1
00:00:14,376 --> 00:00:15,418
Haló?
2
00:00:16,959 --> 00:00:18,251
Haló?
3
00:00:19,001 --> 00:00:20,459
Je tu někdo?
4
00:00:21,918 --> 00:00:25,501
Spletli jste se.
Já za ty požáry nemůžu! Ani za tu rvačku!
5
00:00:25,501 --> 00:00:26,834
Šetři dechem.
6
00:00:26,834 --> 00:00:30,043
Místní vojáci
nejsou zrovna nejshovívavější
7
00:00:30,043 --> 00:00:32,459
ani za normálních okolností.
8
00:00:33,209 --> 00:00:37,918
A tohle rozhodně není normální situace.
9
00:00:37,918 --> 00:00:39,668
Generále Irohu.
10
00:00:39,668 --> 00:00:42,084
Rád tě vidím, mladý avatare.
11
00:00:42,084 --> 00:00:43,209
Kde je Zuko?
12
00:00:43,834 --> 00:00:45,084
Zajali i jeho?
13
00:00:45,834 --> 00:00:50,126
Snad ne. S trochou štěstí
bude tak na půli cesty zpátky k lodi.
14
00:00:50,126 --> 00:00:51,834
Za všechno může on.
15
00:00:51,834 --> 00:00:54,709
Vrhl se na mě,
vás tady pak nechal a utekl.
16
00:00:55,376 --> 00:00:57,751
Začíná mi docházet, jaký je.
17
00:00:59,084 --> 00:01:00,084
O tom pochybuju.
18
00:01:00,751 --> 00:01:02,209
Co s námi bude?
19
00:01:07,334 --> 00:01:08,334
To netuším.
20
00:01:09,084 --> 00:01:13,959
Ze zkušenosti ale vím,
že se vládci země se zajatci nemazlí.
21
00:01:19,626 --> 00:01:20,668
Je to pravda?
22
00:01:21,584 --> 00:01:23,209
Spolupracoval jste s nimi?
23
00:01:25,793 --> 00:01:27,043
To je složité.
24
00:01:27,043 --> 00:01:30,459
Není. Pomáhal jste vládcům ohně, nebo ne?
25
00:01:40,043 --> 00:01:41,251
Ano.
26
00:01:44,876 --> 00:01:45,959
Teo.
27
00:01:47,626 --> 00:01:49,501
Snažil jsem se tě chránit.
28
00:01:49,501 --> 00:01:51,668
Říkali, že když jim nepomůžu,
29
00:01:51,668 --> 00:01:54,334
zabijou nás a zaútočí na město.
30
00:01:54,959 --> 00:01:59,334
Omašu nechali na pokoji
jenom díky mým drobným službám.
31
00:01:59,334 --> 00:02:02,584
Službám?
Tak říkáš dodávání zbraní nepříteli?
32
00:02:02,584 --> 00:02:06,918
Zbraní? Ne, byly to jen návrhy.
Nic, co by šlo využít ve válce.
33
00:02:06,918 --> 00:02:09,501
Cokoliv se může změnit ve zbraň.
34
00:02:10,501 --> 00:02:12,376
Zvlášť v rukou Národa ohně.
35
00:02:13,709 --> 00:02:14,709
Sokko.
36
00:02:16,001 --> 00:02:18,126
Sám jsi musel činit těžká rozhodnutí.
37
00:02:18,126 --> 00:02:23,043
Tvůj otec odešel do války
a vesnici nechal na starosti tobě,
38
00:02:23,543 --> 00:02:25,001
i když jsi ještě kluk.
39
00:02:26,626 --> 00:02:28,293
Pro přežití děláme,
40
00:02:29,293 --> 00:02:30,584
co je třeba.
41
00:02:31,168 --> 00:02:33,959
Občas se nevyhneme kompromisům.
42
00:02:34,709 --> 00:02:36,709
Něco takového by táta neudělal.
43
00:02:41,668 --> 00:02:43,043
Našla jsem ho.
44
00:02:43,543 --> 00:02:44,751
Aang je ve vězení.
45
00:03:17,126 --> 00:03:24,126
AVATAR: LEGENDA O AANGOVI
46
00:03:28,626 --> 00:03:34,209
DO TEMNOTY
47
00:03:36,543 --> 00:03:38,209
PŘED 100 LETY
48
00:03:38,209 --> 00:03:39,501
Aangu.
49
00:03:40,168 --> 00:03:41,459
Hej, Aangu!
50
00:03:41,459 --> 00:03:44,334
Ahoj, Bumi. Jak jde trénink?
51
00:03:44,334 --> 00:03:47,668
Snažím se,
ale tvarování mi fakt dává zabrat.
52
00:03:47,668 --> 00:03:50,918
O čem to mluvíš?
Takový krásný vzdušný bizon.
53
00:03:50,918 --> 00:03:53,001
Má to být krtevec.
54
00:03:53,001 --> 00:03:54,084
Vážně?
55
00:03:59,126 --> 00:04:02,168
Zdem vládců země se nic nevyrovná.
56
00:04:03,293 --> 00:04:04,543
Nemají žádné spáry.
57
00:04:05,834 --> 00:04:08,043
Proto zdejší staví tak úžasná města.
58
00:04:08,043 --> 00:04:12,293
Plná úchvatných paláců,
věží, které se vzpírají gravitaci,
59
00:04:13,584 --> 00:04:15,543
a neproniknutelných žalářů.
60
00:04:16,043 --> 00:04:18,459
Já mám radši veselejší části Omašu.
61
00:04:19,459 --> 00:04:21,043
Města jsou jako lidé.
62
00:04:21,043 --> 00:04:23,459
Všechna mají i svoje temné stránky.
63
00:04:23,459 --> 00:04:25,626
Dneska je temnota úplně všude.
64
00:04:25,626 --> 00:04:28,793
Ano, po celém světě
se děje to samé, co tady.
65
00:04:29,876 --> 00:04:31,793
Za to může těch sto let války.
66
00:04:31,793 --> 00:04:33,959
Kterou rozpoutal Národ ohně.
67
00:04:34,918 --> 00:04:37,043
A kterou by mohl zase ukončit.
68
00:04:38,001 --> 00:04:39,543
Kéž by to bylo tak snadné.
69
00:04:40,918 --> 00:04:45,043
Pro mého bratra, pána ohně,
existují jedině dvě možnosti.
70
00:04:45,668 --> 00:04:47,793
Vítězství, nebo prohra.
71
00:04:48,626 --> 00:04:50,084
Nic jiného ho nezajímá.
72
00:04:55,251 --> 00:04:57,751
Ani jeho blízcí, o které se sám připravil.
73
00:04:58,293 --> 00:05:00,709
Proto mi Zuko jde tak po krku?
74
00:05:01,293 --> 00:05:03,876
Aby svému tátovi vyhrál válku?
75
00:05:05,043 --> 00:05:07,668
Zuko netouží po vítězství ve válce,
76
00:05:08,501 --> 00:05:10,418
ale po svém starém životě.
77
00:05:10,418 --> 00:05:13,918
Můžete mu domluvit. Na vás přece dá.
78
00:05:15,168 --> 00:05:18,001
Minimálně vám to dluží.
79
00:05:20,459 --> 00:05:21,626
Právě naopak.
80
00:05:22,751 --> 00:05:24,876
To já dlužím jemu.
81
00:05:28,959 --> 00:05:30,918
Víc, než kdy dokážu splatit.
82
00:05:32,834 --> 00:05:34,084
To je nemožné!
83
00:05:34,584 --> 00:05:38,293
Místní vězení je hluboko v srdci hory
uvnitř pevné skály.
84
00:05:38,293 --> 00:05:40,793
Dovnitř se dá dostat jedině přes palác.
85
00:05:41,584 --> 00:05:44,209
Je mi to líto, s avatarem je amen.
86
00:05:46,459 --> 00:05:47,918
My ho neopustíme.
87
00:05:48,501 --> 00:05:50,376
Můžete nás dostat do paláce.
88
00:05:52,543 --> 00:05:54,418
Po dnešku už bohužel ne.
89
00:05:54,418 --> 00:05:56,043
A co tunely?
90
00:05:58,376 --> 00:05:59,543
Tunely?
91
00:06:00,251 --> 00:06:02,418
Tajné tunely pod horou.
92
00:06:02,418 --> 00:06:05,793
Prý se v nich
potají scházeli zakladatelé města.
93
00:06:06,459 --> 00:06:09,376
- To je povídačka!
- Říkal jsi, že jsi je viděl.
94
00:06:10,334 --> 00:06:11,918
Jestli jsi teda zase nelhal.
95
00:06:15,251 --> 00:06:19,501
Existují, ale jsou nebezpečné.
Kdo tam vejde, už se nevrátí.
96
00:06:19,501 --> 00:06:23,334
Podle pověstí
je stráží pomstychtiví duchové.
97
00:06:23,334 --> 00:06:26,418
Takže to nejsou jenom tajné tunely,
98
00:06:26,418 --> 00:06:28,584
ale tajné tunely, kde straší?
99
00:06:29,168 --> 00:06:31,584
I kdybych vás jimi provedl,
100
00:06:31,584 --> 00:06:33,668
se strážemi nic nezmůžu.
101
00:06:33,668 --> 00:06:36,543
O ty už se postaráme.
Jenom potřebujeme dovnitř.
102
00:06:43,043 --> 00:06:44,543
Kam ho vedete?
103
00:06:45,376 --> 00:06:46,376
Do jámy.
104
00:06:47,459 --> 00:06:48,501
Do jámy?
105
00:06:48,501 --> 00:06:51,543
Do jejich pracovního tábora pro zajatce.
106
00:06:52,084 --> 00:06:55,209
O těch, které tam poslali,
už nikdy nikdo neslyšel.
107
00:07:02,376 --> 00:07:05,001
Ty takové štěstí nemáš.
108
00:07:06,501 --> 00:07:08,126
Tebe čeká audience u krále.
109
00:07:16,543 --> 00:07:20,001
Ty mapy nedávají smysl.
Tahle nás posílá na východ.
110
00:07:20,001 --> 00:07:21,626
Tahle zase na jih.
111
00:07:21,626 --> 00:07:25,584
A na téhle se cesta klikatí přímo nahoru.
112
00:07:32,584 --> 00:07:33,709
Co to je?
113
00:07:34,626 --> 00:07:36,584
Kontakt na spojku z Národa ohně.
114
00:07:40,209 --> 00:07:43,001
Sejděte se s ním
a pak zajděte za generály,
115
00:07:43,001 --> 00:07:45,376
aby na ty špiony nastražili past.
116
00:07:46,001 --> 00:07:49,293
Ne, vládci ohně se vyjádřili jasně.
117
00:07:49,293 --> 00:07:51,876
Když se vzepřu, zaútočí vším, co mají.
118
00:07:51,876 --> 00:07:53,126
Jen ať si přijdou.
119
00:07:54,334 --> 00:07:56,334
Avatar se vrátil.
120
00:07:56,876 --> 00:07:58,418
Už se nemusíme schovávat.
121
00:07:59,459 --> 00:08:00,918
Je načase bojovat.
122
00:08:15,209 --> 00:08:16,668
Vaše Výsosti.
123
00:08:19,001 --> 00:08:20,918
Vězeň, pro kterého jste poslal.
124
00:08:21,834 --> 00:08:24,834
Byl přistižen při potyčce
a ničení majetku.
125
00:08:25,334 --> 00:08:26,918
Ohrožoval naše občany.
126
00:08:28,668 --> 00:08:31,459
A je to vládce vzduchu.
127
00:08:38,084 --> 00:08:41,334
Kořen lotosu,
borovou kůru a sušený jasmín.
128
00:08:46,793 --> 00:08:49,376
Kořen lotosu, borovou kůru, sušený jasmín
129
00:08:49,376 --> 00:08:52,209
a dvě minuty louhovat ve vroucí vodě!
130
00:08:53,084 --> 00:08:54,251
Dáš si čaj?
131
00:08:55,751 --> 00:08:56,584
Dobře.
132
00:08:56,584 --> 00:08:58,293
Všichni se pletete.
133
00:08:58,918 --> 00:09:01,418
- Viděli jsme to...
- Houbelec!
134
00:09:01,418 --> 00:09:04,584
Není to jen tak ledajaký vládce vzduchu.
135
00:09:05,168 --> 00:09:07,626
Je to pán všech čtyř živlů.
136
00:09:07,626 --> 00:09:09,626
Spasitel světa.
137
00:09:10,251 --> 00:09:11,251
Je to...
138
00:09:12,251 --> 00:09:13,334
avatar.
139
00:09:15,793 --> 00:09:18,334
A umí skvěle házet žabky.
140
00:09:24,001 --> 00:09:24,834
Bumi?
141
00:09:25,543 --> 00:09:26,793
Ahoj, Aangu.
142
00:09:27,418 --> 00:09:28,418
Bumi!
143
00:09:31,418 --> 00:09:32,793
Jak to, že ještě žiješ?
144
00:09:33,751 --> 00:09:38,501
Hygiena, vhodná strava a trocha štěstí.
Nebo spíš smůly.
145
00:09:38,501 --> 00:09:41,501
Na to bych se ale měl ptát já tebe.
146
00:09:42,209 --> 00:09:43,626
A proč jsi nevyrostl?
147
00:09:44,876 --> 00:09:46,043
To je na dlouho.
148
00:09:55,626 --> 00:09:56,876
Borová kůra?
149
00:09:58,751 --> 00:10:02,293
Který idiot ti řekl,
ať do toho dáš borovou kůru?
150
00:10:04,459 --> 00:10:05,501
Ty.
151
00:10:09,918 --> 00:10:11,459
Nabruste nože...
152
00:10:15,084 --> 00:10:16,084
bude hostina.
153
00:10:54,626 --> 00:10:55,626
Jete.
154
00:10:57,418 --> 00:10:58,668
Zradila jsi nás.
155
00:10:59,334 --> 00:11:00,334
Zradila?
156
00:11:01,126 --> 00:11:03,293
Zachránila jsem nevinné lidi.
157
00:11:03,293 --> 00:11:07,376
Nevinné? Jsou to špioni a zrádci.
Ty je hodláš bránit?
158
00:11:07,376 --> 00:11:09,626
Ne každý je nepřítel.
159
00:11:09,626 --> 00:11:11,584
Když nám stojíš v cestě,
160
00:11:13,043 --> 00:11:14,043
jsi nepřítel i ty.
161
00:11:17,501 --> 00:11:20,459
Na Jižním pólu to možná máte jednoduché,
162
00:11:21,043 --> 00:11:25,668
ale tady musíš dělat těžká rozhodnutí.
Tak už to ve válce chodí.
163
00:11:27,501 --> 00:11:29,584
Myslel jsem, že jsi na naší straně.
164
00:11:31,209 --> 00:11:32,459
Na mojí straně.
165
00:11:32,459 --> 00:11:35,626
Úplně jsi zapomněl, za co vlastně bojuješ.
166
00:11:35,626 --> 00:11:38,168
Říkal jsi, ať si vzpomenu na mámu.
167
00:11:39,168 --> 00:11:41,584
Nepřála by si, abych zahořkla.
168
00:11:42,709 --> 00:11:44,918
Tak poznáš, že jsi sešel z cesty.
169
00:11:45,418 --> 00:11:48,834
Když nebojuješ za svoje blízké,
ale z nenávisti.
170
00:11:51,043 --> 00:11:52,376
Jako vládci ohně.
171
00:11:53,626 --> 00:11:56,709
S nima já nemám nic společného.
172
00:12:18,834 --> 00:12:19,876
Sbohem, Jete.
173
00:12:21,334 --> 00:12:24,043
Za tuhle moc vděčíš jedině mně!
174
00:12:24,043 --> 00:12:25,126
To těžko.
175
00:12:25,918 --> 00:12:27,001
Vděčím za ni sobě.
176
00:12:46,918 --> 00:12:48,084
Hej ty!
177
00:12:48,751 --> 00:12:50,084
Tady nemáš co dělat.
178
00:12:50,918 --> 00:12:54,501
Poslali mě sem pro vězně,
179
00:12:54,501 --> 00:12:58,043
ale trochu jsem se... zpozdil.
180
00:12:58,043 --> 00:13:02,501
Jestli se to dozví velitel...
Tenhle měsíc to není moje jediná bota.
181
00:13:04,126 --> 00:13:07,584
Staříka odvedli do jámy
a ten druhý je pořád tady.
182
00:13:09,251 --> 00:13:10,209
Ten druhý?
183
00:13:10,209 --> 00:13:13,001
Jo, ten plešatý kluk. Vyžádal si ho král.
184
00:13:14,043 --> 00:13:16,001
To tu hodláš jenom postávat?
185
00:13:16,751 --> 00:13:18,084
Tak co bude?
186
00:13:24,876 --> 00:13:27,501
K jídlu máš na výběr ze dvou možností.
187
00:13:29,001 --> 00:13:31,334
Žebírka z Klokaního ostrova,
188
00:13:31,334 --> 00:13:34,543
co ti prakticky samy skočí do pusy.
189
00:13:40,293 --> 00:13:44,001
Anebo dušené mořské řasy.
190
00:13:44,001 --> 00:13:46,793
Slyšel jsem,
že po nich skvěle rostou... řasy!
191
00:13:51,043 --> 00:13:52,834
Jo, ten se mi fakt povedl.
192
00:13:52,834 --> 00:13:54,084
Dám si ty řasy.
193
00:13:56,084 --> 00:13:57,376
Maso nejím.
194
00:13:58,709 --> 00:14:00,084
No jo, pravda.
195
00:14:03,126 --> 00:14:04,418
Správná volba.
196
00:14:08,501 --> 00:14:10,543
Počkej... Ty sis mě zkoušel?
197
00:14:10,543 --> 00:14:12,126
Cože? Zkoušel?
198
00:14:12,126 --> 00:14:15,084
Ne. Je to spíš taková hra.
199
00:14:15,626 --> 00:14:17,709
Vždycky sis přece rád hrával, ne?
200
00:14:18,251 --> 00:14:22,876
Takže jsi na sto let
skončil zamrzlý v ledovci, jo?
201
00:14:23,376 --> 00:14:26,126
To zní... příjemně.
202
00:14:26,126 --> 00:14:27,709
Ne, byla to noční můra.
203
00:14:27,709 --> 00:14:30,584
Ale no tak. Tak zlé to přece být nemohlo.
204
00:14:30,584 --> 00:14:33,626
Svět je v plamenech, lidi umírají
205
00:14:33,626 --> 00:14:38,001
a ty jsi to všechno prospal.
206
00:14:38,001 --> 00:14:40,376
Vyhladili všechny vládce vzduchu.
207
00:14:42,293 --> 00:14:43,959
A já jim nemohl pomoct.
208
00:14:43,959 --> 00:14:48,376
Ti mniši byli vždycky takoví přelétaví.
Nemám pravdu?
209
00:14:50,084 --> 00:14:51,751
Byla to pohroma.
210
00:14:52,334 --> 00:14:54,043
A může se to stát znovu,
211
00:14:54,584 --> 00:14:58,834
takže se potřebuju co nejdřív
dostat k Severnímu vodnímu kmeni.
212
00:14:59,334 --> 00:15:01,334
Musíš mě nechat jít,
213
00:15:01,834 --> 00:15:03,959
abych mohl zachránit vládce vody.
214
00:15:06,876 --> 00:15:09,501
Už jsem „zelí“ žhavý.
215
00:15:13,793 --> 00:15:18,043
Bumi! Tohle je důležité.
Copak je ti to jedno?
216
00:15:20,501 --> 00:15:21,501
Jedno?
217
00:15:23,293 --> 00:15:27,834
Jak se mi opovažuješ říkat,
na čem mi má záležet?
218
00:15:28,626 --> 00:15:32,418
Bojuješ snad už sto let
v jedné a té samé válce?
219
00:15:32,918 --> 00:15:37,001
Musel ses dívat,
jak celý tvůj svět lehá popelem?
220
00:15:40,126 --> 00:15:42,793
Něco ti povím, avatare.
221
00:15:44,043 --> 00:15:46,668
Je ti sice už sto let...
222
00:15:48,459 --> 00:15:53,626
ale rozhodně sis je neprožil.
223
00:15:54,126 --> 00:15:57,876
Zvlášť ne těchhle posledních sto let.
224
00:15:58,793 --> 00:16:00,918
Nevěřím, že jsi ztratil naději.
225
00:16:03,209 --> 00:16:04,459
Zrovna ty.
226
00:16:04,959 --> 00:16:06,626
Vážně?
227
00:16:09,334 --> 00:16:11,876
Výzva se přijímá.
228
00:16:21,376 --> 00:16:22,751
Tudy určitě ne.
229
00:16:22,751 --> 00:16:24,751
Jiná jeskyně tu není.
230
00:16:25,501 --> 00:16:26,501
Fakt?
231
00:16:27,751 --> 00:16:28,751
Poslouchej.
232
00:16:29,584 --> 00:16:30,709
Taky slyšíš...
233
00:16:31,751 --> 00:16:32,751
hudbu?
234
00:16:39,209 --> 00:16:43,959
Když se ocitneš v temnotě
235
00:16:45,834 --> 00:16:51,959
a kolem stojí jen kamenné stěny...
236
00:16:51,959 --> 00:16:54,043
Právě včas. Popadni tamto.
237
00:16:54,043 --> 00:16:57,751
...nezapomeň, že se uvnitř tebe
238
00:16:57,751 --> 00:17:00,668
skrývá poklad drahocenný.
239
00:17:00,668 --> 00:17:01,626
Zatřes s tím.
240
00:17:01,626 --> 00:17:07,376
Tak trošku zalov ve svém nitru
241
00:17:08,334 --> 00:17:11,543
a najdeš klenot mého srdce.
242
00:17:12,084 --> 00:17:16,459
Klenot mého srdce.
243
00:17:16,459 --> 00:17:17,501
Jo!
244
00:17:25,709 --> 00:17:29,501
Jo, to bylo boží. Co tu vůbec děláte?
245
00:17:29,501 --> 00:17:32,168
To bychom se měli ptát spíš my vás.
246
00:17:33,001 --> 00:17:34,668
Děláme, co děláme.
247
00:17:35,251 --> 00:17:38,043
Jasně, ale... proč zrovna tady?
248
00:17:38,043 --> 00:17:41,168
Slyšíte tu akustiku?
Lepší místo v Omašu nenajdete.
249
00:17:48,459 --> 00:17:49,459
To je, co?
250
00:17:50,043 --> 00:17:52,918
Harmonie. V životě jde hlavně o ni.
251
00:17:52,918 --> 00:17:56,334
O harmonii, hudbu a lásku.
252
00:17:58,751 --> 00:18:02,876
Ty tunely nebudou tak hrozné,
když si to tu tolik užívají.
253
00:18:03,876 --> 00:18:07,543
Tunely? Tohle nejsou tunely.
254
00:18:10,251 --> 00:18:12,084
Ty jsou tamhle.
255
00:18:19,501 --> 00:18:21,584
Do nich bych teda fakt nechodil.
256
00:18:22,251 --> 00:18:23,293
Nemáme na výběr.
257
00:18:25,459 --> 00:18:26,751
Musíme najít kámoše.
258
00:18:28,459 --> 00:18:29,918
V tom případě
259
00:18:30,668 --> 00:18:34,251
se radši podívejte
na tenhle příběh dvou milenek.
260
00:18:38,251 --> 00:18:42,334
Oma a Šu se setkaly na vrcholu hory,
která rozdělovala jejich vesnice.
261
00:18:44,959 --> 00:18:48,001
Nemohly být spolu,
protože jejich vesnice válčily,
262
00:18:48,001 --> 00:18:51,001
ale ony si k sobě přesto našly cestu.
263
00:18:52,418 --> 00:18:56,834
Od krtevců se naučily ovládat zemi
a staly se z nich první vládkyně země.
264
00:19:00,584 --> 00:19:03,834
Potají se setkávaly v tunelech,
které vybudovaly.
265
00:19:06,584 --> 00:19:09,418
Oma ale jednoho dne nedorazila.
266
00:19:10,168 --> 00:19:12,043
Zahynula při nájezdu.
267
00:19:14,334 --> 00:19:17,418
Zlomená Šu pak využila své moci
268
00:19:17,418 --> 00:19:19,709
a obě vesnice srazila na kolena.
269
00:19:21,834 --> 00:19:23,709
Mohla je zničit...
270
00:19:25,834 --> 00:19:28,834
ale místo toho válku ukončila.
271
00:19:32,209 --> 00:19:36,251
Obě vesnice pak společně postavily město,
kde všichni žili v míru.
272
00:19:36,751 --> 00:19:41,251
Na počest Ominy a Šuiny lásky
dostalo jméno Omašu.
273
00:19:47,376 --> 00:19:49,293
„Láska nejvíc září ve tmě.“
274
00:19:50,918 --> 00:19:51,959
Na to pamatujte.
275
00:19:52,626 --> 00:19:56,918
Obzvlášť, když se chystáte do temnoty,
ze které se ještě nikdo nevrátil.
276
00:19:59,876 --> 00:20:02,751
Dvě milenky...
277
00:20:02,751 --> 00:20:05,834
To bude v pohodě. Nemáme se čeho bát.
278
00:20:06,709 --> 00:20:10,501
Jo, žádní zlí duchové přece neexistují.
279
00:20:13,168 --> 00:20:17,918
Tajný tunel!
280
00:20:18,543 --> 00:20:21,043
Napříč horou!
281
00:20:21,043 --> 00:20:28,043
Tajný tunel!
282
00:20:28,043 --> 00:20:29,126
Jo!
283
00:20:30,626 --> 00:20:31,668
Je po nich.
284
00:20:33,584 --> 00:20:37,251
Divím se, že na jednoho starce
vyčlenili celou jednotku.
285
00:20:38,001 --> 00:20:39,293
To mi lichotí.
286
00:20:40,251 --> 00:20:41,418
- Stát!
- Zastavte.
287
00:20:42,709 --> 00:20:43,751
- Stát!
- Stát.
288
00:20:49,959 --> 00:20:51,126
Dám ti jednu radu.
289
00:20:53,043 --> 00:20:55,459
Spoustu místních by mohlo zajímat,
290
00:20:55,459 --> 00:20:58,209
že nás přijel navštívit Drak západu.
291
00:20:58,209 --> 00:21:02,334
Obávaný generál,
který 600 dní obléhal Ba Sing Se.
292
00:21:03,001 --> 00:21:05,709
Někdo by se mu pak mohl chtít pomstít.
293
00:21:06,668 --> 00:21:08,459
A to my přece nechceme, že ne?
294
00:21:10,543 --> 00:21:13,751
Můžu ti nějak zpříjemnit cestu?
295
00:21:16,543 --> 00:21:17,543
To nebude třeba.
296
00:21:18,251 --> 00:21:19,501
Děkuju.
297
00:21:25,668 --> 00:21:28,709
Určitě? Nemusíš se stydět.
298
00:21:30,459 --> 00:21:32,334
Do jámy je to ještě daleko.
299
00:21:34,834 --> 00:21:37,209
A já mám času na rozdávání.
300
00:21:45,293 --> 00:21:46,626
Nasedat, chlapi!
301
00:22:01,084 --> 00:22:02,668
Takže míříš na sever, jo?
302
00:22:02,668 --> 00:22:05,418
Věř mi, že tam teď vážně nechceš.
303
00:22:05,418 --> 00:22:07,418
Celý sever zachvátily plameny.
304
00:22:07,418 --> 00:22:10,084
Musím tam. Nemám na výběr.
305
00:22:10,084 --> 00:22:13,709
Dám ti radu.
Přímá cesta není vždycky ta nejlepší.
306
00:22:13,709 --> 00:22:16,376
Tím chceš říct, že to mám vzít oklikou?
307
00:22:22,543 --> 00:22:25,459
Tím chci říct,
že bys měl dávat bacha, kam šlapeš.
308
00:22:29,626 --> 00:22:31,209
Co to má znamenat?
309
00:22:55,334 --> 00:22:57,209
O co se tu snažíš, Bumi?
310
00:22:57,209 --> 00:22:58,334
O co se snažím?
311
00:22:58,918 --> 00:23:03,209
Možná ti jenom chci ukázat,
že to avataři nemají lehké.
312
00:23:03,876 --> 00:23:08,084
Nebo si chci trochu zablbnout
jako za starých časů.
313
00:23:08,876 --> 00:23:13,793
Anebo jsem dostal chuť
na kousek cukrkandlu.
314
00:23:41,959 --> 00:23:43,043
Vydrž, strýčku.
315
00:23:53,043 --> 00:23:54,043
Tudy.
316
00:23:55,126 --> 00:23:56,459
To jsi vyčetl z mapy?
317
00:23:58,168 --> 00:24:00,459
Ne, ale mám takový pocit.
318
00:24:01,376 --> 00:24:02,376
Pocit?
319
00:24:03,751 --> 00:24:06,876
Jo, pocit. Šestý smysl.
320
00:24:10,084 --> 00:24:10,918
Vidíš to?
321
00:24:13,793 --> 00:24:14,793
Zhasni.
322
00:24:20,501 --> 00:24:22,084
Tak to jsem nečekal.
323
00:24:22,834 --> 00:24:26,126
„Láska nejvíc září ve tmě.“
Chápeš? Byla to nápověda.
324
00:24:27,418 --> 00:24:30,501
Musíme být ve tmě,
abychom mohli následovat světlo
325
00:24:30,501 --> 00:24:32,001
a najít správnou cestu.
326
00:24:32,834 --> 00:24:34,793
Světlo krystalů?
327
00:24:35,876 --> 00:24:37,334
Vždyť jsou úplně všude.
328
00:24:37,834 --> 00:24:39,793
Na stěnách i na zemi.
329
00:24:39,793 --> 00:24:42,001
- Úplně nahodile.
- Značí cestu.
330
00:24:42,001 --> 00:24:44,876
Mluvil o „lásce“, ne „zářících kamenech“.
331
00:24:44,876 --> 00:24:45,959
Je to metafora.
332
00:24:45,959 --> 00:24:50,376
Ti pěvci říkali, že jde hlavně o lásku.
Víc člověk nepotřebuje.
333
00:24:50,376 --> 00:24:52,043
Ty jim vážně věříš?
334
00:24:53,376 --> 00:24:56,084
- Počkej chvilku!
- Co se ti pořád nelíbí?
335
00:24:56,084 --> 00:24:58,334
Že to vůbec nebereš vážně.
336
00:24:59,168 --> 00:25:00,001
Už zase...
337
00:25:00,001 --> 00:25:02,834
- Už nejsem malá holka.
- Ale chováš se tak.
338
00:25:02,834 --> 00:25:07,709
A ty si myslíš, že víš všechno nejlíp,
i když ti zrádce lhal přímo do očí!
339
00:25:07,709 --> 00:25:10,459
- Ty ses zamilovala do teroristy!
- Ne ne.
340
00:25:10,459 --> 00:25:13,376
- Neměla jsi s ním mluvit!
- Nerozkazuj mi!
341
00:25:13,376 --> 00:25:16,293
- Tak mě neignoruj!
- Nemůžu za to, že jsi idiot!
342
00:25:16,293 --> 00:25:18,418
- Jsem hlava rodiny!
- Nejsi táta!
343
00:25:34,251 --> 00:25:36,251
No jo, tohle není Vlčí zátoka...
344
00:25:38,043 --> 00:25:39,043
Už to tak bude.
345
00:25:43,043 --> 00:25:45,293
Kdyby nás teď viděla babička.
346
00:25:49,126 --> 00:25:51,209
Její sušené maso by přišlo vhod.
347
00:25:51,709 --> 00:25:52,751
Nebo nudle.
348
00:25:53,668 --> 00:25:55,084
S horkým vývarem.
349
00:25:55,084 --> 00:25:56,376
Brzo se dočkáme.
350
00:25:58,084 --> 00:25:59,334
Vážně si to myslíš?
351
00:26:03,918 --> 00:26:04,918
Nevím.
352
00:26:10,668 --> 00:26:11,668
No tak.
353
00:26:12,293 --> 00:26:13,501
Měli bychom jít.
354
00:26:17,459 --> 00:26:20,584
Nikdy jsem nechápala,
jak dokážeš jíst tulení maso.
355
00:26:24,418 --> 00:26:25,918
Přiveď ho sem.
356
00:26:28,251 --> 00:26:29,418
Dej mu sedlo.
357
00:26:39,251 --> 00:26:41,209
Vládci ohně vodu nepotřebují, ne?
358
00:26:48,001 --> 00:26:49,418
V Ba Sing Se
359
00:26:50,043 --> 00:26:53,209
se voda po prvním roce obléhání
fasovala na příděl.
360
00:26:56,001 --> 00:26:57,376
Jako vojáci
361
00:26:58,209 --> 00:26:59,793
jsme jí měli dost.
362
00:27:03,876 --> 00:27:05,001
Brácha...
363
00:27:06,876 --> 00:27:08,334
byl ale strašný dobrák.
364
00:27:11,626 --> 00:27:14,751
Jídlo a pití pro svoji četu
rozdával dětem.
365
00:27:17,584 --> 00:27:21,709
Tu noc, kdy jsi nechal spálit
východní zeď, byl zrovna na hlídce.
366
00:27:24,376 --> 00:27:28,418
Než se nám ji povedlo uhasit,
nezbylo z něj vůbec nic.
367
00:27:33,793 --> 00:27:35,168
Bylo mu 19.
368
00:27:39,418 --> 00:27:40,918
Tolik ztracených životů.
369
00:27:42,001 --> 00:27:43,168
Tolik bojů...
370
00:27:44,293 --> 00:27:46,209
A Ba Sing Se pořád stojí.
371
00:27:48,501 --> 00:27:49,584
Stálo to za to?
372
00:27:52,084 --> 00:27:53,376
Byli jsme ve válce.
373
00:27:54,209 --> 00:27:55,209
A já byl voják.
374
00:27:55,209 --> 00:27:56,668
Byl jsi řezník!
375
00:28:05,834 --> 00:28:06,834
Víš...
376
00:28:09,626 --> 00:28:12,293
Když jdu v noci spát, dodnes cítím kouř.
377
00:28:15,501 --> 00:28:17,043
Nemůžu se toho zbavit.
378
00:28:33,543 --> 00:28:35,334
Válka zkouší, co vydržíme.
379
00:28:36,584 --> 00:28:39,334
A někteří z nás
se s tím těžko vyrovnávají.
380
00:28:39,334 --> 00:28:42,501
Tím se snažíš říct,
že je ti to líto, nebo co?
381
00:28:43,834 --> 00:28:46,001
Nemluvil jsem o sobě.
382
00:28:56,251 --> 00:28:57,168
Pane.
383
00:29:01,293 --> 00:29:02,251
Držte se zpátky.
384
00:29:10,251 --> 00:29:11,709
Tak přece je to pravda.
385
00:29:14,543 --> 00:29:16,418
Nemáš v sobě kouska lidskosti.
386
00:29:19,209 --> 00:29:22,376
Nedokážeš pochopit,
jaké to je o někoho přijít.
387
00:29:47,043 --> 00:29:48,584
Opravdu ukončil obléhání?
388
00:29:48,584 --> 00:29:50,918
Ano, zabili mu tam syna.
389
00:29:50,918 --> 00:29:54,668
Takže ze syna je teď hrdina
a jeho budou mít za zbabělce.
390
00:29:59,293 --> 00:30:03,293
Bratře. Věz, že Lu Ten
bude navždy opěvovaný
391
00:30:03,293 --> 00:30:06,209
jako hrdina Národa ohně.
392
00:30:06,918 --> 00:30:08,001
Díky, Ozaii.
393
00:30:11,293 --> 00:30:13,876
O jeho oběti se budou psát legendy.
394
00:30:23,418 --> 00:30:24,293
Strýčku.
395
00:30:25,876 --> 00:30:29,126
Pro tebe i Lu Tena je velká čest,
396
00:30:29,959 --> 00:30:32,084
že padl ve službách našeho národa.
397
00:30:52,043 --> 00:30:57,251
Když se mi nedařilo při studiích
a rozhněval jsem tím otce,
398
00:30:58,543 --> 00:31:01,001
Lu Ten mi dal tohle.
399
00:31:02,334 --> 00:31:06,959
Získal ji za to, že byl nejlepší ve třídě.
400
00:31:09,751 --> 00:31:14,751
Říkal, že by ji měl dostat někdo,
kdo jednou dokáže velké věci.
401
00:31:14,751 --> 00:31:16,251
Dodal mi tím sílu.
402
00:31:33,626 --> 00:31:35,418
Lu Ten ji nikdy nepotřeboval.
403
00:31:35,418 --> 00:31:37,626
Nikoho silnějšího jsem neznal.
404
00:32:26,543 --> 00:32:27,751
Zlepšuješ se.
405
00:32:28,834 --> 00:32:31,334
Díky cvičení a několika dobrým radám.
406
00:32:32,001 --> 00:32:33,334
Fakt? Z toho svitku?
407
00:32:34,251 --> 00:32:35,209
Jo.
408
00:32:36,293 --> 00:32:39,543
A Jet mi pomohl utřídit si pár věcí.
409
00:32:41,459 --> 00:32:43,668
Taky přišel o rodinu.
410
00:32:44,334 --> 00:32:46,709
Sám ví, co takové vzpomínky dokážou.
411
00:32:47,334 --> 00:32:49,709
Díky němu jsem si uvědomila,
412
00:32:49,709 --> 00:32:52,834
že jsem vzpomínala jenom na máminu smrt.
413
00:32:55,126 --> 00:32:58,918
Jet možná sešel z cesty,
ale donutily ho k tomu okolnosti.
414
00:32:59,418 --> 00:33:00,584
Stejně jako Saie.
415
00:33:05,376 --> 00:33:07,418
Podle Saie bych měl být mechanik.
416
00:33:08,626 --> 00:33:09,918
Prý na to mám vlohy.
417
00:33:12,376 --> 00:33:14,126
- A ty mu věříš?
- Já nevím.
418
00:33:14,126 --> 00:33:17,126
Bylo hezké slyšet,
že mám světu co nabídnout.
419
00:33:18,084 --> 00:33:20,334
Kromě svého válečnického umu.
420
00:33:22,626 --> 00:33:23,626
Sokko.
421
00:33:24,501 --> 00:33:27,418
Jak jsem na tebe vyjela ohledně táty...
422
00:33:28,626 --> 00:33:29,626
V pohodě.
423
00:33:30,209 --> 00:33:33,834
Vedl jsi celý kmen
a úplně sám nás chránil.
424
00:33:35,418 --> 00:33:37,793
Tátovi s tím vždycky někdo pomáhal.
425
00:33:40,459 --> 00:33:41,959
Měl jsi to těžší než on.
426
00:33:53,584 --> 00:33:56,501
Tohle... mi nějak nesedí.
427
00:33:58,418 --> 00:34:01,459
Říkala jsem,
že jsou to jenom obyčejné krystaly.
428
00:34:10,376 --> 00:34:13,959
Tahle zeď tu nemá co dělat.
Ještě před chvílí tu nebyla.
429
00:34:13,959 --> 00:34:15,293
Jak je to možné?
430
00:34:16,168 --> 00:34:17,251
Není.
431
00:34:18,668 --> 00:34:19,626
Ledaže...
432
00:34:21,334 --> 00:34:22,876
...by se ty tunely měnily.
433
00:34:28,126 --> 00:34:31,959
Za těmihle dveřmi
tě čeká hrůzostrašná výzva.
434
00:34:31,959 --> 00:34:35,876
Zkouška, která rozhodne,
jestli máš na to být avatarem.
435
00:34:37,251 --> 00:34:38,126
Bumi.
436
00:34:38,793 --> 00:34:42,168
Všechny tyhle výzvy,
hry a testy nedávají žádný smysl.
437
00:34:42,168 --> 00:34:45,126
Za poslední století
nedává smysl vůbec nic!
438
00:34:45,959 --> 00:34:47,251
Takového tě neznám.
439
00:34:48,293 --> 00:34:52,084
Pamatuju si tě jako neposedného,
veselého kluka,
440
00:34:52,084 --> 00:34:55,668
který rád házel žabky
a pro kámoše by udělal cokoliv.
441
00:34:59,126 --> 00:35:01,168
Přece ses nemohl takhle změnit.
442
00:35:03,751 --> 00:35:04,959
Moc chytré.
443
00:35:06,334 --> 00:35:09,876
Pořád by sis jenom hrál, co?
444
00:35:09,876 --> 00:35:12,418
Koho zajímá zodpovědnost?
445
00:35:12,418 --> 00:35:15,918
Proč bys měl zachraňovat svět?
446
00:35:15,918 --> 00:35:19,626
Blbnutí je mnohem větší sranda, že jo?
447
00:35:21,459 --> 00:35:22,709
No...
448
00:35:23,626 --> 00:35:27,668
tak si zahrajeme poslední hru.
449
00:35:46,543 --> 00:35:47,918
Jak jsem slíbil.
450
00:35:49,418 --> 00:35:53,584
Tohle je moje poslední hra, avatare.
451
00:35:54,418 --> 00:35:56,084
Je vážně jednoduchá.
452
00:35:56,709 --> 00:35:59,626
Ty proti mně.
453
00:36:05,501 --> 00:36:07,751
Na život a na smrt.
454
00:36:12,084 --> 00:36:14,043
To je šílený! Jak se můžou měnit?
455
00:36:14,043 --> 00:36:17,001
- Já říkala, že se pleteš.
- To si nech na potom.
456
00:36:21,334 --> 00:36:22,959
Že se mi to jenom zdálo?
457
00:36:36,543 --> 00:36:37,543
Krtevec.
458
00:37:43,501 --> 00:37:44,584
Jen do toho.
459
00:37:46,459 --> 00:37:47,334
No tak!
460
00:37:49,084 --> 00:37:50,751
Smrti už bylo dost.
461
00:38:04,418 --> 00:38:07,001
To máš za to, že s nimi máš slitování.
462
00:38:14,334 --> 00:38:15,584
Budeš v pořádku.
463
00:38:16,584 --> 00:38:17,793
Musíme jít.
464
00:38:19,126 --> 00:38:20,793
- Měl by sis odpoči...
- Ne.
465
00:38:21,376 --> 00:38:24,959
Co nevidět se objeví posily.
Musíme okamžitě zmizet.
466
00:38:35,584 --> 00:38:36,626
Kataro!
467
00:38:44,626 --> 00:38:45,584
Díky.
468
00:38:55,751 --> 00:38:56,959
Slepá ulička.
469
00:39:02,751 --> 00:39:03,834
Je mi to líto.
470
00:39:05,126 --> 00:39:06,209
Mně taky.
471
00:39:15,459 --> 00:39:17,168
Co se děje? Už je po nás?
472
00:39:26,543 --> 00:39:28,376
„Láska nejvíc září ve tmě.“
473
00:39:29,959 --> 00:39:31,626
Nejde o krystaly.
474
00:39:31,626 --> 00:39:33,918
Ty Omu a Šu horou neprovedly.
475
00:39:42,709 --> 00:39:43,709
Je slepý.
476
00:39:44,251 --> 00:39:47,209
Neorientují se pomocí zraku, ale emocí.
477
00:39:48,251 --> 00:39:50,251
Dokážou vnímat cizí pocity.
478
00:39:51,209 --> 00:39:54,126
Vztek, strach, ale hlavně lásku.
479
00:39:56,626 --> 00:39:58,459
„Láska nejvíc září ve tmě.“
480
00:40:00,709 --> 00:40:02,334
Takže reagují na lásku?
481
00:40:04,418 --> 00:40:06,376
Myslíš, že mi bude rozumět?
482
00:40:07,418 --> 00:40:09,168
Promiňte, pane Krtevče.
483
00:40:09,876 --> 00:40:12,209
Nedovedl byste nás do paláce?
484
00:40:13,459 --> 00:40:14,459
Prosím?
485
00:40:53,918 --> 00:40:56,084
Bumi, prosím! Nemusíš to dělat!
486
00:40:56,084 --> 00:40:57,543
To není pravda.
487
00:40:58,126 --> 00:41:01,584
Někteří z nás musí bojovat,
i když nechtějí.
488
00:41:01,584 --> 00:41:04,043
Tak už to ve válce chodí!
489
00:41:10,126 --> 00:41:11,334
Ne!
490
00:41:17,918 --> 00:41:21,834
Ty jsi to nezažil.
Kdybys tu byl, chápal bys to.
491
00:41:23,543 --> 00:41:24,626
Opustil jsi nás.
492
00:41:27,334 --> 00:41:29,709
Stal ses avatarem,
493
00:41:30,793 --> 00:41:32,668
a přesto jsi nás opustil.
494
00:41:36,168 --> 00:41:39,084
Na tomhle světě
se nemůžeš spoléhat na nikoho.
495
00:41:40,001 --> 00:41:41,418
Ani na svoje kamarády!
496
00:41:48,418 --> 00:41:50,418
Na ty ze všeho nejmíň.
497
00:42:21,084 --> 00:42:23,834
No, i když si naši hru náramně užívám,
498
00:42:23,834 --> 00:42:27,376
nadešel čas... to skoncovat.
499
00:42:48,334 --> 00:42:51,084
Oba neudržím, Bumi. Pomoz mi!
500
00:42:51,084 --> 00:42:52,168
Tak ho pusť.
501
00:42:52,668 --> 00:42:55,001
Pusť ho a vyhraješ.
502
00:42:55,001 --> 00:42:57,126
Tohle není žádná hra, Bumi!
503
00:42:57,126 --> 00:42:58,043
Ale je.
504
00:42:58,751 --> 00:43:02,209
Hra, ve které musíš činit
nemožná rozhodnutí.
505
00:43:02,209 --> 00:43:05,334
Mám zachránit tuhle, nebo tuhle vesnici?
506
00:43:05,334 --> 00:43:09,334
Kdo dostane poslední zbytky jídla?
Sirotčinec, nebo vojáci?
507
00:43:09,334 --> 00:43:12,418
Takhle jsem se musel rozhodovat
508
00:43:12,418 --> 00:43:16,793
den za dnem a rok za rokem!
509
00:43:16,793 --> 00:43:20,709
A to jenom kvůli tomu,
abych zachránil tohle město.
510
00:43:20,709 --> 00:43:23,584
Ty musíš zachránit celý svět.
511
00:43:23,584 --> 00:43:24,959
Tak ho pusť, Aangu.
512
00:43:25,834 --> 00:43:29,876
Musíš se naučit,
co to znamená být avatarem.
513
00:43:30,668 --> 00:43:31,668
Ne!
514
00:43:35,751 --> 00:43:38,751
V tom případě
jsme všichni odsouzení k záhubě.
515
00:43:44,751 --> 00:43:45,793
Popadni krále!
516
00:43:52,918 --> 00:43:54,209
Teď, Aangu!
517
00:43:59,293 --> 00:44:00,209
Jsi v pořádku?
518
00:44:02,501 --> 00:44:04,793
Ty jsi tu teda nadělal paseku.
519
00:44:09,793 --> 00:44:12,876
Podvodníku! Podváděl jsi!
520
00:44:13,376 --> 00:44:15,418
Nedokázal jsi to sám,
521
00:44:15,418 --> 00:44:18,793
takže ses vůbec nic nenaučil.
522
00:44:18,793 --> 00:44:20,043
Pleteš se.
523
00:44:20,626 --> 00:44:22,793
Na kámoše se můžeš spolehnout.
524
00:44:22,793 --> 00:44:26,293
Jedině tak zachráním svět.
525
00:44:27,459 --> 00:44:28,876
S jejich pomocí.
526
00:44:28,876 --> 00:44:32,001
Přemýšlíš jako dítě.
527
00:44:34,334 --> 00:44:36,084
A co je na tom špatného?
528
00:44:41,834 --> 00:44:42,793
Pamatuješ?
529
00:44:43,918 --> 00:44:45,543
Dokáže přivolat kámoše.
530
00:44:47,918 --> 00:44:49,334
A to teď taky udělám.
531
00:44:52,001 --> 00:44:53,751
Přivolám starého kámoše.
532
00:45:00,251 --> 00:45:01,251
Měl jsi pravdu.
533
00:45:03,376 --> 00:45:06,459
Nebyl jsem tu,
když jste mě potřebovali nejvíc.
534
00:45:08,751 --> 00:45:09,959
Ale vrátil jsem se.
535
00:45:23,626 --> 00:45:24,709
Vaše Výsosti.
536
00:45:25,709 --> 00:45:27,709
Poslali jsme pro posily.
537
00:45:28,543 --> 00:45:31,001
Zdvojnásobili jste stráže na hradbách?
538
00:45:31,001 --> 00:45:34,251
- Ano, Výsosti.
- Dobře. Vzkaž jim, že hned přijdu.
539
00:45:35,751 --> 00:45:37,334
Počkat... Co se děje?
540
00:45:38,334 --> 00:45:42,251
Jednotky Národa ohně se daly do pohybu.
Do svítání budou tu.
541
00:45:42,251 --> 00:45:43,751
Útočí na vás?
542
00:45:43,751 --> 00:45:47,751
Brzo začnou, ale jsme na ně připravení.
543
00:45:47,751 --> 00:45:50,793
Naštěstí jsme dostali echo.
544
00:45:53,001 --> 00:45:54,084
Saii?
545
00:45:54,084 --> 00:45:57,459
Vrchní mechanik
nám odhalil síť špionů ve městě.
546
00:45:57,459 --> 00:46:01,334
Díky němu jsme je všechny čapli.
A teď se odsud kliďte.
547
00:46:01,918 --> 00:46:06,793
Avatar má důležitější věci na práci.
My se o sebe postaráme.
548
00:46:07,376 --> 00:46:10,543
Je načase,
aby se Omašu znovu zapojilo do války.
549
00:46:12,001 --> 00:46:17,834
Ale předtím mám pro tebe
ještě poslední výzvu.
550
00:46:25,959 --> 00:46:27,501
Moje zelí!
551
00:46:47,793 --> 00:46:50,876
Mám pocit, že se pořád
jenom naloďujeme a vyloďujeme.
552
00:46:52,084 --> 00:46:54,709
Asi je to náš úděl, princi Zuko.
553
00:47:28,126 --> 00:47:30,001
Skvěle, ještě nejdu pozdě.
554
00:47:31,043 --> 00:47:33,376
- Co tu děláš?
- Totéž, co ty.
555
00:47:33,376 --> 00:47:37,334
Chystám se vydat
na jistě nezapomenutelnou cestu.
556
00:47:39,834 --> 00:47:41,168
Chceš vyrazit se mnou?
557
00:47:41,751 --> 00:47:44,751
Nic mi nechybí.
Čaje s sebou mám víc než dost.
558
00:47:47,293 --> 00:47:48,834
Nepotřebuju žádnou chůvu.
559
00:47:55,459 --> 00:47:56,543
A co přítele?
560
00:48:08,793 --> 00:48:10,834
Otec se nechal slyšet,
561
00:48:11,793 --> 00:48:14,376
že se nemám vracet bez avatara.
562
00:48:16,418 --> 00:48:17,459
Což znamená,
563
00:48:18,668 --> 00:48:21,626
že se nejspíš hodně dlouho
nepodíváme domů.
564
00:48:27,043 --> 00:48:28,001
Domů.
565
00:48:32,084 --> 00:48:35,293
Tady na palubě mám všechno, co potřebuju.
566
00:48:42,293 --> 00:48:45,126
Říkám, že čaje mám víc než dost.
567
00:49:06,168 --> 00:49:07,293
Copak, Zuko?
568
00:49:09,084 --> 00:49:10,043
Ale nic.
569
00:49:12,876 --> 00:49:14,001
Vyrážíme domů.
570
00:51:14,126 --> 00:51:17,043
Překlad titulků: Eliška K. Vítová