1 00:00:14,376 --> 00:00:15,418 สวัสดี! 2 00:00:16,959 --> 00:00:18,251 สวัสดี! 3 00:00:19,001 --> 00:00:20,376 มีใครอยู่ไหม! 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,209 เข้าใจผิดแล้ว เหตุเพลิงไหม้ไม่ใช่ความผิดข้า 5 00:00:24,209 --> 00:00:25,501 เหตุวิวาทนั่นด้วย 6 00:00:25,501 --> 00:00:26,834 เงียบๆ เถอะ 7 00:00:26,834 --> 00:00:30,043 ทหารอาณาจักรปฐพีนั้นความอดทนต่ํา 8 00:00:30,043 --> 00:00:32,459 แม้ในสถานการณ์ที่น่าพอใจที่สุด 9 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 และตอนนี้ก็ไม่ใช่สถานการณ์ที่น่าพอใจที่สุดแน่นอน 10 00:00:37,918 --> 00:00:39,251 นายพลไอโรห์ 11 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 ยินดีที่ได้เจอเจ้า ผู้อวตารหนุ่มน้อย 12 00:00:42,084 --> 00:00:43,209 แล้วซูโกล่ะ 13 00:00:43,834 --> 00:00:45,084 เขาถูกจับตัวไว้รึ 14 00:00:45,834 --> 00:00:50,126 หวังว่าคงไม่ ถ้าโชคดี ป่านนี้เขาคงไปได้ครึ่งทางเพื่อขึ้นเรือแล้ว 15 00:00:50,126 --> 00:00:51,834 ทั้งหมดเป็นความผิดของเขา 16 00:00:51,834 --> 00:00:54,876 เขาเป็นคนเริ่มก่อเหตุ ทิ้งท่านไว้นี่ แล้วก็หนีไป 17 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 ข้าเริ่มเห็นแล้วว่าเขาเป็นคนยังไง 18 00:00:59,084 --> 00:01:00,084 ข้าไม่แน่ใจนัก 19 00:01:00,751 --> 00:01:02,418 คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเรา 20 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 ข้าก็ไม่รู้ 21 00:01:09,084 --> 00:01:13,959 แต่จากประสบการณ์ พวกผู้ควบคุมดิน ไม่ใจดีกับข้าศึกที่พ่ายแพ้แน่นอน 22 00:01:19,626 --> 00:01:20,668 จริงเหรอ 23 00:01:21,584 --> 00:01:23,334 เจ้าร่วมมือกับศัตรูจริงเหรอ 24 00:01:25,793 --> 00:01:28,709 - เรื่องมันซับซ้อน - ไม่ ไม่เลย คําถามง่ายๆ 25 00:01:28,709 --> 00:01:30,459 เจ้าช่วยพวกผู้ควบคุมไฟใช่ไหม 26 00:01:39,834 --> 00:01:40,834 ใช่ 27 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 เทโอ 28 00:01:47,626 --> 00:01:49,501 พ่อพยายามปกป้องเจ้านะ 29 00:01:49,501 --> 00:01:51,668 พวกผู้ควบคุมไฟขู่ว่าจะฆ่าเรา 30 00:01:51,668 --> 00:01:54,459 และบุกโจมตีเมือง ถ้าพ่อไม่ยอมร่วมมือ 31 00:01:54,959 --> 00:01:59,334 เหตุผลเดียวที่โอมาชูยังอยู่รอด เพราะบริการเล็กน้อยที่พ่อจัดให้ 32 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 "บริการ" เหรอ พ่อเรียกการยื่นอาวุธให้ศัตรูแบบนั้นเหรอ 33 00:02:02,584 --> 00:02:05,334 อาวุธเหรอ ไม่ใช่ แค่งานออกแบบเล็กน้อย 34 00:02:05,334 --> 00:02:06,918 ไม่มีค่าอะไรในสงคราม 35 00:02:06,918 --> 00:02:09,501 อะไรๆ ก็กลายเป็นอาวุธได้ เมื่ออยู่ในมือคนชั่ว 36 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 โดยเฉพาะคนของแคว้นอัคคี 37 00:02:13,709 --> 00:02:14,709 ซ็อกกา 38 00:02:16,001 --> 00:02:18,126 เจ้าย่อมเข้าใจเรื่องการตัดสินใจที่ยากๆ 39 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 พ่อเจ้าก็ต้องจากครอบครัวเพื่อไปสู้รบ 40 00:02:20,751 --> 00:02:24,584 ต้องทิ้งให้เจ้าที่เป็นเด็กน้อยรับหน้าที่แทน 41 00:02:26,626 --> 00:02:28,293 เราแค่ทําสิ่งที่ต้องทํา 42 00:02:29,293 --> 00:02:30,584 เพื่อความอยู่รอด 43 00:02:30,584 --> 00:02:32,168 ใช้การประนีประนอม 44 00:02:32,959 --> 00:02:34,209 เพื่อแค่มีชีวิตอยู่ต่อไป 45 00:02:34,709 --> 00:02:36,834 พ่อข้าไม่มีวันทําอย่างเจ้าหรอก 46 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 ข้าเจอเขาแล้ว 47 00:02:43,543 --> 00:02:44,751 แองอยู่ในคุก 48 00:03:18,001 --> 00:03:24,501 (เณรน้อยเจ้าอภินิหาร) 49 00:03:28,626 --> 00:03:34,126 (สู่ความมืดมิด) 50 00:03:36,543 --> 00:03:38,168 (ร้อยปีก่อน) 51 00:03:38,168 --> 00:03:39,084 แอง 52 00:03:40,126 --> 00:03:41,001 นี่ แอง 53 00:03:41,543 --> 00:03:44,334 ไง บูมี เจ้าฝึกเป็นไงบ้าง 54 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 ท่าควบคุมดินก็พอทําได้ แต่คุมรูปทรงไม่ได้ 55 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 พูดอะไรแบบนั้น ก็เหมือนไบซันเวหาแล้วนี่ 56 00:03:50,918 --> 00:03:53,001 ข้าตั้งใจทําตุ่นแบดเจอร์โมลต่างหาก 57 00:03:53,001 --> 00:03:54,084 แน่ใจเหรอ 58 00:03:59,126 --> 00:04:02,251 ไม่มีอะไรเทียบได้กับงานก่ออิฐของผู้ควบคุมดิน 59 00:04:03,293 --> 00:04:04,543 เรียบไร้รอยต่อ 60 00:04:05,834 --> 00:04:08,043 เมืองของพวกเขาจึงเป็นสิ่งที่น่าอัศจรรย์ 61 00:04:08,043 --> 00:04:12,293 พระราชวังอันน่าเกรงขาม หอคอยต้านแรงโน้มถ่วง 62 00:04:13,584 --> 00:04:15,459 เรือนจําที่มิอาจเข้าถึงได้ 63 00:04:15,459 --> 00:04:18,876 ข้าชื่นชมส่วนที่ไม่หดหู่ของโอมาชูมากกว่า 64 00:04:18,876 --> 00:04:21,043 เมืองนั้นก็เหมือนผู้คน 65 00:04:21,043 --> 00:04:23,043 ย่อมมีด้านมืดเสมอ 66 00:04:23,543 --> 00:04:25,626 ทุกวันนี้ดูเหมือนมีแต่ด้านมืด 67 00:04:25,626 --> 00:04:28,793 ใช่ สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่ก็เกิดขึ้นทั่วโลก 68 00:04:29,876 --> 00:04:31,793 เป็นผลของสงครามหนึ่งศตวรรษ 69 00:04:31,793 --> 00:04:33,918 สงครามที่เริ่มต้นโดยแคว้นอัคคี 70 00:04:34,918 --> 00:04:37,043 และสงครามที่จะยุติได้โดยแคว้นอัคคี 71 00:04:38,001 --> 00:04:39,668 แต่มันไม่ง่ายขนาดนั้น 72 00:04:40,918 --> 00:04:45,043 น้องชายข้า เจ้าอัคคีนั้นมีแค่มุมมองเดียว 73 00:04:45,668 --> 00:04:47,793 มีชัยหรือพ่ายแพ้ 74 00:04:48,709 --> 00:04:50,209 เรื่องอื่นไร้ความสําคัญ 75 00:04:55,251 --> 00:04:57,751 แม้ต้องสูญเสียคนที่รักระหว่างทําศึก 76 00:04:58,293 --> 00:05:00,709 เพราะเหตุนี้ซูโกถึงกระหายที่จะจับตัวข้างั้นรึ 77 00:05:00,709 --> 00:05:04,084 เพื่อจะชนะสงครามนี้เพื่อพ่อของเขารึ 78 00:05:05,043 --> 00:05:07,668 ชัยชนะของซูโกไม่ได้อยู่ที่การมีชัยในสงคราม 79 00:05:08,543 --> 00:05:10,418 แต่คือการกอบกู้ชีวิตเดิมกลับคืนมา 80 00:05:10,418 --> 00:05:12,668 ทําให้เขาเห็นสิว่าหนทางนี้ไม่ถูกต้อง 81 00:05:12,668 --> 00:05:13,918 เขาต้องฟังท่านแน่ 82 00:05:15,168 --> 00:05:18,001 เพราะเขาติดหนี้บุญคุณท่านมากมาย 83 00:05:20,459 --> 00:05:21,626 ตรงกันข้าม 84 00:05:22,751 --> 00:05:25,126 ข้าต่างหากที่ติดหนี้บุญคุณเขา 85 00:05:28,959 --> 00:05:31,001 เกินกว่าที่ข้าจะตอบแทนได้ 86 00:05:32,834 --> 00:05:34,084 เป็นไปไม่ได้ 87 00:05:34,584 --> 00:05:38,293 คุกของโอมาชูนั้นอยู่ลึกในใจกลางภูเขา ที่รายล้อมไปด้วยหินแกร่ง 88 00:05:38,293 --> 00:05:40,793 ทางเข้าออกเดียวคือต้องผ่านวัง 89 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 ขอโทษด้วย ผู้อวตารไม่มีวันกลับมาแล้ว 90 00:05:46,459 --> 00:05:47,918 เราจะไม่ทิ้งแอง 91 00:05:48,501 --> 00:05:50,376 เจ้าพาเราเข้าไปในวังได้ 92 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 ไม่มีวัน ขอโทษด้วย ข้าทําไม่ได้ 93 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 แล้วอุโมงค์ล่ะ 94 00:05:58,126 --> 00:05:59,126 อุโมงค์เหรอ 95 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 อุโมงค์ลับที่ซ่อนอยู่ใต้ภูเขา 96 00:06:02,418 --> 00:06:05,793 ว่ากันว่าผู้ก่อตั้งเมือง ใช้เป็นที่นัดพบเพื่อไม่ให้ใครล่วงรู้ 97 00:06:06,459 --> 00:06:08,793 - เทพนิยาย - พ่อบอกเองว่าเคยเห็น 98 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 เว้นแต่ว่ามันก็เป็นเรื่องโกหก 99 00:06:15,168 --> 00:06:17,668 ใช่ มีอุโมงค์อยู่ แต่วางใจไม่ได้ 100 00:06:17,668 --> 00:06:19,501 คนที่เข้าไปไม่เคยได้กลับออกมา 101 00:06:19,501 --> 00:06:22,793 ตามคําเล่าลือบอกว่าวิญญาณอาฆาตเฝ้าทางอยู่ 102 00:06:23,418 --> 00:06:26,418 งั้นก็ไม่ใช่แค่อุโมงค์ลับ 103 00:06:26,418 --> 00:06:28,584 อุโมงค์ลับผีสิงรึ 104 00:06:29,168 --> 00:06:31,584 แม้ข้าหาทางลอดอุโมงค์ได้ 105 00:06:31,584 --> 00:06:33,668 แต่ก็ไม่มีทางสู้กับทหารยาม 106 00:06:33,668 --> 00:06:36,543 เราจัดการเรื่องนั้นเอง แค่ช่วยให้เข้าไปได้ก็พอ 107 00:06:43,043 --> 00:06:44,543 จะพาเขาไปไหน 108 00:06:45,376 --> 00:06:46,376 ไปที่เดอะพิต 109 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 เดอะพิตงั้นรึ 110 00:06:48,501 --> 00:06:51,543 ค่ายแรงงานแห่งอาณาจักรปฐพีสําหรับเชลยศึก 111 00:06:52,084 --> 00:06:55,209 คนที่ถูกนําตัวไปที่นั่นต่างก็หายไปจากโลก 112 00:07:02,293 --> 00:07:03,293 และเจ้า 113 00:07:03,876 --> 00:07:05,293 เจ้าไม่ได้โชคดีหรอก 114 00:07:06,501 --> 00:07:08,209 เจ้าต้องไปเข้าเฝ้าพระราชา 115 00:07:17,043 --> 00:07:20,001 แผนที่พวกนี้ดูไม่เข้าท่าเลย อันนี้บอกไปทางตะวันออก 116 00:07:20,001 --> 00:07:21,626 อันนี้แสดงเส้นทางไปทางใต้ 117 00:07:21,626 --> 00:07:25,584 และอันนี้... วนตรงขึ้นไป 118 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 มีอะไรเหรอ 119 00:07:34,584 --> 00:07:36,584 คนเผ่าอัคคีที่ข้าร่วมงาน 120 00:07:40,168 --> 00:07:43,001 ตอบไปว่าจะไปเจอเขา แล้วรีบไปหาคณะแม่ทัพ 121 00:07:43,001 --> 00:07:45,959 ให้พวกเขาวางกับดักเพื่อจับกุมพวกสายลับ 122 00:07:45,959 --> 00:07:49,293 ไม่ ไม่ได้ พวกผู้ควบคุมไฟบอกไว้ชัดเจน 123 00:07:49,293 --> 00:07:51,876 ขืนต่อต้าน พวกเขาจะส่งทุกสรรพกําลังมาจัดการ 124 00:07:51,876 --> 00:07:53,126 ก็มาสิ 125 00:07:54,334 --> 00:07:56,418 ผู้อวตารกลับมายังโลกแล้ว 126 00:07:56,918 --> 00:07:58,418 หมดเวลาหลบซ่อน 127 00:07:59,459 --> 00:08:00,918 ได้เวลาออกศึก 128 00:08:15,209 --> 00:08:16,251 ฝ่าบาท 129 00:08:19,001 --> 00:08:20,918 นักโทษที่ท่านให้นําตัวมา 130 00:08:21,834 --> 00:08:24,834 เขาถูกจับเพราะก่อเหตุวิวาท ทําลายทรัพย์สิน 131 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 คุกคามประชาชน 132 00:08:28,668 --> 00:08:31,418 และเขาเป็นผู้ควบคุมลม 133 00:08:38,084 --> 00:08:41,334 รากบัว เปลือกสน ดอกมะลิแห้ง 134 00:08:46,793 --> 00:08:49,376 รากบัว เปลือกสน ดอกมะลิแห้ง 135 00:08:49,376 --> 00:08:52,209 ลวกน้ําร้อน แช่ไว้สองนาที! 136 00:08:52,834 --> 00:08:53,834 ชาไหม 137 00:08:55,751 --> 00:08:58,293 - โอเค - พวกเจ้าพูดผิดแล้ว 138 00:08:58,918 --> 00:09:01,418 - เราเห็นการควบคุมลม... - ผิด! 139 00:09:01,418 --> 00:09:04,543 เขาไม่ได้เป็นแค่ผู้ควบคุมลม 140 00:09:05,168 --> 00:09:07,626 เขาเป็นปรมาจารย์แห่งธาตุทั้งสี่ 141 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 ผู้กอบกู้โลก 142 00:09:10,251 --> 00:09:11,251 เขาคือ... 143 00:09:12,251 --> 00:09:13,293 ผู้อวตาร 144 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 และเขายังกระโดดบนโขดหินเก่งสุดๆ 145 00:09:23,834 --> 00:09:24,834 บูมีใช่ไหม 146 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 หวัดดี แอง 147 00:09:27,418 --> 00:09:28,376 บูมี! 148 00:09:31,418 --> 00:09:32,793 ทําไมยังมีชีวิตอยู่ได้ล่ะ 149 00:09:33,751 --> 00:09:36,543 อยู่แบบคลีน กินของดี และโชคช่วย 150 00:09:36,543 --> 00:09:38,501 แต่ยากที่จะบอกว่าโชคดีหรือโชคร้าย 151 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 แต่ที่สําคัญกว่านั้น เจ้ายังมีชีวิตอยู่ได้ยังไง 152 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 แถมยังเป็นเด็กด้วย 153 00:09:44,876 --> 00:09:45,959 เรื่องมันยาว 154 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 เปลือกสนรึ! 155 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 เจ้าบ้าที่ไหนบอกให้ใส่เปลือกสนลงไป 156 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 เจ้านั่นแหละบอก 157 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 เอาตัวไป... 158 00:10:15,126 --> 00:10:16,043 งานกินเลี้ยง 159 00:10:54,626 --> 00:10:55,459 เจ็ท 160 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 เจ้าหักหลังเรา 161 00:10:59,334 --> 00:11:00,334 หักหลังเจ้าเหรอ 162 00:11:01,126 --> 00:11:03,293 ข้าหยุดยั้งไม่ให้เจ้าฆ่าผู้บริสุทธิ์ 163 00:11:03,293 --> 00:11:06,043 ผู้บริสุทธิ์งั้นรึ สายลับ ผู้ทรยศต่างหาก 164 00:11:06,043 --> 00:11:07,376 นั่นหรือคนที่เจ้าอยากช่วย 165 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 ใช่ว่าทุกคนเป็นศัตรูนะ 166 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 แต่ถ้าเจ้าต่อต้านเรา 167 00:11:13,043 --> 00:11:14,043 ก็เป็นศัตรู 168 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 ชีวิตในขั้วโลกใต้อาจเรียบง่าย 169 00:11:21,043 --> 00:11:25,668 แต่ที่นี่ เราต้องตัดสินใจเรื่องยากๆ ถึงต้องลุกขึ้นต่อสู้ไง 170 00:11:27,584 --> 00:11:29,001 นึกว่าเจ้าอยู่ข้างเราซะอีก 171 00:11:31,209 --> 00:11:32,459 อยู่ข้างข้า 172 00:11:32,459 --> 00:11:35,626 เจ็ท ลืมไปแล้วรึว่าเจ้าต่อสู้เพื่ออะไร 173 00:11:35,626 --> 00:11:38,584 เจ้าบอกให้ข้านึกถึงแม่ ข้าก็ทําตาม 174 00:11:38,584 --> 00:11:41,751 ข้าจําได้ว่าแม่ไม่อยากให้ใจข้าต้องขมขื่น 175 00:11:42,709 --> 00:11:45,334 ข้าถึงได้รู้ว่าเจ้าเลือกอยู่ผิดข้าง 176 00:11:45,334 --> 00:11:47,168 เจ้าไม่ได้ต่อสู้เพื่อสิ่งที่รัก 177 00:11:47,168 --> 00:11:49,043 แต่ต่อสู้เพราะความเกลียดชัง 178 00:11:51,043 --> 00:11:52,376 เหมือนพวกผู้ควบคุมไฟ 179 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 ข้าไม่เหมือนพวกผู้ควบคุมไฟ 180 00:12:18,834 --> 00:12:19,876 ลาก่อน เจ็ท 181 00:12:21,334 --> 00:12:22,793 ดูพลังที่เจ้ามีสิ 182 00:12:22,793 --> 00:12:25,126 - เพราะข้าช่วยชัดๆ - ไม่ใช่เพราะเจ้าหรอก 183 00:12:25,959 --> 00:12:27,001 เพราะตัวข้าเอง 184 00:12:46,668 --> 00:12:47,501 เจ้า! 185 00:12:48,751 --> 00:12:50,084 เจ้าไม่ได้ประจําตรงนี้นี่ 186 00:12:50,918 --> 00:12:54,501 ขอรับ ข้าได้รับมอบหมายให้มาย้ายตัวนักโทษ 187 00:12:54,501 --> 00:12:55,751 แต่ว่าข้า... 188 00:12:56,293 --> 00:12:58,043 คือว่าข้ามาสาย 189 00:12:58,043 --> 00:13:00,709 ถ้าผู้บังคับบัญชาข้ารู้เข้า... 190 00:13:00,709 --> 00:13:02,418 เดือนนี้ข้ามีเรื่องมามากพอแล้ว 191 00:13:04,126 --> 00:13:06,168 ผู้ควบคุมไฟเฒ่าถูกพาไปที่เดอะพิต 192 00:13:06,168 --> 00:13:07,584 อีกคนยังอยู่ในนั้น 193 00:13:09,209 --> 00:13:10,209 อีกคนเหรอ 194 00:13:10,209 --> 00:13:13,001 ใช่ เด็กหัวล้าน พระราชาต้องการพบตัวเขา 195 00:13:14,043 --> 00:13:16,001 ไง จะไปยืนเฝ้าไหม 196 00:13:16,751 --> 00:13:18,084 เจ้าจะทํายังไง 197 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 อาหารของเจ้ามีสองอย่างให้เลือก 198 00:13:29,001 --> 00:13:31,334 เนื้อติดซี่โครงจากเกาะจิงโจ้ 199 00:13:31,334 --> 00:13:34,501 มันแทบจะกระโดดเข้าปากเลยล่ะ 200 00:13:40,293 --> 00:13:42,668 และอีกอย่างคือ 201 00:13:42,668 --> 00:13:44,001 สตูสาหร่าย 202 00:13:44,001 --> 00:13:46,709 ได้ยินว่าสาหร่าย "ซัดส่าย" เม็ดสีในผิวไง 203 00:13:51,043 --> 00:13:52,834 มุกนี้ดีนะ เด็ดเลย 204 00:13:52,834 --> 00:13:54,084 ข้าขอสตู 205 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 ข้าไม่กินเนื้อสัตว์ 206 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 ถูกแล้ว เจ้าไม่กินเนื้อสัตว์ 207 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 เลือกได้ดี 208 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 เดี๋ยว นี่เป็นการทดสอบเหรอ 209 00:14:10,543 --> 00:14:12,126 อะไร ทดสอบอะไร 210 00:14:12,126 --> 00:14:15,543 ไม่ มันเหมือน... เกมซะมากกว่า 211 00:14:15,543 --> 00:14:17,709 เจ้าชอบเล่นเกมไม่ใช่เหรอ 212 00:14:18,251 --> 00:14:22,834 เป็นไง แช่แข็งในภูเขาน้ําแข็งอยู่ร้อยปีเชียวรึ 213 00:14:23,334 --> 00:14:26,126 มันคง... เยี่ยมมากแน่ๆ 214 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 ไม่ ฝันร้ายชัดๆ 215 00:14:27,709 --> 00:14:30,626 ไม่เอาน่า มันจะแย่แค่ไหนเชียว 216 00:14:30,626 --> 00:14:33,543 โลกลุกเป็นไฟ ผู้คนต้องล้มตาย 217 00:14:33,543 --> 00:14:38,001 แต่เจ้า... กลับหลับใหลไม่รับรู้อะไร 218 00:14:38,001 --> 00:14:40,376 ผู้ควบคุมลมถูกกวาดล้างจนหมดสิ้น 219 00:14:42,251 --> 00:14:43,959 ข้ากลับไม่ได้อยู่ช่วยพวกเขาเลย 220 00:14:43,959 --> 00:14:48,334 ก็นักบวชพวกนั้นออกจะ... เลื่อนลอย ข้าพูดถูกไหม 221 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 มันเป็นโศกนาฏกรรม 222 00:14:52,334 --> 00:14:54,043 และอาจเกิดขึ้นอีก 223 00:14:54,584 --> 00:14:59,168 ข้าถึงต้องไปที่เผ่าวารีเหนือโดยเร็วที่สุด 224 00:14:59,168 --> 00:15:01,334 นั่นคือเหตุผลที่เจ้าต้องปล่อยข้าไป 225 00:15:01,834 --> 00:15:03,959 ข้าจะได้ไปช่วยพวกผู้ควบคุมน้ํา 226 00:15:06,876 --> 00:15:09,501 ผักกาดจ๋า ลาก่อน 227 00:15:13,793 --> 00:15:16,793 บูมี! มันสําคัญมากนะ 228 00:15:16,793 --> 00:15:18,043 เจ้าไม่ใส่ใจเลยรึ 229 00:15:20,501 --> 00:15:21,501 ใส่ใจรึ 230 00:15:23,293 --> 00:15:27,793 กล้าดียังไงมาสั่งให้ข้าใส่ใจอะไร 231 00:15:28,626 --> 00:15:32,418 เจ้าได้ทําศึกที่ยาวนานมาเป็นศตวรรษรึเปล่า 232 00:15:32,918 --> 00:15:37,001 เจ้าได้เห็นโลกทั้งใบของเจ้า ไหม้เป็นจุณต่อหน้าต่อตาไหม 233 00:15:40,126 --> 00:15:42,751 จะบอกอะไรให้นะ ผู้อวตาร 234 00:15:44,043 --> 00:15:46,668 เจ้าอาจมีอายุร้อยปี 235 00:15:48,459 --> 00:15:53,584 แต่เจ้าไม่ได้มีชีวิตอยู่เป็นเวลาร้อยปี 236 00:15:54,084 --> 00:15:57,876 โดยเฉพาะร้อยปีที่ผ่านมานี้ 237 00:15:58,793 --> 00:16:01,084 ข้าไม่เชื่อหรอกว่าเจ้าสิ้นหวังเสียแล้ว 238 00:16:03,168 --> 00:16:04,334 ไม่ใช่ตัวเจ้า บูมี 239 00:16:04,959 --> 00:16:06,626 จริงเหรอ 240 00:16:09,334 --> 00:16:11,876 รับคําท้า 241 00:16:21,376 --> 00:16:22,751 ไม่น่าใช่ทางนี้ 242 00:16:22,751 --> 00:16:24,751 นี่เป็นทางเข้าเดียวของเขาลูกนี้ 243 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 แน่ใจเหรอ 244 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 ฟังสิ 245 00:16:29,584 --> 00:16:30,709 ได้ยิน... 246 00:16:31,751 --> 00:16:32,751 เสียงเพลงไหม 247 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 เมื่อพบว่าตัวเองอยู่ในความมืดมิด 248 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 มองเห็นแต่เนินผาและโขดหิน 249 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 ดีเลย หยิบขึ้นมาเล่นด้วยกันสิ 250 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 จําไว้ว่าของขวัญล้ําค่า 251 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 ที่ฝังลึกอยู่ภายในนั้น 252 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 เขย่าสิ 253 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 สํารวจลึกลงไป แล้วจะได้พบ 254 00:17:08,334 --> 00:17:11,543 อัญมณีแห่งใจข้า 255 00:17:12,084 --> 00:17:16,459 อัญมณีแห่งใจข้า 256 00:17:16,459 --> 00:17:17,501 เย่ 257 00:17:25,709 --> 00:17:29,501 ดี เข้าท่าดีจัง แล้วพวกเจ้ามาทําอะไรที่นี่ 258 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 เรามาทําอะไรที่นี่งั้นรึ พวกเจ้ามาทําอะไรที่นี่ 259 00:17:33,001 --> 00:17:34,668 เรากําลังทําสิ่งที่เราทําอยู่ไง 260 00:17:35,251 --> 00:17:38,043 ใช่ แต่... ทําไมถึงมาทําที่นี่ 261 00:17:38,043 --> 00:17:39,418 ดนตรีอะคูสติก 262 00:17:40,001 --> 00:17:41,168 ไพเราะที่สุดในโอมาชู 263 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 ได้ยินใช่ไหม 264 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 ความกลมกลืน นั่นแหละคือความเป็นเรา 265 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 ความกลมกลืน ดนตรี ความรัก 266 00:17:58,751 --> 00:18:02,876 ถ้าคนพวกนี้อยู่ที่นี่ได้ อุโมงค์นี้ก็คงไม่แย่ขนาดนั้น 267 00:18:03,876 --> 00:18:05,543 อุโมงค์เหรอ ไม่นะ 268 00:18:05,543 --> 00:18:07,501 แถวนี้ไม่ใช่อุโมงค์ 269 00:18:10,251 --> 00:18:12,084 อุโมงค์อยู่ทางโน้น 270 00:18:19,501 --> 00:18:21,584 แน่นอน เราไม่เข้าไปหรอก 271 00:18:22,251 --> 00:18:23,293 เราไม่มีทางเลือก 272 00:18:25,459 --> 00:18:26,959 เพราะต้องไปตามหาเพื่อน 273 00:18:28,418 --> 00:18:29,918 ถ้าอย่างนั้น... 274 00:18:30,668 --> 00:18:34,251 ก็ควรจะดูนี่ก่อน มันเป็นเรื่องเล่าของคู่รักสองคน 275 00:18:38,334 --> 00:18:42,293 โอมากับชูพบกันที่ยอดเขา ซึ่งเป็นจุดแบ่งเขตสองหมู่บ้าน 276 00:18:44,959 --> 00:18:48,001 สองหมู่บ้านเป็นศัตรูกัน ทั้งคู่จึงมิอาจอยู่ด้วยกันได้ 277 00:18:48,001 --> 00:18:51,001 แต่ด้วยความรักที่แน่นหนัก ทั้งสองจึงได้พบหนทาง 278 00:18:52,418 --> 00:18:54,584 ทั้งสองเรียนรู้การควบคุมดินจากตุ่นแบดเจอร์โมล 279 00:18:54,584 --> 00:18:56,709 จนได้กลายเป็นผู้ควบคุมดินคู่แรกของโลก 280 00:19:00,584 --> 00:19:03,834 พวกเขาสร้างอุโมงค์สุดซับซ้อน เพื่อเป็นที่พบกันอย่างลับๆ 281 00:19:06,584 --> 00:19:09,543 แต่แล้ววันหนึ่ง ฝ่ายชายก็ไม่มาตามนัด 282 00:19:10,168 --> 00:19:12,043 ชูถูกสังหารในศึกระหว่างหมู่บ้าน 283 00:19:14,334 --> 00:19:17,418 โอมาใจสลาย นางกราดเกรี้ยว พร้อมจะถาโถมพลังควบคุมดิน 284 00:19:17,418 --> 00:19:19,709 ให้ทั้งสองฝ่ายยอมจํานน 285 00:19:21,834 --> 00:19:23,793 นางสามารถทําลายทุกชีวิตจนราบคาบ 286 00:19:25,834 --> 00:19:29,001 แต่แล้วนางกลับประกาศยุติสงคราม 287 00:19:32,209 --> 00:19:36,251 ทั้งสองหมู่บ้านจึงช่วยนางสร้างเมืองใหม่ ที่ทุกคนอยู่ร่วมกันอย่างสันติ 288 00:19:36,751 --> 00:19:39,543 เมืองที่ยิ่งใหญ่ถูกตั้งชื่อว่า โอมาชู 289 00:19:39,543 --> 00:19:41,501 อนุสรณ์สถานแห่งรักของทั้งคู่ 290 00:19:47,376 --> 00:19:49,293 "ความรักสว่างสดใสที่สุดในความมืด" 291 00:19:50,918 --> 00:19:51,959 จดจําสิ่งนี้ไว้ 292 00:19:52,626 --> 00:19:54,793 โดยเฉพาะถ้าจะเข้าไปในห้วงที่มืดมิด 293 00:19:54,793 --> 00:19:57,126 ที่สิ่งมีชีวิตไม่มีวันกลับออกมา 294 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 โอ้ คู่รักสองคน... 295 00:20:02,751 --> 00:20:05,959 ไม่เป็นไรหรอก ในนั้นไม่มีอะไรต้องกลัว 296 00:20:06,709 --> 00:20:10,501 ใช่ วิญญาณอาฆาตแค้นไม่มีจริงหรอก 297 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 อุโมงค์ลับ 298 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 ทะลุผ่านภูเขา 299 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 อุโมงค์ อุโมงค์ อุโมงค์ อุโมงค์ลับ 300 00:20:28,043 --> 00:20:29,084 เย่! 301 00:20:30,626 --> 00:20:31,668 ถึงวาระแล้ว 302 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 หน่วยคุ้มกันผู้ควบคุมดินจัดเต็มสําหรับตาแก่คนนึง 303 00:20:37,876 --> 00:20:38,876 ปลื้มใจยิ่งนัก 304 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 - หยุด! - หยุดก่อน 305 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 - หยุด! - หยุด 306 00:20:49,959 --> 00:20:51,126 ต้องระวังไว้ก่อน 307 00:20:53,043 --> 00:20:55,459 คนมากมายแถวนี้ย่อมอยากรู้อยากเห็น 308 00:20:55,459 --> 00:20:58,209 เมื่อจอมมังกรแห่งตะวันตกผู้เลื่องชื่อผ่านมา 309 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 แม่ทัพเผ่าอัคคีที่ปิดล้อมบาซิงเซอยู่ตั้ง 600 วัน 310 00:21:02,918 --> 00:21:05,709 อาจมีคนที่อยากสะสางเรื่องนี้ด้วยตัวเอง 311 00:21:06,668 --> 00:21:08,459 ปล่อยให้มันเกิดขึ้นไม่ได้จริงไหม 312 00:21:10,459 --> 00:21:13,876 มีอะไรที่พอจะทําให้เจ้าเดินทางสะดวกขึ้นไหม 313 00:21:16,459 --> 00:21:17,459 ไม่เป็นไร 314 00:21:18,084 --> 00:21:19,084 ขอบคุณ 315 00:21:25,668 --> 00:21:26,959 แน่ใจนะ 316 00:21:26,959 --> 00:21:28,709 ไม่เอาน่า พูดออกมาเลย 317 00:21:30,418 --> 00:21:31,918 อีกไกลโขกว่าจะถึงเดอะพิต 318 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 และข้าก็มีเวลาเหลือเฟือ 319 00:21:45,293 --> 00:21:46,793 เอาละ ทุกคน ขึ้นขี่ได้! 320 00:22:01,168 --> 00:22:02,584 เจ้าจะไปทางเหนือรึ 321 00:22:02,584 --> 00:22:05,418 ทางเหนือมันแย่นะ 322 00:22:05,418 --> 00:22:07,418 ไฟลุกโชนทั่วไปหมด 323 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 ไม่มีทางเลือก ข้าจําเป็นต้องไปที่นั่น 324 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 ขอแนะนํา ทางตรงไม่ใช่ทางที่ดีที่สุดเสมอไป 325 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 หมายถึงไม่ควรใช้ทางตรงใช่ไหม 326 00:22:22,543 --> 00:22:25,376 หมายถึงเจ้าควรระมัดระวังเวลาเดิน 327 00:22:29,626 --> 00:22:31,168 บูมี นี่มันอะไรกัน 328 00:22:55,334 --> 00:22:57,209 บูมี เจ้าพยายามจะพิสูจน์อะไร 329 00:22:57,209 --> 00:22:58,293 "พิสูจน์" งั้นรึ 330 00:22:58,918 --> 00:23:03,126 ข้าอาจจะพยายามแสดงให้เห็นว่า การเดินทางของผู้อวตารมันไม่ง่าย 331 00:23:03,876 --> 00:23:08,043 หรือข้าอาจจะอยากเล่นเกม เหมือนที่เราเคยเล่นกันสมัยก่อน 332 00:23:08,876 --> 00:23:13,751 หรือข้าแค่อยากกินลูกกวาดหินเฉยๆ 333 00:23:41,959 --> 00:23:43,043 ข้ามาแล้ว ท่านลุง 334 00:23:53,043 --> 00:23:53,876 ทางนี้ 335 00:23:55,126 --> 00:23:56,543 แผนที่บอกอย่างนั้นเหรอ 336 00:23:58,168 --> 00:24:00,418 แผนที่มันไม่ชัดเจน แต่ข้ามีลางสังหรณ์ 337 00:24:01,376 --> 00:24:02,293 "ลางสังหรณ์" รึ 338 00:24:03,751 --> 00:24:06,876 ใช่ ลางสังหรณ์ ความรู้สึก สัญชาตญาณ 339 00:24:10,168 --> 00:24:11,501 เห็นตรงนั้นไหม 340 00:24:13,793 --> 00:24:14,918 ดับไฟซะ 341 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 รู้อะไรไหม 342 00:24:22,834 --> 00:24:24,709 "ความรักสว่างสดใสที่สุดในความมืด" 343 00:24:24,709 --> 00:24:26,293 เข้าใจรึยัง การบอกใบ้ไง 344 00:24:27,418 --> 00:24:30,501 ต้องยอมอยู่ในความมืดเพื่อที่จะเดินตามแสงได้ 345 00:24:30,501 --> 00:24:32,043 นั่นคือวิธีหาทางเข้า 346 00:24:32,834 --> 00:24:34,793 แสงของคริสตัลเหรอ 347 00:24:35,876 --> 00:24:37,668 มันเป็นแบบนี้ทั่วทั้งถ้ํา 348 00:24:37,668 --> 00:24:39,793 ทั้งตามผนัง ตามพื้น 349 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 - กระจายไปทั่ว - มันคือเส้นทาง 350 00:24:42,001 --> 00:24:44,959 "ความรักสว่างสดใสที่สุดในความมืด" ไม่ใช่ "ผลึกหินเรืองแสง" 351 00:24:44,959 --> 00:24:47,251 เอกสิทธิ์แห่งกวีไง อย่างที่กวีกล่าวไว้ว่า 352 00:24:47,251 --> 00:24:50,376 ความรักคือคําตอบ คือสิ่งเดียวที่เราต้องการ ความรักทําให้โลกหมุน 353 00:24:50,376 --> 00:24:52,043 ทีนี้เลยอ้างกวีเหรอ 354 00:24:53,376 --> 00:24:56,084 - ซ็อกกา เดี๋ยวสิ! - คาทาร่า เจ้ามีปัญหาอะไร! 355 00:24:56,084 --> 00:24:58,334 ปัญหาคือพี่ไม่ยอมฟังความเห็นข้า 356 00:24:59,001 --> 00:25:00,001 อีกแล้ว 357 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 - ข้าไม่ใช่เด็กน้อยแล้วนะ - แต่ทําตัวแบบนั้น 358 00:25:02,834 --> 00:25:04,751 พี่ก็ทําตัวเหมือนรู้ไปหมดทุกอย่าง 359 00:25:04,751 --> 00:25:07,709 ทั้งที่ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าผู้ทรยศโกหกพี่ 360 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 - แค่เด็กสาวที่หลงเชื่อผู้ก่อการร้าย - ไม่ใช่แบบนั้นนะ 361 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 - เจ้าไม่น่าไปคุยกับเขาเลย - พี่ไม่มีสิทธิ์มาสั่งให้คุยกับใคร 362 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 - เจ้าไม่มีสิทธิ์เมินข้า - ข้ามีสิทธิ์ ถ้าพี่งี่เง่า 363 00:25:16,293 --> 00:25:18,418 - พ่อให้ข้าเป็นผู้นํา - พี่ไม่ใช่พ่อ! 364 00:25:34,251 --> 00:25:36,376 เราคงไม่ได้อยู่ที่วูล์ฟโคฟอีกต่อไปใช่ไหม 365 00:25:38,084 --> 00:25:38,959 คงไม่ 366 00:25:43,043 --> 00:25:45,376 ลองนึกดูสิ ถ้าย่าเห็นเราในสภาพนี้ 367 00:25:49,126 --> 00:25:51,209 อยากกินเนื้อแมวน้ําแห้งของย่าจริงๆ เลย 368 00:25:51,709 --> 00:25:52,751 ไม่ก็บะหมี่ 369 00:25:53,668 --> 00:25:55,084 กับน้ําซุปร้อนๆ 370 00:25:55,084 --> 00:25:56,376 ไม่นานก็คงได้กิน 371 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 คิดอย่างนั้นจริงๆ เหรอ 372 00:26:03,834 --> 00:26:04,834 ไม่รู้สิ 373 00:26:10,626 --> 00:26:11,626 ลุกเถอะ 374 00:26:12,293 --> 00:26:13,501 ไปกันได้แล้ว 375 00:26:17,459 --> 00:26:20,584 เนื้อแมวน้ําแห้ง ไม่ยักรู้ว่าพี่ชอบกินของแบบนั้น 376 00:26:24,418 --> 00:26:25,834 พามาตรงนี้ 377 00:26:28,251 --> 00:26:29,668 ใส่อานเจ้าตัวนั้นซะ 378 00:26:39,251 --> 00:26:41,126 ผู้ควบคุมไฟไม่ต้องการน้ําหรอก ใช่ไหม 379 00:26:48,001 --> 00:26:49,418 ที่บาซิงเซ 380 00:26:50,043 --> 00:26:53,501 เราต้องจัดสรรน้ําดื่มให้ทั้งเมือง หลังโดนปิดล้อมปีแรก 381 00:26:56,001 --> 00:26:57,501 เพราะเป็นทหาร 382 00:26:58,209 --> 00:26:59,793 เราจึงได้รับสิทธิพิเศษ 383 00:27:03,876 --> 00:27:05,001 แต่น้องชายข้า... 384 00:27:07,001 --> 00:27:08,293 เป็นคนขี้สงสาร 385 00:27:11,668 --> 00:27:14,959 เขารวบรวมอาหารกับน้ําจากหน่วย และเอาไปให้เด็กๆ 386 00:27:17,543 --> 00:27:21,626 เขาเฝ้ารักษาการณ์ ในคืนที่พวกเจ้าเผากําแพงตะวันออก 387 00:27:24,376 --> 00:27:26,293 กว่าเราจะดับไฟได้ 388 00:27:26,293 --> 00:27:28,584 ร่างเขาก็ไม่มีอะไรเหลือให้ฝัง 389 00:27:33,751 --> 00:27:35,084 เขาอายุ 19 390 00:27:39,418 --> 00:27:40,834 ทุกชีวิตที่สูญเสียไป 391 00:27:42,001 --> 00:27:43,168 ทุกการสู้รบ 392 00:27:44,293 --> 00:27:46,168 บาซิงเซก็ยังอยู่ยืนยง 393 00:27:48,501 --> 00:27:49,584 มันคุ้มค่าไหม 394 00:27:52,084 --> 00:27:53,376 เราอยู่ในช่วงสงคราม 395 00:27:54,209 --> 00:27:56,668 - ข้าเป็นทหาร - เจ้ามันนักฆ่าเลือดเย็น 396 00:28:05,751 --> 00:28:06,751 รู้ไหมว่า... 397 00:28:09,543 --> 00:28:12,543 ข้ายังได้กลิ่นควันไฟยามข้านอนหลับ 398 00:28:15,501 --> 00:28:17,043 มันไม่เคยจางหายไปเลย 399 00:28:33,543 --> 00:28:35,418 สงครามบีบคั้นให้เราทําได้ทุกอย่าง 400 00:28:36,584 --> 00:28:39,334 บางคนก็ไม่ชอบใจที่ต้องเจอเรื่องแบบนั้น 401 00:28:39,334 --> 00:28:42,501 นั่นเป็นการขอโทษ ที่น่าสมเพชของเจ้าในสิ่งที่ทําลงไปงั้นรึ 402 00:28:43,834 --> 00:28:46,001 ข้าไม่ได้พูดถึงตัวเอง 403 00:28:56,168 --> 00:28:57,168 ท่าน 404 00:29:01,209 --> 00:29:02,209 มาเถอะขอรับ 405 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 จริงใช่ไหม 406 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 เจ้ามันไร้ความเป็นมนุษย์ 407 00:29:19,209 --> 00:29:22,209 เจ้าไม่เข้าใจถึงความสูญเสีย 408 00:29:46,959 --> 00:29:48,584 จริงรึที่เขาละทิ้งการปิดล้อม 409 00:29:48,584 --> 00:29:50,918 ใช่ หลังจากลูกชายเขาถูกฆ่า 410 00:29:50,918 --> 00:29:54,668 ลูกชายเขาตายเยี่ยงวีรบุรุษ ส่วนเขาคงเป็นที่เลื่องลือว่าขี้ขลาด 411 00:29:59,293 --> 00:30:03,293 ท่านพี่ รู้เถิดว่าลูเทนจะได้รับการเชิดชูตลอดไป 412 00:30:03,293 --> 00:30:06,209 ในฐานะวีรบุรุษของแคว้นอัคคี 413 00:30:06,918 --> 00:30:08,001 ขอบคุณ โอไซ 414 00:30:11,293 --> 00:30:13,876 การพลีชีพของเขาจะถูกจารึกไว้ในตํานาน 415 00:30:23,293 --> 00:30:24,293 ท่านลุง 416 00:30:25,876 --> 00:30:29,084 ช่างเป็นเกียรติที่น่ายกย่องสําหรับท่านและลูเทน 417 00:30:30,001 --> 00:30:32,084 ที่เขาตายในการทําหน้าที่รับใช้แคว้นอัคคี 418 00:30:52,043 --> 00:30:57,209 ตอนที่การร่ําเรียนของข้าค่อนข้างแย่ จนทําให้ท่านพ่อไม่พอใจ 419 00:30:58,543 --> 00:31:01,001 ลูเทนได้มอบสิ่งนี้ให้ข้า 420 00:31:02,334 --> 00:31:06,959 เขาได้เหรียญนี้มา เพราะสอบได้ที่หนึ่งในหลักสูตรวิชาทหาร 421 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 เขาบอกว่ามันควรอยู่กับ ผู้ที่ถูกลิขิตให้ทําสิ่งที่ยิ่งใหญ่ 422 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 สิ่งนี้ทําให้ข้าแกร่งขึ้น 423 00:31:33,668 --> 00:31:35,418 ลูเทนไม่เคยต้องการสิ่งนี้ 424 00:31:35,418 --> 00:31:37,751 เพราะเขาเป็นคนที่แข็งแกร่งที่สุดที่ข้ารู้จัก 425 00:32:26,543 --> 00:32:27,834 เก่งขึ้นเยอะเลยนะ 426 00:32:28,834 --> 00:32:31,251 การฝึกฝน และวิธีการที่ถูกต้อง 427 00:32:32,001 --> 00:32:33,334 เหรอ จากคัมภีร์ใช่ไหม 428 00:32:34,209 --> 00:32:35,209 ใช่ 429 00:32:36,293 --> 00:32:39,501 แล้วก็เจ็ท เขาช่วยให้ข้าก้าวข้ามบางอย่าง 430 00:32:41,459 --> 00:32:44,251 เขาเสียครอบครัวเหมือนเรา 431 00:32:44,251 --> 00:32:46,709 เขารู้ว่าความทรงจําเหล่านั้นคอยรั้งเราไว้ยังไง 432 00:32:47,334 --> 00:32:49,709 เขาช่วยให้เห็นว่าข้าหมกมุ่นอยู่กับความคิดที่ว่า 433 00:32:49,709 --> 00:32:52,834 แม่ตายยังไง แต่ไม่ใช่แม่ใช้ชีวิตยังไง 434 00:32:55,126 --> 00:32:58,918 เจ็ทอาจหลงเดินทางผิด แต่เพราะเขาถูกบีบคั้น 435 00:32:59,418 --> 00:33:00,543 เหมือนกับไซ 436 00:33:05,376 --> 00:33:07,418 ไซบอกว่าข้าควรเป็นวิศวกร 437 00:33:08,626 --> 00:33:10,001 นั่นคือสิ่งที่ข้าอยากเป็นจริงๆ 438 00:33:12,376 --> 00:33:14,126 - เชื่อที่เขาบอกไหม - ไม่รู้สิ 439 00:33:14,126 --> 00:33:17,168 แต่ก็ดีที่มีคนบอกว่า ข้ามีความสามารถที่จะมอบให้กับโลก 440 00:33:18,084 --> 00:33:20,334 นอกจากทักษะการต่อสู้ที่เหนือชั้นของข้า 441 00:33:22,584 --> 00:33:23,584 ซ็อกกา 442 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 ที่ข้าพูดเปรียบพี่กับพ่อ... 443 00:33:28,584 --> 00:33:29,584 ช่างมันเถอะ 444 00:33:30,209 --> 00:33:33,834 พี่เป็นหัวหน้าเผ่า และปกป้องเราโดยไม่มีใครช่วยเลย 445 00:33:35,418 --> 00:33:38,001 พ่อไม่เคยต้องแบกรับภาระนั้นคนเดียว 446 00:33:40,459 --> 00:33:41,918 พี่รับภาระหนักกว่าพ่อเสียอีก 447 00:33:53,584 --> 00:33:56,501 อ้าว ไม่ใช่แล้วสิ 448 00:33:58,418 --> 00:34:01,418 คริสตัลก็เป็นแค่คริสตัลอย่างที่ข้าคิด 449 00:34:10,376 --> 00:34:13,959 นี่ไม่ควรจะอยู่ตรงนี้ เราผ่านตรงนี้มาก่อน ผนังถ้ําไม่ใช่แบบนี้ 450 00:34:13,959 --> 00:34:15,293 เป็นไปได้ยังไง 451 00:34:16,168 --> 00:34:17,251 มันเป็นไปไม่ได้ 452 00:34:18,626 --> 00:34:19,626 เว้นแต่ว่า... 453 00:34:21,334 --> 00:34:22,876 อุโมงค์เปลี่ยนทิศทางไป 454 00:34:28,126 --> 00:34:31,959 หลังประตูบานนี้มีสิ่งท้าทายน่าหวาดกลัวรออยู่ 455 00:34:31,959 --> 00:34:35,876 บททดสอบที่แท้จริง ว่าเจ้าพร้อมจะเป็นผู้อวตารหรือไม่ 456 00:34:37,126 --> 00:34:38,126 บูมี 457 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 สิ่งท้าทาย เกม บททดสอบ ไม่มีอะไรสมเหตุสมผลซะเลย 458 00:34:42,168 --> 00:34:45,126 ที่ผ่านมาร้อยปีก็ไม่มีอะไรสมเหตุสมผล 459 00:34:45,959 --> 00:34:47,251 นี่ไม่ใช่ตัวตนของเจ้า 460 00:34:48,293 --> 00:34:52,084 บูมีที่ข้ารู้จักเป็นเด็กที่รื่นเริงรักสนุก 461 00:34:52,084 --> 00:34:55,668 ชอบกระโดดโขดหิน และมักคิดถึงเพื่อนเสมอ 462 00:34:58,626 --> 00:35:01,126 ข้าเชื่อว่าเด็กคนนั้นยังอยู่ในตัวเจ้า 463 00:35:03,751 --> 00:35:04,959 ช่างหลักแหลม 464 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 ในหัวเจ้ามีแต่เรื่องเกมจริงไหม ผู้อวตาร 465 00:35:09,876 --> 00:35:12,418 ใครสนเรื่องหน้าที่รับผิดชอบกันล่ะ 466 00:35:12,418 --> 00:35:15,918 ใครสนเรื่องปกป้องโลกกันล่ะ 467 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 ไม่มี เล่นสนุกไปเรื่อยดีกว่า ข้าพูดถูกไหม 468 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 งั้นก็... 469 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 มาเล่นเกมสุดท้ายกันเถอะ 470 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 ตามสัญญา 471 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 เกมสุดท้ายที่ต้องเล่น ผู้อวตาร 472 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 เกมนี้ง่ายที่สุด 473 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 เจ้าสู้กับข้า 474 00:36:05,501 --> 00:36:07,751 จนตายไปข้างหนึ่ง 475 00:36:12,084 --> 00:36:14,043 บ้าชัดๆ ทําไมอุโมงค์มันเปลี่ยนไปได้ 476 00:36:14,043 --> 00:36:17,001 - บอกแล้วคริสตัลนําทางไม่ได้ - ไว้ค่อยตอกย้ํากันทีหลังได้ไหม 477 00:36:21,334 --> 00:36:22,959 ข้าจินตนาการไปเองหรือเปล่า 478 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 ตุ่นแบดเจอร์โมล 479 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 ลงมือสิ 480 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 เอาเลย! 481 00:37:49,084 --> 00:37:50,751 เราต่างเห็นความตายมามากพอแล้ว 482 00:38:04,418 --> 00:38:07,168 นั่นคือสิ่งที่ได้รับตอบแทน จากความเห็นใจผู้ควบคุมดิน 483 00:38:14,168 --> 00:38:15,001 ไม่เป็นไรนะ 484 00:38:16,584 --> 00:38:17,793 เราต้องรีบไป 485 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 - ท่านควรพัก... - ไม่มีเวลาแล้ว 486 00:38:20,793 --> 00:38:22,876 อีกไม่นานพวกเขาจะส่งทหารมาเพิ่ม 487 00:38:22,876 --> 00:38:24,959 ต้องรีบไปเดี๋ยวนี้ 488 00:38:35,584 --> 00:38:36,626 คาทาร่า! 489 00:38:44,626 --> 00:38:45,626 ขอบใจ 490 00:38:55,376 --> 00:38:56,376 ทางตัน 491 00:39:02,751 --> 00:39:03,834 คาทาร่า ข้าขอโทษ 492 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 ข้าก็ขอโทษ 493 00:39:15,459 --> 00:39:17,168 เกิดอะไรขึ้น เราตายรึยัง 494 00:39:26,543 --> 00:39:28,459 "ความรักสว่างสดใสที่สุดในความมืด" 495 00:39:29,959 --> 00:39:31,626 มันไม่เกี่ยวกับคริสตัลเลย 496 00:39:31,626 --> 00:39:34,043 นั่นไม่ใช่สิ่งที่นําทางโอมากับชูภายในภูเขานี้ 497 00:39:42,709 --> 00:39:43,709 เจ้านี่ตาบอด 498 00:39:44,251 --> 00:39:47,209 มันไม่ได้ใช้การมองเห็นนําทาง แต่ใช้ความรู้สึก 499 00:39:48,251 --> 00:39:50,501 มันรับรู้ความรู้สึกและตอบสนอง 500 00:39:51,209 --> 00:39:54,126 ความโกรธ ความกลัว แต่ที่เด่นสุดคือความรัก 501 00:39:56,626 --> 00:39:58,543 "ความรักสว่างสดใสที่สุดในความมืด" 502 00:40:00,709 --> 00:40:02,501 มันตอบสนองต่อความรักงั้นรึ 503 00:40:04,376 --> 00:40:06,418 มันจะตอบสนองยังไงกับคําสั่งด้วยวาจา 504 00:40:07,418 --> 00:40:09,168 ขอโทษที ท่านตุ่นแบดเจอร์โมล 505 00:40:09,876 --> 00:40:12,209 เราจะขอบคุณมาก ถ้าช่วยนําทางเราไปที่วัง 506 00:40:13,418 --> 00:40:14,418 ได้โปรด 507 00:40:53,918 --> 00:40:56,084 ขอร้อง บูมี! ไม่จําเป็นต้องทําแบบนี้เลย! 508 00:40:56,084 --> 00:40:57,543 อ๋อ จําเป็นสิ 509 00:40:58,126 --> 00:41:01,584 เราบางคนต้องลุกขึ้นสู้ แม้ต้องฝืนใจก็ตาม 510 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 นั่นแหละภารกิจในยามสงคราม! 511 00:41:10,126 --> 00:41:11,334 ไม่! 512 00:41:17,918 --> 00:41:20,084 เจ้าย่อมรู้ดี ถ้ามีชีวิตอยู่ท่ามกลางสงคราม 513 00:41:20,584 --> 00:41:21,834 แต่เจ้ากลับไม่อยู่ 514 00:41:23,543 --> 00:41:24,626 เจ้าทิ้งเราไป 515 00:41:27,334 --> 00:41:29,709 ทั้งที่เจ้าเป็นผู้อวตาร 516 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 แต่กลับทิ้งเราไป 517 00:41:36,168 --> 00:41:39,084 ในโลกนี้ พึ่งพาใครไม่ได้เลยจริงๆ 518 00:41:40,001 --> 00:41:41,334 แม้แต่เพื่อน 519 00:41:48,418 --> 00:41:50,418 โดยเฉพาะเพื่อน 520 00:42:21,084 --> 00:42:23,834 แหม สนุกถึงใจเหมือนเคยจริงๆ 521 00:42:23,834 --> 00:42:25,959 ทีนี้ก็ได้เวลา... 522 00:42:26,543 --> 00:42:27,543 ปิดเกม 523 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 บูมี ข้าแบกทั้งสองฝั่งไม่ไหว ช่วยที! 524 00:42:51,084 --> 00:42:52,126 ปล่อยมันตกลงมา 525 00:42:52,626 --> 00:42:55,001 ปล่อยเลย ทีนี้เจ้าก็ชนะ 526 00:42:55,001 --> 00:42:57,126 บูมี นี่ไม่ใช่เกม! 527 00:42:57,126 --> 00:42:58,043 ใช่สิ 528 00:42:58,751 --> 00:43:02,209 เกมที่บังคับให้เจ้าเลือกทางที่ต้องจําใจเลือก 529 00:43:02,209 --> 00:43:05,334 ข้าจะปกป้องเมืองนี้ หรือเมืองนั้นดีล่ะ 530 00:43:05,334 --> 00:43:09,334 ใครควรได้เศษอาหารชิ้นสุดท้าย เหล่าเด็กกําพร้า หรือพวกทหาร 531 00:43:09,334 --> 00:43:12,418 ต้องจําใจเลือกอะไรทํานองนั้น 532 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 วันแล้ววันเล่า ปีแล้วปีเล่า 533 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 นั่นก็เพื่อปกป้องเมืองนี้ไว้ 534 00:43:20,709 --> 00:43:23,584 ส่วนเจ้าต้องปกป้องโลกทั้งใบ 535 00:43:23,584 --> 00:43:24,959 ปล่อยเลย แอง 536 00:43:25,834 --> 00:43:29,876 และเรียนรู้ว่าการเป็นผู้อวตารมันเป็นยังไง 537 00:43:30,668 --> 00:43:31,668 ไม่! 538 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 งั้นก็ถึงวาระสิ้นโลก 539 00:43:44,668 --> 00:43:45,793 ซ็อกกา ไปช่วยพระราชา! 540 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 แอง ปล่อย! 541 00:43:59,209 --> 00:44:00,209 เป็นอะไรไหม 542 00:44:02,501 --> 00:44:04,876 หนุ่มน้อย ฝีมือเจ้าน่าประทับใจสุดๆ 543 00:44:09,584 --> 00:44:10,584 ไอ้ขี้โกง! 544 00:44:11,251 --> 00:44:12,834 โกงชัดๆ! 545 00:44:13,334 --> 00:44:15,418 เจ้าไม่ได้ทําสําเร็จด้วยตัวเอง 546 00:44:15,418 --> 00:44:18,751 ก็เลยไม่ได้เรียนรู้อะไรแม้แต่น้อย! 547 00:44:18,751 --> 00:44:20,043 ผิดแล้ว 548 00:44:20,043 --> 00:44:22,376 เราย่อมพึ่งพาเพื่อนได้ 549 00:44:22,876 --> 00:44:26,251 ซึ่งเป็นทางเดียวที่ข้าจะปกป้องโลกได้ 550 00:44:27,459 --> 00:44:28,876 ข้ากับเพื่อนๆ 551 00:44:28,876 --> 00:44:32,001 เจ้าคิดเหมือนเด็กแท้ๆ 552 00:44:34,293 --> 00:44:36,043 แล้วมันแย่มากเหรอ 553 00:44:41,793 --> 00:44:42,793 จํานี่ได้ไหม 554 00:44:43,918 --> 00:44:45,459 ข้าใช้สิ่งนี้เรียกหาเพื่อน 555 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 ข้าขอใช้มันตอนนี้ละ 556 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 ขอให้เพื่อนเก่าช่วยข้า 557 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 ถูกของเจ้า 558 00:45:03,376 --> 00:45:04,834 ตอนนั้นข้าไม่ได้อยู่ช่วยโลกเรา 559 00:45:05,334 --> 00:45:06,418 ไม่ได้ช่วยเจ้า 560 00:45:08,751 --> 00:45:09,959 แต่ตอนนี้ข้าอยู่นี่แล้ว 561 00:45:23,126 --> 00:45:24,126 ฝ่าบาท 562 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 เราเรียกกําลังเสริมแล้วขอรับ 563 00:45:28,543 --> 00:45:30,959 สั่งให้รักษาการณ์กําแพงเมืองสองเท่านะ 564 00:45:30,959 --> 00:45:34,251 - ขอรับ ฝ่าบาท - ดี ไปบอกว่าเดี๋ยวข้าจะไปตรวจ 565 00:45:35,751 --> 00:45:37,334 เดี๋ยว เกิดอะไรขึ้น 566 00:45:38,334 --> 00:45:42,251 กองกําลังแคว้นอัคคีเคลื่อนมาแล้ว จะมาถึงที่นี่ตอนรุ่งสาง 567 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 เจ้าจะถูกโจมตีรึ 568 00:45:43,751 --> 00:45:47,751 ถูกต้อง แต่เราก็พร้อม 569 00:45:47,751 --> 00:45:50,793 โชคดีที่สายข่าวของเราเตือนล่วงหน้า 570 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 ไซเองรึ 571 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 ช่างเครื่องกลได้แจ้งเตือนคณะแม่ทัพ เรื่องเครือข่ายสายลับในเมือง 572 00:45:57,459 --> 00:45:58,918 จึงต้อนจับตัวพวกมันได้ 573 00:45:58,918 --> 00:46:01,334 เอาละ พวกเจ้าไปกันได้แล้ว 574 00:46:01,918 --> 00:46:04,584 ผู้อวตารต้องไปยังจุดหมายที่ตั้งไว้ 575 00:46:04,584 --> 00:46:06,668 เราดูแลตัวเองได้ 576 00:46:07,376 --> 00:46:10,543 ถึงเวลาที่โอมาชูจะเข้าร่วมสงครามอีกครั้ง 577 00:46:12,001 --> 00:46:17,834 อ้อ แต่ยังมีอีกเรื่องที่ข้าขอท้าเจ้า 578 00:46:25,959 --> 00:46:27,501 กะหล่ําปลีของข้า! 579 00:46:47,793 --> 00:46:50,876 ดูเหมือนชีวิตเราต้องขึ้นเรือลงเรือกันตลอด 580 00:46:52,084 --> 00:46:54,709 บางทีมันอาจเป็นฟ้าลิขิต องค์ชายซูโก 581 00:47:28,126 --> 00:47:29,959 ดีเลย ข้ายังมาทัน 582 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 - ท่านลุงมาทําอะไรที่นี่ - เหมือนเจ้าไง 583 00:47:33,376 --> 00:47:37,293 เตรียมพร้อมลงเรือสู่การเดินทางที่ต้องจดจํา 584 00:47:39,793 --> 00:47:41,168 ท่านจะไปกับข้างั้นรึ 585 00:47:41,751 --> 00:47:44,709 ข้าเตรียมตัวพร้อมแล้ว แค่ชานี่แหละที่ต้องการ 586 00:47:47,293 --> 00:47:48,834 ข้าไม่ต้องการพี่เลี้ยงเด็ก 587 00:47:55,418 --> 00:47:56,543 แล้วเพื่อนล่ะ 588 00:48:08,793 --> 00:48:10,793 ท่านพ่อได้สั่งชัดเจนแล้ว 589 00:48:11,793 --> 00:48:14,501 ข้าไม่มีสิทธิ์กลับมาจนกว่าจะได้ตัวผู้อวตาร 590 00:48:16,418 --> 00:48:17,459 นั่นหมายความว่า... 591 00:48:18,668 --> 00:48:21,626 อาจจะยาวนานมากกว่าจะได้กลับบ้าน 592 00:48:27,084 --> 00:48:27,959 บ้าน 593 00:48:32,084 --> 00:48:35,293 ทุกสิ่งที่ข้าต้องการอยู่บนเรือลํานี้ต่างหาก 594 00:48:42,293 --> 00:48:45,126 อย่างที่บอก ข้าต้องการแค่ชา 595 00:49:06,168 --> 00:49:07,293 มีอะไร ซูโก 596 00:49:08,584 --> 00:49:09,626 ไม่มีอะไร 597 00:49:12,876 --> 00:49:14,001 รีบกลับกันเถอะ 598 00:51:14,126 --> 00:51:17,043 คําบรรยายโดย กุลวดี โสวัฒนสกุล