1 00:00:14,376 --> 00:00:15,459 Μ' ακούει κανείς; 2 00:00:16,959 --> 00:00:18,251 Μ' ακούτε; 3 00:00:19,001 --> 00:00:20,543 Είναι κανείς εδώ; 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,293 Κάνετε λάθος! Δεν έφταιγα για τις φωτιές. 5 00:00:24,293 --> 00:00:25,501 Ούτε για τον καβγά. 6 00:00:25,501 --> 00:00:26,834 Μην παιδεύεσαι. 7 00:00:26,834 --> 00:00:30,043 Οι στρατιώτες του Βασιλείου της Γης δεν έχουν υπομονή, 8 00:00:30,043 --> 00:00:32,459 ακόμα και υπό τις καλύτερες συνθήκες. 9 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 Και σίγουρα, αυτές δεν είναι οι καλύτερες συνθήκες. 10 00:00:37,918 --> 00:00:39,251 Στρατηγέ Άιρο. 11 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 Χαίρομαι που σε βλέπω, νεαρέ Άβαταρ. 12 00:00:42,084 --> 00:00:43,209 Ο Ζούκο; 13 00:00:43,834 --> 00:00:45,084 Τον έπιασαν κι αυτόν; 14 00:00:45,834 --> 00:00:50,126 Ελπίζω όχι. Με λίγη τύχη, θα φτάνει στο πλοίο. 15 00:00:50,126 --> 00:00:51,834 Αυτός φταίει για όλα. 16 00:00:51,834 --> 00:00:54,876 Ξεκίνησε τον καβγά, σε άφησε μόνο και το έσκασε. 17 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 Αρχίζω να καταλαβαίνω τι άνθρωπος είναι. 18 00:00:59,084 --> 00:01:00,084 Αμφιβάλλω. 19 00:01:00,751 --> 00:01:02,418 Τι λες να μας συμβεί; 20 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 Δεν το γνωρίζω. 21 00:01:09,084 --> 00:01:10,043 Απ' όσο ξέρω, 22 00:01:10,043 --> 00:01:13,959 οι Δαμαστές της Γης δεν είναι επιεικείς με τους εχθρούς τους. 23 00:01:19,626 --> 00:01:20,668 Είναι αλήθεια; 24 00:01:21,584 --> 00:01:23,334 Συνεργαζόσουν με τον εχθρό; 25 00:01:25,793 --> 00:01:27,043 Είναι περίπλοκο. 26 00:01:27,043 --> 00:01:30,459 Η ερώτηση είναι απλή. Βοηθούσες τους Δαμαστές της Φωτιάς; 27 00:01:40,001 --> 00:01:40,834 Ναι. 28 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 Τέο! 29 00:01:47,626 --> 00:01:49,501 Προσπαθούσα να σε προστατέψω. 30 00:01:49,501 --> 00:01:51,668 Οι Δαμαστές της Φωτιάς θα μας σκότωναν, 31 00:01:51,668 --> 00:01:54,459 θα επιτίθονταν στην πόλη αν δεν συνεργαζόμουν. 32 00:01:54,959 --> 00:01:59,334 Το Ομάσου έχει την ησυχία του επειδή παρέχω τις υπηρεσίες μου. 33 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 Υπηρεσίες; Έτσι λέγεται όταν δίνεις όπλα στον εχθρό; 34 00:02:02,584 --> 00:02:06,918 Όπλα; Όχι, μικροπράγματα. Τίποτα που να χρησιμεύει στον πόλεμο. 35 00:02:06,918 --> 00:02:09,501 Όλα γίνονται όπλο στα λάθος χέρια. 36 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 Ειδικά με το Έθνος της Φωτιάς. 37 00:02:13,709 --> 00:02:14,668 Σόκα. 38 00:02:16,001 --> 00:02:18,126 Ξέρεις από δύσκολες επιλογές. 39 00:02:18,126 --> 00:02:20,751 Ο πατέρας σου έφυγε για να πάει στον πόλεμο 40 00:02:20,751 --> 00:02:24,584 και άφησε εσένα, ένα μικρό αγόρι, επικεφαλής. 41 00:02:26,626 --> 00:02:28,293 Κάνουμε ό,τι πρέπει 42 00:02:29,293 --> 00:02:30,584 για να επιβιώσουμε. 43 00:02:30,584 --> 00:02:34,209 Συμβιβαζόμαστε για να τα βγάλουμε πέρα. 44 00:02:34,709 --> 00:02:36,834 Ο πατέρας μου δεν θα το έκανε ποτέ. 45 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 Τον βρήκα. 46 00:02:43,543 --> 00:02:44,918 Ο Άανγκ είναι στη φυλακή. 47 00:03:18,501 --> 00:03:24,334 ΑΒΑΤΑΡ Ο ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΜΑΧΗΤΗΣ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ 48 00:03:28,751 --> 00:03:34,168 ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ 49 00:03:36,834 --> 00:03:38,126 ΠΡΙΝ ΑΠΟ 100 ΧΡΟΝΙΑ 50 00:03:38,126 --> 00:03:39,043 Άανγκ. 51 00:03:40,126 --> 00:03:41,001 Άανγκ! 52 00:03:41,543 --> 00:03:44,334 Γεια σου, Μπούμι. Πώς πάει η προπόνηση; 53 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 Τα πάω καλά με τις μορφές, τα σχήματα με δυσκολεύουν. 54 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 Τι λες, καλέ; Μοιάζει με αεροβίσωνα. 55 00:03:50,918 --> 00:03:53,001 Για ασβοπόντικα πήγαινα. 56 00:03:53,001 --> 00:03:53,959 Σίγουρα; 57 00:03:59,126 --> 00:04:02,251 Τίποτα δεν είναι σαν την τέχνη του δαμάσματος της γης. 58 00:04:03,334 --> 00:04:04,584 Άψογο αποτέλεσμα. 59 00:04:05,834 --> 00:04:08,043 Αυτό κάνει τις πόλεις τους θαύμα. 60 00:04:08,043 --> 00:04:12,293 Παλάτια που προκαλούν δέος, πύργοι που αψηφούν τη βαρύτητα. 61 00:04:13,584 --> 00:04:15,543 Αδιαπέραστες φυλακές. 62 00:04:16,043 --> 00:04:18,876 Προτιμώ μέρη στο Ομάσου που δεν είναι καταθλιπτικά. 63 00:04:18,876 --> 00:04:20,959 Οι πόλεις είναι σαν άνθρωποι. 64 00:04:20,959 --> 00:04:23,459 Έχουν πάντα τη σκοτεινή πλευρά τους. 65 00:04:23,459 --> 00:04:25,668 Όλες οι πλευρές σκοτεινές είναι πια. 66 00:04:25,668 --> 00:04:28,834 Ναι, αυτό που συνέβη εδώ συνέβη παντού. 67 00:04:29,876 --> 00:04:31,793 Αυτό κάνει ένας αιώνας πολέμου. 68 00:04:31,793 --> 00:04:34,168 Το Έθνος της Φωτιάς άρχισε τον πόλεμο. 69 00:04:35,001 --> 00:04:37,209 Μπορεί και να τον σταματήσει. 70 00:04:38,001 --> 00:04:39,543 Μακάρι να ήταν τόσο απλό. 71 00:04:40,918 --> 00:04:45,084 Ο αδελφός μου, ο Άρχοντας της Φωτιάς, βλέπει τα πράγματα μονοδιάστατα. 72 00:04:45,709 --> 00:04:47,834 Νίκη ή ήττα. 73 00:04:48,668 --> 00:04:50,084 Τίποτα άλλο δεν μετράει. 74 00:04:55,293 --> 00:04:57,793 Ούτε οι άνθρωποι που χάθηκαν στην πορεία. 75 00:04:58,293 --> 00:05:00,709 Γι' αυτό ο Ζούκο καίγεται να με πιάσει; 76 00:05:00,709 --> 00:05:03,834 Για να κερδίσει τον πόλεμο για τον μπαμπά του; 77 00:05:05,043 --> 00:05:07,834 Νίκη γι' αυτόν δεν είναι να κερδίσει τον πόλεμο, 78 00:05:08,543 --> 00:05:10,418 μα να ξανακερδίσει τη ζωή του. 79 00:05:10,418 --> 00:05:13,918 Δείξε του ότι δεν είναι αυτός ο τρόπος. Θα σε ακούσει. 80 00:05:15,209 --> 00:05:18,126 Εξάλλου, σου το χρωστάει. 81 00:05:20,459 --> 00:05:21,709 Αντιθέτως, 82 00:05:22,751 --> 00:05:24,918 εγώ του χρωστάω. 83 00:05:28,959 --> 00:05:31,043 Πιο πολλά απ' όσα μπορώ να ξεπληρώσω. 84 00:05:32,834 --> 00:05:34,084 Αδύνατον! 85 00:05:34,584 --> 00:05:38,293 Η φυλακή είναι βαθιά στο βουνό και περιβάλλεται από πέτρα. 86 00:05:38,293 --> 00:05:40,793 Το μόνο πέρασμα είναι από το παλάτι. 87 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 Λυπάμαι. Ο Άβαταρ δεν έχει ελπίδες. 88 00:05:46,459 --> 00:05:47,918 Δεν θα τον εγκαταλείψουμε. 89 00:05:48,501 --> 00:05:50,376 Μπορείς να μας βάλεις στο παλάτι. 90 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 Μετά τα σημερινά, δεν μπορώ. 91 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 Και οι σήραγγες; 92 00:05:58,251 --> 00:05:59,126 Σήραγγες; 93 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 Μυστικές σήραγγες κάτω από το βουνό. 94 00:06:02,418 --> 00:06:05,793 Οι ιδρυτές της πόλης τις είχαν για κρυφές συναντήσεις. 95 00:06:06,459 --> 00:06:08,793 - Παραμύθια. - Είπες ότι τις έχεις δει. 96 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 Εκτός κι αν ήταν ψέμα. 97 00:06:15,251 --> 00:06:17,668 Ναι, υπάρχουν σήραγγες, μα είναι ασταθείς. 98 00:06:17,668 --> 00:06:19,501 Όσοι μπαίνουν δεν βγαίνουν. 99 00:06:19,501 --> 00:06:23,334 Ο θρύλος λέει ότι εκδικητικά πνεύματα τις φυλάνε. 100 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 Οπότε, όχι μόνο μυστικές σήραγγες. 101 00:06:26,418 --> 00:06:28,584 Μυστικές στοιχειωμένες σήραγγες; 102 00:06:29,251 --> 00:06:31,668 Ακόμα κι αν βρω δίοδο από τις σήραγγες, 103 00:06:31,668 --> 00:06:33,751 υπάρχουν κι οι φύλακες. 104 00:06:33,751 --> 00:06:36,376 Άσ' το πάνω μας. Βοήθησέ μας να μπούμε μέσα. 105 00:06:43,126 --> 00:06:44,543 Πού τον πας; 106 00:06:45,334 --> 00:06:46,334 Στον Λάκκο. 107 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 Στον Λάκκο; 108 00:06:48,501 --> 00:06:51,543 Είναι στρατόπεδο εργασίας για αιχμαλώτους πολέμου. 109 00:06:52,043 --> 00:06:55,168 Όποιος έχει σταλεί εκεί δεν έχει ξαναγυρίσει. 110 00:07:02,418 --> 00:07:05,084 Εσύ δεν θα είσαι τόσο τυχερός. 111 00:07:06,501 --> 00:07:07,959 Θα πας στον βασιλιά. 112 00:07:16,543 --> 00:07:20,001 Οι χάρτες δεν βγάζουν νόημα. Εδώ λέει να πάμε ανατολικά. 113 00:07:20,001 --> 00:07:21,626 Εδώ έχει νότιο μονοπάτι. 114 00:07:21,626 --> 00:07:25,584 Κι εδώ... έχει στροφές μέχρι πάνω. 115 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 Τι είναι; 116 00:07:34,584 --> 00:07:36,584 Η επαφή μου στο Έθνος της Φωτιάς. 117 00:07:40,168 --> 00:07:43,001 Συναντηθείτε. Και μετά πήγαινε στους στρατηγούς 118 00:07:43,001 --> 00:07:45,959 και πες τους να στήσουν παγίδα στους κατασκόπους. 119 00:07:45,959 --> 00:07:49,334 Όχι. Οι Δαμαστές της Φωτιάς το ξεκαθάρισαν. 120 00:07:49,334 --> 00:07:51,918 Αν αντισταθούμε, θα επιτεθούν ανελέητα. 121 00:07:51,918 --> 00:07:53,168 Ας έρθουν. 122 00:07:54,334 --> 00:07:56,418 Ο Άβαταρ επέστρεψε στον κόσμο. 123 00:07:56,918 --> 00:07:58,418 Δεν θα κρυβόμαστε πλέον. 124 00:07:59,459 --> 00:08:00,918 Ώρα να πολεμήσουμε. 125 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 Υψηλότατε. 126 00:08:19,001 --> 00:08:20,918 Ο κρατούμενος που ζητήσατε. 127 00:08:21,834 --> 00:08:25,251 Τον έπιασαν να καβγαδίζει, να καταστρέφει περιουσίες. 128 00:08:25,251 --> 00:08:26,918 Τρομοκρατούσε τον κόσμο. 129 00:08:28,751 --> 00:08:31,501 Και είναι Δαμαστής του Αέρα. 130 00:08:38,084 --> 00:08:41,334 Ρίζα λωτού, φλοιό πεύκου, αποξηραμένο γιασεμί. 131 00:08:46,793 --> 00:08:49,501 Ρίζα λωτού, φλοιό πεύκου, αποξηραμένο γιασεμί, 132 00:08:49,501 --> 00:08:52,209 σε ζεματιστό νερό για δύο λεπτά! 133 00:08:53,084 --> 00:08:54,251 Τσάι; 134 00:08:55,751 --> 00:08:56,584 Μάλιστα. 135 00:08:56,584 --> 00:08:58,293 Κάνεις λάθος γι' αυτόν. 136 00:08:58,918 --> 00:09:00,584 - Είδαμε το δάμασμα... - Όχι! 137 00:09:01,501 --> 00:09:04,543 Δεν είναι μόνο Δαμαστής του Αέρα. 138 00:09:05,168 --> 00:09:07,626 Κατέχει και τα τέσσερα στοιχεία. 139 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 Ο σωτήρας του κόσμου. 140 00:09:10,251 --> 00:09:11,251 Είναι 141 00:09:12,251 --> 00:09:13,293 ο Άβαταρ. 142 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 Και είναι πολύ καλός στα ψαράκια. 143 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 Μπούμι; 144 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 Γεια σου, Άανγκ. 145 00:09:27,418 --> 00:09:28,376 Μπούμι! 146 00:09:31,418 --> 00:09:32,793 Πώς είσαι ζωντανός; 147 00:09:33,793 --> 00:09:38,543 Καθαρή ζωή, σωστή διατροφή και τύχη. Δεν ξέρω αν είναι καλή ή κακή τύχη. 148 00:09:38,543 --> 00:09:41,543 Βασικά, εσύ πώς είσαι ακόμα ζωντανός; 149 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 Και παιδί μάλιστα; 150 00:09:44,918 --> 00:09:46,168 Είναι μεγάλη ιστορία. 151 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 Φλοιός πεύκου; 152 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 Ποιος ηλίθιος σου είπε να βάλεις φλοιό πεύκου; 153 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 Εσύ. 154 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 Κάντε του... 155 00:10:15,126 --> 00:10:16,084 ένα γλέντι. 156 00:10:54,626 --> 00:10:55,459 Τζετ. 157 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 Μας πρόδωσες. 158 00:10:59,334 --> 00:11:00,334 Σας πρόδωσα; 159 00:11:01,126 --> 00:11:03,293 Σας εμπόδισα να σκοτώσετε αθώους. 160 00:11:03,293 --> 00:11:07,376 Αθώους; Κατασκόπους, προδότες. Αυτούς ήθελες να σώσεις; 161 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 Δεν είναι όλοι εκεί έξω εχθροί. 162 00:11:09,626 --> 00:11:11,459 Αν σταθείς εναντίον μας, 163 00:11:13,084 --> 00:11:14,043 είσαι εσύ. 164 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 Μπορεί η ζωή να είναι απλή στον Νότιο Πόλο, 165 00:11:21,043 --> 00:11:25,668 αλλά εδώ παίρνεις δύσκολες αποφάσεις. Αυτό συμβαίνει στον πόλεμο. 166 00:11:27,584 --> 00:11:29,001 Νόμιζα ότι ήσουν μαζί μας. 167 00:11:31,209 --> 00:11:32,459 Μαζί μου. 168 00:11:32,459 --> 00:11:35,626 Τζετ, ξέχασες για ποιον λόγο πολεμάς. 169 00:11:35,626 --> 00:11:38,584 Μου είπες να θυμάμαι τη μητέρα μου, και το έκανα. 170 00:11:38,584 --> 00:11:41,709 Δεν ήθελε ποτέ να έχω πίκρα στην καρδιά μου. 171 00:11:42,751 --> 00:11:44,959 Γι' αυτό κατέληξες στη λάθος πλευρά, 172 00:11:45,459 --> 00:11:47,168 δεν πολεμάς για ό,τι αγαπάς. 173 00:11:47,168 --> 00:11:48,918 Πολεμάς από μίσος. 174 00:11:51,043 --> 00:11:52,793 Σαν τους Δαμαστές της Φωτιάς. 175 00:11:53,668 --> 00:11:56,834 Δεν έχω καμία σχέση με τους Δαμαστές της Φωτιάς. 176 00:12:18,918 --> 00:12:20,001 Αντίο, Τζετ. 177 00:12:21,334 --> 00:12:24,043 Δες τη δύναμη που έχεις. Σ' εμένα την οφείλεις. 178 00:12:24,043 --> 00:12:25,126 Όχι βέβαια. 179 00:12:25,959 --> 00:12:27,001 Την είχα πάντα. 180 00:12:46,668 --> 00:12:47,501 Εσύ! 181 00:12:48,751 --> 00:12:50,084 Δεν έχεις δουλειά εδώ. 182 00:12:50,918 --> 00:12:54,543 Κύριε, μου ανέθεσαν τη μεταφορά των κρατουμένων, 183 00:12:54,543 --> 00:12:58,084 αλλά να... άργησα. 184 00:12:58,084 --> 00:13:02,501 Αν το μάθει ο διοικητής μου... Έχω ήδη αρκετούς μπελάδες αυτόν τον μήνα. 185 00:13:04,126 --> 00:13:07,584 Ο γερο-Δαμαστής πήγε στον Λάκκο. Ο άλλος είναι ακόμα εδώ. 186 00:13:09,293 --> 00:13:10,209 Ποιος άλλος; 187 00:13:10,209 --> 00:13:13,001 Το φαλακρό παιδί. Ο βασιλιάς ήθελε να τον δει. 188 00:13:14,084 --> 00:13:16,043 Λοιπόν, τι κάθεσαι; 189 00:13:16,751 --> 00:13:18,084 Τι θα κάνεις; 190 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 Για το γεύμα σου, σου προσφέρω δύο επιλογές. 191 00:13:29,001 --> 00:13:31,334 Παϊδάκια από το νησί Καγκουρό. 192 00:13:31,334 --> 00:13:34,501 Κυριολεκτικά, πηδάνε στο στόμα σου. 193 00:13:40,293 --> 00:13:44,001 Και το άλλο πιάτο, φύκια στιφάδο. 194 00:13:44,001 --> 00:13:46,793 Νιώθεις τη θαλασσινή αύρα στο δέρμα σου. 195 00:13:51,043 --> 00:13:52,834 Πώς τα λέω! Αυτό ήταν καλό. 196 00:13:52,834 --> 00:13:54,084 Θα πάρω το στιφάδο. 197 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 Δεν τρώω κρέας. 198 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 Εννοείται πως δεν τρως. 199 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 Καλή επιλογή. 200 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 Μισό λεπτό. Τεστ ήταν αυτό; 201 00:14:10,543 --> 00:14:12,126 Τι; Τεστ; 202 00:14:12,126 --> 00:14:15,126 Όχι. Μάλλον κάτι σαν παιχνίδι. 203 00:14:15,626 --> 00:14:17,709 Σου αρέσουν τα παιχνίδια, σωστά; 204 00:14:18,293 --> 00:14:22,834 Λοιπόν, ήσουν παγωμένος στο παγόβουνο για εκατό χρόνια; 205 00:14:23,334 --> 00:14:26,126 Πρέπει να ήταν... ωραία. 206 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 Όχι, ήταν εφιάλτης! 207 00:14:27,709 --> 00:14:30,626 Έλα τώρα. Πόσο άσχημα μπορεί να ήταν; 208 00:14:30,626 --> 00:14:33,543 Ο κόσμος καίγεται, άνθρωποι πεθαίνουν, 209 00:14:33,543 --> 00:14:38,001 κι εσύ κοιμάσαι του καλού καιρού. 210 00:14:38,001 --> 00:14:40,418 Οι Δαμαστές του Αέρα εξοντώθηκαν. 211 00:14:42,251 --> 00:14:43,959 Δεν ήμουν εκεί να βοηθήσω. 212 00:14:43,959 --> 00:14:48,334 Αυτοί οι μοναχοί ήταν πάντα λίγο φευγάτοι. Σωστά; 213 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 Ήταν τραγωδία. 214 00:14:52,376 --> 00:14:54,084 Και μπορεί να ξανασυμβεί. 215 00:14:54,584 --> 00:14:57,293 Πρέπει να πάω στη Βόρεια Φυλή του Νερού 216 00:14:57,293 --> 00:14:59,168 το συντομότερο. 217 00:14:59,168 --> 00:15:01,751 Γι' αυτό πρέπει να με αφήσεις να φύγω. 218 00:15:01,751 --> 00:15:03,959 Για να σώσω τους Δαμαστές του Νερού. 219 00:15:06,918 --> 00:15:09,543 Σιγά τα λάχανα. 220 00:15:13,793 --> 00:15:16,793 Μπούμι! Είναι σημαντικό. 221 00:15:16,793 --> 00:15:18,043 Δεν σε νοιάζει; 222 00:15:20,501 --> 00:15:21,418 Αν με νοιάζει; 223 00:15:23,293 --> 00:15:27,876 Τολμάς να υπονοείς ότι δεν νοιάζομαι; 224 00:15:28,668 --> 00:15:32,459 Μήπως εσύ έδινες τον ίδιο αγώνα εδώ και έναν αιώνα; 225 00:15:32,959 --> 00:15:37,043 Είδες όλο τον κόσμο σου να καίγεται συθέμελα; 226 00:15:39,959 --> 00:15:42,709 Άκου να σου πω, Άβαταρ. 227 00:15:44,084 --> 00:15:46,751 Μπορεί να είσαι εκατό ετών, 228 00:15:48,501 --> 00:15:53,959 αλλά δεν έχεις ζήσει εκατό χρόνια, 229 00:15:53,959 --> 00:15:57,959 ειδικά αυτά τα εκατό χρόνια. 230 00:15:58,793 --> 00:16:01,126 Δεν πιστεύω ότι έχασες τις ελπίδες σου. 231 00:16:03,293 --> 00:16:04,459 Όχι εσύ, Μπούμι. 232 00:16:05,459 --> 00:16:06,793 Αλήθεια; 233 00:16:09,376 --> 00:16:11,918 Η πρόκληση γίνεται δεκτή. 234 00:16:21,376 --> 00:16:22,751 Δεν πάμε σωστά. 235 00:16:22,751 --> 00:16:24,751 Ήταν το μόνο άνοιγμα στο βουνό. 236 00:16:25,584 --> 00:16:26,584 Είσαι σίγουρη; 237 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Άκου. 238 00:16:29,668 --> 00:16:30,793 Μήπως ακούς 239 00:16:31,709 --> 00:16:32,584 μουσική; 240 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 Όταν βρίσκεσαι στο σκοτάδι 241 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 Μπροστά σου μόνο πέτρες και βράχοι 242 00:16:51,959 --> 00:16:54,001 Ωραία. Μπορείς να το πάρεις αυτό; 243 00:16:54,001 --> 00:16:57,751 Θυμήσου ότι ένα πολύτιμο δώρο 244 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 Είναι θαμμένο βαθιά μέσα σου 245 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 Κούνα το. 246 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 Ψάξε λίγο και θα βρεις 247 00:17:08,376 --> 00:17:16,459 Θησαυρέ μου 248 00:17:16,459 --> 00:17:17,501 Ναι! 249 00:17:25,709 --> 00:17:29,501 Ναι. Όλα ήταν μια ομορφιά. Τι κάνετε εδώ; 250 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 Εμείς τι κάνουμε εδώ; Εσείς τι κάνετε εδώ; 251 00:17:33,001 --> 00:17:34,668 Κάνουμε αυτό που κάνουμε. 252 00:17:35,251 --> 00:17:38,043 Σωστά, αλλά γιατί το κάνετε εδώ; 253 00:17:38,043 --> 00:17:39,459 Για την ακουστική. 254 00:17:40,001 --> 00:17:41,168 Η καλύτερη στο Ομάσου. 255 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 Το ακούς; 256 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 Αρμονία. Αυτό είναι το ζητούμενο. 257 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 Αρμονία, μουσική, αγάπη. 258 00:17:58,793 --> 00:18:02,876 Αν δεν τους πειράζει που 'ναι εδώ, οι σήραγγες δεν θα 'ναι κι άσχημες. 259 00:18:03,876 --> 00:18:07,584 Σήραγγες; Όχι, δεν είναι οι σήραγγες αυτές. 260 00:18:10,251 --> 00:18:12,168 Αυτές είναι οι σήραγγες. 261 00:18:19,501 --> 00:18:21,626 Ναι, δεν θα έμπαινα εκεί. 262 00:18:22,251 --> 00:18:23,293 Δεν έχουμε επιλογή. 263 00:18:25,459 --> 00:18:26,876 Ψάχνουμε τον φίλο μας. 264 00:18:28,418 --> 00:18:29,918 Αφού πρέπει λοιπόν, 265 00:18:30,668 --> 00:18:32,209 καλύτερα να δείτε αυτό. 266 00:18:32,209 --> 00:18:34,293 Είναι η ιστορία δύο εραστών. 267 00:18:38,334 --> 00:18:42,293 Η Όμα και η Σου συναντιούνταν στο βουνό ανάμεσα στα χωριά τους. 268 00:18:45,001 --> 00:18:48,084 Τα χωριά ήταν εχθροί, και δεν μπορούσαν να 'ναι μαζί, 269 00:18:48,084 --> 00:18:51,084 αλλά η αγάπη τους ήταν δυνατή, οπότε βρήκαν τρόπο. 270 00:18:52,251 --> 00:18:54,626 Έμαθαν το δάμασμα της γης από τους ασβοπόντικες 271 00:18:54,626 --> 00:18:56,751 κι έγιναν οι πρώτοι Δαμαστές της Γης. 272 00:19:00,626 --> 00:19:03,876 Έφτιαξαν περίτεχνες σήραγγες για να συναντιούνται κρυφά. 273 00:19:06,584 --> 00:19:09,418 Αλλά μια μέρα, η Όμα δεν εμφανίστηκε. 274 00:19:10,209 --> 00:19:12,084 Είχε σκοτωθεί σε επίθεση. 275 00:19:14,334 --> 00:19:17,543 Συντετριμμένη, η Σου πήγε να δαμάσει τη γη 276 00:19:17,543 --> 00:19:19,834 για να τιμωρήσει τα χωριά. 277 00:19:21,834 --> 00:19:23,834 Θα μπορούσε να τα 'χει ισοπεδώσει. 278 00:19:25,834 --> 00:19:28,834 Αντί γι' αυτό, κήρυξε τον πόλεμο λήξαντα. 279 00:19:32,209 --> 00:19:36,251 Τα χωριά τη βοήθησαν να χτίσει μια πόλη όπου θα ζούσαν όλοι ειρηνικά. 280 00:19:36,793 --> 00:19:41,293 Η σπουδαία πόλη ονομάστηκε Ομάσου προς τιμήν της αγάπης τους. 281 00:19:47,334 --> 00:19:49,293 "Η αγάπη λάμπει στο σκοτάδι". 282 00:19:50,959 --> 00:19:52,001 Να το θυμάστε, 283 00:19:52,626 --> 00:19:54,793 ειδικά αν πάτε στο απύθμενο σκότος 284 00:19:54,793 --> 00:19:57,126 από το οποίο κανείς δεν επιστρέφει. 285 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 Οι δύο εραστές... 286 00:20:02,751 --> 00:20:06,001 Όλα θα πάνε καλά. Δεν υπάρχει κάτι να φοβηθείς εκεί. 287 00:20:06,709 --> 00:20:10,501 Σωστά. Δεν υπάρχουν θυμωμένα πνεύματα. 288 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 Μυστική σήραγγα 289 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 Μέσα από τα βουνά 290 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 Μυστική σήραγγα 291 00:20:28,043 --> 00:20:29,084 Ναι! 292 00:20:30,626 --> 00:20:31,751 Ήρθε το τέλος τους. 293 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 Ολόκληρο πλήρωμα Δαμαστών της Γης μόνο για έναν γέρο. 294 00:20:37,959 --> 00:20:38,876 Με κολακεύετε. 295 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 - Όπα! - Σταματήστε. 296 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 - Όπα! - Περιμένετε. 297 00:20:50,001 --> 00:20:51,168 Καλού κακού. 298 00:20:53,043 --> 00:20:55,543 Πολλοί σ' αυτά τα μέρη θα ήθελαν να μάθουν 299 00:20:55,543 --> 00:20:58,209 ότι ο ξακουστός Δράκος της Δύσης είναι εδώ. 300 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 Ο στρατηγός που πολιόρκησε το Μπα Σινγκ Σε για 600 μέρες. 301 00:21:02,918 --> 00:21:05,709 Ίσως κάποιος θελήσει να πάρει την κατάσταση στα χέρια του. 302 00:21:06,709 --> 00:21:08,459 Δεν θα το επιτρέψουμε, έτσι; 303 00:21:10,543 --> 00:21:13,834 Μπορώ να κάνω κάτι για να γίνει πιο άνετο το ταξίδι σας; 304 00:21:16,584 --> 00:21:17,501 Είμαι μια χαρά. 305 00:21:18,251 --> 00:21:19,084 Ευχαριστώ. 306 00:21:25,709 --> 00:21:28,751 Σίγουρα; Ελάτε, μη διστάζετε να μιλήσετε. 307 00:21:30,418 --> 00:21:32,334 Έχουμε δρόμο μέχρι τον Λάκκο. 308 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 Θα έχω άπειρο χρόνο. 309 00:21:45,293 --> 00:21:46,668 Άντρες, στ' άλογα! 310 00:22:01,168 --> 00:22:02,584 Θες να πας βόρεια. 311 00:22:02,584 --> 00:22:05,418 Ο Βορράς δεν είναι καλός. 312 00:22:05,418 --> 00:22:07,418 Έχει φωτιά σε όλο τον Βορρά. 313 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 Δεν έχω επιλογή. Εκεί πρέπει να πάω. 314 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 Μια συμβουλή. Η σύντομη οδός δεν είναι πάντα η καλύτερη. 315 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 Εννοείς να ακολουθήσω τον μακρύτερο δρόμο; 316 00:22:22,584 --> 00:22:25,418 Εννοώ ότι πρέπει να προσέχεις πού πατάς. 317 00:22:29,626 --> 00:22:31,168 Μπούμι, τι είναι αυτά; 318 00:22:55,334 --> 00:22:57,251 Μπούμι, τι θες να αποδείξεις; 319 00:22:57,251 --> 00:22:58,293 "Να αποδείξω"; 320 00:22:58,918 --> 00:23:03,126 Ίσως θέλω να σου δείξω ότι δεν υπάρχουν εύκολα ταξίδια για τον Άβαταρ. 321 00:23:03,876 --> 00:23:08,126 Ίσως ήθελα απλώς να παίξω ένα παιχνίδι όπως κάναμε παλιά, 322 00:23:08,918 --> 00:23:13,793 ή μπορεί να λιγουρεύτηκα καραμέλα κρυσταλλική. 323 00:23:41,918 --> 00:23:43,001 Έρχομαι, θείε. 324 00:23:53,084 --> 00:23:53,918 Από εδώ. 325 00:23:55,168 --> 00:23:56,584 Έτσι λέει ο χάρτης; 326 00:23:58,168 --> 00:24:00,584 Δεν είναι σαφής, αλλά έχω ένα προαίσθημα. 327 00:24:01,334 --> 00:24:02,251 "Προαίσθημα"; 328 00:24:03,834 --> 00:24:06,959 Ναι, προαίσθημα. Κάτι μου το λέει, ένα ένστικτο. 329 00:24:10,168 --> 00:24:11,501 Το βλέπεις αυτό; 330 00:24:13,793 --> 00:24:14,876 Σβήσε το φως σου. 331 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 Κοίτα να δεις... 332 00:24:22,834 --> 00:24:26,293 "Η αγάπη λάμπει στο σκοτάδι". Το 'πιασες; Ήταν στοιχείο. 333 00:24:27,418 --> 00:24:30,459 Πρέπει να σκοτεινιάσει για να ακολουθήσεις το φως. 334 00:24:30,459 --> 00:24:31,959 Και θα δεις το μονοπάτι. 335 00:24:32,834 --> 00:24:34,793 Από το φως των κρυστάλλων; 336 00:24:35,876 --> 00:24:37,626 Μα είναι παντού. 337 00:24:37,626 --> 00:24:39,793 Στα τοιχώματα. Στο έδαφος. 338 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 - Είναι διάσπαρτοι. - Είναι μονοπάτι. 339 00:24:42,001 --> 00:24:44,876 Η αγάπη λάμπει στο σκοτάδι, όχι οι βράχοι. 340 00:24:44,876 --> 00:24:45,918 Ποιητική αδεία. 341 00:24:45,918 --> 00:24:48,168 Το 'παν οι μουσικοί, η αγάπη είναι η λύση. 342 00:24:48,168 --> 00:24:50,376 Αγάπη χρειαζόμαστε. Κινεί τον κόσμο. 343 00:24:50,376 --> 00:24:52,043 Ακούς τους μουσικούς τώρα; 344 00:24:53,293 --> 00:24:56,084 - Σόκα, περίμενε! - Κατάρα, τι πρόβλημα έχεις πια; 345 00:24:56,084 --> 00:24:58,334 Ότι δεν με παίρνεις στα σοβαρά. 346 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 Άντε πάλι. 347 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 - Δεν είμαι μωρό πια. - Αλλά φέρεσαι έτσι. 348 00:25:02,834 --> 00:25:04,751 Κι εσύ παριστάνεις τον ξερόλα, 349 00:25:04,751 --> 00:25:07,709 ενώ δεν κατάλαβες καν τον προδότη που σε δούλευε! 350 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 - Μιλάς εσύ που ερωτεύτηκες τον τρομοκράτη. - Δεν ισχύει. 351 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 - Να μην του μιλούσες! - Σ' όποιον θέλω θα μιλάω! 352 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 - Με αγνοείς! - Όταν φέρεσαι σαν ηλίθιος! 353 00:25:16,293 --> 00:25:18,418 - Ο μπαμπάς... - Δεν είσαι ο μπαμπάς! 354 00:25:34,293 --> 00:25:36,418 Δεν είμαστε στον Όρμο του Λύκου πια, ε; 355 00:25:38,084 --> 00:25:38,959 Μάλλον όχι. 356 00:25:43,084 --> 00:25:45,418 Φαντάσου να μας έβλεπε η γιαγιά τώρα. 357 00:25:49,126 --> 00:25:51,626 Θα 'τρωγα λίγη από την παστή φώκια της. 358 00:25:51,626 --> 00:25:52,751 Ή τα νουντλς της. 359 00:25:53,668 --> 00:25:55,084 Με τη ζεστή σουπίτσα. 360 00:25:55,084 --> 00:25:56,543 Θα τα ξαναφάμε σύντομα. 361 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Αλήθεια το πιστεύεις; 362 00:26:03,876 --> 00:26:04,793 Δεν ξέρω. 363 00:26:10,543 --> 00:26:11,459 Σήκω. 364 00:26:12,293 --> 00:26:13,459 Ας φύγουμε. 365 00:26:17,418 --> 00:26:21,001 Παστή φώκια. Ποτέ δεν κατάλαβα πώς μπορείς και το τρως. 366 00:26:24,334 --> 00:26:25,751 Φέρ' το εδώ. 367 00:26:28,168 --> 00:26:29,459 Σέλωσέ το. 368 00:26:39,293 --> 00:26:41,209 Οι Δαμαστές της Φωτιάς δεν θέλουν νερό, ε; 369 00:26:47,959 --> 00:26:49,459 Ξέρεις, στο Μπα Σινγκ Σε, 370 00:26:50,084 --> 00:26:53,459 μοίραζαν νερό με δελτίο μετά τον πρώτο χρόνο πολιορκίας. 371 00:26:56,001 --> 00:26:57,418 Στον στρατό, 372 00:26:58,209 --> 00:26:59,793 έχουμε ειδικά προνόμια. 373 00:27:03,918 --> 00:27:05,043 Ο αδελφός μου όμως... 374 00:27:06,959 --> 00:27:08,293 ήταν καλόκαρδος. 375 00:27:11,668 --> 00:27:15,043 Έδινε φαγητό και νερό από τη διμοιρία στα παιδιά. 376 00:27:17,626 --> 00:27:21,709 Ήταν σκοπιά τη νύχτα που έκαψες το Ανατολικό Τείχος. 377 00:27:24,418 --> 00:27:28,626 Μέχρι να σβήσουμε τις φωτιές, δεν είχε μείνει ούτε ίχνος του. 378 00:27:33,834 --> 00:27:35,168 Ήταν 19. 379 00:27:39,459 --> 00:27:40,959 Τόσες ζωές χάθηκαν. 380 00:27:42,001 --> 00:27:43,168 Τόσες μάχες. 381 00:27:44,251 --> 00:27:46,168 Και το Μπα Σινγκ Σε παραμένει. 382 00:27:48,543 --> 00:27:49,626 Άξιζε τον κόπο; 383 00:27:52,126 --> 00:27:53,418 Είχαμε πόλεμο. 384 00:27:54,209 --> 00:27:55,209 Ήμουν στρατιώτης. 385 00:27:55,209 --> 00:27:56,668 Ήσουν φονιάς! 386 00:28:05,834 --> 00:28:06,668 Ξέρεις... 387 00:28:09,584 --> 00:28:12,584 Ακόμα μυρίζω καπνό όταν κοιμάμαι το βράδυ. 388 00:28:15,501 --> 00:28:17,043 Δεν φεύγει ποτέ. 389 00:28:33,543 --> 00:28:35,459 Ο πόλεμος μας ωθεί στα άκρα. 390 00:28:36,584 --> 00:28:39,334 Σε κάποιους δεν αρέσει αυτό που βρίσκουν εκεί. 391 00:28:39,334 --> 00:28:42,918 Με τέτοιο αξιολύπητο τρόπο λες ότι λυπάσαι για ό,τι έκανες; 392 00:28:43,834 --> 00:28:46,001 Δεν μιλούσα για εμένα. 393 00:28:56,251 --> 00:28:57,084 Κύριε. 394 00:29:01,043 --> 00:29:01,959 Κάντε πίσω. 395 00:29:10,084 --> 00:29:11,543 Είναι αλήθεια, έτσι; 396 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 Δεν έχεις ίχνος ανθρωπιάς. 397 00:29:19,209 --> 00:29:22,209 Δεν έχεις ιδέα από απώλεια. 398 00:29:47,043 --> 00:29:48,584 Εγκατέλειψε την πολιορκία; 399 00:29:48,584 --> 00:29:51,001 Ναι, μετά τον θάνατο του γιου του. 400 00:29:51,001 --> 00:29:54,918 Ο γιος του πεθαίνει ως ήρωας κι αυτός θα μείνει γνωστός ως δειλός. 401 00:29:59,293 --> 00:30:03,293 Αδελφέ, παρηγορήσου στη σκέψη ότι πάντα θα τιμούμε τον Λου Τεν 402 00:30:03,293 --> 00:30:06,209 ως πρωταθλητή του Έθνους της Φωτιάς. 403 00:30:06,959 --> 00:30:08,084 Ευχαριστώ, Οζάι. 404 00:30:11,293 --> 00:30:13,876 Η θυσία του θα γίνει θρύλος. 405 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 Θείε. 406 00:30:25,876 --> 00:30:29,084 Είναι μεγάλη τιμή για σένα και για τον Λου Τεν 407 00:30:29,959 --> 00:30:32,126 που θυσιάστηκε για το Έθνος της Φωτιάς. 408 00:30:52,043 --> 00:30:57,293 Όταν οι σπουδές μου δεν πήγαιναν καλά και ο πατέρας δεν ήταν χαρούμενος, 409 00:30:58,543 --> 00:31:01,043 ο Λου Τεν μου έδωσε αυτό. 410 00:31:02,334 --> 00:31:06,959 Το είχε κερδίσει επειδή αποφοίτησε πρώτος στην τάξη των αξιωματικών. 411 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 Είπε ότι ανήκει σε κάποιον γεννημένο να κάνει σπουδαία πράγματα. 412 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 Μου έδωσε δύναμη. 413 00:31:33,668 --> 00:31:35,418 Ο Λου Τεν δεν το χρειαζόταν, 414 00:31:35,418 --> 00:31:37,793 γιατί ήταν ο πιο δυνατός άνθρωπος που ήξερα. 415 00:32:26,584 --> 00:32:27,793 Πήρες το κολάι. 416 00:32:28,793 --> 00:32:31,334 Με εξάσκηση και σωστή καθοδήγηση. 417 00:32:32,001 --> 00:32:33,334 Ναι; Από τον πάπυρο; 418 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 Ναι. 419 00:32:36,334 --> 00:32:39,584 Και ο Τζετ με βοήθησε σε κάποια πράγματα. 420 00:32:41,459 --> 00:32:44,251 Έχασε τους δικούς του, όπως κι εμείς. 421 00:32:44,251 --> 00:32:46,709 Ξέρει ότι οι αναμνήσεις σε κρατάνε πίσω. 422 00:32:47,334 --> 00:32:49,709 Με έκανε να δω ότι σκεφτόμουν μόνο 423 00:32:49,709 --> 00:32:52,834 πώς πέθανε η μαμά και όχι πώς έζησε. 424 00:32:55,126 --> 00:32:58,918 Ο Τζετ μπορεί να πήρε λάθος δρόμο, αλλά τον ανάγκασαν άλλοι. 425 00:32:59,418 --> 00:33:00,626 Όπως και τον Σάι. 426 00:33:05,376 --> 00:33:07,418 Ο Σάι μού είπε να γίνω μηχανικός. 427 00:33:08,668 --> 00:33:10,043 Ότι έχω έμφυτο ταλέντο. 428 00:33:12,376 --> 00:33:14,126 - Το πιστεύεις; - Δεν ξέρω. 429 00:33:14,126 --> 00:33:17,168 Χάρηκα που άκουσα ότι μπορώ να προσφέρω στον κόσμο. 430 00:33:18,084 --> 00:33:20,334 Εκτός από τις ικανότητές μου στη μάχη. 431 00:33:22,626 --> 00:33:23,584 Σόκα. 432 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 Αυτό που είπα για σένα και τον μπαμπά... 433 00:33:28,626 --> 00:33:29,459 Ξέχνα το. 434 00:33:30,209 --> 00:33:33,876 Ηγήθηκες της φυλής και μας προστάτεψες χωρίς καμία βοήθεια. 435 00:33:35,418 --> 00:33:38,001 Ο μπαμπάς δεν επωμίστηκε τέτοιο βάρος. 436 00:33:40,501 --> 00:33:41,959 Πέρασες πιο δύσκολα απ' αυτόν. 437 00:33:55,584 --> 00:33:56,834 Δεν μ' αρέσει αυτό. 438 00:33:58,376 --> 00:34:01,418 Οι κρύσταλλοι ήταν απλώς κρύσταλλοι, όπως νόμιζα. 439 00:34:10,376 --> 00:34:13,959 Δεν ήταν αυτό εδώ. Περάσαμε πριν, δεν υπήρχε τοίχος. 440 00:34:13,959 --> 00:34:15,251 Πώς είναι δυνατόν; 441 00:34:16,168 --> 00:34:17,251 Δεν είναι. 442 00:34:18,668 --> 00:34:19,501 Εκτός κι αν... 443 00:34:21,293 --> 00:34:22,834 οι σήραγγες αλλάζουν. 444 00:34:28,126 --> 00:34:31,959 Πίσω από αυτήν την πόρτα κρύβεται μια τρομακτική δοκιμασία. 445 00:34:31,959 --> 00:34:35,876 Τώρα θα φανεί αν είσαι έτοιμος να γίνεις ο Άβαταρ. 446 00:34:37,251 --> 00:34:38,126 Μπούμι. 447 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 Αυτές οι δοκιμασίες και τα παιχνίδια δεν βγάζουν νόημα. 448 00:34:42,168 --> 00:34:45,126 Τίποτα δεν βγάζει νόημα εδώ και εκατό χρόνια! 449 00:34:45,959 --> 00:34:47,251 Δεν είσαι έτσι εσύ. 450 00:34:48,293 --> 00:34:52,084 Ο Μπούμι που ξέρω είναι ένα χαρούμενο παιδί 451 00:34:52,084 --> 00:34:55,793 που του αρέσει να κάνει ψαράκια και νοιάζεται τους φίλους του. 452 00:34:59,126 --> 00:35:01,626 Αυτό το παιδί δεν έχει χαθεί. 453 00:35:03,751 --> 00:35:05,043 Πολύ έξυπνο. 454 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 Σ' αρέσουν τα παιχνίδια, έτσι δεν είναι, Άβαταρ; 455 00:35:09,876 --> 00:35:12,418 Ποιος νοιάζεται για τις ευθύνες; 456 00:35:12,418 --> 00:35:15,918 Ποιος νοιάζεται για τη σωτηρία του κόσμου; 457 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 Όχι. Έχει γούστο ο χαβαλές. Σωστά; 458 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 Λοιπόν, 459 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 ας παίξουμε ένα τελευταίο παιχνίδι. 460 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 Όπως υποσχέθηκα. 461 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 Ένα τελευταίο παιχνίδι, Άβαταρ. 462 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 Το πιο απλό απ' όλα. 463 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 Εσύ εναντίον μου. 464 00:36:05,293 --> 00:36:07,543 Μέχρι θανάτου. 465 00:36:12,084 --> 00:36:14,043 Είναι τρελό. Πώς αλλάζουν; 466 00:36:14,043 --> 00:36:17,001 - Είχα δίκιο για τους κρυστάλλους. - Αφήνουμε το κήρυγμα; 467 00:36:21,334 --> 00:36:22,959 Της φαντασίας μου ήταν; 468 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 Ασβοπόντικας. 469 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 Κάν' το. 470 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 Κάν' το! 471 00:37:49,084 --> 00:37:50,959 Έχουμε δει αρκετούς θανάτους. 472 00:38:04,459 --> 00:38:07,168 Αυτά παθαίνεις αν λυπηθείς Δαμαστή της Γης. 473 00:38:14,168 --> 00:38:15,001 Καλά είσαι. 474 00:38:16,584 --> 00:38:17,834 Πρέπει να φύγουμε. 475 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 - Ξεκουράσου... - Δεν προλαβαίνουμε. 476 00:38:20,793 --> 00:38:22,876 Θα στείλουν κι άλλους στρατιώτες. 477 00:38:22,876 --> 00:38:24,959 Πρέπει να φύγουμε τώρα. 478 00:38:35,543 --> 00:38:36,584 Κατάρα! 479 00:38:44,668 --> 00:38:45,501 Ευχαριστώ. 480 00:38:55,543 --> 00:38:56,376 Αδιέξοδο. 481 00:39:02,793 --> 00:39:03,876 Κατάρα, λυπάμαι. 482 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 Κι εγώ το ίδιο. 483 00:39:15,459 --> 00:39:17,168 Τι συμβαίνει; Πεθάναμε; 484 00:39:26,543 --> 00:39:28,459 "Η αγάπη λάμπει στο σκοτάδι". 485 00:39:30,001 --> 00:39:31,668 Όχι οι κρύσταλλοι. 486 00:39:31,668 --> 00:39:34,084 Δεν βοήθησαν αυτοί την Όμα και τη Σου. 487 00:39:42,793 --> 00:39:43,793 Είναι τυφλός. 488 00:39:44,293 --> 00:39:47,251 Δεν κινούνται με την όραση αλλά με το συναίσθημα. 489 00:39:48,293 --> 00:39:50,543 Αντιλαμβάνονται συναισθήματα κι αντιδρούν. 490 00:39:51,293 --> 00:39:54,251 Στον θυμό, τον φόβο, αλλά κυρίως στην αγάπη. 491 00:39:56,584 --> 00:39:58,501 "Η αγάπη λάμπει στο σκοτάδι". 492 00:40:00,751 --> 00:40:02,418 Ανταποκρίνονται στην αγάπη; 493 00:40:04,459 --> 00:40:06,459 Λες και στις προφορικές εντολές; 494 00:40:07,418 --> 00:40:09,168 Συγγνώμη, κύριε Ασβοπόντικα. 495 00:40:09,751 --> 00:40:12,793 Θα θέλαμε να μας δείξεις τον δρόμο για το παλάτι. 496 00:40:13,501 --> 00:40:14,376 Σε παρακαλώ; 497 00:40:53,959 --> 00:40:56,126 Σε παρακαλώ! Δεν χρειάζεται να το κάνεις! 498 00:40:56,126 --> 00:40:57,584 Κι όμως. 499 00:40:58,126 --> 00:41:01,584 Κάποιοι πρέπει να παλέψουμε, ακόμα κι αν δεν το θέλουμε. 500 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 Αυτό συμβαίνει όταν είσαι σε πόλεμο! 501 00:41:10,126 --> 00:41:11,334 Όχι! 502 00:41:17,918 --> 00:41:21,834 Θα το ήξερες αν ήσουν εδώ, αλλά δεν ήσουν. 503 00:41:23,543 --> 00:41:24,626 Μας εγκατέλειψες. 504 00:41:27,418 --> 00:41:29,793 Ήσουν ο Άβαταρ. 505 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 Και μας εγκατέλειψες. 506 00:41:36,001 --> 00:41:39,084 Σ' αυτόν τον κόσμο, δεν μπορείς να βασιστείς πουθενά! 507 00:41:39,959 --> 00:41:41,293 Ούτε στους φίλους σου. 508 00:41:48,459 --> 00:41:50,459 Ειδικά στους φίλους σου. 509 00:42:21,084 --> 00:42:23,834 Εντάξει, όσο διασκεδαστικό κι αν είναι, 510 00:42:23,834 --> 00:42:27,376 ώρα να τελειώνουν τα παιχνίδια. 511 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 Δεν μπορώ να κρατήσω και τα δύο. Βοήθησέ με! 512 00:42:51,084 --> 00:42:52,126 Άσ' το να πέσει. 513 00:42:52,626 --> 00:42:55,001 Άσ' το να πέσει και νικάς. 514 00:42:55,001 --> 00:42:57,126 Μπούμι, δεν είναι παιχνίδι! 515 00:42:57,126 --> 00:42:58,043 Ναι, είναι. 516 00:42:58,751 --> 00:43:02,209 Και πρέπει να κάνεις ακραίες επιλογές. 517 00:43:02,209 --> 00:43:05,334 Να σώσω αυτήν την πόλη ή εκείνη; 518 00:43:05,334 --> 00:43:09,251 Ποιος θα πάρει το φαγητό που έμεινε; Τα ορφανά ή οι στρατιώτες; 519 00:43:09,251 --> 00:43:12,418 Πρέπει να κάνεις τέτοιες επιλογές 520 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 κάθε μέρα που περνάει, κάθε χρόνο που περνάει. 521 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 Κι αυτό για να σωθεί μόνο αυτή η πόλη. 522 00:43:20,709 --> 00:43:23,584 Έχεις να σώσεις ολόκληρο τον κόσμο. 523 00:43:23,584 --> 00:43:24,959 Άσ' το να πέσει, 524 00:43:25,834 --> 00:43:29,876 για να μάθεις τι σημαίνει να είσαι ο Άβαταρ. 525 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 Όχι! 526 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 Τότε ο κόσμος είναι καταδικασμένος. 527 00:43:44,709 --> 00:43:45,793 Σόκα, τον βασιλιά! 528 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 Άανγκ, τώρα! 529 00:43:59,334 --> 00:44:00,209 Είσαι καλά; 530 00:44:02,501 --> 00:44:04,959 Μικρέ, ξέρεις πώς να τα κάνεις όλα λίμπα. 531 00:44:09,793 --> 00:44:12,876 Δεν είσαι εντάξει! Έκλεψες! 532 00:44:13,376 --> 00:44:15,418 Δεν το έκανες μόνος σου, 533 00:44:15,418 --> 00:44:18,751 οπότε δεν έμαθες απολύτως τίποτα. 534 00:44:18,751 --> 00:44:20,043 Έκανες λάθος. 535 00:44:20,626 --> 00:44:22,876 Μπορείς να βασιστείς στους φίλους σου, 536 00:44:22,876 --> 00:44:26,376 και μόνο έτσι θα σώσω τον κόσμο. 537 00:44:27,459 --> 00:44:28,876 Με τους φίλους μου. 538 00:44:28,876 --> 00:44:32,001 Σκέφτεσαι σαν παιδί. 539 00:44:34,334 --> 00:44:36,084 Είναι τόσο κακό αυτό; 540 00:44:41,876 --> 00:44:42,793 Το θυμάσαι; 541 00:44:43,918 --> 00:44:45,459 Με αυτό καλώ έναν φίλο. 542 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 Αυτό κάνω και τώρα. 543 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 Καλώ έναν παλιό φίλο. 544 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 Είχες δίκιο. 545 00:45:03,418 --> 00:45:06,459 Δεν βοήθησα τον κόσμο. Ούτε εσένα. 546 00:45:08,793 --> 00:45:10,001 Αλλά είμαι εδώ τώρα. 547 00:45:23,626 --> 00:45:24,709 Υψηλότατε. 548 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 Καλέσαμε ενισχύσεις. 549 00:45:28,543 --> 00:45:31,001 Διπλασίασες τους φρουρούς στα τείχη; 550 00:45:31,001 --> 00:45:34,251 - Ναι, υψηλότατε. - Ωραία. Πες τους ότι έρχομαι αμέσως. 551 00:45:35,751 --> 00:45:37,334 Μισό λεπτό, τι συμβαίνει; 552 00:45:38,334 --> 00:45:42,251 Το Έθνος της Φωτιάς είναι καθ' οδόν. Θα είναι εδώ μέχρι την αυγή. 553 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Δέχεστε επίθεση; 554 00:45:43,751 --> 00:45:47,751 Σε λίγο, αλλά είμαστε έτοιμοι. 555 00:45:47,751 --> 00:45:50,793 Ευτυχώς, ένας άνθρωπός μας μας ειδοποίησε. 556 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 Σάι; 557 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 Ειδοποίησε τους στρατηγούς για τους κατασκόπους. 558 00:45:57,459 --> 00:46:01,334 Μας βοήθησε να τους πιάσουμε. Τώρα φύγετε όλοι από εδώ. 559 00:46:01,959 --> 00:46:06,793 Ο Άβαταρ έχει υποχρεώσεις. Μπορούμε να φροντίσουμε τον εαυτό μας. 560 00:46:07,418 --> 00:46:10,584 Ώρα να ξαναμπεί το Ομάσου στον πόλεμο. 561 00:46:12,001 --> 00:46:17,918 Α, ναι! Έχω άλλη μία δοκιμασία για σένα. 562 00:46:25,918 --> 00:46:27,501 Τα λαχανάκια μου! 563 00:46:47,793 --> 00:46:50,876 Πάντα μπαινοβγαίνουμε σε πλεούμενα. 564 00:46:52,126 --> 00:46:54,751 Ίσως είναι το πεπρωμένο μας, πρίγκιπα Ζούκο. 565 00:47:28,168 --> 00:47:30,043 Ωραία. Δεν άργησα. 566 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 - Τι κάνεις εδώ, θείε; - Ό,τι κι εσύ. 567 00:47:33,376 --> 00:47:37,418 Ετοιμάζομαι να ξεκινήσω ένα αξέχαστο ταξίδι. 568 00:47:39,793 --> 00:47:41,168 Θες να έρθεις μαζί μου; 569 00:47:41,751 --> 00:47:44,793 Ήρθα προετοιμασμένος. Έχω όσο τσάι χρειάζομαι. 570 00:47:47,334 --> 00:47:48,876 Δεν χρειάζομαι νταντά. 571 00:47:55,459 --> 00:47:56,709 Τι λες για έναν φίλο; 572 00:48:08,876 --> 00:48:10,876 Ο πατέρας δήλωσε ρητά 573 00:48:11,793 --> 00:48:14,543 να μην επιστρέψω μέχρι να βρω τον Άβαταρ. 574 00:48:16,459 --> 00:48:17,501 Που σημαίνει 575 00:48:18,668 --> 00:48:21,626 ότι ίσως πάρει πολύ καιρό μέχρι να γυρίσουμε σπίτι. 576 00:48:27,084 --> 00:48:27,959 Σπίτι. 577 00:48:32,126 --> 00:48:35,334 Ό,τι χρειάζομαι βρίσκεται πάνω στο πλοίο. 578 00:48:42,293 --> 00:48:45,168 Όπως είπα, όσο τσάι χρειάζομαι. 579 00:49:06,251 --> 00:49:07,459 Τι συμβαίνει, Ζούκο; 580 00:49:09,084 --> 00:49:09,918 Τίποτα. 581 00:49:12,876 --> 00:49:14,001 Πάμε σπίτι. 582 00:51:14,126 --> 00:51:16,126 Υποτιτλισμός: Μαρία Μπαρδάνη