1
00:00:14,376 --> 00:00:15,418
Hahó!
2
00:00:16,959 --> 00:00:18,251
Hahó!
3
00:00:19,001 --> 00:00:20,376
Van ott valaki?
4
00:00:21,834 --> 00:00:24,334
Tévedés történt! Nem én idomítottam tüzet!
5
00:00:24,334 --> 00:00:26,834
- A bunyót sem én kezdtem!
- Kár a gőzért.
6
00:00:26,834 --> 00:00:30,043
A Föld Királyságának katonái
nem igazán toleránsak,
7
00:00:30,043 --> 00:00:32,459
még a legjobb körülmények között sem.
8
00:00:33,209 --> 00:00:37,918
A jelenlegiek pedig határozottan
nem a legjobb körülmények.
9
00:00:37,918 --> 00:00:39,251
Iroh tábornok.
10
00:00:39,751 --> 00:00:42,084
Örülök, hogy látlak, ifjú avatár.
11
00:00:42,084 --> 00:00:43,209
Zuko hol van?
12
00:00:43,834 --> 00:00:45,084
Őt is elfogták?
13
00:00:45,834 --> 00:00:50,126
Remélem, nem. Ha kis szerencsénk is van,
már félúton lehet a hajónkhoz.
14
00:00:50,126 --> 00:00:51,834
De ő tehet az egészről.
15
00:00:51,834 --> 00:00:54,834
Ő támadott meg.
Téged hátrahagyott, és megszökött!
16
00:00:55,418 --> 00:00:57,751
Kezdem megérteni, miféle ember lehet.
17
00:00:59,084 --> 00:01:00,084
Azt kétlem.
18
00:01:00,751 --> 00:01:02,418
Szerinted mi lesz velünk?
19
00:01:07,334 --> 00:01:08,334
Nem tudom.
20
00:01:09,084 --> 00:01:13,959
De tapasztalataim szerint a földidomárok
nem bánnak szívélyesen az ellenségeikkel.
21
00:01:19,584 --> 00:01:20,626
Igaz?
22
00:01:21,543 --> 00:01:23,334
Együttműködtél az ellenséggel?
23
00:01:25,793 --> 00:01:28,709
- Ez nem ilyen egyszerű.
- De igen, az!
24
00:01:28,709 --> 00:01:30,459
Segítettél a tűzidomároknak?
25
00:01:40,001 --> 00:01:40,834
Igen.
26
00:01:44,876 --> 00:01:45,959
Teo!
27
00:01:47,626 --> 00:01:49,501
Csak meg akartalak védeni.
28
00:01:49,501 --> 00:01:51,668
Azt mondták, hogy végeznek velünk,
29
00:01:51,668 --> 00:01:54,459
és megtámadják a várost,
ha nem működöm együtt!
30
00:01:54,959 --> 00:01:59,334
Omashu csakis azért állhat még,
mert megtettem nekik egy szívességet.
31
00:01:59,334 --> 00:02:02,584
Szívesség az,
ha fegyvert adsz az ellenségnek?
32
00:02:02,584 --> 00:02:06,918
Fegyvert? Dehogyis! Csak tervrajzokat.
Amik egy háborúban értéktelenek.
33
00:02:06,918 --> 00:02:12,376
Rossz kezekben bármiből lehet fegyver.
Főleg, ha a Tűz Népéről van szó.
34
00:02:13,709 --> 00:02:18,126
Sokka. Nem idegenek számodra
a nehéz döntések.
35
00:02:18,126 --> 00:02:20,751
Apád hátrahagyta a családodat a háborúért,
36
00:02:20,751 --> 00:02:24,584
és téged tett meg vezetőnek. Egy kisfiút.
37
00:02:26,626 --> 00:02:28,293
Tesszük, amit kell,
38
00:02:29,293 --> 00:02:30,584
a túlélésünkért.
39
00:02:30,584 --> 00:02:33,876
Csak annyira alkuszunk meg,
amennyire muszáj.
40
00:02:34,709 --> 00:02:36,918
Az én apám sosem tett volna ilyesmit.
41
00:02:41,668 --> 00:02:43,043
Megtaláltam!
42
00:02:43,543 --> 00:02:44,751
Aang börtönben van.
43
00:03:18,001 --> 00:03:24,584
AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ
44
00:03:28,751 --> 00:03:34,168
A SÖTÉTBEN
45
00:03:36,751 --> 00:03:38,209
SZÁZ ÉVVEL KORÁBBAN
46
00:03:38,209 --> 00:03:39,126
Aang!
47
00:03:40,168 --> 00:03:41,043
Hé, Aang!
48
00:03:41,543 --> 00:03:44,334
Szia, Bumi! Hogy megy az edzés?
49
00:03:44,334 --> 00:03:47,668
A mozdulatok jól mennek,
de a formázás nem könnyű.
50
00:03:47,668 --> 00:03:50,918
Miről beszélsz?
Pont úgy néz ki, mint egy égi bölény!
51
00:03:50,918 --> 00:03:53,001
De ez borzvakond akart lenni.
52
00:03:53,001 --> 00:03:54,084
Biztos?
53
00:03:59,168 --> 00:04:02,293
A földidomárok páratlan kőművesek.
54
00:04:03,334 --> 00:04:04,584
Sehol egy rés.
55
00:04:05,834 --> 00:04:08,043
Épp emiatt varázslatosak a városaik.
56
00:04:08,043 --> 00:04:12,293
Lenyűgöző paloták,
a gravitációt meghazudtoló tornyok.
57
00:04:13,626 --> 00:04:15,501
Áthatolhatatlan börtönök.
58
00:04:15,501 --> 00:04:18,459
Jobb szeretem
Omashu kevésbé lehangoló részeit.
59
00:04:18,959 --> 00:04:22,959
A városok olyanok, mint az emberek.
Mindnek van sötét oldala.
60
00:04:22,959 --> 00:04:25,626
Mostanában minden oldal sötétnek tűnik.
61
00:04:25,626 --> 00:04:28,793
Igen, az egész világon az folyik,
ami itt történt.
62
00:04:29,918 --> 00:04:31,834
Ezt teszi száz év háború.
63
00:04:31,834 --> 00:04:33,959
Amit a Tűz Népe robbantott ki.
64
00:04:34,959 --> 00:04:36,793
Véget is vethetnének neki.
65
00:04:38,001 --> 00:04:39,668
Bárcsak ilyen könnyen menne!
66
00:04:40,959 --> 00:04:45,084
A bátyám, a Tűz Ura
feketén és fehéren látja a világot.
67
00:04:45,709 --> 00:04:47,834
Győzelem vagy vereség.
68
00:04:48,668 --> 00:04:49,959
Semmi más nem számít.
69
00:04:55,251 --> 00:04:57,751
Még az útközben
elvesztett szeretteink sem.
70
00:04:58,293 --> 00:05:00,709
Ezért akar Zuko annyira elkapni?
71
00:05:00,709 --> 00:05:03,793
Hogy megnyerhesse
ezt a háborút az apjának?
72
00:05:05,084 --> 00:05:07,751
Számára nem
a háborús diadal lenne a győzelem,
73
00:05:08,584 --> 00:05:10,459
hanem az élete visszaszerzése.
74
00:05:10,459 --> 00:05:13,959
Ráébreszthetnéd, hogy nem jó úton jár.
Rád hallgatna!
75
00:05:15,209 --> 00:05:18,043
Elvégre ennyivel tartozik neked.
76
00:05:20,501 --> 00:05:21,668
Épp ellenkezőleg.
77
00:05:22,793 --> 00:05:24,918
Én tartozom neki.
78
00:05:29,001 --> 00:05:31,001
Túl sokkal, hogy törleszthessem.
79
00:05:32,834 --> 00:05:34,084
Esélyünk sincs!
80
00:05:34,584 --> 00:05:38,293
Omashu börtöne a hegy szívében van,
tömör szikla veszi körül.
81
00:05:38,293 --> 00:05:40,793
Csakis a palotán keresztül lehet bejutni.
82
00:05:41,584 --> 00:05:44,209
Sajnálom. Le kell mondanotok az avatárról.
83
00:05:46,459 --> 00:05:50,376
- Nem hagyjuk hátra Aangot.
- Te bevihetsz minket a palotába.
84
00:05:52,543 --> 00:05:54,418
A mai után nem. Sajnálom.
85
00:05:54,418 --> 00:05:56,043
És az alagutak?
86
00:05:58,293 --> 00:05:59,168
Alagutak?
87
00:06:00,251 --> 00:06:02,418
Titkos alagutak futnak a hegy alatt.
88
00:06:02,418 --> 00:06:05,793
A városalapítók használták őket
a titkos találkozóikhoz.
89
00:06:06,501 --> 00:06:08,793
- Ez mese!
- Azt mondtad, láttad őket!
90
00:06:10,334 --> 00:06:11,918
Vagy akkor is hazudtál?
91
00:06:15,168 --> 00:06:19,501
Igen, vannak alagutak, de beomolhatnak.
Aki bemegy, sosem jut ki onnan.
92
00:06:19,501 --> 00:06:23,334
A mesék szerint ráadásul
bosszúszomjas lelkek őrzik a járatokat.
93
00:06:23,334 --> 00:06:28,584
Ezek nemcsak titkos alagutak,
hanem titkos, kísértetjárta alagutak?
94
00:06:29,209 --> 00:06:33,709
De ha még épen át is haladnánk rajtuk,
mit tehetnék a palota őreivel szemben?
95
00:06:33,709 --> 00:06:36,334
Őket bízd csak ránk!
Csak juttass be minket!
96
00:06:43,043 --> 00:06:44,543
Hová viszitek?
97
00:06:45,293 --> 00:06:46,293
A Verembe.
98
00:06:47,459 --> 00:06:48,501
A Verembe?
99
00:06:48,501 --> 00:06:51,543
A Föld Királysága
ott dolgoztatja a hadifoglyokat.
100
00:06:52,126 --> 00:06:55,001
Soha többé nem hallani senkiről,
aki ott köt ki.
101
00:07:02,418 --> 00:07:05,001
Neked nincs ekkora szerencséd.
102
00:07:06,501 --> 00:07:08,209
Téged a király elé viszünk.
103
00:07:16,543 --> 00:07:20,001
Ezek a térképek értelmezhetetlenek.
Ez keletnek vinne.
104
00:07:20,001 --> 00:07:25,584
Ez alapján van egy ösvény délre.
Ez az út meg csak felfelé tekereg.
105
00:07:32,584 --> 00:07:33,709
Mi az?
106
00:07:34,584 --> 00:07:36,584
A kapcsolattartóm a Tűz Népétől.
107
00:07:40,209 --> 00:07:43,043
Kérj találkozót!
És szólj a helyi tábornokoknak,
108
00:07:43,043 --> 00:07:46,001
hogy csapdát állíthatnak
a tűzidomár kémeknek!
109
00:07:46,001 --> 00:07:49,334
Nem! A tűzidomárok
kétséget sem hagytak afelől,
110
00:07:49,334 --> 00:07:51,918
hogy az ellenállást keményen megtorolják.
111
00:07:51,918 --> 00:07:53,168
Csak rajta!
112
00:07:54,376 --> 00:07:58,126
Az avatár visszatért közénk.
Nem kell többé bujkálnunk.
113
00:07:59,459 --> 00:08:00,918
Ideje harcolnunk.
114
00:08:15,209 --> 00:08:16,668
Felség.
115
00:08:19,001 --> 00:08:20,918
A fogoly, akit látni kívántál.
116
00:08:21,793 --> 00:08:24,793
Garázdálkodott,
kárt tett mások tulajdonában.
117
00:08:25,334 --> 00:08:26,918
Veszélyeztette a népet.
118
00:08:28,709 --> 00:08:31,459
Ráadásul még légidomár is.
119
00:08:38,084 --> 00:08:41,334
Lótuszgyökér,
fenyőkéreg, szárított jázmin.
120
00:08:46,793 --> 00:08:49,376
Lótuszgyökér, fenyőkéreg, szárított jázmin
121
00:08:49,376 --> 00:08:52,209
forró vízben két percig áztatva!
122
00:08:53,043 --> 00:08:53,876
Teát?
123
00:08:55,751 --> 00:08:56,584
Elfogadom.
124
00:08:56,584 --> 00:09:00,001
- Tévedtek vele kapcsolatban.
- Láttuk idomítani.
125
00:09:00,001 --> 00:09:01,418
Tévedtek!
126
00:09:01,418 --> 00:09:04,543
Ő nem egyszerű légidomár!
127
00:09:05,168 --> 00:09:07,626
Mind a négy elemnek a mestere.
128
00:09:07,626 --> 00:09:09,626
Ő a világ megmentője.
129
00:09:10,251 --> 00:09:11,251
Ő...
130
00:09:12,293 --> 00:09:13,334
az avatár.
131
00:09:15,793 --> 00:09:18,334
És nagyon ügyesen tud kacsázni!
132
00:09:24,001 --> 00:09:24,834
Bumi?
133
00:09:25,543 --> 00:09:26,793
Szia, Aang!
134
00:09:27,459 --> 00:09:28,418
Bumi!
135
00:09:31,418 --> 00:09:32,793
Hogyhogy még élsz?
136
00:09:33,793 --> 00:09:38,543
Semmi hívság, helyes étrend és szerencse.
De hogy jó vagy balszerencse?
137
00:09:38,543 --> 00:09:41,543
De engem inkább az érdekel,
hogyhogy te élsz még!
138
00:09:42,209 --> 00:09:43,626
Miért vagy még gyerek?
139
00:09:44,918 --> 00:09:46,001
Hosszú történet.
140
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
Fenyőkéreg?
141
00:09:58,751 --> 00:10:02,293
Melyik barom mondta,
hogy tegyél bele fenyőkérget?
142
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Te mondtad.
143
00:10:09,918 --> 00:10:11,459
Ezért a jussod...
144
00:10:15,168 --> 00:10:16,084
egy lakoma!
145
00:10:54,626 --> 00:10:55,459
Villám!
146
00:10:57,418 --> 00:10:58,668
Elárultál minket.
147
00:10:59,376 --> 00:11:00,376
Elárultalak?
148
00:11:01,126 --> 00:11:03,293
Ártatlanok halálát akadályoztam meg.
149
00:11:03,293 --> 00:11:07,376
Ártatlanokét? Kémek, árulók!
Ilyeneket akarsz megmenteni?
150
00:11:07,376 --> 00:11:09,626
Nem mindenki az ellenségetek.
151
00:11:09,626 --> 00:11:11,376
Ha az utunkba állsz,
152
00:11:13,043 --> 00:11:14,043
akkor te az vagy.
153
00:11:17,501 --> 00:11:20,459
A Déli-sarkon talán egyszerű az élet,
154
00:11:21,084 --> 00:11:25,709
itt viszont kemény döntések előtt állunk.
Ezzel jár a háború.
155
00:11:27,584 --> 00:11:29,001
Azt hittem, velünk vagy.
156
00:11:31,209 --> 00:11:32,459
Velem.
157
00:11:32,459 --> 00:11:35,626
Villám, elfelejtettétek, miért harcoltok.
158
00:11:35,626 --> 00:11:38,584
Azt mondtad, emlékezzek anyámra.
Így is tettem.
159
00:11:38,584 --> 00:11:41,751
Ő sosem akarta,
hogy keserűség töltse meg a szívemet.
160
00:11:42,709 --> 00:11:45,334
Innen tudom,
hogy te a rossz oldalon állsz.
161
00:11:45,334 --> 00:11:48,834
Nem azért harcolsz, amit szeretsz.
Csak a gyűlölet vezérel.
162
00:11:51,043 --> 00:11:52,376
Mint a tűzidomárokat.
163
00:11:53,626 --> 00:11:56,709
Én nem vagyok olyan, mint a tűzidomárok.
164
00:12:18,834 --> 00:12:19,876
Ég veled, Villám!
165
00:12:21,334 --> 00:12:24,001
Nézd, milyen erős vagy!
Ezt nekem köszönheted!
166
00:12:24,001 --> 00:12:25,126
Nem neked.
167
00:12:25,959 --> 00:12:27,001
Önmagamnak.
168
00:12:46,668 --> 00:12:47,501
Te ott!
169
00:12:48,751 --> 00:12:50,084
Te nem ide tartozol.
170
00:12:50,918 --> 00:12:54,501
Uram, fogolyszállítási feladatot kaptam,
171
00:12:54,501 --> 00:12:58,043
de... Hát, elkéstem.
172
00:12:58,043 --> 00:13:02,418
És ha a parancsnokom megtudja...
Már így is éppen elég nagy pácban vagyok.
173
00:13:04,126 --> 00:13:07,584
Az öreg tűzidomárt a Verembe vitték.
A másik még itt van.
174
00:13:09,293 --> 00:13:10,209
A másik?
175
00:13:10,209 --> 00:13:13,001
Igen. A kopasz gyerek. Kérette a király.
176
00:13:14,043 --> 00:13:16,001
Na? Most meg nem mozdulsz?
177
00:13:16,751 --> 00:13:18,084
Mégis mire vársz?
178
00:13:24,876 --> 00:13:27,501
Két fogás közül választhatsz.
179
00:13:29,001 --> 00:13:34,501
Az egyik az oldalas a Kenguru-szigetről.
Gyakorlatilag magától ugrik a szádba!
180
00:13:40,293 --> 00:13:44,001
A másik a hínárragu.
181
00:13:44,001 --> 00:13:46,709
Ne félj, nem lesz tőle moszatos az arcod!
182
00:13:51,043 --> 00:13:52,834
De jó vagyok! Ez jó volt.
183
00:13:52,834 --> 00:13:54,084
A ragut kérem.
184
00:13:56,084 --> 00:13:57,376
Nem eszem húst.
185
00:13:58,709 --> 00:14:00,084
Hát persze. Nyilván.
186
00:14:03,126 --> 00:14:04,418
Jó választás.
187
00:14:08,501 --> 00:14:10,543
Várj! Ez egy próbatétel volt?
188
00:14:10,543 --> 00:14:12,126
Tessék? Próbatétel?
189
00:14:12,126 --> 00:14:15,084
Dehogy! Inkább egyfajta játék.
190
00:14:15,626 --> 00:14:17,626
Mindig is szerettél játszani, nem?
191
00:14:18,251 --> 00:14:22,834
Szóval száz évig kuksoltál
egy jéghegybe fagyva?
192
00:14:23,334 --> 00:14:26,126
Kellemes lehetett.
193
00:14:26,126 --> 00:14:27,709
Nem, kész rémálom volt.
194
00:14:27,709 --> 00:14:30,626
Jaj, ugyan már! Mennyire lehetett rossz?
195
00:14:30,626 --> 00:14:33,543
A világ lángokban áll, emberek halnak meg,
196
00:14:33,543 --> 00:14:38,001
te viszont
békésen átaludhattad az egészet.
197
00:14:38,001 --> 00:14:40,376
Kiirtották a légidomárokat!
198
00:14:42,251 --> 00:14:43,959
És nem segíthettem rajtuk.
199
00:14:43,959 --> 00:14:48,334
Azok a szerzetesek mindig is
szelesek voltak! Jól mondom?
200
00:14:50,084 --> 00:14:51,751
Tragédia történt.
201
00:14:52,334 --> 00:14:54,043
És újra megtörténhet!
202
00:14:54,584 --> 00:14:58,834
Ezért kell mielőbb eljutnom
az Északi Víztörzshöz.
203
00:14:59,334 --> 00:15:01,334
El kell engedned!
204
00:15:01,834 --> 00:15:03,959
Hogy megmenthessem a vízidomárokat.
205
00:15:06,918 --> 00:15:09,543
Elég zöldséget hordtunk össze.
206
00:15:13,793 --> 00:15:16,793
Bumi! Ez fontos.
207
00:15:16,793 --> 00:15:18,043
Nem érdekel?
208
00:15:20,501 --> 00:15:21,418
Hogy érdekel-e?
209
00:15:23,293 --> 00:15:27,793
Azt mered nekem mondani, hogy érdekeljen?
210
00:15:28,626 --> 00:15:32,418
Talán te vívod száz éve ugyanazt a harcot?
211
00:15:32,918 --> 00:15:37,001
Te talán végignézted,
ahogy a világod hamuvá ég körülötted?
212
00:15:40,126 --> 00:15:42,751
Hadd mondjak neked valamit, avatár!
213
00:15:44,084 --> 00:15:46,626
Lehet, hogy százéves vagy,
214
00:15:48,459 --> 00:15:53,584
de nem éltél meg száz évet,
215
00:15:54,084 --> 00:15:57,876
pláne nem ezt a száz évet.
216
00:15:58,793 --> 00:16:01,126
Ne mondd, hogy elveszítetted a reményt!
217
00:16:03,168 --> 00:16:06,626
- Ez nem vall rád, Bumi.
- Úgy gondolod?
218
00:16:09,334 --> 00:16:11,876
Elfogadom a kihívást.
219
00:16:21,376 --> 00:16:24,751
- Szerintem rossz helyen járunk.
- Ez az egyetlen bejárat.
220
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Biztos?
221
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Figyelj!
222
00:16:29,584 --> 00:16:30,709
Te nem hallasz
223
00:16:31,709 --> 00:16:32,584
zenét?
224
00:16:39,209 --> 00:16:43,959
Amikor rád borul a sötétség
225
00:16:45,834 --> 00:16:51,959
És kövek és sziklák vesznek körbe
226
00:16:51,959 --> 00:16:54,043
Úgy, úgy! Fogd meg, jó?
227
00:16:54,043 --> 00:16:57,751
Ne feledd, hogy egy drága ajándék
228
00:16:57,751 --> 00:17:00,668
Lapul a föld alatt, a mélyben
229
00:17:00,668 --> 00:17:01,584
Rázzad!
230
00:17:01,584 --> 00:17:07,376
Áss kicsit, és megtalálod szépen
231
00:17:08,376 --> 00:17:11,584
A szívem ékkövét
232
00:17:12,084 --> 00:17:16,459
A szívem ékkövét
233
00:17:16,459 --> 00:17:17,501
Igen
234
00:17:25,709 --> 00:17:29,501
Ez az. Ez egészen rendben volt.
Szóval? Mit csináltok itt?
235
00:17:29,501 --> 00:17:32,168
Hogy mi? Ti mit csináltok itt?
236
00:17:33,001 --> 00:17:34,668
Hát nem egyértelmű?
237
00:17:35,251 --> 00:17:38,043
Az, de miért éppen itt csináljátok?
238
00:17:38,043 --> 00:17:41,168
Az akusztika miatt!
Itt a legjobb egész Omashuban.
239
00:17:48,459 --> 00:17:49,459
Hallod?
240
00:17:50,043 --> 00:17:52,918
Harmónia. Nincs is ennél fontosabb.
241
00:17:52,918 --> 00:17:56,334
A harmóniánál, a zenénél és a szeretetnél.
242
00:17:58,751 --> 00:18:02,876
Ha ők ennyire elvannak itt,
nem is lehetnek vészesek az alagutak.
243
00:18:03,876 --> 00:18:07,501
Alagutak? Nem, ez itt még nem az.
244
00:18:10,251 --> 00:18:12,084
Azok az alagutak.
245
00:18:19,501 --> 00:18:23,293
- Ja, oda eszem ágában sincs menni.
- Nekünk nincs választásunk.
246
00:18:25,459 --> 00:18:26,959
A barátunkat keressük.
247
00:18:28,418 --> 00:18:29,918
Ebben az esetben
248
00:18:30,668 --> 00:18:32,209
ezt látnotok kéne.
249
00:18:32,209 --> 00:18:34,251
Két szerelmes története.
250
00:18:38,293 --> 00:18:42,293
Oma és Shu a falujukat elválasztó hegy
tetején ismerték meg egymást.
251
00:18:44,959 --> 00:18:48,001
Az ellenséges falvak szülöttei
nem lehettek együtt.
252
00:18:48,001 --> 00:18:51,001
De a szerelmük erős volt,
hát találtak megoldást.
253
00:18:52,418 --> 00:18:56,334
A borzvakondok tanításának hála
ők lettek az első földidomárok.
254
00:19:00,584 --> 00:19:04,084
Kiástak egy alagútrendszert,
hogy titokban találkozhassanak.
255
00:19:06,584 --> 00:19:12,043
Egy nap azonban Shu hiába várta Omát.
Szerelme elesett egy támadás során.
256
00:19:14,293 --> 00:19:19,668
Az összetört szívű Shu földidomítással
kényszerítette térdre a falvakat.
257
00:19:21,834 --> 00:19:23,793
Mindenkivel végezhetett volna.
258
00:19:25,793 --> 00:19:28,709
Ehelyett azonban
bejelentette a háború végét.
259
00:19:32,209 --> 00:19:36,459
A falusiak segítségével felépítette
az új várost, ahol békében élhettek.
260
00:19:36,459 --> 00:19:41,251
A várost pedig a szerelmük emlékére
Omashunak nevezték el.
261
00:19:47,376 --> 00:19:49,293
„A szeretet ragyog a sötétben.”
262
00:19:50,918 --> 00:19:51,959
Ne feledjétek!
263
00:19:52,626 --> 00:19:56,751
Pláne, ha alámerültök a sötétségbe,
ahonnan élő még nem tért vissza.
264
00:19:59,876 --> 00:20:02,751
Ó, két szerelmes...
265
00:20:02,751 --> 00:20:05,959
Minden rendben lesz.
Nincs mitől félnünk odabent.
266
00:20:06,709 --> 00:20:10,501
Persze. Dühödt lelkek sem léteznek.
267
00:20:13,168 --> 00:20:17,918
Titkos alagút
268
00:20:18,543 --> 00:20:21,043
A hegy gyomrán át vezető
269
00:20:21,043 --> 00:20:28,043
Titkos alagút
270
00:20:28,043 --> 00:20:29,084
Igen!
271
00:20:30,584 --> 00:20:31,626
Nekik annyi.
272
00:20:33,584 --> 00:20:37,251
Egy egész kíséretnyi földidomár
egyetlen öregember miatt!
273
00:20:37,959 --> 00:20:38,876
Hízelgő.
274
00:20:40,251 --> 00:20:41,418
- Várj!
- Megállj!
275
00:20:42,709 --> 00:20:43,751
- Várj!
- Várj!
276
00:20:50,001 --> 00:20:51,168
Elővigyázatosság.
277
00:20:53,043 --> 00:20:55,459
A helyiek szeme felcsillanna, ha tudnák,
278
00:20:55,459 --> 00:20:58,209
hogy köztük jár a hírhedt Nyugat Sárkánya.
279
00:20:58,209 --> 00:21:02,334
A Tűz Népének tábornoka,
aki 600 napig ostromolta Ba Sing Sét.
280
00:21:02,918 --> 00:21:05,709
Valaki még
a saját kezébe venné a dolgokat.
281
00:21:06,668 --> 00:21:08,334
De ezt nem hagyhatjuk, ugye?
282
00:21:10,459 --> 00:21:13,876
Tehetek valamit,
hogy kellemesebbé tegyem az utazásodat?
283
00:21:16,543 --> 00:21:17,459
Elég kellemes.
284
00:21:18,209 --> 00:21:19,084
Köszönöm.
285
00:21:25,626 --> 00:21:28,668
Biztos? Ha valami nincs ínyedre,
szólj csak!
286
00:21:30,418 --> 00:21:32,334
Hosszú az út a Veremig.
287
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
Én pedig az idők végezetéig is ráérek.
288
00:21:45,293 --> 00:21:46,793
Jól van, indulunk!
289
00:22:01,126 --> 00:22:02,584
Északra akarsz menni.
290
00:22:02,584 --> 00:22:07,418
A helyedben nem tenném.
Északon mindenütt tüzek lángolnak.
291
00:22:07,418 --> 00:22:10,084
Nincs más választásom. Oda kell mennem.
292
00:22:10,084 --> 00:22:13,709
Fogadd meg a tanácsomat!
Az egyenes út nem mindig a legjobb.
293
00:22:13,709 --> 00:22:16,376
Úgy érted, válasszak másik útvonalat?
294
00:22:22,543 --> 00:22:25,376
Úgy értem, hogy vigyázz, hová lépsz.
295
00:22:29,626 --> 00:22:31,168
Bumi, mi ez az egész?
296
00:22:55,334 --> 00:22:57,209
Bumi, mit akarsz bizonyítani?
297
00:22:57,209 --> 00:22:58,251
Bizonyítani?
298
00:22:58,918 --> 00:23:03,126
Talán azt próbálom a tudtodra hozni,
hogy az avatár útja nem egyszerű.
299
00:23:03,876 --> 00:23:08,043
Lehet, hogy csak játszani akartam,
mint ahogy régen is csináltuk.
300
00:23:08,876 --> 00:23:13,751
De az is lehet, hogy csak
megkívántam egy falat sziklacukrot.
301
00:23:41,959 --> 00:23:43,043
Jövök, bácsikám.
302
00:23:53,043 --> 00:23:53,876
Erre!
303
00:23:55,126 --> 00:23:56,543
Ezt látod a térképen?
304
00:23:58,168 --> 00:24:00,418
Az nem egyértelmű. Van egy megérzésem.
305
00:24:01,376 --> 00:24:02,293
Egy megérzésed?
306
00:24:03,793 --> 00:24:06,918
Igen. Megérzés. Sejtés, ösztön.
307
00:24:10,168 --> 00:24:11,501
Látod?
308
00:24:13,793 --> 00:24:14,918
Oltsd el a lámpát!
309
00:24:20,501 --> 00:24:22,084
Nahát, nézzenek oda!
310
00:24:22,793 --> 00:24:26,168
„A szeretet ragyog a sötétben.”
Ez egy nyom volt!
311
00:24:27,418 --> 00:24:30,501
Sötétnek kell lennie,
hogy követhessük a fényt.
312
00:24:30,501 --> 00:24:34,793
- Így találhatjuk meg az utat!
- A kristályok fényére hagyatkoznál?
313
00:24:35,876 --> 00:24:37,668
De hát mindenhol ott vannak!
314
00:24:37,668 --> 00:24:39,793
A falakon. A földön.
315
00:24:39,793 --> 00:24:42,001
- Véletlenszerűen!
- Ez egy ösvény.
316
00:24:42,001 --> 00:24:44,876
A szeretetről beszélt,
nem csillogó sziklákról!
317
00:24:44,876 --> 00:24:48,168
Költői szabadság!
Megmondták, a szeretet a kulcs!
318
00:24:48,168 --> 00:24:52,043
- Ettől kerek a világ.
- Mióta hallgatsz te a zenészekre?
319
00:24:53,376 --> 00:24:56,084
- Sokka, várj!
- Katara! Mi a bajod?
320
00:24:56,084 --> 00:24:58,334
Az, hogy nem veszel komolyan.
321
00:24:59,168 --> 00:25:00,001
Megint kezded.
322
00:25:00,001 --> 00:25:02,834
- Már nem vagyok kislány!
- De úgy viselkedsz.
323
00:25:02,834 --> 00:25:07,709
Te meg úgy, mintha mindent tudnál,
pedig egy áruló bolondot csinált belőled!
324
00:25:07,709 --> 00:25:10,459
- Te zúgtál bele egy terroristába!
- Nem is!
325
00:25:10,459 --> 00:25:13,376
- Miért álltál szóba vele?
- Semmi közöd hozzá!
326
00:25:13,376 --> 00:25:16,293
- Hallgathatnál rám!
- Ha hülye vagy, nem fogok!
327
00:25:16,293 --> 00:25:18,418
- Apa rám bízott!
- Te nem ő vagy!
328
00:25:34,251 --> 00:25:36,418
Messzire sodródtunk a Farkasöböltől.
329
00:25:38,084 --> 00:25:38,959
Úgy tűnik.
330
00:25:43,043 --> 00:25:45,584
Mit szólna a nagyi, ha most látna minket?
331
00:25:49,126 --> 00:25:51,209
Jólesne most a szárított fókahúsa.
332
00:25:51,709 --> 00:25:52,751
Vagy a tésztája.
333
00:25:53,626 --> 00:25:56,334
- Forró húslevessel.
- Hamarosan eszünk belőle.
334
00:25:58,084 --> 00:25:59,334
Komolyan gondolod?
335
00:26:03,918 --> 00:26:04,834
Nem tudom.
336
00:26:10,626 --> 00:26:11,543
Gyerünk!
337
00:26:12,293 --> 00:26:13,501
Jobb, ha indulunk.
338
00:26:17,459 --> 00:26:20,584
Szárított fókahús.
Sosem értettem, mit eszel rajta.
339
00:26:24,418 --> 00:26:25,834
Hozd ide!
340
00:26:28,209 --> 00:26:29,626
Nyergeld fel!
341
00:26:39,209 --> 00:26:41,209
A tűzidomároknak úgysem kell víz.
342
00:26:48,001 --> 00:26:53,126
Ba Sing Sében az ostrom első éve után
korlátozni kellett a vízfogyasztást.
343
00:26:56,001 --> 00:26:57,334
Mi, katonák,
344
00:26:58,209 --> 00:26:59,793
kiváltságosak voltunk.
345
00:27:03,876 --> 00:27:05,209
A testvéremnek viszont
346
00:27:06,959 --> 00:27:08,251
vajból volt a szíve.
347
00:27:11,501 --> 00:27:15,001
Ellátmányt gyűjtött a szakaszában,
amit a gyerekeknek adott.
348
00:27:17,543 --> 00:27:21,626
Ő őrködött azon az éjszakán,
amikor felperzseltétek a keleti falat.
349
00:27:24,376 --> 00:27:28,584
Mire eloltottuk a tüzet, nem maradt,
amit eltemethettünk volna belőle.
350
00:27:33,751 --> 00:27:35,084
Tizenkilenc éves volt.
351
00:27:39,376 --> 00:27:40,793
Annyi élet veszett oda!
352
00:27:41,959 --> 00:27:43,126
Annyi csata dúlt!
353
00:27:44,251 --> 00:27:46,126
És Ba Sing Se még mindig áll.
354
00:27:48,459 --> 00:27:49,543
Megérte?
355
00:27:52,084 --> 00:27:53,376
Háborúban álltunk.
356
00:27:54,209 --> 00:27:55,209
Katona voltam.
357
00:27:55,209 --> 00:27:56,668
Mészáros voltál!
358
00:28:05,793 --> 00:28:06,668
Tudod...
359
00:28:09,501 --> 00:28:12,501
ahányszor lefekszem,
még mindig érzem a füstszagot.
360
00:28:15,459 --> 00:28:17,001
Nem tudok szabadulni tőle.
361
00:28:33,501 --> 00:28:35,543
A háborúban a végsőkig elmegyünk.
362
00:28:36,584 --> 00:28:39,334
Egyeseknek nem tetszik, amit ott találnak.
363
00:28:39,334 --> 00:28:42,376
Ez valamiféle
szánalmas bocsánatkérés a tettedért?
364
00:28:43,793 --> 00:28:45,959
Nem magamról beszéltem.
365
00:28:52,918 --> 00:28:53,918
Ne csináld!
366
00:28:56,209 --> 00:28:57,043
Uram!
367
00:29:01,251 --> 00:29:02,168
Vissza!
368
00:29:10,043 --> 00:29:11,584
Hát igazak a pletykák?
369
00:29:14,543 --> 00:29:16,418
Benned nincs semmi emberség.
370
00:29:19,209 --> 00:29:22,209
Te semmit sem tudsz a veszteségről.
371
00:29:47,043 --> 00:29:50,918
- Tényleg felhagyott az ostrommal?
- Igen, miután elesett a fia.
372
00:29:50,918 --> 00:29:54,668
A fia hősként halt meg,
rá viszont gyávaként emlékeznek majd.
373
00:29:59,293 --> 00:30:02,376
Bátyám! Vigasztaljon a tudat,
hogy Lu Tent mindörökre
374
00:30:02,376 --> 00:30:06,209
a Tűz Népének bajnokaként
fogják tisztelni!
375
00:30:06,918 --> 00:30:08,001
Köszönöm, Ozai.
376
00:30:11,293 --> 00:30:13,876
Legendák fogják megénekelni az áldozatát.
377
00:30:23,459 --> 00:30:24,293
Bácsikám!
378
00:30:25,834 --> 00:30:29,043
Igazi megtiszteltetés
számodra és Lu Ten számára,
379
00:30:29,959 --> 00:30:32,084
hogy a Tűz Népét szolgálva halt meg.
380
00:30:52,001 --> 00:30:57,168
Amikor rosszul haladtam a tanulással,
és csalódást okoztam apámnak,
381
00:30:58,501 --> 00:31:00,959
Lu Ten ezt adta nekem.
382
00:31:02,293 --> 00:31:06,918
Akkor nyerte el, amikor évfolyamelsőként
végzett a tisztképzőn.
383
00:31:09,751 --> 00:31:14,751
Azt mondta, olyasvalakit illet,
aki nagy dolgokra hivatott.
384
00:31:14,751 --> 00:31:16,251
Erőt merítettem belőle.
385
00:31:33,626 --> 00:31:37,709
Neki nem volt rá szüksége.
Nem ismertem nála különb embert.
386
00:32:26,543 --> 00:32:27,834
Egyre jobban megy.
387
00:32:28,793 --> 00:32:31,209
Csak gyakorlás és pár jó tipp kellett.
388
00:32:32,001 --> 00:32:33,334
Igen? A tekercsből?
389
00:32:34,293 --> 00:32:35,168
Igen.
390
00:32:36,293 --> 00:32:39,501
És Villám is segített feldolgozni ezt-azt.
391
00:32:41,418 --> 00:32:43,668
Ő is elvesztette a családját, mint mi.
392
00:32:44,334 --> 00:32:46,709
Tudja, hogy az emlékek visszafoghatnak.
393
00:32:47,334 --> 00:32:52,834
Ráébresztett, hogy csak anya halála
járt a fejemben. Nem az, hogyan élt.
394
00:32:55,126 --> 00:32:58,918
Villám talán rossz útra tért,
de nem önszántából.
395
00:32:59,418 --> 00:33:00,543
Ahogy Sai sem.
396
00:33:05,334 --> 00:33:07,376
Sai azt mondta, lehetnék mérnök.
397
00:33:08,626 --> 00:33:10,001
Hogy az illene hozzám.
398
00:33:12,334 --> 00:33:14,126
- Te is így véled?
- Nem tudom.
399
00:33:14,126 --> 00:33:17,168
De jólesett hallani,
hogy lenne valami hasznom.
400
00:33:18,084 --> 00:33:20,334
Már a kiváló harci képességeimen túl!
401
00:33:22,626 --> 00:33:23,584
Sokka!
402
00:33:24,501 --> 00:33:27,418
Amit rólad és apáról mondtam...
403
00:33:28,626 --> 00:33:29,459
Hagyjuk!
404
00:33:30,209 --> 00:33:33,834
Vezetted és megóvtad a törzset,
pedig senki sem segített.
405
00:33:35,418 --> 00:33:38,001
Apának sosem kellett egyedül csinálnia.
406
00:33:40,418 --> 00:33:42,084
Neked nehezebb dolgod volt.
407
00:33:53,584 --> 00:33:56,501
Itt valami nem stimmel.
408
00:33:58,418 --> 00:34:01,418
A kristályok tényleg
nem az utat mutatták. Mondtam!
409
00:34:10,376 --> 00:34:13,959
Ennek nem kéne itt lennie.
Az előbb nem volt itt ez a fal!
410
00:34:13,959 --> 00:34:15,293
Hogy lehetséges ez?
411
00:34:16,168 --> 00:34:17,251
Sehogy.
412
00:34:18,668 --> 00:34:19,626
Hacsak...
413
00:34:21,334 --> 00:34:22,876
Az alagutak átalakulnak.
414
00:34:28,126 --> 00:34:31,959
Az ajtó mögött egy ijesztő kihívás rejlik.
415
00:34:31,959 --> 00:34:35,876
Ez a próbatétel felfedi,
hogy készen állsz-e az avatár szerepére.
416
00:34:37,251 --> 00:34:38,126
Bumi!
417
00:34:38,793 --> 00:34:42,168
Értelmetlen ez a sok kihívás,
játék és próbatétel.
418
00:34:42,168 --> 00:34:45,126
Ahogy minden más is az elmúlt száz évben!
419
00:34:45,959 --> 00:34:47,251
Te nem ilyen vagy.
420
00:34:48,293 --> 00:34:52,084
Az a Bumi, akit én ismerek,
jó kedélyű, vidám gyerek,
421
00:34:52,084 --> 00:34:55,668
aki szeret kacsázni,
és mindig a barátai neki az elsők.
422
00:34:58,626 --> 00:35:00,959
Én hiszem, hogy még mindig benned él.
423
00:35:03,751 --> 00:35:04,959
Nagyon cseles vagy.
424
00:35:06,334 --> 00:35:09,876
Számodra minden csak játék,
nem igaz, avatár?
425
00:35:09,876 --> 00:35:12,418
Kit érdekel a felelősség?
426
00:35:12,418 --> 00:35:15,918
Kit érdekel, mondjuk, a világ megmentése?
427
00:35:15,918 --> 00:35:19,626
Ugyan! Sokkal mókásabb elkalandozni.
Jól mondom?
428
00:35:21,293 --> 00:35:22,126
Na,
429
00:35:23,626 --> 00:35:27,668
játsszunk még egyet utoljára!
430
00:35:46,543 --> 00:35:47,918
Ahogy ígértem.
431
00:35:49,418 --> 00:35:53,584
Egy utolsó játék, avatár!
432
00:35:54,418 --> 00:35:56,084
Aminél nincs is egyszerűbb.
433
00:35:56,709 --> 00:35:59,626
Állj ki ellenem!
434
00:36:05,459 --> 00:36:07,709
Halálig tartó párbajban!
435
00:36:12,084 --> 00:36:13,959
Mégis hogy alakulhatnak át?
436
00:36:13,959 --> 00:36:17,001
- Tudtam, hogy ez lesz!
- Nem teremtenél le később?
437
00:36:21,334 --> 00:36:22,959
Mondd, hogy csak képzeltem!
438
00:36:36,543 --> 00:36:37,543
Borzvakond!
439
00:37:04,209 --> 00:37:05,418
Segítsetek!
440
00:37:09,709 --> 00:37:10,918
Gyerünk!
441
00:37:43,501 --> 00:37:44,584
Tedd meg!
442
00:37:46,459 --> 00:37:47,334
Tedd meg!
443
00:37:49,043 --> 00:37:50,709
Elég halált láttunk már.
444
00:38:04,376 --> 00:38:07,126
Így jár az,
aki megkegyelmez egy földidomárnak!
445
00:38:14,168 --> 00:38:15,001
Semmi baj!
446
00:38:16,584 --> 00:38:17,793
Mennünk kell.
447
00:38:19,126 --> 00:38:20,793
- Pihenned...
- Nincs időnk.
448
00:38:20,793 --> 00:38:24,959
Újabb katonákat fognak küldeni.
Tüstént el kell tűnnünk innen.
449
00:38:35,543 --> 00:38:36,584
Katara!
450
00:38:44,584 --> 00:38:45,459
Kösz!
451
00:38:55,543 --> 00:38:56,376
Zsákutca.
452
00:39:02,751 --> 00:39:03,959
Katara, ne haragudj!
453
00:39:05,126 --> 00:39:06,209
Te se rám!
454
00:39:15,418 --> 00:39:17,126
Mi történik? Meghaltunk?
455
00:39:26,501 --> 00:39:28,418
„A szeretet ragyog a sötétben.”
456
00:39:29,918 --> 00:39:34,001
Nem a kristályokra vonatkozott.
Nem ők vezették át Omáékat a hegyen.
457
00:39:42,709 --> 00:39:43,709
Vak.
458
00:39:44,251 --> 00:39:47,209
A borzvakondok
az érzelmek alapján tájékozódnak.
459
00:39:48,251 --> 00:39:50,584
Észlelik az érzéseket, reagálnak rájuk.
460
00:39:51,209 --> 00:39:54,126
A dühre, a félelemre,
de legfőképp a szeretetre.
461
00:39:56,626 --> 00:39:58,543
„A szeretet ragyog a sötétben.”
462
00:40:00,709 --> 00:40:02,293
Reagálnak a szeretetre?
463
00:40:04,376 --> 00:40:06,418
És vajon a szóbeli utasításokra?
464
00:40:07,418 --> 00:40:09,168
Elnézést, borzvakond úr!
465
00:40:09,834 --> 00:40:12,209
Megmutatnád, merre találjuk a palotát?
466
00:40:13,501 --> 00:40:14,376
Kérlek?
467
00:40:53,918 --> 00:40:57,543
- Kérlek, Bumi! Nem kell ezt csinálnod!
- Ó, dehogynem!
468
00:40:58,126 --> 00:41:01,584
Egyeseknek akkor is kell harcolniuk,
amikor nem akarnak!
469
00:41:01,584 --> 00:41:04,043
Ezzel jár a háború!
470
00:41:10,126 --> 00:41:11,334
Ne!
471
00:41:17,876 --> 00:41:21,793
Te magad is tudnád,
ha itt lettél volna. De nem voltál.
472
00:41:23,501 --> 00:41:24,626
Itt hagytál minket.
473
00:41:27,334 --> 00:41:29,709
Te voltál az avatár.
474
00:41:30,793 --> 00:41:32,668
És cserben hagytál minket!
475
00:41:36,168 --> 00:41:39,084
Ezen a világon senkire sem számíthatunk,
476
00:41:40,001 --> 00:41:41,334
még a barátainkra sem.
477
00:41:48,418 --> 00:41:50,418
Különösképpen a barátainkra nem.
478
00:42:21,084 --> 00:42:23,834
Hát, ez nagyon szórakoztató volt,
479
00:42:23,834 --> 00:42:27,376
de ideje véget vetni a játszadozásnak.
480
00:42:48,334 --> 00:42:51,084
Bumi, nem bírom
mindkettőt megtartani! Segíts!
481
00:42:51,084 --> 00:42:52,126
Hadd essen le!
482
00:42:52,626 --> 00:42:55,001
Hadd essen le! Akkor te nyersz.
483
00:42:55,001 --> 00:42:57,126
Bumi, ez nem játék!
484
00:42:57,126 --> 00:42:58,043
De igen, az.
485
00:42:58,751 --> 00:43:02,209
Olyan játék,
amelyben képtelen döntések előtt állunk.
486
00:43:02,209 --> 00:43:05,334
Ezt a várost mentsem meg, vagy azt?
487
00:43:05,334 --> 00:43:09,334
Ki kapja meg az utolsó morzsákat?
Az árva gyerekek vagy a katonák?
488
00:43:09,334 --> 00:43:12,418
Ilyen döntéseket kell meghoznunk
489
00:43:12,418 --> 00:43:16,793
nap nap után, évről évre.
490
00:43:16,793 --> 00:43:20,709
Pedig itt csak egyetlen városról van szó.
491
00:43:20,709 --> 00:43:23,584
Neked viszont
az egész világot kell megmentened.
492
00:43:23,584 --> 00:43:24,959
Hadd essen le, Aang!
493
00:43:25,834 --> 00:43:29,876
Akkor legalább megtanulod,
mit jelent az, ha te vagy az avatár!
494
00:43:30,668 --> 00:43:31,626
Nem!
495
00:43:35,668 --> 00:43:38,751
Ebben az esetben
a világ halálra van ítélve.
496
00:43:44,709 --> 00:43:46,334
Sokka, mentsd a királyt!
497
00:43:52,918 --> 00:43:54,209
Aang, most!
498
00:43:59,334 --> 00:44:00,209
Jól vagy?
499
00:44:02,459 --> 00:44:04,584
Te aztán kirúgtad a ház oldalát!
500
00:44:09,751 --> 00:44:12,793
Csaló! Csaltál!
501
00:44:13,334 --> 00:44:15,418
Nem egyedül csináltad!
502
00:44:15,418 --> 00:44:18,751
Így nem is tanultad meg a leckét!
503
00:44:18,751 --> 00:44:20,043
Tévedtél.
504
00:44:20,043 --> 00:44:22,376
Bízhatunk a barátainkban.
505
00:44:22,876 --> 00:44:26,251
És csakis így menthetem meg a világot.
506
00:44:27,459 --> 00:44:28,876
A barátaim segítségével.
507
00:44:28,876 --> 00:44:32,001
Úgy gondolkodsz, mint egy gyerek.
508
00:44:34,293 --> 00:44:36,043
És az annyira rossz dolog?
509
00:44:41,876 --> 00:44:42,793
Emlékszel erre?
510
00:44:43,876 --> 00:44:45,501
Egy barátomat hívtam vele.
511
00:44:47,918 --> 00:44:49,334
Most is ezt fogom tenni.
512
00:44:52,001 --> 00:44:53,751
Egy régi barátomat hívom.
513
00:45:00,251 --> 00:45:01,251
Igazad volt.
514
00:45:03,334 --> 00:45:06,376
Nem számíthatott rám a világ.
Sem pedig te.
515
00:45:08,751 --> 00:45:10,001
De most itt vagyok.
516
00:45:23,293 --> 00:45:24,126
Felség!
517
00:45:25,709 --> 00:45:27,709
Itt az erősítés.
518
00:45:28,584 --> 00:45:31,043
Megkettőztétek az őrséget a falakon?
519
00:45:31,043 --> 00:45:33,793
- Igen, felség.
- Helyes! Mindjárt ott leszek.
520
00:45:35,751 --> 00:45:37,334
Várj! Mi folyik itt?
521
00:45:38,334 --> 00:45:42,251
A Tűz Népének erői mozgolódnak.
Hajnalra itt lesznek.
522
00:45:42,251 --> 00:45:43,751
Megtámadtak titeket?
523
00:45:43,751 --> 00:45:47,751
Meg fognak támadni,
de addigra készen fogunk állni.
524
00:45:47,751 --> 00:45:50,793
Szerencsére kaptunk egy fülest
egy forrásunktól.
525
00:45:53,001 --> 00:45:54,084
Sai?
526
00:45:54,084 --> 00:45:57,459
A gépész értesítette a tábornokokat
egy kémhálózatról.
527
00:45:57,459 --> 00:46:01,334
Segített foglyul ejteni őket.
Na, ti most már induljatok!
528
00:46:01,876 --> 00:46:06,626
Az avatárt máshová szólítja a szükség.
Mi egymagunk is boldogulunk.
529
00:46:07,334 --> 00:46:10,501
Ideje, hogy Omashu
újra csatlakozzon a háborúhoz.
530
00:46:11,959 --> 00:46:17,793
Bár volna számodra még egy kihívásom!
531
00:46:25,959 --> 00:46:27,501
A káposztáim!
532
00:46:47,793 --> 00:46:50,876
Úgy tűnik,
végül mindig egy csónakban kötünk ki.
533
00:46:52,084 --> 00:46:54,709
Lehet, hogy ez a sorsunk, Zuko herceg.
534
00:47:28,126 --> 00:47:29,959
Nagyszerű! Nem késtem el.
535
00:47:31,043 --> 00:47:33,376
- Mit keresel itt?
- Azt, amit te.
536
00:47:33,376 --> 00:47:37,293
Felkészülök
egy emlékezetesnek ígérkező utazásra.
537
00:47:39,793 --> 00:47:41,168
Velem akarsz tartani?
538
00:47:41,751 --> 00:47:44,709
Készen állok.
Annyi teát hoztam, amennyi kell.
539
00:47:47,293 --> 00:47:48,834
Nem kell felvigyázó.
540
00:47:55,418 --> 00:47:56,543
Na és egy barát?
541
00:48:08,876 --> 00:48:10,876
Apám világosan kijelentette,
542
00:48:11,793 --> 00:48:14,501
hogy az avatár nélkül nem térhetek vissza.
543
00:48:16,501 --> 00:48:17,543
Vagyis...
544
00:48:18,751 --> 00:48:21,459
jó ideig nem láthatjuk az otthonunkat.
545
00:48:27,126 --> 00:48:28,001
Az otthonunk.
546
00:48:32,126 --> 00:48:35,334
Minden, ami nekem kell,
itt van ezen a hajón.
547
00:48:42,251 --> 00:48:45,084
Mint mondtam,
annyi teám van, amennyi kell.
548
00:49:06,251 --> 00:49:07,376
Mi a baj, Zuko?
549
00:49:08,584 --> 00:49:09,626
Semmi.
550
00:49:12,918 --> 00:49:14,043
Hazajuttatlak.
551
00:51:14,126 --> 00:51:17,043
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina