1 00:00:14,376 --> 00:00:15,418 Ау? 2 00:00:16,959 --> 00:00:18,251 Ау! 3 00:00:19,001 --> 00:00:20,376 Есть тут кто? 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,209 Произошла ошибка, пожары устроил не я. 5 00:00:24,209 --> 00:00:25,501 Как и драку. 6 00:00:25,501 --> 00:00:26,834 Побереги голос. 7 00:00:26,834 --> 00:00:30,043 Солдаты Царства Земли не отличаются снисходительностью 8 00:00:30,043 --> 00:00:32,459 даже в лучших обстоятельствах. 9 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 А мы определенно не в лучших обстоятельствах. 10 00:00:37,918 --> 00:00:39,251 Генерал Айро. 11 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 Рад встрече, юный Аватар. 12 00:00:42,084 --> 00:00:43,209 А Зуко? 13 00:00:43,834 --> 00:00:45,084 Его тоже схватили? 14 00:00:45,834 --> 00:00:47,043 Надеюсь, что нет. 15 00:00:47,043 --> 00:00:50,209 Если ему повезло, он уже на полпути к кораблю. 16 00:00:50,209 --> 00:00:51,834 Это всё он виноват. 17 00:00:51,834 --> 00:00:54,626 Он заварил эту кашу, бросил тебя и сбежал. 18 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 Я начинаю понимать, что он за человек. 19 00:00:59,084 --> 00:01:00,084 Сомневаюсь. 20 00:01:00,751 --> 00:01:02,126 Что с нами будет? 21 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 Не знаю. 22 00:01:09,084 --> 00:01:12,126 Но по моему опыту маги земли не очень-то добры 23 00:01:12,126 --> 00:01:13,959 к поверженным врагам. 24 00:01:19,626 --> 00:01:20,668 Это правда? 25 00:01:21,584 --> 00:01:23,084 Вы работали на врага? 26 00:01:25,793 --> 00:01:27,043 Всё сложно. 27 00:01:27,043 --> 00:01:30,459 Нет. Это простой вопрос. Вы помогали магам огня? 28 00:01:40,001 --> 00:01:40,834 Да. 29 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 Тео. 30 00:01:47,626 --> 00:01:49,501 Я пытался тебя защитить. 31 00:01:49,501 --> 00:01:51,668 Маги огня обещали убить нас 32 00:01:51,668 --> 00:01:54,543 и напасть на город, если я не буду сотрудничать. 33 00:01:55,043 --> 00:01:59,334 Омашу не трогают только потому, что я оказал им эту небольшую услугу. 34 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 «Услуга»? Так ты называешь передачу оружия врагу? 35 00:02:02,584 --> 00:02:04,334 Нет, это просто наброски. 36 00:02:04,334 --> 00:02:06,918 Ничего такого, что может послужить оружием. 37 00:02:06,918 --> 00:02:09,501 В плохих руках что угодно послужит оружием. 38 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 Особенно в руках Народа Огня. 39 00:02:13,709 --> 00:02:14,668 Сокка. 40 00:02:15,959 --> 00:02:18,126 Тебе знакомы трудные решения. 41 00:02:18,709 --> 00:02:24,584 Твоему отцу пришлось уйти на войну, оставив тебя, мальчика, за главного. 42 00:02:26,626 --> 00:02:28,293 Мы делаем всё, 43 00:02:29,293 --> 00:02:30,584 чтобы выжить. 44 00:02:31,168 --> 00:02:32,293 Идем на компромисс, 45 00:02:32,959 --> 00:02:34,001 чтобы выжить. 46 00:02:34,709 --> 00:02:36,834 Мой отец никогда бы на это не пошел. 47 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 Я нашла его. 48 00:02:43,543 --> 00:02:44,751 Аанг в темнице. 49 00:03:17,834 --> 00:03:24,459 АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ 50 00:03:28,668 --> 00:03:34,084 ВО ТЬМУ 51 00:03:36,543 --> 00:03:38,168 100 ЛЕТ НАЗАД 52 00:03:38,168 --> 00:03:39,084 Аанг. 53 00:03:40,126 --> 00:03:41,001 Привет, Аанг. 54 00:03:41,543 --> 00:03:42,918 Привет, Буми. 55 00:03:42,918 --> 00:03:44,334 Как учеба? 56 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 Формы получаются, а вот с фигурами пока не очень. 57 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 Да ладно! Смотри, какой летающий зубр. 58 00:03:50,918 --> 00:03:53,001 А должен был выйти кротобарсук. 59 00:03:53,001 --> 00:03:53,918 Точно? 60 00:03:59,126 --> 00:04:02,251 Каменная кладка в исполнении магов земли — это нечто. 61 00:04:03,293 --> 00:04:04,376 Ни единого стыка. 62 00:04:05,834 --> 00:04:08,043 Их города — настоящее чудо света. 63 00:04:08,043 --> 00:04:10,376 Внушающие трепет дворцы. 64 00:04:10,376 --> 00:04:12,293 Парящие башни. 65 00:04:13,584 --> 00:04:15,543 Неприступные темницы. 66 00:04:16,043 --> 00:04:18,459 Мне нравятся менее мрачные места в Омашу. 67 00:04:19,459 --> 00:04:23,043 Города похожи на людей. У них есть свои темные стороны. 68 00:04:23,543 --> 00:04:25,751 В последнее время темно стало всюду. 69 00:04:26,543 --> 00:04:28,959 Здесь произошло то же, что и во всём мире. 70 00:04:29,876 --> 00:04:31,793 Столетие войны сказывается. 71 00:04:31,793 --> 00:04:33,918 Войны, начатой Народом Огня. 72 00:04:34,918 --> 00:04:36,751 И которую он мог бы закончить. 73 00:04:38,001 --> 00:04:39,668 Если бы всё было так просто. 74 00:04:40,918 --> 00:04:45,043 Мой брат, Хозяин Огня, видит всё лишь через одну призму. 75 00:04:45,668 --> 00:04:47,793 Победа или поражение. 76 00:04:48,709 --> 00:04:50,043 Всё остальное неважно. 77 00:04:55,251 --> 00:04:57,751 Даже близкие, которых мы потеряли по пути. 78 00:04:58,293 --> 00:05:00,709 Поэтому Зуко так за мной охотится? 79 00:05:00,709 --> 00:05:02,501 Чтобы выиграть эту войну 80 00:05:02,501 --> 00:05:03,793 для своего отца? 81 00:05:05,043 --> 00:05:07,668 Победа для Зуко — это не победа в войне, 82 00:05:08,543 --> 00:05:10,418 а возвращение к былой жизни. 83 00:05:10,418 --> 00:05:12,251 Покажи ему, что так нельзя. 84 00:05:12,751 --> 00:05:13,918 Тебя он послушает. 85 00:05:15,168 --> 00:05:18,001 Он тебе многим обязан. 86 00:05:20,459 --> 00:05:21,626 Напротив. 87 00:05:22,751 --> 00:05:24,876 Это я ему обязан. 88 00:05:28,959 --> 00:05:30,751 Так, что в жизни не отплатить. 89 00:05:32,834 --> 00:05:34,084 Это невозможно! 90 00:05:34,584 --> 00:05:38,293 Темница Омашу находится глубоко, в самом сердце горы. 91 00:05:38,293 --> 00:05:40,376 Вход и выход один — через дворец. 92 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 Простите. Аватара не вызволить. 93 00:05:46,459 --> 00:05:47,918 Мы не оставим Аанга. 94 00:05:48,501 --> 00:05:50,376 Можешь провести нас во дворец? 95 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 После сегодняшнего уже не могу. 96 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 А как же туннели? 97 00:05:58,251 --> 00:05:59,126 Туннели? 98 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 Потайные туннели под горой. 99 00:06:02,418 --> 00:06:05,793 Говорят, основатели города проводили там тайные встречи. 100 00:06:06,459 --> 00:06:08,793 - Сказки. - Ты говорил, что видел их. 101 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 Или тоже врал? 102 00:06:15,168 --> 00:06:17,668 Туннели существуют, но там бывают обвалы. 103 00:06:17,668 --> 00:06:19,501 Никто еще из них не вернулся. 104 00:06:19,501 --> 00:06:22,918 Если верить легендам, их охраняют мстительные духи. 105 00:06:23,418 --> 00:06:26,418 Значит, это не просто потайные туннели, 106 00:06:26,418 --> 00:06:28,584 а потайные туннели с привидениями? 107 00:06:29,168 --> 00:06:31,584 Даже если я проведу их через туннели, 108 00:06:31,584 --> 00:06:33,668 я ничего не сделаю со стражей. 109 00:06:33,668 --> 00:06:36,293 Мы разберемся. Главное, проведи нас внутрь. 110 00:06:43,043 --> 00:06:44,543 Куда вы его уводите? 111 00:06:45,376 --> 00:06:46,376 В Яму. 112 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 В Яму? 113 00:06:48,501 --> 00:06:51,543 Трудовой лагерь Царства Земли для военнопленных. 114 00:06:52,084 --> 00:06:55,043 Оттуда еще никто не возвращался. 115 00:07:02,376 --> 00:07:04,959 А вот тебе повезло меньше. 116 00:07:06,501 --> 00:07:08,001 Ты встретишься с царем. 117 00:07:16,543 --> 00:07:20,001 Дурацкие карты. По этой надо идти на восток. 118 00:07:20,001 --> 00:07:21,626 По этой — на юг. 119 00:07:21,626 --> 00:07:23,126 А по этой — 120 00:07:24,459 --> 00:07:25,584 по спирали наверх. 121 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 Что это? 122 00:07:34,584 --> 00:07:36,584 Мой связной в Народе Огня. 123 00:07:40,251 --> 00:07:41,543 Согласись на встречу. 124 00:07:41,543 --> 00:07:45,376 Потом пойди к генералам Царства Земли, и пусть устроят засаду. 125 00:07:45,959 --> 00:07:49,293 Нет. Маги Огня ясно дали понять: 126 00:07:49,293 --> 00:07:51,876 малейшее сопротивление — и нас атакуют. 127 00:07:51,876 --> 00:07:53,126 Пусть приходят. 128 00:07:54,334 --> 00:07:56,418 Аватар вернулся в этот мир. 129 00:07:56,918 --> 00:07:58,418 Хватит прятаться. 130 00:07:59,459 --> 00:08:00,918 Пора сражаться. 131 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 Ваше Высочество. 132 00:08:19,001 --> 00:08:20,918 Узник, которого вы требовали. 133 00:08:21,834 --> 00:08:24,834 Он учинил драку, попортил имущество. 134 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 Угрожал людям. 135 00:08:28,668 --> 00:08:31,418 И он маг воздуха. 136 00:08:38,084 --> 00:08:41,334 Корень лотоса, сосновая кора, сушеный жасмин. 137 00:08:46,793 --> 00:08:49,418 Корень лотоса, сосновая кора, сушеный жасмин, 138 00:08:49,418 --> 00:08:52,209 кипяток, заваривать две минуты! 139 00:08:53,001 --> 00:08:53,834 Чаю? 140 00:08:55,751 --> 00:08:56,584 Спасибо. 141 00:08:56,584 --> 00:08:58,293 И вы насчет него ошиблись. 142 00:08:58,918 --> 00:09:00,584 - Мы видели, как... - Ошиблись! 143 00:09:01,501 --> 00:09:04,543 Он не просто маг воздуха. 144 00:09:05,168 --> 00:09:07,626 Он мастер всех четырех стихий. 145 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 Спаситель мира. 146 00:09:10,251 --> 00:09:11,251 Перед вами 147 00:09:12,251 --> 00:09:13,293 Аватар. 148 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 И он очень здорово пускает «блинчики». 149 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 Буми? 150 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 Привет, Аанг. 151 00:09:27,418 --> 00:09:28,376 Буми! 152 00:09:31,418 --> 00:09:32,793 Как ты еще жив? 153 00:09:33,751 --> 00:09:38,501 Здоровый образ жизни, диета и везение. А может, невезение. 154 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 Важнее другое: как ты еще жив? 155 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 И всё еще ребенок. 156 00:09:44,876 --> 00:09:45,959 Долгая история. 157 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 Сосновая кора? 158 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 Какой идиот велел тебе добавить в чай сосновую кору? 159 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 Ты. 160 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 Устроить ему... 161 00:10:15,126 --> 00:10:16,043 ...пир. 162 00:10:54,626 --> 00:10:55,459 Джет. 163 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 Ты предала нас. 164 00:10:59,334 --> 00:11:00,334 Предала вас? 165 00:11:01,126 --> 00:11:03,293 Я не дала вам убить невинных людей. 166 00:11:03,293 --> 00:11:07,376 Невинных? Шпионы, предатели. Это их ты хотела спасти? 167 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 Не все там враги. 168 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 Если ты пошла против нас, 169 00:11:13,084 --> 00:11:14,043 то ты — враг. 170 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 Может, на Южном полюсе жизнь проста, 171 00:11:21,043 --> 00:11:23,709 но здесь приходится принимать трудные решения. 172 00:11:23,709 --> 00:11:25,543 Вот что значит война. 173 00:11:27,584 --> 00:11:29,001 Я думал, ты за нас. 174 00:11:31,209 --> 00:11:32,459 За меня. 175 00:11:32,459 --> 00:11:35,626 Джет, ты забыл, за что сражаешься. 176 00:11:35,626 --> 00:11:38,584 Ты просил меня вспомнить о маме, и я вспомнила. 177 00:11:38,584 --> 00:11:41,668 Она всегда учила меня не таить ненависть в сердце. 178 00:11:42,709 --> 00:11:44,918 Поэтому я вижу, что ты сбился с пути. 179 00:11:45,418 --> 00:11:48,834 Ты сражаешься не за то, что любишь, а из-за ненависти. 180 00:11:51,043 --> 00:11:52,376 Прямо как маги огня. 181 00:11:53,626 --> 00:11:56,834 Я и близко не похож на магов огня. 182 00:12:18,834 --> 00:12:19,876 Прощай, Джет. 183 00:12:21,334 --> 00:12:22,793 Видишь свою силу? 184 00:12:22,793 --> 00:12:25,251 - Это я тебя научил. - Ты тут ни при чём. 185 00:12:25,959 --> 00:12:27,001 Я сама научилась. 186 00:12:46,668 --> 00:12:47,501 Эй ты! 187 00:12:48,751 --> 00:12:50,084 Что ты тут делаешь? 188 00:12:50,918 --> 00:12:55,168 Сэр, мне было велено сопроводить узников, но я... 189 00:12:56,334 --> 00:12:58,043 Ну... я опоздал. 190 00:12:58,043 --> 00:13:00,709 И если мой командир узнает... 191 00:13:00,709 --> 00:13:02,751 Я уже напортачил в этом месяце. 192 00:13:04,126 --> 00:13:07,584 Старого мага забрали в Яму. Второй еще здесь. 193 00:13:09,293 --> 00:13:10,209 Второй? 194 00:13:10,209 --> 00:13:12,918 Да, лысый пацан. Царь пожелал его увидеть. 195 00:13:14,043 --> 00:13:16,001 Так и будешь стоять? 196 00:13:16,751 --> 00:13:17,668 Или что? 197 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 Вот тебе на выбор два блюда. 198 00:13:29,001 --> 00:13:30,918 Ребрышки с острова Кенгуру. 199 00:13:31,418 --> 00:13:34,501 Так и прыгают сами в рот. 200 00:13:40,293 --> 00:13:41,751 Или же 201 00:13:42,751 --> 00:13:44,001 тушеные водоросли. 202 00:13:44,001 --> 00:13:46,709 Это если вы доросли. 203 00:13:51,043 --> 00:13:52,834 Я хорош, а? Какая игра слов. 204 00:13:52,834 --> 00:13:54,084 Я буду водоросли. 205 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 Не ем мясо. 206 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 Верно. Не ешь. 207 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 Правильный выбор. 208 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 Подожди. Это была проверка? 209 00:14:10,543 --> 00:14:12,126 Что? Проверка? 210 00:14:12,126 --> 00:14:15,084 Нет. Скорее игра. 211 00:14:15,626 --> 00:14:17,709 Ты всегда любил игры, верно? 212 00:14:18,251 --> 00:14:22,834 Значит, ты сотню лет провел вмерзшим в айсберг? 213 00:14:23,334 --> 00:14:26,126 Наверное, это было здорово. 214 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 Нет, это был кошмар. 215 00:14:27,709 --> 00:14:30,626 Да ладно! Что в этом такого ужасного? 216 00:14:30,626 --> 00:14:33,543 Мир в огне, люди гибнут, 217 00:14:33,543 --> 00:14:38,001 а ты знай себе спишь. 218 00:14:38,001 --> 00:14:40,376 Всех магов воздуха перебили. 219 00:14:42,251 --> 00:14:43,959 А я не смог им помочь. 220 00:14:43,959 --> 00:14:48,334 Эти монахи всегда были такие... ветреные. Верно я говорю? 221 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 Это была трагедия. 222 00:14:52,334 --> 00:14:54,043 И она может повториться. 223 00:14:54,584 --> 00:14:58,834 Поэтому мне нужно скорее добраться до Северного Племени Воды. 224 00:14:59,334 --> 00:15:01,334 Поэтому ты должен меня отпустить. 225 00:15:01,834 --> 00:15:03,959 Чтобы я мог спасти магов воды. 226 00:15:06,876 --> 00:15:07,918 Салат поешьте. 227 00:15:08,751 --> 00:15:09,584 Без меня. 228 00:15:13,793 --> 00:15:14,626 Буми! 229 00:15:15,293 --> 00:15:16,793 Это важно! 230 00:15:16,793 --> 00:15:18,043 Тебе всё равно? 231 00:15:20,501 --> 00:15:21,418 Мне? 232 00:15:23,293 --> 00:15:27,793 Ты смеешь говорить, что мне должно быть не всё равно? 233 00:15:28,626 --> 00:15:32,418 Ты сражался, как я, без остановки на протяжении века? 234 00:15:32,918 --> 00:15:37,001 Ты видел, как весь мир вокруг пожрало пламя? 235 00:15:40,126 --> 00:15:42,751 Вот что я тебе скажу, Аватар. 236 00:15:44,043 --> 00:15:46,668 Может, тебе и сто лет от роду, 237 00:15:48,459 --> 00:15:53,584 но ты не жил сто лет, 238 00:15:54,084 --> 00:15:57,876 и уж точно — не эти сто лет. 239 00:15:58,793 --> 00:16:00,876 Я не верю, что ты утратил надежду. 240 00:16:03,168 --> 00:16:04,334 Только не ты, Буми. 241 00:16:04,959 --> 00:16:06,626 Неужто? 242 00:16:09,334 --> 00:16:11,876 Вызов принят. 243 00:16:21,376 --> 00:16:22,751 Это не то место. 244 00:16:22,751 --> 00:16:24,751 Это единственный проход в скале. 245 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Уверена? 246 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Слушай. 247 00:16:29,584 --> 00:16:30,543 Ты слышишь... 248 00:16:31,751 --> 00:16:32,626 ...музыку? 249 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 Когда окажешься во тьме 250 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 Когда вокруг лишь скалы да камни 251 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 О, супер, хватай. 252 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 Вспомни о драгоценном кладе 253 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 Что спрятан глубоко внутри 254 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 Потряси. 255 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 Стоит лишь копнуть — и ты найдешь 256 00:17:08,334 --> 00:17:11,543 Жемчужину моего сердца 257 00:17:12,084 --> 00:17:16,459 Жемчужину моего сердца 258 00:17:25,709 --> 00:17:29,501 Вот это было здорово. Так что вы здесь делаете? 259 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 Что мы делаем? Это вы что здесь делаете? 260 00:17:33,001 --> 00:17:34,668 Мы делаем то, что делаем. 261 00:17:35,251 --> 00:17:38,043 Да, но... почему здесь? 262 00:17:38,043 --> 00:17:39,418 Акустика. 263 00:17:40,001 --> 00:17:41,168 Лучшая в Омашу. 264 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 Слышишь? 265 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 Гармония. Она — наше всё. 266 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 Гармония, музыка, любовь. 267 00:17:58,751 --> 00:18:02,876 Раз эти ребята тут, не так уж, видать, и страшны эти туннели. 268 00:18:03,626 --> 00:18:04,459 Туннели? 269 00:18:06,126 --> 00:18:07,501 Нет, это не туннели. 270 00:18:10,251 --> 00:18:12,209 Вон туннели. 271 00:18:19,501 --> 00:18:21,584 Да, я бы туда не ходил. 272 00:18:22,251 --> 00:18:23,293 У нас нет выбора. 273 00:18:25,459 --> 00:18:26,709 Нам надо найти друга. 274 00:18:28,501 --> 00:18:29,918 В таком случае 275 00:18:30,668 --> 00:18:32,209 гляньте-ка сюда. 276 00:18:32,793 --> 00:18:34,584 Это история о двух влюбленных. 277 00:18:38,334 --> 00:18:42,293 Ома и Шу встретились на вершине горы, что стояла между их деревнями. 278 00:18:44,959 --> 00:18:48,001 Деревни враждовали, и они не могли быть вместе. 279 00:18:48,001 --> 00:18:51,001 Но их любовь была сильна, и они нашли способ. 280 00:18:52,418 --> 00:18:56,501 Они научились магии у кротобарсуков, став первыми магами земли. 281 00:19:00,584 --> 00:19:03,709 Они создали сложные туннели, чтобы тайно встречаться. 282 00:19:06,584 --> 00:19:09,418 Но однажды Ома не пришла. 283 00:19:10,168 --> 00:19:12,043 Ее убили при нападении. 284 00:19:14,334 --> 00:19:17,418 Обезумевшая от горя Шу собрала всю силу магии земли, 285 00:19:17,418 --> 00:19:19,751 чтобы поставить на колени обе деревни. 286 00:19:21,834 --> 00:19:23,626 Она могла уничтожить их. 287 00:19:25,834 --> 00:19:28,751 Но вместо этого она объявила войну оконченной. 288 00:19:32,209 --> 00:19:36,251 Обе деревни помогли ей построить город, где все жили бы в мире. 289 00:19:36,751 --> 00:19:41,251 Великий город был назван Омашу в память об их любви. 290 00:19:47,376 --> 00:19:49,293 «В темноте любовь сияет». 291 00:19:50,918 --> 00:19:51,959 Помните об этом. 292 00:19:52,626 --> 00:19:56,959 Особенно если собрались в бездну тьмы, откуда еще никто не возвращался. 293 00:20:01,084 --> 00:20:02,751 Двое влюбленных... 294 00:20:02,751 --> 00:20:05,709 Всё будет хорошо. Там нечего бояться. 295 00:20:06,709 --> 00:20:07,543 Да. 296 00:20:08,334 --> 00:20:10,501 Злых духов не бывает. 297 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 Потайной туннель 298 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 Через горы 299 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 Потайной, потайной, потайной туннель 300 00:20:28,043 --> 00:20:29,084 Да! 301 00:20:30,626 --> 00:20:31,668 Им конец. 302 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 Целый отряд магов земли для одного старика. 303 00:20:37,959 --> 00:20:38,876 Я польщен. 304 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 Стой! 305 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 Стой! 306 00:20:49,918 --> 00:20:51,251 Мера предосторожности. 307 00:20:53,043 --> 00:20:56,126 Много кто в этих краях был бы не прочь узнать 308 00:20:56,126 --> 00:20:58,209 о появлении здесь Дракона Запада — 309 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 славного генерала Народа Огня, 600 дней осаждавшего Ба Синг Се. 310 00:21:03,001 --> 00:21:05,709 Кто-то мог бы и не удержаться. 311 00:21:06,668 --> 00:21:08,376 Не хотелось бы этого, правда? 312 00:21:10,459 --> 00:21:13,876 Могу ли я как-то сделать ваше путешествие более комфортным? 313 00:21:16,543 --> 00:21:17,459 Всё хорошо. 314 00:21:18,209 --> 00:21:19,084 Спасибо. 315 00:21:25,668 --> 00:21:26,543 Точно? 316 00:21:27,043 --> 00:21:28,709 Вы не стесняйтесь, говорите. 317 00:21:30,418 --> 00:21:31,918 Путь до Ямы неблизкий. 318 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 А времени у меня с избытком. 319 00:21:45,293 --> 00:21:46,793 Ладно, ребята, по коням! 320 00:22:01,168 --> 00:22:02,584 Хочешь на север? 321 00:22:02,584 --> 00:22:05,418 Север — плохое место. 322 00:22:05,418 --> 00:22:07,418 По всему северу полыхает. 323 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 У меня нет выбора. Мне нужно туда. 324 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 Небольшой совет. Прямой путь не всегда наилучший. 325 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 Хочешь сказать, надо пойти другим путем? 326 00:22:22,543 --> 00:22:25,376 Я хочу сказать: смотри, куда ступаешь. 327 00:22:29,626 --> 00:22:31,168 Буми, что это такое? 328 00:22:55,334 --> 00:22:57,251 Буми, что ты пытаешься доказать? 329 00:22:57,251 --> 00:22:58,251 Доказать? 330 00:22:58,918 --> 00:23:03,126 Может, я пытаюсь показать тебе, что для Аватара не бывает легких путей. 331 00:23:03,876 --> 00:23:08,043 Может, я просто хотел поиграть с тобой, как в старые добрые времена. 332 00:23:08,876 --> 00:23:12,293 А может, мне просто захотелось 333 00:23:12,293 --> 00:23:13,751 зеленого леденца. 334 00:23:41,959 --> 00:23:43,043 Я иду, дядя. 335 00:23:53,043 --> 00:23:53,876 Сюда. 336 00:23:55,126 --> 00:23:56,459 Ты по карте посмотрел? 337 00:23:58,168 --> 00:24:00,418 По карте неясно, но у меня чуйка. 338 00:24:01,376 --> 00:24:02,293 «Чуйка»? 339 00:24:03,751 --> 00:24:06,876 Да, чуйка. Чувство, инстинкт. 340 00:24:10,084 --> 00:24:10,918 Видишь? 341 00:24:13,793 --> 00:24:14,626 Потуши фонарь. 342 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 Вот тебе и раз. 343 00:24:22,834 --> 00:24:24,709 «В темноте любовь сияет». 344 00:24:24,709 --> 00:24:26,126 Поняла? Это подсказка. 345 00:24:27,418 --> 00:24:30,501 Надо создать темноту, чтобы идти на свет. 346 00:24:30,501 --> 00:24:31,834 Так мы найдем путь. 347 00:24:32,834 --> 00:24:34,793 По свету кристаллов? 348 00:24:35,876 --> 00:24:37,251 Они ж тут повсюду. 349 00:24:37,751 --> 00:24:39,793 На стенах. На полу. 350 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 - Раскиданы как попало. - Это путь. 351 00:24:42,001 --> 00:24:44,876 Там сказано, в темноте сияет любовь, а не камни. 352 00:24:44,876 --> 00:24:47,251 Это ж поэзия! Как там у менестрелей? 353 00:24:47,251 --> 00:24:50,376 «Ответ — любовь». «Любовь правит миром». 354 00:24:50,376 --> 00:24:52,043 Ты слушаешь менестрелей? 355 00:24:53,376 --> 00:24:56,084 - Сокка, подожди! - Катара, что с тобой? 356 00:24:56,084 --> 00:24:58,334 Ты не воспринимаешь меня всерьез! 357 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 Начинается... 358 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 - Я не ребенок. - А ведешь себя как ребенок. 359 00:25:02,834 --> 00:25:04,751 А ты весь такой всезнайка, 360 00:25:04,751 --> 00:25:07,709 хотя не видишь, как предатель врет тебе в глаза. 361 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 - А ты втюрилась в террориста. - Неправда! 362 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 - Не надо было с ним говорить! - Не указывай мне. 363 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 - А ты не игнорируй меня. - Буду, раз ты дурак. 364 00:25:16,293 --> 00:25:18,418 - Папа выбрал меня. - Ты не папа! 365 00:25:34,251 --> 00:25:36,376 Наверное, мы уже не в Волчьей бухте? 366 00:25:38,084 --> 00:25:38,959 Наверное, нет. 367 00:25:43,043 --> 00:25:45,376 Видела бы нас сейчас бабушка. 368 00:25:49,084 --> 00:25:51,209 Сейчас бы кусок ее вяленой тюленины. 369 00:25:51,709 --> 00:25:52,751 Или ее лапши. 370 00:25:53,668 --> 00:25:55,084 С бульоном. 371 00:25:55,084 --> 00:25:56,376 Скоро всё будет. 372 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Правда так думаешь? 373 00:26:03,918 --> 00:26:04,834 Не знаю. 374 00:26:10,709 --> 00:26:11,626 Ладно. 375 00:26:12,293 --> 00:26:13,334 Надо идти. 376 00:26:17,459 --> 00:26:20,584 Вяленая тюленина. Вот уж не думала, что ты ее ешь. 377 00:26:39,251 --> 00:26:41,168 Магам огня вода не нужна, верно? 378 00:26:48,001 --> 00:26:49,418 Знаешь, в Ба Синг Се 379 00:26:50,043 --> 00:26:53,251 пришлось экономить воду после первого года осады. 380 00:26:56,001 --> 00:26:57,334 У нас в армии 381 00:26:58,209 --> 00:26:59,793 были особые привилегии. 382 00:27:03,876 --> 00:27:05,001 Но у моего брата... 383 00:27:07,001 --> 00:27:08,209 ...было доброе сердце. 384 00:27:11,668 --> 00:27:14,751 Еду и воду своего отряда он раздавал детям. 385 00:27:17,543 --> 00:27:21,626 Он был в карауле в ту ночь, когда вы подожгли Восточную стену. 386 00:27:24,376 --> 00:27:26,293 Когда мы потушили пожар, 387 00:27:26,293 --> 00:27:28,584 от него уже ничего не осталось. 388 00:27:33,751 --> 00:27:35,084 Ему было 19. 389 00:27:39,418 --> 00:27:40,959 Столько потерянных жизней. 390 00:27:42,001 --> 00:27:43,168 Столько крови. 391 00:27:44,293 --> 00:27:46,168 А Ба Синг Се всё еще стоит. 392 00:27:48,501 --> 00:27:49,584 Оно того стоило? 393 00:27:52,084 --> 00:27:53,376 Мы воевали. 394 00:27:54,209 --> 00:27:55,209 Я был солдатом. 395 00:27:55,209 --> 00:27:56,668 Ты был палачом! 396 00:28:05,834 --> 00:28:06,709 Знаешь... 397 00:28:09,543 --> 00:28:12,543 Я до сих пор чувствую запах дыма, засыпая. 398 00:28:15,501 --> 00:28:17,043 Это уже навсегда. 399 00:28:33,543 --> 00:28:35,293 Война толкает нас к краю. 400 00:28:36,584 --> 00:28:38,918 И то, что там, не каждому понравится. 401 00:28:39,418 --> 00:28:42,501 Это такая жалкая попытка извиниться за содеянное? 402 00:28:43,834 --> 00:28:46,001 Я говорил не о себе. 403 00:28:56,251 --> 00:28:57,084 Сэр. 404 00:29:01,293 --> 00:29:02,209 Отставить. 405 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 Это правда, не так ли? 406 00:29:14,501 --> 00:29:16,418 В тебе нет ничего человеческого. 407 00:29:19,209 --> 00:29:22,209 Ты не знаешь, каково это — терять близких. 408 00:29:47,043 --> 00:29:50,918 - Это правда, что он снял осаду? - Да, после гибели сына. 409 00:29:50,918 --> 00:29:54,668 Выходит, его сын умер героем, а он навсегда прослывет трусом. 410 00:29:59,293 --> 00:30:01,501 Брат, утешай себя тем, 411 00:30:01,501 --> 00:30:06,209 что Лу Тена вечно будут славить как героя Народа Огня. 412 00:30:06,918 --> 00:30:08,001 Спасибо, Озай. 413 00:30:11,293 --> 00:30:13,876 О его жертве сложат легенды. 414 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 Дядя. 415 00:30:25,876 --> 00:30:29,084 Это великая честь для вас и для Лу Тена — 416 00:30:30,001 --> 00:30:32,084 умереть, служа Народу Огня. 417 00:30:52,043 --> 00:30:57,209 Когда у меня не ладилась учеба и отец был недоволен, 418 00:30:58,543 --> 00:31:01,001 Лу Тен дал мне это. 419 00:31:02,334 --> 00:31:06,959 Он получил его за наивысшие результаты на офицерских курсах. 420 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 Он сказал, он должен принадлежать тому, кому суждено творить великие дела. 421 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 Это придавало мне сил. 422 00:31:33,668 --> 00:31:35,418 Лу Тену он был не нужен: 423 00:31:35,418 --> 00:31:37,751 я не знавал человека сильнее него. 424 00:32:26,543 --> 00:32:27,626 Хорошо получается. 425 00:32:28,834 --> 00:32:31,251 Практика и хорошие подсказки. 426 00:32:32,001 --> 00:32:33,334 Из свитка? 427 00:32:34,293 --> 00:32:35,168 Да. 428 00:32:36,293 --> 00:32:39,501 И еще Джет помог кое с чем. 429 00:32:41,459 --> 00:32:43,668 Он потерял семью, как и мы. 430 00:32:44,334 --> 00:32:46,709 Он знает, как эта память травмирует. 431 00:32:47,334 --> 00:32:51,043 Благодаря ему я поняла, что думала лишь о том, как мама умерла, 432 00:32:51,751 --> 00:32:52,834 а не как жила. 433 00:32:55,126 --> 00:32:58,918 Может, Джет и пошел по ложному пути, но его подтолкнули. 434 00:32:59,418 --> 00:33:00,543 Как и Сая. 435 00:33:05,334 --> 00:33:07,168 Сай сказал, в душе я инженер. 436 00:33:08,626 --> 00:33:10,001 Мол, это мое призвание. 437 00:33:12,376 --> 00:33:14,126 - Ты в это веришь? - Не знаю. 438 00:33:14,126 --> 00:33:17,293 Но было приятно слышать, что я могу что-то дать миру. 439 00:33:18,084 --> 00:33:20,334 Помимо непревзойденных боевых навыков. 440 00:33:22,626 --> 00:33:23,584 Сокка. 441 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 То, что я сказала про тебя и папу... 442 00:33:28,626 --> 00:33:29,459 Проехали. 443 00:33:30,209 --> 00:33:33,834 Ты возглавил племя и защищал нас, и некому было тебе помочь. 444 00:33:35,418 --> 00:33:38,001 Папе не доводилось нести такое бремя одному. 445 00:33:40,459 --> 00:33:41,751 Тебе было сложнее. 446 00:33:53,584 --> 00:33:56,501 А вот это плохо. 447 00:33:58,418 --> 00:34:01,626 Кристаллы оказались просто кристаллами, как я и думала. 448 00:34:10,376 --> 00:34:13,959 А это тут откуда? Мы тут проходили, этой стены не было. 449 00:34:13,959 --> 00:34:15,293 Как такое может быть? 450 00:34:16,168 --> 00:34:17,251 Никак. 451 00:34:18,668 --> 00:34:19,626 Если только... 452 00:34:21,334 --> 00:34:22,876 Туннели меняются. 453 00:34:28,126 --> 00:34:31,959 За этими дверями таится страшное испытание. 454 00:34:31,959 --> 00:34:35,876 Настоящая проверка того, готов ли ты стать Аватаром. 455 00:34:37,251 --> 00:34:38,126 Буми. 456 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 Все эти испытания, игры, проверки — всё это бессмысленно. 457 00:34:42,168 --> 00:34:45,126 Как и всё остальное за эту сотню лет. 458 00:34:45,959 --> 00:34:47,251 Ты не такой. 459 00:34:48,293 --> 00:34:52,084 Буми, которого я знаю, — это веселый, счастливый ребенок, 460 00:34:52,084 --> 00:34:55,709 который любит пускать «блинчики» и заботится о своих друзьях. 461 00:34:58,626 --> 00:35:00,959 Думаю, этот ребенок всё еще жив в тебе. 462 00:35:03,751 --> 00:35:04,959 Очень умно. 463 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 Для тебя это всё игры, да, Аватар? 464 00:35:09,876 --> 00:35:12,418 Кого волнует ответственность? 465 00:35:12,418 --> 00:35:14,001 Кого волнует 466 00:35:14,001 --> 00:35:15,918 это дурацкое спасение мира? 467 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 Нет. Дурачиться интереснее. Верно? 468 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 Что ж, 469 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 давай-ка сыграем в последний раз. 470 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 Как я и обещал. 471 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 Последняя игра, Аватар. 472 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 Простейшая. 473 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 Ты против меня. 474 00:36:05,501 --> 00:36:07,751 На смерть. 475 00:36:12,084 --> 00:36:14,043 Чушь. Как туннели могут меняться? 476 00:36:14,043 --> 00:36:17,001 - Не надо было идти по кристаллам. - Давай позже. 477 00:36:21,334 --> 00:36:22,959 Может, мне это показалось? 478 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 Кротобарсук. 479 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 Ну давай. 480 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 Давай! 481 00:37:49,084 --> 00:37:50,751 Хватит с нас смертей. 482 00:38:04,418 --> 00:38:06,959 Вот что бывает, когда жалеешь мага земли. 483 00:38:14,168 --> 00:38:15,001 Ты как? 484 00:38:16,584 --> 00:38:17,793 Надо идти. 485 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 - Отдохни... - Нет времени. 486 00:38:21,376 --> 00:38:24,959 Скоро придет подкрепление. Надо уходить немедленно. 487 00:38:35,584 --> 00:38:36,626 Катара! 488 00:38:44,709 --> 00:38:45,584 Спасибо. 489 00:38:55,543 --> 00:38:56,376 Тупик. 490 00:39:02,751 --> 00:39:03,834 Катара, прости. 491 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 И ты меня. 492 00:39:15,459 --> 00:39:17,168 Что такое? Мы умерли? 493 00:39:26,543 --> 00:39:28,459 «Любовь в темноте сияет». 494 00:39:29,959 --> 00:39:31,626 Это не про кристаллы. 495 00:39:31,626 --> 00:39:34,043 Не они вели Ому и Шу сквозь гору. 496 00:39:42,709 --> 00:39:43,709 Он слепой. 497 00:39:44,251 --> 00:39:47,209 Они ориентируются не по зрению, а по ощущениям. 498 00:39:48,251 --> 00:39:50,584 Они ощущают чувства и реагируют на них. 499 00:39:51,209 --> 00:39:54,126 Гнев, страх, но в основном — любовь. 500 00:39:56,626 --> 00:39:58,209 «Любовь в темноте сияет». 501 00:40:00,709 --> 00:40:02,376 Так они реагируют на любовь? 502 00:40:04,376 --> 00:40:06,418 А если на голос, как думаешь? 503 00:40:07,418 --> 00:40:09,168 Простите, мистер Кротобарсук. 504 00:40:09,876 --> 00:40:12,209 Будьте добры, покажите дорогу во дворец. 505 00:40:13,501 --> 00:40:14,376 Пожалуйста. 506 00:40:53,918 --> 00:40:56,084 Пожалуйста, Буми! Не надо! 507 00:40:56,084 --> 00:40:57,543 Еще как надо. 508 00:40:58,126 --> 00:41:01,584 Некоторым приходится сражаться, даже если не хочется. 509 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 Вот что значит война! 510 00:41:10,126 --> 00:41:11,334 Нет! 511 00:41:17,918 --> 00:41:21,834 Будь ты здесь, ты бы знал. Но тебя здесь не было. 512 00:41:23,543 --> 00:41:24,626 Ты нас бросил. 513 00:41:27,334 --> 00:41:29,709 Ты был Аватаром. 514 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 И ты нас бросил. 515 00:41:36,168 --> 00:41:39,084 В этом мире нельзя полагаться ни на кого, 516 00:41:40,001 --> 00:41:41,334 даже на друзей. 517 00:41:48,418 --> 00:41:50,418 Особенно на друзей. 518 00:42:21,084 --> 00:42:23,834 Как бы ни было весело, 519 00:42:23,834 --> 00:42:27,376 игры пора заканчивать. 520 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 Буми, я не удержу обе! Помоги! 521 00:42:51,084 --> 00:42:52,126 Пускай падают. 522 00:42:52,626 --> 00:42:55,001 Пусть упадет — и победа твоя. 523 00:42:55,001 --> 00:42:57,126 Буми, это не игра! 524 00:42:57,126 --> 00:42:58,043 Еще как игра. 525 00:42:58,751 --> 00:43:02,209 Игра, которая требует от тебя невозможных решений. 526 00:43:02,209 --> 00:43:05,334 Спасать этот город или тот? 527 00:43:05,334 --> 00:43:09,334 Кому достанутся объедки? Сиротскому приюту или солдатам? 528 00:43:09,334 --> 00:43:12,418 И приходится делать такой выбор 529 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 день за днем, год за годом. 530 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 И это ради спасения одного города. 531 00:43:20,709 --> 00:43:23,168 А ты должен спасти целый мир. 532 00:43:23,668 --> 00:43:24,959 Отпусти, Аанг, 533 00:43:25,834 --> 00:43:29,876 и узнай, что значит быть Аватаром. 534 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Нет! 535 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 Тогда мир обречен. 536 00:43:44,751 --> 00:43:45,793 Сокка, царь твой! 537 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 Аанг, давай! 538 00:43:59,334 --> 00:44:00,209 Ты не ранен? 539 00:44:02,501 --> 00:44:04,834 Ну, парень, умеешь ты шоу устроить. 540 00:44:09,751 --> 00:44:10,584 Обманщик! 541 00:44:11,293 --> 00:44:12,834 Ты смухлевал! 542 00:44:13,334 --> 00:44:15,418 Ты сделал это не сам, 543 00:44:15,418 --> 00:44:18,751 значит, ничему не научился. 544 00:44:18,751 --> 00:44:20,043 Ты ошибался. 545 00:44:20,626 --> 00:44:22,376 На друзей можно положиться, 546 00:44:22,876 --> 00:44:26,251 и только так я спасу мир. 547 00:44:27,459 --> 00:44:28,876 С моими друзьями. 548 00:44:28,876 --> 00:44:32,001 Ты мыслишь как ребенок. 549 00:44:34,293 --> 00:44:36,043 Неужели это так плохо? 550 00:44:41,876 --> 00:44:42,793 Помнишь? 551 00:44:43,918 --> 00:44:45,543 С его помощью я зову друга. 552 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 Что я сейчас и делаю. 553 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 Взываю к старому другу. 554 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 Ты был прав. 555 00:45:03,376 --> 00:45:05,251 Я не пришел на помощь миру. 556 00:45:05,251 --> 00:45:06,418 И тебе. 557 00:45:08,751 --> 00:45:09,834 Но теперь я здесь. 558 00:45:23,293 --> 00:45:24,126 Ваше Высочество. 559 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 Мы вызвали подкрепление. 560 00:45:29,709 --> 00:45:31,043 Стражу на стенах удвоили? 561 00:45:31,043 --> 00:45:32,376 - Так точно. - Хорошо. 562 00:45:32,376 --> 00:45:33,834 Скажи, я скоро буду. 563 00:45:35,751 --> 00:45:37,334 Что происходит? 564 00:45:38,334 --> 00:45:40,334 Войска Народа Огня выдвигаются. 565 00:45:40,834 --> 00:45:42,251 Будут здесь к рассвету. 566 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Вас атакуют? 567 00:45:43,751 --> 00:45:47,751 В скором времени. Но мы будем готовы. 568 00:45:47,751 --> 00:45:50,793 К счастью, нас предупредили. 569 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 Сай? 570 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 Механист сообщил генералам о сети шпионов в городе. 571 00:45:57,459 --> 00:45:58,918 Мы их всех схватили. 572 00:45:58,918 --> 00:46:01,334 А теперь уходите все. 573 00:46:01,918 --> 00:46:06,668 Аватар сейчас нужен в других местах. Мы о себе позаботимся. 574 00:46:07,376 --> 00:46:10,543 Пора Омашу вновь вступить в войну. 575 00:46:12,001 --> 00:46:17,834 Но у меня есть для тебя еще одно испытание напоследок. 576 00:46:25,918 --> 00:46:27,918 Моя капуста! 577 00:46:47,834 --> 00:46:50,459 Кажется, мы уже никуда без корабля или лодки. 578 00:46:52,168 --> 00:46:54,793 Знать, такова наша судьба, принц Зуко. 579 00:47:28,126 --> 00:47:29,959 Отлично, я не опоздал. 580 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 - Что ты здесь делаешь, дядя? - Что и ты. 581 00:47:33,376 --> 00:47:37,293 Готовлюсь отправиться в незабываемое путешествие. 582 00:47:39,793 --> 00:47:41,168 Поплывешь со мной? 583 00:47:41,751 --> 00:47:44,709 Я готов. При мне достаточный запас чая. 584 00:47:47,293 --> 00:47:48,834 Мне не нужна нянька. 585 00:47:55,418 --> 00:47:56,543 А как насчет друга? 586 00:48:08,793 --> 00:48:10,793 Отец предельно ясно дал понять, 587 00:48:11,793 --> 00:48:14,501 чтобы я не возвращался, пока не найду Аватара. 588 00:48:16,418 --> 00:48:17,459 Это значит, 589 00:48:18,668 --> 00:48:21,459 что домой мы можем вернуться еще очень нескоро. 590 00:48:27,084 --> 00:48:27,959 Домой. 591 00:48:32,084 --> 00:48:35,293 Всё, что мне нужно, — на этом корабле. 592 00:48:42,293 --> 00:48:45,126 Как я уже сказал, у меня достаточный запас чая. 593 00:49:06,168 --> 00:49:07,293 Что такое, Зуко? 594 00:49:08,584 --> 00:49:09,626 Ничего. 595 00:49:12,876 --> 00:49:14,001 Плывем домой. 596 00:51:14,126 --> 00:51:17,043 Перевод субтитров: Андрей Киселёв