1 00:00:14,376 --> 00:00:15,418 Hahó! 2 00:00:16,959 --> 00:00:18,251 Hahó! 3 00:00:19,001 --> 00:00:20,376 Van ott valaki? 4 00:00:21,834 --> 00:00:24,334 Tévedés történt! Nem én idomítottam tüzet! 5 00:00:24,334 --> 00:00:26,834 - A bunyót sem én kezdtem! - Kár a gőzért. 6 00:00:26,834 --> 00:00:30,043 A Föld Királyságának katonái nem igazán toleránsak, 7 00:00:30,043 --> 00:00:32,459 még a legjobb körülmények között sem. 8 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 A jelenlegiek pedig határozottan nem a legjobb körülmények. 9 00:00:37,918 --> 00:00:39,251 Iroh tábornok. 10 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 Örülök, hogy látlak, ifjú avatár. 11 00:00:42,084 --> 00:00:43,209 Zuko hol van? 12 00:00:43,834 --> 00:00:45,084 Őt is elfogták? 13 00:00:45,834 --> 00:00:50,126 Remélem, nem. Ha kis szerencsénk is van, már félúton lehet a hajónkhoz. 14 00:00:50,126 --> 00:00:51,834 De ő tehet az egészről. 15 00:00:51,834 --> 00:00:54,834 Ő támadott meg. Téged hátrahagyott, és megszökött! 16 00:00:55,418 --> 00:00:57,751 Kezdem megérteni, miféle ember lehet. 17 00:00:59,084 --> 00:01:00,084 Azt kétlem. 18 00:01:00,751 --> 00:01:02,418 Szerinted mi lesz velünk? 19 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 Nem tudom. 20 00:01:09,084 --> 00:01:13,959 De tapasztalataim szerint a földidomárok nem bánnak szívélyesen az ellenségeikkel. 21 00:01:19,584 --> 00:01:20,626 Igaz? 22 00:01:21,543 --> 00:01:23,334 Együttműködtél az ellenséggel? 23 00:01:25,793 --> 00:01:28,709 - Ez nem ilyen egyszerű. - De igen, az! 24 00:01:28,709 --> 00:01:30,459 Segítettél a tűzidomároknak? 25 00:01:40,001 --> 00:01:40,834 Igen. 26 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 Teo! 27 00:01:47,626 --> 00:01:49,501 Csak meg akartalak védeni. 28 00:01:49,501 --> 00:01:51,668 Azt mondták, hogy végeznek velünk, 29 00:01:51,668 --> 00:01:54,459 és megtámadják a várost, ha nem működöm együtt! 30 00:01:54,959 --> 00:01:59,334 Omashu csakis azért állhat még, mert megtettem nekik egy szívességet. 31 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 Szívesség az, ha fegyvert adsz az ellenségnek? 32 00:02:02,584 --> 00:02:06,918 Fegyvert? Dehogyis! Csak tervrajzokat. Amik egy háborúban értéktelenek. 33 00:02:06,918 --> 00:02:12,376 Rossz kezekben bármiből lehet fegyver. Főleg, ha a Tűz Népéről van szó. 34 00:02:13,709 --> 00:02:18,126 Sokka. Nem idegenek számodra a nehéz döntések. 35 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Apád hátrahagyta a családodat a háborúért, 36 00:02:20,751 --> 00:02:24,584 és téged tett meg vezetőnek. Egy kisfiút. 37 00:02:26,626 --> 00:02:28,293 Tesszük, amit kell, 38 00:02:29,293 --> 00:02:30,584 a túlélésünkért. 39 00:02:30,584 --> 00:02:33,876 Csak annyira alkuszunk meg, amennyire muszáj. 40 00:02:34,709 --> 00:02:36,918 Az én apám sosem tett volna ilyesmit. 41 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 Megtaláltam! 42 00:02:43,543 --> 00:02:44,751 Aang börtönben van. 43 00:03:18,001 --> 00:03:24,584 AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ 44 00:03:28,751 --> 00:03:34,168 A SÖTÉTBEN 45 00:03:36,751 --> 00:03:38,209 SZÁZ ÉVVEL KORÁBBAN 46 00:03:38,209 --> 00:03:39,126 Aang! 47 00:03:40,168 --> 00:03:41,043 Hé, Aang! 48 00:03:41,543 --> 00:03:44,334 Szia, Bumi! Hogy megy az edzés? 49 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 A mozdulatok jól mennek, de a formázás nem könnyű. 50 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 Miről beszélsz? Pont úgy néz ki, mint egy égi bölény! 51 00:03:50,918 --> 00:03:53,001 De ez borzvakond akart lenni. 52 00:03:53,001 --> 00:03:54,084 Biztos? 53 00:03:59,168 --> 00:04:02,293 A földidomárok páratlan kőművesek. 54 00:04:03,334 --> 00:04:04,584 Sehol egy rés. 55 00:04:05,834 --> 00:04:08,043 Épp emiatt varázslatosak a városaik. 56 00:04:08,043 --> 00:04:12,293 Lenyűgöző paloták, a gravitációt meghazudtoló tornyok. 57 00:04:13,626 --> 00:04:15,501 Áthatolhatatlan börtönök. 58 00:04:15,501 --> 00:04:18,459 Jobb szeretem Omashu kevésbé lehangoló részeit. 59 00:04:18,959 --> 00:04:22,959 A városok olyanok, mint az emberek. Mindnek van sötét oldala. 60 00:04:22,959 --> 00:04:25,626 Mostanában minden oldal sötétnek tűnik. 61 00:04:25,626 --> 00:04:28,793 Igen, az egész világon az folyik, ami itt történt. 62 00:04:29,918 --> 00:04:31,834 Ezt teszi száz év háború. 63 00:04:31,834 --> 00:04:33,959 Amit a Tűz Népe robbantott ki. 64 00:04:34,959 --> 00:04:36,793 Véget is vethetnének neki. 65 00:04:38,001 --> 00:04:39,668 Bárcsak ilyen könnyen menne! 66 00:04:40,959 --> 00:04:45,084 A bátyám, a Tűz Ura feketén és fehéren látja a világot. 67 00:04:45,709 --> 00:04:47,834 Győzelem vagy vereség. 68 00:04:48,668 --> 00:04:49,959 Semmi más nem számít. 69 00:04:55,251 --> 00:04:57,751 Még az útközben elvesztett szeretteink sem. 70 00:04:58,293 --> 00:05:00,709 Ezért akar Zuko annyira elkapni? 71 00:05:00,709 --> 00:05:03,793 Hogy megnyerhesse ezt a háborút az apjának? 72 00:05:05,084 --> 00:05:07,751 Számára nem a háborús diadal lenne a győzelem, 73 00:05:08,584 --> 00:05:10,459 hanem az élete visszaszerzése. 74 00:05:10,459 --> 00:05:13,959 Ráébreszthetnéd, hogy nem jó úton jár. Rád hallgatna! 75 00:05:15,209 --> 00:05:18,043 Elvégre ennyivel tartozik neked. 76 00:05:20,501 --> 00:05:21,668 Épp ellenkezőleg. 77 00:05:22,793 --> 00:05:24,918 Én tartozom neki. 78 00:05:29,001 --> 00:05:31,001 Túl sokkal, hogy törleszthessem. 79 00:05:32,834 --> 00:05:34,084 Esélyünk sincs! 80 00:05:34,584 --> 00:05:38,293 Omashu börtöne a hegy szívében van, tömör szikla veszi körül. 81 00:05:38,293 --> 00:05:40,793 Csakis a palotán keresztül lehet bejutni. 82 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 Sajnálom. Le kell mondanotok az avatárról. 83 00:05:46,459 --> 00:05:50,376 - Nem hagyjuk hátra Aangot. - Te bevihetsz minket a palotába. 84 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 A mai után nem. Sajnálom. 85 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 És az alagutak? 86 00:05:58,293 --> 00:05:59,168 Alagutak? 87 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 Titkos alagutak futnak a hegy alatt. 88 00:06:02,418 --> 00:06:05,793 A városalapítók használták őket a titkos találkozóikhoz. 89 00:06:06,501 --> 00:06:08,793 - Ez mese! - Azt mondtad, láttad őket! 90 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 Vagy akkor is hazudtál? 91 00:06:15,168 --> 00:06:19,501 Igen, vannak alagutak, de beomolhatnak. Aki bemegy, sosem jut ki onnan. 92 00:06:19,501 --> 00:06:23,334 A mesék szerint ráadásul bosszúszomjas lelkek őrzik a járatokat. 93 00:06:23,334 --> 00:06:28,584 Ezek nemcsak titkos alagutak, hanem titkos, kísértetjárta alagutak? 94 00:06:29,209 --> 00:06:33,709 De ha még épen át is haladnánk rajtuk, mit tehetnék a palota őreivel szemben? 95 00:06:33,709 --> 00:06:36,334 Őket bízd csak ránk! Csak juttass be minket! 96 00:06:43,043 --> 00:06:44,543 Hová viszitek? 97 00:06:45,293 --> 00:06:46,293 A Verembe. 98 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 A Verembe? 99 00:06:48,501 --> 00:06:51,543 A Föld Királysága ott dolgoztatja a hadifoglyokat. 100 00:06:52,126 --> 00:06:55,001 Soha többé nem hallani senkiről, aki ott köt ki. 101 00:07:02,418 --> 00:07:05,001 Neked nincs ekkora szerencséd. 102 00:07:06,501 --> 00:07:08,209 Téged a király elé viszünk. 103 00:07:16,543 --> 00:07:20,001 Ezek a térképek értelmezhetetlenek. Ez keletnek vinne. 104 00:07:20,001 --> 00:07:25,584 Ez alapján van egy ösvény délre. Ez az út meg csak felfelé tekereg. 105 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 Mi az? 106 00:07:34,584 --> 00:07:36,584 A kapcsolattartóm a Tűz Népétől. 107 00:07:40,209 --> 00:07:43,043 Kérj találkozót! És szólj a helyi tábornokoknak, 108 00:07:43,043 --> 00:07:46,001 hogy csapdát állíthatnak a tűzidomár kémeknek! 109 00:07:46,001 --> 00:07:49,334 Nem! A tűzidomárok kétséget sem hagytak afelől, 110 00:07:49,334 --> 00:07:51,918 hogy az ellenállást keményen megtorolják. 111 00:07:51,918 --> 00:07:53,168 Csak rajta! 112 00:07:54,376 --> 00:07:58,126 Az avatár visszatért közénk. Nem kell többé bujkálnunk. 113 00:07:59,459 --> 00:08:00,918 Ideje harcolnunk. 114 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 Felség. 115 00:08:19,001 --> 00:08:20,918 A fogoly, akit látni kívántál. 116 00:08:21,793 --> 00:08:24,793 Garázdálkodott, kárt tett mások tulajdonában. 117 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 Veszélyeztette a népet. 118 00:08:28,709 --> 00:08:31,459 Ráadásul még légidomár is. 119 00:08:38,084 --> 00:08:41,334 Lótuszgyökér, fenyőkéreg, szárított jázmin. 120 00:08:46,793 --> 00:08:49,376 Lótuszgyökér, fenyőkéreg, szárított jázmin 121 00:08:49,376 --> 00:08:52,209 forró vízben két percig áztatva! 122 00:08:53,043 --> 00:08:53,876 Teát? 123 00:08:55,751 --> 00:08:56,584 Elfogadom. 124 00:08:56,584 --> 00:09:00,001 - Tévedtek vele kapcsolatban. - Láttuk idomítani. 125 00:09:00,001 --> 00:09:01,418 Tévedtek! 126 00:09:01,418 --> 00:09:04,543 Ő nem egyszerű légidomár! 127 00:09:05,168 --> 00:09:07,626 Mind a négy elemnek a mestere. 128 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 Ő a világ megmentője. 129 00:09:10,251 --> 00:09:11,251 Ő... 130 00:09:12,293 --> 00:09:13,334 az avatár. 131 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 És nagyon ügyesen tud kacsázni! 132 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 Bumi? 133 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 Szia, Aang! 134 00:09:27,459 --> 00:09:28,418 Bumi! 135 00:09:31,418 --> 00:09:32,793 Hogyhogy még élsz? 136 00:09:33,793 --> 00:09:38,543 Semmi hívság, helyes étrend és szerencse. De hogy jó vagy balszerencse? 137 00:09:38,543 --> 00:09:41,543 De engem inkább az érdekel, hogyhogy te élsz még! 138 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 Miért vagy még gyerek? 139 00:09:44,918 --> 00:09:46,001 Hosszú történet. 140 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 Fenyőkéreg? 141 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 Melyik barom mondta, hogy tegyél bele fenyőkérget? 142 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 Te mondtad. 143 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 Ezért a jussod... 144 00:10:15,168 --> 00:10:16,084 egy lakoma! 145 00:10:54,626 --> 00:10:55,459 Villám! 146 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 Elárultál minket. 147 00:10:59,376 --> 00:11:00,376 Elárultalak? 148 00:11:01,126 --> 00:11:03,293 Ártatlanok halálát akadályoztam meg. 149 00:11:03,293 --> 00:11:07,376 Ártatlanokét? Kémek, árulók! Ilyeneket akarsz megmenteni? 150 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 Nem mindenki az ellenségetek. 151 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 Ha az utunkba állsz, 152 00:11:13,043 --> 00:11:14,043 akkor te az vagy. 153 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 A Déli-sarkon talán egyszerű az élet, 154 00:11:21,084 --> 00:11:25,709 itt viszont kemény döntések előtt állunk. Ezzel jár a háború. 155 00:11:27,584 --> 00:11:29,001 Azt hittem, velünk vagy. 156 00:11:31,209 --> 00:11:32,459 Velem. 157 00:11:32,459 --> 00:11:35,626 Villám, elfelejtettétek, miért harcoltok. 158 00:11:35,626 --> 00:11:38,584 Azt mondtad, emlékezzek anyámra. Így is tettem. 159 00:11:38,584 --> 00:11:41,751 Ő sosem akarta, hogy keserűség töltse meg a szívemet. 160 00:11:42,709 --> 00:11:45,334 Innen tudom, hogy te a rossz oldalon állsz. 161 00:11:45,334 --> 00:11:48,834 Nem azért harcolsz, amit szeretsz. Csak a gyűlölet vezérel. 162 00:11:51,043 --> 00:11:52,376 Mint a tűzidomárokat. 163 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 Én nem vagyok olyan, mint a tűzidomárok. 164 00:12:18,834 --> 00:12:19,876 Ég veled, Villám! 165 00:12:21,334 --> 00:12:24,001 Nézd, milyen erős vagy! Ezt nekem köszönheted! 166 00:12:24,001 --> 00:12:25,126 Nem neked. 167 00:12:25,959 --> 00:12:27,001 Önmagamnak. 168 00:12:46,668 --> 00:12:47,501 Te ott! 169 00:12:48,751 --> 00:12:50,084 Te nem ide tartozol. 170 00:12:50,918 --> 00:12:54,501 Uram, fogolyszállítási feladatot kaptam, 171 00:12:54,501 --> 00:12:58,043 de... Hát, elkéstem. 172 00:12:58,043 --> 00:13:02,418 És ha a parancsnokom megtudja... Már így is éppen elég nagy pácban vagyok. 173 00:13:04,126 --> 00:13:07,584 Az öreg tűzidomárt a Verembe vitték. A másik még itt van. 174 00:13:09,293 --> 00:13:10,209 A másik? 175 00:13:10,209 --> 00:13:13,001 Igen. A kopasz gyerek. Kérette a király. 176 00:13:14,043 --> 00:13:16,001 Na? Most meg nem mozdulsz? 177 00:13:16,751 --> 00:13:18,084 Mégis mire vársz? 178 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 Két fogás közül választhatsz. 179 00:13:29,001 --> 00:13:34,501 Az egyik az oldalas a Kenguru-szigetről. Gyakorlatilag magától ugrik a szádba! 180 00:13:40,293 --> 00:13:44,001 A másik a hínárragu. 181 00:13:44,001 --> 00:13:46,709 Ne félj, nem lesz tőle moszatos az arcod! 182 00:13:51,043 --> 00:13:52,834 De jó vagyok! Ez jó volt. 183 00:13:52,834 --> 00:13:54,084 A ragut kérem. 184 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 Nem eszem húst. 185 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 Hát persze. Nyilván. 186 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 Jó választás. 187 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 Várj! Ez egy próbatétel volt? 188 00:14:10,543 --> 00:14:12,126 Tessék? Próbatétel? 189 00:14:12,126 --> 00:14:15,084 Dehogy! Inkább egyfajta játék. 190 00:14:15,626 --> 00:14:17,626 Mindig is szerettél játszani, nem? 191 00:14:18,251 --> 00:14:22,834 Szóval száz évig kuksoltál egy jéghegybe fagyva? 192 00:14:23,334 --> 00:14:26,126 Kellemes lehetett. 193 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 Nem, kész rémálom volt. 194 00:14:27,709 --> 00:14:30,626 Jaj, ugyan már! Mennyire lehetett rossz? 195 00:14:30,626 --> 00:14:33,543 A világ lángokban áll, emberek halnak meg, 196 00:14:33,543 --> 00:14:38,001 te viszont békésen átaludhattad az egészet. 197 00:14:38,001 --> 00:14:40,376 Kiirtották a légidomárokat! 198 00:14:42,251 --> 00:14:43,959 És nem segíthettem rajtuk. 199 00:14:43,959 --> 00:14:48,334 Azok a szerzetesek mindig is szelesek voltak! Jól mondom? 200 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 Tragédia történt. 201 00:14:52,334 --> 00:14:54,043 És újra megtörténhet! 202 00:14:54,584 --> 00:14:58,834 Ezért kell mielőbb eljutnom az Északi Víztörzshöz. 203 00:14:59,334 --> 00:15:01,334 El kell engedned! 204 00:15:01,834 --> 00:15:03,959 Hogy megmenthessem a vízidomárokat. 205 00:15:06,918 --> 00:15:09,543 Elég zöldséget hordtunk össze. 206 00:15:13,793 --> 00:15:16,793 Bumi! Ez fontos. 207 00:15:16,793 --> 00:15:18,043 Nem érdekel? 208 00:15:20,501 --> 00:15:21,418 Hogy érdekel-e? 209 00:15:23,293 --> 00:15:27,793 Azt mered nekem mondani, hogy érdekeljen? 210 00:15:28,626 --> 00:15:32,418 Talán te vívod száz éve ugyanazt a harcot? 211 00:15:32,918 --> 00:15:37,001 Te talán végignézted, ahogy a világod hamuvá ég körülötted? 212 00:15:40,126 --> 00:15:42,751 Hadd mondjak neked valamit, avatár! 213 00:15:44,084 --> 00:15:46,626 Lehet, hogy százéves vagy, 214 00:15:48,459 --> 00:15:53,584 de nem éltél meg száz évet, 215 00:15:54,084 --> 00:15:57,876 pláne nem ezt a száz évet. 216 00:15:58,793 --> 00:16:01,126 Ne mondd, hogy elveszítetted a reményt! 217 00:16:03,168 --> 00:16:06,626 - Ez nem vall rád, Bumi. - Úgy gondolod? 218 00:16:09,334 --> 00:16:11,876 Elfogadom a kihívást. 219 00:16:21,376 --> 00:16:24,751 - Szerintem rossz helyen járunk. - Ez az egyetlen bejárat. 220 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Biztos? 221 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Figyelj! 222 00:16:29,584 --> 00:16:30,709 Te nem hallasz 223 00:16:31,709 --> 00:16:32,584 zenét? 224 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 Amikor rád borul a sötétség 225 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 És kövek és sziklák vesznek körbe 226 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 Úgy, úgy! Fogd meg, jó? 227 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 Ne feledd, hogy egy drága ajándék 228 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 Lapul a föld alatt, a mélyben 229 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 Rázzad! 230 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 Áss kicsit, és megtalálod szépen 231 00:17:08,376 --> 00:17:11,584 A szívem ékkövét 232 00:17:12,084 --> 00:17:16,459 A szívem ékkövét 233 00:17:16,459 --> 00:17:17,501 Igen 234 00:17:25,709 --> 00:17:29,501 Ez az. Ez egészen rendben volt. Szóval? Mit csináltok itt? 235 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 Hogy mi? Ti mit csináltok itt? 236 00:17:33,001 --> 00:17:34,668 Hát nem egyértelmű? 237 00:17:35,251 --> 00:17:38,043 Az, de miért éppen itt csináljátok? 238 00:17:38,043 --> 00:17:41,168 Az akusztika miatt! Itt a legjobb egész Omashuban. 239 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 Hallod? 240 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 Harmónia. Nincs is ennél fontosabb. 241 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 A harmóniánál, a zenénél és a szeretetnél. 242 00:17:58,751 --> 00:18:02,876 Ha ők ennyire elvannak itt, nem is lehetnek vészesek az alagutak. 243 00:18:03,876 --> 00:18:07,501 Alagutak? Nem, ez itt még nem az. 244 00:18:10,251 --> 00:18:12,084 Azok az alagutak. 245 00:18:19,501 --> 00:18:23,293 - Ja, oda eszem ágában sincs menni. - Nekünk nincs választásunk. 246 00:18:25,459 --> 00:18:26,959 A barátunkat keressük. 247 00:18:28,418 --> 00:18:29,918 Ebben az esetben 248 00:18:30,668 --> 00:18:32,209 ezt látnotok kéne. 249 00:18:32,209 --> 00:18:34,251 Két szerelmes története. 250 00:18:38,293 --> 00:18:42,293 Oma és Shu a falujukat elválasztó hegy tetején ismerték meg egymást. 251 00:18:44,959 --> 00:18:48,001 Az ellenséges falvak szülöttei nem lehettek együtt. 252 00:18:48,001 --> 00:18:51,001 De a szerelmük erős volt, hát találtak megoldást. 253 00:18:52,418 --> 00:18:56,334 A borzvakondok tanításának hála ők lettek az első földidomárok. 254 00:19:00,584 --> 00:19:04,084 Kiástak egy alagútrendszert, hogy titokban találkozhassanak. 255 00:19:06,584 --> 00:19:12,043 Egy nap azonban Shu hiába várta Omát. Szerelme elesett egy támadás során. 256 00:19:14,293 --> 00:19:19,668 Az összetört szívű Shu földidomítással kényszerítette térdre a falvakat. 257 00:19:21,834 --> 00:19:23,793 Mindenkivel végezhetett volna. 258 00:19:25,793 --> 00:19:28,709 Ehelyett azonban bejelentette a háború végét. 259 00:19:32,209 --> 00:19:36,459 A falusiak segítségével felépítette az új várost, ahol békében élhettek. 260 00:19:36,459 --> 00:19:41,251 A várost pedig a szerelmük emlékére Omashunak nevezték el. 261 00:19:47,376 --> 00:19:49,293 „A szeretet ragyog a sötétben.” 262 00:19:50,918 --> 00:19:51,959 Ne feledjétek! 263 00:19:52,626 --> 00:19:56,751 Pláne, ha alámerültök a sötétségbe, ahonnan élő még nem tért vissza. 264 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 Ó, két szerelmes... 265 00:20:02,751 --> 00:20:05,959 Minden rendben lesz. Nincs mitől félnünk odabent. 266 00:20:06,709 --> 00:20:10,501 Persze. Dühödt lelkek sem léteznek. 267 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 Titkos alagút 268 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 A hegy gyomrán át vezető 269 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 Titkos alagút 270 00:20:28,043 --> 00:20:29,084 Igen! 271 00:20:30,584 --> 00:20:31,626 Nekik annyi. 272 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 Egy egész kíséretnyi földidomár egyetlen öregember miatt! 273 00:20:37,959 --> 00:20:38,876 Hízelgő. 274 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 - Várj! - Megállj! 275 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 - Várj! - Várj! 276 00:20:50,001 --> 00:20:51,168 Elővigyázatosság. 277 00:20:53,043 --> 00:20:55,459 A helyiek szeme felcsillanna, ha tudnák, 278 00:20:55,459 --> 00:20:58,209 hogy köztük jár a hírhedt Nyugat Sárkánya. 279 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 A Tűz Népének tábornoka, aki 600 napig ostromolta Ba Sing Sét. 280 00:21:02,918 --> 00:21:05,709 Valaki még a saját kezébe venné a dolgokat. 281 00:21:06,668 --> 00:21:08,334 De ezt nem hagyhatjuk, ugye? 282 00:21:10,459 --> 00:21:13,876 Tehetek valamit, hogy kellemesebbé tegyem az utazásodat? 283 00:21:16,543 --> 00:21:17,459 Elég kellemes. 284 00:21:18,209 --> 00:21:19,084 Köszönöm. 285 00:21:25,626 --> 00:21:28,668 Biztos? Ha valami nincs ínyedre, szólj csak! 286 00:21:30,418 --> 00:21:32,334 Hosszú az út a Veremig. 287 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 Én pedig az idők végezetéig is ráérek. 288 00:21:45,293 --> 00:21:46,793 Jól van, indulunk! 289 00:22:01,126 --> 00:22:02,584 Északra akarsz menni. 290 00:22:02,584 --> 00:22:07,418 A helyedben nem tenném. Északon mindenütt tüzek lángolnak. 291 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 Nincs más választásom. Oda kell mennem. 292 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 Fogadd meg a tanácsomat! Az egyenes út nem mindig a legjobb. 293 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 Úgy érted, válasszak másik útvonalat? 294 00:22:22,543 --> 00:22:25,376 Úgy értem, hogy vigyázz, hová lépsz. 295 00:22:29,626 --> 00:22:31,168 Bumi, mi ez az egész? 296 00:22:55,334 --> 00:22:57,209 Bumi, mit akarsz bizonyítani? 297 00:22:57,209 --> 00:22:58,251 Bizonyítani? 298 00:22:58,918 --> 00:23:03,126 Talán azt próbálom a tudtodra hozni, hogy az avatár útja nem egyszerű. 299 00:23:03,876 --> 00:23:08,043 Lehet, hogy csak játszani akartam, mint ahogy régen is csináltuk. 300 00:23:08,876 --> 00:23:13,751 De az is lehet, hogy csak megkívántam egy falat sziklacukrot. 301 00:23:41,959 --> 00:23:43,043 Jövök, bácsikám. 302 00:23:53,043 --> 00:23:53,876 Erre! 303 00:23:55,126 --> 00:23:56,543 Ezt látod a térképen? 304 00:23:58,168 --> 00:24:00,418 Az nem egyértelmű. Van egy megérzésem. 305 00:24:01,376 --> 00:24:02,293 Egy megérzésed? 306 00:24:03,793 --> 00:24:06,918 Igen. Megérzés. Sejtés, ösztön. 307 00:24:10,168 --> 00:24:11,501 Látod? 308 00:24:13,793 --> 00:24:14,918 Oltsd el a lámpát! 309 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 Nahát, nézzenek oda! 310 00:24:22,793 --> 00:24:26,168 „A szeretet ragyog a sötétben.” Ez egy nyom volt! 311 00:24:27,418 --> 00:24:30,501 Sötétnek kell lennie, hogy követhessük a fényt. 312 00:24:30,501 --> 00:24:34,793 - Így találhatjuk meg az utat! - A kristályok fényére hagyatkoznál? 313 00:24:35,876 --> 00:24:37,668 De hát mindenhol ott vannak! 314 00:24:37,668 --> 00:24:39,793 A falakon. A földön. 315 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 - Véletlenszerűen! - Ez egy ösvény. 316 00:24:42,001 --> 00:24:44,876 A szeretetről beszélt, nem csillogó sziklákról! 317 00:24:44,876 --> 00:24:48,168 Költői szabadság! Megmondták, a szeretet a kulcs! 318 00:24:48,168 --> 00:24:52,043 - Ettől kerek a világ. - Mióta hallgatsz te a zenészekre? 319 00:24:53,376 --> 00:24:56,084 - Sokka, várj! - Katara! Mi a bajod? 320 00:24:56,084 --> 00:24:58,334 Az, hogy nem veszel komolyan. 321 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 Megint kezded. 322 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 - Már nem vagyok kislány! - De úgy viselkedsz. 323 00:25:02,834 --> 00:25:07,709 Te meg úgy, mintha mindent tudnál, pedig egy áruló bolondot csinált belőled! 324 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 - Te zúgtál bele egy terroristába! - Nem is! 325 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 - Miért álltál szóba vele? - Semmi közöd hozzá! 326 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 - Hallgathatnál rám! - Ha hülye vagy, nem fogok! 327 00:25:16,293 --> 00:25:18,418 - Apa rám bízott! - Te nem ő vagy! 328 00:25:34,251 --> 00:25:36,418 Messzire sodródtunk a Farkasöböltől. 329 00:25:38,084 --> 00:25:38,959 Úgy tűnik. 330 00:25:43,043 --> 00:25:45,584 Mit szólna a nagyi, ha most látna minket? 331 00:25:49,126 --> 00:25:51,209 Jólesne most a szárított fókahúsa. 332 00:25:51,709 --> 00:25:52,751 Vagy a tésztája. 333 00:25:53,626 --> 00:25:56,334 - Forró húslevessel. - Hamarosan eszünk belőle. 334 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Komolyan gondolod? 335 00:26:03,918 --> 00:26:04,834 Nem tudom. 336 00:26:10,626 --> 00:26:11,543 Gyerünk! 337 00:26:12,293 --> 00:26:13,501 Jobb, ha indulunk. 338 00:26:17,459 --> 00:26:20,584 Szárított fókahús. Sosem értettem, mit eszel rajta. 339 00:26:24,418 --> 00:26:25,834 Hozd ide! 340 00:26:28,209 --> 00:26:29,626 Nyergeld fel! 341 00:26:39,209 --> 00:26:41,209 A tűzidomároknak úgysem kell víz. 342 00:26:48,001 --> 00:26:53,126 Ba Sing Sében az ostrom első éve után korlátozni kellett a vízfogyasztást. 343 00:26:56,001 --> 00:26:57,334 Mi, katonák, 344 00:26:58,209 --> 00:26:59,793 kiváltságosak voltunk. 345 00:27:03,876 --> 00:27:05,209 A testvéremnek viszont 346 00:27:06,959 --> 00:27:08,251 vajból volt a szíve. 347 00:27:11,501 --> 00:27:15,001 Ellátmányt gyűjtött a szakaszában, amit a gyerekeknek adott. 348 00:27:17,543 --> 00:27:21,626 Ő őrködött azon az éjszakán, amikor felperzseltétek a keleti falat. 349 00:27:24,376 --> 00:27:28,584 Mire eloltottuk a tüzet, nem maradt, amit eltemethettünk volna belőle. 350 00:27:33,751 --> 00:27:35,084 Tizenkilenc éves volt. 351 00:27:39,376 --> 00:27:40,793 Annyi élet veszett oda! 352 00:27:41,959 --> 00:27:43,126 Annyi csata dúlt! 353 00:27:44,251 --> 00:27:46,126 És Ba Sing Se még mindig áll. 354 00:27:48,459 --> 00:27:49,543 Megérte? 355 00:27:52,084 --> 00:27:53,376 Háborúban álltunk. 356 00:27:54,209 --> 00:27:55,209 Katona voltam. 357 00:27:55,209 --> 00:27:56,668 Mészáros voltál! 358 00:28:05,793 --> 00:28:06,668 Tudod... 359 00:28:09,501 --> 00:28:12,501 ahányszor lefekszem, még mindig érzem a füstszagot. 360 00:28:15,459 --> 00:28:17,001 Nem tudok szabadulni tőle. 361 00:28:33,501 --> 00:28:35,543 A háborúban a végsőkig elmegyünk. 362 00:28:36,584 --> 00:28:39,334 Egyeseknek nem tetszik, amit ott találnak. 363 00:28:39,334 --> 00:28:42,376 Ez valamiféle szánalmas bocsánatkérés a tettedért? 364 00:28:43,793 --> 00:28:45,959 Nem magamról beszéltem. 365 00:28:52,918 --> 00:28:53,918 Ne csináld! 366 00:28:56,209 --> 00:28:57,043 Uram! 367 00:29:01,251 --> 00:29:02,168 Vissza! 368 00:29:10,043 --> 00:29:11,584 Hát igazak a pletykák? 369 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 Benned nincs semmi emberség. 370 00:29:19,209 --> 00:29:22,209 Te semmit sem tudsz a veszteségről. 371 00:29:47,043 --> 00:29:50,918 - Tényleg felhagyott az ostrommal? - Igen, miután elesett a fia. 372 00:29:50,918 --> 00:29:54,668 A fia hősként halt meg, rá viszont gyávaként emlékeznek majd. 373 00:29:59,293 --> 00:30:02,376 Bátyám! Vigasztaljon a tudat, hogy Lu Tent mindörökre 374 00:30:02,376 --> 00:30:06,209 a Tűz Népének bajnokaként fogják tisztelni! 375 00:30:06,918 --> 00:30:08,001 Köszönöm, Ozai. 376 00:30:11,293 --> 00:30:13,876 Legendák fogják megénekelni az áldozatát. 377 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 Bácsikám! 378 00:30:25,834 --> 00:30:29,043 Igazi megtiszteltetés számodra és Lu Ten számára, 379 00:30:29,959 --> 00:30:32,084 hogy a Tűz Népét szolgálva halt meg. 380 00:30:52,001 --> 00:30:57,168 Amikor rosszul haladtam a tanulással, és csalódást okoztam apámnak, 381 00:30:58,501 --> 00:31:00,959 Lu Ten ezt adta nekem. 382 00:31:02,293 --> 00:31:06,918 Akkor nyerte el, amikor évfolyamelsőként végzett a tisztképzőn. 383 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 Azt mondta, olyasvalakit illet, aki nagy dolgokra hivatott. 384 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 Erőt merítettem belőle. 385 00:31:33,626 --> 00:31:37,709 Neki nem volt rá szüksége. Nem ismertem nála különb embert. 386 00:32:26,543 --> 00:32:27,834 Egyre jobban megy. 387 00:32:28,793 --> 00:32:31,209 Csak gyakorlás és pár jó tipp kellett. 388 00:32:32,001 --> 00:32:33,334 Igen? A tekercsből? 389 00:32:34,293 --> 00:32:35,168 Igen. 390 00:32:36,293 --> 00:32:39,501 És Villám is segített feldolgozni ezt-azt. 391 00:32:41,418 --> 00:32:43,668 Ő is elvesztette a családját, mint mi. 392 00:32:44,334 --> 00:32:46,709 Tudja, hogy az emlékek visszafoghatnak. 393 00:32:47,334 --> 00:32:52,834 Ráébresztett, hogy csak anya halála járt a fejemben. Nem az, hogyan élt. 394 00:32:55,126 --> 00:32:58,918 Villám talán rossz útra tért, de nem önszántából. 395 00:32:59,418 --> 00:33:00,543 Ahogy Sai sem. 396 00:33:05,334 --> 00:33:07,376 Sai azt mondta, lehetnék mérnök. 397 00:33:08,626 --> 00:33:10,001 Hogy az illene hozzám. 398 00:33:12,334 --> 00:33:14,126 - Te is így véled? - Nem tudom. 399 00:33:14,126 --> 00:33:17,168 De jólesett hallani, hogy lenne valami hasznom. 400 00:33:18,084 --> 00:33:20,334 Már a kiváló harci képességeimen túl! 401 00:33:22,626 --> 00:33:23,584 Sokka! 402 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 Amit rólad és apáról mondtam... 403 00:33:28,626 --> 00:33:29,459 Hagyjuk! 404 00:33:30,209 --> 00:33:33,834 Vezetted és megóvtad a törzset, pedig senki sem segített. 405 00:33:35,418 --> 00:33:38,001 Apának sosem kellett egyedül csinálnia. 406 00:33:40,418 --> 00:33:42,084 Neked nehezebb dolgod volt. 407 00:33:53,584 --> 00:33:56,501 Itt valami nem stimmel. 408 00:33:58,418 --> 00:34:01,418 A kristályok tényleg nem az utat mutatták. Mondtam! 409 00:34:10,376 --> 00:34:13,959 Ennek nem kéne itt lennie. Az előbb nem volt itt ez a fal! 410 00:34:13,959 --> 00:34:15,293 Hogy lehetséges ez? 411 00:34:16,168 --> 00:34:17,251 Sehogy. 412 00:34:18,668 --> 00:34:19,626 Hacsak... 413 00:34:21,334 --> 00:34:22,876 Az alagutak átalakulnak. 414 00:34:28,126 --> 00:34:31,959 Az ajtó mögött egy ijesztő kihívás rejlik. 415 00:34:31,959 --> 00:34:35,876 Ez a próbatétel felfedi, hogy készen állsz-e az avatár szerepére. 416 00:34:37,251 --> 00:34:38,126 Bumi! 417 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 Értelmetlen ez a sok kihívás, játék és próbatétel. 418 00:34:42,168 --> 00:34:45,126 Ahogy minden más is az elmúlt száz évben! 419 00:34:45,959 --> 00:34:47,251 Te nem ilyen vagy. 420 00:34:48,293 --> 00:34:52,084 Az a Bumi, akit én ismerek, jó kedélyű, vidám gyerek, 421 00:34:52,084 --> 00:34:55,668 aki szeret kacsázni, és mindig a barátai neki az elsők. 422 00:34:58,626 --> 00:35:00,959 Én hiszem, hogy még mindig benned él. 423 00:35:03,751 --> 00:35:04,959 Nagyon cseles vagy. 424 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 Számodra minden csak játék, nem igaz, avatár? 425 00:35:09,876 --> 00:35:12,418 Kit érdekel a felelősség? 426 00:35:12,418 --> 00:35:15,918 Kit érdekel, mondjuk, a világ megmentése? 427 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 Ugyan! Sokkal mókásabb elkalandozni. Jól mondom? 428 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 Na, 429 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 játsszunk még egyet utoljára! 430 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 Ahogy ígértem. 431 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 Egy utolsó játék, avatár! 432 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 Aminél nincs is egyszerűbb. 433 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 Állj ki ellenem! 434 00:36:05,459 --> 00:36:07,709 Halálig tartó párbajban! 435 00:36:12,084 --> 00:36:13,959 Mégis hogy alakulhatnak át? 436 00:36:13,959 --> 00:36:17,001 - Tudtam, hogy ez lesz! - Nem teremtenél le később? 437 00:36:21,334 --> 00:36:22,959 Mondd, hogy csak képzeltem! 438 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 Borzvakond! 439 00:37:04,209 --> 00:37:05,418 Segítsetek! 440 00:37:09,709 --> 00:37:10,918 Gyerünk! 441 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 Tedd meg! 442 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 Tedd meg! 443 00:37:49,043 --> 00:37:50,709 Elég halált láttunk már. 444 00:38:04,376 --> 00:38:07,126 Így jár az, aki megkegyelmez egy földidomárnak! 445 00:38:14,168 --> 00:38:15,001 Semmi baj! 446 00:38:16,584 --> 00:38:17,793 Mennünk kell. 447 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 - Pihenned... - Nincs időnk. 448 00:38:20,793 --> 00:38:24,959 Újabb katonákat fognak küldeni. Tüstént el kell tűnnünk innen. 449 00:38:35,543 --> 00:38:36,584 Katara! 450 00:38:44,584 --> 00:38:45,459 Kösz! 451 00:38:55,543 --> 00:38:56,376 Zsákutca. 452 00:39:02,751 --> 00:39:03,959 Katara, ne haragudj! 453 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 Te se rám! 454 00:39:15,418 --> 00:39:17,126 Mi történik? Meghaltunk? 455 00:39:26,501 --> 00:39:28,418 „A szeretet ragyog a sötétben.” 456 00:39:29,918 --> 00:39:34,001 Nem a kristályokra vonatkozott. Nem ők vezették át Omáékat a hegyen. 457 00:39:42,709 --> 00:39:43,709 Vak. 458 00:39:44,251 --> 00:39:47,209 A borzvakondok az érzelmek alapján tájékozódnak. 459 00:39:48,251 --> 00:39:50,584 Észlelik az érzéseket, reagálnak rájuk. 460 00:39:51,209 --> 00:39:54,126 A dühre, a félelemre, de legfőképp a szeretetre. 461 00:39:56,626 --> 00:39:58,543 „A szeretet ragyog a sötétben.” 462 00:40:00,709 --> 00:40:02,293 Reagálnak a szeretetre? 463 00:40:04,376 --> 00:40:06,418 És vajon a szóbeli utasításokra? 464 00:40:07,418 --> 00:40:09,168 Elnézést, borzvakond úr! 465 00:40:09,834 --> 00:40:12,209 Megmutatnád, merre találjuk a palotát? 466 00:40:13,501 --> 00:40:14,376 Kérlek? 467 00:40:53,918 --> 00:40:57,543 - Kérlek, Bumi! Nem kell ezt csinálnod! - Ó, dehogynem! 468 00:40:58,126 --> 00:41:01,584 Egyeseknek akkor is kell harcolniuk, amikor nem akarnak! 469 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 Ezzel jár a háború! 470 00:41:10,126 --> 00:41:11,334 Ne! 471 00:41:17,876 --> 00:41:21,793 Te magad is tudnád, ha itt lettél volna. De nem voltál. 472 00:41:23,501 --> 00:41:24,626 Itt hagytál minket. 473 00:41:27,334 --> 00:41:29,709 Te voltál az avatár. 474 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 És cserben hagytál minket! 475 00:41:36,168 --> 00:41:39,084 Ezen a világon senkire sem számíthatunk, 476 00:41:40,001 --> 00:41:41,334 még a barátainkra sem. 477 00:41:48,418 --> 00:41:50,418 Különösképpen a barátainkra nem. 478 00:42:21,084 --> 00:42:23,834 Hát, ez nagyon szórakoztató volt, 479 00:42:23,834 --> 00:42:27,376 de ideje véget vetni a játszadozásnak. 480 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 Bumi, nem bírom mindkettőt megtartani! Segíts! 481 00:42:51,084 --> 00:42:52,126 Hadd essen le! 482 00:42:52,626 --> 00:42:55,001 Hadd essen le! Akkor te nyersz. 483 00:42:55,001 --> 00:42:57,126 Bumi, ez nem játék! 484 00:42:57,126 --> 00:42:58,043 De igen, az. 485 00:42:58,751 --> 00:43:02,209 Olyan játék, amelyben képtelen döntések előtt állunk. 486 00:43:02,209 --> 00:43:05,334 Ezt a várost mentsem meg, vagy azt? 487 00:43:05,334 --> 00:43:09,334 Ki kapja meg az utolsó morzsákat? Az árva gyerekek vagy a katonák? 488 00:43:09,334 --> 00:43:12,418 Ilyen döntéseket kell meghoznunk 489 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 nap nap után, évről évre. 490 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 Pedig itt csak egyetlen városról van szó. 491 00:43:20,709 --> 00:43:23,584 Neked viszont az egész világot kell megmentened. 492 00:43:23,584 --> 00:43:24,959 Hadd essen le, Aang! 493 00:43:25,834 --> 00:43:29,876 Akkor legalább megtanulod, mit jelent az, ha te vagy az avatár! 494 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Nem! 495 00:43:35,668 --> 00:43:38,751 Ebben az esetben a világ halálra van ítélve. 496 00:43:44,709 --> 00:43:46,334 Sokka, mentsd a királyt! 497 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 Aang, most! 498 00:43:59,334 --> 00:44:00,209 Jól vagy? 499 00:44:02,459 --> 00:44:04,584 Te aztán kirúgtad a ház oldalát! 500 00:44:09,751 --> 00:44:12,793 Csaló! Csaltál! 501 00:44:13,334 --> 00:44:15,418 Nem egyedül csináltad! 502 00:44:15,418 --> 00:44:18,751 Így nem is tanultad meg a leckét! 503 00:44:18,751 --> 00:44:20,043 Tévedtél. 504 00:44:20,043 --> 00:44:22,376 Bízhatunk a barátainkban. 505 00:44:22,876 --> 00:44:26,251 És csakis így menthetem meg a világot. 506 00:44:27,459 --> 00:44:28,876 A barátaim segítségével. 507 00:44:28,876 --> 00:44:32,001 Úgy gondolkodsz, mint egy gyerek. 508 00:44:34,293 --> 00:44:36,043 És az annyira rossz dolog? 509 00:44:41,876 --> 00:44:42,793 Emlékszel erre? 510 00:44:43,876 --> 00:44:45,501 Egy barátomat hívtam vele. 511 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 Most is ezt fogom tenni. 512 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 Egy régi barátomat hívom. 513 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 Igazad volt. 514 00:45:03,334 --> 00:45:06,376 Nem számíthatott rám a világ. Sem pedig te. 515 00:45:08,751 --> 00:45:10,001 De most itt vagyok. 516 00:45:23,293 --> 00:45:24,126 Felség! 517 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 Itt az erősítés. 518 00:45:28,584 --> 00:45:31,043 Megkettőztétek az őrséget a falakon? 519 00:45:31,043 --> 00:45:33,793 - Igen, felség. - Helyes! Mindjárt ott leszek. 520 00:45:35,751 --> 00:45:37,334 Várj! Mi folyik itt? 521 00:45:38,334 --> 00:45:42,251 A Tűz Népének erői mozgolódnak. Hajnalra itt lesznek. 522 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Megtámadtak titeket? 523 00:45:43,751 --> 00:45:47,751 Meg fognak támadni, de addigra készen fogunk állni. 524 00:45:47,751 --> 00:45:50,793 Szerencsére kaptunk egy fülest egy forrásunktól. 525 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 Sai? 526 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 A gépész értesítette a tábornokokat egy kémhálózatról. 527 00:45:57,459 --> 00:46:01,334 Segített foglyul ejteni őket. Na, ti most már induljatok! 528 00:46:01,876 --> 00:46:06,626 Az avatárt máshová szólítja a szükség. Mi egymagunk is boldogulunk. 529 00:46:07,334 --> 00:46:10,501 Ideje, hogy Omashu újra csatlakozzon a háborúhoz. 530 00:46:11,959 --> 00:46:17,793 Bár volna számodra még egy kihívásom! 531 00:46:25,959 --> 00:46:27,501 A káposztáim! 532 00:46:47,793 --> 00:46:50,876 Úgy tűnik, végül mindig egy csónakban kötünk ki. 533 00:46:52,084 --> 00:46:54,709 Lehet, hogy ez a sorsunk, Zuko herceg. 534 00:47:28,126 --> 00:47:29,959 Nagyszerű! Nem késtem el. 535 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 - Mit keresel itt? - Azt, amit te. 536 00:47:33,376 --> 00:47:37,293 Felkészülök egy emlékezetesnek ígérkező utazásra. 537 00:47:39,793 --> 00:47:41,168 Velem akarsz tartani? 538 00:47:41,751 --> 00:47:44,709 Készen állok. Annyi teát hoztam, amennyi kell. 539 00:47:47,293 --> 00:47:48,834 Nem kell felvigyázó. 540 00:47:55,418 --> 00:47:56,543 Na és egy barát? 541 00:48:08,876 --> 00:48:10,876 Apám világosan kijelentette, 542 00:48:11,793 --> 00:48:14,501 hogy az avatár nélkül nem térhetek vissza. 543 00:48:16,501 --> 00:48:17,543 Vagyis... 544 00:48:18,751 --> 00:48:21,459 jó ideig nem láthatjuk az otthonunkat. 545 00:48:27,126 --> 00:48:28,001 Az otthonunk. 546 00:48:32,126 --> 00:48:35,334 Minden, ami nekem kell, itt van ezen a hajón. 547 00:48:42,251 --> 00:48:45,084 Mint mondtam, annyi teám van, amennyi kell. 548 00:49:06,251 --> 00:49:07,376 Mi a baj, Zuko? 549 00:49:08,584 --> 00:49:09,626 Semmi. 550 00:49:12,918 --> 00:49:14,043 Hazajuttatlak. 551 00:51:14,126 --> 00:51:17,043 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina