1
00:00:14,376 --> 00:00:15,418
Ау?
2
00:00:16,959 --> 00:00:18,251
Ау!
3
00:00:19,001 --> 00:00:20,376
Есть тут кто?
4
00:00:21,918 --> 00:00:24,209
Произошла ошибка, пожары устроил не я.
5
00:00:24,209 --> 00:00:25,501
Как и драку.
6
00:00:25,501 --> 00:00:26,834
Побереги голос.
7
00:00:26,834 --> 00:00:30,043
Солдаты Царства Земли
не отличаются снисходительностью
8
00:00:30,043 --> 00:00:32,459
даже в лучших обстоятельствах.
9
00:00:33,209 --> 00:00:37,918
А мы определенно
не в лучших обстоятельствах.
10
00:00:37,918 --> 00:00:39,251
Генерал Айро.
11
00:00:39,751 --> 00:00:42,084
Рад встрече, юный Аватар.
12
00:00:42,084 --> 00:00:43,209
А Зуко?
13
00:00:43,834 --> 00:00:45,084
Его тоже схватили?
14
00:00:45,834 --> 00:00:47,043
Надеюсь, что нет.
15
00:00:47,043 --> 00:00:50,209
Если ему повезло,
он уже на полпути к кораблю.
16
00:00:50,209 --> 00:00:51,834
Это всё он виноват.
17
00:00:51,834 --> 00:00:54,626
Он заварил эту кашу,
бросил тебя и сбежал.
18
00:00:55,376 --> 00:00:57,751
Я начинаю понимать, что он за человек.
19
00:00:59,084 --> 00:01:00,084
Сомневаюсь.
20
00:01:00,751 --> 00:01:02,126
Что с нами будет?
21
00:01:07,334 --> 00:01:08,334
Не знаю.
22
00:01:09,084 --> 00:01:12,126
Но по моему опыту
маги земли не очень-то добры
23
00:01:12,126 --> 00:01:13,959
к поверженным врагам.
24
00:01:19,626 --> 00:01:20,668
Это правда?
25
00:01:21,584 --> 00:01:23,084
Вы работали на врага?
26
00:01:25,793 --> 00:01:27,043
Всё сложно.
27
00:01:27,043 --> 00:01:30,459
Нет. Это простой вопрос.
Вы помогали магам огня?
28
00:01:40,001 --> 00:01:40,834
Да.
29
00:01:44,876 --> 00:01:45,959
Тео.
30
00:01:47,626 --> 00:01:49,501
Я пытался тебя защитить.
31
00:01:49,501 --> 00:01:51,668
Маги огня обещали убить нас
32
00:01:51,668 --> 00:01:54,543
и напасть на город,
если я не буду сотрудничать.
33
00:01:55,043 --> 00:01:59,334
Омашу не трогают только потому,
что я оказал им эту небольшую услугу.
34
00:01:59,334 --> 00:02:02,584
«Услуга»? Так ты называешь
передачу оружия врагу?
35
00:02:02,584 --> 00:02:04,334
Нет, это просто наброски.
36
00:02:04,334 --> 00:02:06,918
Ничего такого,
что может послужить оружием.
37
00:02:06,918 --> 00:02:09,501
В плохих руках
что угодно послужит оружием.
38
00:02:10,501 --> 00:02:12,376
Особенно в руках Народа Огня.
39
00:02:13,709 --> 00:02:14,668
Сокка.
40
00:02:15,959 --> 00:02:18,126
Тебе знакомы трудные решения.
41
00:02:18,709 --> 00:02:24,584
Твоему отцу пришлось уйти на войну,
оставив тебя, мальчика, за главного.
42
00:02:26,626 --> 00:02:28,293
Мы делаем всё,
43
00:02:29,293 --> 00:02:30,584
чтобы выжить.
44
00:02:31,168 --> 00:02:32,293
Идем на компромисс,
45
00:02:32,959 --> 00:02:34,001
чтобы выжить.
46
00:02:34,709 --> 00:02:36,834
Мой отец никогда бы на это не пошел.
47
00:02:41,668 --> 00:02:43,043
Я нашла его.
48
00:02:43,543 --> 00:02:44,751
Аанг в темнице.
49
00:03:17,834 --> 00:03:24,459
АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ
50
00:03:28,668 --> 00:03:34,084
ВО ТЬМУ
51
00:03:36,543 --> 00:03:38,168
100 ЛЕТ НАЗАД
52
00:03:38,168 --> 00:03:39,084
Аанг.
53
00:03:40,126 --> 00:03:41,001
Привет, Аанг.
54
00:03:41,543 --> 00:03:42,918
Привет, Буми.
55
00:03:42,918 --> 00:03:44,334
Как учеба?
56
00:03:44,334 --> 00:03:47,668
Формы получаются,
а вот с фигурами пока не очень.
57
00:03:47,668 --> 00:03:50,918
Да ладно! Смотри, какой летающий зубр.
58
00:03:50,918 --> 00:03:53,001
А должен был выйти кротобарсук.
59
00:03:53,001 --> 00:03:53,918
Точно?
60
00:03:59,126 --> 00:04:02,251
Каменная кладка в исполнении
магов земли — это нечто.
61
00:04:03,293 --> 00:04:04,376
Ни единого стыка.
62
00:04:05,834 --> 00:04:08,043
Их города — настоящее чудо света.
63
00:04:08,043 --> 00:04:10,376
Внушающие трепет дворцы.
64
00:04:10,376 --> 00:04:12,293
Парящие башни.
65
00:04:13,584 --> 00:04:15,543
Неприступные темницы.
66
00:04:16,043 --> 00:04:18,459
Мне нравятся
менее мрачные места в Омашу.
67
00:04:19,459 --> 00:04:23,043
Города похожи на людей.
У них есть свои темные стороны.
68
00:04:23,543 --> 00:04:25,751
В последнее время темно стало всюду.
69
00:04:26,543 --> 00:04:28,959
Здесь произошло то же,
что и во всём мире.
70
00:04:29,876 --> 00:04:31,793
Столетие войны сказывается.
71
00:04:31,793 --> 00:04:33,918
Войны, начатой Народом Огня.
72
00:04:34,918 --> 00:04:36,751
И которую он мог бы закончить.
73
00:04:38,001 --> 00:04:39,668
Если бы всё было так просто.
74
00:04:40,918 --> 00:04:45,043
Мой брат, Хозяин Огня,
видит всё лишь через одну призму.
75
00:04:45,668 --> 00:04:47,793
Победа или поражение.
