1
00:00:14,376 --> 00:00:15,418
Hej!
2
00:00:16,959 --> 00:00:18,251
Hej!
3
00:00:19,001 --> 00:00:20,376
Ima li koga?
4
00:00:21,918 --> 00:00:24,209
Nisam ja kriv za te požare!
5
00:00:24,209 --> 00:00:25,501
Ni za borbu!
6
00:00:25,501 --> 00:00:26,834
Štedi glas.
7
00:00:26,834 --> 00:00:30,043
Vojnici Kraljevstva zemlje
nisu osobito tolerantni,
8
00:00:30,043 --> 00:00:32,459
čak i u najboljim okolnostima.
9
00:00:33,209 --> 00:00:37,918
A ovo ni u kojem slučaju
nisu najbolje okolnosti.
10
00:00:37,918 --> 00:00:39,251
Generale Iroh.
11
00:00:39,751 --> 00:00:42,084
Drago mi je što te vidim, mladi avatare.
12
00:00:42,084 --> 00:00:43,209
A Zuko?
13
00:00:43,834 --> 00:00:45,084
I njega su zarobili?
14
00:00:45,834 --> 00:00:50,126
Nadam se da nisu. Uz malo sreće
već je na pola puta do broda.
15
00:00:50,126 --> 00:00:51,834
On je kriv za sve ovo.
16
00:00:51,834 --> 00:00:54,876
Započeo je borbu i pobjegao bez vas.
17
00:00:55,376 --> 00:00:57,751
Sve mi je jasnije kakav je on.
18
00:00:59,084 --> 00:01:00,084
Sumnjam.
19
00:01:00,751 --> 00:01:02,709
Što mislite da će biti s nama?
20
00:01:07,334 --> 00:01:08,334
Ne znam.
21
00:01:09,084 --> 00:01:13,959
Ali iz iskustva znam da gospodari zemlje
nisu milostivi prema palom neprijatelju.
22
00:01:19,626 --> 00:01:20,668
Je li to istina?
23
00:01:21,584 --> 00:01:23,418
Surađivali ste s neprijateljem?
24
00:01:25,793 --> 00:01:27,043
To je komplicirano.
25
00:01:27,043 --> 00:01:30,459
Pitanje je jednostavno.
Pomagali ste gospodarima vatre?
26
00:01:40,001 --> 00:01:40,834
Jesam.
27
00:01:44,876 --> 00:01:45,959
Teo.
28
00:01:47,626 --> 00:01:49,501
Htio sam te zaštititi.
29
00:01:49,501 --> 00:01:51,668
Rekli su da će nas ubiti
30
00:01:51,668 --> 00:01:54,459
i tad napasti grad ako im ne pomognem.
31
00:01:54,959 --> 00:01:59,334
Omashu još stoji samo zahvaljujući
tim mojim uslugama gospodarima vatre.
32
00:01:59,334 --> 00:02:02,584
Usluge? Tako ti zoveš
davanje oružja neprijatelju?
33
00:02:02,584 --> 00:02:06,918
Oružja? Ne, samo manje važnih nacrta.
Ništa upotrebljivo u ratu.
34
00:02:06,918 --> 00:02:09,501
U pogrešnim rukama sve može biti oružje.
35
00:02:10,501 --> 00:02:12,376
Osobito u rukama Naroda vatre.
36
00:02:13,709 --> 00:02:14,668
Sokka.
37
00:02:16,001 --> 00:02:18,126
Imaš iskustva s teškim odlukama.
38
00:02:18,126 --> 00:02:20,751
Tvoj otac morao je otići u rat
39
00:02:20,751 --> 00:02:24,584
i ostavio tebe, dječaka,
da se brineš za sve.
40
00:02:26,626 --> 00:02:28,293
Radimo sve što moramo
41
00:02:29,293 --> 00:02:30,584
da bismo preživjeli.
42
00:02:30,584 --> 00:02:32,168
Pristajemo na kompromise
43
00:02:32,959 --> 00:02:34,209
kako bismo izdržali.
44
00:02:34,709 --> 00:02:36,834
Moj otac nikad to ne bi učinio.
45
00:02:41,668 --> 00:02:43,043
Našla sam ga.
46
00:02:43,543 --> 00:02:44,751
Aang je u zatvoru.
47
00:03:16,543 --> 00:03:23,543
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
48
00:03:28,626 --> 00:03:34,168
U MRAK
49
00:03:36,459 --> 00:03:38,168
PRIJE 100 GODINA
50
00:03:38,168 --> 00:03:39,084
Aang.
51
00:03:40,126 --> 00:03:41,001
Hej, Aang.
52
00:03:41,543 --> 00:03:44,334
Bumi! Kako napreduješ?
53
00:03:44,334 --> 00:03:47,668
Zauzimanje stava lako mi ide,
ali oblikovanje je teško.
54
00:03:47,668 --> 00:03:50,918
Kako to misliš?
To izgleda baš kao nebeski bizon!
55
00:03:50,918 --> 00:03:53,001
Ali trebao bi biti jazorovka.
56
00:03:53,001 --> 00:03:54,084
Siguran si?
57
00:03:59,126 --> 00:04:02,251
Gospodari zemlje rade najbolje cigle.
58
00:04:03,293 --> 00:04:04,543
Ne vide se spojevi.
59
00:04:05,834 --> 00:04:08,043
Zato su njihovi gradovi čudesni.
60
00:04:08,043 --> 00:04:12,293
Palače od kojih zastaje dah,
tornjevi koji prkose gravitaciji.
61
00:04:13,584 --> 00:04:15,543
Neprobojni zatvori.
62
00:04:16,043 --> 00:04:18,876
Draži su mi
manje depresivni dijelovi Omashua.
63
00:04:18,876 --> 00:04:21,043
Gradovi su poput ljudi.
64
00:04:21,043 --> 00:04:23,459
Uvijek imaju mračnu stranu.
65
00:04:23,459 --> 00:04:25,626
Sad sve strane izgledaju mračno.
66
00:04:25,626 --> 00:04:28,793
Ovakve stvari događaju se posvuda.
67
00:04:29,876 --> 00:04:31,793
Tako je to u stogodišnjem ratu.
68
00:04:31,793 --> 00:04:33,918
Koji je započeo Narod vatre.
69
00:04:34,918 --> 00:04:37,043
I koji Narod vatre može okončati.
70
00:04:38,001 --> 00:04:39,918
Kad bi to bilo tako jednostavno!
71
00:04:40,918 --> 00:04:45,043
Moj brat, vladar vatre,
sve to vidi vrlo skučeno.
72
00:04:45,668 --> 00:04:47,793
Pobjeda ili poraz.
73
00:04:48,709 --> 00:04:50,084
Ništa drugo nije važno.
74
00:04:55,251 --> 00:04:57,751
Čak ni voljeni ljudi
koje je putem izgubio.
75
00:04:58,293 --> 00:05:00,709
Zato me Zuko želi uloviti?
76
00:05:00,709 --> 00:05:03,793
Da bi dobio ovaj rat za svog tatu?
77
00:05:05,043 --> 00:05:07,668
Zukova pobjeda
ne bi bila u dobivanju rata,
78
00:05:08,543 --> 00:05:10,418
nego u vraćanju u stari život.
79
00:05:10,418 --> 00:05:13,918
Možete mu pokazati da je ovo pogrešno.
Poslušat će vas.
80
00:05:15,168 --> 00:05:18,001
Mislim, bar vam toliko duguje.
81
00:05:20,459 --> 00:05:21,626
Baš suprotno,
82
00:05:22,751 --> 00:05:24,876
ja dugujem njemu.
83
00:05:28,959 --> 00:05:30,793
Nikad mu se neću moći odužiti.
84
00:05:32,834 --> 00:05:34,084
Nemoguće!
85
00:05:34,584 --> 00:05:38,376
Zatvor Omashua u srcu je planine,
okružen čvrstim stijenama.
86
00:05:38,376 --> 00:05:40,793
Put do njega vodi samo kroz palaču.
87
00:05:41,584 --> 00:05:44,209
Žao mi je. Avatar je izgubljen.
88
00:05:46,459 --> 00:05:47,918
Nećemo ostaviti Aanga.
89
00:05:48,501 --> 00:05:50,376
Možete nas uvesti u palaču.
90
00:05:52,543 --> 00:05:54,418
Ne poslije ovog danas. Žalim.
91
00:05:54,418 --> 00:05:56,043
A tuneli?
92
00:05:58,251 --> 00:05:59,126
Tuneli?
93
00:06:00,251 --> 00:06:02,418
Tajni tuneli skriveni pod planinom.
94
00:06:02,418 --> 00:06:06,376
Navodno su se utemeljitelji grada
krišom sastajali u njima.
95
00:06:06,376 --> 00:06:08,793
- Bajka!
- Rekao si da si ih vidio.
96
00:06:10,334 --> 00:06:11,918
Ako i to nije bila laž.
97
00:06:15,168 --> 00:06:17,668
Da, tuneli postoje, ali nestabilni su.
98
00:06:17,668 --> 00:06:19,501
Ne možete izaći iz njih.
99
00:06:19,501 --> 00:06:23,334
Ako vjerujete pričama,
čuvaju ih osvetoljubivi duhovi.
100
00:06:23,334 --> 00:06:26,418
Dakle, to nisu samo tajni tuneli.
101
00:06:26,418 --> 00:06:28,584
To su ukleti tajni tuneli?
102
00:06:29,168 --> 00:06:31,584
Čak i kad bih znao izlaz iz tunela,
103
00:06:31,584 --> 00:06:33,668
ne mogu zaobići stražare.
104
00:06:33,668 --> 00:06:36,543
To prepustite nama.
Samo nas uvedite u tunele.
105
00:06:43,043 --> 00:06:44,543
Kamo ga vodite?
106
00:06:45,376 --> 00:06:46,376
U Jamu.
107
00:06:47,459 --> 00:06:48,501
U Jamu?
108
00:06:48,501 --> 00:06:51,543
Radni logor za ratne zarobljenike.
109
00:06:52,084 --> 00:06:55,334
Nitko više nikad nije vidio nikog
koga su poslali onamo.
110
00:07:02,376 --> 00:07:04,959
Ti nećeš biti te sreće.
111
00:07:06,501 --> 00:07:08,209
Ti ideš kralju.
112
00:07:16,543 --> 00:07:20,001
Ove karte nemaju smisla.
Ova upućuje na istok.
113
00:07:20,001 --> 00:07:21,626
A ova na jug.
114
00:07:21,626 --> 00:07:25,584
A ova, pak,
pokazuje spiralni put prema gore.
115
00:07:32,584 --> 00:07:33,709
Što je?
116
00:07:34,584 --> 00:07:36,584
Moj kontakt s Narodom vatre.
117
00:07:40,168 --> 00:07:43,001
Dogovorite sastanak.
To recite generalima ovdje
118
00:07:43,001 --> 00:07:45,959
pa neka oni postave klopku
i uhite špijune.
119
00:07:45,959 --> 00:07:49,293
Ne. Gospodari vatre bili su jasni.
120
00:07:49,293 --> 00:07:51,876
U slučaju otpora
napast će svime što imaju.
121
00:07:51,876 --> 00:07:53,126
Neka dođu.
122
00:07:54,334 --> 00:07:56,418
Avatar nam se vratio.
123
00:07:56,918 --> 00:07:58,418
Dosta je bilo skrivanja.
124
00:07:59,459 --> 00:08:00,918
Vrijeme je za borbu.
125
00:08:15,209 --> 00:08:16,668
Vaše Veličanstvo.
126
00:08:19,001 --> 00:08:20,918
Zatvorenik kojeg ste tražili.
127
00:08:21,834 --> 00:08:24,834
Borio se i uništavao tuđe vlasništvo.
128
00:08:25,334 --> 00:08:26,918
Ugrožavao je ljude.
129
00:08:28,668 --> 00:08:31,418
I gospodar zraka je.
130
00:08:38,084 --> 00:08:41,334
Korijen lotosa, kora bora, sušeni jasmin.
131
00:08:46,793 --> 00:08:49,376
Korijen lotosa, kora bora, sušeni jasmin
132
00:08:49,376 --> 00:08:52,209
i vrela voda, neka se namače dvije minute!
133
00:08:53,001 --> 00:08:53,834
Čaj?
134
00:08:55,751 --> 00:08:56,584
Može.
135
00:08:56,584 --> 00:08:58,293
Griješiš za njega.
136
00:08:58,918 --> 00:09:00,584
- Vidjeli smo ga.
- Griješiš!
137
00:09:01,501 --> 00:09:04,543
Nije samo gospodar zraka.
138
00:09:05,168 --> 00:09:07,626
Upravlja svim elementima.
139
00:09:07,626 --> 00:09:09,626
Spasitelj je svijeta.
140
00:09:10,251 --> 00:09:11,251
On je
141
00:09:12,251 --> 00:09:13,293
avatar.
142
00:09:15,793 --> 00:09:18,334
I sjajno baca žabice.
143
00:09:24,001 --> 00:09:24,834
Bumi?
144
00:09:25,543 --> 00:09:26,793
Zdravo, Aang.
145
00:09:27,418 --> 00:09:28,376
Bumi!
146
00:09:31,418 --> 00:09:32,793
Kako si još živ?
147
00:09:33,751 --> 00:09:38,501
Zdrav život, dobra prehrana
i sreća. Ili je to možda ipak nesreća?
148
00:09:38,501 --> 00:09:41,501
Važnije je pitanje kako si ti još živ.
149
00:09:42,209 --> 00:09:43,626
I kako si još dijete?
150
00:09:44,876 --> 00:09:45,959
Duga je to priča.
151
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
Kora bora?
152
00:09:58,751 --> 00:10:02,293
Koja ti je budala rekla
da u to staviš koru bora?
153
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Ti.
154
00:10:09,918 --> 00:10:11,459
Vodite ga...
155
00:10:15,126 --> 00:10:16,043
na gozbu.
156
00:10:54,626 --> 00:10:55,459
Jete.
157
00:10:57,418 --> 00:10:58,668
Izdala si nas.
158
00:10:59,334 --> 00:11:00,334
Izdala?
159
00:11:01,126 --> 00:11:03,293
Spriječila sam te da ubijaš nedužne.
160
00:11:03,293 --> 00:11:07,376
Nedužne? Špijuni, izdajice.
Njih si htjela spasiti?
161
00:11:07,376 --> 00:11:09,626
Nisu ti svi ovdje neprijatelji.
162
00:11:09,626 --> 00:11:11,376
Ako si protiv nas,
163
00:11:13,084 --> 00:11:14,043
ti jesi.
164
00:11:17,501 --> 00:11:20,459
Život na Južnom polu možda je lak,
165
00:11:21,043 --> 00:11:25,668
ali ovdje moramo donositi teške odluke.
Tako je to kad ratuješ.
166
00:11:27,584 --> 00:11:29,001
Mislio sam da si uz nas.
167
00:11:31,209 --> 00:11:32,459
Uz mene.
168
00:11:32,459 --> 00:11:35,626
Zaboravio si za što se boriš.
169
00:11:35,626 --> 00:11:38,584
Rekao si mi da se prisjetim majke. Jesam.
170
00:11:38,584 --> 00:11:41,751
A ona nije htjela da ikad budem ogorčena.
171
00:11:42,709 --> 00:11:47,168
Tako znam da si na pogrešnoj strani
i ne boriš se za ono što voliš.
172
00:11:47,168 --> 00:11:49,043
Boriš se zbog mržnje.
173
00:11:51,043 --> 00:11:52,376
Kao i gospodari vatre.
174
00:11:53,626 --> 00:11:56,709
Nisam nimalo kao gospodari vatre.
175
00:12:18,834 --> 00:12:19,876
Zbogom, Jete.
176
00:12:21,334 --> 00:12:24,001
Gle koju moć imaš!
To možeš zahvaliti meni!
177
00:12:24,001 --> 00:12:25,168
To nisi učinio ti.
178
00:12:25,959 --> 00:12:27,001
Ja sam.
179
00:12:46,668 --> 00:12:47,501
Ti!
180
00:12:48,751 --> 00:12:50,084
Nije ti mjesto ovdje.
181
00:12:50,918 --> 00:12:54,501
Poslali su me da odvedem zatvorenika.
182
00:12:54,501 --> 00:12:58,043
Ali... Eto, malo kasnim.
183
00:12:58,043 --> 00:13:02,418
Ako moj zapovjednik to dozna...
Već imam dovoljno problema.
184
00:13:04,126 --> 00:13:07,584
Starog su odveli u Jamu.
Taj drugi još je ovdje.
185
00:13:09,293 --> 00:13:10,209
Drugi?
186
00:13:10,209 --> 00:13:13,001
Da, onaj mali ćelavi.
Kralj ga je htio vidjeti.
187
00:13:14,043 --> 00:13:16,001
Onda, samo ćeš tako stajati?
188
00:13:16,751 --> 00:13:18,084
Što ćeš učiniti?
189
00:13:24,876 --> 00:13:27,501
Za objed imaš dva izbora.
190
00:13:29,001 --> 00:13:31,334
Rebrica s Klokanskog otoka.
191
00:13:31,334 --> 00:13:34,501
Samo što ti ne skaču u usta!
192
00:13:40,293 --> 00:13:44,001
Ili juha od morskih trava.
193
00:13:44,001 --> 00:13:46,709
Navodno ti „vlati” boju u obraze.
194
00:13:51,043 --> 00:13:52,834
Ta je bila dobra!
195
00:13:52,834 --> 00:13:54,084
Juhu ću.
196
00:13:56,084 --> 00:13:57,376
Ne jedem meso.
197
00:13:58,709 --> 00:14:00,084
Tako je. Ne jedeš.
198
00:14:03,126 --> 00:14:04,418
Dobar izbor.
199
00:14:08,501 --> 00:14:10,543
Čekaj. Je li to bio test?
200
00:14:10,543 --> 00:14:12,126
Molim? Kakav test?
201
00:14:12,126 --> 00:14:15,084
Ma ne! Više kao neka igra.
202
00:14:15,626 --> 00:14:17,709
Oduvijek si volio igre.
203
00:14:18,251 --> 00:14:22,834
I tako, kažeš, stotinu si godina
bio smrznut u ledenjaku?
204
00:14:23,334 --> 00:14:26,126
To je sigurno bilo lijepo.
205
00:14:26,126 --> 00:14:27,709
Nije! Bilo je strašno!
206
00:14:27,709 --> 00:14:30,626
Ma daj! Pa nije moglo biti tako loše.
207
00:14:30,626 --> 00:14:33,543
Svijet gori, ljudi umiru,
208
00:14:33,543 --> 00:14:38,001
a ti si sve to lijepo prespavao.
209
00:14:38,001 --> 00:14:40,376
Pobili su sve gospodare zraka.
210
00:14:42,251 --> 00:14:43,959
A nije me bilo da im pomognem.
211
00:14:43,959 --> 00:14:48,334
Aha, da, ti redovnici
oduvijek su bili u oblacima. Jelda?
212
00:14:50,084 --> 00:14:51,751
To je bila tragedija.
213
00:14:52,334 --> 00:14:54,043
A mogla bi se ponoviti.
214
00:14:54,584 --> 00:14:57,293
Zato moram otići do Sjevernog plemena vode
215
00:14:57,293 --> 00:14:59,168
što je prije moguće
216
00:14:59,168 --> 00:15:01,334
i zato me moraš pustiti.
217
00:15:01,834 --> 00:15:03,959
Tako da mogu spasiti gospodare vode.
218
00:15:06,876 --> 00:15:09,501
Okrećem novi list i idem.
219
00:15:13,793 --> 00:15:16,793
Bumi! Ovo je važno.
220
00:15:16,793 --> 00:15:18,043
Nije te briga?
221
00:15:20,501 --> 00:15:21,418
Briga?
222
00:15:23,293 --> 00:15:27,793
Ti se meni usuđuješ reći
da bi me trebala biti briga za to?
223
00:15:28,626 --> 00:15:32,418
Vodiš li ti istu borbu
već cijelo jedno stoljeće?
224
00:15:32,918 --> 00:15:37,001
Jesi li gledao
kako cijeli tvoj svijet gori oko tebe?
225
00:15:40,126 --> 00:15:42,751
Reći ću ti nešto, avatare.
226
00:15:44,043 --> 00:15:46,668
Možda jesi star stotinu godina,
227
00:15:48,459 --> 00:15:53,584
ali nisi proživio stotinu godina,
228
00:15:54,084 --> 00:15:57,876
a kamoli ovih stotinu godina.
229
00:15:58,793 --> 00:16:01,084
Neću povjerovati da si izgubio nadu.
230
00:16:03,168 --> 00:16:04,334
Ne ti, Bumi.
231
00:16:04,959 --> 00:16:06,626
Ma zbilja?
232
00:16:09,334 --> 00:16:11,876
Izazov prihvaćen.
233
00:16:21,376 --> 00:16:22,751
Ovo ne može biti točno.
234
00:16:22,751 --> 00:16:24,751
Ovo je jedini ulaz u planinu.
235
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Jesi li sigurna?
236
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Slušaj.
237
00:16:29,584 --> 00:16:30,709
Čuješ li
238
00:16:31,751 --> 00:16:32,626
glazbu?
239
00:16:39,209 --> 00:16:43,959
Kad se nađeš u tmini
240
00:16:45,834 --> 00:16:51,959
I oko sebe vidiš samo kamenje i stijene
241
00:16:51,959 --> 00:16:54,043
Baš dobro. Uzmi to.
242
00:16:54,043 --> 00:16:57,751
Sjeti se da dragocjen dar
243
00:16:57,751 --> 00:17:00,668
Leži u dubini
244
00:17:00,668 --> 00:17:01,584
Protresi.
245
00:17:01,584 --> 00:17:07,376
Zato malo kopaj pa ćeš naći
246
00:17:08,334 --> 00:17:11,543
Dragulj mog srca
247
00:17:12,084 --> 00:17:16,459
Dragulj mog srca
248
00:17:16,459 --> 00:17:17,501
Da
249
00:17:25,709 --> 00:17:29,501
Aha, to nije bilo loše. Što radite ovdje?
250
00:17:29,501 --> 00:17:32,168
Mi? Što vi radite ovdje?
251
00:17:33,001 --> 00:17:34,668
Radimo to što radimo.
252
00:17:35,251 --> 00:17:38,043
Da, ali zašto baš ovdje?
253
00:17:38,043 --> 00:17:39,418
Zbog akustike.
254
00:17:40,001 --> 00:17:41,168
Najbolja u Omashuu.
255
00:17:48,459 --> 00:17:49,459
Čujete?
256
00:17:50,043 --> 00:17:52,918
Sklad. To je najvažnije.
257
00:17:52,918 --> 00:17:56,334
Sklad, glazba, ljubav.
258
00:17:58,751 --> 00:18:02,876
Ako je njima ovdje dobro,
tuneli onda nisu tako strašni.
259
00:18:03,876 --> 00:18:07,501
Tuneli? Ne, ovo nisu tuneli.
260
00:18:10,251 --> 00:18:12,084
Ono su vam tuneli.
261
00:18:19,501 --> 00:18:21,584
Ne bih ušao u njih.
262
00:18:22,251 --> 00:18:23,293
Nemamo izbora.
263
00:18:25,459 --> 00:18:26,959
Moramo naći prijatelja.
264
00:18:28,418 --> 00:18:29,918
U tom slučaju
265
00:18:30,668 --> 00:18:32,209
trebali biste vidjeti ovo.
266
00:18:32,209 --> 00:18:34,251
To je priča o dvije ljubavnice.
267
00:18:38,334 --> 00:18:42,293
Oma i Shu upoznale su se na planini
koja je razdvajala njihova sela.
268
00:18:44,959 --> 00:18:48,001
Sela su bila zaraćena
pa nisu mogle biti zajedno.
269
00:18:48,001 --> 00:18:51,001
ali jako su se voljele
pa su našle rješenje.
270
00:18:52,418 --> 00:18:56,709
Od jazorovka su naučile upravljati zemljom
i bile prve gospodarice zemlje.
271
00:19:00,584 --> 00:19:03,834
Probile su tunele
kako bi se krišom sastajale u njima.
272
00:19:06,584 --> 00:19:09,418
Ali Oma jedan dan nije došla.
273
00:19:10,168 --> 00:19:12,043
Poginula je u napadu.
274
00:19:14,334 --> 00:19:17,418
Shrvana Shu
iskoristila je moć gospodarenja zemljom
275
00:19:17,418 --> 00:19:19,709
kako bi pokorila oba sela.
276
00:19:21,834 --> 00:19:23,793
Sve ih je mogla uništiti.
277
00:19:25,834 --> 00:19:28,751
Ali umjesto toga proglasila je kraj rata.
278
00:19:32,209 --> 00:19:36,251
Oba sela udružila su se u izgradnji grada
u kojem će živjeti u miru.
279
00:19:36,751 --> 00:19:41,251
Taj veliki grad prozvali su Omashu
u spomen na njihovu ljubav.
280
00:19:47,376 --> 00:19:49,293
„Ljubav je najsjajnija u tami.”
281
00:19:50,918 --> 00:19:51,959
Upamtite to,
282
00:19:52,626 --> 00:19:54,793
pogotovo ako odlazite u mrak
283
00:19:54,793 --> 00:19:57,126
iz kojeg se nitko nije vratio živ.
284
00:19:59,876 --> 00:20:02,751
Dvije ljubavnice...
285
00:20:02,751 --> 00:20:05,959
Sve će biti dobro. Nemamo se čega bojati.
286
00:20:06,709 --> 00:20:10,501
Tako je. Gnjevni duhovi ne postoje.
287
00:20:13,168 --> 00:20:17,918
Tajni tunel
288
00:20:18,543 --> 00:20:21,043
Kroz planine
289
00:20:21,043 --> 00:20:28,043
Tajni, tajni, tajni, tajni tunel
290
00:20:28,043 --> 00:20:29,084
Da!
291
00:20:30,626 --> 00:20:31,668
Nema im spasa.
292
00:20:33,584 --> 00:20:37,251
Cijela jedinica gospodara zemlje
za samo jednog starca.
293
00:20:37,959 --> 00:20:38,876
Polaskan sam.
294
00:20:40,251 --> 00:20:41,418
Stoj!
295
00:20:42,709 --> 00:20:43,751
Stoj!
296
00:20:49,959 --> 00:20:51,126
Samo mjera opreza.
297
00:20:53,043 --> 00:20:55,459
Mnogima ovdje puno bi značila informacija
298
00:20:55,459 --> 00:20:58,209
da je slavni Zmaj Zapada ovdje.
299
00:20:58,209 --> 00:21:02,334
General Naroda vatre
koji je 600 dana vodio opsadu Ba Sing Sea.
300
00:21:02,918 --> 00:21:05,709
Mnogi bi htjeli uzeti pravdu u svoje ruke.
301
00:21:06,668 --> 00:21:08,459
A to ne smijemo dopustiti.
302
00:21:10,459 --> 00:21:13,876
Mogu li vam ikako olakšati ovo putovanje?
303
00:21:16,543 --> 00:21:17,459
Dobro sam.
304
00:21:18,209 --> 00:21:19,084
Hvala.
305
00:21:25,668 --> 00:21:28,709
Sigurno? Ne ustručavajte se reći.
306
00:21:30,418 --> 00:21:32,334
Dug je put do Jame.
307
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
A ja imam vremena napretek.
308
00:21:45,293 --> 00:21:46,793
Uzjašite!
309
00:22:01,168 --> 00:22:02,584
Želiš ići na sjever.
310
00:22:02,584 --> 00:22:05,418
Na sjeveru nije dobro.
311
00:22:05,418 --> 00:22:07,418
Gori po cijelom sjeveru.
312
00:22:07,418 --> 00:22:10,084
Nemam izbora. Moram otići onamo.
313
00:22:10,084 --> 00:22:13,709
Poslušaj moj savjet.
Izravan put nije uvijek najbolji.
314
00:22:13,709 --> 00:22:16,376
Trebao bih poći neizravnim putem?
315
00:22:22,543 --> 00:22:25,376
To znači da moraš paziti kuda ideš.
316
00:22:29,626 --> 00:22:31,168
Bumi, što je ovo?
317
00:22:55,334 --> 00:22:57,209
Bumi, što pokušavaš dokazati?
318
00:22:57,209 --> 00:22:58,251
Dokazati?
319
00:22:58,918 --> 00:23:03,126
Možda ti želim pokazati
da za avatara nema lakog puta.
320
00:23:03,876 --> 00:23:08,043
Možda se samo želim igrati
kao što smo se nekad igrali.
321
00:23:08,876 --> 00:23:13,751
A možda samo želim zagristi tvrdi slatkiš.
322
00:23:41,959 --> 00:23:43,043
Stižem, striče.
323
00:23:53,043 --> 00:23:53,876
Ovuda.
324
00:23:55,126 --> 00:23:56,543
Tako piše na karti?
325
00:23:58,168 --> 00:24:00,501
Karta je nejasna, ali imam predosjećaj.
326
00:24:01,376 --> 00:24:02,293
Predosjećaj?
327
00:24:03,751 --> 00:24:06,876
Da, predosjećaj.
328
00:24:10,168 --> 00:24:11,501
Vidiš to?
329
00:24:13,793 --> 00:24:14,918
Ugasi svjetlo.
330
00:24:20,501 --> 00:24:22,084
Ma vidi ti to!
331
00:24:22,834 --> 00:24:26,084
„Ljubav je najsjajnija u tami.”
Shvaćaš? To je bio trag.
332
00:24:27,418 --> 00:24:30,501
Ovdje mora biti mrak
da bismo mogli slijediti svjetlo.
333
00:24:30,501 --> 00:24:32,043
Tako ćemo naći put.
334
00:24:32,834 --> 00:24:34,793
Svjetlo kristala?
335
00:24:35,876 --> 00:24:37,668
Ima ih posvuda.
336
00:24:37,668 --> 00:24:39,793
Na zidovima. Na tlu.
337
00:24:39,793 --> 00:24:42,001
- Razasuti su bez reda.
- To je put.
338
00:24:42,001 --> 00:24:44,876
Svijetleće kamenje nije ljubav u tami.
339
00:24:44,876 --> 00:24:48,168
Pjesnička sloboda.
Trubaduri su rekli da je ljubav odgovor.
340
00:24:48,168 --> 00:24:50,376
Ona pokreće svijet.
341
00:24:50,376 --> 00:24:52,043
Sad slušaš trubadure?
342
00:24:53,376 --> 00:24:56,084
- Sokka, čekaj!
- Katara, u čemu je problem?
343
00:24:56,084 --> 00:24:58,334
U tome što me ne shvaćaš ozbiljno.
344
00:24:59,168 --> 00:25:00,001
Opet to.
345
00:25:00,001 --> 00:25:02,834
- Više nisam curica.
- Ali tako se ponašaš.
346
00:25:02,834 --> 00:25:04,751
Ti se ponašaš kao da sve znaš,
347
00:25:04,751 --> 00:25:07,709
a nisi ni znao da ti izdajnik laže.
348
00:25:07,709 --> 00:25:10,459
- Ti si se zatreskala u terorista!
- Nisam!
349
00:25:10,459 --> 00:25:13,376
- Niste trebali razgovarati.
- Nećeš mi to braniti!
350
00:25:13,376 --> 00:25:16,293
- Ne možeš me ignorirati.
- Mogu kad radiš gluposti!
351
00:25:16,293 --> 00:25:18,418
- Tata me zadužio za ovo.
- Nisi on!
352
00:25:34,251 --> 00:25:36,376
Očito više nismo u Vučjoj Uvali, ha?
353
00:25:38,084 --> 00:25:38,959
Nismo.
354
00:25:43,043 --> 00:25:45,376
Zamisli da nas baka sad vidi.
355
00:25:49,126 --> 00:25:52,751
- Da nam je sad njezina sušena tuljanovina!
- Ili rezanci.
356
00:25:53,668 --> 00:25:55,084
S vrućom juhom.
357
00:25:55,084 --> 00:25:56,376
Ubrzo ćemo to jesti.
358
00:25:58,084 --> 00:25:59,334
Zbilja to misliš?
359
00:26:03,918 --> 00:26:04,834
Ne znam.
360
00:26:10,709 --> 00:26:11,626
Dođi.
361
00:26:12,293 --> 00:26:13,501
Moramo poći.
362
00:26:17,459 --> 00:26:21,001
Sušena tuljanovina.
Nikad mi nije jasno kako to možeš jesti.
363
00:26:24,418 --> 00:26:25,834
Dovedi ga ovamo.
364
00:26:28,251 --> 00:26:29,668
Osedlaj ga.
365
00:26:39,251 --> 00:26:41,584
Gospodari vatre ne trebaju vodu, je li?
366
00:26:48,001 --> 00:26:49,418
U Ba Sing Seu
367
00:26:50,043 --> 00:26:53,501
morali smo štedjeti vodu
poslije prve godine opsade.
368
00:26:56,001 --> 00:26:59,584
Budući da smo bili vojnici,
imali smo posebne povlastice.
369
00:27:03,876 --> 00:27:05,001
Ali moj brat...
370
00:27:07,001 --> 00:27:08,293
Bio je meka srca.
371
00:27:11,668 --> 00:27:15,043
Skupljao bi hranu i vodu od svojih ljudi
i davao ih djeci.
372
00:27:17,543 --> 00:27:21,626
Bio je na straži one noći
kad ste spalili istočni zid.
373
00:27:24,376 --> 00:27:28,584
Kad smo ugasili požar,
više nismo imali što pokopati.
374
00:27:33,751 --> 00:27:35,084
Imao je 19 godina.
375
00:27:39,418 --> 00:27:40,834
Toliko mrtvih.
376
00:27:42,001 --> 00:27:43,168
Toliko borbe.
377
00:27:44,293 --> 00:27:46,168
A Ba Sing Se i dalje stoji.
378
00:27:48,501 --> 00:27:49,668
Je li se isplatilo?
379
00:27:52,084 --> 00:27:53,376
Bili smo u ratu.
380
00:27:54,209 --> 00:27:55,209
Bio sam vojnik.
381
00:27:55,209 --> 00:27:56,668
Bio si koljač!
382
00:28:05,834 --> 00:28:06,709
Znaš...
383
00:28:09,543 --> 00:28:12,543
Još osjećam smrad dima
kad noću legnem spavati.
384
00:28:15,501 --> 00:28:17,043
Nikad ne nestaje.
385
00:28:33,543 --> 00:28:35,293
Rat nas gura do ruba.
386
00:28:36,584 --> 00:28:39,334
Nekima od nas ne sviđa se
ono što ondje vidimo.
387
00:28:39,334 --> 00:28:42,501
To bi trebalo značiti
da se kaješ zbog toga?
388
00:28:43,834 --> 00:28:46,001
Nisam mislio na sebe.
389
00:28:56,251 --> 00:28:57,084
Gospodine.
390
00:29:01,293 --> 00:29:02,209
Odstupite.
391
00:29:10,251 --> 00:29:11,668
To je zbilja istina, ha?
392
00:29:14,543 --> 00:29:16,418
U vama nema ljudskosti.
393
00:29:19,209 --> 00:29:22,209
Nemaš pojma kako je kad nekog izgubiš!
394
00:29:47,043 --> 00:29:48,584
Zbilja je napustio opsadu?
395
00:29:48,584 --> 00:29:50,918
Da, nakon što mu je sin poginuo.
396
00:29:50,918 --> 00:29:54,793
Sin mu je umro kao junak,
a njega će vječno pamtiti kao kukavicu.
397
00:29:59,293 --> 00:30:03,293
Brate, neka te utješi pomisao
da će Lu Ten zauvijek biti upamćen
398
00:30:03,293 --> 00:30:06,209
kao veliki ratnik Naroda vatre.
399
00:30:06,918 --> 00:30:08,001
Hvala, Ozai.
400
00:30:11,293 --> 00:30:13,876
Njegova žrtva bit će legendarna.
401
00:30:23,459 --> 00:30:24,293
Striče.
402
00:30:25,876 --> 00:30:29,084
Ovo je velika čast za tebe i Lua Tena,
403
00:30:30,001 --> 00:30:32,084
koji je umro služeći Narodu vatre.
404
00:30:52,043 --> 00:30:57,209
Kad mi učenje nije dobro išlo
i kad otac nije bio zadovoljan,
405
00:30:58,543 --> 00:31:01,001
Lu Ten mi je dao ovo.
406
00:31:02,334 --> 00:31:06,959
Dobio je to zato što je bio najbolji
u svojoj klasi za obuku časnika.
407
00:31:09,751 --> 00:31:14,751
Rekao je da ovo pripada nekom
kome je suđeno da radi velika djela.
408
00:31:14,751 --> 00:31:16,251
To me osnažilo.
409
00:31:33,668 --> 00:31:37,751
Lu Tenu to nije trebalo jer je bio
snažniji od svih koje sam poznavao.
410
00:32:26,543 --> 00:32:27,834
To ti sve bolje ide.
411
00:32:28,834 --> 00:32:31,251
Vježba i dobre upute.
412
00:32:32,001 --> 00:32:33,334
Da? Iz svitka?
413
00:32:34,293 --> 00:32:35,168
Da.
414
00:32:36,293 --> 00:32:39,501
A i Jet mi je pomogao oko nečeg.
415
00:32:41,459 --> 00:32:43,668
Izgubio je obitelj, kao i mi.
416
00:32:44,334 --> 00:32:46,709
Zna koliko uspomene na to mogu sputati.
417
00:32:47,334 --> 00:32:49,709
Zahvaljujući njemu shvatila sam
418
00:32:49,709 --> 00:32:52,834
da razmišljam samo o maminoj smrti,
a ne životu.
419
00:32:55,126 --> 00:32:58,918
Jet je pošao pogrešnim putem,
ali gurnuli su ga u to.
420
00:32:59,418 --> 00:33:00,543
Kao i Saija.
421
00:33:05,376 --> 00:33:07,918
Sai mi je rekao
da bih trebao biti inženjer.
422
00:33:08,626 --> 00:33:10,001
To mi je pravi poziv.
423
00:33:12,376 --> 00:33:14,126
- Vjeruješ to?
- Ne znam.
424
00:33:14,126 --> 00:33:17,168
Ali lijepo je čuti
da imam što ponuditi svijetu.
425
00:33:18,084 --> 00:33:20,334
Osim što sam sjajan borac.
426
00:33:22,626 --> 00:33:23,584
Sokka.
427
00:33:24,501 --> 00:33:27,418
Ono što sam rekla o tebi i tati...
428
00:33:28,626 --> 00:33:29,459
Zaboravi.
429
00:33:30,209 --> 00:33:33,834
Vodio si pleme
i štitio nas bez ičije pomoći.
430
00:33:35,418 --> 00:33:38,001
Tata taj teret nije morao nositi sam.
431
00:33:40,459 --> 00:33:42,084
Bilo ti je teže nego njemu.
432
00:33:53,584 --> 00:33:56,501
To nije u redu.
433
00:33:58,418 --> 00:34:01,418
To su obični kristali, kako sam i mislila.
434
00:34:10,376 --> 00:34:13,959
Ovo ne bi trebalo biti ovdje.
Bili smo ovdje i nije bilo zida.
435
00:34:13,959 --> 00:34:15,293
Kako je to moguće?
436
00:34:16,168 --> 00:34:17,251
Nije.
437
00:34:18,668 --> 00:34:19,626
Osim ako...
438
00:34:21,334 --> 00:34:22,959
Ako se tuneli ne mijenjaju.
439
00:34:28,126 --> 00:34:31,959
Iza ovih vrata krije se strašan izazov.
440
00:34:31,959 --> 00:34:35,876
Pravi test koji će pokazati
jesi li spreman za ulogu avatara.
441
00:34:37,251 --> 00:34:38,126
Bumi.
442
00:34:38,793 --> 00:34:42,168
Ovi izazovi, igre i testovi nemaju smisla.
443
00:34:42,168 --> 00:34:45,126
Već stotinu godina ništa nema smisla.
444
00:34:45,959 --> 00:34:47,251
Nisi ti ovakav.
445
00:34:48,293 --> 00:34:52,084
Bumi kojeg poznajem
veseli je dječak koji voli zabavu,
446
00:34:52,084 --> 00:34:55,668
koji voli bacati žabice
i uvijek misli na prijatelje.
447
00:34:58,626 --> 00:35:00,959
Vjerujem da je taj dječak još ovdje.
448
00:35:03,751 --> 00:35:04,959
Vrlo lukavo.
449
00:35:06,334 --> 00:35:09,876
Tebi je sve igra, je li, avatare?
450
00:35:09,876 --> 00:35:12,418
Koga briga za odgovornost!
451
00:35:12,418 --> 00:35:15,918
Koga briga za, recimo, spašavanje svijeta!
452
00:35:15,918 --> 00:35:19,626
Ma ne. Bolje je
kad se samo zafrkavaš. Je li?
453
00:35:21,293 --> 00:35:22,126
Pa,
454
00:35:23,626 --> 00:35:27,668
odigrajmo još jednu, posljednju igru.
455
00:35:46,543 --> 00:35:47,918
Kao što sam obećao.
456
00:35:49,418 --> 00:35:53,584
Još jedna, posljednja igra, avatare.
457
00:35:54,418 --> 00:35:56,084
Najjednostavnija igra.
458
00:35:56,709 --> 00:35:59,626
Ti protiv mene.
459
00:36:05,501 --> 00:36:07,751
Do smrti!
460
00:36:12,084 --> 00:36:14,043
Kako se tuneli mogu mijenjati?
461
00:36:14,043 --> 00:36:17,001
- Znala sam da kristali ne pomažu.
- Poslije likuj.
462
00:36:21,334 --> 00:36:22,959
Je li mi se to pričinilo?
463
00:36:36,543 --> 00:36:37,543
Jazorovka.
464
00:37:43,501 --> 00:37:44,584
Hajde.
465
00:37:46,459 --> 00:37:47,334
Hajde!
466
00:37:49,084 --> 00:37:50,959
Svi smo vidjeli dovoljno smrti.
467
00:38:04,418 --> 00:38:07,168
Tako je kad si milostiv
prema gospodaru zemlje.
468
00:38:14,168 --> 00:38:15,001
Dobro si.
469
00:38:16,584 --> 00:38:17,793
Moramo poći.
470
00:38:19,126 --> 00:38:20,793
- Trebaš odmor.
- Nema vremena.
471
00:38:20,793 --> 00:38:22,876
Ubrzo će poslati još vojnika.
472
00:38:22,876 --> 00:38:24,959
Odmah moramo poći.
473
00:38:35,584 --> 00:38:36,626
Katara!
474
00:38:44,709 --> 00:38:45,584
Hvala.
475
00:38:55,543 --> 00:38:56,376
Slijepa ulica.
476
00:39:02,751 --> 00:39:03,834
Katara, žao mi je.
477
00:39:05,126 --> 00:39:06,209
I meni je žao.
478
00:39:15,459 --> 00:39:17,168
Što je? Jesmo li mrtvi?
479
00:39:26,543 --> 00:39:28,459
„Ljubav je najsjajnija u tami.”
480
00:39:29,959 --> 00:39:31,626
Nije stvar u kristalima.
481
00:39:31,626 --> 00:39:34,043
Nisu oni pokazali put Omi i Shu.
482
00:39:42,709 --> 00:39:43,709
Slijepa je.
483
00:39:44,251 --> 00:39:47,209
Ne ravnaju se vidom, nego emocijama.
484
00:39:48,251 --> 00:39:50,501
Osjete emocije i reagiraju na njih.
485
00:39:51,209 --> 00:39:54,126
Na ljutnju, strah, ali uglavnom ljubav.
486
00:39:56,626 --> 00:39:58,543
„Ljubav je najsjajnija u tami.”
487
00:40:00,709 --> 00:40:02,293
Reagiraju na ljubav?
488
00:40:04,376 --> 00:40:06,418
Misliš da reagiraju na glas?
489
00:40:07,418 --> 00:40:09,168
Oprostite, jazorovko,
490
00:40:09,876 --> 00:40:12,793
možete li nam pokazati put do palače?
491
00:40:13,501 --> 00:40:14,376
Molim vas.
492
00:40:53,918 --> 00:40:56,084
Molim te, Bumi! Ne moraš ovo raditi!
493
00:40:56,084 --> 00:40:57,543
Itekako moram.
494
00:40:58,126 --> 00:41:01,584
Neki od nas moraju se boriti
čak i kad to ne žele.
495
00:41:01,584 --> 00:41:04,043
Tako je to kad si u ratu!
496
00:41:10,126 --> 00:41:11,334
Ne!
497
00:41:17,918 --> 00:41:21,834
Znao bi to da si bio ovdje, ali nisi bio.
498
00:41:23,543 --> 00:41:24,626
Napustio si nas.
499
00:41:27,334 --> 00:41:29,709
Bio si avatar.
500
00:41:30,793 --> 00:41:32,668
A napustio si nas.
501
00:41:36,168 --> 00:41:39,084
U ovom svijetu
ne možeš se osloniti ni na koga,
502
00:41:40,001 --> 00:41:41,334
čak ni na prijatelje.
503
00:41:48,418 --> 00:41:50,418
Pogotovo na prijatelje.
504
00:42:21,084 --> 00:42:23,834
Iako je ovo bilo jako zabavno,
505
00:42:23,834 --> 00:42:27,376
vrijeme je za kraj igara.
506
00:42:48,334 --> 00:42:51,084
Bumi, ne mogu držati obje. Pomozi mi!
507
00:42:51,084 --> 00:42:52,126
Pusti da padne.
508
00:42:52,626 --> 00:42:55,001
Pusti da padne i pobijedit ćeš.
509
00:42:55,001 --> 00:42:57,126
Bumi, ovo nije igra!
510
00:42:57,126 --> 00:42:58,043
Je, igra je.
511
00:42:58,751 --> 00:43:02,209
Igra koja od tebe zahtijeva nemoguć izbor.
512
00:43:02,209 --> 00:43:05,334
Da spasim ovaj ili onaj grad?
513
00:43:05,334 --> 00:43:09,334
Kome idu zadnji ostaci hrane?
Siročadi ili vojnicima?
514
00:43:09,334 --> 00:43:12,418
Takve odluke moraš donositi
515
00:43:12,418 --> 00:43:16,793
dan za danom, godinu za godinom.
516
00:43:16,793 --> 00:43:20,709
A to je samo da bih spasio ovaj grad.
517
00:43:20,709 --> 00:43:23,584
Ti moraš spasiti cijeli svijet.
518
00:43:23,584 --> 00:43:24,959
Pusti da padne, Aang!
519
00:43:25,834 --> 00:43:29,876
I nauči kako je to biti avatar!
520
00:43:30,668 --> 00:43:31,626
Ne!
521
00:43:35,751 --> 00:43:38,751
Onda svijetu nema spasa.
522
00:43:44,751 --> 00:43:45,793
Sokka, drži kralja.
523
00:43:52,918 --> 00:43:54,209
Aang, sad!
524
00:43:59,334 --> 00:44:00,209
Jesi li dobro?
525
00:44:02,501 --> 00:44:04,876
Zbilja razvaljuješ!
526
00:44:09,793 --> 00:44:12,834
Varalico! Varao si!
527
00:44:13,334 --> 00:44:15,418
Nisi to učinio sam,
528
00:44:15,418 --> 00:44:18,751
tako da ama baš ništa nisi naučio!
529
00:44:18,751 --> 00:44:20,043
Pogriješio si.
530
00:44:20,043 --> 00:44:22,376
Možeš se osloniti na prijatelje,
531
00:44:22,876 --> 00:44:26,251
a ja ću samo tako spasiti svijet.
532
00:44:27,459 --> 00:44:28,876
S prijateljima.
533
00:44:28,876 --> 00:44:32,001
Razmišljaš kao dijete.
534
00:44:34,293 --> 00:44:36,043
Je li to zbilja tako loše?
535
00:44:41,876 --> 00:44:42,793
Sjećaš se ovog?
536
00:44:43,918 --> 00:44:45,459
Time zovem prijatelja.
537
00:44:47,918 --> 00:44:49,334
To ću sad učiniti.
538
00:44:52,001 --> 00:44:53,751
Pozvati starog prijatelja.
539
00:45:00,251 --> 00:45:01,251
Imao si pravo.
540
00:45:03,376 --> 00:45:06,418
Nisam bio ovdje za svijet. Ni za tebe.
541
00:45:08,751 --> 00:45:09,834
Ali sad sam ovdje.
542
00:45:23,293 --> 00:45:24,126
Veličanstvo.
543
00:45:25,709 --> 00:45:27,709
Doveli smo pojačanje.
544
00:45:28,543 --> 00:45:31,001
Udvostručili ste stražu na bedemima?
545
00:45:31,001 --> 00:45:34,251
- Jesmo, Veličanstvo.
- Dobro. Reci im da ubrzo stižem.
546
00:45:35,751 --> 00:45:37,334
Čekaj, što se događa?
547
00:45:38,334 --> 00:45:42,251
Vojska Naroda vatre je u pokretu.
Bit će ovdje u zoru.
548
00:45:42,251 --> 00:45:43,751
Napadaju vas?
549
00:45:43,751 --> 00:45:47,751
Napast će nas, ali bit ćemo spremni.
550
00:45:47,751 --> 00:45:50,793
Srećom, dobili smo dojavu.
551
00:45:53,001 --> 00:45:54,084
Sai?
552
00:45:54,084 --> 00:45:57,459
Mehaničar je generalima rekao
za mrežu špijuna u gradu.
553
00:45:57,459 --> 00:46:01,334
Pomogao nam je da ih uhitimo.
A sad svi vi otiđite odavde.
554
00:46:01,918 --> 00:46:06,668
Avatar mora biti negdje drugdje.
Mi se znamo i sami snaći.
555
00:46:07,376 --> 00:46:10,543
Vrijeme je da se Omashu
opet uključi u rat.
556
00:46:12,001 --> 00:46:17,834
Aha, ali imam još jedan izazov za tebe.
557
00:46:25,751 --> 00:46:27,918
Moj kupus!
558
00:46:47,793 --> 00:46:50,876
Kao da smo stalno po barkama i brodovima.
559
00:46:52,084 --> 00:46:54,709
Možda nam je takva sudba, prinče Zuko.
560
00:47:28,126 --> 00:47:29,959
Dobro. Nije prekasno.
561
00:47:31,043 --> 00:47:33,376
- Što radiš ovdje, striče?
- Što i ti.
562
00:47:33,376 --> 00:47:37,293
Pripremam se za,
bez ikakve sumnje, putovanje za pamćenje.
563
00:47:39,793 --> 00:47:41,168
Želiš poći sa mnom?
564
00:47:41,751 --> 00:47:44,709
Posve sam spreman. Imam dovoljno čaja.
565
00:47:47,293 --> 00:47:48,834
Ne trebam dadilju.
566
00:47:55,418 --> 00:47:56,543
A prijatelja?
567
00:48:08,793 --> 00:48:10,793
Moj otac jasno mi je rekao
568
00:48:11,793 --> 00:48:14,501
da se ne vraćam dok ne nađem avatara.
569
00:48:16,418 --> 00:48:17,459
Što znači
570
00:48:18,668 --> 00:48:21,626
da se možda dugo nećemo vratiti doma.
571
00:48:27,084 --> 00:48:27,959
Dom.
572
00:48:32,084 --> 00:48:35,293
Sve što trebam je na ovom brodu.
573
00:48:42,293 --> 00:48:45,126
Kao što rekoh, imam dovoljno čaja.
574
00:49:06,168 --> 00:49:07,293
Što je, Zuko?
575
00:49:08,584 --> 00:49:09,626
Ništa.
576
00:49:12,876 --> 00:49:14,001
Odvedimo te kući.
577
00:51:14,126 --> 00:51:17,043
Prijevod titlova: Ivan Zorić