1 00:00:14,376 --> 00:00:15,418 Haló? 2 00:00:16,959 --> 00:00:18,251 Haló? 3 00:00:19,001 --> 00:00:20,459 Je tu někdo? 4 00:00:21,918 --> 00:00:25,501 Spletli jste se. Já za ty požáry nemůžu! Ani za tu rvačku! 5 00:00:25,501 --> 00:00:26,834 Šetři dechem. 6 00:00:26,834 --> 00:00:30,043 Místní vojáci nejsou zrovna nejshovívavější 7 00:00:30,043 --> 00:00:32,459 ani za normálních okolností. 8 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 A tohle rozhodně není normální situace. 9 00:00:37,918 --> 00:00:39,668 Generále Irohu. 10 00:00:39,668 --> 00:00:42,084 Rád tě vidím, mladý avatare. 11 00:00:42,084 --> 00:00:43,209 Kde je Zuko? 12 00:00:43,834 --> 00:00:45,084 Zajali i jeho? 13 00:00:45,834 --> 00:00:50,126 Snad ne. S trochou štěstí bude tak na půli cesty zpátky k lodi. 14 00:00:50,126 --> 00:00:51,834 Za všechno může on. 15 00:00:51,834 --> 00:00:54,709 Vrhl se na mě, vás tady pak nechal a utekl. 16 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 Začíná mi docházet, jaký je. 17 00:00:59,084 --> 00:01:00,084 O tom pochybuju. 18 00:01:00,751 --> 00:01:02,209 Co s námi bude? 19 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 To netuším. 20 00:01:09,084 --> 00:01:13,959 Ze zkušenosti ale vím, že se vládci země se zajatci nemazlí. 21 00:01:19,626 --> 00:01:20,668 Je to pravda? 22 00:01:21,584 --> 00:01:23,209 Spolupracoval jste s nimi? 23 00:01:25,793 --> 00:01:27,043 To je složité. 24 00:01:27,043 --> 00:01:30,459 Není. Pomáhal jste vládcům ohně, nebo ne? 25 00:01:40,043 --> 00:01:41,251 Ano. 26 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 Teo. 27 00:01:47,626 --> 00:01:49,501 Snažil jsem se tě chránit. 28 00:01:49,501 --> 00:01:51,668 Říkali, že když jim nepomůžu, 29 00:01:51,668 --> 00:01:54,334 zabijou nás a zaútočí na město. 30 00:01:54,959 --> 00:01:59,334 Omašu nechali na pokoji jenom díky mým drobným službám. 31 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 Službám? Tak říkáš dodávání zbraní nepříteli? 32 00:02:02,584 --> 00:02:06,918 Zbraní? Ne, byly to jen návrhy. Nic, co by šlo využít ve válce. 33 00:02:06,918 --> 00:02:09,501 Cokoliv se může změnit ve zbraň. 34 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 Zvlášť v rukou Národa ohně. 35 00:02:13,709 --> 00:02:14,709 Sokko. 36 00:02:16,001 --> 00:02:18,126 Sám jsi musel činit těžká rozhodnutí. 37 00:02:18,126 --> 00:02:23,043 Tvůj otec odešel do války a vesnici nechal na starosti tobě, 38 00:02:23,543 --> 00:02:25,001 i když jsi ještě kluk. 39 00:02:26,626 --> 00:02:28,293 Pro přežití děláme, 40 00:02:29,293 --> 00:02:30,584 co je třeba. 41 00:02:31,168 --> 00:02:33,959 Občas se nevyhneme kompromisům. 42 00:02:34,709 --> 00:02:36,709 Něco takového by táta neudělal. 43 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 Našla jsem ho. 44 00:02:43,543 --> 00:02:44,751 Aang je ve vězení. 45 00:03:17,126 --> 00:03:24,126 AVATAR: LEGENDA O AANGOVI 46 00:03:28,626 --> 00:03:34,209 DO TEMNOTY 47 00:03:36,543 --> 00:03:38,209 PŘED 100 LETY 48 00:03:38,209 --> 00:03:39,501 Aangu. 49 00:03:40,168 --> 00:03:41,459 Hej, Aangu! 50 00:03:41,459 --> 00:03:44,334 Ahoj, Bumi. Jak jde trénink? 51 00:03:44,334 --> 00:03:47,668 Snažím se, ale tvarování mi fakt dává zabrat. 52 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 O čem to mluvíš? Takový krásný vzdušný bizon. 53 00:03:50,918 --> 00:03:53,001 Má to být krtevec. 54 00:03:53,001 --> 00:03:54,084 Vážně? 55 00:03:59,126 --> 00:04:02,168 Zdem vládců země se nic nevyrovná. 56 00:04:03,293 --> 00:04:04,543 Nemají žádné spáry. 57 00:04:05,834 --> 00:04:08,043 Proto zdejší staví tak úžasná města. 58 00:04:08,043 --> 00:04:12,293 Plná úchvatných paláců, věží, které se vzpírají gravitaci, 59 00:04:13,584 --> 00:04:15,543 a neproniknutelných žalářů. 60 00:04:16,043 --> 00:04:18,459 Já mám radši veselejší části Omašu. 61 00:04:19,459 --> 00:04:21,043 Města jsou jako lidé. 62 00:04:21,043 --> 00:04:23,459 Všechna mají i svoje temné stránky. 63 00:04:23,459 --> 00:04:25,626 Dneska je temnota úplně všude. 64 00:04:25,626 --> 00:04:28,793 Ano, po celém světě se děje to samé, co tady. 65 00:04:29,876 --> 00:04:31,793 Za to může těch sto let války. 66 00:04:31,793 --> 00:04:33,959 Kterou rozpoutal Národ ohně. 67 00:04:34,918 --> 00:04:37,043 A kterou by mohl zase ukončit. 68 00:04:38,001 --> 00:04:39,543 Kéž by to bylo tak snadné. 69 00:04:40,918 --> 00:04:45,043 Pro mého bratra, pána ohně, existují jedině dvě možnosti. 70 00:04:45,668 --> 00:04:47,793 Vítězství, nebo prohra. 71 00:04:48,626 --> 00:04:50,084 Nic jiného ho nezajímá. 72 00:04:55,251 --> 00:04:57,751 Ani jeho blízcí, o které se sám připravil. 73 00:04:58,293 --> 00:05:00,709 Proto mi Zuko jde tak po krku? 74 00:05:01,293 --> 00:05:03,876 Aby svému tátovi vyhrál válku? 75 00:05:05,043 --> 00:05:07,668 Zuko netouží po vítězství ve válce, 76 00:05:08,501 --> 00:05:10,418 ale po svém starém životě. 77 00:05:10,418 --> 00:05:13,918 Můžete mu domluvit. Na vás přece dá. 78 00:05:15,168 --> 00:05:18,001 Minimálně vám to dluží. 79 00:05:20,459 --> 00:05:21,626 Právě naopak. 80 00:05:22,751 --> 00:05:24,876 To já dlužím jemu. 81 00:05:28,959 --> 00:05:30,918 Víc, než kdy dokážu splatit. 82 00:05:32,834 --> 00:05:34,084 To je nemožné! 83 00:05:34,584 --> 00:05:38,293 Místní vězení je hluboko v srdci hory uvnitř pevné skály. 84 00:05:38,293 --> 00:05:40,793 Dovnitř se dá dostat jedině přes palác. 85 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 Je mi to líto, s avatarem je amen. 86 00:05:46,459 --> 00:05:47,918 My ho neopustíme. 87 00:05:48,501 --> 00:05:50,376 Můžete nás dostat do paláce. 88 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 Po dnešku už bohužel ne. 89 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 A co tunely? 90 00:05:58,376 --> 00:05:59,543 Tunely? 91 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 Tajné tunely pod horou. 92 00:06:02,418 --> 00:06:05,793 Prý se v nich potají scházeli zakladatelé města. 93 00:06:06,459 --> 00:06:09,376 - To je povídačka! - Říkal jsi, že jsi je viděl. 94 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 Jestli jsi teda zase nelhal. 95 00:06:15,251 --> 00:06:19,501 Existují, ale jsou nebezpečné. Kdo tam vejde, už se nevrátí. 96 00:06:19,501 --> 00:06:23,334 Podle pověstí je stráží pomstychtiví duchové. 97 00:06:23,334 --> 00:06:26,418 Takže to nejsou jenom tajné tunely, 98 00:06:26,418 --> 00:06:28,584 ale tajné tunely, kde straší? 99 00:06:29,168 --> 00:06:31,584 I kdybych vás jimi provedl, 100 00:06:31,584 --> 00:06:33,668 se strážemi nic nezmůžu. 101 00:06:33,668 --> 00:06:36,543 O ty už se postaráme. Jenom potřebujeme dovnitř. 102 00:06:43,043 --> 00:06:44,543 Kam ho vedete? 103 00:06:45,376 --> 00:06:46,376 Do jámy. 104 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 Do jámy? 105 00:06:48,501 --> 00:06:51,543 Do jejich pracovního tábora pro zajatce. 106 00:06:52,084 --> 00:06:55,209 O těch, které tam poslali, už nikdy nikdo neslyšel. 107 00:07:02,376 --> 00:07:05,001 Ty takové štěstí nemáš. 108 00:07:06,501 --> 00:07:08,126 Tebe čeká audience u krále. 109 00:07:16,543 --> 00:07:20,001 Ty mapy nedávají smysl. Tahle nás posílá na východ. 110 00:07:20,001 --> 00:07:21,626 Tahle zase na jih. 111 00:07:21,626 --> 00:07:25,584 A na téhle se cesta klikatí přímo nahoru. 112 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 Co to je? 113 00:07:34,626 --> 00:07:36,584 Kontakt na spojku z Národa ohně. 114 00:07:40,209 --> 00:07:43,001 Sejděte se s ním a pak zajděte za generály, 115 00:07:43,001 --> 00:07:45,376 aby na ty špiony nastražili past. 116 00:07:46,001 --> 00:07:49,293 Ne, vládci ohně se vyjádřili jasně. 117 00:07:49,293 --> 00:07:51,876 Když se vzepřu, zaútočí vším, co mají. 118 00:07:51,876 --> 00:07:53,126 Jen ať si přijdou. 119 00:07:54,334 --> 00:07:56,334 Avatar se vrátil. 120 00:07:56,876 --> 00:07:58,418 Už se nemusíme schovávat. 121 00:07:59,459 --> 00:08:00,918 Je načase bojovat. 122 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 Vaše Výsosti. 123 00:08:19,001 --> 00:08:20,918 Vězeň, pro kterého jste poslal. 124 00:08:21,834 --> 00:08:24,834 Byl přistižen při potyčce a ničení majetku. 125 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 Ohrožoval naše občany. 126 00:08:28,668 --> 00:08:31,459 A je to vládce vzduchu. 127 00:08:38,084 --> 00:08:41,334 Kořen lotosu, borovou kůru a sušený jasmín. 128 00:08:46,793 --> 00:08:49,376 Kořen lotosu, borovou kůru, sušený jasmín 129 00:08:49,376 --> 00:08:52,209 a dvě minuty louhovat ve vroucí vodě! 130 00:08:53,084 --> 00:08:54,251 Dáš si čaj? 131 00:08:55,751 --> 00:08:56,584 Dobře. 132 00:08:56,584 --> 00:08:58,293 Všichni se pletete. 133 00:08:58,918 --> 00:09:01,418 - Viděli jsme to... - Houbelec! 134 00:09:01,418 --> 00:09:04,584 Není to jen tak ledajaký vládce vzduchu. 135 00:09:05,168 --> 00:09:07,626 Je to pán všech čtyř živlů. 136 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 Spasitel světa. 137 00:09:10,251 --> 00:09:11,251 Je to... 138 00:09:12,251 --> 00:09:13,334 avatar. 139 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 A umí skvěle házet žabky. 140 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 Bumi? 141 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 Ahoj, Aangu. 142 00:09:27,418 --> 00:09:28,418 Bumi! 143 00:09:31,418 --> 00:09:32,793 Jak to, že ještě žiješ? 144 00:09:33,751 --> 00:09:38,501 Hygiena, vhodná strava a trocha štěstí. Nebo spíš smůly. 145 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 Na to bych se ale měl ptát já tebe. 146 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 A proč jsi nevyrostl? 147 00:09:44,876 --> 00:09:46,043 To je na dlouho. 148 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 Borová kůra? 149 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 Který idiot ti řekl, ať do toho dáš borovou kůru? 150 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 Ty. 151 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 Nabruste nože... 152 00:10:15,084 --> 00:10:16,084 bude hostina. 153 00:10:54,626 --> 00:10:55,626 Jete. 154 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 Zradila jsi nás. 155 00:10:59,334 --> 00:11:00,334 Zradila? 156 00:11:01,126 --> 00:11:03,293 Zachránila jsem nevinné lidi. 157 00:11:03,293 --> 00:11:07,376 Nevinné? Jsou to špioni a zrádci. Ty je hodláš bránit? 158 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 Ne každý je nepřítel. 159 00:11:09,626 --> 00:11:11,584 Když nám stojíš v cestě, 160 00:11:13,043 --> 00:11:14,043 jsi nepřítel i ty. 161 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 Na Jižním pólu to možná máte jednoduché, 162 00:11:21,043 --> 00:11:25,668 ale tady musíš dělat těžká rozhodnutí. Tak už to ve válce chodí. 163 00:11:27,501 --> 00:11:29,584 Myslel jsem, že jsi na naší straně. 164 00:11:31,209 --> 00:11:32,459 Na mojí straně. 165 00:11:32,459 --> 00:11:35,626 Úplně jsi zapomněl, za co vlastně bojuješ. 166 00:11:35,626 --> 00:11:38,168 Říkal jsi, ať si vzpomenu na mámu. 167 00:11:39,168 --> 00:11:41,584 Nepřála by si, abych zahořkla. 168 00:11:42,709 --> 00:11:44,918 Tak poznáš, že jsi sešel z cesty. 169 00:11:45,418 --> 00:11:48,834 Když nebojuješ za svoje blízké, ale z nenávisti. 170 00:11:51,043 --> 00:11:52,376 Jako vládci ohně. 171 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 S nima já nemám nic společného. 172 00:12:18,834 --> 00:12:19,876 Sbohem, Jete. 173 00:12:21,334 --> 00:12:24,043 Za tuhle moc vděčíš jedině mně! 174 00:12:24,043 --> 00:12:25,126 To těžko. 175 00:12:25,918 --> 00:12:27,001 Vděčím za ni sobě. 176 00:12:46,918 --> 00:12:48,084 Hej ty! 177 00:12:48,751 --> 00:12:50,084 Tady nemáš co dělat. 178 00:12:50,918 --> 00:12:54,501 Poslali mě sem pro vězně, 179 00:12:54,501 --> 00:12:58,043 ale trochu jsem se... zpozdil. 180 00:12:58,043 --> 00:13:02,501 Jestli se to dozví velitel... Tenhle měsíc to není moje jediná bota. 181 00:13:04,126 --> 00:13:07,584 Staříka odvedli do jámy a ten druhý je pořád tady. 182 00:13:09,251 --> 00:13:10,209 Ten druhý? 183 00:13:10,209 --> 00:13:13,001 Jo, ten plešatý kluk. Vyžádal si ho král. 184 00:13:14,043 --> 00:13:16,001 To tu hodláš jenom postávat? 185 00:13:16,751 --> 00:13:18,084 Tak co bude? 186 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 K jídlu máš na výběr ze dvou možností. 187 00:13:29,001 --> 00:13:31,334 Žebírka z Klokaního ostrova, 188 00:13:31,334 --> 00:13:34,543 co ti prakticky samy skočí do pusy. 189 00:13:40,293 --> 00:13:44,001 Anebo dušené mořské řasy. 190 00:13:44,001 --> 00:13:46,793 Slyšel jsem, že po nich skvěle rostou... řasy! 191 00:13:51,043 --> 00:13:52,834 Jo, ten se mi fakt povedl. 192 00:13:52,834 --> 00:13:54,084 Dám si ty řasy. 193 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 Maso nejím. 194 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 No jo, pravda. 195 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 Správná volba. 196 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 Počkej... Ty sis mě zkoušel? 197 00:14:10,543 --> 00:14:12,126 Cože? Zkoušel? 198 00:14:12,126 --> 00:14:15,084 Ne. Je to spíš taková hra. 199 00:14:15,626 --> 00:14:17,709 Vždycky sis přece rád hrával, ne? 200 00:14:18,251 --> 00:14:22,876 Takže jsi na sto let skončil zamrzlý v ledovci, jo? 201 00:14:23,376 --> 00:14:26,126 To zní... příjemně. 202 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 Ne, byla to noční můra. 203 00:14:27,709 --> 00:14:30,584 Ale no tak. Tak zlé to přece být nemohlo. 204 00:14:30,584 --> 00:14:33,626 Svět je v plamenech, lidi umírají 205 00:14:33,626 --> 00:14:38,001 a ty jsi to všechno prospal. 206 00:14:38,001 --> 00:14:40,376 Vyhladili všechny vládce vzduchu. 207 00:14:42,293 --> 00:14:43,959 A já jim nemohl pomoct. 208 00:14:43,959 --> 00:14:48,376 Ti mniši byli vždycky takoví přelétaví. Nemám pravdu? 209 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 Byla to pohroma. 210 00:14:52,334 --> 00:14:54,043 A může se to stát znovu, 211 00:14:54,584 --> 00:14:58,834 takže se potřebuju co nejdřív dostat k Severnímu vodnímu kmeni. 212 00:14:59,334 --> 00:15:01,334 Musíš mě nechat jít, 213 00:15:01,834 --> 00:15:03,959 abych mohl zachránit vládce vody. 214 00:15:06,876 --> 00:15:09,501 Už jsem „zelí“ žhavý. 215 00:15:13,793 --> 00:15:18,043 Bumi! Tohle je důležité. Copak je ti to jedno? 216 00:15:20,501 --> 00:15:21,501 Jedno? 217 00:15:23,293 --> 00:15:27,834 Jak se mi opovažuješ říkat, na čem mi má záležet? 218 00:15:28,626 --> 00:15:32,418 Bojuješ snad už sto let v jedné a té samé válce? 219 00:15:32,918 --> 00:15:37,001 Musel ses dívat, jak celý tvůj svět lehá popelem? 220 00:15:40,126 --> 00:15:42,793 Něco ti povím, avatare. 221 00:15:44,043 --> 00:15:46,668 Je ti sice už sto let... 222 00:15:48,459 --> 00:15:53,626 ale rozhodně sis je neprožil. 223 00:15:54,126 --> 00:15:57,876 Zvlášť ne těchhle posledních sto let. 224 00:15:58,793 --> 00:16:00,918 Nevěřím, že jsi ztratil naději. 225 00:16:03,209 --> 00:16:04,459 Zrovna ty. 226 00:16:04,959 --> 00:16:06,626 Vážně? 227 00:16:09,334 --> 00:16:11,876 Výzva se přijímá. 228 00:16:21,376 --> 00:16:22,751 Tudy určitě ne. 229 00:16:22,751 --> 00:16:24,751 Jiná jeskyně tu není. 230 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 Fakt? 231 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 Poslouchej. 232 00:16:29,584 --> 00:16:30,709 Taky slyšíš... 233 00:16:31,751 --> 00:16:32,751 hudbu? 234 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 Když se ocitneš v temnotě 235 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 a kolem stojí jen kamenné stěny... 236 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 Právě včas. Popadni tamto. 237 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 ...nezapomeň, že se uvnitř tebe 238 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 skrývá poklad drahocenný. 239 00:17:00,668 --> 00:17:01,626 Zatřes s tím. 240 00:17:01,626 --> 00:17:07,376 Tak trošku zalov ve svém nitru 241 00:17:08,334 --> 00:17:11,543 a najdeš klenot mého srdce. 242 00:17:12,084 --> 00:17:16,459 Klenot mého srdce. 243 00:17:16,459 --> 00:17:17,501 Jo! 244 00:17:25,709 --> 00:17:29,501 Jo, to bylo boží. Co tu vůbec děláte? 245 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 To bychom se měli ptát spíš my vás. 246 00:17:33,001 --> 00:17:34,668 Děláme, co děláme. 247 00:17:35,251 --> 00:17:38,043 Jasně, ale... proč zrovna tady? 248 00:17:38,043 --> 00:17:41,168 Slyšíte tu akustiku? Lepší místo v Omašu nenajdete. 249 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 To je, co? 250 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 Harmonie. V životě jde hlavně o ni. 251 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 O harmonii, hudbu a lásku. 252 00:17:58,751 --> 00:18:02,876 Ty tunely nebudou tak hrozné, když si to tu tolik užívají. 253 00:18:03,876 --> 00:18:07,543 Tunely? Tohle nejsou tunely. 254 00:18:10,251 --> 00:18:12,084 Ty jsou tamhle. 255 00:18:19,501 --> 00:18:21,584 Do nich bych teda fakt nechodil. 256 00:18:22,251 --> 00:18:23,293 Nemáme na výběr. 257 00:18:25,459 --> 00:18:26,751 Musíme najít kámoše. 258 00:18:28,459 --> 00:18:29,918 V tom případě 259 00:18:30,668 --> 00:18:34,251 se radši podívejte na tenhle příběh dvou milenek. 260 00:18:38,251 --> 00:18:42,334 Oma a Šu se setkaly na vrcholu hory, která rozdělovala jejich vesnice. 261 00:18:44,959 --> 00:18:48,001 Nemohly být spolu, protože jejich vesnice válčily, 262 00:18:48,001 --> 00:18:51,001 ale ony si k sobě přesto našly cestu. 263 00:18:52,418 --> 00:18:56,834 Od krtevců se naučily ovládat zemi a staly se z nich první vládkyně země. 264 00:19:00,584 --> 00:19:03,834 Potají se setkávaly v tunelech, které vybudovaly. 265 00:19:06,584 --> 00:19:09,418 Oma ale jednoho dne nedorazila. 266 00:19:10,168 --> 00:19:12,043 Zahynula při nájezdu. 267 00:19:14,334 --> 00:19:17,418 Zlomená Šu pak využila své moci 268 00:19:17,418 --> 00:19:19,709 a obě vesnice srazila na kolena. 269 00:19:21,834 --> 00:19:23,709 Mohla je zničit... 270 00:19:25,834 --> 00:19:28,834 ale místo toho válku ukončila. 271 00:19:32,209 --> 00:19:36,251 Obě vesnice pak společně postavily město, kde všichni žili v míru. 272 00:19:36,751 --> 00:19:41,251 Na počest Ominy a Šuiny lásky dostalo jméno Omašu. 273 00:19:47,376 --> 00:19:49,293 „Láska nejvíc září ve tmě.“ 274 00:19:50,918 --> 00:19:51,959 Na to pamatujte. 275 00:19:52,626 --> 00:19:56,918 Obzvlášť, když se chystáte do temnoty, ze které se ještě nikdo nevrátil. 276 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 Dvě milenky... 277 00:20:02,751 --> 00:20:05,834 To bude v pohodě. Nemáme se čeho bát. 278 00:20:06,709 --> 00:20:10,501 Jo, žádní zlí duchové přece neexistují. 279 00:20:13,168 --> 00:20:17,918 Tajný tunel! 280 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 Napříč horou! 281 00:20:21,043 --> 00:20:28,043 Tajný tunel! 282 00:20:28,043 --> 00:20:29,126 Jo! 283 00:20:30,626 --> 00:20:31,668 Je po nich. 284 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 Divím se, že na jednoho starce vyčlenili celou jednotku. 285 00:20:38,001 --> 00:20:39,293 To mi lichotí. 286 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 - Stát! - Zastavte. 287 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 - Stát! - Stát. 288 00:20:49,959 --> 00:20:51,126 Dám ti jednu radu. 289 00:20:53,043 --> 00:20:55,459 Spoustu místních by mohlo zajímat, 290 00:20:55,459 --> 00:20:58,209 že nás přijel navštívit Drak západu. 291 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 Obávaný generál, který 600 dní obléhal Ba Sing Se. 292 00:21:03,001 --> 00:21:05,709 Někdo by se mu pak mohl chtít pomstít. 293 00:21:06,668 --> 00:21:08,459 A to my přece nechceme, že ne? 294 00:21:10,543 --> 00:21:13,751 Můžu ti nějak zpříjemnit cestu? 295 00:21:16,543 --> 00:21:17,543 To nebude třeba. 296 00:21:18,251 --> 00:21:19,501 Děkuju. 297 00:21:25,668 --> 00:21:28,709 Určitě? Nemusíš se stydět. 298 00:21:30,459 --> 00:21:32,334 Do jámy je to ještě daleko. 299 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 A já mám času na rozdávání. 300 00:21:45,293 --> 00:21:46,626 Nasedat, chlapi! 301 00:22:01,084 --> 00:22:02,668 Takže míříš na sever, jo? 302 00:22:02,668 --> 00:22:05,418 Věř mi, že tam teď vážně nechceš. 303 00:22:05,418 --> 00:22:07,418 Celý sever zachvátily plameny. 304 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 Musím tam. Nemám na výběr. 305 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 Dám ti radu. Přímá cesta není vždycky ta nejlepší. 306 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 Tím chceš říct, že to mám vzít oklikou? 307 00:22:22,543 --> 00:22:25,459 Tím chci říct, že bys měl dávat bacha, kam šlapeš. 308 00:22:29,626 --> 00:22:31,209 Co to má znamenat? 309 00:22:55,334 --> 00:22:57,209 O co se tu snažíš, Bumi? 310 00:22:57,209 --> 00:22:58,334 O co se snažím? 311 00:22:58,918 --> 00:23:03,209 Možná ti jenom chci ukázat, že to avataři nemají lehké. 312 00:23:03,876 --> 00:23:08,084 Nebo si chci trochu zablbnout jako za starých časů. 313 00:23:08,876 --> 00:23:13,793 Anebo jsem dostal chuť na kousek cukrkandlu. 314 00:23:41,959 --> 00:23:43,043 Vydrž, strýčku. 315 00:23:53,043 --> 00:23:54,043 Tudy. 316 00:23:55,126 --> 00:23:56,459 To jsi vyčetl z mapy? 317 00:23:58,168 --> 00:24:00,459 Ne, ale mám takový pocit. 318 00:24:01,376 --> 00:24:02,376 Pocit? 319 00:24:03,751 --> 00:24:06,876 Jo, pocit. Šestý smysl. 320 00:24:10,084 --> 00:24:10,918 Vidíš to? 321 00:24:13,793 --> 00:24:14,793 Zhasni. 322 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 Tak to jsem nečekal. 323 00:24:22,834 --> 00:24:26,126 „Láska nejvíc září ve tmě.“ Chápeš? Byla to nápověda. 324 00:24:27,418 --> 00:24:30,501 Musíme být ve tmě, abychom mohli následovat světlo 325 00:24:30,501 --> 00:24:32,001 a najít správnou cestu. 326 00:24:32,834 --> 00:24:34,793 Světlo krystalů? 327 00:24:35,876 --> 00:24:37,334 Vždyť jsou úplně všude. 328 00:24:37,834 --> 00:24:39,793 Na stěnách i na zemi. 329 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 - Úplně nahodile. - Značí cestu. 330 00:24:42,001 --> 00:24:44,876 Mluvil o „lásce“, ne „zářících kamenech“. 331 00:24:44,876 --> 00:24:45,959 Je to metafora. 332 00:24:45,959 --> 00:24:50,376 Ti pěvci říkali, že jde hlavně o lásku. Víc člověk nepotřebuje. 333 00:24:50,376 --> 00:24:52,043 Ty jim vážně věříš? 334 00:24:53,376 --> 00:24:56,084 - Počkej chvilku! - Co se ti pořád nelíbí? 335 00:24:56,084 --> 00:24:58,334 Že to vůbec nebereš vážně. 336 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 Už zase... 337 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 - Už nejsem malá holka. - Ale chováš se tak. 338 00:25:02,834 --> 00:25:07,709 A ty si myslíš, že víš všechno nejlíp, i když ti zrádce lhal přímo do očí! 339 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 - Ty ses zamilovala do teroristy! - Ne ne. 340 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 - Neměla jsi s ním mluvit! - Nerozkazuj mi! 341 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 - Tak mě neignoruj! - Nemůžu za to, že jsi idiot! 342 00:25:16,293 --> 00:25:18,418 - Jsem hlava rodiny! - Nejsi táta! 343 00:25:34,251 --> 00:25:36,251 No jo, tohle není Vlčí zátoka... 344 00:25:38,043 --> 00:25:39,043 Už to tak bude. 345 00:25:43,043 --> 00:25:45,293 Kdyby nás teď viděla babička. 346 00:25:49,126 --> 00:25:51,209 Její sušené maso by přišlo vhod. 347 00:25:51,709 --> 00:25:52,751 Nebo nudle. 348 00:25:53,668 --> 00:25:55,084 S horkým vývarem. 349 00:25:55,084 --> 00:25:56,376 Brzo se dočkáme. 350 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 Vážně si to myslíš? 351 00:26:03,918 --> 00:26:04,918 Nevím. 352 00:26:10,668 --> 00:26:11,668 No tak. 353 00:26:12,293 --> 00:26:13,501 Měli bychom jít. 354 00:26:17,459 --> 00:26:20,584 Nikdy jsem nechápala, jak dokážeš jíst tulení maso. 355 00:26:24,418 --> 00:26:25,918 Přiveď ho sem. 356 00:26:28,251 --> 00:26:29,418 Dej mu sedlo. 357 00:26:39,251 --> 00:26:41,209 Vládci ohně vodu nepotřebují, ne? 358 00:26:48,001 --> 00:26:49,418 V Ba Sing Se 359 00:26:50,043 --> 00:26:53,209 se voda po prvním roce obléhání fasovala na příděl. 360 00:26:56,001 --> 00:26:57,376 Jako vojáci 361 00:26:58,209 --> 00:26:59,793 jsme jí měli dost. 362 00:27:03,876 --> 00:27:05,001 Brácha... 363 00:27:06,876 --> 00:27:08,334 byl ale strašný dobrák. 364 00:27:11,626 --> 00:27:14,751 Jídlo a pití pro svoji četu rozdával dětem. 365 00:27:17,584 --> 00:27:21,709 Tu noc, kdy jsi nechal spálit východní zeď, byl zrovna na hlídce. 366 00:27:24,376 --> 00:27:28,418 Než se nám ji povedlo uhasit, nezbylo z něj vůbec nic. 367 00:27:33,793 --> 00:27:35,168 Bylo mu 19. 368 00:27:39,418 --> 00:27:40,918 Tolik ztracených životů. 369 00:27:42,001 --> 00:27:43,168 Tolik bojů... 370 00:27:44,293 --> 00:27:46,209 A Ba Sing Se pořád stojí. 371 00:27:48,501 --> 00:27:49,584 Stálo to za to? 372 00:27:52,084 --> 00:27:53,376 Byli jsme ve válce. 373 00:27:54,209 --> 00:27:55,209 A já byl voják. 374 00:27:55,209 --> 00:27:56,668 Byl jsi řezník! 375 00:28:05,834 --> 00:28:06,834 Víš... 376 00:28:09,626 --> 00:28:12,293 Když jdu v noci spát, dodnes cítím kouř. 377 00:28:15,501 --> 00:28:17,043 Nemůžu se toho zbavit. 378 00:28:33,543 --> 00:28:35,334 Válka zkouší, co vydržíme. 379 00:28:36,584 --> 00:28:39,334 A někteří z nás se s tím těžko vyrovnávají. 380 00:28:39,334 --> 00:28:42,501 Tím se snažíš říct, že je ti to líto, nebo co? 381 00:28:43,834 --> 00:28:46,001 Nemluvil jsem o sobě. 382 00:28:56,251 --> 00:28:57,168 Pane. 383 00:29:01,293 --> 00:29:02,251 Držte se zpátky. 384 00:29:10,251 --> 00:29:11,709 Tak přece je to pravda. 385 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 Nemáš v sobě kouska lidskosti. 386 00:29:19,209 --> 00:29:22,376 Nedokážeš pochopit, jaké to je o někoho přijít. 387 00:29:47,043 --> 00:29:48,584 Opravdu ukončil obléhání? 388 00:29:48,584 --> 00:29:50,918 Ano, zabili mu tam syna. 389 00:29:50,918 --> 00:29:54,668 Takže ze syna je teď hrdina a jeho budou mít za zbabělce. 390 00:29:59,293 --> 00:30:03,293 Bratře. Věz, že Lu Ten bude navždy opěvovaný 391 00:30:03,293 --> 00:30:06,209 jako hrdina Národa ohně. 392 00:30:06,918 --> 00:30:08,001 Díky, Ozaii. 393 00:30:11,293 --> 00:30:13,876 O jeho oběti se budou psát legendy. 394 00:30:23,418 --> 00:30:24,293 Strýčku. 395 00:30:25,876 --> 00:30:29,126 Pro tebe i Lu Tena je velká čest, 396 00:30:29,959 --> 00:30:32,084 že padl ve službách našeho národa. 397 00:30:52,043 --> 00:30:57,251 Když se mi nedařilo při studiích a rozhněval jsem tím otce, 398 00:30:58,543 --> 00:31:01,001 Lu Ten mi dal tohle. 399 00:31:02,334 --> 00:31:06,959 Získal ji za to, že byl nejlepší ve třídě. 400 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 Říkal, že by ji měl dostat někdo, kdo jednou dokáže velké věci. 401 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 Dodal mi tím sílu. 402 00:31:33,626 --> 00:31:35,418 Lu Ten ji nikdy nepotřeboval. 403 00:31:35,418 --> 00:31:37,626 Nikoho silnějšího jsem neznal. 404 00:32:26,543 --> 00:32:27,751 Zlepšuješ se. 405 00:32:28,834 --> 00:32:31,334 Díky cvičení a několika dobrým radám. 406 00:32:32,001 --> 00:32:33,334 Fakt? Z toho svitku? 407 00:32:34,251 --> 00:32:35,209 Jo. 408 00:32:36,293 --> 00:32:39,543 A Jet mi pomohl utřídit si pár věcí. 409 00:32:41,459 --> 00:32:43,668 Taky přišel o rodinu. 410 00:32:44,334 --> 00:32:46,709 Sám ví, co takové vzpomínky dokážou. 411 00:32:47,334 --> 00:32:49,709 Díky němu jsem si uvědomila, 412 00:32:49,709 --> 00:32:52,834 že jsem vzpomínala jenom na máminu smrt. 413 00:32:55,126 --> 00:32:58,918 Jet možná sešel z cesty, ale donutily ho k tomu okolnosti. 414 00:32:59,418 --> 00:33:00,584 Stejně jako Saie. 415 00:33:05,376 --> 00:33:07,418 Podle Saie bych měl být mechanik. 416 00:33:08,626 --> 00:33:09,918 Prý na to mám vlohy. 417 00:33:12,376 --> 00:33:14,126 - A ty mu věříš? - Já nevím. 418 00:33:14,126 --> 00:33:17,126 Bylo hezké slyšet, že mám světu co nabídnout. 419 00:33:18,084 --> 00:33:20,334 Kromě svého válečnického umu. 420 00:33:22,626 --> 00:33:23,626 Sokko. 421 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 Jak jsem na tebe vyjela ohledně táty... 422 00:33:28,626 --> 00:33:29,626 V pohodě. 423 00:33:30,209 --> 00:33:33,834 Vedl jsi celý kmen a úplně sám nás chránil. 424 00:33:35,418 --> 00:33:37,793 Tátovi s tím vždycky někdo pomáhal. 425 00:33:40,459 --> 00:33:41,959 Měl jsi to těžší než on. 426 00:33:53,584 --> 00:33:56,501 Tohle... mi nějak nesedí. 427 00:33:58,418 --> 00:34:01,459 Říkala jsem, že jsou to jenom obyčejné krystaly. 428 00:34:10,376 --> 00:34:13,959 Tahle zeď tu nemá co dělat. Ještě před chvílí tu nebyla. 429 00:34:13,959 --> 00:34:15,293 Jak je to možné? 430 00:34:16,168 --> 00:34:17,251 Není. 431 00:34:18,668 --> 00:34:19,626 Ledaže... 432 00:34:21,334 --> 00:34:22,876 ...by se ty tunely měnily. 433 00:34:28,126 --> 00:34:31,959 Za těmihle dveřmi tě čeká hrůzostrašná výzva. 434 00:34:31,959 --> 00:34:35,876 Zkouška, která rozhodne, jestli máš na to být avatarem. 435 00:34:37,251 --> 00:34:38,126 Bumi. 436 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 Všechny tyhle výzvy, hry a testy nedávají žádný smysl. 437 00:34:42,168 --> 00:34:45,126 Za poslední století nedává smysl vůbec nic! 438 00:34:45,959 --> 00:34:47,251 Takového tě neznám. 439 00:34:48,293 --> 00:34:52,084 Pamatuju si tě jako neposedného, veselého kluka, 440 00:34:52,084 --> 00:34:55,668 který rád házel žabky a pro kámoše by udělal cokoliv. 441 00:34:59,126 --> 00:35:01,168 Přece ses nemohl takhle změnit. 442 00:35:03,751 --> 00:35:04,959 Moc chytré. 443 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 Pořád by sis jenom hrál, co? 444 00:35:09,876 --> 00:35:12,418 Koho zajímá zodpovědnost? 445 00:35:12,418 --> 00:35:15,918 Proč bys měl zachraňovat svět? 446 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 Blbnutí je mnohem větší sranda, že jo? 447 00:35:21,459 --> 00:35:22,709 No... 448 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 tak si zahrajeme poslední hru. 449 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 Jak jsem slíbil. 450 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 Tohle je moje poslední hra, avatare. 451 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 Je vážně jednoduchá. 452 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 Ty proti mně. 453 00:36:05,501 --> 00:36:07,751 Na život a na smrt. 454 00:36:12,084 --> 00:36:14,043 To je šílený! Jak se můžou měnit? 455 00:36:14,043 --> 00:36:17,001 - Já říkala, že se pleteš. - To si nech na potom. 456 00:36:21,334 --> 00:36:22,959 Že se mi to jenom zdálo? 457 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 Krtevec. 458 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 Jen do toho. 459 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 No tak! 460 00:37:49,084 --> 00:37:50,751 Smrti už bylo dost. 461 00:38:04,418 --> 00:38:07,001 To máš za to, že s nimi máš slitování. 462 00:38:14,334 --> 00:38:15,584 Budeš v pořádku. 463 00:38:16,584 --> 00:38:17,793 Musíme jít. 464 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 - Měl by sis odpoči... - Ne. 465 00:38:21,376 --> 00:38:24,959 Co nevidět se objeví posily. Musíme okamžitě zmizet. 466 00:38:35,584 --> 00:38:36,626 Kataro! 467 00:38:44,626 --> 00:38:45,584 Díky. 468 00:38:55,751 --> 00:38:56,959 Slepá ulička. 469 00:39:02,751 --> 00:39:03,834 Je mi to líto. 470 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 Mně taky. 471 00:39:15,459 --> 00:39:17,168 Co se děje? Už je po nás? 472 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 „Láska nejvíc září ve tmě.“ 473 00:39:29,959 --> 00:39:31,626 Nejde o krystaly. 474 00:39:31,626 --> 00:39:33,918 Ty Omu a Šu horou neprovedly. 475 00:39:42,709 --> 00:39:43,709 Je slepý. 476 00:39:44,251 --> 00:39:47,209 Neorientují se pomocí zraku, ale emocí. 477 00:39:48,251 --> 00:39:50,251 Dokážou vnímat cizí pocity. 478 00:39:51,209 --> 00:39:54,126 Vztek, strach, ale hlavně lásku. 479 00:39:56,626 --> 00:39:58,459 „Láska nejvíc září ve tmě.“ 480 00:40:00,709 --> 00:40:02,334 Takže reagují na lásku? 481 00:40:04,418 --> 00:40:06,376 Myslíš, že mi bude rozumět? 482 00:40:07,418 --> 00:40:09,168 Promiňte, pane Krtevče. 483 00:40:09,876 --> 00:40:12,209 Nedovedl byste nás do paláce? 484 00:40:13,459 --> 00:40:14,459 Prosím? 485 00:40:53,918 --> 00:40:56,084 Bumi, prosím! Nemusíš to dělat! 486 00:40:56,084 --> 00:40:57,543 To není pravda. 487 00:40:58,126 --> 00:41:01,584 Někteří z nás musí bojovat, i když nechtějí. 488 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 Tak už to ve válce chodí! 489 00:41:10,126 --> 00:41:11,334 Ne! 490 00:41:17,918 --> 00:41:21,834 Ty jsi to nezažil. Kdybys tu byl, chápal bys to. 491 00:41:23,543 --> 00:41:24,626 Opustil jsi nás. 492 00:41:27,334 --> 00:41:29,709 Stal ses avatarem, 493 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 a přesto jsi nás opustil. 494 00:41:36,168 --> 00:41:39,084 Na tomhle světě se nemůžeš spoléhat na nikoho. 495 00:41:40,001 --> 00:41:41,418 Ani na svoje kamarády! 496 00:41:48,418 --> 00:41:50,418 Na ty ze všeho nejmíň. 497 00:42:21,084 --> 00:42:23,834 No, i když si naši hru náramně užívám, 498 00:42:23,834 --> 00:42:27,376 nadešel čas... to skoncovat. 499 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 Oba neudržím, Bumi. Pomoz mi! 500 00:42:51,084 --> 00:42:52,168 Tak ho pusť. 501 00:42:52,668 --> 00:42:55,001 Pusť ho a vyhraješ. 502 00:42:55,001 --> 00:42:57,126 Tohle není žádná hra, Bumi! 503 00:42:57,126 --> 00:42:58,043 Ale je. 504 00:42:58,751 --> 00:43:02,209 Hra, ve které musíš činit nemožná rozhodnutí. 505 00:43:02,209 --> 00:43:05,334 Mám zachránit tuhle, nebo tuhle vesnici? 506 00:43:05,334 --> 00:43:09,334 Kdo dostane poslední zbytky jídla? Sirotčinec, nebo vojáci? 507 00:43:09,334 --> 00:43:12,418 Takhle jsem se musel rozhodovat 508 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 den za dnem a rok za rokem! 509 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 A to jenom kvůli tomu, abych zachránil tohle město. 510 00:43:20,709 --> 00:43:23,584 Ty musíš zachránit celý svět. 511 00:43:23,584 --> 00:43:24,959 Tak ho pusť, Aangu. 512 00:43:25,834 --> 00:43:29,876 Musíš se naučit, co to znamená být avatarem. 513 00:43:30,668 --> 00:43:31,668 Ne! 514 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 V tom případě jsme všichni odsouzení k záhubě. 515 00:43:44,751 --> 00:43:45,793 Popadni krále! 516 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 Teď, Aangu! 517 00:43:59,293 --> 00:44:00,209 Jsi v pořádku? 518 00:44:02,501 --> 00:44:04,793 Ty jsi tu teda nadělal paseku. 519 00:44:09,793 --> 00:44:12,876 Podvodníku! Podváděl jsi! 520 00:44:13,376 --> 00:44:15,418 Nedokázal jsi to sám, 521 00:44:15,418 --> 00:44:18,793 takže ses vůbec nic nenaučil. 522 00:44:18,793 --> 00:44:20,043 Pleteš se. 523 00:44:20,626 --> 00:44:22,793 Na kámoše se můžeš spolehnout. 524 00:44:22,793 --> 00:44:26,293 Jedině tak zachráním svět. 525 00:44:27,459 --> 00:44:28,876 S jejich pomocí. 526 00:44:28,876 --> 00:44:32,001 Přemýšlíš jako dítě. 527 00:44:34,334 --> 00:44:36,084 A co je na tom špatného? 528 00:44:41,834 --> 00:44:42,793 Pamatuješ? 529 00:44:43,918 --> 00:44:45,543 Dokáže přivolat kámoše. 530 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 A to teď taky udělám. 531 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 Přivolám starého kámoše. 532 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 Měl jsi pravdu. 533 00:45:03,376 --> 00:45:06,459 Nebyl jsem tu, když jste mě potřebovali nejvíc. 534 00:45:08,751 --> 00:45:09,959 Ale vrátil jsem se. 535 00:45:23,626 --> 00:45:24,709 Vaše Výsosti. 536 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 Poslali jsme pro posily. 537 00:45:28,543 --> 00:45:31,001 Zdvojnásobili jste stráže na hradbách? 538 00:45:31,001 --> 00:45:34,251 - Ano, Výsosti. - Dobře. Vzkaž jim, že hned přijdu. 539 00:45:35,751 --> 00:45:37,334 Počkat... Co se děje? 540 00:45:38,334 --> 00:45:42,251 Jednotky Národa ohně se daly do pohybu. Do svítání budou tu. 541 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 Útočí na vás? 542 00:45:43,751 --> 00:45:47,751 Brzo začnou, ale jsme na ně připravení. 543 00:45:47,751 --> 00:45:50,793 Naštěstí jsme dostali echo. 544 00:45:53,001 --> 00:45:54,084 Saii? 545 00:45:54,084 --> 00:45:57,459 Vrchní mechanik nám odhalil síť špionů ve městě. 546 00:45:57,459 --> 00:46:01,334 Díky němu jsme je všechny čapli. A teď se odsud kliďte. 547 00:46:01,918 --> 00:46:06,793 Avatar má důležitější věci na práci. My se o sebe postaráme. 548 00:46:07,376 --> 00:46:10,543 Je načase, aby se Omašu znovu zapojilo do války. 549 00:46:12,001 --> 00:46:17,834 Ale předtím mám pro tebe ještě poslední výzvu. 550 00:46:25,959 --> 00:46:27,501 Moje zelí! 551 00:46:47,793 --> 00:46:50,876 Mám pocit, že se pořád jenom naloďujeme a vyloďujeme. 552 00:46:52,084 --> 00:46:54,709 Asi je to náš úděl, princi Zuko. 553 00:47:28,126 --> 00:47:30,001 Skvěle, ještě nejdu pozdě. 554 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 - Co tu děláš? - Totéž, co ty. 555 00:47:33,376 --> 00:47:37,334 Chystám se vydat na jistě nezapomenutelnou cestu. 556 00:47:39,834 --> 00:47:41,168 Chceš vyrazit se mnou? 557 00:47:41,751 --> 00:47:44,751 Nic mi nechybí. Čaje s sebou mám víc než dost. 558 00:47:47,293 --> 00:47:48,834 Nepotřebuju žádnou chůvu. 559 00:47:55,459 --> 00:47:56,543 A co přítele? 560 00:48:08,793 --> 00:48:10,834 Otec se nechal slyšet, 561 00:48:11,793 --> 00:48:14,376 že se nemám vracet bez avatara. 562 00:48:16,418 --> 00:48:17,459 Což znamená, 563 00:48:18,668 --> 00:48:21,626 že se nejspíš hodně dlouho nepodíváme domů. 564 00:48:27,043 --> 00:48:28,001 Domů. 565 00:48:32,084 --> 00:48:35,293 Tady na palubě mám všechno, co potřebuju. 566 00:48:42,293 --> 00:48:45,126 Říkám, že čaje mám víc než dost. 567 00:49:06,168 --> 00:49:07,293 Copak, Zuko? 568 00:49:09,084 --> 00:49:10,043 Ale nic. 569 00:49:12,876 --> 00:49:14,001 Vyrážíme domů. 570 00:51:14,126 --> 00:51:17,043 Překlad titulků: Eliška K. Vítová