76
00:04:48,709 --> 00:04:50,043
Всё остальное неважно.
77
00:04:55,251 --> 00:04:57,751
Даже близкие,
которых мы потеряли по пути.
78
00:04:58,293 --> 00:05:00,709
Поэтому Зуко так за мной охотится?
79
00:05:00,709 --> 00:05:02,501
Чтобы выиграть эту войну
80
00:05:02,501 --> 00:05:03,793
для своего отца?
81
00:05:05,043 --> 00:05:07,668
Победа для Зуко —
это не победа в войне,
82
00:05:08,543 --> 00:05:10,418
а возвращение к былой жизни.
83
00:05:10,418 --> 00:05:12,251
Покажи ему, что так нельзя.
84
00:05:12,751 --> 00:05:13,918
Тебя он послушает.
85
00:05:15,168 --> 00:05:18,001
Он тебе многим обязан.
86
00:05:20,459 --> 00:05:21,626
Напротив.
87
00:05:22,751 --> 00:05:24,876
Это я ему обязан.
88
00:05:28,959 --> 00:05:30,751
Так, что в жизни не отплатить.
89
00:05:32,834 --> 00:05:34,084
Это невозможно!
90
00:05:34,584 --> 00:05:38,293
Темница Омашу находится глубоко,
в самом сердце горы.
91
00:05:38,293 --> 00:05:40,376
Вход и выход один — через дворец.
92
00:05:41,584 --> 00:05:44,209
Простите. Аватара не вызволить.
93
00:05:46,459 --> 00:05:47,918
Мы не оставим Аанга.
94
00:05:48,501 --> 00:05:50,376
Можешь провести нас во дворец?
95
00:05:52,543 --> 00:05:54,418
После сегодняшнего уже не могу.
96
00:05:54,418 --> 00:05:56,043
А как же туннели?
97
00:05:58,251 --> 00:05:59,126
Туннели?
98
00:06:00,251 --> 00:06:02,418
Потайные туннели под горой.
99
00:06:02,418 --> 00:06:05,793
Говорят, основатели города
проводили там тайные встречи.
100
00:06:06,459 --> 00:06:08,793
- Сказки.
- Ты говорил, что видел их.
101
00:06:10,334 --> 00:06:11,918
Или тоже врал?
102
00:06:15,168 --> 00:06:17,668
Туннели существуют,
но там бывают обвалы.
103
00:06:17,668 --> 00:06:19,501
Никто еще из них не вернулся.
104
00:06:19,501 --> 00:06:22,918
Если верить легендам,
их охраняют мстительные духи.
105
00:06:23,418 --> 00:06:26,418
Значит, это не просто потайные туннели,
106
00:06:26,418 --> 00:06:28,584
а потайные туннели с привидениями?
107
00:06:29,168 --> 00:06:31,584
Даже если я проведу их через туннели,
108
00:06:31,584 --> 00:06:33,668
я ничего не сделаю со стражей.
109
00:06:33,668 --> 00:06:36,293
Мы разберемся.
Главное, проведи нас внутрь.
110
00:06:43,043 --> 00:06:44,543
Куда вы его уводите?
111
00:06:45,376 --> 00:06:46,376
В Яму.
112
00:06:47,459 --> 00:06:48,501
В Яму?
113
00:06:48,501 --> 00:06:51,543
Трудовой лагерь Царства Земли
для военнопленных.
114
00:06:52,084 --> 00:06:55,043
Оттуда еще никто не возвращался.
115
00:07:02,376 --> 00:07:04,959
А вот тебе повезло меньше.
116
00:07:06,501 --> 00:07:08,001
Ты встретишься с царем.
117
00:07:16,543 --> 00:07:20,001
Дурацкие карты.
По этой надо идти на восток.
118
00:07:20,001 --> 00:07:21,626
По этой — на юг.
119
00:07:21,626 --> 00:07:23,126
А по этой —
120
00:07:24,459 --> 00:07:25,584
по спирали наверх.
121
00:07:32,584 --> 00:07:33,709
Что это?
122
00:07:34,584 --> 00:07:36,584
Мой связной в Народе Огня.
123
00:07:40,251 --> 00:07:41,543
Согласись на встречу.
124
00:07:41,543 --> 00:07:45,376
Потом пойди к генералам Царства Земли,
и пусть устроят засаду.
125
00:07:45,959 --> 00:07:49,293
Нет. Маги Огня ясно дали понять:
126
00:07:49,293 --> 00:07:51,876
малейшее сопротивление — и нас атакуют.
127
00:07:51,876 --> 00:07:53,126
Пусть приходят.
128
00:07:54,334 --> 00:07:56,418
Аватар вернулся в этот мир.
129
00:07:56,918 --> 00:07:58,418
Хватит прятаться.
130
00:07:59,459 --> 00:08:00,918
Пора сражаться.
131
00:08:15,209 --> 00:08:16,668
Ваше Высочество.
132
00:08:19,001 --> 00:08:20,918
Узник, которого вы требовали.
133
00:08:21,834 --> 00:08:24,834
Он учинил драку, попортил имущество.
134
00:08:25,334 --> 00:08:26,918
Угрожал людям.
135
00:08:28,668 --> 00:08:31,418
И он маг воздуха.
136
00:08:38,084 --> 00:08:41,334
Корень лотоса,
сосновая кора, сушеный жасмин.
137
00:08:46,793 --> 00:08:49,418
Корень лотоса, сосновая кора,
сушеный жасмин,
138
00:08:49,418 --> 00:08:52,209
кипяток, заваривать две минуты!
139
00:08:53,001 --> 00:08:53,834
Чаю?
140
00:08:55,751 --> 00:08:56,584
Спасибо.
141
00:08:56,584 --> 00:08:58,293
И вы насчет него ошиблись.
142
00:08:58,918 --> 00:09:00,584
- Мы видели, как...
- Ошиблись!
143
00:09:01,501 --> 00:09:04,543
Он не просто маг воздуха.
144
00:09:05,168 --> 00:09:07,626
Он мастер всех четырех стихий.
145
00:09:07,626 --> 00:09:09,626
Спаситель мира.
146
00:09:10,251 --> 00:09:11,251
Перед вами
147
00:09:12,251 --> 00:09:13,293
Аватар.
148
00:09:15,793 --> 00:09:18,334
И он очень здорово пускает «блинчики».
149
00:09:24,001 --> 00:09:24,834
Буми?
150
00:09:25,543 --> 00:09:26,793
Привет, Аанг.
151
00:09:27,418 --> 00:09:28,376
Буми!
152
00:09:31,418 --> 00:09:32,793
Как ты еще жив?
153
00:09:33,751 --> 00:09:38,501
Здоровый образ жизни, диета и везение.
А может, невезение.
154
00:09:38,501 --> 00:09:41,501
Важнее другое: как ты еще жив?
155
00:09:42,209 --> 00:09:43,626
И всё еще ребенок.
156
00:09:44,876 --> 00:09:45,959
Долгая история.
157
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
Сосновая кора?
158
00:09:58,751 --> 00:10:02,293
Какой идиот велел тебе
добавить в чай сосновую кору?
159
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Ты.
160
00:10:09,918 --> 00:10:11,459
Устроить ему...
161
00:10:15,126 --> 00:10:16,043
...пир.
162
00:10:54,626 --> 00:10:55,459
Джет.
163
00:10:57,418 --> 00:10:58,668
Ты предала нас.
164
00:10:59,334 --> 00:11:00,334
Предала вас?
165
00:11:01,126 --> 00:11:03,293
Я не дала вам убить невинных людей.
166
00:11:03,293 --> 00:11:07,376
Невинных? Шпионы, предатели.
Это их ты хотела спасти?
167
00:11:07,376 --> 00:11:09,626
Не все там враги.
168
00:11:09,626 --> 00:11:11,376
Если ты пошла против нас,
169
00:11:13,084 --> 00:11:14,043
то ты — враг.
170
00:11:17,501 --> 00:11:20,459
Может, на Южном полюсе жизнь проста,
171
00:11:21,043 --> 00:11:23,709
но здесь приходится
принимать трудные решения.
172
00:11:23,709 --> 00:11:25,543
Вот что значит война.
173
00:11:27,584 --> 00:11:29,001
Я думал, ты за нас.
174
00:11:31,209 --> 00:11:32,459
За меня.
175
00:11:32,459 --> 00:11:35,626
Джет, ты забыл, за что сражаешься.
176
00:11:35,626 --> 00:11:38,584
Ты просил меня вспомнить о маме,
и я вспомнила.
177
00:11:38,584 --> 00:11:41,668
Она всегда учила меня
не таить ненависть в сердце.
178
00:11:42,709 --> 00:11:44,918
Поэтому я вижу, что ты сбился с пути.
179
00:11:45,418 --> 00:11:48,834
Ты сражаешься не за то,
что любишь, а из-за ненависти.
180
00:11:51,043 --> 00:11:52,376
Прямо как маги огня.
181
00:11:53,626 --> 00:11:56,834
Я и близко не похож на магов огня.
182
00:12:18,834 --> 00:12:19,876
Прощай, Джет.
183
00:12:21,334 --> 00:12:22,793
Видишь свою силу?
184
00:12:22,793 --> 00:12:25,251
- Это я тебя научил.
- Ты тут ни при чём.
185
00:12:25,959 --> 00:12:27,001
Я сама научилась.
186
00:12:46,668 --> 00:12:47,501
Эй ты!
187
00:12:48,751 --> 00:12:50,084
Что ты тут делаешь?
188
00:12:50,918 --> 00:12:55,168
Сэр, мне было велено
сопроводить узников, но я...
189
00:12:56,334 --> 00:12:58,043
Ну... я опоздал.
190
00:12:58,043 --> 00:13:00,709
И если мой командир узнает...
191
00:13:00,709 --> 00:13:02,751
Я уже напортачил в этом месяце.
192
00:13:04,126 --> 00:13:07,584
Старого мага забрали в Яму.
Второй еще здесь.
193
00:13:09,293 --> 00:13:10,209
Второй?
194
00:13:10,209 --> 00:13:12,918
Да, лысый пацан.
Царь пожелал его увидеть.
195
00:13:14,043 --> 00:13:16,001
Так и будешь стоять?
196
00:13:16,751 --> 00:13:17,668
Или что?
197
00:13:24,876 --> 00:13:27,501
Вот тебе на выбор два блюда.
198
00:13:29,001 --> 00:13:30,918
Ребрышки с острова Кенгуру.
199
00:13:31,418 --> 00:13:34,501
Так и прыгают сами в рот.
200
00:13:40,293 --> 00:13:41,751
Или же
201
00:13:42,751 --> 00:13:44,001
тушеные водоросли.
202
00:13:44,001 --> 00:13:46,709
Это если вы доросли.
203
00:13:51,043 --> 00:13:52,834
Я хорош, а? Какая игра слов.
204
00:13:52,834 --> 00:13:54,084
Я буду водоросли.
205
00:13:56,084 --> 00:13:57,376
Не ем мясо.
206
00:13:58,709 --> 00:14:00,084
Верно. Не ешь.
207
00:14:03,126 --> 00:14:04,418
Правильный выбор.
208
00:14:08,501 --> 00:14:10,543
Подожди. Это была проверка?
209
00:14:10,543 --> 00:14:12,126
Что? Проверка?
210
00:14:12,126 --> 00:14:15,084
Нет. Скорее игра.
211
00:14:15,626 --> 00:14:17,709
Ты всегда любил игры, верно?
212
00:14:18,251 --> 00:14:22,834
Значит, ты сотню лет провел
вмерзшим в айсберг?
213
00:14:23,334 --> 00:14:26,126
Наверное, это было здорово.
214
00:14:26,126 --> 00:14:27,709
Нет, это был кошмар.
215
00:14:27,709 --> 00:14:30,626
Да ладно! Что в этом такого ужасного?
216
00:14:30,626 --> 00:14:33,543
Мир в огне, люди гибнут,
217
00:14:33,543 --> 00:14:38,001
а ты знай себе спишь.
218
00:14:38,001 --> 00:14:40,376
Всех магов воздуха перебили.
219
00:14:42,251 --> 00:14:43,959
А я не смог им помочь.
220
00:14:43,959 --> 00:14:48,334
Эти монахи всегда были такие...
ветреные. Верно я говорю?
221
00:14:50,084 --> 00:14:51,751
Это была трагедия.
222
00:14:52,334 --> 00:14:54,043
И она может повториться.
223
00:14:54,584 --> 00:14:58,834
Поэтому мне нужно скорее добраться
до Северного Племени Воды.
224
00:14:59,334 --> 00:15:01,334
Поэтому ты должен меня отпустить.
225
00:15:01,834 --> 00:15:03,959
Чтобы я мог спасти магов воды.
226
00:15:06,876 --> 00:15:07,918
Салат поешьте.
227
00:15:08,751 --> 00:15:09,584
Без меня.
228
00:15:13,793 --> 00:15:14,626
Буми!
229
00:15:15,293 --> 00:15:16,793
Это важно!
230
00:15:16,793 --> 00:15:18,043
Тебе всё равно?
231
00:15:20,501 --> 00:15:21,418
Мне?
232
00:15:23,293 --> 00:15:27,793
Ты смеешь говорить,
что мне должно быть не всё равно?
233
00:15:28,626 --> 00:15:32,418
Ты сражался, как я,
без остановки на протяжении века?
234
00:15:32,918 --> 00:15:37,001
Ты видел, как весь мир
вокруг пожрало пламя?
235
00:15:40,126 --> 00:15:42,751
Вот что я тебе скажу, Аватар.
236
00:15:44,043 --> 00:15:46,668
Может, тебе и сто лет от роду,
237
00:15:48,459 --> 00:15:53,584
но ты не жил сто лет,
238
00:15:54,084 --> 00:15:57,876
и уж точно — не эти сто лет.
239
00:15:58,793 --> 00:16:00,876
Я не верю, что ты утратил надежду.
240
00:16:03,168 --> 00:16:04,334
Только не ты, Буми.
241
00:16:04,959 --> 00:16:06,626
Неужто?
242
00:16:09,334 --> 00:16:11,876
Вызов принят.
243
00:16:21,376 --> 00:16:22,751
Это не то место.
244
00:16:22,751 --> 00:16:24,751
Это единственный проход в скале.
245
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Уверена?
246
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Слушай.
247
00:16:29,584 --> 00:16:30,543
Ты слышишь...
248
00:16:31,751 --> 00:16:32,626
...музыку?
249
00:16:39,209 --> 00:16:43,959
Когда окажешься во тьме
250
00:16:45,834 --> 00:16:51,959
Когда вокруг лишь скалы да камни
251
00:16:51,959 --> 00:16:54,043
О, супер, хватай.
252
00:16:54,043 --> 00:16:57,751
Вспомни о драгоценном кладе
253
00:16:57,751 --> 00:17:00,668
Что спрятан глубоко внутри
254
00:17:00,668 --> 00:17:01,584
Потряси.
255
00:17:01,584 --> 00:17:07,376
Стоит лишь копнуть — и ты найдешь
256
00:17:08,334 --> 00:17:11,543
Жемчужину моего сердца
257
00:17:12,084 --> 00:17:16,459
Жемчужину моего сердца
258
00:17:25,709 --> 00:17:29,501
Вот это было здорово.
Так что вы здесь делаете?
259
00:17:29,501 --> 00:17:32,168
Что мы делаем?
Это вы что здесь делаете?
260
00:17:33,001 --> 00:17:34,668
Мы делаем то, что делаем.
261
00:17:35,251 --> 00:17:38,043
Да, но... почему здесь?
262
00:17:38,043 --> 00:17:39,418
Акустика.
263
00:17:40,001 --> 00:17:41,168
Лучшая в Омашу.
264
00:17:48,459 --> 00:17:49,459
Слышишь?
265
00:17:50,043 --> 00:17:52,918
Гармония. Она — наше всё.
266
00:17:52,918 --> 00:17:56,334
Гармония, музыка, любовь.
267
00:17:58,751 --> 00:18:02,876
Раз эти ребята тут, не так уж,
видать, и страшны эти туннели.
268
00:18:03,626 --> 00:18:04,459
Туннели?
269
00:18:06,126 --> 00:18:07,501
Нет, это не туннели.
270
00:18:10,251 --> 00:18:12,209
Вон туннели.
271
00:18:19,501 --> 00:18:21,584
Да, я бы туда не ходил.
272
00:18:22,251 --> 00:18:23,293
У нас нет выбора.
273
00:18:25,459 --> 00:18:26,709
Нам надо найти друга.
274
00:18:28,501 --> 00:18:29,918
В таком случае
275
00:18:30,668 --> 00:18:32,209
гляньте-ка сюда.
276
00:18:32,793 --> 00:18:34,584
Это история о двух влюбленных.
277
00:18:38,334 --> 00:18:42,293
Ома и Шу встретились на вершине горы,
что стояла между их деревнями.
278
00:18:44,959 --> 00:18:48,001
Деревни враждовали,
и они не могли быть вместе.
279
00:18:48,001 --> 00:18:51,001
Но их любовь была сильна,
и они нашли способ.
280
00:18:52,418 --> 00:18:56,501
Они научились магии у кротобарсуков,
став первыми магами земли.
281
00:19:00,584 --> 00:19:03,709
Они создали сложные туннели,
чтобы тайно встречаться.
282
00:19:06,584 --> 00:19:09,418
Но однажды Ома не пришла.
283
00:19:10,168 --> 00:19:12,043
Ее убили при нападении.
284
00:19:14,334 --> 00:19:17,418
Обезумевшая от горя Шу
собрала всю силу магии земли,
285
00:19:17,418 --> 00:19:19,751
чтобы поставить на колени обе деревни.
286
00:19:21,834 --> 00:19:23,626
Она могла уничтожить их.
287
00:19:25,834 --> 00:19:28,751
Но вместо этого
она объявила войну оконченной.
288
00:19:32,209 --> 00:19:36,251
Обе деревни помогли ей построить город,
где все жили бы в мире.
289
00:19:36,751 --> 00:19:41,251
Великий город был назван Омашу
в память об их любви.
290
00:19:47,376 --> 00:19:49,293
«В темноте любовь сияет».
291
00:19:50,918 --> 00:19:51,959
Помните об этом.
292
00:19:52,626 --> 00:19:56,959
Особенно если собрались в бездну тьмы,
откуда еще никто не возвращался.
293
00:20:01,084 --> 00:20:02,751
Двое влюбленных...
294
00:20:02,751 --> 00:20:05,709
Всё будет хорошо. Там нечего бояться.
295
00:20:06,709 --> 00:20:07,543
Да.
296
00:20:08,334 --> 00:20:10,501
Злых духов не бывает.
297
00:20:13,168 --> 00:20:17,918
Потайной туннель
298
00:20:18,543 --> 00:20:21,043
Через горы
299
00:20:21,043 --> 00:20:28,043
Потайной, потайной, потайной туннель
300
00:20:28,043 --> 00:20:29,084
Да!
301
00:20:30,626 --> 00:20:31,668
Им конец.
302
00:20:33,584 --> 00:20:37,251
Целый отряд магов земли
для одного старика.
303
00:20:37,959 --> 00:20:38,876
Я польщен.
304
00:20:40,251 --> 00:20:41,418
Стой!
305
00:20:42,709 --> 00:20:43,751
Стой!
306
00:20:49,918 --> 00:20:51,251
Мера предосторожности.
307
00:20:53,043 --> 00:20:56,126
Много кто в этих краях
был бы не прочь узнать
308
00:20:56,126 --> 00:20:58,209
о появлении здесь Дракона Запада —
309
00:20:58,209 --> 00:21:02,334
славного генерала Народа Огня,
600 дней осаждавшего Ба Синг Се.
310
00:21:03,001 --> 00:21:05,709
Кто-то мог бы и не удержаться.
311
00:21:06,668 --> 00:21:08,376
Не хотелось бы этого, правда?
312
00:21:10,459 --> 00:21:13,876
Могу ли я как-то сделать
ваше путешествие более комфортным?
313
00:21:16,543 --> 00:21:17,459
Всё хорошо.
314
00:21:18,209 --> 00:21:19,084
Спасибо.
315
00:21:25,668 --> 00:21:26,543
Точно?
316
00:21:27,043 --> 00:21:28,709
Вы не стесняйтесь, говорите.
317
00:21:30,418 --> 00:21:31,918
Путь до Ямы неблизкий.
318
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
А времени у меня с избытком.
319
00:21:45,293 --> 00:21:46,793
Ладно, ребята, по коням!
320
00:22:01,168 --> 00:22:02,584
Хочешь на север?
321
00:22:02,584 --> 00:22:05,418
Север — плохое место.
322
00:22:05,418 --> 00:22:07,418
По всему северу полыхает.
323
00:22:07,418 --> 00:22:10,084
У меня нет выбора. Мне нужно туда.
324
00:22:10,084 --> 00:22:13,709
Небольшой совет.
Прямой путь не всегда наилучший.
325
00:22:13,709 --> 00:22:16,376
Хочешь сказать,
надо пойти другим путем?
326
00:22:22,543 --> 00:22:25,376
Я хочу сказать: смотри, куда ступаешь.
327
00:22:29,626 --> 00:22:31,168
Буми, что это такое?
328
00:22:55,334 --> 00:22:57,251
Буми, что ты пытаешься доказать?
329
00:22:57,251 --> 00:22:58,251
Доказать?
330
00:22:58,918 --> 00:23:03,126
Может, я пытаюсь показать тебе,
что для Аватара не бывает легких путей.
331
00:23:03,876 --> 00:23:08,043
Может, я просто хотел поиграть с тобой,
как в старые добрые времена.
332
00:23:08,876 --> 00:23:12,293
А может, мне просто захотелось
333
00:23:12,293 --> 00:23:13,751
зеленого леденца.
334
00:23:41,959 --> 00:23:43,043
Я иду, дядя.
335
00:23:53,043 --> 00:23:53,876
Сюда.
336
00:23:55,126 --> 00:23:56,459
Ты по карте посмотрел?
337
00:23:58,168 --> 00:24:00,418
По карте неясно, но у меня чуйка.
338
00:24:01,376 --> 00:24:02,293
«Чуйка»?
339
00:24:03,751 --> 00:24:06,876
Да, чуйка. Чувство, инстинкт.
340
00:24:10,084 --> 00:24:10,918
Видишь?
341
00:24:13,793 --> 00:24:14,626
Потуши фонарь.
342
00:24:20,501 --> 00:24:22,084
Вот тебе и раз.
343
00:24:22,834 --> 00:24:24,709
«В темноте любовь сияет».
344
00:24:24,709 --> 00:24:26,126
Поняла? Это подсказка.
345
00:24:27,418 --> 00:24:30,501
Надо создать темноту,
чтобы идти на свет.
346
00:24:30,501 --> 00:24:31,834
Так мы найдем путь.
347
00:24:32,834 --> 00:24:34,793
По свету кристаллов?
348
00:24:35,876 --> 00:24:37,251
Они ж тут повсюду.
349
00:24:37,751 --> 00:24:39,793
На стенах. На полу.
350
00:24:39,793 --> 00:24:42,001
- Раскиданы как попало.
- Это путь.
351
00:24:42,001 --> 00:24:44,876
Там сказано,
в темноте сияет любовь, а не камни.
352
00:24:44,876 --> 00:24:47,251
Это ж поэзия! Как там у менестрелей?
353
00:24:47,251 --> 00:24:50,376
«Ответ — любовь».
«Любовь правит миром».
354
00:24:50,376 --> 00:24:52,043
Ты слушаешь менестрелей?
355
00:24:53,376 --> 00:24:56,084
- Сокка, подожди!
- Катара, что с тобой?
356
00:24:56,084 --> 00:24:58,334
Ты не воспринимаешь меня всерьез!
357
00:24:59,168 --> 00:25:00,001
Начинается...
358
00:25:00,001 --> 00:25:02,834
- Я не ребенок.
- А ведешь себя как ребенок.
359
00:25:02,834 --> 00:25:04,751
А ты весь такой всезнайка,
360
00:25:04,751 --> 00:25:07,709
хотя не видишь,
как предатель врет тебе в глаза.
361
00:25:07,709 --> 00:25:10,459
- А ты втюрилась в террориста.
- Неправда!
362
00:25:10,459 --> 00:25:13,376
- Не надо было с ним говорить!
- Не указывай мне.
363
00:25:13,376 --> 00:25:16,293
- А ты не игнорируй меня.
- Буду, раз ты дурак.
364
00:25:16,293 --> 00:25:18,418
- Папа выбрал меня.
- Ты не папа!
365
00:25:34,251 --> 00:25:36,376
Наверное, мы уже не в Волчьей бухте?
366
00:25:38,084 --> 00:25:38,959
Наверное, нет.
367
00:25:43,043 --> 00:25:45,376
Видела бы нас сейчас бабушка.
368
00:25:49,084 --> 00:25:51,209
Сейчас бы кусок ее вяленой тюленины.
369
00:25:51,709 --> 00:25:52,751
Или ее лапши.
370
00:25:53,668 --> 00:25:55,084
С бульоном.
371
00:25:55,084 --> 00:25:56,376
Скоро всё будет.
372
00:25:58,084 --> 00:25:59,334
Правда так думаешь?
373
00:26:03,918 --> 00:26:04,834
Не знаю.
374
00:26:10,709 --> 00:26:11,626
Ладно.
375
00:26:12,293 --> 00:26:13,334
Надо идти.
376
00:26:17,459 --> 00:26:20,584
Вяленая тюленина.
Вот уж не думала, что ты ее ешь.
377
00:26:39,251 --> 00:26:41,168
Магам огня вода не нужна, верно?
378
00:26:48,001 --> 00:26:49,418
Знаешь, в Ба Синг Се
379
00:26:50,043 --> 00:26:53,251
пришлось экономить воду
после первого года осады.
380
00:26:56,001 --> 00:26:57,334
У нас в армии
381
00:26:58,209 --> 00:26:59,793
были особые привилегии.
382
00:27:03,876 --> 00:27:05,001
Но у моего брата...
383
00:27:07,001 --> 00:27:08,209
...было доброе сердце.
384
00:27:11,668 --> 00:27:14,751
Еду и воду своего отряда
он раздавал детям.
385
00:27:17,543 --> 00:27:21,626
Он был в карауле в ту ночь,
когда вы подожгли Восточную стену.
386
00:27:24,376 --> 00:27:26,293
Когда мы потушили пожар,
387
00:27:26,293 --> 00:27:28,584
от него уже ничего не осталось.
388
00:27:33,751 --> 00:27:35,084
Ему было 19.
389
00:27:39,418 --> 00:27:40,959
Столько потерянных жизней.
390
00:27:42,001 --> 00:27:43,168
Столько крови.
391
00:27:44,293 --> 00:27:46,168
А Ба Синг Се всё еще стоит.
392
00:27:48,501 --> 00:27:49,584
Оно того стоило?
393
00:27:52,084 --> 00:27:53,376
Мы воевали.
394
00:27:54,209 --> 00:27:55,209
Я был солдатом.
395
00:27:55,209 --> 00:27:56,668
Ты был палачом!
396
00:28:05,834 --> 00:28:06,709
Знаешь...
397
00:28:09,543 --> 00:28:12,543
Я до сих пор
чувствую запах дыма, засыпая.
398
00:28:15,501 --> 00:28:17,043
Это уже навсегда.
399
00:28:33,543 --> 00:28:35,293
Война толкает нас к краю.
400
00:28:36,584 --> 00:28:38,918
И то, что там, не каждому понравится.
401
00:28:39,418 --> 00:28:42,501
Это такая жалкая попытка
извиниться за содеянное?
402
00:28:43,834 --> 00:28:46,001
Я говорил не о себе.
403
00:28:56,251 --> 00:28:57,084
Сэр.
404
00:29:01,293 --> 00:29:02,209
Отставить.
405
00:29:10,251 --> 00:29:11,626
Это правда, не так ли?
406
00:29:14,501 --> 00:29:16,418
В тебе нет ничего человеческого.
407
00:29:19,209 --> 00:29:22,209
Ты не знаешь,
каково это — терять близких.
408
00:29:47,043 --> 00:29:50,918
- Это правда, что он снял осаду?
- Да, после гибели сына.
409
00:29:50,918 --> 00:29:54,668
Выходит, его сын умер героем,
а он навсегда прослывет трусом.
410
00:29:59,293 --> 00:30:01,501
Брат, утешай себя тем,
411
00:30:01,501 --> 00:30:06,209
что Лу Тена вечно будут славить
как героя Народа Огня.
412
00:30:06,918 --> 00:30:08,001
Спасибо, Озай.
413
00:30:11,293 --> 00:30:13,876
О его жертве сложат легенды.
414
00:30:23,459 --> 00:30:24,293
Дядя.
415
00:30:25,876 --> 00:30:29,084
Это великая честь
для вас и для Лу Тена —
416
00:30:30,001 --> 00:30:32,084
умереть, служа Народу Огня.
417
00:30:52,043 --> 00:30:57,209
Когда у меня не ладилась учеба
и отец был недоволен,
418
00:30:58,543 --> 00:31:01,001
Лу Тен дал мне это.
419
00:31:02,334 --> 00:31:06,959
Он получил его за наивысшие результаты
на офицерских курсах.
420
00:31:09,751 --> 00:31:14,751
Он сказал, он должен принадлежать тому,
кому суждено творить великие дела.
421
00:31:14,751 --> 00:31:16,251
Это придавало мне сил.
422
00:31:33,668 --> 00:31:35,418
Лу Тену он был не нужен:
423
00:31:35,418 --> 00:31:37,751
я не знавал человека сильнее него.
424
00:32:26,543 --> 00:32:27,626
Хорошо получается.
425
00:32:28,834 --> 00:32:31,251
Практика и хорошие подсказки.
426
00:32:32,001 --> 00:32:33,334
Из свитка?
427
00:32:34,293 --> 00:32:35,168
Да.
428
00:32:36,293 --> 00:32:39,501
И еще Джет помог кое с чем.
429
00:32:41,459 --> 00:32:43,668
Он потерял семью, как и мы.
430
00:32:44,334 --> 00:32:46,709
Он знает, как эта память травмирует.
431
00:32:47,334 --> 00:32:51,043
Благодаря ему я поняла,
что думала лишь о том, как мама умерла,
432
00:32:51,751 --> 00:32:52,834
а не как жила.
433
00:32:55,126 --> 00:32:58,918
Может, Джет и пошел по ложному пути,
но его подтолкнули.
434
00:32:59,418 --> 00:33:00,543
Как и Сая.
435
00:33:05,334 --> 00:33:07,168
Сай сказал, в душе я инженер.
436
00:33:08,626 --> 00:33:10,001
Мол, это мое призвание.
437
00:33:12,376 --> 00:33:14,126
- Ты в это веришь?
- Не знаю.
438
00:33:14,126 --> 00:33:17,293
Но было приятно слышать,
что я могу что-то дать миру.
439
00:33:18,084 --> 00:33:20,334
Помимо непревзойденных боевых навыков.
440
00:33:22,626 --> 00:33:23,584
Сокка.
441
00:33:24,501 --> 00:33:27,418
То, что я сказала про тебя и папу...
442
00:33:28,626 --> 00:33:29,459
Проехали.
443
00:33:30,209 --> 00:33:33,834
Ты возглавил племя и защищал нас,
и некому было тебе помочь.
444
00:33:35,418 --> 00:33:38,001
Папе не доводилось
нести такое бремя одному.
445
00:33:40,459 --> 00:33:41,751
Тебе было сложнее.
446
00:33:53,584 --> 00:33:56,501
А вот это плохо.
447
00:33:58,418 --> 00:34:01,626
Кристаллы оказались просто кристаллами,
как я и думала.
448
00:34:10,376 --> 00:34:13,959
А это тут откуда?
Мы тут проходили, этой стены не было.
449
00:34:13,959 --> 00:34:15,293
Как такое может быть?
450
00:34:16,168 --> 00:34:17,251
Никак.
451
00:34:18,668 --> 00:34:19,626
Если только...
452
00:34:21,334 --> 00:34:22,876
Туннели меняются.
453
00:34:28,126 --> 00:34:31,959
За этими дверями
таится страшное испытание.
454
00:34:31,959 --> 00:34:35,876
Настоящая проверка того,
готов ли ты стать Аватаром.
455
00:34:37,251 --> 00:34:38,126
Буми.
456
00:34:38,793 --> 00:34:42,168
Все эти испытания, игры, проверки —
всё это бессмысленно.
457
00:34:42,168 --> 00:34:45,126
Как и всё остальное за эту сотню лет.
458
00:34:45,959 --> 00:34:47,251
Ты не такой.
459
00:34:48,293 --> 00:34:52,084
Буми, которого я знаю, —
это веселый, счастливый ребенок,
460
00:34:52,084 --> 00:34:55,709
который любит пускать «блинчики»
и заботится о своих друзьях.
461
00:34:58,626 --> 00:35:00,959
Думаю, этот ребенок всё еще жив в тебе.
462
00:35:03,751 --> 00:35:04,959
Очень умно.
463
00:35:06,334 --> 00:35:09,876
Для тебя это всё игры, да, Аватар?
464
00:35:09,876 --> 00:35:12,418
Кого волнует ответственность?
465
00:35:12,418 --> 00:35:14,001
Кого волнует
466
00:35:14,001 --> 00:35:15,918
это дурацкое спасение мира?
467
00:35:15,918 --> 00:35:19,626
Нет. Дурачиться интереснее. Верно?
468
00:35:21,293 --> 00:35:22,126
Что ж,
469
00:35:23,626 --> 00:35:27,668
давай-ка сыграем в последний раз.
470
00:35:46,543 --> 00:35:47,918
Как я и обещал.
471
00:35:49,418 --> 00:35:53,584
Последняя игра, Аватар.
472
00:35:54,418 --> 00:35:56,084
Простейшая.
473
00:35:56,709 --> 00:35:59,626
Ты против меня.
474
00:36:05,501 --> 00:36:07,751
На смерть.
475
00:36:12,084 --> 00:36:14,043
Чушь. Как туннели могут меняться?
476
00:36:14,043 --> 00:36:17,001
- Не надо было идти по кристаллам.
- Давай позже.
477
00:36:21,334 --> 00:36:22,959
Может, мне это показалось?
478
00:36:36,543 --> 00:36:37,543
Кротобарсук.
479
00:37:43,501 --> 00:37:44,584
Ну давай.
480
00:37:46,459 --> 00:37:47,334
Давай!
481
00:37:49,084 --> 00:37:50,751
Хватит с нас смертей.
482
00:38:04,418 --> 00:38:06,959
Вот что бывает,
когда жалеешь мага земли.
483
00:38:14,168 --> 00:38:15,001
Ты как?
484
00:38:16,584 --> 00:38:17,793
Надо идти.
485
00:38:19,126 --> 00:38:20,793
- Отдохни...
- Нет времени.
486
00:38:21,376 --> 00:38:24,959
Скоро придет подкрепление.
Надо уходить немедленно.
487
00:38:35,584 --> 00:38:36,626
Катара!
488
00:38:44,709 --> 00:38:45,584
Спасибо.
489
00:38:55,543 --> 00:38:56,376
Тупик.
490
00:39:02,751 --> 00:39:03,834
Катара, прости.
491
00:39:05,126 --> 00:39:06,209
И ты меня.
492
00:39:15,459 --> 00:39:17,168
Что такое? Мы умерли?
493
00:39:26,543 --> 00:39:28,459
«Любовь в темноте сияет».
494
00:39:29,959 --> 00:39:31,626
Это не про кристаллы.
495
00:39:31,626 --> 00:39:34,043
Не они вели Ому и Шу сквозь гору.
496
00:39:42,709 --> 00:39:43,709
Он слепой.
497
00:39:44,251 --> 00:39:47,209
Они ориентируются не по зрению,
а по ощущениям.
498
00:39:48,251 --> 00:39:50,584
Они ощущают чувства и реагируют на них.
499
00:39:51,209 --> 00:39:54,126
Гнев, страх, но в основном — любовь.
500
00:39:56,626 --> 00:39:58,209
«Любовь в темноте сияет».
501
00:40:00,709 --> 00:40:02,376
Так они реагируют на любовь?
502
00:40:04,376 --> 00:40:06,418
А если на голос, как думаешь?
503
00:40:07,418 --> 00:40:09,168
Простите, мистер Кротобарсук.
504
00:40:09,876 --> 00:40:12,209
Будьте добры,
покажите дорогу во дворец.
505
00:40:13,501 --> 00:40:14,376
Пожалуйста.
506
00:40:53,918 --> 00:40:56,084
Пожалуйста, Буми! Не надо!
507
00:40:56,084 --> 00:40:57,543
Еще как надо.
508
00:40:58,126 --> 00:41:01,584
Некоторым приходится сражаться,
даже если не хочется.
509
00:41:01,584 --> 00:41:04,043
Вот что значит война!
510
00:41:10,126 --> 00:41:11,334
Нет!
511
00:41:17,918 --> 00:41:21,834
Будь ты здесь, ты бы знал.
Но тебя здесь не было.
512
00:41:23,543 --> 00:41:24,626
Ты нас бросил.
513
00:41:27,334 --> 00:41:29,709
Ты был Аватаром.
514
00:41:30,793 --> 00:41:32,668
И ты нас бросил.
515
00:41:36,168 --> 00:41:39,084
В этом мире
нельзя полагаться ни на кого,
516
00:41:40,001 --> 00:41:41,334
даже на друзей.
517
00:41:48,418 --> 00:41:50,418
Особенно на друзей.
518
00:42:21,084 --> 00:42:23,834
Как бы ни было весело,
519
00:42:23,834 --> 00:42:27,376
игры пора заканчивать.
520
00:42:48,334 --> 00:42:51,084
Буми, я не удержу обе! Помоги!
521
00:42:51,084 --> 00:42:52,126
Пускай падают.
522
00:42:52,626 --> 00:42:55,001
Пусть упадет — и победа твоя.
523
00:42:55,001 --> 00:42:57,126
Буми, это не игра!
524
00:42:57,126 --> 00:42:58,043
Еще как игра.
525
00:42:58,751 --> 00:43:02,209
Игра, которая требует от тебя
невозможных решений.
526
00:43:02,209 --> 00:43:05,334
Спасать этот город или тот?
527
00:43:05,334 --> 00:43:09,334
Кому достанутся объедки?
Сиротскому приюту или солдатам?
528
00:43:09,334 --> 00:43:12,418
И приходится делать такой выбор
529
00:43:12,418 --> 00:43:16,793
день за днем, год за годом.
530
00:43:16,793 --> 00:43:20,709
И это ради спасения одного города.
531
00:43:20,709 --> 00:43:23,168
А ты должен спасти целый мир.
532
00:43:23,668 --> 00:43:24,959
Отпусти, Аанг,
533
00:43:25,834 --> 00:43:29,876
и узнай, что значит быть Аватаром.
534
00:43:30,668 --> 00:43:31,626
Нет!
535
00:43:35,751 --> 00:43:38,751
Тогда мир обречен.
536
00:43:44,751 --> 00:43:45,793
Сокка, царь твой!
537
00:43:52,918 --> 00:43:54,209
Аанг, давай!
538
00:43:59,334 --> 00:44:00,209
Ты не ранен?
539
00:44:02,501 --> 00:44:04,834
Ну, парень, умеешь ты шоу устроить.
540
00:44:09,751 --> 00:44:10,584
Обманщик!
541
00:44:11,293 --> 00:44:12,834
Ты смухлевал!
542
00:44:13,334 --> 00:44:15,418
Ты сделал это не сам,
543
00:44:15,418 --> 00:44:18,751
значит, ничему не научился.
544
00:44:18,751 --> 00:44:20,043
Ты ошибался.
545
00:44:20,626 --> 00:44:22,376
На друзей можно положиться,
546
00:44:22,876 --> 00:44:26,251
и только так я спасу мир.
547
00:44:27,459 --> 00:44:28,876
С моими друзьями.
548
00:44:28,876 --> 00:44:32,001
Ты мыслишь как ребенок.
549
00:44:34,293 --> 00:44:36,043
Неужели это так плохо?
550
00:44:41,876 --> 00:44:42,793
Помнишь?
551
00:44:43,918 --> 00:44:45,543
С его помощью я зову друга.
552
00:44:47,918 --> 00:44:49,334
Что я сейчас и делаю.
553
00:44:52,001 --> 00:44:53,751
Взываю к старому другу.
554
00:45:00,251 --> 00:45:01,251
Ты был прав.
555
00:45:03,376 --> 00:45:05,251
Я не пришел на помощь миру.
556
00:45:05,251 --> 00:45:06,418
И тебе.
557
00:45:08,751 --> 00:45:09,834
Но теперь я здесь.
558
00:45:23,293 --> 00:45:24,126
Ваше Высочество.
559
00:45:25,709 --> 00:45:27,709
Мы вызвали подкрепление.
560
00:45:29,709 --> 00:45:31,043
Стражу на стенах удвоили?
561
00:45:31,043 --> 00:45:32,376
- Так точно.
- Хорошо.
562
00:45:32,376 --> 00:45:33,834
Скажи, я скоро буду.
563
00:45:35,751 --> 00:45:37,334
Что происходит?
564
00:45:38,334 --> 00:45:40,334
Войска Народа Огня выдвигаются.
565
00:45:40,834 --> 00:45:42,251
Будут здесь к рассвету.
566
00:45:42,251 --> 00:45:43,751
Вас атакуют?
567
00:45:43,751 --> 00:45:47,751
В скором времени. Но мы будем готовы.
568
00:45:47,751 --> 00:45:50,793
К счастью, нас предупредили.
569
00:45:53,001 --> 00:45:54,084
Сай?
570
00:45:54,084 --> 00:45:57,459
Механист сообщил генералам
о сети шпионов в городе.
571
00:45:57,459 --> 00:45:58,918
Мы их всех схватили.
572
00:45:58,918 --> 00:46:01,334
А теперь уходите все.
573
00:46:01,918 --> 00:46:06,668
Аватар сейчас нужен в других местах.
Мы о себе позаботимся.
574
00:46:07,376 --> 00:46:10,543
Пора Омашу вновь вступить в войну.
575
00:46:12,001 --> 00:46:17,834
Но у меня есть для тебя
еще одно испытание напоследок.
576
00:46:25,918 --> 00:46:27,918
Моя капуста!
577
00:46:47,834 --> 00:46:50,459
Кажется, мы уже никуда
без корабля или лодки.
578
00:46:52,168 --> 00:46:54,793
Знать, такова наша судьба, принц Зуко.
579
00:47:28,126 --> 00:47:29,959
Отлично, я не опоздал.
580
00:47:31,043 --> 00:47:33,376
- Что ты здесь делаешь, дядя?
- Что и ты.
581
00:47:33,376 --> 00:47:37,293
Готовлюсь отправиться
в незабываемое путешествие.
582
00:47:39,793 --> 00:47:41,168
Поплывешь со мной?
583
00:47:41,751 --> 00:47:44,709
Я готов. При мне достаточный запас чая.
584
00:47:47,293 --> 00:47:48,834
Мне не нужна нянька.
585
00:47:55,418 --> 00:47:56,543
А как насчет друга?
586
00:48:08,793 --> 00:48:10,793
Отец предельно ясно дал понять,
587
00:48:11,793 --> 00:48:14,501
чтобы я не возвращался,
пока не найду Аватара.
588
00:48:16,418 --> 00:48:17,459
Это значит,
589
00:48:18,668 --> 00:48:21,459
что домой мы можем вернуться
еще очень нескоро.
590
00:48:27,084 --> 00:48:27,959
Домой.
591
00:48:32,084 --> 00:48:35,293
Всё, что мне нужно, — на этом корабле.
592
00:48:42,293 --> 00:48:45,126
Как я уже сказал,
у меня достаточный запас чая.
593
00:49:06,168 --> 00:49:07,293
Что такое, Зуко?
594
00:49:08,584 --> 00:49:09,626
Ничего.
595
00:49:12,876 --> 00:49:14,001
Плывем домой.
596
00:51:14,126 --> 00:51:17,043
Перевод субтитров: Андрей Киселёв