1 00:00:19,001 --> 00:00:20,376 Is daar iemand? 2 00:00:21,793 --> 00:00:25,501 Dit is een fout. De branden en het gevecht kwamen niet door mij. 3 00:00:25,501 --> 00:00:26,834 Spaar je stem. 4 00:00:26,834 --> 00:00:30,043 Soldaten van het Aarderijk zijn niet tolerant... 5 00:00:30,043 --> 00:00:32,709 ...zelfs niet onder goede omstandigheden. 6 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 En dit zijn zeker geen goede omstandigheden. 7 00:00:37,918 --> 00:00:39,668 Generaal Iroh. 8 00:00:39,668 --> 00:00:42,084 Fijn je te zien, jonge Avatar. 9 00:00:42,084 --> 00:00:43,334 En Zuko? 10 00:00:43,834 --> 00:00:45,084 Is hij ook gevangen? 11 00:00:45,834 --> 00:00:50,126 Hopelijk niet. Met wat geluk is hij halverwege z'n schip. 12 00:00:50,126 --> 00:00:54,876 Dit is zijn schuld. Hij begon, liet u achter en vluchtte. 13 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 Ik begin te begrijpen hoe hij is. 14 00:00:59,084 --> 00:01:00,251 Dat betwijfel ik. 15 00:01:00,751 --> 00:01:02,626 Wat zal er met ons gebeuren? 16 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 Ik weet het niet. 17 00:01:09,084 --> 00:01:13,959 In mijn ervaring bejegenen aardestuurders hun vijanden niet al te vriendelijk. 18 00:01:19,626 --> 00:01:20,751 Is het waar? 19 00:01:21,584 --> 00:01:23,334 Heulde je met de vijand? 20 00:01:25,793 --> 00:01:27,043 Het is ingewikkeld. 21 00:01:27,043 --> 00:01:30,459 Nee. Het is een simpele vraag. Hielp je de vuurstuurders? 22 00:01:40,001 --> 00:01:40,834 Ja. 23 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 Teo. 24 00:01:47,626 --> 00:01:49,501 Ik wilde je beschermen. 25 00:01:49,501 --> 00:01:51,668 De vuurstuurders zouden ons doden... 26 00:01:51,668 --> 00:01:54,876 ...en de stad aanvallen als ik niet meewerkte. 27 00:01:54,876 --> 00:01:59,334 De enige reden dat Omashu veilig is, is de dienst die ik verleende. 28 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 Dienst? Je gaf wapens aan de vijand. 29 00:02:02,584 --> 00:02:06,918 Wapens? Nee, ontwerpen. Niets wat waarde had in de oorlog. 30 00:02:06,918 --> 00:02:09,501 Alles is een wapen in verkeerde handen. 31 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 Vooral bij de Vuurnatie. 32 00:02:13,709 --> 00:02:14,709 Sokka. 33 00:02:16,001 --> 00:02:20,751 Jij bent bekend met moeilijke besluiten. Je vader verliet jullie voor de oorlog. 34 00:02:20,751 --> 00:02:24,584 Jij kreeg de leiding, als jongen. 35 00:02:26,626 --> 00:02:28,293 We doen wat nodig is... 36 00:02:29,293 --> 00:02:30,584 ...om te overleven. 37 00:02:30,584 --> 00:02:32,168 We sluiten compromissen... 38 00:02:32,959 --> 00:02:34,209 ...om het te redden. 39 00:02:34,709 --> 00:02:36,834 Mijn vader had dat nooit gedaan. 40 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 Ik heb hem gevonden. 41 00:02:43,543 --> 00:02:45,084 Aang zit in de gevangenis. 42 00:03:36,876 --> 00:03:38,168 100 JAAR GELEDEN 43 00:03:38,168 --> 00:03:39,084 Aang. 44 00:03:41,543 --> 00:03:44,334 Hé, Bumi. Hoe gaat het met trainen? 45 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 De vormen gaan goed, maar vormgeven is moeilijk. 46 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 Hoezo? Dat lijkt goed op een luchtbizon. 47 00:03:50,918 --> 00:03:53,001 Het is een dasmol. 48 00:03:53,001 --> 00:03:54,084 Zeker weten? 49 00:03:59,126 --> 00:04:02,418 De bouwkunsten van aardestuurders zijn weergaloos. 50 00:04:03,293 --> 00:04:04,543 Geen naden. 51 00:04:05,834 --> 00:04:08,043 Dat maakt hun steden zo bijzonder. 52 00:04:08,043 --> 00:04:12,293 Ontzagwekkende paleizen, de zwaartekracht tartende torens. 53 00:04:13,584 --> 00:04:15,543 Ondoordringbare gevangenissen. 54 00:04:16,043 --> 00:04:18,876 Ik vind de vrolijkere delen van Omashu leuker. 55 00:04:18,876 --> 00:04:21,043 Steden zijn net mensen. 56 00:04:21,043 --> 00:04:25,626 Ze hebben altijd hun duistere kanten. - Alle kanten zijn tegenwoordig duister. 57 00:04:25,626 --> 00:04:29,001 Wat hier is gebeurd, is in de hele wereld gebeurd. 58 00:04:29,876 --> 00:04:31,793 Dat heb je na een eeuw oorlog. 59 00:04:31,793 --> 00:04:37,043 Een oorlog begonnen door de Vuurnatie. Die de Vuurnatie kan beëindigen. 60 00:04:38,001 --> 00:04:39,668 Was het maar zo eenvoudig. 61 00:04:40,918 --> 00:04:45,043 Mijn broer, de Vuurheer, ziet de dingen heel zwart-wit. 62 00:04:45,668 --> 00:04:50,001 Overwinning of nederlaag. Niets anders doet ertoe. 63 00:04:55,251 --> 00:04:57,751 Zelfs de dierbaren die hij verliest niet. 64 00:04:58,293 --> 00:05:00,709 Wil Zuko mij daarom zo graag hebben? 65 00:05:00,709 --> 00:05:04,001 Zodat hij deze oorlog kan winnen voor z'n vader? 66 00:05:05,043 --> 00:05:10,418 Zuko wint niet als hij de oorlog wint, maar als hij zijn leven terugkrijgt. 67 00:05:10,418 --> 00:05:13,918 Leg hem uit dat dit niet juist is. Hij luistert naar u. 68 00:05:15,168 --> 00:05:18,001 Dat is hij u verschuldigd. 69 00:05:20,459 --> 00:05:21,626 Integendeel. 70 00:05:22,751 --> 00:05:24,876 Ik ben hem veel verschuldigd. 71 00:05:28,959 --> 00:05:30,959 Veel meer dan ik kan inlossen. 72 00:05:32,834 --> 00:05:34,084 Onmogelijk. 73 00:05:34,584 --> 00:05:38,293 Omashu's gevangenis zit midden in het hart van een berg. 74 00:05:38,293 --> 00:05:40,793 De enige doorgang is via het paleis. 75 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 Het spijt me. De Avatar is verloren. 76 00:05:46,459 --> 00:05:50,376 We laten Aang niet in de steek. - Je kunt ons het paleis in krijgen. 77 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 Niet na vandaag. Sorry. Nee. 78 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 En de tunnels? 79 00:05:58,251 --> 00:05:59,543 Tunnels? 80 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 De geheime tunnels onder de berg. 81 00:06:02,418 --> 00:06:06,376 De stichters van de stad gebruikten ze voor geheime ontmoetingen. 82 00:06:06,376 --> 00:06:08,793 Een sprookje. - Je had ze gezien, zei je. 83 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 Of was dat ook een leugen? 84 00:06:15,168 --> 00:06:19,501 Er zijn tunnels, maar ze zijn onstabiel. Wie erin gaat, komt er niet uit. 85 00:06:19,501 --> 00:06:23,334 Wraakzuchtige geesten bewaken de doorgangen, zegt men. 86 00:06:23,334 --> 00:06:28,584 Dus het zijn niet gewoon geheime tunnels, maar geheime spooktunnels? 87 00:06:29,168 --> 00:06:33,668 Zelfs al kom ik door de tunnels, dan staan er ook nog bewakers. 88 00:06:33,668 --> 00:06:36,543 Dat lossen wij wel op. Help ons naar binnen. 89 00:06:43,043 --> 00:06:44,543 Waar breng je hem heen? 90 00:06:45,376 --> 00:06:46,584 Naar de Put. 91 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 De Put? 92 00:06:48,501 --> 00:06:51,543 Een werkkamp voor krijgsgevangenen. 93 00:06:52,084 --> 00:06:55,209 Niemand die daarheen gaat, komt terug. 94 00:07:02,376 --> 00:07:05,126 Jij hebt minder geluk. 95 00:07:06,501 --> 00:07:08,209 Jij gaat naar de koning. 96 00:07:16,543 --> 00:07:20,001 De kaarten kloppen niet. Van deze moeten we naar 't oosten. 97 00:07:20,001 --> 00:07:25,584 Hier staat een pad naar het zuiden. En deze gaat recht omhoog. 98 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 Wat is dat? 99 00:07:34,584 --> 00:07:36,584 Mijn Vuurnatie-contactpersoon. 100 00:07:40,168 --> 00:07:43,001 Spreek iets af. Ga naar de Aarderijk-generaals... 101 00:07:43,001 --> 00:07:45,959 ...en laat ze een val zetten voor de spionnen. 102 00:07:45,959 --> 00:07:49,293 Nee. De vuurstuurders waren duidelijk. 103 00:07:49,293 --> 00:07:53,126 Bij verzet gaan ze ons te lijf. - Laat ze maar komen. 104 00:07:54,334 --> 00:07:58,418 De Avatar is teruggekeerd. Verstoppen hoeft niet meer. 105 00:07:59,376 --> 00:08:00,918 Het is tijd om te vechten. 106 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 Uwe Hoogheid. 107 00:08:19,001 --> 00:08:20,918 De gevangene waar u om vroeg. 108 00:08:21,834 --> 00:08:24,834 Hij heeft gevochten en dingen vernield. 109 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 Hij bedreigde het volk. 110 00:08:28,668 --> 00:08:31,418 En hij is een luchtstuurder. 111 00:08:38,084 --> 00:08:41,334 Lotuswortel, pijnboomschors, gedroogde jasmijn. 112 00:08:46,793 --> 00:08:52,209 Lotuswortel, pijnboomschors, jasmijn, heet water, twee minuten trekken. 113 00:08:53,001 --> 00:08:54,251 Thee? 114 00:08:56,668 --> 00:08:58,293 Je hebt het mis over hem. 115 00:08:58,918 --> 00:09:00,584 We waren getuige... - Nee. 116 00:09:01,501 --> 00:09:07,626 Hij is niet zomaar een luchtstuurder. Hij is meester van alle vier de elementen. 117 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 De redder van de wereld. 118 00:09:10,251 --> 00:09:11,251 Hij is... 119 00:09:12,251 --> 00:09:13,418 ...de Avatar. 120 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 En hij kan goed steentjes keilen. 121 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 Bumi? 122 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 Hallo, Aang. 123 00:09:27,418 --> 00:09:28,376 Bumi. 124 00:09:31,418 --> 00:09:32,793 Hoe kun jij nog leven? 125 00:09:33,751 --> 00:09:38,501 Gezond leven, goed eten. En geluk of pech, dat weet ik niet. 126 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 Maar hoe kun jij nog leven? 127 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 En als een kind nog wel? 128 00:09:44,876 --> 00:09:45,959 Lang verhaal. 