1
00:00:14,376 --> 00:00:15,459
Μ' ακούει κανείς;
2
00:00:16,959 --> 00:00:18,251
Μ' ακούτε;
3
00:00:19,001 --> 00:00:20,543
Είναι κανείς εδώ;
4
00:00:21,918 --> 00:00:24,293
Κάνετε λάθος! Δεν έφταιγα για τις φωτιές.
5
00:00:24,293 --> 00:00:25,501
Ούτε για τον καβγά.
6
00:00:25,501 --> 00:00:26,834
Μην παιδεύεσαι.
7
00:00:26,834 --> 00:00:30,043
Οι στρατιώτες του Βασιλείου της Γης
δεν έχουν υπομονή,
8
00:00:30,043 --> 00:00:32,459
ακόμα και υπό τις καλύτερες συνθήκες.
9
00:00:33,209 --> 00:00:37,918
Και σίγουρα, αυτές δεν είναι
οι καλύτερες συνθήκες.
10
00:00:37,918 --> 00:00:39,251
Στρατηγέ Άιρο.
11
00:00:39,751 --> 00:00:42,084
Χαίρομαι που σε βλέπω, νεαρέ Άβαταρ.
12
00:00:42,084 --> 00:00:43,209
Ο Ζούκο;
13
00:00:43,834 --> 00:00:45,084
Τον έπιασαν κι αυτόν;
14
00:00:45,834 --> 00:00:50,126
Ελπίζω όχι. Με λίγη τύχη,
θα φτάνει στο πλοίο.
15
00:00:50,126 --> 00:00:51,834
Αυτός φταίει για όλα.
16
00:00:51,834 --> 00:00:54,876
Ξεκίνησε τον καβγά,
σε άφησε μόνο και το έσκασε.
17
00:00:55,376 --> 00:00:57,751
Αρχίζω να καταλαβαίνω τι άνθρωπος είναι.
18
00:00:59,084 --> 00:01:00,084
Αμφιβάλλω.
19
00:01:00,751 --> 00:01:02,418
Τι λες να μας συμβεί;
20
00:01:07,334 --> 00:01:08,334
Δεν το γνωρίζω.
21
00:01:09,084 --> 00:01:10,043
Απ' όσο ξέρω,
22
00:01:10,043 --> 00:01:13,959
οι Δαμαστές της Γης δεν είναι
επιεικείς με τους εχθρούς τους.
23
00:01:19,626 --> 00:01:20,668
Είναι αλήθεια;
24
00:01:21,584 --> 00:01:23,334
Συνεργαζόσουν με τον εχθρό;
25
00:01:25,793 --> 00:01:27,043
Είναι περίπλοκο.
26
00:01:27,043 --> 00:01:30,459
Η ερώτηση είναι απλή.
Βοηθούσες τους Δαμαστές της Φωτιάς;
27
00:01:40,001 --> 00:01:40,834
Ναι.
28
00:01:44,876 --> 00:01:45,959
Τέο!
29
00:01:47,626 --> 00:01:49,501
Προσπαθούσα να σε προστατέψω.
30
00:01:49,501 --> 00:01:51,668
Οι Δαμαστές της Φωτιάς θα μας σκότωναν,
31
00:01:51,668 --> 00:01:54,459
θα επιτίθονταν στην πόλη
αν δεν συνεργαζόμουν.
32
00:01:54,959 --> 00:01:59,334
Το Ομάσου έχει την ησυχία του
επειδή παρέχω τις υπηρεσίες μου.
33
00:01:59,334 --> 00:02:02,584
Υπηρεσίες; Έτσι λέγεται
όταν δίνεις όπλα στον εχθρό;
34
00:02:02,584 --> 00:02:06,918
Όπλα; Όχι, μικροπράγματα.
Τίποτα που να χρησιμεύει στον πόλεμο.
35
00:02:06,918 --> 00:02:09,501
Όλα γίνονται όπλο στα λάθος χέρια.
36
00:02:10,501 --> 00:02:12,376
Ειδικά με το Έθνος της Φωτιάς.
37
00:02:13,709 --> 00:02:14,668
Σόκα.
38
00:02:16,001 --> 00:02:18,126
Ξέρεις από δύσκολες επιλογές.
39
00:02:18,126 --> 00:02:20,751
Ο πατέρας σου έφυγε
για να πάει στον πόλεμο
40
00:02:20,751 --> 00:02:24,584
και άφησε εσένα,
ένα μικρό αγόρι, επικεφαλής.
41
00:02:26,626 --> 00:02:28,293
Κάνουμε ό,τι πρέπει
42
00:02:29,293 --> 00:02:30,584
για να επιβιώσουμε.
43
00:02:30,584 --> 00:02:34,209
Συμβιβαζόμαστε για να τα βγάλουμε πέρα.
44
00:02:34,709 --> 00:02:36,834
Ο πατέρας μου δεν θα το έκανε ποτέ.
45
00:02:41,668 --> 00:02:43,043
Τον βρήκα.
46
00:02:43,543 --> 00:02:44,918
Ο Άανγκ είναι στη φυλακή.
47
00:03:18,501 --> 00:03:24,334
ΑΒΑΤΑΡ
Ο ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΜΑΧΗΤΗΣ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ
48
00:03:28,751 --> 00:03:34,168
ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ
49
00:03:36,834 --> 00:03:38,126
ΠΡΙΝ ΑΠΟ 100 ΧΡΟΝΙΑ
50
00:03:38,126 --> 00:03:39,043
Άανγκ.
51
00:03:40,126 --> 00:03:41,001
Άανγκ!
52
00:03:41,543 --> 00:03:44,334
Γεια σου, Μπούμι. Πώς πάει η προπόνηση;
53
00:03:44,334 --> 00:03:47,668
Τα πάω καλά με τις μορφές,
τα σχήματα με δυσκολεύουν.
54
00:03:47,668 --> 00:03:50,918
Τι λες, καλέ; Μοιάζει με αεροβίσωνα.
55
00:03:50,918 --> 00:03:53,001
Για ασβοπόντικα πήγαινα.
56
00:03:53,001 --> 00:03:53,959
Σίγουρα;
57
00:03:59,126 --> 00:04:02,251
Τίποτα δεν είναι σαν την τέχνη
του δαμάσματος της γης.
58
00:04:03,334 --> 00:04:04,584
Άψογο αποτέλεσμα.
59
00:04:05,834 --> 00:04:08,043
Αυτό κάνει τις πόλεις τους θαύμα.
60
00:04:08,043 --> 00:04:12,293
Παλάτια που προκαλούν δέος,
πύργοι που αψηφούν τη βαρύτητα.
61
00:04:13,584 --> 00:04:15,543
Αδιαπέραστες φυλακές.
62
00:04:16,043 --> 00:04:18,876
Προτιμώ μέρη στο Ομάσου
που δεν είναι καταθλιπτικά.
63
00:04:18,876 --> 00:04:20,959
Οι πόλεις είναι σαν άνθρωποι.
64
00:04:20,959 --> 00:04:23,459
Έχουν πάντα τη σκοτεινή πλευρά τους.
65
00:04:23,459 --> 00:04:25,668
Όλες οι πλευρές σκοτεινές είναι πια.
66
00:04:25,668 --> 00:04:28,834
Ναι, αυτό που συνέβη εδώ συνέβη παντού.
67
00:04:29,876 --> 00:04:31,793
Αυτό κάνει ένας αιώνας πολέμου.
68
00:04:31,793 --> 00:04:34,168
Το Έθνος της Φωτιάς άρχισε τον πόλεμο.
69
00:04:35,001 --> 00:04:37,209
Μπορεί και να τον σταματήσει.
70
00:04:38,001 --> 00:04:39,543
Μακάρι να ήταν τόσο απλό.
71
00:04:40,918 --> 00:04:45,084
Ο αδελφός μου, ο Άρχοντας της Φωτιάς,
βλέπει τα πράγματα μονοδιάστατα.
72
00:04:45,709 --> 00:04:47,834
Νίκη ή ήττα.
73
00:04:48,668 --> 00:04:50,084
Τίποτα άλλο δεν μετράει.
74
00:04:55,293 --> 00:04:57,793
Ούτε οι άνθρωποι που χάθηκαν στην πορεία.
75
00:04:58,293 --> 00:05:00,709
Γι' αυτό ο Ζούκο καίγεται να με πιάσει;
76
00:05:00,709 --> 00:05:03,834
Για να κερδίσει τον πόλεμο
για τον μπαμπά του;
77
00:05:05,043 --> 00:05:07,834
Νίκη γι' αυτόν
δεν είναι να κερδίσει τον πόλεμο,
78
00:05:08,543 --> 00:05:10,418
μα να ξανακερδίσει τη ζωή του.
79
00:05:10,418 --> 00:05:13,918
Δείξε του ότι δεν είναι αυτός ο τρόπος.
Θα σε ακούσει.
80
00:05:15,209 --> 00:05:18,126
Εξάλλου, σου το χρωστάει.
81
00:05:20,459 --> 00:05:21,709
Αντιθέτως,
82
00:05:22,751 --> 00:05:24,918
εγώ του χρωστάω.
83
00:05:28,959 --> 00:05:31,043
Πιο πολλά απ' όσα μπορώ να ξεπληρώσω.
84
00:05:32,834 --> 00:05:34,084
Αδύνατον!
85
00:05:34,584 --> 00:05:38,293
Η φυλακή είναι βαθιά στο βουνό
και περιβάλλεται από πέτρα.
86
00:05:38,293 --> 00:05:40,793
Το μόνο πέρασμα είναι από το παλάτι.
87
00:05:41,584 --> 00:05:44,209
Λυπάμαι. Ο Άβαταρ δεν έχει ελπίδες.
88
00:05:46,459 --> 00:05:47,918
Δεν θα τον εγκαταλείψουμε.
89
00:05:48,501 --> 00:05:50,376
Μπορείς να μας βάλεις στο παλάτι.
90
00:05:52,543 --> 00:05:54,418
Μετά τα σημερινά, δεν μπορώ.
91
00:05:54,418 --> 00:05:56,043
Και οι σήραγγες;
92
00:05:58,251 --> 00:05:59,126
Σήραγγες;
93
00:06:00,251 --> 00:06:02,418
Μυστικές σήραγγες κάτω από το βουνό.
94
00:06:02,418 --> 00:06:05,793
Οι ιδρυτές της πόλης τις είχαν
για κρυφές συναντήσεις.
95
00:06:06,459 --> 00:06:08,793
- Παραμύθια.
- Είπες ότι τις έχεις δει.
96
00:06:10,334 --> 00:06:11,918
Εκτός κι αν ήταν ψέμα.
97
00:06:15,251 --> 00:06:17,668
Ναι, υπάρχουν σήραγγες, μα είναι ασταθείς.
98
00:06:17,668 --> 00:06:19,501
Όσοι μπαίνουν δεν βγαίνουν.
99
00:06:19,501 --> 00:06:23,334
Ο θρύλος λέει
ότι εκδικητικά πνεύματα τις φυλάνε.
100
00:06:23,334 --> 00:06:26,418
Οπότε, όχι μόνο μυστικές σήραγγες.
101
00:06:26,418 --> 00:06:28,584
Μυστικές στοιχειωμένες σήραγγες;
102
00:06:29,251 --> 00:06:31,668
Ακόμα κι αν βρω δίοδο από τις σήραγγες,
103
00:06:31,668 --> 00:06:33,751
υπάρχουν κι οι φύλακες.
104
00:06:33,751 --> 00:06:36,376
Άσ' το πάνω μας.
Βοήθησέ μας να μπούμε μέσα.
105
00:06:43,126 --> 00:06:44,543
Πού τον πας;
106
00:06:45,334 --> 00:06:46,334
Στον Λάκκο.
107
00:06:47,459 --> 00:06:48,501
Στον Λάκκο;
108
00:06:48,501 --> 00:06:51,543
Είναι στρατόπεδο εργασίας
για αιχμαλώτους πολέμου.
109
00:06:52,043 --> 00:06:55,168
Όποιος έχει σταλεί εκεί
δεν έχει ξαναγυρίσει.
110
00:07:02,418 --> 00:07:05,084
Εσύ δεν θα είσαι τόσο τυχερός.
111
00:07:06,501 --> 00:07:07,959
Θα πας στον βασιλιά.
112
00:07:16,543 --> 00:07:20,001
Οι χάρτες δεν βγάζουν νόημα.
Εδώ λέει να πάμε ανατολικά.
113
00:07:20,001 --> 00:07:21,626
Εδώ έχει νότιο μονοπάτι.
114
00:07:21,626 --> 00:07:25,584
Κι εδώ... έχει στροφές μέχρι πάνω.
115
00:07:32,584 --> 00:07:33,709
Τι είναι;
116
00:07:34,584 --> 00:07:36,584
Η επαφή μου στο Έθνος της Φωτιάς.
117
00:07:40,168 --> 00:07:43,001
Συναντηθείτε. Και μετά
πήγαινε στους στρατηγούς
118
00:07:43,001 --> 00:07:45,959
και πες τους να στήσουν παγίδα
στους κατασκόπους.
119
00:07:45,959 --> 00:07:49,334
Όχι. Οι Δαμαστές της Φωτιάς
το ξεκαθάρισαν.
120
00:07:49,334 --> 00:07:51,918
Αν αντισταθούμε, θα επιτεθούν ανελέητα.
121
00:07:51,918 --> 00:07:53,168
Ας έρθουν.
122
00:07:54,334 --> 00:07:56,418
Ο Άβαταρ επέστρεψε στον κόσμο.
123
00:07:56,918 --> 00:07:58,418
Δεν θα κρυβόμαστε πλέον.
124
00:07:59,459 --> 00:08:00,918
Ώρα να πολεμήσουμε.
125
00:08:15,209 --> 00:08:16,668
Υψηλότατε.
126
00:08:19,001 --> 00:08:20,918
Ο κρατούμενος που ζητήσατε.
127
00:08:21,834 --> 00:08:25,251
Τον έπιασαν να καβγαδίζει,
να καταστρέφει περιουσίες.
128
00:08:25,251 --> 00:08:26,918
Τρομοκρατούσε τον κόσμο.
129
00:08:28,751 --> 00:08:31,501
Και είναι Δαμαστής του Αέρα.
130
00:08:38,084 --> 00:08:41,334
Ρίζα λωτού, φλοιό πεύκου,
αποξηραμένο γιασεμί.
131
00:08:46,793 --> 00:08:49,501
Ρίζα λωτού, φλοιό πεύκου,
αποξηραμένο γιασεμί,
132
00:08:49,501 --> 00:08:52,209
σε ζεματιστό νερό για δύο λεπτά!
133
00:08:53,084 --> 00:08:54,251
Τσάι;
134
00:08:55,751 --> 00:08:56,584
Μάλιστα.
135
00:08:56,584 --> 00:08:58,293
Κάνεις λάθος γι' αυτόν.
136
00:08:58,918 --> 00:09:00,584
- Είδαμε το δάμασμα...
- Όχι!
137
00:09:01,501 --> 00:09:04,543
Δεν είναι μόνο Δαμαστής του Αέρα.
138
00:09:05,168 --> 00:09:07,626
Κατέχει και τα τέσσερα στοιχεία.
139
00:09:07,626 --> 00:09:09,626
Ο σωτήρας του κόσμου.
140
00:09:10,251 --> 00:09:11,251
Είναι
141
00:09:12,251 --> 00:09:13,293
ο Άβαταρ.
142
00:09:15,793 --> 00:09:18,334
Και είναι πολύ καλός στα ψαράκια.
143
00:09:24,001 --> 00:09:24,834
Μπούμι;
144
00:09:25,543 --> 00:09:26,793
Γεια σου, Άανγκ.
145
00:09:27,418 --> 00:09:28,376
Μπούμι!
146
00:09:31,418 --> 00:09:32,793
Πώς είσαι ζωντανός;
147
00:09:33,793 --> 00:09:38,543
Καθαρή ζωή, σωστή διατροφή και τύχη.
Δεν ξέρω αν είναι καλή ή κακή τύχη.
148
00:09:38,543 --> 00:09:41,543
Βασικά, εσύ πώς είσαι ακόμα ζωντανός;
149
00:09:42,209 --> 00:09:43,626
Και παιδί μάλιστα;
150
00:09:44,918 --> 00:09:46,168
Είναι μεγάλη ιστορία.
151
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
Φλοιός πεύκου;
152
00:09:58,751 --> 00:10:02,293
Ποιος ηλίθιος σου είπε
να βάλεις φλοιό πεύκου;
153
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Εσύ.
154
00:10:09,918 --> 00:10:11,459
Κάντε του...
155
00:10:15,126 --> 00:10:16,084
ένα γλέντι.
156
00:10:54,626 --> 00:10:55,459
Τζετ.
157
00:10:57,418 --> 00:10:58,668
Μας πρόδωσες.
158
00:10:59,334 --> 00:11:00,334
Σας πρόδωσα;
159
00:11:01,126 --> 00:11:03,293
Σας εμπόδισα να σκοτώσετε αθώους.
160
00:11:03,293 --> 00:11:07,376
Αθώους; Κατασκόπους, προδότες.
Αυτούς ήθελες να σώσεις;
161
00:11:07,376 --> 00:11:09,626
Δεν είναι όλοι εκεί έξω εχθροί.
162
00:11:09,626 --> 00:11:11,459
Αν σταθείς εναντίον μας,
163
00:11:13,084 --> 00:11:14,043
είσαι εσύ.
164
00:11:17,501 --> 00:11:20,459
Μπορεί η ζωή να είναι απλή
στον Νότιο Πόλο,
165
00:11:21,043 --> 00:11:25,668
αλλά εδώ παίρνεις δύσκολες αποφάσεις.
Αυτό συμβαίνει στον πόλεμο.
166
00:11:27,584 --> 00:11:29,001
Νόμιζα ότι ήσουν μαζί μας.
167
00:11:31,209 --> 00:11:32,459
Μαζί μου.
168
00:11:32,459 --> 00:11:35,626
Τζετ, ξέχασες για ποιον λόγο πολεμάς.
169
00:11:35,626 --> 00:11:38,584
Μου είπες να θυμάμαι τη μητέρα μου,
και το έκανα.
170
00:11:38,584 --> 00:11:41,709
Δεν ήθελε ποτέ
να έχω πίκρα στην καρδιά μου.
171
00:11:42,751 --> 00:11:44,959
Γι' αυτό κατέληξες στη λάθος πλευρά,
172
00:11:45,459 --> 00:11:47,168
δεν πολεμάς για ό,τι αγαπάς.
173
00:11:47,168 --> 00:11:48,918
Πολεμάς από μίσος.
174
00:11:51,043 --> 00:11:52,793
Σαν τους Δαμαστές της Φωτιάς.
175
00:11:53,668 --> 00:11:56,834
Δεν έχω καμία σχέση
με τους Δαμαστές της Φωτιάς.
176
00:12:18,918 --> 00:12:20,001
Αντίο, Τζετ.
177
00:12:21,334 --> 00:12:24,043
Δες τη δύναμη που έχεις.
Σ' εμένα την οφείλεις.
178
00:12:24,043 --> 00:12:25,126
Όχι βέβαια.
179
00:12:25,959 --> 00:12:27,001
Την είχα πάντα.
180
00:12:46,668 --> 00:12:47,501
Εσύ!
181
00:12:48,751 --> 00:12:50,084
Δεν έχεις δουλειά εδώ.
182
00:12:50,918 --> 00:12:54,543
Κύριε, μου ανέθεσαν
τη μεταφορά των κρατουμένων,
183
00:12:54,543 --> 00:12:58,084
αλλά να... άργησα.
184
00:12:58,084 --> 00:13:02,501
Αν το μάθει ο διοικητής μου...
Έχω ήδη αρκετούς μπελάδες αυτόν τον μήνα.
185
00:13:04,126 --> 00:13:07,584
Ο γερο-Δαμαστής πήγε στον Λάκκο.
Ο άλλος είναι ακόμα εδώ.
186
00:13:09,293 --> 00:13:10,209
Ποιος άλλος;
187
00:13:10,209 --> 00:13:13,001
Το φαλακρό παιδί.
Ο βασιλιάς ήθελε να τον δει.
188
00:13:14,084 --> 00:13:16,043
Λοιπόν, τι κάθεσαι;
189
00:13:16,751 --> 00:13:18,084
Τι θα κάνεις;
190
00:13:24,876 --> 00:13:27,501
Για το γεύμα σου,
σου προσφέρω δύο επιλογές.
191
00:13:29,001 --> 00:13:31,334
Παϊδάκια από το νησί Καγκουρό.
192
00:13:31,334 --> 00:13:34,501
Κυριολεκτικά, πηδάνε στο στόμα σου.
193
00:13:40,293 --> 00:13:44,001
Και το άλλο πιάτο, φύκια στιφάδο.
194
00:13:44,001 --> 00:13:46,793
Νιώθεις τη θαλασσινή αύρα στο δέρμα σου.
195
00:13:51,043 --> 00:13:52,834
Πώς τα λέω! Αυτό ήταν καλό.
196
00:13:52,834 --> 00:13:54,084
Θα πάρω το στιφάδο.
197
00:13:56,084 --> 00:13:57,376
Δεν τρώω κρέας.
198
00:13:58,709 --> 00:14:00,084
Εννοείται πως δεν τρως.
199
00:14:03,126 --> 00:14:04,418
Καλή επιλογή.
200
00:14:08,501 --> 00:14:10,543
Μισό λεπτό. Τεστ ήταν αυτό;
201
00:14:10,543 --> 00:14:12,126
Τι; Τεστ;
202
00:14:12,126 --> 00:14:15,126
Όχι. Μάλλον κάτι σαν παιχνίδι.
203
00:14:15,626 --> 00:14:17,709
Σου αρέσουν τα παιχνίδια, σωστά;
204
00:14:18,293 --> 00:14:22,834
Λοιπόν, ήσουν παγωμένος στο παγόβουνο
για εκατό χρόνια;
205
00:14:23,334 --> 00:14:26,126
Πρέπει να ήταν... ωραία.
206
00:14:26,126 --> 00:14:27,709
Όχι, ήταν εφιάλτης!
207
00:14:27,709 --> 00:14:30,626
Έλα τώρα. Πόσο άσχημα μπορεί να ήταν;
208
00:14:30,626 --> 00:14:33,543
Ο κόσμος καίγεται, άνθρωποι πεθαίνουν,
209
00:14:33,543 --> 00:14:38,001
κι εσύ κοιμάσαι του καλού καιρού.
210
00:14:38,001 --> 00:14:40,418
Οι Δαμαστές του Αέρα εξοντώθηκαν.
211
00:14:42,251 --> 00:14:43,959
Δεν ήμουν εκεί να βοηθήσω.
212
00:14:43,959 --> 00:14:48,334
Αυτοί οι μοναχοί
ήταν πάντα λίγο φευγάτοι. Σωστά;
213
00:14:50,084 --> 00:14:51,751
Ήταν τραγωδία.
214
00:14:52,376 --> 00:14:54,084
Και μπορεί να ξανασυμβεί.
215
00:14:54,584 --> 00:14:57,293
Πρέπει να πάω στη Βόρεια Φυλή του Νερού
216
00:14:57,293 --> 00:14:59,168
το συντομότερο.
217
00:14:59,168 --> 00:15:01,751
Γι' αυτό πρέπει να με αφήσεις να φύγω.
218
00:15:01,751 --> 00:15:03,959
Για να σώσω τους Δαμαστές του Νερού.
219
00:15:06,918 --> 00:15:09,543
Σιγά τα λάχανα.
220
00:15:13,793 --> 00:15:16,793
Μπούμι! Είναι σημαντικό.
221
00:15:16,793 --> 00:15:18,043
Δεν σε νοιάζει;
222
00:15:20,501 --> 00:15:21,418
Αν με νοιάζει;
223
00:15:23,293 --> 00:15:27,876
Τολμάς να υπονοείς ότι δεν νοιάζομαι;
224
00:15:28,668 --> 00:15:32,459
Μήπως εσύ έδινες τον ίδιο αγώνα
εδώ και έναν αιώνα;
225
00:15:32,959 --> 00:15:37,043
Είδες όλο τον κόσμο σου
να καίγεται συθέμελα;
226
00:15:39,959 --> 00:15:42,709
Άκου να σου πω, Άβαταρ.
227
00:15:44,084 --> 00:15:46,751
Μπορεί να είσαι εκατό ετών,
228
00:15:48,501 --> 00:15:53,959
αλλά δεν έχεις ζήσει εκατό χρόνια,
229
00:15:53,959 --> 00:15:57,959
ειδικά αυτά τα εκατό χρόνια.
230
00:15:58,793 --> 00:16:01,126
Δεν πιστεύω ότι έχασες τις ελπίδες σου.
231
00:16:03,293 --> 00:16:04,459
Όχι εσύ, Μπούμι.
232
00:16:05,459 --> 00:16:06,793
Αλήθεια;
233
00:16:09,376 --> 00:16:11,918
Η πρόκληση γίνεται δεκτή.
234
00:16:21,376 --> 00:16:22,751
Δεν πάμε σωστά.
235
00:16:22,751 --> 00:16:24,751
Ήταν το μόνο άνοιγμα στο βουνό.
236
00:16:25,584 --> 00:16:26,584
Είσαι σίγουρη;
237
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Άκου.
238
00:16:29,668 --> 00:16:30,793
Μήπως ακούς
239
00:16:31,709 --> 00:16:32,584
μουσική;
240
00:16:39,209 --> 00:16:43,959
Όταν βρίσκεσαι στο σκοτάδι
241
00:16:45,834 --> 00:16:51,959
Μπροστά σου μόνο πέτρες και βράχοι
242
00:16:51,959 --> 00:16:54,001
Ωραία. Μπορείς να το πάρεις αυτό;
243
00:16:54,001 --> 00:16:57,751
Θυμήσου ότι ένα πολύτιμο δώρο
244
00:16:57,751 --> 00:17:00,668
Είναι θαμμένο βαθιά μέσα σου
245
00:17:00,668 --> 00:17:01,584
Κούνα το.
246
00:17:01,584 --> 00:17:07,376
Ψάξε λίγο και θα βρεις
247
00:17:08,376 --> 00:17:16,459
Θησαυρέ μου
248
00:17:16,459 --> 00:17:17,501
Ναι!
249
00:17:25,709 --> 00:17:29,501
Ναι. Όλα ήταν μια ομορφιά. Τι κάνετε εδώ;
250
00:17:29,501 --> 00:17:32,168
Εμείς τι κάνουμε εδώ; Εσείς τι κάνετε εδώ;
251
00:17:33,001 --> 00:17:34,668
Κάνουμε αυτό που κάνουμε.
252
00:17:35,251 --> 00:17:38,043
Σωστά, αλλά γιατί το κάνετε εδώ;
253
00:17:38,043 --> 00:17:39,459
Για την ακουστική.
254
00:17:40,001 --> 00:17:41,168
Η καλύτερη στο Ομάσου.
255
00:17:48,459 --> 00:17:49,459
Το ακούς;
256
00:17:50,043 --> 00:17:52,918
Αρμονία. Αυτό είναι το ζητούμενο.
257
00:17:52,918 --> 00:17:56,334
Αρμονία, μουσική, αγάπη.
258
00:17:58,793 --> 00:18:02,876
Αν δεν τους πειράζει που 'ναι εδώ,
οι σήραγγες δεν θα 'ναι κι άσχημες.
259
00:18:03,876 --> 00:18:07,584
Σήραγγες; Όχι,
δεν είναι οι σήραγγες αυτές.
260
00:18:10,251 --> 00:18:12,168
Αυτές είναι οι σήραγγες.
261
00:18:19,501 --> 00:18:21,626
Ναι, δεν θα έμπαινα εκεί.
262
00:18:22,251 --> 00:18:23,293
Δεν έχουμε επιλογή.
263
00:18:25,459 --> 00:18:26,876
Ψάχνουμε τον φίλο μας.
264
00:18:28,418 --> 00:18:29,918
Αφού πρέπει λοιπόν,
265
00:18:30,668 --> 00:18:32,209
καλύτερα να δείτε αυτό.
266
00:18:32,209 --> 00:18:34,293
Είναι η ιστορία δύο εραστών.
267
00:18:38,334 --> 00:18:42,293
Η Όμα και η Σου συναντιούνταν
στο βουνό ανάμεσα στα χωριά τους.
268
00:18:45,001 --> 00:18:48,084
Τα χωριά ήταν εχθροί,
και δεν μπορούσαν να 'ναι μαζί,
269
00:18:48,084 --> 00:18:51,084
αλλά η αγάπη τους ήταν δυνατή,
οπότε βρήκαν τρόπο.
270
00:18:52,251 --> 00:18:54,626
Έμαθαν το δάμασμα της γης
από τους ασβοπόντικες
271
00:18:54,626 --> 00:18:56,751
κι έγιναν οι πρώτοι Δαμαστές της Γης.
272
00:19:00,626 --> 00:19:03,876
Έφτιαξαν περίτεχνες σήραγγες
για να συναντιούνται κρυφά.
273
00:19:06,584 --> 00:19:09,418
Αλλά μια μέρα, η Όμα δεν εμφανίστηκε.
274
00:19:10,209 --> 00:19:12,084
Είχε σκοτωθεί σε επίθεση.
275
00:19:14,334 --> 00:19:17,543
Συντετριμμένη, η Σου πήγε να δαμάσει τη γη
276
00:19:17,543 --> 00:19:19,834
για να τιμωρήσει τα χωριά.
277
00:19:21,834 --> 00:19:23,834
Θα μπορούσε να τα 'χει ισοπεδώσει.
278
00:19:25,834 --> 00:19:28,834
Αντί γι' αυτό, κήρυξε τον πόλεμο λήξαντα.
279
00:19:32,209 --> 00:19:36,251
Τα χωριά τη βοήθησαν να χτίσει
μια πόλη όπου θα ζούσαν όλοι ειρηνικά.
280
00:19:36,793 --> 00:19:41,293
Η σπουδαία πόλη ονομάστηκε Ομάσου
προς τιμήν της αγάπης τους.
281
00:19:47,334 --> 00:19:49,293
"Η αγάπη λάμπει στο σκοτάδι".
282
00:19:50,959 --> 00:19:52,001
Να το θυμάστε,
283
00:19:52,626 --> 00:19:54,793
ειδικά αν πάτε στο απύθμενο σκότος
284
00:19:54,793 --> 00:19:57,126
από το οποίο κανείς δεν επιστρέφει.
285
00:19:59,876 --> 00:20:02,751
Οι δύο εραστές...
286
00:20:02,751 --> 00:20:06,001
Όλα θα πάνε καλά.
Δεν υπάρχει κάτι να φοβηθείς εκεί.
287
00:20:06,709 --> 00:20:10,501
Σωστά. Δεν υπάρχουν θυμωμένα πνεύματα.
288
00:20:13,168 --> 00:20:17,918
Μυστική σήραγγα
289
00:20:18,543 --> 00:20:21,043
Μέσα από τα βουνά
290
00:20:21,043 --> 00:20:28,043
Μυστική σήραγγα
291
00:20:28,043 --> 00:20:29,084
Ναι!
292
00:20:30,626 --> 00:20:31,751
Ήρθε το τέλος τους.
293
00:20:33,584 --> 00:20:37,251
Ολόκληρο πλήρωμα Δαμαστών της Γης
μόνο για έναν γέρο.
294
00:20:37,959 --> 00:20:38,876
Με κολακεύετε.
295
00:20:40,251 --> 00:20:41,418
- Όπα!
- Σταματήστε.
296
00:20:42,709 --> 00:20:43,751
- Όπα!
- Περιμένετε.
297
00:20:50,001 --> 00:20:51,168
Καλού κακού.
298
00:20:53,043 --> 00:20:55,543
Πολλοί σ' αυτά τα μέρη θα ήθελαν να μάθουν
299
00:20:55,543 --> 00:20:58,209
ότι ο ξακουστός
Δράκος της Δύσης είναι εδώ.
300
00:20:58,209 --> 00:21:02,334
Ο στρατηγός που πολιόρκησε
το Μπα Σινγκ Σε για 600 μέρες.
301
00:21:02,918 --> 00:21:05,709
Ίσως κάποιος θελήσει
να πάρει την κατάσταση στα χέρια του.
302
00:21:06,709 --> 00:21:08,459
Δεν θα το επιτρέψουμε, έτσι;
303
00:21:10,543 --> 00:21:13,834
Μπορώ να κάνω κάτι
για να γίνει πιο άνετο το ταξίδι σας;
304
00:21:16,584 --> 00:21:17,501
Είμαι μια χαρά.
305
00:21:18,251 --> 00:21:19,084
Ευχαριστώ.
306
00:21:25,709 --> 00:21:28,751
Σίγουρα; Ελάτε, μη διστάζετε να μιλήσετε.
307
00:21:30,418 --> 00:21:32,334
Έχουμε δρόμο μέχρι τον Λάκκο.
308
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
Θα έχω άπειρο χρόνο.
309
00:21:45,293 --> 00:21:46,668
Άντρες, στ' άλογα!
310
00:22:01,168 --> 00:22:02,584
Θες να πας βόρεια.
311
00:22:02,584 --> 00:22:05,418
Ο Βορράς δεν είναι καλός.
312
00:22:05,418 --> 00:22:07,418
Έχει φωτιά σε όλο τον Βορρά.
313
00:22:07,418 --> 00:22:10,084
Δεν έχω επιλογή. Εκεί πρέπει να πάω.
314
00:22:10,084 --> 00:22:13,709
Μια συμβουλή. Η σύντομη οδός
δεν είναι πάντα η καλύτερη.
315
00:22:13,709 --> 00:22:16,376
Εννοείς να ακολουθήσω τον μακρύτερο δρόμο;
316
00:22:22,584 --> 00:22:25,418
Εννοώ ότι πρέπει να προσέχεις πού πατάς.
317
00:22:29,626 --> 00:22:31,168
Μπούμι, τι είναι αυτά;
318
00:22:55,334 --> 00:22:57,251
Μπούμι, τι θες να αποδείξεις;
319
00:22:57,251 --> 00:22:58,293
"Να αποδείξω";
320
00:22:58,918 --> 00:23:03,126
Ίσως θέλω να σου δείξω ότι δεν υπάρχουν
εύκολα ταξίδια για τον Άβαταρ.
321
00:23:03,876 --> 00:23:08,126
Ίσως ήθελα απλώς να παίξω ένα παιχνίδι
όπως κάναμε παλιά,
322
00:23:08,918 --> 00:23:13,793
ή μπορεί να λιγουρεύτηκα
καραμέλα κρυσταλλική.
323
00:23:41,918 --> 00:23:43,001
Έρχομαι, θείε.
324
00:23:53,084 --> 00:23:53,918
Από εδώ.
325
00:23:55,168 --> 00:23:56,584
Έτσι λέει ο χάρτης;
326
00:23:58,168 --> 00:24:00,584
Δεν είναι σαφής, αλλά έχω ένα προαίσθημα.
327
00:24:01,334 --> 00:24:02,251
"Προαίσθημα";
328
00:24:03,834 --> 00:24:06,959
Ναι, προαίσθημα.
Κάτι μου το λέει, ένα ένστικτο.
329
00:24:10,168 --> 00:24:11,501
Το βλέπεις αυτό;
330
00:24:13,793 --> 00:24:14,876
Σβήσε το φως σου.
331
00:24:20,501 --> 00:24:22,084
Κοίτα να δεις...
332
00:24:22,834 --> 00:24:26,293
"Η αγάπη λάμπει στο σκοτάδι".
Το 'πιασες; Ήταν στοιχείο.
333
00:24:27,418 --> 00:24:30,459
Πρέπει να σκοτεινιάσει
για να ακολουθήσεις το φως.
334
00:24:30,459 --> 00:24:31,959
Και θα δεις το μονοπάτι.
335
00:24:32,834 --> 00:24:34,793
Από το φως των κρυστάλλων;
336
00:24:35,876 --> 00:24:37,626
Μα είναι παντού.
337
00:24:37,626 --> 00:24:39,793
Στα τοιχώματα. Στο έδαφος.
338
00:24:39,793 --> 00:24:42,001
- Είναι διάσπαρτοι.
- Είναι μονοπάτι.
339
00:24:42,001 --> 00:24:44,876
Η αγάπη λάμπει στο σκοτάδι, όχι οι βράχοι.
340
00:24:44,876 --> 00:24:45,918
Ποιητική αδεία.
341
00:24:45,918 --> 00:24:48,168
Το 'παν οι μουσικοί, η αγάπη είναι η λύση.
342
00:24:48,168 --> 00:24:50,376
Αγάπη χρειαζόμαστε. Κινεί τον κόσμο.
343
00:24:50,376 --> 00:24:52,043
Ακούς τους μουσικούς τώρα;
344
00:24:53,293 --> 00:24:56,084
- Σόκα, περίμενε!
- Κατάρα, τι πρόβλημα έχεις πια;
345
00:24:56,084 --> 00:24:58,334
Ότι δεν με παίρνεις στα σοβαρά.
346
00:24:59,168 --> 00:25:00,001
Άντε πάλι.
347
00:25:00,001 --> 00:25:02,834
- Δεν είμαι μωρό πια.
- Αλλά φέρεσαι έτσι.
348
00:25:02,834 --> 00:25:04,751
Κι εσύ παριστάνεις τον ξερόλα,
349
00:25:04,751 --> 00:25:07,709
ενώ δεν κατάλαβες καν
τον προδότη που σε δούλευε!
350
00:25:07,709 --> 00:25:10,459
- Μιλάς εσύ που ερωτεύτηκες τον τρομοκράτη.
- Δεν ισχύει.
351
00:25:10,459 --> 00:25:13,376
- Να μην του μιλούσες!
- Σ' όποιον θέλω θα μιλάω!
352
00:25:13,376 --> 00:25:16,293
- Με αγνοείς!
- Όταν φέρεσαι σαν ηλίθιος!
353
00:25:16,293 --> 00:25:18,418
- Ο μπαμπάς...
- Δεν είσαι ο μπαμπάς!
354
00:25:34,293 --> 00:25:36,418
Δεν είμαστε στον Όρμο του Λύκου πια, ε;
355
00:25:38,084 --> 00:25:38,959
Μάλλον όχι.
356
00:25:43,084 --> 00:25:45,418
Φαντάσου να μας έβλεπε η γιαγιά τώρα.
357
00:25:49,126 --> 00:25:51,626
Θα 'τρωγα λίγη από την παστή φώκια της.
358
00:25:51,626 --> 00:25:52,751
Ή τα νουντλς της.
359
00:25:53,668 --> 00:25:55,084
Με τη ζεστή σουπίτσα.
360
00:25:55,084 --> 00:25:56,543
Θα τα ξαναφάμε σύντομα.
361
00:25:58,084 --> 00:25:59,334
Αλήθεια το πιστεύεις;
362
00:26:03,876 --> 00:26:04,793
Δεν ξέρω.
363
00:26:10,543 --> 00:26:11,459
Σήκω.
364
00:26:12,293 --> 00:26:13,459
Ας φύγουμε.
365
00:26:17,418 --> 00:26:21,001
Παστή φώκια. Ποτέ δεν κατάλαβα
πώς μπορείς και το τρως.
366
00:26:24,334 --> 00:26:25,751
Φέρ' το εδώ.
367
00:26:28,168 --> 00:26:29,459
Σέλωσέ το.
368
00:26:39,293 --> 00:26:41,209
Οι Δαμαστές της Φωτιάς δεν θέλουν νερό, ε;
369
00:26:47,959 --> 00:26:49,459
Ξέρεις, στο Μπα Σινγκ Σε,
370
00:26:50,084 --> 00:26:53,459
μοίραζαν νερό με δελτίο
μετά τον πρώτο χρόνο πολιορκίας.
371
00:26:56,001 --> 00:26:57,418
Στον στρατό,
372
00:26:58,209 --> 00:26:59,793
έχουμε ειδικά προνόμια.
373
00:27:03,918 --> 00:27:05,043
Ο αδελφός μου όμως...
374
00:27:06,959 --> 00:27:08,293
ήταν καλόκαρδος.
375
00:27:11,668 --> 00:27:15,043
Έδινε φαγητό και νερό
από τη διμοιρία στα παιδιά.
376
00:27:17,626 --> 00:27:21,709
Ήταν σκοπιά
τη νύχτα που έκαψες το Ανατολικό Τείχος.
377
00:27:24,418 --> 00:27:28,626
Μέχρι να σβήσουμε τις φωτιές,
δεν είχε μείνει ούτε ίχνος του.
378
00:27:33,834 --> 00:27:35,168
Ήταν 19.
379
00:27:39,459 --> 00:27:40,959
Τόσες ζωές χάθηκαν.
380
00:27:42,001 --> 00:27:43,168
Τόσες μάχες.
381
00:27:44,251 --> 00:27:46,168
Και το Μπα Σινγκ Σε παραμένει.
382
00:27:48,543 --> 00:27:49,626
Άξιζε τον κόπο;
383
00:27:52,126 --> 00:27:53,418
Είχαμε πόλεμο.
384
00:27:54,209 --> 00:27:55,209
Ήμουν στρατιώτης.
385
00:27:55,209 --> 00:27:56,668
Ήσουν φονιάς!
386
00:28:05,834 --> 00:28:06,668
Ξέρεις...
387
00:28:09,584 --> 00:28:12,584
Ακόμα μυρίζω καπνό όταν κοιμάμαι το βράδυ.
388
00:28:15,501 --> 00:28:17,043
Δεν φεύγει ποτέ.
389
00:28:33,543 --> 00:28:35,459
Ο πόλεμος μας ωθεί στα άκρα.
390
00:28:36,584 --> 00:28:39,334
Σε κάποιους δεν αρέσει
αυτό που βρίσκουν εκεί.
391
00:28:39,334 --> 00:28:42,918
Με τέτοιο αξιολύπητο τρόπο λες
ότι λυπάσαι για ό,τι έκανες;
392
00:28:43,834 --> 00:28:46,001
Δεν μιλούσα για εμένα.
393
00:28:56,251 --> 00:28:57,084
Κύριε.
394
00:29:01,043 --> 00:29:01,959
Κάντε πίσω.
395
00:29:10,084 --> 00:29:11,543
Είναι αλήθεια, έτσι;
396
00:29:14,543 --> 00:29:16,418
Δεν έχεις ίχνος ανθρωπιάς.
397
00:29:19,209 --> 00:29:22,209
Δεν έχεις ιδέα από απώλεια.
398
00:29:47,043 --> 00:29:48,584
Εγκατέλειψε την πολιορκία;
399
00:29:48,584 --> 00:29:51,001
Ναι, μετά τον θάνατο του γιου του.
400
00:29:51,001 --> 00:29:54,918
Ο γιος του πεθαίνει ως ήρωας
κι αυτός θα μείνει γνωστός ως δειλός.
401
00:29:59,293 --> 00:30:03,293
Αδελφέ, παρηγορήσου στη σκέψη
ότι πάντα θα τιμούμε τον Λου Τεν
402
00:30:03,293 --> 00:30:06,209
ως πρωταθλητή του Έθνους της Φωτιάς.
403
00:30:06,959 --> 00:30:08,084
Ευχαριστώ, Οζάι.
404
00:30:11,293 --> 00:30:13,876
Η θυσία του θα γίνει θρύλος.
405
00:30:23,459 --> 00:30:24,293
Θείε.
406
00:30:25,876 --> 00:30:29,084
Είναι μεγάλη τιμή για σένα
και για τον Λου Τεν
407
00:30:29,959 --> 00:30:32,126
που θυσιάστηκε για το Έθνος της Φωτιάς.
408
00:30:52,043 --> 00:30:57,293
Όταν οι σπουδές μου δεν πήγαιναν καλά
και ο πατέρας δεν ήταν χαρούμενος,
409
00:30:58,543 --> 00:31:01,043
ο Λου Τεν μου έδωσε αυτό.
410
00:31:02,334 --> 00:31:06,959
Το είχε κερδίσει επειδή αποφοίτησε πρώτος
στην τάξη των αξιωματικών.
411
00:31:09,751 --> 00:31:14,751
Είπε ότι ανήκει σε κάποιον
γεννημένο να κάνει σπουδαία πράγματα.
412
00:31:14,751 --> 00:31:16,251
Μου έδωσε δύναμη.
413
00:31:33,668 --> 00:31:35,418
Ο Λου Τεν δεν το χρειαζόταν,
414
00:31:35,418 --> 00:31:37,793
γιατί ήταν ο πιο δυνατός άνθρωπος
που ήξερα.
415
00:32:26,584 --> 00:32:27,793
Πήρες το κολάι.
416
00:32:28,793 --> 00:32:31,334
Με εξάσκηση και σωστή καθοδήγηση.
417
00:32:32,001 --> 00:32:33,334
Ναι; Από τον πάπυρο;
418
00:32:34,334 --> 00:32:35,168
Ναι.
419
00:32:36,334 --> 00:32:39,584
Και ο Τζετ με βοήθησε σε κάποια πράγματα.
420
00:32:41,459 --> 00:32:44,251
Έχασε τους δικούς του, όπως κι εμείς.
421
00:32:44,251 --> 00:32:46,709
Ξέρει ότι οι αναμνήσεις σε κρατάνε πίσω.
422
00:32:47,334 --> 00:32:49,709
Με έκανε να δω ότι σκεφτόμουν μόνο
423
00:32:49,709 --> 00:32:52,834
πώς πέθανε η μαμά και όχι πώς έζησε.
424
00:32:55,126 --> 00:32:58,918
Ο Τζετ μπορεί να πήρε λάθος δρόμο,
αλλά τον ανάγκασαν άλλοι.
425
00:32:59,418 --> 00:33:00,626
Όπως και τον Σάι.
426
00:33:05,376 --> 00:33:07,418
Ο Σάι μού είπε να γίνω μηχανικός.
427
00:33:08,668 --> 00:33:10,043
Ότι έχω έμφυτο ταλέντο.
428
00:33:12,376 --> 00:33:14,126
- Το πιστεύεις;
- Δεν ξέρω.
429
00:33:14,126 --> 00:33:17,168
Χάρηκα που άκουσα
ότι μπορώ να προσφέρω στον κόσμο.
430
00:33:18,084 --> 00:33:20,334
Εκτός από τις ικανότητές μου στη μάχη.
431
00:33:22,626 --> 00:33:23,584
Σόκα.
432
00:33:24,501 --> 00:33:27,418
Αυτό που είπα για σένα και τον μπαμπά...
433
00:33:28,626 --> 00:33:29,459
Ξέχνα το.
434
00:33:30,209 --> 00:33:33,876
Ηγήθηκες της φυλής και μας προστάτεψες
χωρίς καμία βοήθεια.
435
00:33:35,418 --> 00:33:38,001
Ο μπαμπάς δεν επωμίστηκε τέτοιο βάρος.
436
00:33:40,501 --> 00:33:41,959
Πέρασες πιο δύσκολα απ' αυτόν.
437
00:33:55,584 --> 00:33:56,834
Δεν μ' αρέσει αυτό.
438
00:33:58,376 --> 00:34:01,418
Οι κρύσταλλοι ήταν απλώς κρύσταλλοι,
όπως νόμιζα.
439
00:34:10,376 --> 00:34:13,959
Δεν ήταν αυτό εδώ.
Περάσαμε πριν, δεν υπήρχε τοίχος.
440
00:34:13,959 --> 00:34:15,251
Πώς είναι δυνατόν;
441
00:34:16,168 --> 00:34:17,251
Δεν είναι.
442
00:34:18,668 --> 00:34:19,501
Εκτός κι αν...
443
00:34:21,293 --> 00:34:22,834
οι σήραγγες αλλάζουν.
444
00:34:28,126 --> 00:34:31,959
Πίσω από αυτήν την πόρτα
κρύβεται μια τρομακτική δοκιμασία.
445
00:34:31,959 --> 00:34:35,876
Τώρα θα φανεί
αν είσαι έτοιμος να γίνεις ο Άβαταρ.
446
00:34:37,251 --> 00:34:38,126
Μπούμι.
447
00:34:38,793 --> 00:34:42,168
Αυτές οι δοκιμασίες
και τα παιχνίδια δεν βγάζουν νόημα.
448
00:34:42,168 --> 00:34:45,126
Τίποτα δεν βγάζει νόημα
εδώ και εκατό χρόνια!
449
00:34:45,959 --> 00:34:47,251
Δεν είσαι έτσι εσύ.
450
00:34:48,293 --> 00:34:52,084
Ο Μπούμι που ξέρω
είναι ένα χαρούμενο παιδί
451
00:34:52,084 --> 00:34:55,793
που του αρέσει να κάνει ψαράκια
και νοιάζεται τους φίλους του.
452
00:34:59,126 --> 00:35:01,626
Αυτό το παιδί δεν έχει χαθεί.
453
00:35:03,751 --> 00:35:05,043
Πολύ έξυπνο.
454
00:35:06,334 --> 00:35:09,876
Σ' αρέσουν τα παιχνίδια,
έτσι δεν είναι, Άβαταρ;
455
00:35:09,876 --> 00:35:12,418
Ποιος νοιάζεται για τις ευθύνες;
456
00:35:12,418 --> 00:35:15,918
Ποιος νοιάζεται για τη σωτηρία του κόσμου;
457
00:35:15,918 --> 00:35:19,626
Όχι. Έχει γούστο ο χαβαλές. Σωστά;
458
00:35:21,293 --> 00:35:22,126
Λοιπόν,
459
00:35:23,626 --> 00:35:27,668
ας παίξουμε ένα τελευταίο παιχνίδι.
460
00:35:46,543 --> 00:35:47,918
Όπως υποσχέθηκα.
461
00:35:49,418 --> 00:35:53,584
Ένα τελευταίο παιχνίδι, Άβαταρ.
462
00:35:54,418 --> 00:35:56,084
Το πιο απλό απ' όλα.
463
00:35:56,709 --> 00:35:59,626
Εσύ εναντίον μου.
464
00:36:05,293 --> 00:36:07,543
Μέχρι θανάτου.
465
00:36:12,084 --> 00:36:14,043
Είναι τρελό. Πώς αλλάζουν;
466
00:36:14,043 --> 00:36:17,001
- Είχα δίκιο για τους κρυστάλλους.
- Αφήνουμε το κήρυγμα;
467
00:36:21,334 --> 00:36:22,959
Της φαντασίας μου ήταν;
468
00:36:36,543 --> 00:36:37,543
Ασβοπόντικας.
469
00:37:43,501 --> 00:37:44,584
Κάν' το.
470
00:37:46,459 --> 00:37:47,334
Κάν' το!
471
00:37:49,084 --> 00:37:50,959
Έχουμε δει αρκετούς θανάτους.
472
00:38:04,459 --> 00:38:07,168
Αυτά παθαίνεις αν λυπηθείς
Δαμαστή της Γης.
473
00:38:14,168 --> 00:38:15,001
Καλά είσαι.
474
00:38:16,584 --> 00:38:17,834
Πρέπει να φύγουμε.
475
00:38:19,126 --> 00:38:20,793
- Ξεκουράσου...
- Δεν προλαβαίνουμε.
476
00:38:20,793 --> 00:38:22,876
Θα στείλουν κι άλλους στρατιώτες.
477
00:38:22,876 --> 00:38:24,959
Πρέπει να φύγουμε τώρα.
478
00:38:35,543 --> 00:38:36,584
Κατάρα!
479
00:38:44,668 --> 00:38:45,501
Ευχαριστώ.
480
00:38:55,543 --> 00:38:56,376
Αδιέξοδο.
481
00:39:02,793 --> 00:39:03,876
Κατάρα, λυπάμαι.
482
00:39:05,126 --> 00:39:06,209
Κι εγώ το ίδιο.
483
00:39:15,459 --> 00:39:17,168
Τι συμβαίνει; Πεθάναμε;
484
00:39:26,543 --> 00:39:28,459
"Η αγάπη λάμπει στο σκοτάδι".
485
00:39:30,001 --> 00:39:31,668
Όχι οι κρύσταλλοι.
486
00:39:31,668 --> 00:39:34,084
Δεν βοήθησαν αυτοί την Όμα και τη Σου.
487
00:39:42,793 --> 00:39:43,793
Είναι τυφλός.
488
00:39:44,293 --> 00:39:47,251
Δεν κινούνται με την όραση
αλλά με το συναίσθημα.
489
00:39:48,293 --> 00:39:50,543
Αντιλαμβάνονται συναισθήματα κι αντιδρούν.
490
00:39:51,293 --> 00:39:54,251
Στον θυμό, τον φόβο,
αλλά κυρίως στην αγάπη.
491
00:39:56,584 --> 00:39:58,501
"Η αγάπη λάμπει στο σκοτάδι".
492
00:40:00,751 --> 00:40:02,418
Ανταποκρίνονται στην αγάπη;
493
00:40:04,459 --> 00:40:06,459
Λες και στις προφορικές εντολές;
494
00:40:07,418 --> 00:40:09,168
Συγγνώμη, κύριε Ασβοπόντικα.
495
00:40:09,751 --> 00:40:12,793
Θα θέλαμε να μας δείξεις
τον δρόμο για το παλάτι.
496
00:40:13,501 --> 00:40:14,376
Σε παρακαλώ;
497
00:40:53,959 --> 00:40:56,126
Σε παρακαλώ! Δεν χρειάζεται να το κάνεις!
498
00:40:56,126 --> 00:40:57,584
Κι όμως.
499
00:40:58,126 --> 00:41:01,584
Κάποιοι πρέπει να παλέψουμε,
ακόμα κι αν δεν το θέλουμε.
500
00:41:01,584 --> 00:41:04,043
Αυτό συμβαίνει όταν είσαι σε πόλεμο!
501
00:41:10,126 --> 00:41:11,334
Όχι!
502
00:41:17,918 --> 00:41:21,834
Θα το ήξερες αν ήσουν εδώ, αλλά δεν ήσουν.
503
00:41:23,543 --> 00:41:24,626
Μας εγκατέλειψες.
504
00:41:27,418 --> 00:41:29,793
Ήσουν ο Άβαταρ.
505
00:41:30,793 --> 00:41:32,668
Και μας εγκατέλειψες.
506
00:41:36,001 --> 00:41:39,084
Σ' αυτόν τον κόσμο,
δεν μπορείς να βασιστείς πουθενά!
507
00:41:39,959 --> 00:41:41,293
Ούτε στους φίλους σου.
508
00:41:48,459 --> 00:41:50,459
Ειδικά στους φίλους σου.
509
00:42:21,084 --> 00:42:23,834
Εντάξει, όσο διασκεδαστικό κι αν είναι,
510
00:42:23,834 --> 00:42:27,376
ώρα να τελειώνουν τα παιχνίδια.
511
00:42:48,334 --> 00:42:51,084
Δεν μπορώ να κρατήσω και τα δύο.
Βοήθησέ με!
512
00:42:51,084 --> 00:42:52,126
Άσ' το να πέσει.
513
00:42:52,626 --> 00:42:55,001
Άσ' το να πέσει και νικάς.
514
00:42:55,001 --> 00:42:57,126
Μπούμι, δεν είναι παιχνίδι!
515
00:42:57,126 --> 00:42:58,043
Ναι, είναι.
516
00:42:58,751 --> 00:43:02,209
Και πρέπει να κάνεις ακραίες επιλογές.
517
00:43:02,209 --> 00:43:05,334
Να σώσω αυτήν την πόλη ή εκείνη;
518
00:43:05,334 --> 00:43:09,251
Ποιος θα πάρει το φαγητό που έμεινε;
Τα ορφανά ή οι στρατιώτες;
519
00:43:09,251 --> 00:43:12,418
Πρέπει να κάνεις τέτοιες επιλογές
520
00:43:12,418 --> 00:43:16,793
κάθε μέρα που περνάει,
κάθε χρόνο που περνάει.
521
00:43:16,793 --> 00:43:20,709
Κι αυτό για να σωθεί μόνο αυτή η πόλη.
522
00:43:20,709 --> 00:43:23,584
Έχεις να σώσεις ολόκληρο τον κόσμο.
523
00:43:23,584 --> 00:43:24,959
Άσ' το να πέσει,
524
00:43:25,834 --> 00:43:29,876
για να μάθεις τι σημαίνει
να είσαι ο Άβαταρ.
525
00:43:30,668 --> 00:43:31,626
Όχι!
526
00:43:35,751 --> 00:43:38,751
Τότε ο κόσμος είναι καταδικασμένος.
527
00:43:44,709 --> 00:43:45,793
Σόκα, τον βασιλιά!
528
00:43:52,918 --> 00:43:54,209
Άανγκ, τώρα!
529
00:43:59,334 --> 00:44:00,209
Είσαι καλά;
530
00:44:02,501 --> 00:44:04,959
Μικρέ, ξέρεις πώς να τα κάνεις όλα λίμπα.
531
00:44:09,793 --> 00:44:12,876
Δεν είσαι εντάξει! Έκλεψες!
532
00:44:13,376 --> 00:44:15,418
Δεν το έκανες μόνος σου,
533
00:44:15,418 --> 00:44:18,751
οπότε δεν έμαθες απολύτως τίποτα.
534
00:44:18,751 --> 00:44:20,043
Έκανες λάθος.
535
00:44:20,626 --> 00:44:22,876
Μπορείς να βασιστείς στους φίλους σου,
536
00:44:22,876 --> 00:44:26,376
και μόνο έτσι θα σώσω τον κόσμο.
537
00:44:27,459 --> 00:44:28,876
Με τους φίλους μου.
538
00:44:28,876 --> 00:44:32,001
Σκέφτεσαι σαν παιδί.
539
00:44:34,334 --> 00:44:36,084
Είναι τόσο κακό αυτό;
540
00:44:41,876 --> 00:44:42,793
Το θυμάσαι;
541
00:44:43,918 --> 00:44:45,459
Με αυτό καλώ έναν φίλο.
542
00:44:47,918 --> 00:44:49,334
Αυτό κάνω και τώρα.
543
00:44:52,001 --> 00:44:53,751
Καλώ έναν παλιό φίλο.
544
00:45:00,251 --> 00:45:01,251
Είχες δίκιο.
545
00:45:03,418 --> 00:45:06,459
Δεν βοήθησα τον κόσμο. Ούτε εσένα.
546
00:45:08,793 --> 00:45:10,001
Αλλά είμαι εδώ τώρα.
547
00:45:23,626 --> 00:45:24,709
Υψηλότατε.
548
00:45:25,709 --> 00:45:27,709
Καλέσαμε ενισχύσεις.
549
00:45:28,543 --> 00:45:31,001
Διπλασίασες τους φρουρούς στα τείχη;
550
00:45:31,001 --> 00:45:34,251
- Ναι, υψηλότατε.
- Ωραία. Πες τους ότι έρχομαι αμέσως.
551
00:45:35,751 --> 00:45:37,334
Μισό λεπτό, τι συμβαίνει;
552
00:45:38,334 --> 00:45:42,251
Το Έθνος της Φωτιάς είναι καθ' οδόν.
Θα είναι εδώ μέχρι την αυγή.
553
00:45:42,251 --> 00:45:43,751
Δέχεστε επίθεση;
554
00:45:43,751 --> 00:45:47,751
Σε λίγο, αλλά είμαστε έτοιμοι.
555
00:45:47,751 --> 00:45:50,793
Ευτυχώς, ένας άνθρωπός μας μας ειδοποίησε.
556
00:45:53,001 --> 00:45:54,084
Σάι;
557
00:45:54,084 --> 00:45:57,459
Ειδοποίησε τους στρατηγούς
για τους κατασκόπους.
558
00:45:57,459 --> 00:46:01,334
Μας βοήθησε να τους πιάσουμε.
Τώρα φύγετε όλοι από εδώ.
559
00:46:01,959 --> 00:46:06,793
Ο Άβαταρ έχει υποχρεώσεις.
Μπορούμε να φροντίσουμε τον εαυτό μας.
560
00:46:07,418 --> 00:46:10,584
Ώρα να ξαναμπεί το Ομάσου στον πόλεμο.
561
00:46:12,001 --> 00:46:17,918
Α, ναι! Έχω άλλη μία δοκιμασία για σένα.
562
00:46:25,918 --> 00:46:27,501
Τα λαχανάκια μου!
563
00:46:47,793 --> 00:46:50,876
Πάντα μπαινοβγαίνουμε σε πλεούμενα.
564
00:46:52,126 --> 00:46:54,751
Ίσως είναι το πεπρωμένο μας,
πρίγκιπα Ζούκο.
565
00:47:28,168 --> 00:47:30,043
Ωραία. Δεν άργησα.
566
00:47:31,043 --> 00:47:33,376
- Τι κάνεις εδώ, θείε;
- Ό,τι κι εσύ.
567
00:47:33,376 --> 00:47:37,418
Ετοιμάζομαι να ξεκινήσω
ένα αξέχαστο ταξίδι.
568
00:47:39,793 --> 00:47:41,168
Θες να έρθεις μαζί μου;
569
00:47:41,751 --> 00:47:44,793
Ήρθα προετοιμασμένος.
Έχω όσο τσάι χρειάζομαι.
570
00:47:47,334 --> 00:47:48,876
Δεν χρειάζομαι νταντά.
571
00:47:55,459 --> 00:47:56,709
Τι λες για έναν φίλο;
572
00:48:08,876 --> 00:48:10,876
Ο πατέρας δήλωσε ρητά
573
00:48:11,793 --> 00:48:14,543
να μην επιστρέψω μέχρι να βρω τον Άβαταρ.
574
00:48:16,459 --> 00:48:17,501
Που σημαίνει
575
00:48:18,668 --> 00:48:21,626
ότι ίσως πάρει πολύ καιρό
μέχρι να γυρίσουμε σπίτι.
576
00:48:27,084 --> 00:48:27,959
Σπίτι.
577
00:48:32,126 --> 00:48:35,334
Ό,τι χρειάζομαι βρίσκεται πάνω στο πλοίο.
578
00:48:42,293 --> 00:48:45,168
Όπως είπα, όσο τσάι χρειάζομαι.
579
00:49:06,251 --> 00:49:07,459
Τι συμβαίνει, Ζούκο;
580
00:49:09,084 --> 00:49:09,918
Τίποτα.
581
00:49:12,876 --> 00:49:14,001
Πάμε σπίτι.
582
00:51:14,126 --> 00:51:16,126
Υποτιτλισμός: Μαρία Μπαρδάνη