1
00:00:19,001 --> 00:00:20,376
Is daar iemand?
2
00:00:21,793 --> 00:00:25,501
Dit is een fout. De branden
en het gevecht kwamen niet door mij.
3
00:00:25,501 --> 00:00:26,834
Spaar je stem.
4
00:00:26,834 --> 00:00:30,043
Soldaten van het Aarderijk
zijn niet tolerant...
5
00:00:30,043 --> 00:00:32,709
...zelfs niet onder goede omstandigheden.
6
00:00:33,209 --> 00:00:37,918
En dit zijn zeker
geen goede omstandigheden.
7
00:00:37,918 --> 00:00:39,668
Generaal Iroh.
8
00:00:39,668 --> 00:00:42,084
Fijn je te zien, jonge Avatar.
9
00:00:42,084 --> 00:00:43,334
En Zuko?
10
00:00:43,834 --> 00:00:45,084
Is hij ook gevangen?
11
00:00:45,834 --> 00:00:50,126
Hopelijk niet.
Met wat geluk is hij halverwege z'n schip.
12
00:00:50,126 --> 00:00:54,876
Dit is zijn schuld.
Hij begon, liet u achter en vluchtte.
13
00:00:55,376 --> 00:00:57,751
Ik begin te begrijpen hoe hij is.
14
00:00:59,084 --> 00:01:00,251
Dat betwijfel ik.
15
00:01:00,751 --> 00:01:02,626
Wat zal er met ons gebeuren?
16
00:01:07,334 --> 00:01:08,334
Ik weet het niet.
17
00:01:09,084 --> 00:01:13,959
In mijn ervaring bejegenen aardestuurders
hun vijanden niet al te vriendelijk.
18
00:01:19,626 --> 00:01:20,751
Is het waar?
19
00:01:21,584 --> 00:01:23,334
Heulde je met de vijand?
20
00:01:25,793 --> 00:01:27,043
Het is ingewikkeld.
21
00:01:27,043 --> 00:01:30,459
Nee. Het is een simpele vraag.
Hielp je de vuurstuurders?
22
00:01:40,001 --> 00:01:40,834
Ja.
23
00:01:44,876 --> 00:01:45,959
Teo.
24
00:01:47,626 --> 00:01:49,501
Ik wilde je beschermen.
25
00:01:49,501 --> 00:01:51,668
De vuurstuurders zouden ons doden...
26
00:01:51,668 --> 00:01:54,876
...en de stad aanvallen
als ik niet meewerkte.
27
00:01:54,876 --> 00:01:59,334
De enige reden dat Omashu veilig is,
is de dienst die ik verleende.
28
00:01:59,334 --> 00:02:02,584
Dienst? Je gaf wapens aan de vijand.
29
00:02:02,584 --> 00:02:06,918
Wapens? Nee, ontwerpen.
Niets wat waarde had in de oorlog.
30
00:02:06,918 --> 00:02:09,501
Alles is een wapen in verkeerde handen.
31
00:02:10,501 --> 00:02:12,376
Vooral bij de Vuurnatie.
32
00:02:13,709 --> 00:02:14,709
Sokka.
33
00:02:16,001 --> 00:02:20,751
Jij bent bekend met moeilijke besluiten.
Je vader verliet jullie voor de oorlog.
34
00:02:20,751 --> 00:02:24,584
Jij kreeg de leiding, als jongen.
35
00:02:26,626 --> 00:02:28,293
We doen wat nodig is...
36
00:02:29,293 --> 00:02:30,584
...om te overleven.
37
00:02:30,584 --> 00:02:32,168
We sluiten compromissen...
38
00:02:32,959 --> 00:02:34,209
...om het te redden.
39
00:02:34,709 --> 00:02:36,834
Mijn vader had dat nooit gedaan.
40
00:02:41,668 --> 00:02:43,043
Ik heb hem gevonden.
41
00:02:43,543 --> 00:02:45,084
Aang zit in de gevangenis.
42
00:03:36,876 --> 00:03:38,168
100 JAAR GELEDEN
43
00:03:38,168 --> 00:03:39,084
Aang.
44
00:03:41,543 --> 00:03:44,334
Hé, Bumi. Hoe gaat het met trainen?
45
00:03:44,334 --> 00:03:47,668
De vormen gaan goed,
maar vormgeven is moeilijk.
46
00:03:47,668 --> 00:03:50,918
Hoezo? Dat lijkt goed op een luchtbizon.
47
00:03:50,918 --> 00:03:53,001
Het is een dasmol.
48
00:03:53,001 --> 00:03:54,084
Zeker weten?
49
00:03:59,126 --> 00:04:02,418
De bouwkunsten
van aardestuurders zijn weergaloos.
50
00:04:03,293 --> 00:04:04,543
Geen naden.
51
00:04:05,834 --> 00:04:08,043
Dat maakt hun steden zo bijzonder.
52
00:04:08,043 --> 00:04:12,293
Ontzagwekkende paleizen,
de zwaartekracht tartende torens.
53
00:04:13,584 --> 00:04:15,543
Ondoordringbare gevangenissen.
54
00:04:16,043 --> 00:04:18,876
Ik vind de vrolijkere delen
van Omashu leuker.
55
00:04:18,876 --> 00:04:21,043
Steden zijn net mensen.
56
00:04:21,043 --> 00:04:25,626
Ze hebben altijd hun duistere kanten.
- Alle kanten zijn tegenwoordig duister.
57
00:04:25,626 --> 00:04:29,001
Wat hier is gebeurd,
is in de hele wereld gebeurd.
58
00:04:29,876 --> 00:04:31,793
Dat heb je na een eeuw oorlog.
59
00:04:31,793 --> 00:04:37,043
Een oorlog begonnen door de Vuurnatie.
Die de Vuurnatie kan beëindigen.
60
00:04:38,001 --> 00:04:39,668
Was het maar zo eenvoudig.
61
00:04:40,918 --> 00:04:45,043
Mijn broer, de Vuurheer,
ziet de dingen heel zwart-wit.
62
00:04:45,668 --> 00:04:50,001
Overwinning of nederlaag.
Niets anders doet ertoe.
63
00:04:55,251 --> 00:04:57,751
Zelfs de dierbaren die hij verliest niet.
64
00:04:58,293 --> 00:05:00,709
Wil Zuko mij daarom zo graag hebben?
65
00:05:00,709 --> 00:05:04,001
Zodat hij deze oorlog
kan winnen voor z'n vader?
66
00:05:05,043 --> 00:05:10,418
Zuko wint niet als hij de oorlog wint,
maar als hij zijn leven terugkrijgt.
67
00:05:10,418 --> 00:05:13,918
Leg hem uit dat dit niet juist is.
Hij luistert naar u.
68
00:05:15,168 --> 00:05:18,001
Dat is hij u verschuldigd.
69
00:05:20,459 --> 00:05:21,626
Integendeel.
70
00:05:22,751 --> 00:05:24,876
Ik ben hem veel verschuldigd.
71
00:05:28,959 --> 00:05:30,959
Veel meer dan ik kan inlossen.
72
00:05:32,834 --> 00:05:34,084
Onmogelijk.
73
00:05:34,584 --> 00:05:38,293
Omashu's gevangenis zit
midden in het hart van een berg.
74
00:05:38,293 --> 00:05:40,793
De enige doorgang is via het paleis.
75
00:05:41,584 --> 00:05:44,209
Het spijt me. De Avatar is verloren.
76
00:05:46,459 --> 00:05:50,376
We laten Aang niet in de steek.
- Je kunt ons het paleis in krijgen.
77
00:05:52,543 --> 00:05:54,418
Niet na vandaag. Sorry. Nee.
78
00:05:54,418 --> 00:05:56,043
En de tunnels?
79
00:05:58,251 --> 00:05:59,543
Tunnels?
80
00:06:00,251 --> 00:06:02,418
De geheime tunnels onder de berg.
81
00:06:02,418 --> 00:06:06,376
De stichters van de stad
gebruikten ze voor geheime ontmoetingen.
82
00:06:06,376 --> 00:06:08,793
Een sprookje.
- Je had ze gezien, zei je.
83
00:06:10,334 --> 00:06:11,918
Of was dat ook een leugen?
84
00:06:15,168 --> 00:06:19,501
Er zijn tunnels, maar ze zijn onstabiel.
Wie erin gaat, komt er niet uit.
85
00:06:19,501 --> 00:06:23,334
Wraakzuchtige geesten
bewaken de doorgangen, zegt men.
86
00:06:23,334 --> 00:06:28,584
Dus het zijn niet gewoon geheime tunnels,
maar geheime spooktunnels?
87
00:06:29,168 --> 00:06:33,668
Zelfs al kom ik door de tunnels,
dan staan er ook nog bewakers.
88
00:06:33,668 --> 00:06:36,543
Dat lossen wij wel op.
Help ons naar binnen.
89
00:06:43,043 --> 00:06:44,543
Waar breng je hem heen?
90
00:06:45,376 --> 00:06:46,584
Naar de Put.
91
00:06:47,459 --> 00:06:48,501
De Put?
92
00:06:48,501 --> 00:06:51,543
Een werkkamp voor krijgsgevangenen.
93
00:06:52,084 --> 00:06:55,209
Niemand die daarheen gaat, komt terug.
94
00:07:02,376 --> 00:07:05,126
Jij hebt minder geluk.
95
00:07:06,501 --> 00:07:08,209
Jij gaat naar de koning.
96
00:07:16,543 --> 00:07:20,001
De kaarten kloppen niet.
Van deze moeten we naar 't oosten.
97
00:07:20,001 --> 00:07:25,584
Hier staat een pad naar het zuiden.
En deze gaat recht omhoog.
98
00:07:32,584 --> 00:07:33,709
Wat is dat?
99
00:07:34,584 --> 00:07:36,584
Mijn Vuurnatie-contactpersoon.
100
00:07:40,168 --> 00:07:43,001
Spreek iets af.
Ga naar de Aarderijk-generaals...
101
00:07:43,001 --> 00:07:45,959
...en laat ze een val zetten
voor de spionnen.
102
00:07:45,959 --> 00:07:49,293
Nee. De vuurstuurders waren duidelijk.
103
00:07:49,293 --> 00:07:53,126
Bij verzet gaan ze ons te lijf.
- Laat ze maar komen.
104
00:07:54,334 --> 00:07:58,418
De Avatar is teruggekeerd.
Verstoppen hoeft niet meer.
105
00:07:59,376 --> 00:08:00,918
Het is tijd om te vechten.
106
00:08:15,209 --> 00:08:16,668
Uwe Hoogheid.
107
00:08:19,001 --> 00:08:20,918
De gevangene waar u om vroeg.
108
00:08:21,834 --> 00:08:24,834
Hij heeft gevochten en dingen vernield.
109
00:08:25,334 --> 00:08:26,918
Hij bedreigde het volk.
110
00:08:28,668 --> 00:08:31,418
En hij is een luchtstuurder.
111
00:08:38,084 --> 00:08:41,334
Lotuswortel, pijnboomschors,
gedroogde jasmijn.
112
00:08:46,793 --> 00:08:52,209
Lotuswortel, pijnboomschors, jasmijn,
heet water, twee minuten trekken.
113
00:08:53,001 --> 00:08:54,251
Thee?
114
00:08:56,668 --> 00:08:58,293
Je hebt het mis over hem.
115
00:08:58,918 --> 00:09:00,584
We waren getuige...
- Nee.
116
00:09:01,501 --> 00:09:07,626
Hij is niet zomaar een luchtstuurder.
Hij is meester van alle vier de elementen.
117
00:09:07,626 --> 00:09:09,626
De redder van de wereld.
118
00:09:10,251 --> 00:09:11,251
Hij is...
119
00:09:12,251 --> 00:09:13,418
...de Avatar.
120
00:09:15,793 --> 00:09:18,334
En hij kan goed steentjes keilen.
121
00:09:24,001 --> 00:09:24,834
Bumi?
122
00:09:25,543 --> 00:09:26,793
Hallo, Aang.
123
00:09:27,418 --> 00:09:28,376
Bumi.
124
00:09:31,418 --> 00:09:32,793
Hoe kun jij nog leven?
125
00:09:33,751 --> 00:09:38,501
Gezond leven, goed eten.
En geluk of pech, dat weet ik niet.
126
00:09:38,501 --> 00:09:41,501
Maar hoe kun jij nog leven?
127
00:09:42,209 --> 00:09:43,626
En als een kind nog wel?
128
00:09:44,876 --> 00:09:45,959
Lang verhaal.
129
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
Pijnboomschors?
130
00:09:58,751 --> 00:10:02,293
Welke idioot zei
dat je dat moest gebruiken?
131
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Jij.
132
00:10:09,918 --> 00:10:11,459
Geef hem...
133
00:10:15,043 --> 00:10:16,168
...een feestmaal.
134
00:10:54,626 --> 00:10:55,626
Jet.
135
00:10:57,418 --> 00:10:58,668
Je hebt ons verraden.
136
00:10:59,334 --> 00:11:00,334
Verraden?
137
00:11:01,126 --> 00:11:07,376
Door mij heb je geen onschuldigen gedood.
- Spionnen, verraders. Wilde je die redden?
138
00:11:07,376 --> 00:11:09,626
Niet iedereen is de vijand.
139
00:11:09,626 --> 00:11:11,376
Als je tegen ons bent...
140
00:11:13,084 --> 00:11:14,043
...ben je dat wel.
141
00:11:17,501 --> 00:11:20,459
Het is misschien simpel in de Zuidpool...
142
00:11:21,043 --> 00:11:25,668
...maar hier nemen we zware besluiten.
Dat moet in oorlogen.
143
00:11:27,584 --> 00:11:29,001
Je stond aan onze kant.
144
00:11:31,209 --> 00:11:32,459
Aan mijn kant.
145
00:11:32,459 --> 00:11:35,626
Je bent vergeten waar je voor vecht.
146
00:11:35,626 --> 00:11:38,584
Ik moest aan mijn moeder denken
en dat deed ik.
147
00:11:38,584 --> 00:11:41,751
Ze wilde geen bitterheid in mijn hart.
148
00:11:42,709 --> 00:11:47,168
Daardoor weet ik dat je
niet meer vecht voor waar je van houdt.
149
00:11:47,168 --> 00:11:49,043
Je vecht uit haat.
150
00:11:50,959 --> 00:11:52,793
Net als vuurstuurders.
151
00:11:53,626 --> 00:11:56,793
Ik ben niet zoals de vuurstuurders.
152
00:12:18,834 --> 00:12:19,876
Vaarwel, Jet.
153
00:12:21,334 --> 00:12:24,001
Kijk hoeveel kracht je nu hebt. Door mij.
154
00:12:24,001 --> 00:12:25,334
Dat was jij niet.
155
00:12:25,959 --> 00:12:27,001
Dat was ik.
156
00:12:47,001 --> 00:12:48,084
Jij.
157
00:12:48,751 --> 00:12:50,084
Jij hoort hier niet.
158
00:12:50,918 --> 00:12:54,501
Ik moet de gevangenen verplaatsen...
159
00:12:54,501 --> 00:12:58,043
...maar ik... Ik ben te laat.
160
00:12:58,043 --> 00:13:02,418
Als mijn commandant dat hoort...
Ik heb al genoeg problemen.
161
00:13:04,126 --> 00:13:07,584
De oude vuurstuurder is naar de Put.
Die andere is er nog.
162
00:13:09,293 --> 00:13:10,209
Die andere?
163
00:13:10,209 --> 00:13:13,001
Ja, dat kale joch.
De koning wilde hem zien.
164
00:13:14,043 --> 00:13:16,001
Blijf je daar staan?
165
00:13:16,751 --> 00:13:18,084
Wat ga je doen?
166
00:13:24,876 --> 00:13:27,501
Je kunt kiezen uit twee gerechten.
167
00:13:29,001 --> 00:13:34,501
Ribbetjes van Kangoeroe-eiland.
Ze springen zo je mond in.
168
00:13:40,293 --> 00:13:42,668
En de andere.
169
00:13:42,668 --> 00:13:46,709
Zeewierstoofpot.
Het kelpt echt goed voor je teint.
170
00:13:51,043 --> 00:13:52,834
Wat een goeie. Die was goed.
171
00:13:52,834 --> 00:13:54,084
De stoofpot, graag.
172
00:13:56,084 --> 00:13:57,376
Ik eet geen vlees.
173
00:13:58,709 --> 00:14:00,084
Dat klopt.
174
00:14:03,126 --> 00:14:04,418
Goede keuze.
175
00:14:08,501 --> 00:14:10,543
Wacht. Was dit een test?
176
00:14:10,543 --> 00:14:12,126
Wat? Een test?
177
00:14:12,126 --> 00:14:15,084
Nee. Meer een spelletje.
178
00:14:15,626 --> 00:14:17,709
Je hield toch van spelletjes?
179
00:14:18,251 --> 00:14:23,251
Honderd jaar bevroren in een ijsberg?
180
00:14:23,251 --> 00:14:26,126
Dat was vast fijn.
181
00:14:26,126 --> 00:14:27,709
Het was een nachtmerrie.
182
00:14:27,709 --> 00:14:30,626
Kom op. Hoe erg kan dat geweest zijn?
183
00:14:30,626 --> 00:14:33,543
De wereld staat in brand, mensen sterven...
184
00:14:33,543 --> 00:14:38,001
...en jij slaapt erdoorheen.
185
00:14:38,001 --> 00:14:40,459
Alle luchtstuurders zijn weggevaagd.
186
00:14:42,251 --> 00:14:43,959
En ik kon ze niet helpen.
187
00:14:43,959 --> 00:14:48,334
Die monniken waren
altijd al luchtfietsers. Toch?
188
00:14:50,084 --> 00:14:51,751
Het was tragisch.
189
00:14:52,334 --> 00:14:54,043
En het kan weer gebeuren.
190
00:14:54,584 --> 00:14:59,168
Daarom moet ik zo snel mogelijk
naar de Noordelijke Waterstam.
191
00:14:59,168 --> 00:15:03,959
Daarom moet je me laten gaan.
Dan kan ik de waterstuurders redden.
192
00:15:06,876 --> 00:15:09,501
Ik sla even over.
193
00:15:13,793 --> 00:15:16,793
Bumi. Dit is belangrijk.
194
00:15:16,793 --> 00:15:18,459
Boeit het je niet?
195
00:15:20,501 --> 00:15:21,501
Boeien?
196
00:15:23,293 --> 00:15:27,793
Durf je dat te zeggen?
197
00:15:28,626 --> 00:15:32,834
Strijd jij al een eeuw dezelfde strijd?
198
00:15:32,834 --> 00:15:37,001
Heb jij je hele wereld zien branden?
199
00:15:40,126 --> 00:15:42,751
Ik zal je iets zeggen, Avatar.
200
00:15:44,043 --> 00:15:46,668
Je bent misschien 100 jaar oud...
201
00:15:48,459 --> 00:15:53,584
...maar je hebt geen 100 jaar geleefd...
202
00:15:54,084 --> 00:15:58,001
...en zeker niet deze 100 jaar.
203
00:15:58,793 --> 00:16:01,084
Ik geloof niet dat je niet meer hoopt.
204
00:16:03,168 --> 00:16:04,334
Jij niet, Bumi.
205
00:16:04,959 --> 00:16:06,626
O, nee?
206
00:16:09,334 --> 00:16:11,876
Uitdaging aanvaard.
207
00:16:21,334 --> 00:16:24,751
Dit kan niet kloppen.
- Dit was de enige opening in de berg.
208
00:16:25,501 --> 00:16:26,668
Zeker weten?
209
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Luister.
210
00:16:29,584 --> 00:16:30,709
Hoor je...
211
00:16:31,751 --> 00:16:32,751
...muziek?
212
00:16:39,209 --> 00:16:43,959
als je in het duister tast
213
00:16:45,834 --> 00:16:51,959
en alleen rotsen en stenen ziet
214
00:16:51,959 --> 00:16:54,043
O, mooi. Pak dat even op.
215
00:16:54,043 --> 00:16:57,751
onthoud dat een mooi geschenk
216
00:16:57,751 --> 00:17:00,668
diep vanbinnen begraven is
217
00:17:00,668 --> 00:17:01,584
Schudden.
218
00:17:01,584 --> 00:17:07,376
dus graaf ernaar en dan vind je
219
00:17:08,334 --> 00:17:11,543
het sieraad van mijn hart
220
00:17:12,084 --> 00:17:16,459
het sieraad van mijn hart
221
00:17:25,709 --> 00:17:29,501
Dat was gaaf. Wat doen jullie hier?
222
00:17:29,501 --> 00:17:32,168
Wat wij hier doen? Wat doen jullie hier?
223
00:17:33,001 --> 00:17:34,668
Wij doen wat we doen.
224
00:17:35,251 --> 00:17:38,043
Ja, maar waarom hier?
225
00:17:38,043 --> 00:17:41,168
De akoestiek. De beste in Omashu.
226
00:17:48,459 --> 00:17:49,459
Hoor je dat?
227
00:17:50,043 --> 00:17:52,918
Harmonie. Daar gaat het om.
228
00:17:52,918 --> 00:17:56,334
Harmonie, muziek, liefde.
229
00:17:58,751 --> 00:18:02,876
Als zij hier gewoon zijn,
vallen die tunnels wel mee.
230
00:18:03,876 --> 00:18:07,501
Tunnels? Dit zijn de tunnels niet.
231
00:18:10,251 --> 00:18:12,168
Dat zijn de tunnels.
232
00:18:19,501 --> 00:18:23,293
Daar zou ik niet in gaan.
- We hebben geen keus.
233
00:18:25,376 --> 00:18:27,126
We moeten onze vriend vinden.
234
00:18:28,418 --> 00:18:29,918
In dat geval...
235
00:18:30,668 --> 00:18:32,209
...moet je dit zien.
236
00:18:32,209 --> 00:18:34,251
Een verhaal van twee geliefden.
237
00:18:38,334 --> 00:18:42,293
Oma en Shu ontmoetten elkaar
op de berg die hun dorpen scheidde.
238
00:18:44,959 --> 00:18:48,001
De dorpen waren vijanden.
Ze konden niet samen zijn.
239
00:18:48,001 --> 00:18:51,001
Hun liefde was sterk
en ze vonden een oplossing.
240
00:18:52,293 --> 00:18:56,709
Ze leerden aardesturen van de dasmollen.
Ze werden de eerste aardestuurders.
241
00:19:00,584 --> 00:19:03,834
Ze bouwden tunnels
voor hun geheime ontmoetingen.
242
00:19:06,584 --> 00:19:09,418
Op een dag kwam Oma niet opdagen.
243
00:19:10,168 --> 00:19:12,043
Ze was gedood bij een aanval.
244
00:19:14,334 --> 00:19:17,418
Shu was er kapot van
en gebruikte haar kracht...
245
00:19:17,418 --> 00:19:19,751
...om de dorpen op de knieën te dwingen.
246
00:19:21,834 --> 00:19:23,793
Ze had alles kunnen vernietigen.
247
00:19:25,834 --> 00:19:28,876
In plaats daarvan beëindigde ze de oorlog.
248
00:19:32,209 --> 00:19:36,668
Beide dorpen hielpen haar
een nieuwe, vreedzame stad te bouwen.
249
00:19:36,668 --> 00:19:41,418
Die stad werd Omashu genoemd
als eerbetoon aan hun liefde.
250
00:19:47,376 --> 00:19:49,293
'Liefde straalt in het donker.'
251
00:19:50,918 --> 00:19:51,959
Denk daaraan...
252
00:19:52,626 --> 00:19:57,126
...vooral als je de duisternis in gaat
waaruit niemand ooit is teruggekeerd.
253
00:19:59,876 --> 00:20:02,751
o, twee geliefden
254
00:20:02,751 --> 00:20:05,959
Het komt wel goed. Er is daar niets engs.
255
00:20:06,709 --> 00:20:10,501
Juist. Boze geesten bestaan niet.
256
00:20:13,168 --> 00:20:17,918
geheime tunnel
257
00:20:18,543 --> 00:20:21,043
door de bergen
258
00:20:21,043 --> 00:20:28,043
geheime, geheime, geheime tunnel
259
00:20:30,626 --> 00:20:31,751
Die gaan eraan.
260
00:20:33,584 --> 00:20:37,251
Een volledige bezetting aardestuurders
voor één oude man.
261
00:20:37,959 --> 00:20:39,293
Heel vleiend.
262
00:20:40,251 --> 00:20:41,418
Wachten.
- Wachten.
263
00:20:42,709 --> 00:20:43,751
Wachten.
264
00:20:49,959 --> 00:20:51,126
Uit voorzorg.
265
00:20:53,043 --> 00:20:55,459
Velen hier zouden graag willen weten...
266
00:20:55,459 --> 00:20:58,209
...dat de beroemde
Draak van het Westen hier is.
267
00:20:58,209 --> 00:21:02,334
De Vuurnatie-generaal die Ba Sing Se
600 dagen belegerd heeft.
268
00:21:02,918 --> 00:21:05,709
Iemand wil vast
het recht in eigen handen nemen.
269
00:21:06,668 --> 00:21:08,459
Dat kunnen we niet toestaan.
270
00:21:10,459 --> 00:21:13,876
Kan ik je reis aangenamer maken?
271
00:21:16,543 --> 00:21:19,084
Zo is het prima. Bedankt.
272
00:21:25,668 --> 00:21:28,709
Zeker weten?
Aarzel niet om iets te zeggen.
273
00:21:30,418 --> 00:21:32,334
De Pit is ver weg.
274
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
En ik heb alle tijd.
275
00:21:45,293 --> 00:21:46,793
Goed, mannen. Opstijgen.
276
00:22:01,168 --> 00:22:05,418
Je wilt naar het noorden.
Daar is het niet goed.
277
00:22:05,418 --> 00:22:07,418
Overal in het noorden is vuur.
278
00:22:07,418 --> 00:22:10,084
Ik heb geen keus. Ik moet erheen.
279
00:22:10,084 --> 00:22:13,709
Neem van mij aan:
de directe weg is niet altijd de beste.
280
00:22:13,709 --> 00:22:16,376
Betekent dat
dat ik een andere moet kiezen?
281
00:22:22,543 --> 00:22:25,376
Het betekent dat je voorzichtig moet zijn.
282
00:22:29,626 --> 00:22:31,168
Bumi, wat is dit?
283
00:22:55,334 --> 00:22:58,251
Bumi, wat wil je bewijzen?
- Bewijzen?
284
00:22:58,918 --> 00:23:03,793
Misschien wil ik je laten zien dat er
geen makkelijke weg is voor de Avatar?
285
00:23:03,793 --> 00:23:08,043
Misschien wil ik een spelletje spelen,
net als vroeger.
286
00:23:08,876 --> 00:23:13,751
En misschien wilde ik gewoon snoep.
287
00:23:41,959 --> 00:23:43,251
Ik kom eraan, oom.
288
00:23:53,043 --> 00:23:54,043
Deze kant op.
289
00:23:55,126 --> 00:23:56,543
Staat dat op de kaart?
290
00:23:58,168 --> 00:24:00,418
Die is vaag. Ik heb een ingeving.
291
00:24:01,376 --> 00:24:02,543
Een ingeving?
292
00:24:03,751 --> 00:24:06,876
Ja, een gevoel. Instinct.
293
00:24:10,168 --> 00:24:11,501
Zie je dat?
294
00:24:13,793 --> 00:24:14,918
Doe je licht uit.
295
00:24:20,501 --> 00:24:22,084
Kijk eens aan.
296
00:24:22,834 --> 00:24:26,209
Liefde straalt in het donker.
Het was een aanwijzing.
297
00:24:27,418 --> 00:24:32,043
Het moet donker worden voor je
het licht kunt volgen. Zo vind je het pad.
298
00:24:32,834 --> 00:24:34,793
Het licht van kristallen?
299
00:24:35,876 --> 00:24:39,793
Die dingen zitten overal.
Op de muren. Op de grond.
300
00:24:39,793 --> 00:24:42,001
Het lijkt willekeur.
- Het is een pad.
301
00:24:42,001 --> 00:24:44,834
'Liefde straalt'.
Niet 'lichtgevende stenen'.
302
00:24:44,834 --> 00:24:48,209
Dichterlijke vrijheid.
Liefde is 't antwoord, zeiden ze.
303
00:24:48,209 --> 00:24:52,043
Alleen liefde telt.
- Luister je naar de minstreel?
304
00:24:53,376 --> 00:24:56,084
Sokka, wacht.
- Katara, wat mankeert jou?
305
00:24:56,084 --> 00:24:58,334
Dat je me niet serieus neemt.
306
00:24:59,168 --> 00:25:00,001
Dit weer?
307
00:25:00,001 --> 00:25:02,834
Ik ben geen meisje meer.
- Zo gedraag je je wel.
308
00:25:02,834 --> 00:25:04,751
Jij doet alsof je alles weet.
309
00:25:04,751 --> 00:25:07,709
Je wist niet eens
dat een verrader tegen je loog.
310
00:25:07,709 --> 00:25:10,459
Jij viel voor een terrorist.
- Zo was het niet.
311
00:25:10,459 --> 00:25:13,376
Had nooit met hem gepraat.
- Dat is niet aan jou.
312
00:25:13,376 --> 00:25:16,293
Jij mag me niet negeren.
- Wel als je stom doet.
313
00:25:16,293 --> 00:25:18,876
Pap gaf mij de leiding.
- Jij bent pap niet.
314
00:25:34,251 --> 00:25:36,376
We zijn niet meer in Wolfsbaai.
315
00:25:38,084 --> 00:25:39,084
Nee.
316
00:25:43,043 --> 00:25:45,376
Stel je voor dat oma ons nu kon zien.
317
00:25:49,126 --> 00:25:52,751
Ik heb zin in haar gedroogde zeehond.
- Of haar noedels.
318
00:25:53,668 --> 00:25:56,376
Met hete bouillon.
- Dat eten we binnenkort.
319
00:25:58,084 --> 00:25:59,334
Denk je dat echt?
320
00:26:03,918 --> 00:26:04,918
Geen idee.
321
00:26:10,709 --> 00:26:11,709
Kom mee.
322
00:26:12,293 --> 00:26:13,501
We moeten door.
323
00:26:17,459 --> 00:26:21,001
Gedroogde zeehond.
Ik snap niet hoe je dat kunt eten.
324
00:26:24,418 --> 00:26:25,834
Breng hem hier.
325
00:26:39,126 --> 00:26:41,334
Vuurstuurders drinken geen water, hè?
326
00:26:48,001 --> 00:26:53,501
In Ba Sing Se ging na het eerste jaar
het drinkwater op rantsoen.
327
00:26:56,001 --> 00:26:59,793
In het leger kregen we extra.
328
00:27:03,876 --> 00:27:05,168
Maar mijn broer...
329
00:27:07,001 --> 00:27:08,293
...was zachtaardig.
330
00:27:11,668 --> 00:27:14,959
Hij verzamelde eten en water
en gaf dat aan de kinderen.
331
00:27:17,543 --> 00:27:21,626
Hij had dienst toen je
de oostelijke muur in de hens stak.
332
00:27:24,376 --> 00:27:28,584
Toen we de brand geblust hadden,
was er niets van hem over.
333
00:27:33,751 --> 00:27:35,084
Hij was 19.
334
00:27:39,418 --> 00:27:40,834
Al die doden.
335
00:27:42,001 --> 00:27:43,168
Al dat vechten.
336
00:27:44,293 --> 00:27:46,293
En Ba Sing Se bestaat nog.
337
00:27:48,501 --> 00:27:49,751
Was het 't waard?
338
00:27:52,084 --> 00:27:53,376
Het was oorlog.
339
00:27:54,209 --> 00:27:56,668
Ik was een soldaat.
- Je was een slager.
340
00:28:05,834 --> 00:28:06,834
Weet je...
341
00:28:09,543 --> 00:28:12,543
...ik ruik nog rook als ik ga slapen.
342
00:28:15,501 --> 00:28:17,043
Dat gaat nooit echt weg.
343
00:28:33,501 --> 00:28:35,459
Oorlog drijft ons tot het randje.
344
00:28:36,584 --> 00:28:39,334
Wat we daar vinden, bevalt sommigen niet.
345
00:28:39,334 --> 00:28:42,918
Is dat jouw zielige manier
om sorry te zeggen?
346
00:28:43,834 --> 00:28:46,001
Ik had het niet over mezelf.
347
00:28:56,251 --> 00:28:57,084
Meneer.
348
00:29:01,293 --> 00:29:02,293
Terug.
349
00:29:10,126 --> 00:29:11,626
Het is waar, hè?
350
00:29:14,543 --> 00:29:16,418
Je hebt geen menselijkheid.
351
00:29:19,209 --> 00:29:22,209
Je weet niets van verlies.
352
00:29:47,043 --> 00:29:50,918
Heeft hij het beleg opgeven?
- Ja, toen zijn zoon sneuvelde.
353
00:29:50,918 --> 00:29:54,876
Zijn zoon sterft als held
en hij staat nu bekend als lafaard.
354
00:29:59,293 --> 00:30:03,293
Broer, troost je met de gedachte
dat Lu Ten voorgoed...
355
00:30:03,293 --> 00:30:06,209
...een held van de Vuurnatie zal zijn.
356
00:30:06,918 --> 00:30:08,001
Bedankt, Ozai.
357
00:30:11,293 --> 00:30:13,876
Legenden zullen spreken van zijn offer.
358
00:30:23,459 --> 00:30:24,293
Oom.
359
00:30:25,876 --> 00:30:32,084
Wat een eer voor jou en voor Lu Ten
om te sterven voor de Vuurnatie.
360
00:30:52,043 --> 00:30:57,209
Toen mijn studie niet goed ging
en vader boos was...
361
00:30:58,543 --> 00:31:01,126
...gaf Lu Ten me dit.
362
00:31:02,334 --> 00:31:06,959
Hij had het gewonnen
omdat hij de beste van de klas was.
363
00:31:09,751 --> 00:31:14,751
Hij zei dat het toebehoorde aan iemand
die grootse dingen zou doen.
364
00:31:14,751 --> 00:31:16,251
Het gaf me kracht.
365
00:31:33,668 --> 00:31:37,751
Lu Ten had het niet nodig,
want hij was de sterkste die ik kende.
366
00:32:26,543 --> 00:32:27,834
Je wordt goed.
367
00:32:28,834 --> 00:32:31,251
Oefenen en goede instructies.
368
00:32:32,001 --> 00:32:33,459
Ja? Van het perkament?
369
00:32:36,293 --> 00:32:39,501
En Jet heeft me geholpen.
370
00:32:41,459 --> 00:32:46,709
Hij heeft familie verloren, net als wij.
Hij weet dat herinneringen je tegenhouden.
371
00:32:47,334 --> 00:32:52,834
Door hem besefte ik dat ik alleen dacht
aan hoe mama stierf, niet hoe ze leefde.
372
00:32:55,126 --> 00:32:59,334
Jet is de verkeerde kant opgegaan,
maar niet vrijwillig.
373
00:32:59,334 --> 00:33:00,709
Net als Sai.
374
00:33:05,376 --> 00:33:10,001
Sai zei dat ik machinebouwer moest worden.
Dat is mijn roeping.
375
00:33:12,376 --> 00:33:14,126
Geloof je dat?
- Geen idee.
376
00:33:14,126 --> 00:33:17,168
Het was fijn om te horen
dat ik iets te bieden heb.
377
00:33:18,084 --> 00:33:20,334
Behalve mijn vechtkunsten.
378
00:33:24,501 --> 00:33:27,418
Wat ik zei over jou en pap...
379
00:33:28,626 --> 00:33:29,626
Vergeet dat.
380
00:33:30,209 --> 00:33:34,376
Jij leidde de stam en beschermde ons.
Niemand hielp je.
381
00:33:35,418 --> 00:33:38,001
Pap hoefde die last niet alleen te dragen.
382
00:33:40,459 --> 00:33:41,918
Jij had het moeilijker.
383
00:33:55,584 --> 00:33:56,834
Dat is niet goed.
384
00:33:58,418 --> 00:34:01,543
Het waren gewoon kristallen,
zoals ik al dacht.
385
00:34:10,376 --> 00:34:13,959
Toen we hier eerder waren,
was deze muur er niet.
386
00:34:13,959 --> 00:34:15,293
Hoe kan dat?
387
00:34:16,168 --> 00:34:17,251
Het kan niet.
388
00:34:18,668 --> 00:34:19,709
Tenzij...
389
00:34:21,334 --> 00:34:22,876
De tunnels veranderen.
390
00:34:28,126 --> 00:34:31,959
Achter deze deuren ligt
een angstaanjagende uitdaging.
391
00:34:31,959 --> 00:34:35,876
Die zal testen of je er klaar voor bent
om de Avatar te zijn.
392
00:34:38,793 --> 00:34:42,168
Al die uitdagingen,
spellen en tests hebben geen zin.
393
00:34:42,168 --> 00:34:45,126
Al honderd jaar heeft niets meer zin.
394
00:34:45,959 --> 00:34:52,084
Dit is niet wie je bent.
De Bumi die ik ken, maakt plezier...
395
00:34:52,084 --> 00:34:55,668
...houdt van stenen keilen
en denkt aan zijn vrienden.
396
00:34:58,626 --> 00:35:00,959
Dat kind zit nog in je.
397
00:35:03,751 --> 00:35:04,959
Heel slim.
398
00:35:06,334 --> 00:35:09,876
Bij jou draait
alles om spelletjes, Avatar.
399
00:35:09,876 --> 00:35:12,418
Wat boeit verantwoordelijkheid nou?
400
00:35:12,418 --> 00:35:15,918
Of de wereld redden?
401
00:35:15,918 --> 00:35:19,626
Nee, lol maken is leuker. Toch?
402
00:35:21,293 --> 00:35:22,126
Nou...
403
00:35:23,626 --> 00:35:27,668
...we spelen nog één laatste spel.
404
00:35:46,543 --> 00:35:47,918
Zoals beloofd.
405
00:35:49,418 --> 00:35:53,584
Nog één laatste spel, Avatar.
406
00:35:54,418 --> 00:35:59,626
Het makkelijkste van allemaal.
Jij tegen mij.
407
00:36:05,501 --> 00:36:07,751
Tot de dood.
408
00:36:12,084 --> 00:36:14,001
Tunnels kunnen niet veranderen.
409
00:36:14,001 --> 00:36:17,001
Ik wist dat we fout liepen.
- Kan dat later?
410
00:36:21,334 --> 00:36:22,959
Heb ik me dat verbeeld?
411
00:36:36,543 --> 00:36:37,543
Dasmol.
412
00:37:43,501 --> 00:37:44,584
Doe het.
413
00:37:46,459 --> 00:37:47,334
Doe het.
414
00:37:48,959 --> 00:37:50,876
We hebben genoeg doden gezien.
415
00:38:04,418 --> 00:38:07,168
Dat krijg je als je medeleven toont.
416
00:38:14,084 --> 00:38:15,584
Je bent in orde.
417
00:38:16,584 --> 00:38:17,793
We moeten gaan.
418
00:38:19,126 --> 00:38:20,793
Je moet rusten...
- Geen tijd.
419
00:38:20,793 --> 00:38:24,959
Ze sturen meer soldaten.
We moeten nu gaan.
420
00:38:35,584 --> 00:38:36,626
Katara.
421
00:38:44,709 --> 00:38:45,584
Bedankt.
422
00:38:55,459 --> 00:38:56,376
Het loopt dood.
423
00:39:02,709 --> 00:39:03,959
Katara, het spijt me.
424
00:39:05,126 --> 00:39:06,209
Het spijt mij ook.
425
00:39:15,459 --> 00:39:17,168
Wat is er? Zijn we dood?
426
00:39:26,543 --> 00:39:28,459
'Liefde straalt in het donker.'
427
00:39:29,918 --> 00:39:34,043
Het waren de kristallen niet.
Die hebben Oma en Shu niet geleid.
428
00:39:42,709 --> 00:39:44,168
Hij is blind.
429
00:39:44,168 --> 00:39:47,209
Ze navigeren niet via zicht,
maar via emoties.
430
00:39:48,251 --> 00:39:50,501
Ze voelen emoties en reageren daarop.
431
00:39:51,209 --> 00:39:54,126
Woede, angst, maar vooral liefde.
432
00:39:56,626 --> 00:39:58,543
'Liefde straalt in het donker.'
433
00:40:00,709 --> 00:40:02,293
Reageren ze op liefde?
434
00:40:04,376 --> 00:40:06,418
En verbale commando's?
435
00:40:07,418 --> 00:40:09,168
Pardon, meneer Dasmol.
436
00:40:09,876 --> 00:40:12,793
Zou u ons de weg
naar het paleis kunnen wijzen?
437
00:40:13,501 --> 00:40:14,376
Alstublieft?
438
00:40:53,918 --> 00:40:56,084
Toe, Bumi. Dit hoef je niet te doen.
439
00:40:56,084 --> 00:40:57,543
O, jawel.
440
00:40:58,126 --> 00:41:01,584
Sommigen moeten vechten
ook al willen we het niet.
441
00:41:01,584 --> 00:41:04,043
Dat hoort bij een oorlog.
442
00:41:10,126 --> 00:41:11,334
Nee.
443
00:41:17,918 --> 00:41:22,001
Dat had je geweten als je
erbij was geweest, maar je was er niet.
444
00:41:23,543 --> 00:41:24,626
Je verliet ons.
445
00:41:27,334 --> 00:41:29,709
Jij was de Avatar.
446
00:41:30,793 --> 00:41:32,668
En je verliet ons.
447
00:41:36,168 --> 00:41:41,334
In deze wereld kun je op niemand bouwen,
zelfs niet op je vrienden.
448
00:41:48,418 --> 00:41:50,418
Vooral niet op je vrienden.
449
00:42:21,084 --> 00:42:27,376
Nou, dit was leuk,
maar de spelletjes zijn voorbij.
450
00:42:48,334 --> 00:42:51,084
Bumi, ik kan ze niet allebei houden.
Help me.
451
00:42:51,084 --> 00:42:52,584
Laat maar vallen.
452
00:42:52,584 --> 00:42:57,126
Laat maar vallen, dan win je.
- Bumi, dit is geen spelletje.
453
00:42:57,126 --> 00:42:58,043
Jawel.
454
00:42:58,751 --> 00:43:02,209
Eentje waarbij je
onmogelijke keuzes moet maken.
455
00:43:02,209 --> 00:43:05,334
Red ik deze stad of die?
456
00:43:05,334 --> 00:43:09,334
Wie krijgt het laatste restje eten?
Het weeshuis of de soldaten?
457
00:43:09,334 --> 00:43:12,418
Zulke keuzes moet je maken...
458
00:43:12,418 --> 00:43:16,793
...dag in, dag uit, jaar in, jaar uit.
459
00:43:16,793 --> 00:43:20,709
Alleen al om deze ene stad te redden.
460
00:43:20,709 --> 00:43:23,584
Jij moet de hele wereld redden.
461
00:43:23,584 --> 00:43:29,876
Laat vallen, Aang.
Leer hoe het is om de Avatar te zijn.
462
00:43:30,668 --> 00:43:31,626
Nee.
463
00:43:35,751 --> 00:43:38,751
Dan gaat de wereld ten onder.
464
00:43:44,668 --> 00:43:45,793
Sokka, de koning.
465
00:43:52,918 --> 00:43:54,209
Aang, nu.
466
00:43:59,334 --> 00:44:00,209
Gaat het?
467
00:44:02,501 --> 00:44:04,876
Met jou gaat het dak er echt af.
468
00:44:09,793 --> 00:44:12,834
Valsspeler. Je speelde vals.
469
00:44:13,334 --> 00:44:18,751
Je deed het niet alleen,
dus je hebt helemaal niets geleerd.
470
00:44:18,751 --> 00:44:20,043
Je had het mis.
471
00:44:20,043 --> 00:44:22,793
Je kunt wel op je vrienden bouwen.
472
00:44:22,793 --> 00:44:26,418
Dat is de enige manier
waarop ik de wereld kan redden.
473
00:44:27,459 --> 00:44:28,876
Met m'n vrienden.
474
00:44:28,876 --> 00:44:32,001
Je denkt als een kind.
475
00:44:34,293 --> 00:44:36,043
Is dat echt zo erg?
476
00:44:41,876 --> 00:44:42,793
Ken je dit nog?
477
00:44:43,918 --> 00:44:45,668
Daarmee roep ik 'n vriend op.
478
00:44:47,918 --> 00:44:49,334
Dat doe ik nu ook.
479
00:44:52,001 --> 00:44:53,751
Een oude vriend oproepen.
480
00:45:00,251 --> 00:45:01,251
Je had gelijk.
481
00:45:03,376 --> 00:45:06,418
Ik was er niet voor de wereld.
Of voor jou.
482
00:45:08,751 --> 00:45:10,418
Maar ik ben er nu.
483
00:45:23,626 --> 00:45:24,709
Hoogheid.
484
00:45:25,709 --> 00:45:27,709
Er zijn versterkingen opgeroepen.
485
00:45:28,501 --> 00:45:31,001
Zijn de wachters op de muur verdubbeld?
486
00:45:31,001 --> 00:45:34,251
Ja, hoogheid.
- Mooi. Zeg dat ik zo kom.
487
00:45:35,751 --> 00:45:37,334
Wacht, wat is er?
488
00:45:38,334 --> 00:45:42,251
De Vuurnatie rukt op.
Ze zijn hier tegen de dageraad.
489
00:45:42,251 --> 00:45:43,751
Word je aangevallen?
490
00:45:43,751 --> 00:45:47,751
Binnenkort. We zijn er klaar voor.
491
00:45:47,751 --> 00:45:50,793
Gelukkig gaf een bron ons de tip.
492
00:45:53,001 --> 00:45:54,084
Sai?
493
00:45:54,084 --> 00:45:57,459
De mechanist vertelde
de generaals over de spionnen.
494
00:45:57,459 --> 00:46:01,334
Hij hielp ons ze te pakken.
En nu moeten jullie weg.
495
00:46:01,918 --> 00:46:06,793
De Avatar moet ergens heen.
Wij kunnen voor onszelf zorgen.
496
00:46:07,376 --> 00:46:10,543
Omashu moet zich weer in de oorlog mengen.
497
00:46:12,001 --> 00:46:17,834
Maar ik heb nog één uitdaging voor je.
498
00:46:25,959 --> 00:46:27,501
Mijn kolen.
499
00:46:47,793 --> 00:46:50,876
Het lijkt wel alsof we altijd
aan en van boord gaan.
500
00:46:52,084 --> 00:46:54,709
Dat is ons lot, prins Zuko.
501
00:47:28,126 --> 00:47:30,459
Mooi. Het is nog niet te laat.
502
00:47:31,043 --> 00:47:33,376
Wat kom je doen?
- Hetzelfde als jij.
503
00:47:33,376 --> 00:47:37,293
Me opmaken voor een gedenkwaardige reis.
504
00:47:39,793 --> 00:47:41,168
Wil je met mij mee?
505
00:47:41,751 --> 00:47:44,709
Ik ben voorbereid.
Ik heb genoeg thee bij me.
506
00:47:47,293 --> 00:47:48,959
Ik heb geen oppas nodig.
507
00:47:55,418 --> 00:47:56,751
En een vriend dan?
508
00:48:08,793 --> 00:48:10,793
Mijn vader was duidelijk.
509
00:48:11,793 --> 00:48:14,501
Ik mag niet terugkomen
totdat ik de Avatar heb.
510
00:48:16,418 --> 00:48:17,459
Dat betekent...
511
00:48:18,668 --> 00:48:21,626
...dat we lange tijd
niet terug naar huis gaan.
512
00:48:27,084 --> 00:48:28,084
Naar huis.
513
00:48:32,084 --> 00:48:35,293
Alles wat ik nodig heb, is hier aan boord.
514
00:48:42,293 --> 00:48:45,459
Zoals ik al zei: ik heb genoeg thee.
515
00:49:06,168 --> 00:49:07,293
Wat is er, Zuko?
516
00:49:08,584 --> 00:49:09,626
Niets.
517
00:49:12,876 --> 00:49:14,168
We gaan naar huis.
518
00:51:14,126 --> 00:51:17,043
Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk