1
00:00:14,376 --> 00:00:15,418
Ola!
2
00:00:16,959 --> 00:00:18,251
Ola!
3
00:00:19,001 --> 00:00:20,376
Hai alguén aí?
4
00:00:21,918 --> 00:00:25,501
Engánanse. Os incendios
non os provoquei eu. Nin a pelexa.
5
00:00:25,501 --> 00:00:26,834
Non gastes saliva.
6
00:00:26,834 --> 00:00:30,043
Os soldados do Reino da Terra
non son moi tolerantes,
7
00:00:30,043 --> 00:00:32,168
nin nas mellores circunstancias.
8
00:00:33,209 --> 00:00:37,918
E non hai dúbida de que estas non son
as mellores circunstancias.
9
00:00:38,501 --> 00:00:39,668
Xeneral Iroh.
10
00:00:40,251 --> 00:00:42,084
Alégrome de verte, Avatar novo.
11
00:00:42,084 --> 00:00:43,209
Onde vai Zuko?
12
00:00:43,959 --> 00:00:45,084
Tamén o capturaron?
13
00:00:45,834 --> 00:00:50,209
Espero que non. Con sorte,
agora xa estará de camiño ao barco.
14
00:00:50,209 --> 00:00:51,834
Todo isto é culpa del.
15
00:00:51,834 --> 00:00:54,751
El empezou a pelexa,
deixouno tirado e escapou.
16
00:00:55,376 --> 00:00:57,751
Xa vou vendo o tipo de persoa que é.
17
00:00:59,084 --> 00:01:00,084
Dubídoo.
18
00:01:00,751 --> 00:01:02,418
Que cre que nos pasará?
19
00:01:07,334 --> 00:01:08,334
Non o sei.
20
00:01:09,126 --> 00:01:10,043
Pero o que sei
21
00:01:10,043 --> 00:01:13,959
é que os mestres da terra non tratan ben
os inimigos que capturan.
22
00:01:19,626 --> 00:01:20,668
É certo?
23
00:01:21,584 --> 00:01:23,251
Traballabas para o inimigo?
24
00:01:25,793 --> 00:01:27,043
É complicado.
25
00:01:27,043 --> 00:01:30,459
Non, a pregunta é doada.
Colaborabas cos mestres do lume?
26
00:01:40,001 --> 00:01:40,834
Si.
27
00:01:44,876 --> 00:01:45,959
Teo.
28
00:01:47,668 --> 00:01:49,084
Eu queríate protexer.
29
00:01:50,084 --> 00:01:54,459
Os mestres do lume íannos matar
e atacar a cidade se non colaboraba.
30
00:01:54,959 --> 00:01:59,334
A razón pola que deixaron tranquila
a Omashu é polo servizo que prestei.
31
00:01:59,334 --> 00:02:02,584
Servizo? Chámaslle así
a darlle armas ao inimigo?
32
00:02:02,584 --> 00:02:06,918
Armas? Non, só pequenos deseños.
Nada de moito valor.
33
00:02:06,918 --> 00:02:09,501
Nas mans equivocadas,
todo pode ser unha arma.
34
00:02:10,501 --> 00:02:12,376
Falamos da Nación do Lume.
35
00:02:13,709 --> 00:02:18,126
Sokka, sabes o que implica
tomar decisións difíciles.
36
00:02:18,709 --> 00:02:24,584
Teu pai abandonou a familia
e foi á guerra, deixando un neno a cargo.
37
00:02:26,709 --> 00:02:28,293
Faise o que se pode
38
00:02:29,293 --> 00:02:30,584
para sobrevivir.
39
00:02:31,168 --> 00:02:32,168
Fanse concesións
40
00:02:32,959 --> 00:02:34,084
para ir tirando.
41
00:02:34,709 --> 00:02:36,834
Meu pai non faría o que ti fixeches.
42
00:02:41,668 --> 00:02:43,043
Atopeino.
43
00:02:44,043 --> 00:02:45,168
Aang está na cadea.
44
00:03:37,043 --> 00:03:38,168
HAI 100 ANOS
45
00:03:38,168 --> 00:03:39,084
Aang.
46
00:03:40,126 --> 00:03:41,001
Ola, Aang.
47
00:03:42,043 --> 00:03:44,334
Ola, Bumi. Que tal vai o adestramento?
48
00:03:44,334 --> 00:03:47,668
Coas formas vaime ben,
pero facelas é difícil.
49
00:03:48,251 --> 00:03:50,918
Que dis? É igualiño a un bisonte do ceo.
50
00:03:50,918 --> 00:03:53,001
Tiña que ser unha toupa teixa.
51
00:03:53,001 --> 00:03:54,084
Seguro?
52
00:03:59,126 --> 00:04:02,251
Non hai nada
coma a albanelaría dos mestres da terra.
53
00:04:03,334 --> 00:04:04,418
Non hai fendas.
54
00:04:05,834 --> 00:04:08,043
Por iso as cidades son marabillosas.
55
00:04:08,043 --> 00:04:12,293
Palacios abraiantes,
torres que desafían a gravidade.
56
00:04:13,626 --> 00:04:15,459
Cárceres impenetrables.
57
00:04:16,043 --> 00:04:18,876
Gústanme as zonas de Omashu
menos deprimentes.
58
00:04:19,459 --> 00:04:23,043
As cidades son coma as persoas,
todas teñen zonas escuras.
59
00:04:23,543 --> 00:04:25,668
Agora está escuro en todos os lados.
60
00:04:26,584 --> 00:04:28,918
O que pasou aquí pasou en todo o mundo.
61
00:04:29,876 --> 00:04:31,793
É o que ten un século de guerra.
62
00:04:31,793 --> 00:04:34,001
A guerra comezouna a Nación do Lume.
63
00:04:34,918 --> 00:04:37,293
E tamén a podía acabar a Nación do Lume.
64
00:04:38,001 --> 00:04:39,293
Se fose tan sinxelo.
65
00:04:40,918 --> 00:04:45,043
Meu irmán, o señor do lume,
mira todo cos mesmos anteollos.
66
00:04:45,709 --> 00:04:47,793
Vitoria ou derrota.
67
00:04:48,709 --> 00:04:50,043
O resto non importa.
68
00:04:55,251 --> 00:04:57,751
Nin os seres queridos
perdidos polo camiño.
69
00:04:58,293 --> 00:05:00,709
Por iso Zuko está tan doente por cazarme?
70
00:05:01,293 --> 00:05:03,918
Para gañar esta guerra por seu pai?
71
00:05:05,084 --> 00:05:08,001
A vitoria de Zucko non consiste en gañar
a guerra,
72
00:05:08,584 --> 00:05:10,418
senón en recuperar a súa vida.
73
00:05:10,418 --> 00:05:13,918
Dígalle que ese non é o camiño.
A vostede faralle caso.
74
00:05:15,168 --> 00:05:18,126
Porque lle debe moito.
75
00:05:20,459 --> 00:05:21,626
Ao contrario,
76
00:05:22,751 --> 00:05:24,918
son eu quen lle debe moito a el.
77
00:05:28,959 --> 00:05:31,084
Moito máis do que lle poderei pagar.
78
00:05:32,834 --> 00:05:34,084
Imposible!
79
00:05:34,584 --> 00:05:38,376
O cárcere está nas entrañas da montaña,
rodeado por rochas.
80
00:05:38,376 --> 00:05:40,793
Só se pode entrar ou saír polo palacio.
81
00:05:41,584 --> 00:05:44,209
Síntoo, pero o Avatar está perdido.
82
00:05:46,459 --> 00:05:47,918
Non imos deixar a Aang.
83
00:05:48,501 --> 00:05:50,376
Ti pódesnos meter no palacio.
84
00:05:52,543 --> 00:05:54,418
Despois do de hoxe, non podo.
85
00:05:55,001 --> 00:05:56,043
E polos túneles?
86
00:05:58,293 --> 00:05:59,126
Túneles?
87
00:06:00,251 --> 00:06:02,418
Os túneles secretos da montaña.
88
00:06:02,418 --> 00:06:06,376
Os fundadores da cidade
usáronos para vérense en segredo.
89
00:06:06,376 --> 00:06:08,793
- Contos!
- Dixéchesme que os viras.
90
00:06:10,334 --> 00:06:11,918
Ou era outra mentira?
91
00:06:15,168 --> 00:06:17,668
Si, hai túneles, pero son inestables.
92
00:06:17,668 --> 00:06:19,501
Quen entra aí, non sae máis.
93
00:06:19,501 --> 00:06:22,918
Seica hai espíritos vingadores
vixiando as galerías.
94
00:06:23,918 --> 00:06:28,584
Así que, non só hai túneles secretos,
senón que tamén hai pantasmas.
95
00:06:29,168 --> 00:06:33,793
Mesmo se sei chegar aos túneles,
cos gardas de palacio non podo facer nada.
96
00:06:33,793 --> 00:06:36,501
Diso xa nos ocuparemos.
Ti axúdanos a entrar.
97
00:06:43,084 --> 00:06:44,543
A onde o levan?
98
00:06:45,376 --> 00:06:46,376
Á Mina.
99
00:06:47,501 --> 00:06:48,501
A Mina?
100
00:06:48,501 --> 00:06:52,001
Un campo de traballos forzados
para prisioneiros de guerra.
101
00:06:52,001 --> 00:06:54,959
Dos que enviaron alí,
nunca se volveu saber nada.
102
00:07:02,376 --> 00:07:05,084
Ti non vas ter tanta sorte.
103
00:07:06,501 --> 00:07:07,876
Vas ir ver o rei.
104
00:07:17,043 --> 00:07:19,959
Os mapas non teñen xeito.
Este di de ir ao leste.
105
00:07:19,959 --> 00:07:21,668
Neste hai un camiño ao sur.
106
00:07:21,668 --> 00:07:25,584
E este... sobe directo.
107
00:07:32,584 --> 00:07:33,709
Que é iso?
108
00:07:34,626 --> 00:07:36,584
O meu contacto da Nación do Lume.
109
00:07:40,168 --> 00:07:43,084
Fala con el
e logo cos xenerais do Reino da Terra.
110
00:07:43,084 --> 00:07:46,001
Que poñan unha trampa
para rodear os espías.
111
00:07:46,001 --> 00:07:49,293
Non. Os mestres do lume
deixárono moi claro.
112
00:07:49,293 --> 00:07:51,876
Se hai resistencia, atacarannos con todo.
113
00:07:51,876 --> 00:07:53,126
Déixaos vir.
114
00:07:54,334 --> 00:07:56,418
O Avatar volveu ao mundo.
115
00:07:56,959 --> 00:07:58,418
Acabouse o de agacharse.
116
00:07:59,459 --> 00:08:00,918
É hora de loitar.
117
00:08:15,709 --> 00:08:16,668
Alteza.
118
00:08:19,043 --> 00:08:20,501
O prisioneiro que pediu.
119
00:08:21,834 --> 00:08:24,834
Collémolo pelexando,
destruíndo propiedades
120
00:08:25,334 --> 00:08:26,918
e ameazando a xente.
121
00:08:28,668 --> 00:08:31,418
Amais, é mestre do aire.
122
00:08:38,084 --> 00:08:41,334
Raíz de loto,
casca de piñeiro, xasmín seco.
123
00:08:46,793 --> 00:08:49,459
Raíz de loto,
casca de piñeiro, xasmín seco,
124
00:08:49,459 --> 00:08:52,209
auga fervendo, a remollo dous minutos.
125
00:08:53,001 --> 00:08:53,834
Té?
126
00:08:55,751 --> 00:08:56,584
Vale.
127
00:08:56,584 --> 00:08:58,293
E non tes razón.
128
00:08:58,918 --> 00:09:00,584
- Vímolo dominando...
- Non!
129
00:09:01,501 --> 00:09:04,543
Non é só mestre do aire.
130
00:09:05,209 --> 00:09:07,626
É mestre dos catro elementos.
131
00:09:08,209 --> 00:09:09,626
O salvador do mundo.
132
00:09:10,251 --> 00:09:11,251
É...
133
00:09:12,251 --> 00:09:13,293
o Avatar.
134
00:09:16,293 --> 00:09:18,376
E dáselle moi ben saltar rochas.
135
00:09:24,001 --> 00:09:24,834
Bumi?
136
00:09:25,584 --> 00:09:26,793
Ola, Aang.
137
00:09:27,459 --> 00:09:28,376
Bumi!
138
00:09:31,418 --> 00:09:32,793
Como é que segues vivo?
139
00:09:33,751 --> 00:09:38,501
Vida sa, dieta adecuada e sorte.
Non sei se boa ou mala sorte.
140
00:09:38,501 --> 00:09:41,584
A pregunta importante é
como é que segues vivo ti.
141
00:09:42,209 --> 00:09:43,626
Como segues sendo neno?
142
00:09:44,876 --> 00:09:46,209
É unha longa historia.
143
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
Casca de piñeiro?
144
00:09:58,751 --> 00:10:02,293
Quen foi o parvo que mandou
botarlle casca de pino?
145
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Fuches ti.
146
00:10:10,418 --> 00:10:11,459
Facédelle...
147
00:10:15,126 --> 00:10:16,043
un banquete.
148
00:10:54,626 --> 00:10:55,459
Jet.
149
00:10:57,418 --> 00:10:58,668
Traizoáchesnos.
150
00:10:59,334 --> 00:11:00,334
Traizoarvos?
151
00:11:01,168 --> 00:11:03,293
Impedín que matásedes inocentes.
152
00:11:03,293 --> 00:11:07,376
Inocentes? Espías, traidores.
Queres salvar xente así?
153
00:11:07,959 --> 00:11:09,626
Non todo o mundo é inimigo.
154
00:11:09,626 --> 00:11:11,376
Se te enfrontas a nós,
155
00:11:13,084 --> 00:11:14,043
es inimiga.
156
00:11:17,501 --> 00:11:20,501
A vida será sinxela no Polo Sur,
157
00:11:21,043 --> 00:11:25,668
pero aquí hai que tomar
decisións difíciles. Estamos en guerra.
158
00:11:27,584 --> 00:11:29,584
Pensei que estabas do noso lado.
159
00:11:31,209 --> 00:11:32,126
Do meu lado.
160
00:11:32,626 --> 00:11:35,626
Jet, xa esquecestes por que loitades.
161
00:11:35,626 --> 00:11:38,584
Dixéchesme que lembrase
a miña nai e lembreina.
162
00:11:39,168 --> 00:11:41,751
Ela non quería que eu fose unha resentida.
163
00:11:42,709 --> 00:11:45,334
Por iso sei
que acabastes no lado equivocado.
164
00:11:45,334 --> 00:11:47,168
Non loitades por amor.
165
00:11:47,168 --> 00:11:48,834
Loitades por odio.
166
00:11:51,126 --> 00:11:52,793
Coma os mestres do lume.
167
00:11:53,626 --> 00:11:56,709
Eu non son coma os mestres do lume.
168
00:12:18,918 --> 00:12:19,876
Adeus, Jet.
169
00:12:21,334 --> 00:12:24,001
Mira o poder que tes. Telo grazas a min.
170
00:12:24,001 --> 00:12:25,168
Non é grazas a ti.
171
00:12:25,959 --> 00:12:27,001
É grazas a min.
172
00:12:46,668 --> 00:12:47,501
Ti!
173
00:12:48,751 --> 00:12:50,084
Ti non es de aquí!
174
00:12:51,418 --> 00:12:54,501
Señor, encargáronme
trasladar prisioneiros,
175
00:12:54,501 --> 00:12:58,043
pero... cheguei tarde.
176
00:12:58,043 --> 00:13:02,418
Se o sabe o meu comandante...
Xa teño problemas abondo este mes.
177
00:13:04,126 --> 00:13:07,584
O mestre do lume vello levárono á Mina.
O outro segue aquí.
178
00:13:09,293 --> 00:13:10,209
O outro?
179
00:13:10,209 --> 00:13:13,001
Si, o neno calvo. O rei queríao ver.
180
00:13:14,043 --> 00:13:16,001
Entón, vas quedar aí?
181
00:13:16,793 --> 00:13:17,668
Que vas facer?
182
00:13:24,876 --> 00:13:27,501
De comida, ofrézoche dúas opcións.
183
00:13:29,001 --> 00:13:31,334
Costeliñas da Illa dos Canguros.
184
00:13:31,334 --> 00:13:34,584
Sáltanche practicamente á boca.
185
00:13:40,793 --> 00:13:44,001
E a outra opción é guiso de algas.
186
00:13:44,001 --> 00:13:46,709
Seica son "algo" boas para a complexión.
187
00:13:51,043 --> 00:13:52,834
Que bo son! Ese foi moi bo!
188
00:13:52,834 --> 00:13:54,084
Eu tomo o guiso.
189
00:13:56,584 --> 00:13:57,584
Non como carne.
190
00:13:58,709 --> 00:14:00,084
De acordo, entendo.
191
00:14:03,126 --> 00:14:04,418
Boa escolla.
192
00:14:08,543 --> 00:14:10,543
Espera. Era unha proba?
193
00:14:10,543 --> 00:14:12,126
O que? Unha proba?
194
00:14:12,126 --> 00:14:15,126
Non. É máis ben... un xogo.
195
00:14:15,626 --> 00:14:17,709
Sempre che gustaron os xogos, non?
196
00:14:18,251 --> 00:14:22,834
Entón, estiveches conxelado
nun iceberg durante cen anos, non?
197
00:14:23,334 --> 00:14:26,126
Debíchelo... pasar ben, non?
198
00:14:26,126 --> 00:14:27,709
Non, foi un pesadelo.
199
00:14:27,709 --> 00:14:30,209
Podía ser moito peor.
200
00:14:30,709 --> 00:14:33,543
O mundo está en chamas,
a xente está a morrer,
201
00:14:33,543 --> 00:14:38,001
e ti, mentres tanto,
a durmir placidamente.
202
00:14:38,001 --> 00:14:40,584
Todos os mestres do aire foron eliminados.
203
00:14:42,251 --> 00:14:43,959
Eu non estaba para axudalos.
204
00:14:43,959 --> 00:14:48,334
Os monxes eses sempre foron
un pouco arlequíns polo aire, non é?
205
00:14:50,084 --> 00:14:51,751
Foi unha traxedia.
206
00:14:52,376 --> 00:14:54,043
E pode volver pasar.
207
00:14:54,584 --> 00:14:58,251
Por iso teño que ir
á Tribo da Auga do Norte o antes posible.
208
00:14:59,251 --> 00:15:01,334
Por iso me tes que deixar marchar.
209
00:15:01,834 --> 00:15:03,959
Para salvar os mestres da auga.
210
00:15:06,876 --> 00:15:09,501
Ergámonos.
211
00:15:13,793 --> 00:15:16,376
Bumi! Isto é importante.
212
00:15:16,876 --> 00:15:18,043
Non che importa?
213
00:15:20,501 --> 00:15:21,418
Importarme?
214
00:15:23,293 --> 00:15:27,793
Atréveste a dicirme
o que me tiña que importar?
215
00:15:28,626 --> 00:15:32,418
Acaso loitaches ti
nesta guerra durante un século?
216
00:15:32,918 --> 00:15:37,001
Viches ti derrubarse todo o teu mundo?
217
00:15:40,043 --> 00:15:42,751
Vouche dicir algo, Avatar.
218
00:15:44,126 --> 00:15:46,668
Ti terás cen anos,
219
00:15:48,543 --> 00:15:53,584
pero non viviches cen anos.
220
00:15:54,084 --> 00:15:57,876
E, desde logo,
non viviches os últimos cen anos.
221
00:15:58,793 --> 00:16:01,084
Non che creo que perdeses a esperanza.
222
00:16:03,209 --> 00:16:04,334
Ti non, Bumi.
223
00:16:05,459 --> 00:16:06,626
En serio?
224
00:16:09,376 --> 00:16:11,876
Acepto o desafío.
225
00:16:21,418 --> 00:16:22,876
Non creo que sexa aquí.
226
00:16:22,876 --> 00:16:24,751
É a única abertura na montaña.
227
00:16:25,543 --> 00:16:26,501
Seguro?
228
00:16:27,834 --> 00:16:28,751
Escoita.
229
00:16:29,626 --> 00:16:30,709
¿Non oes...
230
00:16:31,751 --> 00:16:32,626
música?
231
00:16:39,209 --> 00:16:43,959
Cando te atopes ás escuras
232
00:16:45,834 --> 00:16:51,959
e só vexas pedras e rochas,
233
00:16:51,959 --> 00:16:54,043
Vale. Colle iso, de acordo?
234
00:16:54,043 --> 00:16:57,751
Lembra que un precioso regalo
235
00:16:57,751 --> 00:17:00,668
se agacha dentro.
236
00:17:00,668 --> 00:17:01,584
Bátea.
237
00:17:01,584 --> 00:17:07,376
Fura un pouco e atoparás
238
00:17:08,334 --> 00:17:11,543
a xoia do meu corazón,
239
00:17:12,084 --> 00:17:16,459
a xoia do meu corazón.
240
00:17:16,459 --> 00:17:17,501
Si.
241
00:17:25,793 --> 00:17:29,501
Iso foi bárbaro. E logo que facedes aquí?
242
00:17:30,084 --> 00:17:32,168
Que facemos nós? E vós que facedes?
243
00:17:33,001 --> 00:17:34,668
Facemos o que facemos.
244
00:17:35,251 --> 00:17:38,043
Xa, pero... por que o facedes aquí?
245
00:17:38,626 --> 00:17:39,501
Pola acústica.
246
00:17:40,001 --> 00:17:41,168
A mellor de Omashu.
247
00:17:48,501 --> 00:17:49,459
Oístes iso?
248
00:17:50,168 --> 00:17:52,918
Harmonía. É o que nos interesa.
249
00:17:52,918 --> 00:17:55,918
Harmonía, música e amor.
250
00:17:58,793 --> 00:18:02,876
Se estes están ben aquí,
os túneles non serán tan malos.
251
00:18:03,876 --> 00:18:07,501
Túneles? Non, isto non son os túneles.
252
00:18:10,251 --> 00:18:12,084
As túneles son por aí.
253
00:18:20,001 --> 00:18:21,584
Eu non entraría aí.
254
00:18:22,251 --> 00:18:23,293
Non temos opción.
255
00:18:25,459 --> 00:18:27,001
Temos que atopar un amigo.
256
00:18:28,543 --> 00:18:29,918
Pois, nese caso,
257
00:18:30,668 --> 00:18:32,209
igual debiades ver isto.
258
00:18:32,793 --> 00:18:34,584
É un conto sobre dous amantes.
259
00:18:38,334 --> 00:18:42,293
Oma e Shu xuntábanse na cima da montaña
que separaba as súas aldeas.
260
00:18:44,959 --> 00:18:48,084
Como as aldeas eran inimigas,
non podían estar xuntos,
261
00:18:48,084 --> 00:18:51,126
pero o seu amor era forte
e atoparon unha solución.
262
00:18:52,376 --> 00:18:54,751
Aprenderon das toupas teixas
a dominar a terra
263
00:18:54,751 --> 00:18:57,084
e convertéronse en mestres da terra.
264
00:19:00,584 --> 00:19:03,834
Construíron túneles complicados
para vérense en segredo.
265
00:19:06,584 --> 00:19:09,418
Pero un día, Oma non apareceu.
266
00:19:10,168 --> 00:19:12,043
Morrera nun atentado.
267
00:19:14,334 --> 00:19:17,418
Desolada, Shu usou o seu dominio da terra
268
00:19:17,418 --> 00:19:19,709
para someter as aldeas.
269
00:19:21,834 --> 00:19:23,668
Podíaas destruír todas,
270
00:19:25,834 --> 00:19:28,751
pero non o fixo
e decretou a fin da guerra.
271
00:19:32,209 --> 00:19:36,251
Ambas aldeas axudáronlle a construír
unha cidade para viviren en paz.
272
00:19:36,751 --> 00:19:41,251
Á gran cidade déronlle o nome de Omashu
como homenaxe ao seu amor.
273
00:19:47,376 --> 00:19:49,293
"O amor brilla na escuridade."
274
00:19:50,959 --> 00:19:51,959
Lembrade iso,
275
00:19:53,126 --> 00:19:56,959
se entrades no burato escuro
do que non sae ningún ser vivo.
276
00:19:59,876 --> 00:20:02,751
Oh, dous amantes...
277
00:20:02,751 --> 00:20:05,959
Non haberá problema.
Non hai nada que temer aí dentro.
278
00:20:06,709 --> 00:20:07,543
Vale.
279
00:20:08,418 --> 00:20:10,501
Non existen os espíritos furiosos.
280
00:20:13,168 --> 00:20:15,751
Túnel secreto,
281
00:20:15,751 --> 00:20:17,918
túnel secreto,
282
00:20:18,543 --> 00:20:21,043
entre as montañas,
283
00:20:21,043 --> 00:20:28,043
túnel secreto, secreto, secreto, secreto.
284
00:20:28,043 --> 00:20:29,084
Ben!
285
00:20:30,626 --> 00:20:31,668
Están perdidos.
286
00:20:33,626 --> 00:20:37,251
Unha dotación completa
de mestres da terra para un vello.
287
00:20:37,959 --> 00:20:39,293
Síntome eloxiado.
288
00:20:40,251 --> 00:20:41,418
- Xo!
- Xo!
289
00:20:42,709 --> 00:20:43,751
- Xo!
- Xo!
290
00:20:49,959 --> 00:20:51,126
Por precaución.
291
00:20:53,043 --> 00:20:55,459
A moitos desta zona encantaríalles saber
292
00:20:55,459 --> 00:20:58,209
que o famoso Dragón do Oeste
anda por aquí.
293
00:20:58,793 --> 00:21:02,334
O xeneral da Nación do Lume
que cercou Ba Sing Se 600 días.
294
00:21:03,043 --> 00:21:05,709
Algún podería tomar a xustiza pola man.
295
00:21:06,668 --> 00:21:08,501
Non podemos permitilo, verdade?
296
00:21:10,584 --> 00:21:13,876
Que podo facer
para que a viaxe lle sexa máis cómoda?
297
00:21:16,543 --> 00:21:17,459
Estou ben.
298
00:21:18,209 --> 00:21:19,043
Grazas.
299
00:21:25,668 --> 00:21:28,709
Seguro? Veña, fale sen medo.
300
00:21:30,459 --> 00:21:31,918
A viaxe á Mina é longa.
301
00:21:34,876 --> 00:21:37,209
E eu teño todo o tempo do mundo.
302
00:21:45,334 --> 00:21:46,709
Veña, señores, monten.
303
00:22:01,168 --> 00:22:02,584
Queres ir ao norte?
304
00:22:02,584 --> 00:22:05,418
O norte non é bo.
305
00:22:05,418 --> 00:22:07,418
Hai lume por todo o norte.
306
00:22:07,418 --> 00:22:10,084
Non teño opción. Teño que ir.
307
00:22:10,084 --> 00:22:13,709
Un consello. O camiño recto
non sempre é o mellor.
308
00:22:13,709 --> 00:22:16,376
Queres dicir
que debía ir por outro camiño?
309
00:22:22,543 --> 00:22:25,376
Significa que tes que ter tino onde pisas.
310
00:22:29,626 --> 00:22:31,168
Bumi, que é isto?
311
00:22:55,334 --> 00:22:57,209
Bumi, que queres demostrar?
312
00:22:57,209 --> 00:22:58,251
"Demostrar"?
313
00:22:58,918 --> 00:23:03,251
Igual che quero mostrar
que non hai camiño doado para o Avatar.
314
00:23:03,876 --> 00:23:08,043
Igual estaba só xogando un pouco,
como faciamos nos vellos tempos.
315
00:23:08,918 --> 00:23:13,751
Ou igual só quería probar un caramelo.
316
00:23:42,001 --> 00:23:43,043
Xa vou, tío.
317
00:23:53,043 --> 00:23:53,876
Por aquí.
318
00:23:55,293 --> 00:23:56,376
Di iso o mapa?
319
00:23:58,168 --> 00:24:00,418
No mapa non se ve ben, pero intúoo.
320
00:24:01,376 --> 00:24:02,293
"Intúelo"?
321
00:24:03,834 --> 00:24:06,876
Si, é unha intuición, unha espiñada.
322
00:24:10,168 --> 00:24:11,501
Ves iso?
323
00:24:13,793 --> 00:24:14,793
Apaga a luz.
324
00:24:20,543 --> 00:24:21,668
Ah, mira iso!
325
00:24:22,834 --> 00:24:26,126
"O amor brilla na escuridade."
Entendes? Era unha pista.
326
00:24:27,418 --> 00:24:30,501
Hai que quedar ás escuras
para poder seguir a luz.
327
00:24:30,501 --> 00:24:31,959
Así se atopa o camiño.
328
00:24:32,834 --> 00:24:34,793
A luz de cristais de rocha?
329
00:24:35,918 --> 00:24:37,418
Están por todos os lados.
330
00:24:37,918 --> 00:24:39,793
Nas paredes, no chan.
331
00:24:39,793 --> 00:24:42,001
- Sen patrón ningún.
- É un camiño.
332
00:24:42,001 --> 00:24:44,876
Na escuridade brilla o amor,
non as rochas.
333
00:24:44,876 --> 00:24:48,168
Licenza poética. Dicíano
os xograres, o amor é a resposta.
334
00:24:48,168 --> 00:24:50,376
O que precisas é amor,
que fai xirar o mundo.
335
00:24:50,376 --> 00:24:52,043
Faslle caso aos xograres?
336
00:24:53,376 --> 00:24:56,126
- Sokka, espera!
- Katara, que problema tes?
337
00:24:56,126 --> 00:24:58,334
Que non me tomas en serio.
338
00:24:59,168 --> 00:25:00,001
Outra vez.
339
00:25:00,001 --> 00:25:02,834
- Non son unha nena.
- Compórtaste como tal.
340
00:25:02,834 --> 00:25:04,751
E ti coma se o soubeses todo
341
00:25:04,751 --> 00:25:07,709
cando nin viches
que un traidor che mentía.
342
00:25:07,709 --> 00:25:10,459
- Foi falar a namorada dun terrorista.
- Mentira!
343
00:25:10,459 --> 00:25:13,376
- Non debiches falar con el!
- Porque ti o digas!
344
00:25:13,376 --> 00:25:16,293
- Non podes pasar de min.
- Se fas o parvo, si.
345
00:25:16,293 --> 00:25:18,418
- Papá deixoume a cargo.
- Non es papá!
346
00:25:34,251 --> 00:25:36,376
Xa non estamos na Enseada do Lobo.
347
00:25:38,084 --> 00:25:38,959
Pois non.
348
00:25:43,043 --> 00:25:45,376
Imaxina que nos vise agora a avoa.
349
00:25:49,126 --> 00:25:52,834
- Comíalle agora o seu afumado de foca.
- Ou os seus noodles.
350
00:25:53,751 --> 00:25:55,084
Con caldo quente.
351
00:25:55,084 --> 00:25:56,376
Comerémolo axiña.
352
00:25:58,084 --> 00:25:59,334
Parécecho?
353
00:26:03,918 --> 00:26:04,793
Non sei.
354
00:26:10,709 --> 00:26:11,584
Veña.
355
00:26:12,334 --> 00:26:13,418
Temos que marchar.
356
00:26:17,459 --> 00:26:20,584
Afumado de foca.
Non sei como podías comer iso.
357
00:26:24,418 --> 00:26:25,834
Traédeo aquí.
358
00:26:28,251 --> 00:26:29,668
Ponlle unha sela a ese.
359
00:26:39,251 --> 00:26:41,251
Os mestres do lume non beben auga.
360
00:26:48,084 --> 00:26:49,418
En Ba Sing Se,
361
00:26:50,084 --> 00:26:53,418
a cidade tivo que racionar a auga
tras un ano de asedio.
362
00:26:56,001 --> 00:26:59,793
No exército,
tiñamos privilexios especiais.
363
00:27:03,918 --> 00:27:05,001
Pero meu irmán...
364
00:27:07,001 --> 00:27:08,334
tiña bo corazón.
365
00:27:11,668 --> 00:27:15,168
Collía comida e auga
na súa división e dáballelas aos nenos.
366
00:27:17,626 --> 00:27:21,626
Estaba de garda a noite
que lle prendeu lume ao Muro do Leste.
367
00:27:24,418 --> 00:27:28,584
Cando apagamos o lume, non quedaba
nada do seu corpo para enterrar.
368
00:27:33,834 --> 00:27:35,168
Tiña 19 anos.
369
00:27:39,459 --> 00:27:40,959
Tantas vidas perdidas.
370
00:27:42,001 --> 00:27:43,168
Tantos combates.
371
00:27:44,334 --> 00:27:46,168
Pero Ba Sing Se segue en pé.
372
00:27:48,501 --> 00:27:49,584
Pagou a pena?
373
00:27:52,126 --> 00:27:53,376
Estabamos en guerra.
374
00:27:54,126 --> 00:27:55,209
Eu era un soldado.
375
00:27:55,209 --> 00:27:56,668
Era un carniceiro!
376
00:28:05,834 --> 00:28:06,709
Mire,
377
00:28:09,626 --> 00:28:12,418
eu sigo cheirando fume
de noite cando durmo.
378
00:28:15,501 --> 00:28:17,043
Nunca desaparece de todo.
379
00:28:33,543 --> 00:28:35,293
A guerra lévanos ao límite.
380
00:28:36,584 --> 00:28:39,334
A algúns de nós
non nos gusta o que hai alí.
381
00:28:39,918 --> 00:28:42,501
Esa é a súa patética desculpa por aquilo?
382
00:28:43,834 --> 00:28:46,001
Eu non falaba de min.
383
00:28:56,251 --> 00:28:57,084
Señor.
384
00:29:01,293 --> 00:29:02,209
Atrás.
385
00:29:10,251 --> 00:29:11,626
É certo, non é?
386
00:29:14,543 --> 00:29:16,418
Non ten miga de humanidade.
387
00:29:19,209 --> 00:29:22,209
Non sabe o que é perder alguén.
388
00:29:47,001 --> 00:29:48,626
É certo que deixou o cerco?
389
00:29:48,626 --> 00:29:51,001
Si, despois de morrer o seu fillo.
390
00:29:51,001 --> 00:29:54,668
O fillo morreu como un heroe
e el será lembrado por covarde.
391
00:29:59,293 --> 00:30:03,293
Irmán, consólate pensando
que Lu Ten sempre será aclamado
392
00:30:03,293 --> 00:30:05,793
como un gran defensor da Nación do Lume.
393
00:30:06,918 --> 00:30:08,001
Grazas, Ozai.
394
00:30:11,334 --> 00:30:13,876
O seu sacrificio converterase en lendario.
395
00:30:23,459 --> 00:30:24,293
Tío.
396
00:30:25,876 --> 00:30:29,084
É un enorme honor para ti e para Lu Ten
397
00:30:30,001 --> 00:30:32,126
morrer servindo a Nación do Lume.
398
00:30:52,043 --> 00:30:57,209
Cando os estudos non me ían ben
e meu pai non estaba contento,
399
00:30:58,584 --> 00:31:01,001
Lu Ten deume isto.
400
00:31:02,334 --> 00:31:07,043
Déranlla por gañar
na categoría de oficiais.
401
00:31:09,793 --> 00:31:14,334
Dixo que a debía ter
alguén destinado a facer grandes cousas.
402
00:31:15,334 --> 00:31:16,418
A min deume forza.
403
00:31:33,668 --> 00:31:35,418
A Lu Ten non lle facía falta,
404
00:31:35,418 --> 00:31:38,001
porque era
a persoa máis forte que coñecín.
405
00:32:26,626 --> 00:32:27,709
Dáslle ben a iso.
406
00:32:28,834 --> 00:32:31,251
Práctica e boa formación.
407
00:32:32,001 --> 00:32:33,293
Grazas ao documento?
408
00:32:34,293 --> 00:32:35,126
Si.
409
00:32:36,376 --> 00:32:39,501
E a Jet, que me ensinou algunhas cousas.
410
00:32:41,543 --> 00:32:43,668
Perdeu familiares, igual ca nós.
411
00:32:44,376 --> 00:32:46,626
Sabe que eses recordos te poden frear.
412
00:32:47,376 --> 00:32:49,709
Fíxome ver que eu só pensara
413
00:32:49,709 --> 00:32:52,834
en como morrera mamá
en vez de como vivira.
414
00:32:55,126 --> 00:32:58,918
Jet igual escolleu o camiño equivocado,
pero non tiña opción.
415
00:32:59,418 --> 00:33:00,543
E Sai tampouco.
416
00:33:05,376 --> 00:33:10,043
Sai dixo que eu debía ser enxeñeiro,
que esa era a miña vocación.
417
00:33:12,376 --> 00:33:14,126
- E ti crelo?
- Non sei.
418
00:33:14,126 --> 00:33:17,209
Gustoume oír
que teño algo que ofrecerlle ao mundo.
419
00:33:18,084 --> 00:33:20,709
Á parte da miña capacidade
superior de loita.
420
00:33:22,626 --> 00:33:23,501
Sokka.
421
00:33:24,501 --> 00:33:27,418
O que dixen de ti e papá...
422
00:33:28,626 --> 00:33:29,459
Esquéceo.
423
00:33:30,209 --> 00:33:33,834
Gobernaches a tribo
e protexíchesnos sen axuda de ninguén.
424
00:33:35,418 --> 00:33:38,084
Papá nunca cargou só
con esa responsabilidade.
425
00:33:40,501 --> 00:33:42,001
Para ti foi máis difícil.
426
00:33:53,584 --> 00:33:56,751
Ah, iso non está ben.
427
00:33:58,459 --> 00:34:01,626
Os cristais eran só cristais,
como eu pensaba.
428
00:34:10,376 --> 00:34:13,959
Que fai isto aquí?
Xa pasamos por aquí e non estaba o muro.
429
00:34:13,959 --> 00:34:15,168
Como é posible iso?
430
00:34:16,168 --> 00:34:17,251
Non é.
431
00:34:18,709 --> 00:34:19,543
A menos que...
432
00:34:21,334 --> 00:34:22,876
os túneles cambien.
433
00:34:28,126 --> 00:34:31,959
Detrás destas portas
hai un desafío temible.
434
00:34:31,959 --> 00:34:35,876
Unha proba para ver
se estás preparado para a ser o Avatar.
435
00:34:37,251 --> 00:34:38,126
Bumi.
436
00:34:38,793 --> 00:34:42,168
Todos estes desafíos, xogos, probas,
non teñen sentido.
437
00:34:42,168 --> 00:34:44,709
Nada ten sentido desde hai cen anos.
438
00:34:45,959 --> 00:34:47,251
Ti non es así.
439
00:34:48,376 --> 00:34:52,084
O Bumi que eu coñezo
é un neno feliz e divertido,
440
00:34:52,084 --> 00:34:55,668
gústalle saltar rochas
e sempre pensa nos seus amigos.
441
00:34:59,126 --> 00:35:00,959
Creo que ese neno aínda existe.
442
00:35:03,751 --> 00:35:04,959
Moi listo.
443
00:35:06,418 --> 00:35:09,876
Para ti todo son xogos, non si, Avatar?
444
00:35:09,876 --> 00:35:12,501
A quen lle importa a responsabilidade?
445
00:35:12,501 --> 00:35:15,918
A quen lle importa salvar o mundo?
446
00:35:15,918 --> 00:35:19,626
Non, só divertirse e vaguear. Non si?
447
00:35:21,293 --> 00:35:22,126
Pois veña,
448
00:35:23,626 --> 00:35:27,668
imos xogar a outro xogo, o último.
449
00:35:46,543 --> 00:35:47,918
Como che prometín,
450
00:35:49,418 --> 00:35:53,584
imos xogar ao último xogo, Avatar.
451
00:35:54,418 --> 00:35:56,084
O máis sinxelo de todos.
452
00:35:56,709 --> 00:35:59,626
Ti contra min.
453
00:36:05,501 --> 00:36:07,751
A morte.
454
00:36:12,084 --> 00:36:14,126
É incrible como cambian os túneles.
455
00:36:14,126 --> 00:36:17,001
- Os cristais non serven.
- Os reproches logo.
456
00:36:21,334 --> 00:36:22,959
Sería iso imaxinación miña?
457
00:36:36,543 --> 00:36:37,543
Unha toupa teixa.
458
00:37:43,501 --> 00:37:44,584
Dálle.
459
00:37:46,459 --> 00:37:47,334
Dálle!
460
00:37:49,084 --> 00:37:50,751
Todos vimos mortes de máis.
461
00:38:04,418 --> 00:38:07,334
Iso pásache
por ter clemencia cun mestre da terra.
462
00:38:14,168 --> 00:38:15,001
Estás ben?
463
00:38:16,584 --> 00:38:17,793
Temos que marchar.
464
00:38:19,126 --> 00:38:20,793
- Descansa...
- Non hai tempo.
465
00:38:21,376 --> 00:38:22,918
Axiña virán máis soldados.
466
00:38:22,918 --> 00:38:24,959
Temos que marchar xa.
467
00:38:35,584 --> 00:38:36,626
Katara!
468
00:38:44,709 --> 00:38:45,584
Grazas.
469
00:38:55,543 --> 00:38:56,376
Non hai saída!
470
00:39:02,751 --> 00:39:03,834
Katara, síntoo.
471
00:39:05,168 --> 00:39:06,209
Eu tamén.
472
00:39:15,459 --> 00:39:17,168
Que pasa? Estamos mortos?
473
00:39:26,584 --> 00:39:28,376
"O amor brilla na escuridade."
474
00:39:29,959 --> 00:39:34,084
Non foron os cristais
os que guiaron a Oma e Shu pola montaña.
475
00:39:42,751 --> 00:39:43,709
É cego.
476
00:39:44,293 --> 00:39:47,209
Non se moven pola vista,
senón polos sentimentos.
477
00:39:48,251 --> 00:39:50,668
Notan os sentimentos e reaccionan a eles.
478
00:39:51,293 --> 00:39:54,126
Ira, medo. Pero, sobre todo, amor.
479
00:39:56,626 --> 00:39:58,418
"O amor brilla na escuridade."
480
00:40:00,709 --> 00:40:02,293
Entón, responden ao amor?
481
00:40:04,459 --> 00:40:06,418
Que farán coas ordes verbais?
482
00:40:07,418 --> 00:40:09,168
Desculpe, Sra. Toupa Teixa.
483
00:40:09,918 --> 00:40:12,209
Pódenos mostrar o camiño ao palacio?
484
00:40:13,501 --> 00:40:14,376
Por favor.
485
00:40:53,918 --> 00:40:56,084
Bumi, non tes que facer iso!
486
00:40:56,084 --> 00:40:57,543
Teño tal.
487
00:40:58,168 --> 00:41:01,584
Algúns temos que loitar
mesmo cando non queremos.
488
00:41:01,584 --> 00:41:04,043
Iso significa estar en guerra!
489
00:41:10,126 --> 00:41:11,334
Non!
490
00:41:17,918 --> 00:41:21,834
Saberíalo se estiveses aquí,
pero non estiveches.
491
00:41:23,543 --> 00:41:24,626
Marchaches.
492
00:41:27,334 --> 00:41:29,709
Ti eras o Avatar.
493
00:41:30,876 --> 00:41:32,668
E deixáchesnos.
494
00:41:36,168 --> 00:41:39,084
Neste mundo, non podes confiar en ninguén,
495
00:41:40,001 --> 00:41:41,376
nin sequera nos amigos.
496
00:41:48,418 --> 00:41:50,251
Sobre todo, nos amigos.
497
00:42:21,084 --> 00:42:23,834
Ben, isto foi moi divertido,
498
00:42:23,834 --> 00:42:27,376
pero é hora de rematar cos xogos.
499
00:42:48,334 --> 00:42:51,084
Bumi, non podo coas dúas. Axúdame!
500
00:42:51,084 --> 00:42:52,126
Déixaa caer.
501
00:42:52,626 --> 00:42:55,001
Déixaa caer e gañas.
502
00:42:55,001 --> 00:42:57,126
Bumi, isto non é un xogo!
503
00:42:57,126 --> 00:42:58,043
Si tal.
504
00:42:58,751 --> 00:43:02,209
Tes que facer escollas imposibles.
505
00:43:02,209 --> 00:43:05,334
Salvo esta cidade ou aquela?
506
00:43:05,334 --> 00:43:09,334
Quen leva as últimas sobras de comida?
O orfanato ou os soldados?
507
00:43:09,334 --> 00:43:12,418
Tes que facer escollas dese estilo
508
00:43:12,418 --> 00:43:16,793
día tras día, ano tras ano.
509
00:43:16,793 --> 00:43:20,709
E iso só para salvar esta cidade.
510
00:43:20,709 --> 00:43:23,584
Ti tes que salvar o mundo enteiro.
511
00:43:23,584 --> 00:43:24,959
Déixaa caer, Aang,
512
00:43:25,834 --> 00:43:29,876
e aprende o que significa ser o Avatar.
513
00:43:30,668 --> 00:43:31,626
Non!
514
00:43:35,751 --> 00:43:38,751
Entón, o mundo está condenado.
515
00:43:44,668 --> 00:43:45,793
Sokka, colle o rei.
516
00:43:52,918 --> 00:43:54,209
Aang, agora!
517
00:43:59,334 --> 00:44:00,209
Estás ben?
518
00:44:02,459 --> 00:44:04,959
Neno, ti si que sabes botar abaixo a casa.
519
00:44:09,793 --> 00:44:12,834
Trampón! Trampeaches!
520
00:44:13,334 --> 00:44:15,418
Non o fixeches ti só,
521
00:44:15,418 --> 00:44:18,751
e, entón, non aprendiches nada.
522
00:44:18,751 --> 00:44:20,043
Non tiñas razón.
523
00:44:20,626 --> 00:44:22,376
Si se pode confiar nos amigos
524
00:44:22,876 --> 00:44:26,376
e así é como eu vou salvar o mundo.
525
00:44:27,459 --> 00:44:28,876
Cos meus amigos.
526
00:44:28,876 --> 00:44:32,001
Pensas coma un neno.
527
00:44:34,293 --> 00:44:36,043
E está tan mal iso?
528
00:44:41,876 --> 00:44:42,793
Lembras isto?
529
00:44:43,918 --> 00:44:45,543
Úsoo para chamar un amigo.
530
00:44:47,918 --> 00:44:49,334
É o que vou facer agora.
531
00:44:52,001 --> 00:44:53,334
Chamar un vello amigo.
532
00:45:00,251 --> 00:45:01,251
Tiñas razón.
533
00:45:03,376 --> 00:45:06,418
Eu non estaba
cando o mundo e ti me precisabades.
534
00:45:08,793 --> 00:45:10,001
Pero agora estou.
535
00:45:23,709 --> 00:45:24,709
Alteza,
536
00:45:25,709 --> 00:45:27,709
chamamos os reforzos.
537
00:45:28,543 --> 00:45:31,001
E dobrastes os gardas nos muros?
538
00:45:31,001 --> 00:45:33,834
- Si, alteza.
- Ben. Dilles que irei axiña.
539
00:45:35,751 --> 00:45:37,334
Espera, que pasa?
540
00:45:38,334 --> 00:45:42,251
As forzas da Nación do Lume avanzan.
Chegarán aquí ao amencer.
541
00:45:42,251 --> 00:45:43,751
Vanvos atacar?
542
00:45:43,751 --> 00:45:47,334
Si, pero estaremos listos.
543
00:45:47,834 --> 00:45:50,793
Por sorte, avisounos unha fonte.
544
00:45:53,001 --> 00:45:54,084
Sai?
545
00:45:54,084 --> 00:45:57,459
O enxeñeiro alertou os xenerais
sobre a rede de espías.
546
00:45:57,459 --> 00:46:01,334
Axudounos a collelos.
Agora marchade todos.
547
00:46:01,918 --> 00:46:06,668
O Avatar ten que ir a outros sitios.
Nós arranxámonos sós.
548
00:46:07,376 --> 00:46:10,543
É hora de que Omashu
volva a entrar en guerra.
549
00:46:12,001 --> 00:46:17,834
Ah, pero teño outro desafío máis para ti.
550
00:46:25,959 --> 00:46:27,501
Os meus repolos!
551
00:46:47,793 --> 00:46:50,459
Estamos sempre
subindo e baixando de barcos.
552
00:46:52,084 --> 00:46:54,709
Igual ese é o noso destino, príncipe Zuko.
553
00:47:28,126 --> 00:47:29,959
Ben. Non é demasiado tarde.
554
00:47:31,043 --> 00:47:33,376
- Que fas aquí, tío?
- O mesmo ca ti.
555
00:47:33,376 --> 00:47:37,418
Preparándome para comezar
unha viaxe que de certo será memorable.
556
00:47:39,793 --> 00:47:41,168
Queres vir comigo?
557
00:47:41,751 --> 00:47:44,834
Veño totalmente preparado.
Con todo o té que preciso.
558
00:47:47,334 --> 00:47:48,834
Non preciso un coidador.
559
00:47:55,418 --> 00:47:56,543
E un amigo?
560
00:48:08,793 --> 00:48:10,793
Meu pai deixou ben claro
561
00:48:11,793 --> 00:48:14,501
que non volvese ata topar o Avatar.
562
00:48:16,418 --> 00:48:17,459
Iso significa
563
00:48:18,668 --> 00:48:21,876
que igual non volvemos á casa
ata que pase moito tempo.
564
00:48:27,084 --> 00:48:27,959
A casa.
565
00:48:32,084 --> 00:48:35,293
Todo o que eu preciso está neste barco.
566
00:48:42,293 --> 00:48:45,126
Como dixen, todo o té que preciso.
567
00:49:06,168 --> 00:49:07,293
Que foi, Zuko?
568
00:49:09,084 --> 00:49:09,918
Nada.
569
00:49:12,876 --> 00:49:14,126
Imos levarte á casa.
570
00:51:14,126 --> 00:51:17,043
Subtítulos: Manuel Puga Moruxa