1 00:00:14,376 --> 00:00:15,418 Hej! 2 00:00:16,959 --> 00:00:18,251 Hej! 3 00:00:19,001 --> 00:00:20,376 Ima li koga? 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,209 Nisam ja kriv za te požare! 5 00:00:24,209 --> 00:00:25,501 Ni za borbu! 6 00:00:25,501 --> 00:00:26,834 Štedi glas. 7 00:00:26,834 --> 00:00:30,043 Vojnici Kraljevstva zemlje nisu osobito tolerantni, 8 00:00:30,043 --> 00:00:32,459 čak i u najboljim okolnostima. 9 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 A ovo ni u kojem slučaju nisu najbolje okolnosti. 10 00:00:37,918 --> 00:00:39,251 Generale Iroh. 11 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 Drago mi je što te vidim, mladi avatare. 12 00:00:42,084 --> 00:00:43,209 A Zuko? 13 00:00:43,834 --> 00:00:45,084 I njega su zarobili? 14 00:00:45,834 --> 00:00:50,126 Nadam se da nisu. Uz malo sreće već je na pola puta do broda. 15 00:00:50,126 --> 00:00:51,834 On je kriv za sve ovo. 16 00:00:51,834 --> 00:00:54,876 Započeo je borbu i pobjegao bez vas. 17 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 Sve mi je jasnije kakav je on. 18 00:00:59,084 --> 00:01:00,084 Sumnjam. 19 00:01:00,751 --> 00:01:02,709 Što mislite da će biti s nama? 20 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 Ne znam. 21 00:01:09,084 --> 00:01:13,959 Ali iz iskustva znam da gospodari zemlje nisu milostivi prema palom neprijatelju. 22 00:01:19,626 --> 00:01:20,668 Je li to istina? 23 00:01:21,584 --> 00:01:23,418 Surađivali ste s neprijateljem? 24 00:01:25,793 --> 00:01:27,043 To je komplicirano. 25 00:01:27,043 --> 00:01:30,459 Pitanje je jednostavno. Pomagali ste gospodarima vatre? 26 00:01:40,001 --> 00:01:40,834 Jesam. 27 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 Teo. 28 00:01:47,626 --> 00:01:49,501 Htio sam te zaštititi. 29 00:01:49,501 --> 00:01:51,668 Rekli su da će nas ubiti 30 00:01:51,668 --> 00:01:54,459 i tad napasti grad ako im ne pomognem. 31 00:01:54,959 --> 00:01:59,334 Omashu još stoji samo zahvaljujući tim mojim uslugama gospodarima vatre. 32 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 Usluge? Tako ti zoveš davanje oružja neprijatelju? 33 00:02:02,584 --> 00:02:06,918 Oružja? Ne, samo manje važnih nacrta. Ništa upotrebljivo u ratu. 34 00:02:06,918 --> 00:02:09,501 U pogrešnim rukama sve može biti oružje. 35 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 Osobito u rukama Naroda vatre. 36 00:02:13,709 --> 00:02:14,668 Sokka. 37 00:02:16,001 --> 00:02:18,126 Imaš iskustva s teškim odlukama. 38 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Tvoj otac morao je otići u rat 39 00:02:20,751 --> 00:02:24,584 i ostavio tebe, dječaka, da se brineš za sve. 40 00:02:26,626 --> 00:02:28,293 Radimo sve što moramo 41 00:02:29,293 --> 00:02:30,584 da bismo preživjeli. 42 00:02:30,584 --> 00:02:32,168 Pristajemo na kompromise 43 00:02:32,959 --> 00:02:34,209 kako bismo izdržali. 44 00:02:34,709 --> 00:02:36,834 Moj otac nikad to ne bi učinio. 45 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 Našla sam ga. 46 00:02:43,543 --> 00:02:44,751 Aang je u zatvoru. 47 00:03:16,543 --> 00:03:23,543 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 48 00:03:28,626 --> 00:03:34,168 U MRAK 49 00:03:36,459 --> 00:03:38,168 PRIJE 100 GODINA 50 00:03:38,168 --> 00:03:39,084 Aang. 51 00:03:40,126 --> 00:03:41,001 Hej, Aang. 52 00:03:41,543 --> 00:03:44,334 Bumi! Kako napreduješ? 53 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 Zauzimanje stava lako mi ide, ali oblikovanje je teško. 54 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 Kako to misliš? To izgleda baš kao nebeski bizon! 55 00:03:50,918 --> 00:03:53,001 Ali trebao bi biti jazorovka. 56 00:03:53,001 --> 00:03:54,084 Siguran si? 57 00:03:59,126 --> 00:04:02,251 Gospodari zemlje rade najbolje cigle. 58 00:04:03,293 --> 00:04:04,543 Ne vide se spojevi. 59 00:04:05,834 --> 00:04:08,043 Zato su njihovi gradovi čudesni. 60 00:04:08,043 --> 00:04:12,293 Palače od kojih zastaje dah, tornjevi koji prkose gravitaciji. 61 00:04:13,584 --> 00:04:15,543 Neprobojni zatvori. 62 00:04:16,043 --> 00:04:18,876 Draži su mi manje depresivni dijelovi Omashua. 63 00:04:18,876 --> 00:04:21,043 Gradovi su poput ljudi. 64 00:04:21,043 --> 00:04:23,459 Uvijek imaju mračnu stranu. 65 00:04:23,459 --> 00:04:25,626 Sad sve strane izgledaju mračno. 66 00:04:25,626 --> 00:04:28,793 Ovakve stvari događaju se posvuda. 67 00:04:29,876 --> 00:04:31,793 Tako je to u stogodišnjem ratu. 68 00:04:31,793 --> 00:04:33,918 Koji je započeo Narod vatre. 69 00:04:34,918 --> 00:04:37,043 I koji Narod vatre može okončati. 70 00:04:38,001 --> 00:04:39,918 Kad bi to bilo tako jednostavno! 71 00:04:40,918 --> 00:04:45,043 Moj brat, vladar vatre, sve to vidi vrlo skučeno. 72 00:04:45,668 --> 00:04:47,793 Pobjeda ili poraz. 73 00:04:48,709 --> 00:04:50,084 Ništa drugo nije važno. 74 00:04:55,251 --> 00:04:57,751 Čak ni voljeni ljudi koje je putem izgubio. 75 00:04:58,293 --> 00:05:00,709 Zato me Zuko želi uloviti? 76 00:05:00,709 --> 00:05:03,793 Da bi dobio ovaj rat za svog tatu? 77 00:05:05,043 --> 00:05:07,668 Zukova pobjeda ne bi bila u dobivanju rata, 78 00:05:08,543 --> 00:05:10,418 nego u vraćanju u stari život. 79 00:05:10,418 --> 00:05:13,918 Možete mu pokazati da je ovo pogrešno. Poslušat će vas. 80 00:05:15,168 --> 00:05:18,001 Mislim, bar vam toliko duguje. 81 00:05:20,459 --> 00:05:21,626 Baš suprotno, 82 00:05:22,751 --> 00:05:24,876 ja dugujem njemu. 83 00:05:28,959 --> 00:05:30,793 Nikad mu se neću moći odužiti. 84 00:05:32,834 --> 00:05:34,084 Nemoguće! 85 00:05:34,584 --> 00:05:38,376 Zatvor Omashua u srcu je planine, okružen čvrstim stijenama. 86 00:05:38,376 --> 00:05:40,793 Put do njega vodi samo kroz palaču. 87 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 Žao mi je. Avatar je izgubljen. 88 00:05:46,459 --> 00:05:47,918 Nećemo ostaviti Aanga. 89 00:05:48,501 --> 00:05:50,376 Možete nas uvesti u palaču. 90 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 Ne poslije ovog danas. Žalim. 91 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 A tuneli? 92 00:05:58,251 --> 00:05:59,126 Tuneli? 93 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 Tajni tuneli skriveni pod planinom. 94 00:06:02,418 --> 00:06:06,376 Navodno su se utemeljitelji grada krišom sastajali u njima. 95 00:06:06,376 --> 00:06:08,793 - Bajka! - Rekao si da si ih vidio. 96 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 Ako i to nije bila laž. 97 00:06:15,168 --> 00:06:17,668 Da, tuneli postoje, ali nestabilni su. 98 00:06:17,668 --> 00:06:19,501 Ne možete izaći iz njih. 99 00:06:19,501 --> 00:06:23,334 Ako vjerujete pričama, čuvaju ih osvetoljubivi duhovi. 100 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 Dakle, to nisu samo tajni tuneli. 101 00:06:26,418 --> 00:06:28,584 To su ukleti tajni tuneli? 102 00:06:29,168 --> 00:06:31,584 Čak i kad bih znao izlaz iz tunela, 103 00:06:31,584 --> 00:06:33,668 ne mogu zaobići stražare. 104 00:06:33,668 --> 00:06:36,543 To prepustite nama. Samo nas uvedite u tunele. 105 00:06:43,043 --> 00:06:44,543 Kamo ga vodite? 106 00:06:45,376 --> 00:06:46,376 U Jamu. 107 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 U Jamu? 108 00:06:48,501 --> 00:06:51,543 Radni logor za ratne zarobljenike. 109 00:06:52,084 --> 00:06:55,334 Nitko više nikad nije vidio nikog koga su poslali onamo. 110 00:07:02,376 --> 00:07:04,959 Ti nećeš biti te sreće. 111 00:07:06,501 --> 00:07:08,209 Ti ideš kralju. 112 00:07:16,543 --> 00:07:20,001 Ove karte nemaju smisla. Ova upućuje na istok. 113 00:07:20,001 --> 00:07:21,626 A ova na jug. 114 00:07:21,626 --> 00:07:25,584 A ova, pak, pokazuje spiralni put prema gore. 115 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 Što je? 116 00:07:34,584 --> 00:07:36,584 Moj kontakt s Narodom vatre. 117 00:07:40,168 --> 00:07:43,001 Dogovorite sastanak. To recite generalima ovdje 118 00:07:43,001 --> 00:07:45,959 pa neka oni postave klopku i uhite špijune. 119 00:07:45,959 --> 00:07:49,293 Ne. Gospodari vatre bili su jasni. 120 00:07:49,293 --> 00:07:51,876 U slučaju otpora napast će svime što imaju. 121 00:07:51,876 --> 00:07:53,126 Neka dođu. 122 00:07:54,334 --> 00:07:56,418 Avatar nam se vratio. 123 00:07:56,918 --> 00:07:58,418 Dosta je bilo skrivanja. 124 00:07:59,459 --> 00:08:00,918 Vrijeme je za borbu. 125 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 Vaše Veličanstvo. 126 00:08:19,001 --> 00:08:20,918 Zatvorenik kojeg ste tražili. 127 00:08:21,834 --> 00:08:24,834 Borio se i uništavao tuđe vlasništvo. 128 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 Ugrožavao je ljude. 129 00:08:28,668 --> 00:08:31,418 I gospodar zraka je. 130 00:08:38,084 --> 00:08:41,334 Korijen lotosa, kora bora, sušeni jasmin. 131 00:08:46,793 --> 00:08:49,376 Korijen lotosa, kora bora, sušeni jasmin 132 00:08:49,376 --> 00:08:52,209 i vrela voda, neka se namače dvije minute! 133 00:08:53,001 --> 00:08:53,834 Čaj? 134 00:08:55,751 --> 00:08:56,584 Može. 135 00:08:56,584 --> 00:08:58,293 Griješiš za njega. 136 00:08:58,918 --> 00:09:00,584 - Vidjeli smo ga. - Griješiš! 137 00:09:01,501 --> 00:09:04,543 Nije samo gospodar zraka. 138 00:09:05,168 --> 00:09:07,626 Upravlja svim elementima. 139 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 Spasitelj je svijeta. 140 00:09:10,251 --> 00:09:11,251 On je 141 00:09:12,251 --> 00:09:13,293 avatar. 142 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 I sjajno baca žabice. 143 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 Bumi? 144 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 Zdravo, Aang. 145 00:09:27,418 --> 00:09:28,376 Bumi! 146 00:09:31,418 --> 00:09:32,793 Kako si još živ? 147 00:09:33,751 --> 00:09:38,501 Zdrav život, dobra prehrana i sreća. Ili je to možda ipak nesreća? 148 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 Važnije je pitanje kako si ti još živ. 149 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 I kako si još dijete? 150 00:09:44,876 --> 00:09:45,959 Duga je to priča. 151 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 Kora bora? 152 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 Koja ti je budala rekla da u to staviš koru bora? 153 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 Ti. 154 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 Vodite ga... 155 00:10:15,126 --> 00:10:16,043 na gozbu. 156 00:10:54,626 --> 00:10:55,459 Jete. 157 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 Izdala si nas. 158 00:10:59,334 --> 00:11:00,334 Izdala? 159 00:11:01,126 --> 00:11:03,293 Spriječila sam te da ubijaš nedužne. 160 00:11:03,293 --> 00:11:07,376 Nedužne? Špijuni, izdajice. Njih si htjela spasiti? 161 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 Nisu ti svi ovdje neprijatelji. 162 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 Ako si protiv nas, 163 00:11:13,084 --> 00:11:14,043 ti jesi. 164 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 Život na Južnom polu možda je lak, 165 00:11:21,043 --> 00:11:25,668 ali ovdje moramo donositi teške odluke. Tako je to kad ratuješ. 166 00:11:27,584 --> 00:11:29,001 Mislio sam da si uz nas. 167 00:11:31,209 --> 00:11:32,459 Uz mene. 168 00:11:32,459 --> 00:11:35,626 Zaboravio si za što se boriš. 169 00:11:35,626 --> 00:11:38,584 Rekao si mi da se prisjetim majke. Jesam. 170 00:11:38,584 --> 00:11:41,751 A ona nije htjela da ikad budem ogorčena. 171 00:11:42,709 --> 00:11:47,168 Tako znam da si na pogrešnoj strani i ne boriš se za ono što voliš. 172 00:11:47,168 --> 00:11:49,043 Boriš se zbog mržnje. 173 00:11:51,043 --> 00:11:52,376 Kao i gospodari vatre. 174 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 Nisam nimalo kao gospodari vatre. 175 00:12:18,834 --> 00:12:19,876 Zbogom, Jete. 176 00:12:21,334 --> 00:12:24,001 Gle koju moć imaš! To možeš zahvaliti meni! 177 00:12:24,001 --> 00:12:25,168 To nisi učinio ti. 178 00:12:25,959 --> 00:12:27,001 Ja sam. 179 00:12:46,668 --> 00:12:47,501 Ti! 180 00:12:48,751 --> 00:12:50,084 Nije ti mjesto ovdje. 181 00:12:50,918 --> 00:12:54,501 Poslali su me da odvedem zatvorenika. 182 00:12:54,501 --> 00:12:58,043 Ali... Eto, malo kasnim. 183 00:12:58,043 --> 00:13:02,418 Ako moj zapovjednik to dozna... Već imam dovoljno problema. 184 00:13:04,126 --> 00:13:07,584 Starog su odveli u Jamu. Taj drugi još je ovdje. 185 00:13:09,293 --> 00:13:10,209 Drugi? 186 00:13:10,209 --> 00:13:13,001 Da, onaj mali ćelavi. Kralj ga je htio vidjeti. 187 00:13:14,043 --> 00:13:16,001 Onda, samo ćeš tako stajati? 188 00:13:16,751 --> 00:13:18,084 Što ćeš učiniti? 189 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 Za objed imaš dva izbora. 190 00:13:29,001 --> 00:13:31,334 Rebrica s Klokanskog otoka. 191 00:13:31,334 --> 00:13:34,501 Samo što ti ne skaču u usta! 192 00:13:40,293 --> 00:13:44,001 Ili juha od morskih trava. 193 00:13:44,001 --> 00:13:46,709 Navodno ti „vlati” boju u obraze. 194 00:13:51,043 --> 00:13:52,834 Ta je bila dobra! 195 00:13:52,834 --> 00:13:54,084 Juhu ću. 196 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 Ne jedem meso. 197 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 Tako je. Ne jedeš. 198 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 Dobar izbor. 199 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 Čekaj. Je li to bio test? 200 00:14:10,543 --> 00:14:12,126 Molim? Kakav test? 201 00:14:12,126 --> 00:14:15,084 Ma ne! Više kao neka igra. 202 00:14:15,626 --> 00:14:17,709 Oduvijek si volio igre. 203 00:14:18,251 --> 00:14:22,834 I tako, kažeš, stotinu si godina bio smrznut u ledenjaku? 204 00:14:23,334 --> 00:14:26,126 To je sigurno bilo lijepo. 205 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 Nije! Bilo je strašno! 206 00:14:27,709 --> 00:14:30,626 Ma daj! Pa nije moglo biti tako loše. 207 00:14:30,626 --> 00:14:33,543 Svijet gori, ljudi umiru, 208 00:14:33,543 --> 00:14:38,001 a ti si sve to lijepo prespavao. 209 00:14:38,001 --> 00:14:40,376 Pobili su sve gospodare zraka. 210 00:14:42,251 --> 00:14:43,959 A nije me bilo da im pomognem. 211 00:14:43,959 --> 00:14:48,334 Aha, da, ti redovnici oduvijek su bili u oblacima. Jelda? 212 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 To je bila tragedija. 213 00:14:52,334 --> 00:14:54,043 A mogla bi se ponoviti. 214 00:14:54,584 --> 00:14:57,293 Zato moram otići do Sjevernog plemena vode 215 00:14:57,293 --> 00:14:59,168 što je prije moguće 216 00:14:59,168 --> 00:15:01,334 i zato me moraš pustiti. 217 00:15:01,834 --> 00:15:03,959 Tako da mogu spasiti gospodare vode. 218 00:15:06,876 --> 00:15:09,501 Okrećem novi list i idem. 219 00:15:13,793 --> 00:15:16,793 Bumi! Ovo je važno. 220 00:15:16,793 --> 00:15:18,043 Nije te briga? 221 00:15:20,501 --> 00:15:21,418 Briga? 222 00:15:23,293 --> 00:15:27,793 Ti se meni usuđuješ reći da bi me trebala biti briga za to? 223 00:15:28,626 --> 00:15:32,418 Vodiš li ti istu borbu već cijelo jedno stoljeće? 224 00:15:32,918 --> 00:15:37,001 Jesi li gledao kako cijeli tvoj svijet gori oko tebe? 225 00:15:40,126 --> 00:15:42,751 Reći ću ti nešto, avatare. 226 00:15:44,043 --> 00:15:46,668 Možda jesi star stotinu godina, 227 00:15:48,459 --> 00:15:53,584 ali nisi proživio stotinu godina, 228 00:15:54,084 --> 00:15:57,876 a kamoli ovih stotinu godina. 229 00:15:58,793 --> 00:16:01,084 Neću povjerovati da si izgubio nadu. 230 00:16:03,168 --> 00:16:04,334 Ne ti, Bumi. 231 00:16:04,959 --> 00:16:06,626 Ma zbilja? 232 00:16:09,334 --> 00:16:11,876 Izazov prihvaćen. 233 00:16:21,376 --> 00:16:22,751 Ovo ne može biti točno. 234 00:16:22,751 --> 00:16:24,751 Ovo je jedini ulaz u planinu. 235 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Jesi li sigurna? 236 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Slušaj. 237 00:16:29,584 --> 00:16:30,709 Čuješ li 238 00:16:31,751 --> 00:16:32,626 glazbu? 239 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 Kad se nađeš u tmini 240 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 I oko sebe vidiš samo kamenje i stijene 241 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 Baš dobro. Uzmi to. 242 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 Sjeti se da dragocjen dar 243 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 Leži u dubini 244 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 Protresi. 245 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 Zato malo kopaj pa ćeš naći 246 00:17:08,334 --> 00:17:11,543 Dragulj mog srca 247 00:17:12,084 --> 00:17:16,459 Dragulj mog srca 248 00:17:16,459 --> 00:17:17,501 Da 249 00:17:25,709 --> 00:17:29,501 Aha, to nije bilo loše. Što radite ovdje? 250 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 Mi? Što vi radite ovdje? 251 00:17:33,001 --> 00:17:34,668 Radimo to što radimo. 252 00:17:35,251 --> 00:17:38,043 Da, ali zašto baš ovdje? 253 00:17:38,043 --> 00:17:39,418 Zbog akustike. 254 00:17:40,001 --> 00:17:41,168 Najbolja u Omashuu. 255 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 Čujete? 256 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 Sklad. To je najvažnije. 257 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 Sklad, glazba, ljubav. 258 00:17:58,751 --> 00:18:02,876 Ako je njima ovdje dobro, tuneli onda nisu tako strašni. 259 00:18:03,876 --> 00:18:07,501 Tuneli? Ne, ovo nisu tuneli. 260 00:18:10,251 --> 00:18:12,084 Ono su vam tuneli. 261 00:18:19,501 --> 00:18:21,584 Ne bih ušao u njih. 262 00:18:22,251 --> 00:18:23,293 Nemamo izbora. 263 00:18:25,459 --> 00:18:26,959 Moramo naći prijatelja. 264 00:18:28,418 --> 00:18:29,918 U tom slučaju 265 00:18:30,668 --> 00:18:32,209 trebali biste vidjeti ovo. 266 00:18:32,209 --> 00:18:34,251 To je priča o dvije ljubavnice. 267 00:18:38,334 --> 00:18:42,293 Oma i Shu upoznale su se na planini koja je razdvajala njihova sela. 268 00:18:44,959 --> 00:18:48,001 Sela su bila zaraćena pa nisu mogle biti zajedno. 269 00:18:48,001 --> 00:18:51,001 ali jako su se voljele pa su našle rješenje. 270 00:18:52,418 --> 00:18:56,709 Od jazorovka su naučile upravljati zemljom i bile prve gospodarice zemlje. 271 00:19:00,584 --> 00:19:03,834 Probile su tunele kako bi se krišom sastajale u njima. 272 00:19:06,584 --> 00:19:09,418 Ali Oma jedan dan nije došla. 273 00:19:10,168 --> 00:19:12,043 Poginula je u napadu. 274 00:19:14,334 --> 00:19:17,418 Shrvana Shu iskoristila je moć gospodarenja zemljom 275 00:19:17,418 --> 00:19:19,709 kako bi pokorila oba sela. 276 00:19:21,834 --> 00:19:23,793 Sve ih je mogla uništiti. 277 00:19:25,834 --> 00:19:28,751 Ali umjesto toga proglasila je kraj rata. 278 00:19:32,209 --> 00:19:36,251 Oba sela udružila su se u izgradnji grada u kojem će živjeti u miru. 279 00:19:36,751 --> 00:19:41,251 Taj veliki grad prozvali su Omashu u spomen na njihovu ljubav. 280 00:19:47,376 --> 00:19:49,293 „Ljubav je najsjajnija u tami.” 281 00:19:50,918 --> 00:19:51,959 Upamtite to, 282 00:19:52,626 --> 00:19:54,793 pogotovo ako odlazite u mrak 283 00:19:54,793 --> 00:19:57,126 iz kojeg se nitko nije vratio živ. 284 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 Dvije ljubavnice... 285 00:20:02,751 --> 00:20:05,959 Sve će biti dobro. Nemamo se čega bojati. 286 00:20:06,709 --> 00:20:10,501 Tako je. Gnjevni duhovi ne postoje. 287 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 Tajni tunel 288 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 Kroz planine 289 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 Tajni, tajni, tajni, tajni tunel 290 00:20:28,043 --> 00:20:29,084 Da! 291 00:20:30,626 --> 00:20:31,668 Nema im spasa. 292 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 Cijela jedinica gospodara zemlje za samo jednog starca. 293 00:20:37,959 --> 00:20:38,876 Polaskan sam. 294 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 Stoj! 295 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 Stoj! 296 00:20:49,959 --> 00:20:51,126 Samo mjera opreza. 297 00:20:53,043 --> 00:20:55,459 Mnogima ovdje puno bi značila informacija 298 00:20:55,459 --> 00:20:58,209 da je slavni Zmaj Zapada ovdje. 299 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 General Naroda vatre koji je 600 dana vodio opsadu Ba Sing Sea. 300 00:21:02,918 --> 00:21:05,709 Mnogi bi htjeli uzeti pravdu u svoje ruke. 301 00:21:06,668 --> 00:21:08,459 A to ne smijemo dopustiti. 302 00:21:10,459 --> 00:21:13,876 Mogu li vam ikako olakšati ovo putovanje? 303 00:21:16,543 --> 00:21:17,459 Dobro sam. 304 00:21:18,209 --> 00:21:19,084 Hvala. 305 00:21:25,668 --> 00:21:28,709 Sigurno? Ne ustručavajte se reći. 306 00:21:30,418 --> 00:21:32,334 Dug je put do Jame. 307 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 A ja imam vremena napretek. 308 00:21:45,293 --> 00:21:46,793 Uzjašite! 309 00:22:01,168 --> 00:22:02,584 Želiš ići na sjever. 310 00:22:02,584 --> 00:22:05,418 Na sjeveru nije dobro. 311 00:22:05,418 --> 00:22:07,418 Gori po cijelom sjeveru. 312 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 Nemam izbora. Moram otići onamo. 313 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 Poslušaj moj savjet. Izravan put nije uvijek najbolji. 314 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 Trebao bih poći neizravnim putem? 315 00:22:22,543 --> 00:22:25,376 To znači da moraš paziti kuda ideš. 316 00:22:29,626 --> 00:22:31,168 Bumi, što je ovo? 317 00:22:55,334 --> 00:22:57,209 Bumi, što pokušavaš dokazati? 318 00:22:57,209 --> 00:22:58,251 Dokazati? 319 00:22:58,918 --> 00:23:03,126 Možda ti želim pokazati da za avatara nema lakog puta. 320 00:23:03,876 --> 00:23:08,043 Možda se samo želim igrati kao što smo se nekad igrali. 321 00:23:08,876 --> 00:23:13,751 A možda samo želim zagristi tvrdi slatkiš. 322 00:23:41,959 --> 00:23:43,043 Stižem, striče. 323 00:23:53,043 --> 00:23:53,876 Ovuda. 324 00:23:55,126 --> 00:23:56,543 Tako piše na karti? 325 00:23:58,168 --> 00:24:00,501 Karta je nejasna, ali imam predosjećaj. 326 00:24:01,376 --> 00:24:02,293 Predosjećaj? 327 00:24:03,751 --> 00:24:06,876 Da, predosjećaj. 328 00:24:10,168 --> 00:24:11,501 Vidiš to? 329 00:24:13,793 --> 00:24:14,918 Ugasi svjetlo. 330 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 Ma vidi ti to! 331 00:24:22,834 --> 00:24:26,084 „Ljubav je najsjajnija u tami.” Shvaćaš? To je bio trag. 332 00:24:27,418 --> 00:24:30,501 Ovdje mora biti mrak da bismo mogli slijediti svjetlo. 333 00:24:30,501 --> 00:24:32,043 Tako ćemo naći put. 334 00:24:32,834 --> 00:24:34,793 Svjetlo kristala? 335 00:24:35,876 --> 00:24:37,668 Ima ih posvuda. 336 00:24:37,668 --> 00:24:39,793 Na zidovima. Na tlu. 337 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 - Razasuti su bez reda. - To je put. 338 00:24:42,001 --> 00:24:44,876 Svijetleće kamenje nije ljubav u tami. 339 00:24:44,876 --> 00:24:48,168 Pjesnička sloboda. Trubaduri su rekli da je ljubav odgovor. 340 00:24:48,168 --> 00:24:50,376 Ona pokreće svijet. 341 00:24:50,376 --> 00:24:52,043 Sad slušaš trubadure? 342 00:24:53,376 --> 00:24:56,084 - Sokka, čekaj! - Katara, u čemu je problem? 343 00:24:56,084 --> 00:24:58,334 U tome što me ne shvaćaš ozbiljno. 344 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 Opet to. 345 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 - Više nisam curica. - Ali tako se ponašaš. 346 00:25:02,834 --> 00:25:04,751 Ti se ponašaš kao da sve znaš, 347 00:25:04,751 --> 00:25:07,709 a nisi ni znao da ti izdajnik laže. 348 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 - Ti si se zatreskala u terorista! - Nisam! 349 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 - Niste trebali razgovarati. - Nećeš mi to braniti! 350 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 - Ne možeš me ignorirati. - Mogu kad radiš gluposti! 351 00:25:16,293 --> 00:25:18,418 - Tata me zadužio za ovo. - Nisi on! 352 00:25:34,251 --> 00:25:36,376 Očito više nismo u Vučjoj Uvali, ha? 353 00:25:38,084 --> 00:25:38,959 Nismo. 354 00:25:43,043 --> 00:25:45,376 Zamisli da nas baka sad vidi. 355 00:25:49,126 --> 00:25:52,751 - Da nam je sad njezina sušena tuljanovina! - Ili rezanci. 356 00:25:53,668 --> 00:25:55,084 S vrućom juhom. 357 00:25:55,084 --> 00:25:56,376 Ubrzo ćemo to jesti. 358 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Zbilja to misliš? 359 00:26:03,918 --> 00:26:04,834 Ne znam. 360 00:26:10,709 --> 00:26:11,626 Dođi. 361 00:26:12,293 --> 00:26:13,501 Moramo poći. 362 00:26:17,459 --> 00:26:21,001 Sušena tuljanovina. Nikad mi nije jasno kako to možeš jesti. 363 00:26:24,418 --> 00:26:25,834 Dovedi ga ovamo. 364 00:26:28,251 --> 00:26:29,668 Osedlaj ga. 365 00:26:39,251 --> 00:26:41,584 Gospodari vatre ne trebaju vodu, je li? 366 00:26:48,001 --> 00:26:49,418 U Ba Sing Seu 367 00:26:50,043 --> 00:26:53,501 morali smo štedjeti vodu poslije prve godine opsade. 368 00:26:56,001 --> 00:26:59,584 Budući da smo bili vojnici, imali smo posebne povlastice. 369 00:27:03,876 --> 00:27:05,001 Ali moj brat... 370 00:27:07,001 --> 00:27:08,293 Bio je meka srca. 371 00:27:11,668 --> 00:27:15,043 Skupljao bi hranu i vodu od svojih ljudi i davao ih djeci. 372 00:27:17,543 --> 00:27:21,626 Bio je na straži one noći kad ste spalili istočni zid. 373 00:27:24,376 --> 00:27:28,584 Kad smo ugasili požar, više nismo imali što pokopati. 374 00:27:33,751 --> 00:27:35,084 Imao je 19 godina. 375 00:27:39,418 --> 00:27:40,834 Toliko mrtvih. 376 00:27:42,001 --> 00:27:43,168 Toliko borbe. 377 00:27:44,293 --> 00:27:46,168 A Ba Sing Se i dalje stoji. 378 00:27:48,501 --> 00:27:49,668 Je li se isplatilo? 379 00:27:52,084 --> 00:27:53,376 Bili smo u ratu. 380 00:27:54,209 --> 00:27:55,209 Bio sam vojnik. 381 00:27:55,209 --> 00:27:56,668 Bio si koljač! 382 00:28:05,834 --> 00:28:06,709 Znaš... 383 00:28:09,543 --> 00:28:12,543 Još osjećam smrad dima kad noću legnem spavati. 384 00:28:15,501 --> 00:28:17,043 Nikad ne nestaje. 385 00:28:33,543 --> 00:28:35,293 Rat nas gura do ruba. 386 00:28:36,584 --> 00:28:39,334 Nekima od nas ne sviđa se ono što ondje vidimo. 387 00:28:39,334 --> 00:28:42,501 To bi trebalo značiti da se kaješ zbog toga? 388 00:28:43,834 --> 00:28:46,001 Nisam mislio na sebe. 389 00:28:56,251 --> 00:28:57,084 Gospodine. 390 00:29:01,293 --> 00:29:02,209 Odstupite. 391 00:29:10,251 --> 00:29:11,668 To je zbilja istina, ha? 392 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 U vama nema ljudskosti. 393 00:29:19,209 --> 00:29:22,209 Nemaš pojma kako je kad nekog izgubiš! 394 00:29:47,043 --> 00:29:48,584 Zbilja je napustio opsadu? 395 00:29:48,584 --> 00:29:50,918 Da, nakon što mu je sin poginuo. 396 00:29:50,918 --> 00:29:54,793 Sin mu je umro kao junak, a njega će vječno pamtiti kao kukavicu. 397 00:29:59,293 --> 00:30:03,293 Brate, neka te utješi pomisao da će Lu Ten zauvijek biti upamćen 398 00:30:03,293 --> 00:30:06,209 kao veliki ratnik Naroda vatre. 399 00:30:06,918 --> 00:30:08,001 Hvala, Ozai. 400 00:30:11,293 --> 00:30:13,876 Njegova žrtva bit će legendarna. 401 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 Striče. 402 00:30:25,876 --> 00:30:29,084 Ovo je velika čast za tebe i Lua Tena, 403 00:30:30,001 --> 00:30:32,084 koji je umro služeći Narodu vatre. 404 00:30:52,043 --> 00:30:57,209 Kad mi učenje nije dobro išlo i kad otac nije bio zadovoljan, 405 00:30:58,543 --> 00:31:01,001 Lu Ten mi je dao ovo. 406 00:31:02,334 --> 00:31:06,959 Dobio je to zato što je bio najbolji u svojoj klasi za obuku časnika. 407 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 Rekao je da ovo pripada nekom kome je suđeno da radi velika djela. 408 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 To me osnažilo. 409 00:31:33,668 --> 00:31:37,751 Lu Tenu to nije trebalo jer je bio snažniji od svih koje sam poznavao. 410 00:32:26,543 --> 00:32:27,834 To ti sve bolje ide. 411 00:32:28,834 --> 00:32:31,251 Vježba i dobre upute. 412 00:32:32,001 --> 00:32:33,334 Da? Iz svitka? 413 00:32:34,293 --> 00:32:35,168 Da. 414 00:32:36,293 --> 00:32:39,501 A i Jet mi je pomogao oko nečeg. 415 00:32:41,459 --> 00:32:43,668 Izgubio je obitelj, kao i mi. 416 00:32:44,334 --> 00:32:46,709 Zna koliko uspomene na to mogu sputati. 417 00:32:47,334 --> 00:32:49,709 Zahvaljujući njemu shvatila sam 418 00:32:49,709 --> 00:32:52,834 da razmišljam samo o maminoj smrti, a ne životu. 419 00:32:55,126 --> 00:32:58,918 Jet je pošao pogrešnim putem, ali gurnuli su ga u to. 420 00:32:59,418 --> 00:33:00,543 Kao i Saija. 421 00:33:05,376 --> 00:33:07,918 Sai mi je rekao da bih trebao biti inženjer. 422 00:33:08,626 --> 00:33:10,001 To mi je pravi poziv. 423 00:33:12,376 --> 00:33:14,126 - Vjeruješ to? - Ne znam. 424 00:33:14,126 --> 00:33:17,168 Ali lijepo je čuti da imam što ponuditi svijetu. 425 00:33:18,084 --> 00:33:20,334 Osim što sam sjajan borac. 426 00:33:22,626 --> 00:33:23,584 Sokka. 427 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 Ono što sam rekla o tebi i tati... 428 00:33:28,626 --> 00:33:29,459 Zaboravi. 429 00:33:30,209 --> 00:33:33,834 Vodio si pleme i štitio nas bez ičije pomoći. 430 00:33:35,418 --> 00:33:38,001 Tata taj teret nije morao nositi sam. 431 00:33:40,459 --> 00:33:42,084 Bilo ti je teže nego njemu. 432 00:33:53,584 --> 00:33:56,501 To nije u redu. 433 00:33:58,418 --> 00:34:01,418 To su obični kristali, kako sam i mislila. 434 00:34:10,376 --> 00:34:13,959 Ovo ne bi trebalo biti ovdje. Bili smo ovdje i nije bilo zida. 435 00:34:13,959 --> 00:34:15,293 Kako je to moguće? 436 00:34:16,168 --> 00:34:17,251 Nije. 437 00:34:18,668 --> 00:34:19,626 Osim ako... 438 00:34:21,334 --> 00:34:22,959 Ako se tuneli ne mijenjaju. 439 00:34:28,126 --> 00:34:31,959 Iza ovih vrata krije se strašan izazov. 440 00:34:31,959 --> 00:34:35,876 Pravi test koji će pokazati jesi li spreman za ulogu avatara. 441 00:34:37,251 --> 00:34:38,126 Bumi. 442 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 Ovi izazovi, igre i testovi nemaju smisla. 443 00:34:42,168 --> 00:34:45,126 Već stotinu godina ništa nema smisla. 444 00:34:45,959 --> 00:34:47,251 Nisi ti ovakav. 445 00:34:48,293 --> 00:34:52,084 Bumi kojeg poznajem veseli je dječak koji voli zabavu, 446 00:34:52,084 --> 00:34:55,668 koji voli bacati žabice i uvijek misli na prijatelje. 447 00:34:58,626 --> 00:35:00,959 Vjerujem da je taj dječak još ovdje. 448 00:35:03,751 --> 00:35:04,959 Vrlo lukavo. 449 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 Tebi je sve igra, je li, avatare? 450 00:35:09,876 --> 00:35:12,418 Koga briga za odgovornost! 451 00:35:12,418 --> 00:35:15,918 Koga briga za, recimo, spašavanje svijeta! 452 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 Ma ne. Bolje je kad se samo zafrkavaš. Je li? 453 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 Pa, 454 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 odigrajmo još jednu, posljednju igru. 455 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 Kao što sam obećao. 456 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 Još jedna, posljednja igra, avatare. 457 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 Najjednostavnija igra. 458 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 Ti protiv mene. 459 00:36:05,501 --> 00:36:07,751 Do smrti! 460 00:36:12,084 --> 00:36:14,043 Kako se tuneli mogu mijenjati? 461 00:36:14,043 --> 00:36:17,001 - Znala sam da kristali ne pomažu. - Poslije likuj. 462 00:36:21,334 --> 00:36:22,959 Je li mi se to pričinilo? 463 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 Jazorovka. 464 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 Hajde. 465 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 Hajde! 466 00:37:49,084 --> 00:37:50,959 Svi smo vidjeli dovoljno smrti. 467 00:38:04,418 --> 00:38:07,168 Tako je kad si milostiv prema gospodaru zemlje. 468 00:38:14,168 --> 00:38:15,001 Dobro si. 469 00:38:16,584 --> 00:38:17,793 Moramo poći. 470 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 - Trebaš odmor. - Nema vremena. 471 00:38:20,793 --> 00:38:22,876 Ubrzo će poslati još vojnika. 472 00:38:22,876 --> 00:38:24,959 Odmah moramo poći. 473 00:38:35,584 --> 00:38:36,626 Katara! 474 00:38:44,709 --> 00:38:45,584 Hvala. 475 00:38:55,543 --> 00:38:56,376 Slijepa ulica. 476 00:39:02,751 --> 00:39:03,834 Katara, žao mi je. 477 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 I meni je žao. 478 00:39:15,459 --> 00:39:17,168 Što je? Jesmo li mrtvi? 479 00:39:26,543 --> 00:39:28,459 „Ljubav je najsjajnija u tami.” 480 00:39:29,959 --> 00:39:31,626 Nije stvar u kristalima. 481 00:39:31,626 --> 00:39:34,043 Nisu oni pokazali put Omi i Shu. 482 00:39:42,709 --> 00:39:43,709 Slijepa je. 483 00:39:44,251 --> 00:39:47,209 Ne ravnaju se vidom, nego emocijama. 484 00:39:48,251 --> 00:39:50,501 Osjete emocije i reagiraju na njih. 485 00:39:51,209 --> 00:39:54,126 Na ljutnju, strah, ali uglavnom ljubav. 486 00:39:56,626 --> 00:39:58,543 „Ljubav je najsjajnija u tami.” 487 00:40:00,709 --> 00:40:02,293 Reagiraju na ljubav? 488 00:40:04,376 --> 00:40:06,418 Misliš da reagiraju na glas? 489 00:40:07,418 --> 00:40:09,168 Oprostite, jazorovko, 490 00:40:09,876 --> 00:40:12,793 možete li nam pokazati put do palače? 491 00:40:13,501 --> 00:40:14,376 Molim vas. 492 00:40:53,918 --> 00:40:56,084 Molim te, Bumi! Ne moraš ovo raditi! 493 00:40:56,084 --> 00:40:57,543 Itekako moram. 494 00:40:58,126 --> 00:41:01,584 Neki od nas moraju se boriti čak i kad to ne žele. 495 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 Tako je to kad si u ratu! 496 00:41:10,126 --> 00:41:11,334 Ne! 497 00:41:17,918 --> 00:41:21,834 Znao bi to da si bio ovdje, ali nisi bio. 498 00:41:23,543 --> 00:41:24,626 Napustio si nas. 499 00:41:27,334 --> 00:41:29,709 Bio si avatar. 500 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 A napustio si nas. 501 00:41:36,168 --> 00:41:39,084 U ovom svijetu ne možeš se osloniti ni na koga, 502 00:41:40,001 --> 00:41:41,334 čak ni na prijatelje. 503 00:41:48,418 --> 00:41:50,418 Pogotovo na prijatelje. 504 00:42:21,084 --> 00:42:23,834 Iako je ovo bilo jako zabavno, 505 00:42:23,834 --> 00:42:27,376 vrijeme je za kraj igara. 506 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 Bumi, ne mogu držati obje. Pomozi mi! 507 00:42:51,084 --> 00:42:52,126 Pusti da padne. 508 00:42:52,626 --> 00:42:55,001 Pusti da padne i pobijedit ćeš. 509 00:42:55,001 --> 00:42:57,126 Bumi, ovo nije igra! 510 00:42:57,126 --> 00:42:58,043 Je, igra je. 511 00:42:58,751 --> 00:43:02,209 Igra koja od tebe zahtijeva nemoguć izbor. 512 00:43:02,209 --> 00:43:05,334 Da spasim ovaj ili onaj grad? 513 00:43:05,334 --> 00:43:09,334 Kome idu zadnji ostaci hrane? Siročadi ili vojnicima? 514 00:43:09,334 --> 00:43:12,418 Takve odluke moraš donositi 515 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 dan za danom, godinu za godinom. 516 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 A to je samo da bih spasio ovaj grad. 517 00:43:20,709 --> 00:43:23,584 Ti moraš spasiti cijeli svijet. 518 00:43:23,584 --> 00:43:24,959 Pusti da padne, Aang! 519 00:43:25,834 --> 00:43:29,876 I nauči kako je to biti avatar! 520 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Ne! 521 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 Onda svijetu nema spasa. 522 00:43:44,751 --> 00:43:45,793 Sokka, drži kralja. 523 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 Aang, sad! 524 00:43:59,334 --> 00:44:00,209 Jesi li dobro? 525 00:44:02,501 --> 00:44:04,876 Zbilja razvaljuješ! 526 00:44:09,793 --> 00:44:12,834 Varalico! Varao si! 527 00:44:13,334 --> 00:44:15,418 Nisi to učinio sam, 528 00:44:15,418 --> 00:44:18,751 tako da ama baš ništa nisi naučio! 529 00:44:18,751 --> 00:44:20,043 Pogriješio si. 530 00:44:20,043 --> 00:44:22,376 Možeš se osloniti na prijatelje, 531 00:44:22,876 --> 00:44:26,251 a ja ću samo tako spasiti svijet. 532 00:44:27,459 --> 00:44:28,876 S prijateljima. 533 00:44:28,876 --> 00:44:32,001 Razmišljaš kao dijete. 534 00:44:34,293 --> 00:44:36,043 Je li to zbilja tako loše? 535 00:44:41,876 --> 00:44:42,793 Sjećaš se ovog? 536 00:44:43,918 --> 00:44:45,459 Time zovem prijatelja. 537 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 To ću sad učiniti. 538 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 Pozvati starog prijatelja. 539 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 Imao si pravo. 540 00:45:03,376 --> 00:45:06,418 Nisam bio ovdje za svijet. Ni za tebe. 541 00:45:08,751 --> 00:45:09,834 Ali sad sam ovdje. 542 00:45:23,293 --> 00:45:24,126 Veličanstvo. 543 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 Doveli smo pojačanje. 544 00:45:28,543 --> 00:45:31,001 Udvostručili ste stražu na bedemima? 545 00:45:31,001 --> 00:45:34,251 - Jesmo, Veličanstvo. - Dobro. Reci im da ubrzo stižem. 546 00:45:35,751 --> 00:45:37,334 Čekaj, što se događa? 547 00:45:38,334 --> 00:45:42,251 Vojska Naroda vatre je u pokretu. Bit će ovdje u zoru. 548 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Napadaju vas? 549 00:45:43,751 --> 00:45:47,751 Napast će nas, ali bit ćemo spremni. 550 00:45:47,751 --> 00:45:50,793 Srećom, dobili smo dojavu. 551 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 Sai? 552 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 Mehaničar je generalima rekao za mrežu špijuna u gradu. 553 00:45:57,459 --> 00:46:01,334 Pomogao nam je da ih uhitimo. A sad svi vi otiđite odavde. 554 00:46:01,918 --> 00:46:06,668 Avatar mora biti negdje drugdje. Mi se znamo i sami snaći. 555 00:46:07,376 --> 00:46:10,543 Vrijeme je da se Omashu opet uključi u rat. 556 00:46:12,001 --> 00:46:17,834 Aha, ali imam još jedan izazov za tebe. 557 00:46:25,751 --> 00:46:27,918 Moj kupus! 558 00:46:47,793 --> 00:46:50,876 Kao da smo stalno po barkama i brodovima. 559 00:46:52,084 --> 00:46:54,709 Možda nam je takva sudba, prinče Zuko. 560 00:47:28,126 --> 00:47:29,959 Dobro. Nije prekasno. 561 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 - Što radiš ovdje, striče? - Što i ti. 562 00:47:33,376 --> 00:47:37,293 Pripremam se za, bez ikakve sumnje, putovanje za pamćenje. 563 00:47:39,793 --> 00:47:41,168 Želiš poći sa mnom? 564 00:47:41,751 --> 00:47:44,709 Posve sam spreman. Imam dovoljno čaja. 565 00:47:47,293 --> 00:47:48,834 Ne trebam dadilju. 566 00:47:55,418 --> 00:47:56,543 A prijatelja? 567 00:48:08,793 --> 00:48:10,793 Moj otac jasno mi je rekao 568 00:48:11,793 --> 00:48:14,501 da se ne vraćam dok ne nađem avatara. 569 00:48:16,418 --> 00:48:17,459 Što znači 570 00:48:18,668 --> 00:48:21,626 da se možda dugo nećemo vratiti doma. 571 00:48:27,084 --> 00:48:27,959 Dom. 572 00:48:32,084 --> 00:48:35,293 Sve što trebam je na ovom brodu. 573 00:48:42,293 --> 00:48:45,126 Kao što rekoh, imam dovoljno čaja. 574 00:49:06,168 --> 00:49:07,293 Što je, Zuko? 575 00:49:08,584 --> 00:49:09,626 Ništa. 576 00:49:12,876 --> 00:49:14,001 Odvedimo te kući. 577 00:51:14,126 --> 00:51:17,043 Prijevod titlova: Ivan Zorić