1 00:00:14,376 --> 00:00:15,418 Huhuu? 2 00:00:16,959 --> 00:00:20,376 Huhuu, onko siellä ketään? 3 00:00:21,918 --> 00:00:25,501 Ne tulipalot eivät olleet syytäni eikä se tappelukaan! 4 00:00:25,501 --> 00:00:26,834 Turhaan huudat. 5 00:00:26,834 --> 00:00:32,459 Maan valtakunnan sotilaat eivät ole kovin suopeita parhaissakaan oloissa. 6 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 Eivätkä nämä suinkaan ole olosuhteista parhaimmat. 7 00:00:37,918 --> 00:00:39,668 Kenraali Iroh. 8 00:00:39,668 --> 00:00:42,084 Mukava nähdä, nuori avatar. 9 00:00:42,084 --> 00:00:45,084 Vangittiinko myös Zuko? 10 00:00:45,834 --> 00:00:50,126 Mikäli onni oli myötä, hän on paluumatkalla laivalleen. 11 00:00:50,126 --> 00:00:51,834 Tämä on hänen syytään. 12 00:00:51,834 --> 00:00:57,751 Hän aloitti tappelun ja hylkäsi sinut. Alan ymmärtää, millainen hän oikein on. 13 00:00:59,084 --> 00:01:00,084 Tuskinpa. 14 00:01:00,751 --> 00:01:02,418 Kuinkahan meidän käy? 15 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 En tiedä. 16 00:01:09,084 --> 00:01:13,959 Nähdäkseni maantaitajat eivät kohtele kukistamiaan järin lempeästi. 17 00:01:19,626 --> 00:01:20,668 Onko se totta? 18 00:01:21,584 --> 00:01:23,334 Autoitko vihollista? 19 00:01:25,793 --> 00:01:30,459 Se on mutkikasta. - Eipäs ole. Autoitko tulentaitajia? 20 00:01:40,001 --> 00:01:40,834 Autoin. 21 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 Teo. 22 00:01:47,626 --> 00:01:49,501 Yritin suojella sinua. 23 00:01:49,501 --> 00:01:54,876 Tulentaitajat uhkasivat tappaa meidät ja hyökätä kaupunkiin, jollen auttaisi. 24 00:01:54,876 --> 00:01:59,334 Omashu on jätetty rauhaan ainoastaan palvelusteni vuoksi. 25 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 Siksikö nimität vihollisen aseistamista? 26 00:02:02,584 --> 00:02:06,918 Luovutin vain piirustuksia, joista ei ole sotimiseen. 27 00:02:06,918 --> 00:02:09,501 Kaikesta on aseeksi väärissä käsissä. 28 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 Etenkin tulikansalle. 29 00:02:13,709 --> 00:02:14,668 Sokka. 30 00:02:16,001 --> 00:02:18,126 Tunnet vaikeat valinnat. 31 00:02:18,126 --> 00:02:25,001 Isäsi jätti perheenne lähtiessään sotaan ja uskoi vastuun sinulle pikkupojalle. 32 00:02:26,626 --> 00:02:30,584 Selviytyäksemme teemme sen mitä pitää. 33 00:02:30,584 --> 00:02:34,209 Teemme kompromisseja ihan vain pärjätäksemme. 34 00:02:34,709 --> 00:02:36,834 Isäni ei olisi tehnyt noin. 35 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 Löysin hänet. 36 00:02:43,543 --> 00:02:45,251 Aang on vankilassa. 37 00:03:28,626 --> 00:03:34,126 ASKEL PIMEÄÄN 38 00:03:36,543 --> 00:03:38,168 SATA VUOTTA SITTEN 39 00:03:38,168 --> 00:03:39,084 Aang! 40 00:03:40,126 --> 00:03:41,043 Moi, Aang! 41 00:03:41,543 --> 00:03:44,334 Kuinka treenit sujuvat, Bumi? 42 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 Siinähän ne, mutta muotoilu on vaikeaa. 43 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 Tuohan on ihan lentobiisonin näköinen. 44 00:03:50,918 --> 00:03:54,084 Mäyrämyyrää se esittää. - Varmastiko? 45 00:03:59,126 --> 00:04:02,251 Maantaitajien kivitöitä ei voita mikään. 46 00:04:03,293 --> 00:04:04,543 Ei saumoja. 47 00:04:05,834 --> 00:04:08,043 Heidän kaupunkinsa ovat ihmeellisiä. 48 00:04:08,043 --> 00:04:12,293 Hämmästyttäviä palatseja, painovoimaa uhmaavia torneja. 49 00:04:13,584 --> 00:04:18,876 Vedenpitäviä vankiloita. - Pidän vähemmän masentavista osioista. 50 00:04:18,876 --> 00:04:23,459 Kaupungit ovat kuin ihmisiä. Niissä on aina pimeät puolensa. 51 00:04:23,459 --> 00:04:28,793 Joka puolella vaikuttaa synkältä. - Täällä kävi samoin kuin muuallakin. 52 00:04:29,876 --> 00:04:31,793 Niin käy sadan vuoden sodassa. 53 00:04:31,793 --> 00:04:37,043 Tulikansa aloitti sodan ja pystyy lopettamaankin sen. 54 00:04:38,001 --> 00:04:39,668 Olisipa se niin helppoa. 55 00:04:40,918 --> 00:04:45,043 Veljeni tulen lordi katselee vain yhdeltä kantilta. 56 00:04:45,668 --> 00:04:50,001 Voitto tai tappio. Millään muulla ei ole väliä. 57 00:04:55,251 --> 00:05:00,709 Ei edes menetetyillä rakkailla. - Siksikö Zuko yrittää napata minut? 58 00:05:00,709 --> 00:05:04,084 Haluaako hän voittaa sodan isänsä puolesta? 59 00:05:05,043 --> 00:05:10,418 Zuko ei pyri voittamaan sotaa vaan hankkimaan elämänsä takaisin. 60 00:05:10,418 --> 00:05:13,918 Suostuttele hänet. Hän kuuntelisi sinua. 61 00:05:15,168 --> 00:05:18,001 Sen hän on sinulle velkaa. 62 00:05:20,459 --> 00:05:24,876 Päinvastoin: minä se olen hänelle velkaa. 63 00:05:28,959 --> 00:05:31,126 Sitä velkaa en voi maksaa. 64 00:05:32,834 --> 00:05:34,084 Mahdotonta! 65 00:05:34,584 --> 00:05:38,293 Omashun vankila sijaitsee syvällä vuoren sydämessä. 66 00:05:38,293 --> 00:05:40,793 Sinne pääsee vain palatsista. 67 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 Valitan, avatar on mennyttä. 68 00:05:46,459 --> 00:05:47,918 Emme jätä Aangia. 69 00:05:48,501 --> 00:05:50,376 Voit viedä meidät palatsiin. 70 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 En tapahtuneen jälkeen. 71 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 Entä tunnelit? 72 00:05:58,251 --> 00:05:59,126 Mitkä? 73 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 Salatunnelit vuoren alla. 74 00:06:02,418 --> 00:06:06,376 Kaupungin perustajat käyttivät niitä salaisiin kokouksiin. 75 00:06:06,376 --> 00:06:08,793 Satua. - Olet nähnyt ne. 76 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 Ellei sekin ollut vale. 77 00:06:15,168 --> 00:06:19,501 Tunnelit ovat epävakaat. Niistä ei ole paluuta. 78 00:06:19,501 --> 00:06:23,334 Kerrotaan, että kostonhimoiset henget vartioivat suuaukkoja. 79 00:06:23,334 --> 00:06:28,584 Tunnelit eivät siis ole vain salaisia, vaan niissä myös kummittelee. 80 00:06:29,168 --> 00:06:33,668 Vaikka osaisinkin kulkea tunneleissa, en mahda vartijoille mitään. 81 00:06:33,668 --> 00:06:36,543 Hoidamme heidät, kunhan viet meidät sinne. 82 00:06:43,043 --> 00:06:46,376 Minne viette hänet? - Monttuun. 83 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 Mihin? 84 00:06:48,501 --> 00:06:55,209 Sotavankien työleirille. Sinne joutuneista ei kuulla enää koskaan. 85 00:07:02,376 --> 00:07:04,959 Et ole yhtä onnekas. 86 00:07:06,501 --> 00:07:08,209 Pääset kuninkaan luokse. 87 00:07:16,543 --> 00:07:20,001 Älyttömiä karttoja. Tämä käskee kulkea itään. 88 00:07:20,001 --> 00:07:25,584 Tämän reitti viettää etelään ja tuon kiemurtelee suoraan ylös. 89 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 Mitä nyt? 90 00:07:34,584 --> 00:07:36,584 Tulikansan-yhteyshenkilöni. 91 00:07:40,168 --> 00:07:45,959 Sovi tapaaminen ja ilmoita kenraaleille. He saisivat napattua vakoojat. 92 00:07:45,959 --> 00:07:51,876 Tulentaitajat tekivät asiansa selväksi. Jos vastustelemme, he aloittavat rynnäkön. 93 00:07:51,876 --> 00:07:53,126 Tulkoot. 94 00:07:54,334 --> 00:07:56,418 Avatar on palannut maailmaan. 95 00:07:56,918 --> 00:08:00,918 On aika lopettaa piileskely ja taistella. 96 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 Teidän korkeutenne. 97 00:08:19,001 --> 00:08:20,918 Pyytämänne vanki. 98 00:08:21,834 --> 00:08:24,834 Hänet yhytettiin omaisuuden tärvelemisestä. 99 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 Kansan vaarantamisesta. 100 00:08:28,668 --> 00:08:31,418 Lisäksi hän on tuulentaitaja. 101 00:08:38,084 --> 00:08:41,334 Lootusjuurta, männynkuorta, kuivattua jasmiinia. 102 00:08:46,793 --> 00:08:52,209 Lootusjuurta, männynkuorta ja jasmiinia liotettuna kaksi minuuttia! 103 00:08:53,001 --> 00:08:53,834 Teetä? 104 00:08:55,751 --> 00:08:56,584 Sopii. 105 00:08:56,584 --> 00:08:58,293 Olette väärässä. 106 00:08:58,918 --> 00:09:00,584 Näimme loitsintaa... - Väärin! 107 00:09:01,501 --> 00:09:07,626 Hän ei ole pelkkä tuulentaitaja vaan kaikkien elementtien hallitsija. 108 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 Maailman pelastaja. 109 00:09:10,251 --> 00:09:13,293 Hän on avatar. 110 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 Sekä taitava leipienheittäjä. 111 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 Bumi? 112 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 Hei, Aang. 113 00:09:27,418 --> 00:09:28,376 Bumi! 114 00:09:31,418 --> 00:09:32,793 Miten olet elossa? 115 00:09:33,751 --> 00:09:38,501 Terveellisillä elämäntavoilla ja tuurilla. Liekö se hyvää vai huonoa? 116 00:09:38,501 --> 00:09:43,626 Mikä tärkeintä: miten itse olet yhä elossa ja edelleen lapsi? 117 00:09:44,876 --> 00:09:45,959 Pitkä juttu. 118 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 Männynkuorta! 119 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 Kuka tolvana sitä käski laittaa? 120 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 Sinä. 121 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 Heittäkää hänet - 122 00:10:15,126 --> 00:10:16,376 pitopöytään. 123 00:10:54,626 --> 00:10:55,459 Jet. 124 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 Petit meidät. 125 00:10:59,334 --> 00:11:03,293 Petinkö muka? Estin teitä tappamasta viattomia. 126 00:11:03,293 --> 00:11:07,376 Oliko tarkoituksesi pelastaa vakoojia ja pettureita? 127 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 Eivät kaikki ole vihollisia. 128 00:11:09,626 --> 00:11:14,043 Jos asetut tiellemme, olet vihollinen. 129 00:11:17,501 --> 00:11:20,543 Etelänavalla elämä voi olla simppeliä. 130 00:11:21,043 --> 00:11:25,668 Täällä taas on tehtävä vaikeita valintoja. Sitä sotiminen merkitsee. 131 00:11:27,501 --> 00:11:29,001 Et ollutkaan puolellamme. 132 00:11:31,209 --> 00:11:32,459 Puolellani. 133 00:11:32,459 --> 00:11:35,626 Olet unohtanut, minkä puolesta taistelet. 134 00:11:35,626 --> 00:11:38,584 Muistelin äitiäni, kuten kehotit. 135 00:11:38,584 --> 00:11:41,751 Muistin, ettei hän halunnut minun katkeroituvan. 136 00:11:42,709 --> 00:11:49,043 Siksi tiedän, että olet väärällä puolella. Et taistele rakkauden, vaan vihan vuoksi. 137 00:11:51,043 --> 00:11:52,793 Kuten tulentaitajat. 138 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 En ole lainkaan heidän kaltaisensa. 139 00:12:18,834 --> 00:12:19,876 Hyvästi. 140 00:12:21,334 --> 00:12:27,001 Sait voimasi minun ansiostani! - Enpäs, vaan itseni ansiosta. 141 00:12:46,668 --> 00:12:47,501 Sinä! 142 00:12:48,751 --> 00:12:50,084 Et kuulu tänne. 143 00:12:50,918 --> 00:12:54,501 Minut määrättiin kuljettamaan vankeja. 144 00:12:54,501 --> 00:12:58,043 Menin kylläkin myöhästymään. 145 00:12:58,043 --> 00:13:02,418 Jos komentaja saa tietää... Olen jo valmiiksi vaikeuksissa. 146 00:13:04,126 --> 00:13:07,584 Vanha tulentaitaja vietiin Monttuun. Se toinen jäi tänne. 147 00:13:09,293 --> 00:13:13,001 Kuka toinen? - Kuningas halusi tavata sen kaljun muksun. 148 00:13:14,043 --> 00:13:18,084 Mitä seisoskelet? Mitä aiot tehdä? 149 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 Ateriavaihtoehtoja on kaksi. 150 00:13:29,001 --> 00:13:31,334 Kylkiluita Kengurusaarelta. 151 00:13:31,334 --> 00:13:34,501 Ne suorastaan pomppaavat suuhun! 152 00:13:40,293 --> 00:13:44,001 Toinen annos on merilevämuhennosta. 153 00:13:44,001 --> 00:13:46,709 Se saa hipiän levähtämään! 154 00:13:51,043 --> 00:13:54,084 Olipa hyvä heitto. - Otan muhennosta. 155 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 En syö lihaa. 156 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 Et tosiaan. 157 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 Hyvä valinta. 158 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 Oliko tämä testi? 159 00:14:10,543 --> 00:14:15,543 Testikö? Ei, pikemminkin leikki. 160 00:14:15,543 --> 00:14:17,709 Sinähän tykkäsit leikeistä. 161 00:14:18,251 --> 00:14:23,251 Jämähdit siis jäävuoreen sadaksi vuodeksi. 162 00:14:23,251 --> 00:14:26,126 Se taisi olla mukavaa. 163 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 Painajaistapa. 164 00:14:27,709 --> 00:14:30,626 Kuinka kamalaa se muka oli? 165 00:14:30,626 --> 00:14:33,543 Maailma palaa, ihmisiä kuolee. 166 00:14:33,543 --> 00:14:38,001 Sinä sait torkkua tuon kaiken läpi. 167 00:14:38,001 --> 00:14:43,959 Kaikki tuulentaitajat tuhottiin, enkä ollut auttamassa heitä. 168 00:14:43,959 --> 00:14:48,334 Niillä munkeilla olikin aina ilmaa korvien välissä! 169 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 Se oli tragedia. 170 00:14:52,334 --> 00:14:54,043 Se saattaa toistua. 171 00:14:54,584 --> 00:14:59,168 Siksi minun on päästävä pohjoisen vesiheimolle pikimmiten. 172 00:14:59,168 --> 00:15:03,959 Päästä minut lähtemään, jotta voisin pelastaa vedentaitajat. 173 00:15:06,876 --> 00:15:09,501 Huiskautetaan hyvästit. 174 00:15:13,793 --> 00:15:16,793 Bumi, tämä on tärkeä asia! 175 00:15:16,793 --> 00:15:18,043 Etkö piittaa? 176 00:15:20,501 --> 00:15:21,418 Mitä? 177 00:15:23,293 --> 00:15:27,793 Kehtaatko väittää, että minun pitäisi piitata? 178 00:15:28,626 --> 00:15:32,834 Oletko itse käynyt samaa taistelua vuosisadan ajan? 179 00:15:32,834 --> 00:15:37,001 Oletko joutunut katselemaan, kun maailma palaa ympärilläsi? 180 00:15:40,126 --> 00:15:42,751 Kerronpa sinulle jotain, avatar. 181 00:15:44,043 --> 00:15:46,668 Vaikka oletkin satavuotias, 182 00:15:48,459 --> 00:15:54,001 et ole elänyt sadan vuoden ajan. 183 00:15:54,001 --> 00:15:57,876 Et etenkään näiden sadan vuoden ajan. 184 00:15:58,793 --> 00:16:01,084 Älä väitä, että menetit toivon. 185 00:16:03,168 --> 00:16:04,334 Et sinä. 186 00:16:04,959 --> 00:16:06,626 Onko noin? 187 00:16:09,334 --> 00:16:11,876 Haaste hyväksytty. 188 00:16:21,376 --> 00:16:24,751 Taisimme eksyä. - Tämä oli ainoa suuaukko. 189 00:16:25,501 --> 00:16:28,751 Oletko varma? - Kuuntele. 190 00:16:29,584 --> 00:16:32,626 Kuuletko musiikkia? 191 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 Kun huomaat pimeään ajautunees' 192 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 Ja ympäril' siintää pelkkää kallioo 193 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 Hyvä, tartupa tuohon. 194 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 Muista kallis lahja tää 195 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 Se lepää syväl' sisällä 196 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 Ravista. 197 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 Hiukan kun tongit, löydät sä 198 00:17:08,334 --> 00:17:11,543 Syömmein jalokiven 199 00:17:12,084 --> 00:17:16,459 Syömmein jalokiven 200 00:17:25,709 --> 00:17:29,501 Olipa asiallista. Mitä teette täällä? 201 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 Mitä itse teette täällä? 202 00:17:33,001 --> 00:17:34,668 Teemme mitä teemme. 203 00:17:35,251 --> 00:17:38,043 Niin, mutta miksi täällä? 204 00:17:38,043 --> 00:17:41,168 Täällä on Omashun paras akustiikka. 205 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 Kuulitteko? 206 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 Meitä kiinnostaa harmonia. 207 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 Harmonia, musiikki, rakkaus. 208 00:17:58,751 --> 00:18:02,876 Jos nuokin pärjäävät täällä, tunnelit eivät ole kummoiset. 209 00:18:03,876 --> 00:18:07,501 Ehei, nämä eivät ole ne tunnelit. 210 00:18:10,251 --> 00:18:12,084 Tuolla tunnelit ovat. 211 00:18:19,501 --> 00:18:21,584 Sinne ei kannata mennä. 212 00:18:22,251 --> 00:18:23,293 Emme voi muuta. 213 00:18:25,459 --> 00:18:26,959 Etsimme ystävämme. 214 00:18:28,418 --> 00:18:32,209 Siinä tapauksessa teidän kannattaa tiirata tätä. 215 00:18:32,209 --> 00:18:34,584 Kahden rakastavaisen tarina. 216 00:18:38,334 --> 00:18:42,293 Oma ja Shu tapasivat vuorella kyliensä välissä. 217 00:18:44,959 --> 00:18:48,001 Kylien riitaisuus esti heidän yhdessäolonsa. 218 00:18:48,001 --> 00:18:51,001 Väkevä rakkaus keksi silti keinon. 219 00:18:52,418 --> 00:18:57,126 He oppivat loitsuja mäyrämyyriltä ja tulivat ensimmäisiksi maantaitajiksi. 220 00:19:00,584 --> 00:19:03,834 He rakensivat tunneleita tavatakseen salaa. 221 00:19:06,584 --> 00:19:12,043 Eräänä päivänä Oma ei tullut. Hän oli saanut surmansa hyökkäyksessä. 222 00:19:14,334 --> 00:19:19,709 Surun murtama Shu alisti kylät valtaansa maaloitsuillaan. 223 00:19:21,834 --> 00:19:28,751 Hän olisi voinut tuhota kaikki kyläläiset, mutta sen sijaan julisti sodan päättyneen. 224 00:19:32,209 --> 00:19:36,251 Molemmat kylät rakensivat kaupungin, jossa asua rauhassa. 225 00:19:36,751 --> 00:19:41,584 Suuren kaupungin nimeksi tuli Omashu muistoksi heidän rakkaudestaan. 226 00:19:47,376 --> 00:19:49,293 "Rakkaus on kirkkain pimeässä." 227 00:19:50,918 --> 00:19:51,959 Muistakaa se. 228 00:19:52,626 --> 00:19:57,126 Etenkin jos suuntaatte tuohon kuiluun, josta ei palata elossa. 229 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 Kaks' rakastavaista... 230 00:20:02,751 --> 00:20:05,959 Ei siellä ole mitään pelättävää. 231 00:20:06,709 --> 00:20:10,501 Niinpä. Vihaisia henkiä ei ole olemassakaan. 232 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 Tunneli salainen 233 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 Läpi vuorten 234 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 Tunneli sala-sala-salainen 235 00:20:30,626 --> 00:20:31,668 Hukka perii. 236 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 Kokonainen taitajaosasto yhtä vanhusta kohden. 237 00:20:37,959 --> 00:20:39,293 Imartelevaa. 238 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 Seis! 239 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 Seis! 240 00:20:49,959 --> 00:20:51,126 Kaiken varalta. 241 00:20:53,043 --> 00:20:58,209 Monia täkäläisiä kiinnostaisi kuulla, että Lännen lohikäärme on paikalla. 242 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 Tulikansan kenraali, joka piiritti Ba Sing Se'tä 600 päivää. 243 00:21:02,918 --> 00:21:05,709 Joku saattaisi käydä toimeen omin päin. 244 00:21:06,668 --> 00:21:08,459 Sitä emme voi sallia. 245 00:21:10,459 --> 00:21:13,876 Voinko tehdä matkastanne mukavamman? 246 00:21:16,543 --> 00:21:19,084 Ei tarvitse, kiitos. 247 00:21:25,668 --> 00:21:28,709 Oletteko varma? Älkää empikö pyytää. 248 00:21:30,418 --> 00:21:32,334 Montulle on pitkä matka. 249 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 Eikä minulla ole mikään kiire. 250 00:21:45,293 --> 00:21:46,793 Ratsaille, miehet! 251 00:22:01,168 --> 00:22:05,418 Haluat pohjoiseen. Pohjoinen ei ole hyvästä. 252 00:22:05,418 --> 00:22:10,084 Siellä raivoaa tuli. - Sinne minun on pakko lähteä. 253 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 Pieni neuvo: suora tie ei aina ole paras. 254 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 Pitääkö siis kulkea kiertotietä? 255 00:22:22,543 --> 00:22:25,376 Sinun tulee varoa, minne astut. 256 00:22:29,626 --> 00:22:31,168 Mitä tämä on? 257 00:22:55,334 --> 00:22:58,251 Mitä yrität todistaa? - Todistaako? 258 00:22:58,918 --> 00:23:03,126 Ehkä yritän osoittaa, ettei avatarin matka ole helppo. 259 00:23:03,876 --> 00:23:08,043 Kenties haluan vain leikkiä, kuten ennen vanhaan. 260 00:23:08,876 --> 00:23:13,751 Tai ehkä halusin vain haukata kivikarkkia. 261 00:23:41,959 --> 00:23:43,376 Minä tulen, setä. 262 00:23:53,043 --> 00:23:56,543 Tätä tietä. - Niinkö kartta sanoo? 263 00:23:58,168 --> 00:24:02,293 Kartta on kehno, mutta aavistan vain. - Ettäkö aavistat? 264 00:24:03,751 --> 00:24:06,876 Niin. Tunnen, vaistoan. 265 00:24:10,168 --> 00:24:11,501 Näetkö tuon? 266 00:24:13,793 --> 00:24:14,918 Sammuta valosi. 267 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 Kas vain. 268 00:24:22,834 --> 00:24:26,043 "Rakkaus on kirkkain pimeässä." Se oli vihje. 269 00:24:27,418 --> 00:24:30,501 Valoa on seurattava pimeässä. 270 00:24:30,501 --> 00:24:34,793 Siten löytää polun. - Kristallien valollako? 271 00:24:35,876 --> 00:24:39,793 Niitähän on kaikkialla. Seinämillä ja maassa. 272 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 Sikin sokin. - Polku se on. 273 00:24:42,001 --> 00:24:45,918 Laulussa ei puhuttu hohtokivistä. - Taiteellista vapautta. 274 00:24:45,918 --> 00:24:50,376 Kuten pelimannit sanoivat, vastaus on rakkaus. Se pyörittää maailmaa. 275 00:24:50,376 --> 00:24:52,043 Kuunteletko pelimanneja? 276 00:24:53,376 --> 00:24:56,084 Odota! - Mikä sinua risoo, Katara? 277 00:24:56,084 --> 00:24:58,334 Et ota minua vakavasti. 278 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 Joko taas? 279 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 En ole enää pikkutyttö. - Käyttäydyt niin. 280 00:25:02,834 --> 00:25:07,709 Esität tietäväsi kaiken, vaikka petturi valehteli päin naamaasi! 281 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 Ihastuit terroristiin. - Enhän. 282 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 Ette olisi saaneet puhua! - Et päätä siitä. 283 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 Et saa vältellä minua. - Saan, jos olet tollo. 284 00:25:16,293 --> 00:25:19,001 Isä antoi ohjat minulle. - Et ole isä! 285 00:25:34,251 --> 00:25:36,376 Enää ei olla Susivuonolla. 286 00:25:38,084 --> 00:25:38,959 Eipä kai. 287 00:25:43,043 --> 00:25:45,376 Näkisipä isomummi meidät nyt. 288 00:25:49,126 --> 00:25:51,209 Hylkeenkuivaliha maistuisi. 289 00:25:51,709 --> 00:25:55,084 Tai nuudelit kuuman liemen kera. 290 00:25:55,084 --> 00:25:56,709 Pian saamme niitä. 291 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Luuletko niin? 292 00:26:03,918 --> 00:26:04,834 En tiedä. 293 00:26:10,709 --> 00:26:13,501 Tule, meidän on paras lähteä. 294 00:26:17,459 --> 00:26:20,584 Miten siedät hylkeenkuivalihaa? 295 00:26:24,418 --> 00:26:25,834 Tuo se tänne. 296 00:26:28,251 --> 00:26:29,668 Satuloi tuo. 297 00:26:39,251 --> 00:26:41,126 Tulentaitaja ei tarvitse vettä. 298 00:26:48,001 --> 00:26:53,501 Ba Sing Se'ssä jouduttiin säännöstelemään vettä ensimmäisen piiritysvuoden jälkeen. 299 00:26:56,001 --> 00:26:59,793 Meillä sotilailla oli etuoikeuksia. 300 00:27:03,876 --> 00:27:05,001 Veljeni taas... 301 00:27:07,001 --> 00:27:08,293 Hän oli lempeä. 302 00:27:11,668 --> 00:27:14,959 Hän jakoi plutoonansa muonaa lapsille. 303 00:27:17,543 --> 00:27:21,626 Hänellä oli vahtivuoro, kun poltit itämuurin. 304 00:27:24,376 --> 00:27:28,584 Kun tuli oli saatu sammutettua, hänestä ei jäänyt haudattavaa. 305 00:27:33,876 --> 00:27:35,543 Hän oli 19-vuotias. 306 00:27:39,209 --> 00:27:46,168 Kaikkien tappioiden ja taistelujen jälkeen Ba Sing Se on edelleen pystyssä. 307 00:27:48,501 --> 00:27:49,584 Kannattiko se? 308 00:27:52,084 --> 00:27:53,376 Olimme sodassa. 309 00:27:54,209 --> 00:27:55,209 Olin sotilas. 310 00:27:55,209 --> 00:27:56,668 Teurastajapas! 311 00:28:05,834 --> 00:28:06,709 Kuule... 312 00:28:09,543 --> 00:28:12,543 Haistan yhä savun käydessäni nukkumaan. 313 00:28:15,501 --> 00:28:17,043 Se ei katoa koskaan. 314 00:28:33,543 --> 00:28:39,334 Sota ajaa meidät äärirajoille. Toiset löytävät sieltä jotain kauheaa. 315 00:28:39,334 --> 00:28:42,918 Oliko tuo säälittävä anteeksipyyntö? 316 00:28:43,834 --> 00:28:46,001 En tarkoittanut itseäni. 317 00:28:56,251 --> 00:28:57,084 Älkää. 318 00:29:01,293 --> 00:29:02,209 Loitommas. 319 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 Totta se on. 320 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 Et ole ihminen. 321 00:29:19,209 --> 00:29:22,209 Et tiedä menetyksestä mitään. 322 00:29:47,043 --> 00:29:50,918 Luopuiko hän piirityksestä? - Poikansa kuoltua. 323 00:29:50,918 --> 00:29:54,668 Poika kuoli sankarina, ja isä muistetaan pelkurina. 324 00:29:59,293 --> 00:30:03,293 Veli, ammenna lohtua siitä, että Lu Ten muistetaan iäti - 325 00:30:03,293 --> 00:30:06,209 tulikansan esitaistelijana. 326 00:30:06,918 --> 00:30:08,084 Kiitos, Ozai. 327 00:30:11,293 --> 00:30:14,209 Hänen uhrauksestaan tulee tarunhohtoinen. 328 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 Setä. 329 00:30:25,876 --> 00:30:32,084 Tulikansan palveluksessa kuoleminen on suuri kunnia sinulle ja Lu Tenille. 330 00:30:52,043 --> 00:30:57,209 Kun opintoni eivät sujuneet ja isä oli onneton, 331 00:30:58,543 --> 00:31:01,001 Lu Ten antoi minulle tämän. 332 00:31:02,334 --> 00:31:06,959 Hän sai sen kohottuaan upseeriluokan priimukseksi. 333 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 Hän sanoi mitalin kuuluvan sellaiselle, jonka kohtalona ovat suurteot. 334 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 Siitä sain voimaa. 335 00:31:33,668 --> 00:31:37,751 Lu Ten ei tarvinnut mitalia, koska oli vahvin tuntemani henkilö. 336 00:32:26,543 --> 00:32:27,834 Alat osata. 337 00:32:28,834 --> 00:32:31,251 Harjoitusta ja hyvää opastusta. 338 00:32:32,001 --> 00:32:33,334 Kääröstäkö? 339 00:32:34,293 --> 00:32:35,168 Niin. 340 00:32:36,293 --> 00:32:39,501 Jet auttoi minua myös osaksi. 341 00:32:41,459 --> 00:32:46,834 Hänkin on menettänyt läheisiään. Hän tietää ikävien muistojen taakan. 342 00:32:47,334 --> 00:32:52,834 Hänen ansiostaan tajusin muistelleeni äidin kuolemaa enkä elämää. 343 00:32:55,126 --> 00:32:58,918 Jet ajautui väärälle tielle pakosta. 344 00:32:59,418 --> 00:33:00,543 Kuten Sai. 345 00:33:05,376 --> 00:33:10,001 Sai sanoi minulle, että insinöörintyö on kutsumukseni. 346 00:33:12,376 --> 00:33:14,126 Uskotko niin? - En tiedä. 347 00:33:14,126 --> 00:33:17,501 Oli mukava kuulla, että minulla on annettavaa. 348 00:33:18,084 --> 00:33:20,334 Kamppailutaitojeni lisäksi. 349 00:33:22,626 --> 00:33:23,584 Sokka. 350 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 Se mitä sanoin sinusta ja isästä... 351 00:33:28,626 --> 00:33:29,459 Antaa olla. 352 00:33:30,209 --> 00:33:34,376 Johdit heimoamme ja suojelit meitä ilman kenenkään apua. 353 00:33:35,418 --> 00:33:38,001 Isä ei ollut yksin taakkansa kanssa. 354 00:33:40,459 --> 00:33:42,251 Sinulla oli vaikeampaa. 355 00:33:53,584 --> 00:33:56,501 Eihän tuon noin pitäisi olla. 356 00:33:58,418 --> 00:34:01,418 Kristallit olivatkin vain sitä itseään. 357 00:34:10,376 --> 00:34:13,959 Tuo seinämä ei ollut aiemmin täällä. 358 00:34:13,959 --> 00:34:17,251 Miten se on mahdollista? - Ei se olekaan. 359 00:34:18,668 --> 00:34:19,626 Ellei... 360 00:34:21,334 --> 00:34:22,876 Tunnelit muuttuvat. 361 00:34:28,126 --> 00:34:31,959 Näiden ovien takana piilee kammottava haaste. 362 00:34:31,959 --> 00:34:35,876 Aito koetus siitä, oletko valmis avatariksi. 363 00:34:37,251 --> 00:34:38,126 Bumi. 364 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 Näissä haasteissa, leikeissä ja testeissä ei ole järkeä! 365 00:34:42,168 --> 00:34:45,126 Missään ei ole ollut järkeä sataan vuoteen. 366 00:34:45,959 --> 00:34:47,251 Et ole tuollainen. 367 00:34:48,293 --> 00:34:52,084 Tuntemani Bumi on hauskaa pitävä lapsi, 368 00:34:52,084 --> 00:34:55,668 joka heittelee leipiä ja ajattelee ystäviään. 369 00:34:58,626 --> 00:35:00,959 Se lapsi on yhä sisälläsi. 370 00:35:03,751 --> 00:35:04,959 Nokkelaa. 371 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 Sinulle kaikki on leikkiä, avatar. 372 00:35:09,876 --> 00:35:12,418 Vähät vastuusta. 373 00:35:12,418 --> 00:35:15,918 Kukapa piittaisi maailman pelastamisesta? 374 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 On kivempaa laiskotella, eikö vain? 375 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 No... 376 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 Leikitäänpä vielä yhtä leikkiä. 377 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 Kuten lupasin... 378 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 Vielä viimeinen leikki, avatar. 379 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 Leikeistä helpoin. 380 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 Sinä vastaan minä. 381 00:36:05,501 --> 00:36:07,751 Kuolemaan asti. 382 00:36:12,084 --> 00:36:14,043 Miten tunnelit voivat muuttua? 383 00:36:14,043 --> 00:36:17,001 Minähän arvasin. - Voitko ilkkua toiste? 384 00:36:21,334 --> 00:36:22,959 Kuvittelinko tuon? 385 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 Mäyrämyyrä. 386 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 Tee se. 387 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 Tee se! 388 00:37:49,084 --> 00:37:50,751 Riittää jo kuolema. 389 00:38:04,418 --> 00:38:07,168 Noin käy, kun antaa armoa maantaitajalle. 390 00:38:14,168 --> 00:38:15,001 Ei hätää. 391 00:38:16,584 --> 00:38:18,126 Meidän täytyy lähteä. 392 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 Sinun pitää levätä... - Ei ehdi. 393 00:38:20,793 --> 00:38:24,959 Pian lähetetään lisää sotilaita. Meidän on lähdettävä heti. 394 00:38:35,584 --> 00:38:36,626 Katara! 395 00:38:44,709 --> 00:38:45,584 Kiitti. 396 00:38:55,543 --> 00:38:56,376 Umpikuja. 397 00:39:02,751 --> 00:39:06,209 Olen pahoillani. - Niin minäkin. 398 00:39:15,459 --> 00:39:17,168 Kuolimmeko me? 399 00:39:26,543 --> 00:39:28,793 "Rakkaus on kirkkain pimeässä." 400 00:39:29,959 --> 00:39:34,043 Eivät kristallit opastaneet Omaa ja Shu'ta vuoren läpi. 401 00:39:42,709 --> 00:39:47,209 Se on sokea. Ne kulkevat tunteiden mukaan. 402 00:39:48,251 --> 00:39:54,126 Ne reagoivat aistimiinsa tunteisiin: vihaan ja pelkoon, eritoten rakkauteen. 403 00:39:56,626 --> 00:40:02,293 "Rakkaus on kirkkain pimeässä." - Nekö siis reagoivat rakkauteen? 404 00:40:04,376 --> 00:40:06,418 Entä suullisiin käskyihin? 405 00:40:07,418 --> 00:40:12,209 Anteeksi, herra mäyrämyyrä. Näyttäisitkö meille tien palatsiin? 406 00:40:13,501 --> 00:40:14,376 Ole kiltti. 407 00:40:53,918 --> 00:40:57,543 Sinun ei tarvitse tehdä tätä! - Kyllä tarvitsee. 408 00:40:58,126 --> 00:41:04,043 Toisten täytyy taistella vastoin tahtoaan. Sitä sotiminen on! 409 00:41:10,126 --> 00:41:11,334 Ei! 410 00:41:17,918 --> 00:41:21,834 Tietäisit sen, jos olisit ollut paikalla. 411 00:41:23,543 --> 00:41:24,626 Hylkäsit meidät. 412 00:41:27,334 --> 00:41:29,709 Sinä olit avatar. 413 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 Hylkäsit meidät. 414 00:41:36,168 --> 00:41:41,334 Tässä maailmassa ei voi luottaa kehenkään, ei edes ystäviinsä. 415 00:41:48,418 --> 00:41:50,418 Ei etenkään ystäviinsä. 416 00:42:21,084 --> 00:42:27,376 Niin hauskaa kuin tämä onkin ollut, leikeille on aika tulla loppu. 417 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 En jaksa kannatella molempia. Auta! 418 00:42:51,084 --> 00:42:55,001 Anna sen pudota, niin voitat. 419 00:42:55,001 --> 00:42:58,043 Tämä ei ole leikkiä! - Kyllä vain. 420 00:42:58,751 --> 00:43:02,209 Tässä leikissä vaaditaan mahdottomia valintoja. 421 00:43:02,209 --> 00:43:05,334 Pelastanko tämän kaupungin vai tuon? 422 00:43:05,334 --> 00:43:09,334 Menevätkö ruoantähteet orvoille vai sotilaille? 423 00:43:09,334 --> 00:43:12,418 Sellaisia päätöksiä joudut tekemään - 424 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 päivästä toiseen ja vuosi vuodelta. 425 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 Tuo koski vain yhden kaupungin pelastamista. 426 00:43:20,709 --> 00:43:23,584 Joudut pelastamaan koko maailman. 427 00:43:23,584 --> 00:43:24,959 Anna sen pudota. 428 00:43:25,834 --> 00:43:29,876 Opi, mitä avatarina oleminen merkitsee. 429 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 En! 430 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 Silloin maailma on tuhoon tuomittu. 431 00:43:44,751 --> 00:43:45,793 Auta kuningasta! 432 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 Aang, nyt! 433 00:43:59,334 --> 00:44:00,209 Sattuiko? 434 00:44:02,501 --> 00:44:04,876 Osaat pudottaa tunnelman katosta. 435 00:44:09,793 --> 00:44:12,834 Petkuttaja, sinä fuskasit! 436 00:44:13,334 --> 00:44:18,751 Et tehnyt sitä omillasi, joten et oppinut yhtikäs mitään. 437 00:44:18,751 --> 00:44:20,043 Erehdyit. 438 00:44:20,043 --> 00:44:26,251 Ystäviinsä voi luottaa. Vain siten pystyn pelastamaan maailman. 439 00:44:27,459 --> 00:44:32,001 Ystävieni avulla. - Ajattelet kuin lapsi. 440 00:44:34,293 --> 00:44:36,043 Onko se pahasta? 441 00:44:41,834 --> 00:44:42,793 Muistatko tämän? 442 00:44:43,918 --> 00:44:45,459 Kutsun sillä ystävää. 443 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 Teen samoin nyt. 444 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 Kutsun vanhaa ystävää. 445 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 Olit oikeassa. 446 00:45:03,376 --> 00:45:06,418 En ollut maailman ja sinun apuna. 447 00:45:08,751 --> 00:45:10,001 Olen täällä nyt. 448 00:45:23,293 --> 00:45:24,126 Ylhäisyys. 449 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 Kutsuimme vahvistuksia. 450 00:45:28,543 --> 00:45:31,001 Tuplasitteko muurien vartiot? 451 00:45:31,001 --> 00:45:34,251 Tuplasimme. - Hyvä, tulen sinne pian. 452 00:45:35,751 --> 00:45:37,334 Mitä on tekeillä? 453 00:45:38,334 --> 00:45:42,251 Tulikansan joukot ovat liikkeellä. Ne saapuvat aamuksi. 454 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Hyökätäänkö tänne? 455 00:45:43,751 --> 00:45:50,793 Hyökätään kyllä, mutta olemme valmiina. Onneksi saimme vinkin tietolähteeltä. 456 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 Sai? 457 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 Mekanisti ilmiantoi kaupungin vakoojaverkoston. 458 00:45:57,459 --> 00:46:01,334 Hän auttoi kiinniotossa. Häipykää nyt. 459 00:46:01,918 --> 00:46:06,668 Avatarilla on menoa. Osaamme huolehtia itsestämme. 460 00:46:07,376 --> 00:46:10,543 Omashun on aika jatkaa sotaa. 461 00:46:12,793 --> 00:46:17,834 Minulla on kyllä vielä yksi haaste sinulle. 462 00:46:25,959 --> 00:46:27,501 Kaalini! 463 00:46:47,793 --> 00:46:50,876 Nousemme aina joko alukseen tai maihin. 464 00:46:52,084 --> 00:46:54,709 Kenties se on osamme, prinssi Zuko. 465 00:47:28,126 --> 00:47:30,459 Hyvä, ehdin vielä. 466 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 Mitä teet täällä? - Samaa kuin sinä. 467 00:47:33,376 --> 00:47:37,293 Valmistaudun mieleenpainuvaan matkaan. 468 00:47:39,793 --> 00:47:41,168 Lähdetkö mukaani? 469 00:47:41,751 --> 00:47:44,709 Pakkasin kaiken tarvitsemani teen. 470 00:47:47,293 --> 00:47:49,168 En tarvitse lapsenvahtia. 471 00:47:55,418 --> 00:47:56,543 Entä ystävää? 472 00:48:08,793 --> 00:48:14,501 Isäni teki sangen selväksi, etten saa palata ilman avataria. 473 00:48:16,418 --> 00:48:21,626 Saattaa siis kestää hyvin kauan ennen kuin palaamme kotiin. 474 00:48:27,084 --> 00:48:27,959 Kotiin. 475 00:48:32,084 --> 00:48:35,293 Kaikki tarvitsemani on lastattu laivaan. 476 00:48:42,293 --> 00:48:45,126 Kuten sanoin, kaikki tarvitsemani tee. 477 00:49:06,168 --> 00:49:07,293 Mitä nyt? 478 00:49:08,584 --> 00:49:09,626 Ei mitään. 479 00:49:12,876 --> 00:49:14,334 Viedään sinut kotiin. 480 00:51:14,126 --> 00:51:17,043 Tekstitys: Jouni Jussila