129 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 Pijnboomschors? 130 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 Welke idioot zei dat je dat moest gebruiken? 131 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 Jij. 132 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 Geef hem... 133 00:10:15,043 --> 00:10:16,168 ...een feestmaal. 134 00:10:54,626 --> 00:10:55,626 Jet. 135 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 Je hebt ons verraden. 136 00:10:59,334 --> 00:11:00,334 Verraden? 137 00:11:01,126 --> 00:11:07,376 Door mij heb je geen onschuldigen gedood. - Spionnen, verraders. Wilde je die redden? 138 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 Niet iedereen is de vijand. 139 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 Als je tegen ons bent... 140 00:11:13,084 --> 00:11:14,043 ...ben je dat wel. 141 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 Het is misschien simpel in de Zuidpool... 142 00:11:21,043 --> 00:11:25,668 ...maar hier nemen we zware besluiten. Dat moet in oorlogen. 143 00:11:27,584 --> 00:11:29,001 Je stond aan onze kant. 144 00:11:31,209 --> 00:11:32,459 Aan mijn kant. 145 00:11:32,459 --> 00:11:35,626 Je bent vergeten waar je voor vecht. 146 00:11:35,626 --> 00:11:38,584 Ik moest aan mijn moeder denken en dat deed ik. 147 00:11:38,584 --> 00:11:41,751 Ze wilde geen bitterheid in mijn hart. 148 00:11:42,709 --> 00:11:47,168 Daardoor weet ik dat je niet meer vecht voor waar je van houdt. 149 00:11:47,168 --> 00:11:49,043 Je vecht uit haat. 150 00:11:50,959 --> 00:11:52,793 Net als vuurstuurders. 151 00:11:53,626 --> 00:11:56,793 Ik ben niet zoals de vuurstuurders. 152 00:12:18,834 --> 00:12:19,876 Vaarwel, Jet. 153 00:12:21,334 --> 00:12:24,001 Kijk hoeveel kracht je nu hebt. Door mij. 154 00:12:24,001 --> 00:12:25,334 Dat was jij niet. 155 00:12:25,959 --> 00:12:27,001 Dat was ik. 156 00:12:47,001 --> 00:12:48,084 Jij. 157 00:12:48,751 --> 00:12:50,084 Jij hoort hier niet. 158 00:12:50,918 --> 00:12:54,501 Ik moet de gevangenen verplaatsen... 159 00:12:54,501 --> 00:12:58,043 ...maar ik... Ik ben te laat. 160 00:12:58,043 --> 00:13:02,418 Als mijn commandant dat hoort... Ik heb al genoeg problemen. 161 00:13:04,126 --> 00:13:07,584 De oude vuurstuurder is naar de Put. Die andere is er nog. 162 00:13:09,293 --> 00:13:10,209 Die andere? 163 00:13:10,209 --> 00:13:13,001 Ja, dat kale joch. De koning wilde hem zien. 164 00:13:14,043 --> 00:13:16,001 Blijf je daar staan? 165 00:13:16,751 --> 00:13:18,084 Wat ga je doen? 166 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 Je kunt kiezen uit twee gerechten. 167 00:13:29,001 --> 00:13:34,501 Ribbetjes van Kangoeroe-eiland. Ze springen zo je mond in. 168 00:13:40,293 --> 00:13:42,668 En de andere. 169 00:13:42,668 --> 00:13:46,709 Zeewierstoofpot. Het kelpt echt goed voor je teint. 170 00:13:51,043 --> 00:13:52,834 Wat een goeie. Die was goed. 171 00:13:52,834 --> 00:13:54,084 De stoofpot, graag. 172 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 Ik eet geen vlees. 173 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 Dat klopt. 174 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 Goede keuze. 175 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 Wacht. Was dit een test? 176 00:14:10,543 --> 00:14:12,126 Wat? Een test? 177 00:14:12,126 --> 00:14:15,084 Nee. Meer een spelletje. 178 00:14:15,626 --> 00:14:17,709 Je hield toch van spelletjes? 179 00:14:18,251 --> 00:14:23,251 Honderd jaar bevroren in een ijsberg? 180 00:14:23,251 --> 00:14:26,126 Dat was vast fijn. 181 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 Het was een nachtmerrie. 182 00:14:27,709 --> 00:14:30,626 Kom op. Hoe erg kan dat geweest zijn? 183 00:14:30,626 --> 00:14:33,543 De wereld staat in brand, mensen sterven... 184 00:14:33,543 --> 00:14:38,001 ...en jij slaapt erdoorheen. 185 00:14:38,001 --> 00:14:40,459 Alle luchtstuurders zijn weggevaagd. 186 00:14:42,251 --> 00:14:43,959 En ik kon ze niet helpen. 187 00:14:43,959 --> 00:14:48,334 Die monniken waren altijd al luchtfietsers. Toch? 188 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 Het was tragisch. 189 00:14:52,334 --> 00:14:54,043 En het kan weer gebeuren. 190 00:14:54,584 --> 00:14:59,168 Daarom moet ik zo snel mogelijk naar de Noordelijke Waterstam. 191 00:14:59,168 --> 00:15:03,959 Daarom moet je me laten gaan. Dan kan ik de waterstuurders redden. 192 00:15:06,876 --> 00:15:09,501 Ik sla even over. 193 00:15:13,793 --> 00:15:16,793 Bumi. Dit is belangrijk. 194 00:15:16,793 --> 00:15:18,459 Boeit het je niet? 195 00:15:20,501 --> 00:15:21,501 Boeien? 196 00:15:23,293 --> 00:15:27,793 Durf je dat te zeggen? 197 00:15:28,626 --> 00:15:32,834 Strijd jij al een eeuw dezelfde strijd? 198 00:15:32,834 --> 00:15:37,001 Heb jij je hele wereld zien branden? 199 00:15:40,126 --> 00:15:42,751 Ik zal je iets zeggen, Avatar. 200 00:15:44,043 --> 00:15:46,668 Je bent misschien 100 jaar oud... 201 00:15:48,459 --> 00:15:53,584 ...maar je hebt geen 100 jaar geleefd... 202 00:15:54,084 --> 00:15:58,001 ...en zeker niet deze 100 jaar. 203 00:15:58,793 --> 00:16:01,084 Ik geloof niet dat je niet meer hoopt. 204 00:16:03,168 --> 00:16:04,334 Jij niet, Bumi. 205 00:16:04,959 --> 00:16:06,626 O, nee? 206 00:16:09,334 --> 00:16:11,876 Uitdaging aanvaard. 207 00:16:21,334 --> 00:16:24,751 Dit kan niet kloppen. - Dit was de enige opening in de berg. 208 00:16:25,501 --> 00:16:26,668 Zeker weten? 209 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Luister. 210 00:16:29,584 --> 00:16:30,709 Hoor je... 211 00:16:31,751 --> 00:16:32,751 ...muziek? 212 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 als je in het duister tast 213 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 en alleen rotsen en stenen ziet 214 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 O, mooi. Pak dat even op. 215 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 onthoud dat een mooi geschenk 216 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 diep vanbinnen begraven is 217 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 Schudden. 218 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 dus graaf ernaar en dan vind je 219 00:17:08,334 --> 00:17:11,543 het sieraad van mijn hart 220 00:17:12,084 --> 00:17:16,459 het sieraad van mijn hart 221 00:17:25,709 --> 00:17:29,501 Dat was gaaf. Wat doen jullie hier? 222 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 Wat wij hier doen? Wat doen jullie hier? 223 00:17:33,001 --> 00:17:34,668 Wij doen wat we doen. 224 00:17:35,251 --> 00:17:38,043 Ja, maar waarom hier? 225 00:17:38,043 --> 00:17:41,168 De akoestiek. De beste in Omashu. 226 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 Hoor je dat? 227 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 Harmonie. Daar gaat het om. 228 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 Harmonie, muziek, liefde. 229 00:17:58,751 --> 00:18:02,876 Als zij hier gewoon zijn, vallen die tunnels wel mee. 230 00:18:03,876 --> 00:18:07,501 Tunnels? Dit zijn de tunnels niet. 231 00:18:10,251 --> 00:18:12,168 Dat zijn de tunnels. 232 00:18:19,501 --> 00:18:23,293 Daar zou ik niet in gaan. - We hebben geen keus. 233 00:18:25,376 --> 00:18:27,126 We moeten onze vriend vinden. 234 00:18:28,418 --> 00:18:29,918 In dat geval... 235 00:18:30,668 --> 00:18:32,209 ...moet je dit zien. 236 00:18:32,209 --> 00:18:34,251 Een verhaal van twee geliefden. 237 00:18:38,334 --> 00:18:42,293 Oma en Shu ontmoetten elkaar op de berg die hun dorpen scheidde. 238 00:18:44,959 --> 00:18:48,001 De dorpen waren vijanden. Ze konden niet samen zijn. 239 00:18:48,001 --> 00:18:51,001 Hun liefde was sterk en ze vonden een oplossing. 240 00:18:52,293 --> 00:18:56,709 Ze leerden aardesturen van de dasmollen. Ze werden de eerste aardestuurders. 241 00:19:00,584 --> 00:19:03,834 Ze bouwden tunnels voor hun geheime ontmoetingen. 242 00:19:06,584 --> 00:19:09,418 Op een dag kwam Oma niet opdagen. 243 00:19:10,168 --> 00:19:12,043 Ze was gedood bij een aanval. 244 00:19:14,334 --> 00:19:17,418 Shu was er kapot van en gebruikte haar kracht... 245 00:19:17,418 --> 00:19:19,751 ...om de dorpen op de knieën te dwingen. 246 00:19:21,834 --> 00:19:23,793 Ze had alles kunnen vernietigen. 247 00:19:25,834 --> 00:19:28,876 In plaats daarvan beëindigde ze de oorlog. 248 00:19:32,209 --> 00:19:36,668 Beide dorpen hielpen haar een nieuwe, vreedzame stad te bouwen. 249 00:19:36,668 --> 00:19:41,418 Die stad werd Omashu genoemd als eerbetoon aan hun liefde. 250 00:19:47,376 --> 00:19:49,293 'Liefde straalt in het donker.' 251 00:19:50,918 --> 00:19:51,959 Denk daaraan... 252 00:19:52,626 --> 00:19:57,126 ...vooral als je de duisternis in gaat waaruit niemand ooit is teruggekeerd. 253 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 o, twee geliefden 254 00:20:02,751 --> 00:20:05,959 Het komt wel goed. Er is daar niets engs. 255 00:20:06,709 --> 00:20:10,501 Juist. Boze geesten bestaan niet. 256 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 geheime tunnel 257 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 door de bergen 258 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 geheime, geheime, geheime tunnel 259 00:20:30,626 --> 00:20:31,751 Die gaan eraan. 260 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 Een volledige bezetting aardestuurders voor één oude man. 261 00:20:37,959 --> 00:20:39,293 Heel vleiend. 262 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 Wachten. - Wachten. 263 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 Wachten. 264 00:20:49,959 --> 00:20:51,126 Uit voorzorg. 265 00:20:53,043 --> 00:20:55,459 Velen hier zouden graag willen weten... 266 00:20:55,459 --> 00:20:58,209 ...dat de beroemde Draak van het Westen hier is. 267 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 De Vuurnatie-generaal die Ba Sing Se 600 dagen belegerd heeft. 268 00:21:02,918 --> 00:21:05,709 Iemand wil vast het recht in eigen handen nemen. 269 00:21:06,668 --> 00:21:08,459 Dat kunnen we niet toestaan. 270 00:21:10,459 --> 00:21:13,876 Kan ik je reis aangenamer maken? 271 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 Zo is het prima. Bedankt. 272 00:21:25,668 --> 00:21:28,709 Zeker weten? Aarzel niet om iets te zeggen. 273 00:21:30,418 --> 00:21:32,334 De Pit is ver weg. 274 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 En ik heb alle tijd. 275 00:21:45,293 --> 00:21:46,793 Goed, mannen. Opstijgen. 276 00:22:01,168 --> 00:22:05,418 Je wilt naar het noorden. Daar is het niet goed. 277 00:22:05,418 --> 00:22:07,418 Overal in het noorden is vuur. 278 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 Ik heb geen keus. Ik moet erheen. 279 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 Neem van mij aan: de directe weg is niet altijd de beste. 280 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 Betekent dat dat ik een andere moet kiezen? 281 00:22:22,543 --> 00:22:25,376 Het betekent dat je voorzichtig moet zijn. 282 00:22:29,626 --> 00:22:31,168 Bumi, wat is dit? 283 00:22:55,334 --> 00:22:58,251 Bumi, wat wil je bewijzen? - Bewijzen? 284 00:22:58,918 --> 00:23:03,793 Misschien wil ik je laten zien dat er geen makkelijke weg is voor de Avatar? 285 00:23:03,793 --> 00:23:08,043 Misschien wil ik een spelletje spelen, net als vroeger. 286 00:23:08,876 --> 00:23:13,751 En misschien wilde ik gewoon snoep. 287 00:23:41,959 --> 00:23:43,251 Ik kom eraan, oom. 288 00:23:53,043 --> 00:23:54,043 Deze kant op. 289 00:23:55,126 --> 00:23:56,543 Staat dat op de kaart? 290 00:23:58,168 --> 00:24:00,418 Die is vaag. Ik heb een ingeving. 291 00:24:01,376 --> 00:24:02,543 Een ingeving? 292 00:24:03,751 --> 00:24:06,876 Ja, een gevoel. Instinct. 293 00:24:10,168 --> 00:24:11,501 Zie je dat? 294 00:24:13,793 --> 00:24:14,918 Doe je licht uit. 295 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 Kijk eens aan. 296 00:24:22,834 --> 00:24:26,209 Liefde straalt in het donker. Het was een aanwijzing. 297 00:24:27,418 --> 00:24:32,043 Het moet donker worden voor je het licht kunt volgen. Zo vind je het pad. 298 00:24:32,834 --> 00:24:34,793 Het licht van kristallen? 299 00:24:35,876 --> 00:24:39,793 Die dingen zitten overal. Op de muren. Op de grond. 300 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 Het lijkt willekeur. - Het is een pad. 301 00:24:42,001 --> 00:24:44,834 'Liefde straalt'. Niet 'lichtgevende stenen'. 302 00:24:44,834 --> 00:24:48,209 Dichterlijke vrijheid. Liefde is 't antwoord, zeiden ze. 303 00:24:48,209 --> 00:24:52,043 Alleen liefde telt. - Luister je naar de minstreel? 304 00:24:53,376 --> 00:24:56,084 Sokka, wacht. - Katara, wat mankeert jou? 305 00:24:56,084 --> 00:24:58,334 Dat je me niet serieus neemt. 306 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 Dit weer? 307 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 Ik ben geen meisje meer. - Zo gedraag je je wel. 308 00:25:02,834 --> 00:25:04,751 Jij doet alsof je alles weet. 309 00:25:04,751 --> 00:25:07,709 Je wist niet eens dat een verrader tegen je loog. 310 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 Jij viel voor een terrorist. - Zo was het niet. 311 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 Had nooit met hem gepraat. - Dat is niet aan jou. 312 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 Jij mag me niet negeren. - Wel als je stom doet. 313 00:25:16,293 --> 00:25:18,876 Pap gaf mij de leiding. - Jij bent pap niet. 314 00:25:34,251 --> 00:25:36,376 We zijn niet meer in Wolfsbaai. 315 00:25:38,084 --> 00:25:39,084 Nee. 316 00:25:43,043 --> 00:25:45,376 Stel je voor dat oma ons nu kon zien. 317 00:25:49,126 --> 00:25:52,751 Ik heb zin in haar gedroogde zeehond. - Of haar noedels. 318 00:25:53,668 --> 00:25:56,376 Met hete bouillon. - Dat eten we binnenkort. 319 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Denk je dat echt? 320 00:26:03,918 --> 00:26:04,918 Geen idee. 321 00:26:10,709 --> 00:26:11,709 Kom mee. 322 00:26:12,293 --> 00:26:13,501 We moeten door. 323 00:26:17,459 --> 00:26:21,001 Gedroogde zeehond. Ik snap niet hoe je dat kunt eten. 324 00:26:24,418 --> 00:26:25,834 Breng hem hier. 325 00:26:39,126 --> 00:26:41,334 Vuurstuurders drinken geen water, hè? 326 00:26:48,001 --> 00:26:53,501 In Ba Sing Se ging na het eerste jaar het drinkwater op rantsoen. 327 00:26:56,001 --> 00:26:59,793 In het leger kregen we extra. 328 00:27:03,876 --> 00:27:05,168 Maar mijn broer... 329 00:27:07,001 --> 00:27:08,293 ...was zachtaardig. 330 00:27:11,668 --> 00:27:14,959 Hij verzamelde eten en water en gaf dat aan de kinderen. 331 00:27:17,543 --> 00:27:21,626 Hij had dienst toen je de oostelijke muur in de hens stak. 332 00:27:24,376 --> 00:27:28,584 Toen we de brand geblust hadden, was er niets van hem over. 333 00:27:33,751 --> 00:27:35,084 Hij was 19. 334 00:27:39,418 --> 00:27:40,834 Al die doden. 335 00:27:42,001 --> 00:27:43,168 Al dat vechten. 336 00:27:44,293 --> 00:27:46,293 En Ba Sing Se bestaat nog. 337 00:27:48,501 --> 00:27:49,751 Was het 't waard? 338 00:27:52,084 --> 00:27:53,376 Het was oorlog. 339 00:27:54,209 --> 00:27:56,668 Ik was een soldaat. - Je was een slager. 340 00:28:05,834 --> 00:28:06,834 Weet je... 341 00:28:09,543 --> 00:28:12,543 ...ik ruik nog rook als ik ga slapen. 342 00:28:15,501 --> 00:28:17,043 Dat gaat nooit echt weg. 343 00:28:33,501 --> 00:28:35,459 Oorlog drijft ons tot het randje. 344 00:28:36,584 --> 00:28:39,334 Wat we daar vinden, bevalt sommigen niet. 345 00:28:39,334 --> 00:28:42,918 Is dat jouw zielige manier om sorry te zeggen? 346 00:28:43,834 --> 00:28:46,001 Ik had het niet over mezelf. 347 00:28:56,251 --> 00:28:57,084 Meneer. 348 00:29:01,293 --> 00:29:02,293 Terug. 349 00:29:10,126 --> 00:29:11,626 Het is waar, hè? 350 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 Je hebt geen menselijkheid. 351 00:29:19,209 --> 00:29:22,209 Je weet niets van verlies. 352 00:29:47,043 --> 00:29:50,918 Heeft hij het beleg opgeven? - Ja, toen zijn zoon sneuvelde. 353 00:29:50,918 --> 00:29:54,876 Zijn zoon sterft als held en hij staat nu bekend als lafaard. 354 00:29:59,293 --> 00:30:03,293 Broer, troost je met de gedachte dat Lu Ten voorgoed... 355 00:30:03,293 --> 00:30:06,209 ...een held van de Vuurnatie zal zijn. 356 00:30:06,918 --> 00:30:08,001 Bedankt, Ozai. 357 00:30:11,293 --> 00:30:13,876 Legenden zullen spreken van zijn offer. 358 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 Oom. 359 00:30:25,876 --> 00:30:32,084 Wat een eer voor jou en voor Lu Ten om te sterven voor de Vuurnatie. 360 00:30:52,043 --> 00:30:57,209 Toen mijn studie niet goed ging en vader boos was... 361 00:30:58,543 --> 00:31:01,126 ...gaf Lu Ten me dit. 362 00:31:02,334 --> 00:31:06,959 Hij had het gewonnen omdat hij de beste van de klas was. 363 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 Hij zei dat het toebehoorde aan iemand die grootse dingen zou doen. 364 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 Het gaf me kracht. 365 00:31:33,668 --> 00:31:37,751 Lu Ten had het niet nodig, want hij was de sterkste die ik kende. 366 00:32:26,543 --> 00:32:27,834 Je wordt goed. 367 00:32:28,834 --> 00:32:31,251 Oefenen en goede instructies. 368 00:32:32,001 --> 00:32:33,459 Ja? Van het perkament? 369 00:32:36,293 --> 00:32:39,501 En Jet heeft me geholpen. 370 00:32:41,459 --> 00:32:46,709 Hij heeft familie verloren, net als wij. Hij weet dat herinneringen je tegenhouden. 371 00:32:47,334 --> 00:32:52,834 Door hem besefte ik dat ik alleen dacht aan hoe mama stierf, niet hoe ze leefde. 372 00:32:55,126 --> 00:32:59,334 Jet is de verkeerde kant opgegaan, maar niet vrijwillig. 373 00:32:59,334 --> 00:33:00,709 Net als Sai. 374 00:33:05,376 --> 00:33:10,001 Sai zei dat ik machinebouwer moest worden. Dat is mijn roeping. 375 00:33:12,376 --> 00:33:14,126 Geloof je dat? - Geen idee. 376 00:33:14,126 --> 00:33:17,168 Het was fijn om te horen dat ik iets te bieden heb. 377 00:33:18,084 --> 00:33:20,334 Behalve mijn vechtkunsten. 378 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 Wat ik zei over jou en pap... 379 00:33:28,626 --> 00:33:29,626 Vergeet dat. 380 00:33:30,209 --> 00:33:34,376 Jij leidde de stam en beschermde ons. Niemand hielp je. 381 00:33:35,418 --> 00:33:38,001 Pap hoefde die last niet alleen te dragen. 382 00:33:40,459 --> 00:33:41,918 Jij had het moeilijker. 383 00:33:55,584 --> 00:33:56,834 Dat is niet goed. 384 00:33:58,418 --> 00:34:01,543 Het waren gewoon kristallen, zoals ik al dacht. 385 00:34:10,376 --> 00:34:13,959 Toen we hier eerder waren, was deze muur er niet. 386 00:34:13,959 --> 00:34:15,293 Hoe kan dat? 387 00:34:16,168 --> 00:34:17,251 Het kan niet. 388 00:34:18,668 --> 00:34:19,709 Tenzij... 389 00:34:21,334 --> 00:34:22,876 De tunnels veranderen. 390 00:34:28,126 --> 00:34:31,959 Achter deze deuren ligt een angstaanjagende uitdaging. 391 00:34:31,959 --> 00:34:35,876 Die zal testen of je er klaar voor bent om de Avatar te zijn. 392 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 Al die uitdagingen, spellen en tests hebben geen zin. 393 00:34:42,168 --> 00:34:45,126 Al honderd jaar heeft niets meer zin. 394 00:34:45,959 --> 00:34:52,084 Dit is niet wie je bent. De Bumi die ik ken, maakt plezier... 395 00:34:52,084 --> 00:34:55,668 ...houdt van stenen keilen en denkt aan zijn vrienden. 396 00:34:58,626 --> 00:35:00,959 Dat kind zit nog in je. 397 00:35:03,751 --> 00:35:04,959 Heel slim. 398 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 Bij jou draait alles om spelletjes, Avatar. 399 00:35:09,876 --> 00:35:12,418 Wat boeit verantwoordelijkheid nou? 400 00:35:12,418 --> 00:35:15,918 Of de wereld redden? 401 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 Nee, lol maken is leuker. Toch? 402 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 Nou... 403 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 ...we spelen nog één laatste spel. 404 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 Zoals beloofd. 405 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 Nog één laatste spel, Avatar. 406 00:35:54,418 --> 00:35:59,626 Het makkelijkste van allemaal. Jij tegen mij. 407 00:36:05,501 --> 00:36:07,751 Tot de dood. 408 00:36:12,084 --> 00:36:14,001 Tunnels kunnen niet veranderen. 409 00:36:14,001 --> 00:36:17,001 Ik wist dat we fout liepen. - Kan dat later? 410 00:36:21,334 --> 00:36:22,959 Heb ik me dat verbeeld? 411 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 Dasmol. 412 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 Doe het. 413 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 Doe het. 414 00:37:48,959 --> 00:37:50,876 We hebben genoeg doden gezien. 415 00:38:04,418 --> 00:38:07,168 Dat krijg je als je medeleven toont. 416 00:38:14,084 --> 00:38:15,584 Je bent in orde. 417 00:38:16,584 --> 00:38:17,793 We moeten gaan. 418 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 Je moet rusten... - Geen tijd. 419 00:38:20,793 --> 00:38:24,959 Ze sturen meer soldaten. We moeten nu gaan. 420 00:38:35,584 --> 00:38:36,626 Katara. 421 00:38:44,709 --> 00:38:45,584 Bedankt. 422 00:38:55,459 --> 00:38:56,376 Het loopt dood. 423 00:39:02,709 --> 00:39:03,959 Katara, het spijt me. 424 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 Het spijt mij ook. 425 00:39:15,459 --> 00:39:17,168 Wat is er? Zijn we dood? 426 00:39:26,543 --> 00:39:28,459 'Liefde straalt in het donker.' 427 00:39:29,918 --> 00:39:34,043 Het waren de kristallen niet. Die hebben Oma en Shu niet geleid. 428 00:39:42,709 --> 00:39:44,168 Hij is blind. 429 00:39:44,168 --> 00:39:47,209 Ze navigeren niet via zicht, maar via emoties. 430 00:39:48,251 --> 00:39:50,501 Ze voelen emoties en reageren daarop. 431 00:39:51,209 --> 00:39:54,126 Woede, angst, maar vooral liefde. 432 00:39:56,626 --> 00:39:58,543 'Liefde straalt in het donker.' 433 00:40:00,709 --> 00:40:02,293 Reageren ze op liefde? 434 00:40:04,376 --> 00:40:06,418 En verbale commando's? 435 00:40:07,418 --> 00:40:09,168 Pardon, meneer Dasmol. 436 00:40:09,876 --> 00:40:12,793 Zou u ons de weg naar het paleis kunnen wijzen? 437 00:40:13,501 --> 00:40:14,376 Alstublieft? 438 00:40:53,918 --> 00:40:56,084 Toe, Bumi. Dit hoef je niet te doen. 439 00:40:56,084 --> 00:40:57,543 O, jawel. 440 00:40:58,126 --> 00:41:01,584 Sommigen moeten vechten ook al willen we het niet. 441 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 Dat hoort bij een oorlog. 442 00:41:10,126 --> 00:41:11,334 Nee. 443 00:41:17,918 --> 00:41:22,001 Dat had je geweten als je erbij was geweest, maar je was er niet. 444 00:41:23,543 --> 00:41:24,626 Je verliet ons. 445 00:41:27,334 --> 00:41:29,709 Jij was de Avatar. 446 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 En je verliet ons. 447 00:41:36,168 --> 00:41:41,334 In deze wereld kun je op niemand bouwen, zelfs niet op je vrienden. 448 00:41:48,418 --> 00:41:50,418 Vooral niet op je vrienden. 449 00:42:21,084 --> 00:42:27,376 Nou, dit was leuk, maar de spelletjes zijn voorbij. 450 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 Bumi, ik kan ze niet allebei houden. Help me. 451 00:42:51,084 --> 00:42:52,584 Laat maar vallen. 452 00:42:52,584 --> 00:42:57,126 Laat maar vallen, dan win je. - Bumi, dit is geen spelletje. 453 00:42:57,126 --> 00:42:58,043 Jawel. 454 00:42:58,751 --> 00:43:02,209 Eentje waarbij je onmogelijke keuzes moet maken. 455 00:43:02,209 --> 00:43:05,334 Red ik deze stad of die? 456 00:43:05,334 --> 00:43:09,334 Wie krijgt het laatste restje eten? Het weeshuis of de soldaten? 457 00:43:09,334 --> 00:43:12,418 Zulke keuzes moet je maken... 458 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 ...dag in, dag uit, jaar in, jaar uit. 459 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 Alleen al om deze ene stad te redden. 460 00:43:20,709 --> 00:43:23,584 Jij moet de hele wereld redden. 461 00:43:23,584 --> 00:43:29,876 Laat vallen, Aang. Leer hoe het is om de Avatar te zijn. 462 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Nee. 463 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 Dan gaat de wereld ten onder. 464 00:43:44,668 --> 00:43:45,793 Sokka, de koning. 465 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 Aang, nu. 466 00:43:59,334 --> 00:44:00,209 Gaat het? 467 00:44:02,501 --> 00:44:04,876 Met jou gaat het dak er echt af. 468 00:44:09,793 --> 00:44:12,834 Valsspeler. Je speelde vals. 469 00:44:13,334 --> 00:44:18,751 Je deed het niet alleen, dus je hebt helemaal niets geleerd. 470 00:44:18,751 --> 00:44:20,043 Je had het mis. 471 00:44:20,043 --> 00:44:22,793 Je kunt wel op je vrienden bouwen. 472 00:44:22,793 --> 00:44:26,418 Dat is de enige manier waarop ik de wereld kan redden. 473 00:44:27,459 --> 00:44:28,876 Met m'n vrienden. 474 00:44:28,876 --> 00:44:32,001 Je denkt als een kind. 475 00:44:34,293 --> 00:44:36,043 Is dat echt zo erg? 476 00:44:41,876 --> 00:44:42,793 Ken je dit nog? 477 00:44:43,918 --> 00:44:45,668 Daarmee roep ik 'n vriend op. 478 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 Dat doe ik nu ook. 479 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 Een oude vriend oproepen. 480 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 Je had gelijk. 481 00:45:03,376 --> 00:45:06,418 Ik was er niet voor de wereld. Of voor jou. 482 00:45:08,751 --> 00:45:10,418 Maar ik ben er nu. 483 00:45:23,626 --> 00:45:24,709 Hoogheid. 484 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 Er zijn versterkingen opgeroepen. 485 00:45:28,501 --> 00:45:31,001 Zijn de wachters op de muur verdubbeld? 486 00:45:31,001 --> 00:45:34,251 Ja, hoogheid. - Mooi. Zeg dat ik zo kom. 487 00:45:35,751 --> 00:45:37,334 Wacht, wat is er? 488 00:45:38,334 --> 00:45:42,251 De Vuurnatie rukt op. Ze zijn hier tegen de dageraad. 489 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Word je aangevallen? 490 00:45:43,751 --> 00:45:47,751 Binnenkort. We zijn er klaar voor. 491 00:45:47,751 --> 00:45:50,793 Gelukkig gaf een bron ons de tip. 492 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 Sai? 493 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 De mechanist vertelde de generaals over de spionnen. 494 00:45:57,459 --> 00:46:01,334 Hij hielp ons ze te pakken. En nu moeten jullie weg. 495 00:46:01,918 --> 00:46:06,793 De Avatar moet ergens heen. Wij kunnen voor onszelf zorgen. 496 00:46:07,376 --> 00:46:10,543 Omashu moet zich weer in de oorlog mengen. 497 00:46:12,001 --> 00:46:17,834 Maar ik heb nog één uitdaging voor je. 498 00:46:25,959 --> 00:46:27,501 Mijn kolen. 499 00:46:47,793 --> 00:46:50,876 Het lijkt wel alsof we altijd aan en van boord gaan. 500 00:46:52,084 --> 00:46:54,709 Dat is ons lot, prins Zuko. 501 00:47:28,126 --> 00:47:30,459 Mooi. Het is nog niet te laat. 502 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 Wat kom je doen? - Hetzelfde als jij. 503 00:47:33,376 --> 00:47:37,293 Me opmaken voor een gedenkwaardige reis. 504 00:47:39,793 --> 00:47:41,168 Wil je met mij mee? 505 00:47:41,751 --> 00:47:44,709 Ik ben voorbereid. Ik heb genoeg thee bij me. 506 00:47:47,293 --> 00:47:48,959 Ik heb geen oppas nodig. 507 00:47:55,418 --> 00:47:56,751 En een vriend dan? 508 00:48:08,793 --> 00:48:10,793 Mijn vader was duidelijk. 509 00:48:11,793 --> 00:48:14,501 Ik mag niet terugkomen totdat ik de Avatar heb. 510 00:48:16,418 --> 00:48:17,459 Dat betekent... 511 00:48:18,668 --> 00:48:21,626 ...dat we lange tijd niet terug naar huis gaan. 512 00:48:27,084 --> 00:48:28,084 Naar huis. 513 00:48:32,084 --> 00:48:35,293 Alles wat ik nodig heb, is hier aan boord. 514 00:48:42,293 --> 00:48:45,459 Zoals ik al zei: ik heb genoeg thee. 515 00:49:06,168 --> 00:49:07,293 Wat is er, Zuko? 516 00:49:08,584 --> 00:49:09,626 Niets. 517 00:49:12,876 --> 00:49:14,168 We gaan naar huis. 518 00:51:14,126 --> 00:51:17,043 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk