1
00:00:14,376 --> 00:00:15,418
Huhuu?
2
00:00:16,959 --> 00:00:20,376
Huhuu, onko siellä ketään?
3
00:00:21,918 --> 00:00:25,501
Ne tulipalot eivät olleet syytäni
eikä se tappelukaan!
4
00:00:25,501 --> 00:00:26,834
Turhaan huudat.
5
00:00:26,834 --> 00:00:32,459
Maan valtakunnan sotilaat eivät ole
kovin suopeita parhaissakaan oloissa.
6
00:00:33,209 --> 00:00:37,918
Eivätkä nämä suinkaan ole
olosuhteista parhaimmat.
7
00:00:37,918 --> 00:00:39,668
Kenraali Iroh.
8
00:00:39,668 --> 00:00:42,084
Mukava nähdä, nuori avatar.
9
00:00:42,084 --> 00:00:45,084
Vangittiinko myös Zuko?
10
00:00:45,834 --> 00:00:50,126
Mikäli onni oli myötä,
hän on paluumatkalla laivalleen.
11
00:00:50,126 --> 00:00:51,834
Tämä on hänen syytään.
12
00:00:51,834 --> 00:00:57,751
Hän aloitti tappelun ja hylkäsi sinut.
Alan ymmärtää, millainen hän oikein on.
13
00:00:59,084 --> 00:01:00,084
Tuskinpa.
14
00:01:00,751 --> 00:01:02,418
Kuinkahan meidän käy?
15
00:01:07,334 --> 00:01:08,334
En tiedä.
16
00:01:09,084 --> 00:01:13,959
Nähdäkseni maantaitajat eivät kohtele
kukistamiaan järin lempeästi.
17
00:01:19,626 --> 00:01:20,668
Onko se totta?
18
00:01:21,584 --> 00:01:23,334
Autoitko vihollista?
19
00:01:25,793 --> 00:01:30,459
Se on mutkikasta.
- Eipäs ole. Autoitko tulentaitajia?
20
00:01:40,001 --> 00:01:40,834
Autoin.
21
00:01:44,876 --> 00:01:45,959
Teo.
22
00:01:47,626 --> 00:01:49,501
Yritin suojella sinua.
23
00:01:49,501 --> 00:01:54,876
Tulentaitajat uhkasivat tappaa meidät
ja hyökätä kaupunkiin, jollen auttaisi.
24
00:01:54,876 --> 00:01:59,334
Omashu on jätetty rauhaan
ainoastaan palvelusteni vuoksi.
25
00:01:59,334 --> 00:02:02,584
Siksikö nimität vihollisen aseistamista?
26
00:02:02,584 --> 00:02:06,918
Luovutin vain piirustuksia,
joista ei ole sotimiseen.
27
00:02:06,918 --> 00:02:09,501
Kaikesta on aseeksi väärissä käsissä.
28
00:02:10,501 --> 00:02:12,376
Etenkin tulikansalle.
29
00:02:13,709 --> 00:02:14,668
Sokka.
30
00:02:16,001 --> 00:02:18,126
Tunnet vaikeat valinnat.
31
00:02:18,126 --> 00:02:25,001
Isäsi jätti perheenne lähtiessään sotaan
ja uskoi vastuun sinulle pikkupojalle.
32
00:02:26,626 --> 00:02:30,584
Selviytyäksemme teemme sen mitä pitää.
33
00:02:30,584 --> 00:02:34,209
Teemme kompromisseja
ihan vain pärjätäksemme.
34
00:02:34,709 --> 00:02:36,834
Isäni ei olisi tehnyt noin.
35
00:02:41,668 --> 00:02:43,043
Löysin hänet.
36
00:02:43,543 --> 00:02:45,251
Aang on vankilassa.
37
00:03:28,626 --> 00:03:34,126
ASKEL PIMEÄÄN
38
00:03:36,543 --> 00:03:38,168
SATA VUOTTA SITTEN
39
00:03:38,168 --> 00:03:39,084
Aang!
40
00:03:40,126 --> 00:03:41,043
Moi, Aang!
41
00:03:41,543 --> 00:03:44,334
Kuinka treenit sujuvat, Bumi?
42
00:03:44,334 --> 00:03:47,668
Siinähän ne, mutta muotoilu on vaikeaa.
43
00:03:47,668 --> 00:03:50,918
Tuohan on ihan lentobiisonin näköinen.
44
00:03:50,918 --> 00:03:54,084
Mäyrämyyrää se esittää.
- Varmastiko?
45
00:03:59,126 --> 00:04:02,251
Maantaitajien kivitöitä ei voita mikään.
46
00:04:03,293 --> 00:04:04,543
Ei saumoja.
47
00:04:05,834 --> 00:04:08,043
Heidän kaupunkinsa ovat ihmeellisiä.
48
00:04:08,043 --> 00:04:12,293
Hämmästyttäviä palatseja,
painovoimaa uhmaavia torneja.
49
00:04:13,584 --> 00:04:18,876
Vedenpitäviä vankiloita.
- Pidän vähemmän masentavista osioista.
50
00:04:18,876 --> 00:04:23,459
Kaupungit ovat kuin ihmisiä.
Niissä on aina pimeät puolensa.
51
00:04:23,459 --> 00:04:28,793
Joka puolella vaikuttaa synkältä.
- Täällä kävi samoin kuin muuallakin.
52
00:04:29,876 --> 00:04:31,793
Niin käy sadan vuoden sodassa.
53
00:04:31,793 --> 00:04:37,043
Tulikansa aloitti sodan
ja pystyy lopettamaankin sen.
54
00:04:38,001 --> 00:04:39,668
Olisipa se niin helppoa.
55
00:04:40,918 --> 00:04:45,043
Veljeni tulen lordi katselee
vain yhdeltä kantilta.
56
00:04:45,668 --> 00:04:50,001
Voitto tai tappio.
Millään muulla ei ole väliä.
57
00:04:55,251 --> 00:05:00,709
Ei edes menetetyillä rakkailla.
- Siksikö Zuko yrittää napata minut?
58
00:05:00,709 --> 00:05:04,084
Haluaako hän
voittaa sodan isänsä puolesta?
59
00:05:05,043 --> 00:05:10,418
Zuko ei pyri voittamaan sotaa
vaan hankkimaan elämänsä takaisin.
60
00:05:10,418 --> 00:05:13,918
Suostuttele hänet. Hän kuuntelisi sinua.
61
00:05:15,168 --> 00:05:18,001
Sen hän on sinulle velkaa.
62
00:05:20,459 --> 00:05:24,876
Päinvastoin: minä se olen hänelle velkaa.
63
00:05:28,959 --> 00:05:31,126
Sitä velkaa en voi maksaa.
64
00:05:32,834 --> 00:05:34,084
Mahdotonta!
65
00:05:34,584 --> 00:05:38,293
Omashun vankila sijaitsee
syvällä vuoren sydämessä.
66
00:05:38,293 --> 00:05:40,793
Sinne pääsee vain palatsista.
67
00:05:41,584 --> 00:05:44,209
Valitan, avatar on mennyttä.
68
00:05:46,459 --> 00:05:47,918
Emme jätä Aangia.
69
00:05:48,501 --> 00:05:50,376
Voit viedä meidät palatsiin.
70
00:05:52,543 --> 00:05:54,418
En tapahtuneen jälkeen.
71
00:05:54,418 --> 00:05:56,043
Entä tunnelit?
72
00:05:58,251 --> 00:05:59,126
Mitkä?
73
00:06:00,251 --> 00:06:02,418
Salatunnelit vuoren alla.
74
00:06:02,418 --> 00:06:06,376
Kaupungin perustajat käyttivät niitä
salaisiin kokouksiin.
75
00:06:06,376 --> 00:06:08,793
Satua.
- Olet nähnyt ne.
76
00:06:10,334 --> 00:06:11,918
Ellei sekin ollut vale.
77
00:06:15,168 --> 00:06:19,501
Tunnelit ovat epävakaat.
Niistä ei ole paluuta.
78
00:06:19,501 --> 00:06:23,334
Kerrotaan, että kostonhimoiset henget
vartioivat suuaukkoja.
79
00:06:23,334 --> 00:06:28,584
Tunnelit eivät siis ole vain salaisia,
vaan niissä myös kummittelee.
80
00:06:29,168 --> 00:06:33,668
Vaikka osaisinkin kulkea tunneleissa,
en mahda vartijoille mitään.
81
00:06:33,668 --> 00:06:36,543
Hoidamme heidät, kunhan viet meidät sinne.
82
00:06:43,043 --> 00:06:46,376
Minne viette hänet?
- Monttuun.
83
00:06:47,459 --> 00:06:48,501
Mihin?
84
00:06:48,501 --> 00:06:55,209
Sotavankien työleirille.
Sinne joutuneista ei kuulla enää koskaan.
85
00:07:02,376 --> 00:07:04,959
Et ole yhtä onnekas.
86
00:07:06,501 --> 00:07:08,209
Pääset kuninkaan luokse.
87
00:07:16,543 --> 00:07:20,001
Älyttömiä karttoja.
Tämä käskee kulkea itään.
88
00:07:20,001 --> 00:07:25,584
Tämän reitti viettää etelään
ja tuon kiemurtelee suoraan ylös.
89
00:07:32,584 --> 00:07:33,709
Mitä nyt?
90
00:07:34,584 --> 00:07:36,584
Tulikansan-yhteyshenkilöni.
91
00:07:40,168 --> 00:07:45,959
Sovi tapaaminen ja ilmoita kenraaleille.
He saisivat napattua vakoojat.
92
00:07:45,959 --> 00:07:51,876
Tulentaitajat tekivät asiansa selväksi.
Jos vastustelemme, he aloittavat rynnäkön.
93
00:07:51,876 --> 00:07:53,126
Tulkoot.
94
00:07:54,334 --> 00:07:56,418
Avatar on palannut maailmaan.
95
00:07:56,918 --> 00:08:00,918
On aika lopettaa piileskely ja taistella.
96
00:08:15,209 --> 00:08:16,668
Teidän korkeutenne.
97
00:08:19,001 --> 00:08:20,918
Pyytämänne vanki.
98
00:08:21,834 --> 00:08:24,834
Hänet yhytettiin
omaisuuden tärvelemisestä.
99
00:08:25,334 --> 00:08:26,918
Kansan vaarantamisesta.
100
00:08:28,668 --> 00:08:31,418
Lisäksi hän on tuulentaitaja.
101
00:08:38,084 --> 00:08:41,334
Lootusjuurta, männynkuorta,
kuivattua jasmiinia.
102
00:08:46,793 --> 00:08:52,209
Lootusjuurta, männynkuorta ja jasmiinia
liotettuna kaksi minuuttia!
103
00:08:53,001 --> 00:08:53,834
Teetä?
104
00:08:55,751 --> 00:08:56,584
Sopii.
105
00:08:56,584 --> 00:08:58,293
Olette väärässä.
106
00:08:58,918 --> 00:09:00,584
Näimme loitsintaa...
- Väärin!
107
00:09:01,501 --> 00:09:07,626
Hän ei ole pelkkä tuulentaitaja
vaan kaikkien elementtien hallitsija.
108
00:09:07,626 --> 00:09:09,626
Maailman pelastaja.
109
00:09:10,251 --> 00:09:13,293
Hän on avatar.
110
00:09:15,793 --> 00:09:18,334
Sekä taitava leipienheittäjä.
111
00:09:24,001 --> 00:09:24,834
Bumi?
112
00:09:25,543 --> 00:09:26,793
Hei, Aang.
113
00:09:27,418 --> 00:09:28,376
Bumi!
114
00:09:31,418 --> 00:09:32,793
Miten olet elossa?
115
00:09:33,751 --> 00:09:38,501
Terveellisillä elämäntavoilla ja tuurilla.
Liekö se hyvää vai huonoa?
116
00:09:38,501 --> 00:09:43,626
Mikä tärkeintä: miten itse olet
yhä elossa ja edelleen lapsi?
117
00:09:44,876 --> 00:09:45,959
Pitkä juttu.
118
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
Männynkuorta!
119
00:09:58,751 --> 00:10:02,293
Kuka tolvana sitä käski laittaa?
120
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Sinä.
121
00:10:09,918 --> 00:10:11,459
Heittäkää hänet -
122
00:10:15,126 --> 00:10:16,376
pitopöytään.
123
00:10:54,626 --> 00:10:55,459
Jet.
124
00:10:57,418 --> 00:10:58,668
Petit meidät.
125
00:10:59,334 --> 00:11:03,293
Petinkö muka?
Estin teitä tappamasta viattomia.
126
00:11:03,293 --> 00:11:07,376
Oliko tarkoituksesi
pelastaa vakoojia ja pettureita?
127
00:11:07,376 --> 00:11:09,626
Eivät kaikki ole vihollisia.
128
00:11:09,626 --> 00:11:14,043
Jos asetut tiellemme, olet vihollinen.
129
00:11:17,501 --> 00:11:20,543
Etelänavalla elämä voi olla simppeliä.
130
00:11:21,043 --> 00:11:25,668
Täällä taas on tehtävä vaikeita valintoja.
Sitä sotiminen merkitsee.
131
00:11:27,501 --> 00:11:29,001
Et ollutkaan puolellamme.
132
00:11:31,209 --> 00:11:32,459
Puolellani.
133
00:11:32,459 --> 00:11:35,626
Olet unohtanut, minkä puolesta taistelet.
134
00:11:35,626 --> 00:11:38,584
Muistelin äitiäni, kuten kehotit.
135
00:11:38,584 --> 00:11:41,751
Muistin, ettei hän halunnut
minun katkeroituvan.
136
00:11:42,709 --> 00:11:49,043
Siksi tiedän, että olet väärällä puolella.
Et taistele rakkauden, vaan vihan vuoksi.
137
00:11:51,043 --> 00:11:52,793
Kuten tulentaitajat.
138
00:11:53,626 --> 00:11:56,709
En ole lainkaan heidän kaltaisensa.
139
00:12:18,834 --> 00:12:19,876
Hyvästi.
140
00:12:21,334 --> 00:12:27,001
Sait voimasi minun ansiostani!
- Enpäs, vaan itseni ansiosta.
141
00:12:46,668 --> 00:12:47,501
Sinä!
142
00:12:48,751 --> 00:12:50,084
Et kuulu tänne.
143
00:12:50,918 --> 00:12:54,501
Minut määrättiin kuljettamaan vankeja.
144
00:12:54,501 --> 00:12:58,043
Menin kylläkin myöhästymään.
145
00:12:58,043 --> 00:13:02,418
Jos komentaja saa tietää...
Olen jo valmiiksi vaikeuksissa.
146
00:13:04,126 --> 00:13:07,584
Vanha tulentaitaja vietiin Monttuun.
Se toinen jäi tänne.
147
00:13:09,293 --> 00:13:13,001
Kuka toinen?
- Kuningas halusi tavata sen kaljun muksun.
148
00:13:14,043 --> 00:13:18,084
Mitä seisoskelet? Mitä aiot tehdä?
149
00:13:24,876 --> 00:13:27,501
Ateriavaihtoehtoja on kaksi.
150
00:13:29,001 --> 00:13:31,334
Kylkiluita Kengurusaarelta.
151
00:13:31,334 --> 00:13:34,501
Ne suorastaan pomppaavat suuhun!
152
00:13:40,293 --> 00:13:44,001
Toinen annos on merilevämuhennosta.
153
00:13:44,001 --> 00:13:46,709
Se saa hipiän levähtämään!
154
00:13:51,043 --> 00:13:54,084
Olipa hyvä heitto.
- Otan muhennosta.
155
00:13:56,084 --> 00:13:57,376
En syö lihaa.
156
00:13:58,709 --> 00:14:00,084
Et tosiaan.
157
00:14:03,126 --> 00:14:04,418
Hyvä valinta.
158
00:14:08,501 --> 00:14:10,543
Oliko tämä testi?
159
00:14:10,543 --> 00:14:15,543
Testikö? Ei, pikemminkin leikki.
160
00:14:15,543 --> 00:14:17,709
Sinähän tykkäsit leikeistä.
161
00:14:18,251 --> 00:14:23,251
Jämähdit siis jäävuoreen sadaksi vuodeksi.
162
00:14:23,251 --> 00:14:26,126
Se taisi olla mukavaa.
163
00:14:26,126 --> 00:14:27,709
Painajaistapa.
164
00:14:27,709 --> 00:14:30,626
Kuinka kamalaa se muka oli?
165
00:14:30,626 --> 00:14:33,543
Maailma palaa, ihmisiä kuolee.
166
00:14:33,543 --> 00:14:38,001
Sinä sait torkkua tuon kaiken läpi.
167
00:14:38,001 --> 00:14:43,959
Kaikki tuulentaitajat tuhottiin,
enkä ollut auttamassa heitä.
168
00:14:43,959 --> 00:14:48,334
Niillä munkeilla olikin aina
ilmaa korvien välissä!
169
00:14:50,084 --> 00:14:51,751
Se oli tragedia.
170
00:14:52,334 --> 00:14:54,043
Se saattaa toistua.
171
00:14:54,584 --> 00:14:59,168
Siksi minun on päästävä
pohjoisen vesiheimolle pikimmiten.
172
00:14:59,168 --> 00:15:03,959
Päästä minut lähtemään,
jotta voisin pelastaa vedentaitajat.
173
00:15:06,876 --> 00:15:09,501
Huiskautetaan hyvästit.
174
00:15:13,793 --> 00:15:16,793
Bumi, tämä on tärkeä asia!
175
00:15:16,793 --> 00:15:18,043
Etkö piittaa?
176
00:15:20,501 --> 00:15:21,418
Mitä?
177
00:15:23,293 --> 00:15:27,793
Kehtaatko väittää,
että minun pitäisi piitata?
178
00:15:28,626 --> 00:15:32,834
Oletko itse käynyt
samaa taistelua vuosisadan ajan?
179
00:15:32,834 --> 00:15:37,001
Oletko joutunut katselemaan,
kun maailma palaa ympärilläsi?
180
00:15:40,126 --> 00:15:42,751
Kerronpa sinulle jotain, avatar.
181
00:15:44,043 --> 00:15:46,668
Vaikka oletkin satavuotias,
182
00:15:48,459 --> 00:15:54,001
et ole elänyt sadan vuoden ajan.
183
00:15:54,001 --> 00:15:57,876
Et etenkään näiden sadan vuoden ajan.
184
00:15:58,793 --> 00:16:01,084
Älä väitä, että menetit toivon.
185
00:16:03,168 --> 00:16:04,334
Et sinä.
186
00:16:04,959 --> 00:16:06,626
Onko noin?
187
00:16:09,334 --> 00:16:11,876
Haaste hyväksytty.
188
00:16:21,376 --> 00:16:24,751
Taisimme eksyä.
- Tämä oli ainoa suuaukko.
189
00:16:25,501 --> 00:16:28,751
Oletko varma?
- Kuuntele.
190
00:16:29,584 --> 00:16:32,626
Kuuletko musiikkia?
191
00:16:39,209 --> 00:16:43,959
Kun huomaat pimeään ajautunees'
192
00:16:45,834 --> 00:16:51,959
Ja ympäril' siintää pelkkää kallioo
193
00:16:51,959 --> 00:16:54,043
Hyvä, tartupa tuohon.
194
00:16:54,043 --> 00:16:57,751
Muista kallis lahja tää
195
00:16:57,751 --> 00:17:00,668
Se lepää syväl' sisällä
196
00:17:00,668 --> 00:17:01,584
Ravista.
197
00:17:01,584 --> 00:17:07,376
Hiukan kun tongit, löydät sä
198
00:17:08,334 --> 00:17:11,543
Syömmein jalokiven
199
00:17:12,084 --> 00:17:16,459
Syömmein jalokiven
200
00:17:25,709 --> 00:17:29,501
Olipa asiallista. Mitä teette täällä?
201
00:17:29,501 --> 00:17:32,168
Mitä itse teette täällä?
202
00:17:33,001 --> 00:17:34,668
Teemme mitä teemme.
203
00:17:35,251 --> 00:17:38,043
Niin, mutta miksi täällä?
204
00:17:38,043 --> 00:17:41,168
Täällä on Omashun paras akustiikka.
205
00:17:48,459 --> 00:17:49,459
Kuulitteko?
206
00:17:50,043 --> 00:17:52,918
Meitä kiinnostaa harmonia.
207
00:17:52,918 --> 00:17:56,334
Harmonia, musiikki, rakkaus.
208
00:17:58,751 --> 00:18:02,876
Jos nuokin pärjäävät täällä,
tunnelit eivät ole kummoiset.
209
00:18:03,876 --> 00:18:07,501
Ehei, nämä eivät ole ne tunnelit.
210
00:18:10,251 --> 00:18:12,084
Tuolla tunnelit ovat.
211
00:18:19,501 --> 00:18:21,584
Sinne ei kannata mennä.
212
00:18:22,251 --> 00:18:23,293
Emme voi muuta.
213
00:18:25,459 --> 00:18:26,959
Etsimme ystävämme.
214
00:18:28,418 --> 00:18:32,209
Siinä tapauksessa
teidän kannattaa tiirata tätä.
215
00:18:32,209 --> 00:18:34,584
Kahden rakastavaisen tarina.
216
00:18:38,334 --> 00:18:42,293
Oma ja Shu tapasivat
vuorella kyliensä välissä.
217
00:18:44,959 --> 00:18:48,001
Kylien riitaisuus esti
heidän yhdessäolonsa.
218
00:18:48,001 --> 00:18:51,001
Väkevä rakkaus keksi silti keinon.
219
00:18:52,418 --> 00:18:57,126
He oppivat loitsuja mäyrämyyriltä
ja tulivat ensimmäisiksi maantaitajiksi.
220
00:19:00,584 --> 00:19:03,834
He rakensivat tunneleita
tavatakseen salaa.
221
00:19:06,584 --> 00:19:12,043
Eräänä päivänä Oma ei tullut.
Hän oli saanut surmansa hyökkäyksessä.
222
00:19:14,334 --> 00:19:19,709
Surun murtama Shu alisti
kylät valtaansa maaloitsuillaan.
223
00:19:21,834 --> 00:19:28,751
Hän olisi voinut tuhota kaikki kyläläiset,
mutta sen sijaan julisti sodan päättyneen.
224
00:19:32,209 --> 00:19:36,251
Molemmat kylät rakensivat kaupungin,
jossa asua rauhassa.
225
00:19:36,751 --> 00:19:41,584
Suuren kaupungin nimeksi tuli Omashu
muistoksi heidän rakkaudestaan.
226
00:19:47,376 --> 00:19:49,293
"Rakkaus on kirkkain pimeässä."
227
00:19:50,918 --> 00:19:51,959
Muistakaa se.
228
00:19:52,626 --> 00:19:57,126
Etenkin jos suuntaatte tuohon kuiluun,
josta ei palata elossa.
229
00:19:59,876 --> 00:20:02,751
Kaks' rakastavaista...
230
00:20:02,751 --> 00:20:05,959
Ei siellä ole mitään pelättävää.
231
00:20:06,709 --> 00:20:10,501
Niinpä. Vihaisia henkiä
ei ole olemassakaan.
232
00:20:13,168 --> 00:20:17,918
Tunneli salainen
233
00:20:18,543 --> 00:20:21,043
Läpi vuorten
234
00:20:21,043 --> 00:20:28,043
Tunneli sala-sala-salainen
235
00:20:30,626 --> 00:20:31,668
Hukka perii.
236
00:20:33,584 --> 00:20:37,251
Kokonainen taitajaosasto
yhtä vanhusta kohden.
237
00:20:37,959 --> 00:20:39,293
Imartelevaa.
238
00:20:40,251 --> 00:20:41,418
Seis!
239
00:20:42,709 --> 00:20:43,751
Seis!
240
00:20:49,959 --> 00:20:51,126
Kaiken varalta.
241
00:20:53,043 --> 00:20:58,209
Monia täkäläisiä kiinnostaisi kuulla,
että Lännen lohikäärme on paikalla.
242
00:20:58,209 --> 00:21:02,334
Tulikansan kenraali,
joka piiritti Ba Sing Se'tä 600 päivää.
243
00:21:02,918 --> 00:21:05,709
Joku saattaisi käydä toimeen omin päin.
244
00:21:06,668 --> 00:21:08,459
Sitä emme voi sallia.
245
00:21:10,459 --> 00:21:13,876
Voinko tehdä matkastanne mukavamman?
246
00:21:16,543 --> 00:21:19,084
Ei tarvitse, kiitos.
247
00:21:25,668 --> 00:21:28,709
Oletteko varma? Älkää empikö pyytää.
248
00:21:30,418 --> 00:21:32,334
Montulle on pitkä matka.
249
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
Eikä minulla ole mikään kiire.
250
00:21:45,293 --> 00:21:46,793
Ratsaille, miehet!
251
00:22:01,168 --> 00:22:05,418
Haluat pohjoiseen.
Pohjoinen ei ole hyvästä.
252
00:22:05,418 --> 00:22:10,084
Siellä raivoaa tuli.
- Sinne minun on pakko lähteä.
253
00:22:10,084 --> 00:22:13,709
Pieni neuvo: suora tie ei aina ole paras.
254
00:22:13,709 --> 00:22:16,376
Pitääkö siis kulkea kiertotietä?
255
00:22:22,543 --> 00:22:25,376
Sinun tulee varoa, minne astut.
256
00:22:29,626 --> 00:22:31,168
Mitä tämä on?
257
00:22:55,334 --> 00:22:58,251
Mitä yrität todistaa?
- Todistaako?
258
00:22:58,918 --> 00:23:03,126
Ehkä yritän osoittaa,
ettei avatarin matka ole helppo.
259
00:23:03,876 --> 00:23:08,043
Kenties haluan vain leikkiä,
kuten ennen vanhaan.
260
00:23:08,876 --> 00:23:13,751
Tai ehkä halusin vain haukata kivikarkkia.
261
00:23:41,959 --> 00:23:43,376
Minä tulen, setä.
262
00:23:53,043 --> 00:23:56,543
Tätä tietä.
- Niinkö kartta sanoo?
263
00:23:58,168 --> 00:24:02,293
Kartta on kehno, mutta aavistan vain.
- Ettäkö aavistat?
264
00:24:03,751 --> 00:24:06,876
Niin. Tunnen, vaistoan.
265
00:24:10,168 --> 00:24:11,501
Näetkö tuon?
266
00:24:13,793 --> 00:24:14,918
Sammuta valosi.
267
00:24:20,501 --> 00:24:22,084
Kas vain.
268
00:24:22,834 --> 00:24:26,043
"Rakkaus on kirkkain pimeässä."
Se oli vihje.
269
00:24:27,418 --> 00:24:30,501
Valoa on seurattava pimeässä.
270
00:24:30,501 --> 00:24:34,793
Siten löytää polun.
- Kristallien valollako?
271
00:24:35,876 --> 00:24:39,793
Niitähän on kaikkialla.
Seinämillä ja maassa.
272
00:24:39,793 --> 00:24:42,001
Sikin sokin.
- Polku se on.
273
00:24:42,001 --> 00:24:45,918
Laulussa ei puhuttu hohtokivistä.
- Taiteellista vapautta.
274
00:24:45,918 --> 00:24:50,376
Kuten pelimannit sanoivat,
vastaus on rakkaus. Se pyörittää maailmaa.
275
00:24:50,376 --> 00:24:52,043
Kuunteletko pelimanneja?
276
00:24:53,376 --> 00:24:56,084
Odota!
- Mikä sinua risoo, Katara?
277
00:24:56,084 --> 00:24:58,334
Et ota minua vakavasti.
278
00:24:59,168 --> 00:25:00,001
Joko taas?
279
00:25:00,001 --> 00:25:02,834
En ole enää pikkutyttö.
- Käyttäydyt niin.
280
00:25:02,834 --> 00:25:07,709
Esität tietäväsi kaiken,
vaikka petturi valehteli päin naamaasi!
281
00:25:07,709 --> 00:25:10,459
Ihastuit terroristiin.
- Enhän.
282
00:25:10,459 --> 00:25:13,376
Ette olisi saaneet puhua!
- Et päätä siitä.
283
00:25:13,376 --> 00:25:16,293
Et saa vältellä minua.
- Saan, jos olet tollo.
284
00:25:16,293 --> 00:25:19,001
Isä antoi ohjat minulle.
- Et ole isä!
285
00:25:34,251 --> 00:25:36,376
Enää ei olla Susivuonolla.
286
00:25:38,084 --> 00:25:38,959
Eipä kai.
287
00:25:43,043 --> 00:25:45,376
Näkisipä isomummi meidät nyt.
288
00:25:49,126 --> 00:25:51,209
Hylkeenkuivaliha maistuisi.
289
00:25:51,709 --> 00:25:55,084
Tai nuudelit kuuman liemen kera.
290
00:25:55,084 --> 00:25:56,709
Pian saamme niitä.
291
00:25:58,084 --> 00:25:59,334
Luuletko niin?
292
00:26:03,918 --> 00:26:04,834
En tiedä.
293
00:26:10,709 --> 00:26:13,501
Tule, meidän on paras lähteä.
294
00:26:17,459 --> 00:26:20,584
Miten siedät hylkeenkuivalihaa?
295
00:26:24,418 --> 00:26:25,834
Tuo se tänne.
296
00:26:28,251 --> 00:26:29,668
Satuloi tuo.
297
00:26:39,251 --> 00:26:41,126
Tulentaitaja ei tarvitse vettä.
298
00:26:48,001 --> 00:26:53,501
Ba Sing Se'ssä jouduttiin säännöstelemään
vettä ensimmäisen piiritysvuoden jälkeen.
299
00:26:56,001 --> 00:26:59,793
Meillä sotilailla oli etuoikeuksia.
300
00:27:03,876 --> 00:27:05,001
Veljeni taas...
301
00:27:07,001 --> 00:27:08,293
Hän oli lempeä.
302
00:27:11,668 --> 00:27:14,959
Hän jakoi plutoonansa muonaa lapsille.
303
00:27:17,543 --> 00:27:21,626
Hänellä oli vahtivuoro,
kun poltit itämuurin.
304
00:27:24,376 --> 00:27:28,584
Kun tuli oli saatu sammutettua,
hänestä ei jäänyt haudattavaa.
305
00:27:33,876 --> 00:27:35,543
Hän oli 19-vuotias.
306
00:27:39,209 --> 00:27:46,168
Kaikkien tappioiden ja taistelujen jälkeen
Ba Sing Se on edelleen pystyssä.
307
00:27:48,501 --> 00:27:49,584
Kannattiko se?
308
00:27:52,084 --> 00:27:53,376
Olimme sodassa.
309
00:27:54,209 --> 00:27:55,209
Olin sotilas.
310
00:27:55,209 --> 00:27:56,668
Teurastajapas!
311
00:28:05,834 --> 00:28:06,709
Kuule...
312
00:28:09,543 --> 00:28:12,543
Haistan yhä savun käydessäni nukkumaan.
313
00:28:15,501 --> 00:28:17,043
Se ei katoa koskaan.
314
00:28:33,543 --> 00:28:39,334
Sota ajaa meidät äärirajoille.
Toiset löytävät sieltä jotain kauheaa.
315
00:28:39,334 --> 00:28:42,918
Oliko tuo säälittävä anteeksipyyntö?
316
00:28:43,834 --> 00:28:46,001
En tarkoittanut itseäni.
317
00:28:56,251 --> 00:28:57,084
Älkää.
318
00:29:01,293 --> 00:29:02,209
Loitommas.
319
00:29:10,251 --> 00:29:11,626
Totta se on.
320
00:29:14,543 --> 00:29:16,418
Et ole ihminen.
321
00:29:19,209 --> 00:29:22,209
Et tiedä menetyksestä mitään.
322
00:29:47,043 --> 00:29:50,918
Luopuiko hän piirityksestä?
- Poikansa kuoltua.
323
00:29:50,918 --> 00:29:54,668
Poika kuoli sankarina,
ja isä muistetaan pelkurina.
324
00:29:59,293 --> 00:30:03,293
Veli, ammenna lohtua siitä,
että Lu Ten muistetaan iäti -
325
00:30:03,293 --> 00:30:06,209
tulikansan esitaistelijana.
326
00:30:06,918 --> 00:30:08,084
Kiitos, Ozai.
327
00:30:11,293 --> 00:30:14,209
Hänen uhrauksestaan tulee tarunhohtoinen.
328
00:30:23,459 --> 00:30:24,293
Setä.
329
00:30:25,876 --> 00:30:32,084
Tulikansan palveluksessa kuoleminen on
suuri kunnia sinulle ja Lu Tenille.
330
00:30:52,043 --> 00:30:57,209
Kun opintoni eivät sujuneet
ja isä oli onneton,
331
00:30:58,543 --> 00:31:01,001
Lu Ten antoi minulle tämän.
332
00:31:02,334 --> 00:31:06,959
Hän sai sen
kohottuaan upseeriluokan priimukseksi.
333
00:31:09,751 --> 00:31:14,751
Hän sanoi mitalin kuuluvan sellaiselle,
jonka kohtalona ovat suurteot.
334
00:31:14,751 --> 00:31:16,251
Siitä sain voimaa.
335
00:31:33,668 --> 00:31:37,751
Lu Ten ei tarvinnut mitalia,
koska oli vahvin tuntemani henkilö.
336
00:32:26,543 --> 00:32:27,834
Alat osata.
337
00:32:28,834 --> 00:32:31,251
Harjoitusta ja hyvää opastusta.
338
00:32:32,001 --> 00:32:33,334
Kääröstäkö?
339
00:32:34,293 --> 00:32:35,168
Niin.
340
00:32:36,293 --> 00:32:39,501
Jet auttoi minua myös osaksi.
341
00:32:41,459 --> 00:32:46,834
Hänkin on menettänyt läheisiään.
Hän tietää ikävien muistojen taakan.
342
00:32:47,334 --> 00:32:52,834
Hänen ansiostaan tajusin
muistelleeni äidin kuolemaa enkä elämää.
343
00:32:55,126 --> 00:32:58,918
Jet ajautui väärälle tielle pakosta.
344
00:32:59,418 --> 00:33:00,543
Kuten Sai.
345
00:33:05,376 --> 00:33:10,001
Sai sanoi minulle,
että insinöörintyö on kutsumukseni.
346
00:33:12,376 --> 00:33:14,126
Uskotko niin?
- En tiedä.
347
00:33:14,126 --> 00:33:17,501
Oli mukava kuulla,
että minulla on annettavaa.
348
00:33:18,084 --> 00:33:20,334
Kamppailutaitojeni lisäksi.
349
00:33:22,626 --> 00:33:23,584
Sokka.
350
00:33:24,501 --> 00:33:27,418
Se mitä sanoin sinusta ja isästä...
351
00:33:28,626 --> 00:33:29,459
Antaa olla.
352
00:33:30,209 --> 00:33:34,376
Johdit heimoamme ja suojelit meitä
ilman kenenkään apua.
353
00:33:35,418 --> 00:33:38,001
Isä ei ollut yksin taakkansa kanssa.
354
00:33:40,459 --> 00:33:42,251
Sinulla oli vaikeampaa.
355
00:33:53,584 --> 00:33:56,501
Eihän tuon noin pitäisi olla.
356
00:33:58,418 --> 00:34:01,418
Kristallit olivatkin vain sitä itseään.
357
00:34:10,376 --> 00:34:13,959
Tuo seinämä ei ollut aiemmin täällä.
358
00:34:13,959 --> 00:34:17,251
Miten se on mahdollista?
- Ei se olekaan.
359
00:34:18,668 --> 00:34:19,626
Ellei...
360
00:34:21,334 --> 00:34:22,876
Tunnelit muuttuvat.
361
00:34:28,126 --> 00:34:31,959
Näiden ovien takana
piilee kammottava haaste.
362
00:34:31,959 --> 00:34:35,876
Aito koetus siitä,
oletko valmis avatariksi.
363
00:34:37,251 --> 00:34:38,126
Bumi.
364
00:34:38,793 --> 00:34:42,168
Näissä haasteissa,
leikeissä ja testeissä ei ole järkeä!
365
00:34:42,168 --> 00:34:45,126
Missään ei ole ollut järkeä
sataan vuoteen.
366
00:34:45,959 --> 00:34:47,251
Et ole tuollainen.
367
00:34:48,293 --> 00:34:52,084
Tuntemani Bumi on hauskaa pitävä lapsi,
368
00:34:52,084 --> 00:34:55,668
joka heittelee leipiä
ja ajattelee ystäviään.
369
00:34:58,626 --> 00:35:00,959
Se lapsi on yhä sisälläsi.
370
00:35:03,751 --> 00:35:04,959
Nokkelaa.
371
00:35:06,334 --> 00:35:09,876
Sinulle kaikki on leikkiä, avatar.
372
00:35:09,876 --> 00:35:12,418
Vähät vastuusta.
373
00:35:12,418 --> 00:35:15,918
Kukapa piittaisi maailman pelastamisesta?
374
00:35:15,918 --> 00:35:19,626
On kivempaa laiskotella, eikö vain?
375
00:35:21,293 --> 00:35:22,126
No...
376
00:35:23,626 --> 00:35:27,668
Leikitäänpä vielä yhtä leikkiä.
377
00:35:46,543 --> 00:35:47,918
Kuten lupasin...
378
00:35:49,418 --> 00:35:53,584
Vielä viimeinen leikki, avatar.
379
00:35:54,418 --> 00:35:56,084
Leikeistä helpoin.
380
00:35:56,709 --> 00:35:59,626
Sinä vastaan minä.
381
00:36:05,501 --> 00:36:07,751
Kuolemaan asti.
382
00:36:12,084 --> 00:36:14,043
Miten tunnelit voivat muuttua?
383
00:36:14,043 --> 00:36:17,001
Minähän arvasin.
- Voitko ilkkua toiste?
384
00:36:21,334 --> 00:36:22,959
Kuvittelinko tuon?
385
00:36:36,543 --> 00:36:37,543
Mäyrämyyrä.
386
00:37:43,501 --> 00:37:44,584
Tee se.
387
00:37:46,459 --> 00:37:47,334
Tee se!
388
00:37:49,084 --> 00:37:50,751
Riittää jo kuolema.
389
00:38:04,418 --> 00:38:07,168
Noin käy, kun antaa armoa maantaitajalle.
390
00:38:14,168 --> 00:38:15,001
Ei hätää.
391
00:38:16,584 --> 00:38:18,126
Meidän täytyy lähteä.
392
00:38:19,126 --> 00:38:20,793
Sinun pitää levätä...
- Ei ehdi.
393
00:38:20,793 --> 00:38:24,959
Pian lähetetään lisää sotilaita.
Meidän on lähdettävä heti.
394
00:38:35,584 --> 00:38:36,626
Katara!
395
00:38:44,709 --> 00:38:45,584
Kiitti.
396
00:38:55,543 --> 00:38:56,376
Umpikuja.
397
00:39:02,751 --> 00:39:06,209
Olen pahoillani.
- Niin minäkin.
398
00:39:15,459 --> 00:39:17,168
Kuolimmeko me?
399
00:39:26,543 --> 00:39:28,793
"Rakkaus on kirkkain pimeässä."
400
00:39:29,959 --> 00:39:34,043
Eivät kristallit opastaneet
Omaa ja Shu'ta vuoren läpi.
401
00:39:42,709 --> 00:39:47,209
Se on sokea. Ne kulkevat tunteiden mukaan.
402
00:39:48,251 --> 00:39:54,126
Ne reagoivat aistimiinsa tunteisiin:
vihaan ja pelkoon, eritoten rakkauteen.
403
00:39:56,626 --> 00:40:02,293
"Rakkaus on kirkkain pimeässä."
- Nekö siis reagoivat rakkauteen?
404
00:40:04,376 --> 00:40:06,418
Entä suullisiin käskyihin?
405
00:40:07,418 --> 00:40:12,209
Anteeksi, herra mäyrämyyrä.
Näyttäisitkö meille tien palatsiin?
406
00:40:13,501 --> 00:40:14,376
Ole kiltti.
407
00:40:53,918 --> 00:40:57,543
Sinun ei tarvitse tehdä tätä!
- Kyllä tarvitsee.
408
00:40:58,126 --> 00:41:04,043
Toisten täytyy taistella vastoin tahtoaan.
Sitä sotiminen on!
409
00:41:10,126 --> 00:41:11,334
Ei!
410
00:41:17,918 --> 00:41:21,834
Tietäisit sen, jos olisit ollut paikalla.
411
00:41:23,543 --> 00:41:24,626
Hylkäsit meidät.
412
00:41:27,334 --> 00:41:29,709
Sinä olit avatar.
413
00:41:30,793 --> 00:41:32,668
Hylkäsit meidät.
414
00:41:36,168 --> 00:41:41,334
Tässä maailmassa ei voi luottaa kehenkään,
ei edes ystäviinsä.
415
00:41:48,418 --> 00:41:50,418
Ei etenkään ystäviinsä.
416
00:42:21,084 --> 00:42:27,376
Niin hauskaa kuin tämä onkin ollut,
leikeille on aika tulla loppu.
417
00:42:48,334 --> 00:42:51,084
En jaksa kannatella molempia. Auta!
418
00:42:51,084 --> 00:42:55,001
Anna sen pudota, niin voitat.
419
00:42:55,001 --> 00:42:58,043
Tämä ei ole leikkiä!
- Kyllä vain.
420
00:42:58,751 --> 00:43:02,209
Tässä leikissä vaaditaan
mahdottomia valintoja.
421
00:43:02,209 --> 00:43:05,334
Pelastanko tämän kaupungin vai tuon?
422
00:43:05,334 --> 00:43:09,334
Menevätkö ruoantähteet
orvoille vai sotilaille?
423
00:43:09,334 --> 00:43:12,418
Sellaisia päätöksiä joudut tekemään -
424
00:43:12,418 --> 00:43:16,793
päivästä toiseen ja vuosi vuodelta.
425
00:43:16,793 --> 00:43:20,709
Tuo koski vain
yhden kaupungin pelastamista.
426
00:43:20,709 --> 00:43:23,584
Joudut pelastamaan koko maailman.
427
00:43:23,584 --> 00:43:24,959
Anna sen pudota.
428
00:43:25,834 --> 00:43:29,876
Opi, mitä avatarina oleminen merkitsee.
429
00:43:30,668 --> 00:43:31,626
En!
430
00:43:35,751 --> 00:43:38,751
Silloin maailma on tuhoon tuomittu.
431
00:43:44,751 --> 00:43:45,793
Auta kuningasta!
432
00:43:52,918 --> 00:43:54,209
Aang, nyt!
433
00:43:59,334 --> 00:44:00,209
Sattuiko?
434
00:44:02,501 --> 00:44:04,876
Osaat pudottaa tunnelman katosta.
435
00:44:09,793 --> 00:44:12,834
Petkuttaja, sinä fuskasit!
436
00:44:13,334 --> 00:44:18,751
Et tehnyt sitä omillasi,
joten et oppinut yhtikäs mitään.
437
00:44:18,751 --> 00:44:20,043
Erehdyit.
438
00:44:20,043 --> 00:44:26,251
Ystäviinsä voi luottaa.
Vain siten pystyn pelastamaan maailman.
439
00:44:27,459 --> 00:44:32,001
Ystävieni avulla.
- Ajattelet kuin lapsi.
440
00:44:34,293 --> 00:44:36,043
Onko se pahasta?
441
00:44:41,834 --> 00:44:42,793
Muistatko tämän?
442
00:44:43,918 --> 00:44:45,459
Kutsun sillä ystävää.
443
00:44:47,918 --> 00:44:49,334
Teen samoin nyt.
444
00:44:52,001 --> 00:44:53,751
Kutsun vanhaa ystävää.
445
00:45:00,251 --> 00:45:01,251
Olit oikeassa.
446
00:45:03,376 --> 00:45:06,418
En ollut maailman ja sinun apuna.
447
00:45:08,751 --> 00:45:10,001
Olen täällä nyt.
448
00:45:23,293 --> 00:45:24,126
Ylhäisyys.
449
00:45:25,709 --> 00:45:27,709
Kutsuimme vahvistuksia.
450
00:45:28,543 --> 00:45:31,001
Tuplasitteko muurien vartiot?
451
00:45:31,001 --> 00:45:34,251
Tuplasimme.
- Hyvä, tulen sinne pian.
452
00:45:35,751 --> 00:45:37,334
Mitä on tekeillä?
453
00:45:38,334 --> 00:45:42,251
Tulikansan joukot ovat liikkeellä.
Ne saapuvat aamuksi.
454
00:45:42,251 --> 00:45:43,751
Hyökätäänkö tänne?
455
00:45:43,751 --> 00:45:50,793
Hyökätään kyllä, mutta olemme valmiina.
Onneksi saimme vinkin tietolähteeltä.
456
00:45:53,001 --> 00:45:54,084
Sai?
457
00:45:54,084 --> 00:45:57,459
Mekanisti ilmiantoi
kaupungin vakoojaverkoston.
458
00:45:57,459 --> 00:46:01,334
Hän auttoi kiinniotossa. Häipykää nyt.
459
00:46:01,918 --> 00:46:06,668
Avatarilla on menoa.
Osaamme huolehtia itsestämme.
460
00:46:07,376 --> 00:46:10,543
Omashun on aika jatkaa sotaa.
461
00:46:12,793 --> 00:46:17,834
Minulla on kyllä
vielä yksi haaste sinulle.
462
00:46:25,959 --> 00:46:27,501
Kaalini!
463
00:46:47,793 --> 00:46:50,876
Nousemme aina joko alukseen tai maihin.
464
00:46:52,084 --> 00:46:54,709
Kenties se on osamme, prinssi Zuko.
465
00:47:28,126 --> 00:47:30,459
Hyvä, ehdin vielä.
466
00:47:31,043 --> 00:47:33,376
Mitä teet täällä?
- Samaa kuin sinä.
467
00:47:33,376 --> 00:47:37,293
Valmistaudun mieleenpainuvaan matkaan.
468
00:47:39,793 --> 00:47:41,168
Lähdetkö mukaani?
469
00:47:41,751 --> 00:47:44,709
Pakkasin kaiken tarvitsemani teen.
470
00:47:47,293 --> 00:47:49,168
En tarvitse lapsenvahtia.
471
00:47:55,418 --> 00:47:56,543
Entä ystävää?
472
00:48:08,793 --> 00:48:14,501
Isäni teki sangen selväksi,
etten saa palata ilman avataria.
473
00:48:16,418 --> 00:48:21,626
Saattaa siis kestää hyvin kauan
ennen kuin palaamme kotiin.
474
00:48:27,084 --> 00:48:27,959
Kotiin.
475
00:48:32,084 --> 00:48:35,293
Kaikki tarvitsemani on lastattu laivaan.
476
00:48:42,293 --> 00:48:45,126
Kuten sanoin, kaikki tarvitsemani tee.
477
00:49:06,168 --> 00:49:07,293
Mitä nyt?
478
00:49:08,584 --> 00:49:09,626
Ei mitään.
479
00:49:12,876 --> 00:49:14,334
Viedään sinut kotiin.
480
00:51:14,126 --> 00:51:17,043
Tekstitys: Jouni Jussila