1 00:00:14,376 --> 00:00:15,418 مرحبًا؟ 2 00:00:16,959 --> 00:00:18,251 مرحبًا؟ 3 00:00:19,001 --> 00:00:20,376 هل من أحد هنا؟ 4 00:00:21,918 --> 00:00:24,209 وقع خطأ. لم أتسبّب بالحرائق. 5 00:00:24,209 --> 00:00:25,501 ولا القتال. 6 00:00:25,501 --> 00:00:26,834 كفّ عن الصراخ. 7 00:00:26,834 --> 00:00:30,043 فجنود "مملكة الأرض" لا يشتهرون بالتسامح، 8 00:00:30,043 --> 00:00:32,459 حتى في ظل أفضل الظروف. 9 00:00:33,209 --> 00:00:37,918 وهذه ليست أفضل الظروف بالتأكيد. 10 00:00:37,918 --> 00:00:39,251 جنرال "أيرو". 11 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 تسرني رؤيتك أيها الـ"أفاتار" الشابّ. 12 00:00:42,084 --> 00:00:43,209 و"زوكو"؟ 13 00:00:43,834 --> 00:00:45,084 هل قبضوا عليه كذلك؟ 14 00:00:45,834 --> 00:00:50,126 آمل أنهم لم يفعلوا. إن كنا محظوظين، فسيكون على وشك الوصول إلى سفينته الآن. 15 00:00:50,126 --> 00:00:51,834 هو المذنب في كل هذا. 16 00:00:51,834 --> 00:00:54,709 بدأ القتال، ثم تخلّى عنك وهرب. 17 00:00:55,376 --> 00:00:57,751 بدأت أفهم أيّ نوع من الأشخاص هو. 18 00:00:59,084 --> 00:01:00,084 أشك في ذلك. 19 00:01:00,751 --> 00:01:02,293 ماذا سيحلّ بنا برأيك؟ 20 00:01:07,334 --> 00:01:08,334 لا أدري. 21 00:01:09,084 --> 00:01:12,126 لكن من واقع خبرتي، فإن مسخّري الأرض لا يتعاملون بلطف 22 00:01:12,126 --> 00:01:13,959 مع أعدائهم المهزومين. 23 00:01:19,626 --> 00:01:20,668 هل الأمر صحيح؟ 24 00:01:21,584 --> 00:01:23,251 هل كنت تعمل مع العدوّ؟ 25 00:01:25,793 --> 00:01:27,043 المسألة معقّدة. 26 00:01:27,043 --> 00:01:28,709 لا، ليست كذلك. إنه سؤال بسيط. 27 00:01:28,709 --> 00:01:30,459 هل كنت تساعد مسخّري النار؟ 28 00:01:40,001 --> 00:01:40,834 أجل! 29 00:01:44,876 --> 00:01:45,959 "تيو". 30 00:01:47,668 --> 00:01:49,501 كنت أحاول حمايتك. 31 00:01:49,501 --> 00:01:51,668 قال مسخّرو النار إنهم سيقتلوننا، 32 00:01:51,668 --> 00:01:54,376 ثم سيهاجمون المدينة إن لم أتعاون معهم. 33 00:01:55,001 --> 00:01:59,334 السبب الوحيد لتركهم "أوماشو" وشأنها هو أيّ خدمة صغيرة قدّمتها لهم. 34 00:01:59,334 --> 00:02:02,584 خدمة؟ هل هذا ما تسمّيه إعطاء الأسلحة للعدوّ؟ 35 00:02:02,584 --> 00:02:06,959 أسلحة؟ لا، مجرد تصميمات بسيطة. لا شيء له قيمة في الحرب. 36 00:02:06,959 --> 00:02:09,501 يمكن تحويل أيّ شيء إلى سلاح إن كان مع الشخص الخطأ. 37 00:02:10,501 --> 00:02:12,376 خصوصًا مع "عشيرة النار". 38 00:02:13,709 --> 00:02:14,668 "ساكا". 39 00:02:16,043 --> 00:02:18,126 تعرف معنى اتخاذ قرارات صعبة. 40 00:02:18,126 --> 00:02:20,793 اضطُر والدك إلى ترك عائلتك ليذهب إلى الحرب 41 00:02:20,793 --> 00:02:24,584 وترك المسؤولية لك وأنت مجرد ولد صغير. 42 00:02:26,626 --> 00:02:28,293 نفعل كل ما يلزم 43 00:02:29,334 --> 00:02:30,584 للنجاة. 44 00:02:30,584 --> 00:02:32,168 نقدّم تنازلات 45 00:02:32,959 --> 00:02:34,209 بما يكفي للعيش. 46 00:02:34,709 --> 00:02:36,793 ما كان أبي ليفعل ما فعلته. 47 00:02:41,668 --> 00:02:43,043 لقد وجدته. 48 00:02:43,543 --> 00:02:44,793 "أنغ" في السجن. 49 00:03:17,418 --> 00:03:24,418 "(أفاتار): مسخّر الهواء" 50 00:03:28,751 --> 00:03:34,251 "في أعماق الظلام" 51 00:03:37,043 --> 00:03:38,251 "قبل 100 عام" 52 00:03:38,251 --> 00:03:39,501 "أنغ"؟ 53 00:03:40,126 --> 00:03:41,043 "أنغ". 54 00:03:41,543 --> 00:03:42,918 مرحبًا يا "بومي". 55 00:03:42,918 --> 00:03:44,293 كيف يسير التدريب؟ 56 00:03:44,293 --> 00:03:47,668 أبلي بلاءً حسنًا في الأشكال، لكن التشكيل صعب. 57 00:03:47,668 --> 00:03:50,918 عمّ تتحدّث؟ يشبه الثور الطائر تمامًا. 58 00:03:50,918 --> 00:03:53,001 يُفترض أن يكون خلد الغرير. 59 00:03:53,001 --> 00:03:54,084 هل أنت متأكد؟ 60 00:03:59,126 --> 00:04:02,251 لا شيء يضاهي البناء بتسخير الأرض. 61 00:04:03,293 --> 00:04:04,459 لا شقوق. 62 00:04:05,834 --> 00:04:08,043 هذا ما يجعل مدنهم مثيرة للدهشة. 63 00:04:08,043 --> 00:04:10,376 قصور توقع الرهبة في النفوس، 64 00:04:10,376 --> 00:04:12,293 وأبراج تتحدّى الجاذبية. 65 00:04:13,584 --> 00:04:15,543 وسجون منيعة. 66 00:04:16,043 --> 00:04:18,876 أحب الأجزاء غير المُحبطة من "أوماشو". 67 00:04:19,459 --> 00:04:21,001 المدن كالناس. 68 00:04:21,001 --> 00:04:22,959 لديها جوانب مظلمة دائمًا. 69 00:04:22,959 --> 00:04:25,626 يبدو أن جميع الجوانب مظلمة هذه الأيام. 70 00:04:25,626 --> 00:04:28,793 أجل، ما حدث هنا حدث في جميع أنحاء العالم. 71 00:04:29,876 --> 00:04:31,793 هذه نتيجة حرب امتدّت قرنًا كاملًا. 72 00:04:31,793 --> 00:04:33,918 حرب شنّتها "عشيرة النار". 73 00:04:35,001 --> 00:04:37,043 وبوسع "عشيرة النار" أن تنهيها. 74 00:04:38,001 --> 00:04:39,418 ليت الأمر بهذه البساطة. 75 00:04:40,959 --> 00:04:45,043 أخي، سيد النار، يرى الأمور من خلال عدسة واحدة فقط. 76 00:04:45,709 --> 00:04:47,793 إما النصر أو الهزيمة. 77 00:04:48,709 --> 00:04:50,001 لا شيء آخر يهمّ. 78 00:04:55,251 --> 00:04:57,751 حتى الأحباء الذين خسرناهم خلال ذلك. 79 00:04:58,293 --> 00:05:00,709 ألهذا السبب "زوكو" مصرّ على الإمساك بي؟ 80 00:05:01,293 --> 00:05:02,501 حتى يفوز بهذه الحرب؟ 81 00:05:02,501 --> 00:05:03,959 من أجل والده؟ 82 00:05:05,043 --> 00:05:07,668 لا يكمن انتصار "زوكو" في الفوز بالحرب، 83 00:05:08,543 --> 00:05:10,334 بل في استعادة حياته. 84 00:05:10,334 --> 00:05:12,668 يمكنك أن تشرح له بأن هذه الطريقة ليست مناسبة. 85 00:05:12,668 --> 00:05:13,959 سيصغي إليك. 86 00:05:15,168 --> 00:05:16,168 أعني، 87 00:05:16,668 --> 00:05:18,126 يدين لك بذلك. 88 00:05:20,459 --> 00:05:21,668 على العكس، 89 00:05:22,751 --> 00:05:24,876 أنا من يدين له. 90 00:05:28,959 --> 00:05:30,793 وأكثر بكثير مما يمكنني سداده يومًا. 91 00:05:32,834 --> 00:05:34,084 هذا مستحيل! 92 00:05:34,626 --> 00:05:38,293 يقع سجن "أوماشو" في أعماق الجبل وهو مُحاط بالصخور الصلبة. 93 00:05:38,293 --> 00:05:40,793 السبيل الوحيد للدخول أو الخروج منه هو من القصر. 94 00:05:41,584 --> 00:05:44,209 أنا آسف. لقد خسرنا الـ"أفاتار". 95 00:05:46,459 --> 00:05:47,918 لن نترك "أنغ". 96 00:05:48,501 --> 00:05:50,376 يمكنك إدخالنا إلى القصر. 97 00:05:52,543 --> 00:05:54,418 ليس بعد ما حصل اليوم. آسف. لا أستطيع. 98 00:05:54,418 --> 00:05:56,043 ماذا عن الأنفاق؟ 99 00:05:58,293 --> 00:05:59,126 أنفاق؟ 100 00:06:00,251 --> 00:06:02,418 أنفاق سرّية مُخبأة تحت الجبل. 101 00:06:02,418 --> 00:06:05,793 يُقال إن مؤسسي المدينة استخدموها للقاء من دون علم أحد. 102 00:06:06,459 --> 00:06:07,501 إنها قصة خيالية. 103 00:06:07,501 --> 00:06:08,793 قلت لي إنك رأيتها. 104 00:06:10,334 --> 00:06:11,918 إلّا إن كانت هذه كذبة أيضًا. 105 00:06:15,251 --> 00:06:17,668 أجل، هناك أنفاق، لكنها غير مستقرة. 106 00:06:17,668 --> 00:06:19,501 من يدخلها، لا يخرج منها أبدًا. 107 00:06:19,501 --> 00:06:22,834 إن صدّقنا الروايات، فالأرواح المنتقمة تحرس الممرات. 108 00:06:23,418 --> 00:06:24,459 إذًا، 109 00:06:25,293 --> 00:06:28,584 ليست أنفاقًا سرّية فحسب، بل أنفاقًا سرّية تسكنها الأرواح؟ 110 00:06:29,168 --> 00:06:31,626 حتى لو تمكنت من إيجاد طريقة لإيصالهما إلى الأنفاق، 111 00:06:31,626 --> 00:06:33,751 فلا يمكنني فعل شيء بشأن حرّاس القصر. 112 00:06:33,751 --> 00:06:36,376 دعنا نحن نقلق بشأنهم وساعدنا على الدخول فحسب. 113 00:06:43,043 --> 00:06:44,543 إلى أين تأخذونه؟ 114 00:06:45,376 --> 00:06:46,376 إلى الحفرة. 115 00:06:47,459 --> 00:06:48,501 الحفرة؟ 116 00:06:48,501 --> 00:06:52,001 معسكر عمل إلزامي في "مملكة الأرض" لأسرى الحرب. 117 00:06:52,001 --> 00:06:55,043 انقطعت أخبار جميع من أُرسلوا إلى هناك. 118 00:07:02,376 --> 00:07:03,293 أنت، 119 00:07:04,001 --> 00:07:05,251 لست محظوظًا بقدره. 120 00:07:06,501 --> 00:07:08,084 ستذهب لرؤية الملك. 121 00:07:17,043 --> 00:07:19,918 هذه الخرائط ليست منطقية. علينا التوجّه شرقًا بحسب هذه. 122 00:07:19,918 --> 00:07:21,626 وهذه تُظهر أن الطريق جنوبًا. 123 00:07:21,626 --> 00:07:23,126 أما في هذه، 124 00:07:24,418 --> 00:07:25,834 فيدور بشكل حلزوني إلى أعلى. 125 00:07:32,584 --> 00:07:33,709 ما الأمر؟ 126 00:07:34,584 --> 00:07:36,584 إنه من أتواصل معه في "عشيرة النار". 127 00:07:40,251 --> 00:07:41,543 قل له إنك ستقابله. 128 00:07:41,543 --> 00:07:45,376 ثم أعلم جنرالات "مملكة الأرض" أن بإمكانهم نصب فخ لاعتقال هؤلاء الجواسيس. 129 00:07:46,043 --> 00:07:49,293 لا. كان مسخّرو النار واضحين. 130 00:07:49,293 --> 00:07:52,543 - إن قاومنا، فسيهاجموننا بكل قوّتهم. - فليهجموا. 131 00:07:54,334 --> 00:07:56,293 لقد عاد الـ"أفاتار" إلى العالم. 132 00:07:56,918 --> 00:07:58,418 حان الوقت لنكفّ عن الاختباء. 133 00:07:59,459 --> 00:08:00,918 لقد حان وقت القتال. 134 00:08:15,209 --> 00:08:16,668 صاحب السموّ. 135 00:08:19,043 --> 00:08:20,918 هذا هو السجين الذي طلبت حضوره. 136 00:08:21,834 --> 00:08:24,834 قُبض عليه وهو يقاتل ويدمّر الممتلكات. 137 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 ويرهب الشعب. 138 00:08:28,668 --> 00:08:31,418 وهو مسخّر هواء. 139 00:08:38,126 --> 00:08:41,334 جذر اللوتس ولحاء الصنوبر والياسمين المجفف. 140 00:08:46,793 --> 00:08:49,459 جذر اللوتس ولحاء الصنوبر والياسمين المجفف، 141 00:08:49,459 --> 00:08:52,209 منقوع في الماء المغلي لمدة دقيقتين. 142 00:08:53,001 --> 00:08:53,834 أتريد شايًا؟ 143 00:08:55,751 --> 00:08:56,584 حسنًا. 144 00:08:56,584 --> 00:08:58,293 وأنت مخطئ بشأنه. 145 00:08:59,001 --> 00:09:00,584 - رأينا التسخير بأنفسنا... - خطأ! 146 00:09:01,501 --> 00:09:04,543 ليس مجرد مسخّر هواء. 147 00:09:05,168 --> 00:09:07,626 إنه سيد العناصر الأربعة جميعها. 148 00:09:07,626 --> 00:09:09,626 منقذ العالم. 149 00:09:10,251 --> 00:09:11,251 إنه... 150 00:09:12,251 --> 00:09:13,501 الـ"أفاتار". 151 00:09:15,793 --> 00:09:18,334 وهو بارع جدًا في رمي الأحجار على سطح الماء. 152 00:09:24,001 --> 00:09:24,834 "بومي"؟ 153 00:09:25,543 --> 00:09:26,793 مرحبًا يا "أنغ". 154 00:09:27,418 --> 00:09:28,543 "بومي"! 155 00:09:31,376 --> 00:09:32,793 كيف يُعقل أنك ما زلت حيًا؟ 156 00:09:33,793 --> 00:09:36,418 أسلوب حياة صحي ونظام غذائي صحيح والحظ. 157 00:09:36,918 --> 00:09:38,501 يصعب الجزم إن كان طيبًا أو سيئًا. 158 00:09:38,501 --> 00:09:41,501 لكن الأهم، كيف يُعقل أنك ما زلت حيًا؟ 159 00:09:42,209 --> 00:09:43,626 وما زلت ولدًا صغيرًا؟ 160 00:09:44,876 --> 00:09:46,043 إنها قصة طويلة. 161 00:09:55,626 --> 00:09:56,876 لحاء الصنوبر؟ 162 00:09:58,751 --> 00:10:02,293 أيّ أحمق قال لك أن تضيف لحاء الصنوبر؟ 163 00:10:04,459 --> 00:10:05,501 أنت قلت له. 164 00:10:09,918 --> 00:10:11,459 خذوه... 165 00:10:15,126 --> 00:10:16,293 وأقيموا له وليمة. 166 00:10:54,626 --> 00:10:55,584 "جيت"! 167 00:10:57,418 --> 00:10:58,668 لقد خنتنا. 168 00:10:59,334 --> 00:11:00,418 خنتكم؟ 169 00:11:01,126 --> 00:11:03,293 منعتكم من قتل الأبرياء. 170 00:11:03,293 --> 00:11:04,376 أبرياء؟ 171 00:11:04,876 --> 00:11:07,376 جواسيس وخونة. هل أردت إنقاذ هؤلاء؟ 172 00:11:07,376 --> 00:11:09,626 ليس الجميع هنا أعداءكم. 173 00:11:09,626 --> 00:11:11,376 إن وقفت ضدنا، 174 00:11:13,043 --> 00:11:14,043 فأنت عدوّتنا. 175 00:11:17,501 --> 00:11:20,459 قد تكون الحياة بسيطة في القطب الجنوبي، 176 00:11:21,043 --> 00:11:23,334 لكن هنا، عليك اتخاذ قرارات صعبة. 177 00:11:23,834 --> 00:11:25,668 هذا ما يعنيه خوض حرب. 178 00:11:27,584 --> 00:11:29,001 ظننت أنك إلى جانبنا. 179 00:11:31,209 --> 00:11:32,376 إلى جانبي. 180 00:11:32,376 --> 00:11:33,418 "جيت"، 181 00:11:33,418 --> 00:11:35,626 لقد نسيت ما تحارب من أجله. 182 00:11:35,626 --> 00:11:38,584 قلت لي أن أتذكّر أمي وقد تذكّرتها. 183 00:11:38,584 --> 00:11:41,626 تذكّرت أنها لم تكن تريد أن تملأ المرارة قلبي. 184 00:11:42,751 --> 00:11:44,959 هكذا عرفت أنك انتقلت إلى الجانب الخطأ، 185 00:11:45,459 --> 00:11:47,168 ولا تقاتل من أجل أيّ شيء تحبه. 186 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 بل تقاتل بسبب الكراهية. 187 00:11:51,043 --> 00:11:52,376 مثل مسخّري النار. 188 00:11:53,626 --> 00:11:56,709 لا أشبه مسخّري النار مطلقًا. 189 00:12:18,876 --> 00:12:20,001 وداعًا يا "جيت". 190 00:12:21,334 --> 00:12:24,001 انظري إلى القوّة التي تملكينها، حصلت عليها بسببي. 191 00:12:24,001 --> 00:12:25,126 لم أحصل عليها بسببك. 192 00:12:25,959 --> 00:12:27,001 بل بسببي أنا. 193 00:12:47,001 --> 00:12:48,084 أنت. 194 00:12:48,751 --> 00:12:50,084 مكانك ليس هنا. 195 00:12:50,918 --> 00:12:55,168 سيدي، كُلّفت بنقل الأسرى، لكنني... 196 00:12:56,293 --> 00:12:58,043 لقد تأخرت. 197 00:12:58,043 --> 00:13:00,709 وإن عرف المسؤول عني بالأمر... 198 00:13:00,709 --> 00:13:02,709 تورّطت في ما يكفي من المتاعب هذا الشهر. 199 00:13:04,209 --> 00:13:07,584 أُخذ مسخّر النار المسنّ إلى الحفرة. أما الآخر فلا يزال هنا. 200 00:13:09,293 --> 00:13:11,668 - الآخر؟ - أجل، الفتى الأصلع. 201 00:13:11,668 --> 00:13:13,001 أراد الملك رؤيته. 202 00:13:14,043 --> 00:13:16,001 إذًا، هل ستقف هنا ببساطة؟ 203 00:13:16,751 --> 00:13:18,084 ماذا ستفعل؟ 204 00:13:24,876 --> 00:13:27,501 لوجبتك، أقدّم لك خيارين. 205 00:13:29,001 --> 00:13:31,334 ضلوع قصيرة من جزيرة "كانغارو". 206 00:13:31,334 --> 00:13:34,584 تكاد تقفز إلى فمك. 207 00:13:40,293 --> 00:13:42,668 والخيار الآخر 208 00:13:42,668 --> 00:13:44,001 هو يخنة الطحالب البحرية. 209 00:13:44,001 --> 00:13:46,709 سمعت أنها تساعد على "ترطيب" بشرتك. 210 00:13:51,043 --> 00:13:52,834 أنا بارع. كانت هذه دعابة مضحكة. 211 00:13:52,834 --> 00:13:54,084 أختار اليخنة. 212 00:13:56,084 --> 00:13:57,376 لا آكل اللحم. 213 00:13:58,709 --> 00:14:00,084 هذا صحيح. لا تأكله. 214 00:14:03,126 --> 00:14:04,418 خيار موفّق. 215 00:14:08,501 --> 00:14:10,543 مهلًا. هل كان هذا اختبارًا؟ 216 00:14:10,543 --> 00:14:12,959 ماذا؟ اختبار؟ لا. 217 00:14:12,959 --> 00:14:15,543 بل لعبة. 218 00:14:15,543 --> 00:14:17,709 لطالما كنت تحب الألعاب، أليس كذلك؟ 219 00:14:18,251 --> 00:14:19,418 إذًا، 220 00:14:20,043 --> 00:14:23,209 بقيت متجمدًا داخل جبل جليدي طوال مئة عام؟ 221 00:14:23,209 --> 00:14:26,126 لا بد أن ذلك كان جميلًا. 222 00:14:26,126 --> 00:14:27,709 لا، بل كان كابوسًا. 223 00:14:27,709 --> 00:14:30,626 بحقك. كم يُعقل أن يكون ذلك سيئًا؟ 224 00:14:30,626 --> 00:14:33,584 العالم يحترق والناس يموتون، 225 00:14:33,584 --> 00:14:38,001 وأنت تمكّنت من البقاء نائمًا في أثناء حصول كل ذلك. 226 00:14:38,001 --> 00:14:40,376 قُضي على كل مسخّري الهواء. 227 00:14:42,334 --> 00:14:43,959 ولم أكن موجودًا لمساعدتهم. 228 00:14:43,959 --> 00:14:48,334 لطالما كان أولئك الرهبان طائشين بعض الشيء، ألست محقًا؟ 229 00:14:50,084 --> 00:14:51,751 كانت تلك مأساة. 230 00:14:52,376 --> 00:14:54,043 وقد تتكرّر. 231 00:14:54,584 --> 00:14:58,834 لهذا عليّ الوصول إلى قبيلة المياه الشمالية في أسرع وقت ممكن، 232 00:14:59,334 --> 00:15:01,334 ولهذا عليك أن تدعني أذهب. 233 00:15:01,834 --> 00:15:03,959 كي أنقذ مسخّري الماء. 234 00:15:06,876 --> 00:15:09,501 دعونا نغادر. 235 00:15:13,793 --> 00:15:14,709 "بومي"! 236 00:15:15,334 --> 00:15:16,793 هذا مهم. 237 00:15:16,793 --> 00:15:18,043 ألا يهمك الأمر؟ 238 00:15:20,501 --> 00:15:21,543 أهتم؟ 239 00:15:23,293 --> 00:15:27,793 هل تجرؤ على إخباري بأنه عليّ أن أهتم؟ 240 00:15:28,626 --> 00:15:32,418 هل كنت تخوض المعركة عينها منذ قرن؟ 241 00:15:32,918 --> 00:15:37,001 هل شاهدت عالمك بأكمله يحترق من حولك؟ 242 00:15:40,001 --> 00:15:42,751 دعني أقول لك شيئًا أيها الـ"أفاتار". 243 00:15:44,043 --> 00:15:46,668 قد يكون عمرك 100 عام، 244 00:15:48,459 --> 00:15:53,584 لكنك لم تعش مئة عام، 245 00:15:54,084 --> 00:15:55,251 وبالأخص، 246 00:15:55,751 --> 00:15:58,001 ليس هذه الأعوام المئة. 247 00:15:58,793 --> 00:16:01,084 يستحيل أن أصدّق أنك فقدت الأمل. 248 00:16:03,251 --> 00:16:04,334 ليس أنت يا "بومي". 249 00:16:05,459 --> 00:16:06,668 حقًا؟ 250 00:16:09,376 --> 00:16:11,918 قبلت التحدّي. 251 00:16:21,376 --> 00:16:22,751 لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا. 252 00:16:22,751 --> 00:16:24,751 كانت هذه الفتحة الوحيدة في الجبل. 253 00:16:25,501 --> 00:16:26,501 هل أنت متأكدة؟ 254 00:16:27,751 --> 00:16:28,751 أصغ. 255 00:16:29,584 --> 00:16:30,709 هل تسمع... 256 00:16:31,751 --> 00:16:32,751 الموسيقى؟ 257 00:16:39,209 --> 00:16:43,959 "عندما تجد نفسك في الظلام 258 00:16:45,834 --> 00:16:51,959 ولا ترى سوى الصخور والأحجار" 259 00:16:51,959 --> 00:16:54,043 جيد. هلّا تحمل هذه. 260 00:16:54,043 --> 00:16:57,751 "تذكّر أن هدية ثمينة 261 00:16:57,751 --> 00:17:00,668 تنتظرك في أعماقها" 262 00:17:00,668 --> 00:17:01,584 هزّها. 263 00:17:01,584 --> 00:17:07,376 "لذا احفر قليلًا وستجد 264 00:17:08,334 --> 00:17:11,543 جوهرة قلبي 265 00:17:12,084 --> 00:17:16,459 جوهرة قلبي 266 00:17:16,459 --> 00:17:17,501 أجل" 267 00:17:25,709 --> 00:17:28,126 أجل. كان هذا جيدًا جدًا. 268 00:17:28,126 --> 00:17:29,501 إذًا، ماذا تفعلان هنا؟ 269 00:17:29,501 --> 00:17:32,168 ما الذي نفعله نحن؟ ماذا تفعلون أنتم هنا؟ 270 00:17:33,001 --> 00:17:34,668 نفعل ما نفعل. 271 00:17:35,251 --> 00:17:36,126 أجل، لكن... 272 00:17:36,876 --> 00:17:38,043 لماذا هنا تحديدًا؟ 273 00:17:38,043 --> 00:17:39,418 الصوتيات. 274 00:17:39,959 --> 00:17:41,168 إنها الأفضل في "أوماشو". 275 00:17:48,459 --> 00:17:49,459 هل تسمعان هذا؟ 276 00:17:50,043 --> 00:17:52,918 التناغم. هذا هو مبتغانا. 277 00:17:52,918 --> 00:17:56,334 التناغم والموسيقى والحب. 278 00:17:58,751 --> 00:18:02,876 إن لم يمانع هؤلاء الأشخاص أن يكونوا هنا، فربما الأنفاق ليست بهذا السوء. 279 00:18:03,876 --> 00:18:05,043 الأنفاق؟ 280 00:18:06,126 --> 00:18:07,709 لا، هذه ليست الأنفاق. 281 00:18:10,251 --> 00:18:12,293 تلك هي الأنفاق. 282 00:18:19,501 --> 00:18:21,584 لا أنصحكما بدخولها. 283 00:18:22,251 --> 00:18:23,293 ليس لدينا خيار. 284 00:18:25,459 --> 00:18:26,876 علينا إيجاد صديقنا. 285 00:18:28,501 --> 00:18:29,918 في هذه الحال، 286 00:18:30,668 --> 00:18:32,209 ربما يجب أن تريا هذه. 287 00:18:32,793 --> 00:18:34,251 إنها قصة حبيبتين. 288 00:18:38,334 --> 00:18:42,293 التقت "أوما" و"شو" على قمة الجبل الفاصل بين قريتيهما. 289 00:18:44,959 --> 00:18:48,001 كان سكان القريتين أعداء، لذا كان مستحيلًا أن تكونا معًا، 290 00:18:48,001 --> 00:18:51,001 لكن حبهما كان قويًا، لذا وجدتا طريقة. 291 00:18:52,418 --> 00:18:54,584 تعلّمتا تسخير الأرض من حيوانات خلد الغرير، 292 00:18:54,584 --> 00:18:56,709 وأصبحتا أول مسخّرتي أرض. 293 00:19:00,584 --> 00:19:03,834 بنيتا أنفاقًا متقنة حتى تلتقيان سرًا. 294 00:19:06,584 --> 00:19:09,418 لكن ذات يوم، لم تأت "أوما". 295 00:19:10,168 --> 00:19:12,043 إذ قُتلت في هجوم. 296 00:19:14,334 --> 00:19:17,459 بسبب حزنها الشديد، استخدمت "شو" قواها في تسخير الأرض 297 00:19:17,459 --> 00:19:19,709 لإرضاخ القريتين. 298 00:19:21,834 --> 00:19:23,793 كان بوسعها أن تدمّر كل شيء. 299 00:19:25,834 --> 00:19:26,668 لكن بدلًا من ذلك، 300 00:19:27,251 --> 00:19:28,876 أعلنت انتهاء الحرب. 301 00:19:32,209 --> 00:19:36,251 ساعدها سكان القريتين على بناء مدينة جديدة حيث سيعيشون معًا في سلام. 302 00:19:36,751 --> 00:19:41,334 سُمّيت المدينة العظيمة "أوماشو" لتكون شاهدةً على حبهما. 303 00:19:47,293 --> 00:19:48,709 "يتألق الحب أكثر في الظلام." 304 00:19:50,918 --> 00:19:51,959 تذكّرا هذا، 305 00:19:52,626 --> 00:19:54,793 خصوصًا إذا أردتما دخول الفراغ المظلم 306 00:19:54,793 --> 00:19:57,126 الذي لا يعود منه أيّ كائن حي. 307 00:19:59,876 --> 00:20:02,751 "حبيبتان..." 308 00:20:02,751 --> 00:20:05,959 سنكون على ما يُرام. ليس لدينا ما نخشاه في الداخل. 309 00:20:06,709 --> 00:20:07,584 صحيح. 310 00:20:08,376 --> 00:20:10,501 لا وجود للأرواح الغاضبة. 311 00:20:13,168 --> 00:20:15,751 "نفق سرّي 312 00:20:15,751 --> 00:20:17,918 نفق سرّي 313 00:20:18,543 --> 00:20:21,043 عبر الجبال 314 00:20:21,043 --> 00:20:27,959 نفق سرّي، سرّي، سرّي" 315 00:20:27,959 --> 00:20:29,084 أجل! 316 00:20:30,626 --> 00:20:31,668 انتهى أمرهما! 317 00:20:33,584 --> 00:20:37,251 فرقة كاملة من مسخّري الأرض لحراسة مسنّ واحد. 318 00:20:37,959 --> 00:20:39,293 أشعر بالإطراء. 319 00:20:40,251 --> 00:20:41,418 - توقّفوا! - توقّفوا هنا. 320 00:20:42,709 --> 00:20:43,751 - توقّفوا! - توقّفوا. 321 00:20:49,959 --> 00:20:51,126 إنه مجرد إجراء احترازي. 322 00:20:53,043 --> 00:20:56,126 سيهتم أشخاص كثر في هذه الأنحاء بمعرفة 323 00:20:56,126 --> 00:20:58,209 أن "تنين الغرب" المشهور موجود هنا بينهم. 324 00:20:58,209 --> 00:21:02,334 جنرال "عشيرة النار" الذي حاصر "با سينغ سي" لـ600 يوم. 325 00:21:03,043 --> 00:21:05,709 قد يرغب أحدهم في تولّي زمام الأمور بنفسه. 326 00:21:06,668 --> 00:21:08,459 لا يمكننا السماح بحدوث ذلك، صحيح؟ 327 00:21:10,543 --> 00:21:13,876 هل يمكنني فعل أيّ شيء لجعل رحلتك مريحة أكثر؟ 328 00:21:16,543 --> 00:21:17,459 أنا مرتاح. 329 00:21:18,209 --> 00:21:19,084 شكرًا لك. 330 00:21:25,584 --> 00:21:26,543 هل أنت متأكد؟ 331 00:21:27,043 --> 00:21:28,793 هيا، لا تتردد في قول ما تريد. 332 00:21:30,418 --> 00:21:31,918 الرحلة إلى الحفرة طويلة. 333 00:21:34,834 --> 00:21:37,209 ولديّ وقت فراغ طويل. 334 00:21:45,293 --> 00:21:46,793 حسنًا يا رجال، فلننطلق. 335 00:22:01,168 --> 00:22:02,584 تريد الذهاب إلى الشمال. 336 00:22:02,584 --> 00:22:05,418 لكنه ليس جيدًا. 337 00:22:05,418 --> 00:22:07,418 فالنار متأججة في الشمال. 338 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 ليس لديّ خيار آخر. عليّ الذهاب إلى هناك. 339 00:22:10,084 --> 00:22:13,709 سأسديك نصيحة. الطريق المباشر ليس دائمًا الأفضل. 340 00:22:13,709 --> 00:22:16,376 هل تعني أن عليّ سلوك الطريق غير المباشر؟ 341 00:22:22,543 --> 00:22:25,376 بل يعني أن عليك توخّي الحذر أين تدوس. 342 00:22:29,626 --> 00:22:31,168 ما هذا يا "بومي"؟ 343 00:22:55,334 --> 00:22:57,209 ما الذي تحاول إثباته يا "بومي"؟ 344 00:22:57,209 --> 00:22:58,251 "إثبات"؟ 345 00:22:58,918 --> 00:23:03,209 ربما أحاول أن أريك أن رحلات الـ"أفاتار" لن تكون سهلة. 346 00:23:03,876 --> 00:23:08,043 ربما أردت أن ألعب لعبة فحسب كما كنا نفعل في الأيام الخوالي، 347 00:23:08,876 --> 00:23:13,751 وربما أردت فقط قطعة من السكاكر الصخرية. 348 00:23:41,959 --> 00:23:43,043 أنا آت يا عمي. 349 00:23:53,043 --> 00:23:54,043 من هنا. 350 00:23:55,209 --> 00:23:56,543 أهذا ما تشير إليه الخريطة؟ 351 00:23:58,168 --> 00:24:00,459 الخريطة غير واضحة، لكن لديّ حدس. 352 00:24:01,376 --> 00:24:02,418 "حدس"؟ 353 00:24:03,751 --> 00:24:06,876 نعم، حدس. أي شعور أو غريزة. 354 00:24:10,084 --> 00:24:10,918 هل ترين هذا؟ 355 00:24:13,793 --> 00:24:14,918 أطفئي فانوسك. 356 00:24:20,501 --> 00:24:22,084 عجبًا! 357 00:24:22,834 --> 00:24:24,709 "يتألق الحب أكثر في الظلام." 358 00:24:24,709 --> 00:24:26,043 هل فهمت؟ كان دليلًا. 359 00:24:27,418 --> 00:24:30,501 عليك أن تدعي الظلام يحلّ حتى تتبعي النور. 360 00:24:30,501 --> 00:24:31,918 هكذا تجدين الطريق. 361 00:24:32,834 --> 00:24:34,793 نور البلورات؟ 362 00:24:35,876 --> 00:24:37,668 إنها منتشرة في كل مكان. 363 00:24:37,668 --> 00:24:39,793 على الجدران وعلى الأرضية. 364 00:24:39,793 --> 00:24:42,001 - إنها موزّعة بشكل عشوائي. - إنه طريق. 365 00:24:42,001 --> 00:24:44,876 قال، "يتألق الحب أكثر في الظلام" وليس "الصخور المتوهجة". 366 00:24:44,876 --> 00:24:47,209 إنها ضرورة شعرية. كما قال المنشدون، 367 00:24:47,209 --> 00:24:50,376 الحب هو الحل. إنه كل ما تحتاجين إليه، فهو ما يجعل العالم يدور. 368 00:24:50,376 --> 00:24:52,043 هل ستصغي إلى المنشدين الآن؟ 369 00:24:53,376 --> 00:24:56,084 - "ساكا"، انتظر! - ما مشكلتك يا "كيتارا"؟ 370 00:24:56,084 --> 00:24:58,334 مشكلتي أنك لا تأخذني على محمل الجد. 371 00:24:59,126 --> 00:25:00,001 هذا الحديث مجددًا. 372 00:25:00,001 --> 00:25:02,834 - لم أعد فتاة صغيرة. - لكنك تتصرّفين كفتاة صغيرة. 373 00:25:02,834 --> 00:25:04,751 وأنت تتصرّف دائمًا كأنك تعرف كل شيء 374 00:25:04,751 --> 00:25:07,709 فيما لم تعرف حتى أن خائنًا كان يكذب عليك. 375 00:25:07,709 --> 00:25:10,459 - هذا رأي الفتاة التي أُغرمت بإرهابي. - ليس هذا ما حدث. 376 00:25:10,459 --> 00:25:13,376 - ما كان عليك مكالمته. - ليس من حقك أن تختار من أكلّمه. 377 00:25:13,376 --> 00:25:16,293 - وليس من حقك أن تتجاهليني. - بلى، إن كنت تتصرّف بغباء. 378 00:25:16,293 --> 00:25:18,418 - والدنا جعلني المسؤول. - لست أبي! 379 00:25:34,251 --> 00:25:36,376 أظن أننا لم نعد في "خليج الذئب"، أليس كذلك؟ 380 00:25:38,084 --> 00:25:39,084 أظن ذلك. 381 00:25:43,043 --> 00:25:45,376 تخيّل لو رأتنا جدّتنا الآن. 382 00:25:49,084 --> 00:25:51,209 يمكنني تناول لحم الفقمة المقدّد الذي تحضّره. 383 00:25:51,709 --> 00:25:52,876 أو طبق المعكرونة. 384 00:25:53,668 --> 00:25:55,084 مع المرق الساخن. 385 00:25:55,084 --> 00:25:56,459 سنتناوله قريبًا. 386 00:25:58,084 --> 00:25:59,334 هل تظن هذا حقًا؟ 387 00:26:03,918 --> 00:26:04,834 لا أدري. 388 00:26:10,668 --> 00:26:11,626 هيا بنا. 389 00:26:12,293 --> 00:26:13,501 يُستحسن أن نمضي قُدمًا. 390 00:26:17,459 --> 00:26:20,584 لحم الفقمة المقدّد. لم أعرف قط كيف يمكنك تناوله. 391 00:26:24,418 --> 00:26:25,918 أحضره إلى هنا. 392 00:26:28,376 --> 00:26:29,668 ضع له سرجًا. 393 00:26:39,251 --> 00:26:41,126 لا يحتاج مسخّرو النار إلى الماء، صحيح؟ 394 00:26:48,001 --> 00:26:49,418 في "با سينغ سي"، 395 00:26:50,043 --> 00:26:53,501 اضطُر سكان المدينة إلى تقنين المياه العذبة بعد السنة الأولى من الحصار. 396 00:26:56,001 --> 00:26:57,376 كوننا في الجيش، 397 00:26:58,209 --> 00:26:59,793 كنا نحصل على امتيازات خاصة. 398 00:27:03,876 --> 00:27:05,001 لكن أخي... 399 00:27:07,001 --> 00:27:08,293 كان رقيق القلب. 400 00:27:11,668 --> 00:27:14,959 كان يجمع الطعام والماء من فصيلته ويعطيها للأطفال. 401 00:27:17,543 --> 00:27:18,834 كان يتولّى المناوبة 402 00:27:19,751 --> 00:27:21,793 في الليلة التي أحرقت فيها السور الشرقي. 403 00:27:24,376 --> 00:27:26,293 عندما تمكّنا من إخماد النيران، 404 00:27:26,293 --> 00:27:28,584 لم يتبق منه شيء لندفنه. 405 00:27:33,751 --> 00:27:35,084 كان يبلغ الـ19 من العمر. 406 00:27:39,418 --> 00:27:40,834 كل تلك الحيوات التي خسرناها. 407 00:27:42,001 --> 00:27:43,168 كل ذلك القتال. 408 00:27:44,293 --> 00:27:46,168 وما زالت "با سينغ سي" قائمة. 409 00:27:48,418 --> 00:27:49,751 هل كان الأمر يستحقّ العناء؟ 410 00:27:52,084 --> 00:27:53,376 كنا نخوض حربًا. 411 00:27:54,209 --> 00:27:55,209 وأنا كنت جنديًا. 412 00:27:55,209 --> 00:27:56,668 كنت جزّارًا. 413 00:28:05,793 --> 00:28:06,793 أتعرف؟ 414 00:28:09,543 --> 00:28:12,543 ما زلت أشمّ رائحة الدخان عندما أنام ليلًا. 415 00:28:15,501 --> 00:28:17,043 فهي لا تزول أبدًا. 416 00:28:33,543 --> 00:28:35,293 تدفعنا الحرب إلى الحافة. 417 00:28:36,584 --> 00:28:38,918 وبعضنا لا يروقه ما يجده هناك. 418 00:28:39,418 --> 00:28:42,501 هل هذه طريقتك البائسة في الاعتذار عمّا فعلته؟ 419 00:28:43,834 --> 00:28:46,001 لم أكن أتحدّث عن نفسي. 420 00:28:56,251 --> 00:28:57,251 سيدي. 421 00:29:01,293 --> 00:29:02,209 تراجعوا. 422 00:29:10,251 --> 00:29:11,626 الأمر صحيح، أليس كذلك؟ 423 00:29:14,543 --> 00:29:16,418 لا تتمتع بذرّة إنسانية. 424 00:29:19,209 --> 00:29:22,209 لا تعرف شيئًا عن الخسارة. 425 00:29:47,043 --> 00:29:49,126 - هل صحيح أنه تخلّى عن الحصار؟ - نعم. 426 00:29:49,126 --> 00:29:50,918 بعد مقتل ابنه. 427 00:29:50,918 --> 00:29:54,668 إذًا، مات ابنه بطلًا وهو سيُعرف إلى الأبد على أنه جبان. 428 00:29:59,293 --> 00:30:00,209 أخي، 429 00:30:00,918 --> 00:30:03,418 جد عزاءً في علمك أن "لو تن" سيُعتبر إلى الأبد 430 00:30:03,418 --> 00:30:06,209 بطلًا لـ"عشيرة النار". 431 00:30:06,918 --> 00:30:08,084 شكرًا لك يا "أوزاي". 432 00:30:11,293 --> 00:30:13,876 ستبقى تضحيته حية في الأساطير. 433 00:30:23,459 --> 00:30:24,293 عمي. 434 00:30:25,876 --> 00:30:27,043 يا له من شرف عظيم 435 00:30:27,043 --> 00:30:29,168 لك ولـ"لو تن" 436 00:30:30,001 --> 00:30:32,084 أن يموت في خدمة "عشيرة النار". 437 00:30:52,043 --> 00:30:57,209 عندما تعثّرت في دراستي ولم يكن أبي سعيدًا، 438 00:30:58,543 --> 00:31:01,001 أعطاني "لو تن" هذه. 439 00:31:02,334 --> 00:31:06,959 كان قد فاز بها لأنه احتل المركز الأول في صف الضباط. 440 00:31:09,751 --> 00:31:14,751 قال إنها يجب أن تكون ملكًا لشخص مقدّر له أن يفعل أشياء عظيمة. 441 00:31:14,751 --> 00:31:16,251 وقد منحتني القوّة. 442 00:31:33,668 --> 00:31:35,418 لم يكن "لو تن" بحاجة إليها، 443 00:31:35,418 --> 00:31:37,751 لأنه كان أقوى شخص عرفته. 444 00:32:26,543 --> 00:32:27,834 صرت بارعة في هذا. 445 00:32:28,834 --> 00:32:31,251 نتيجة التمرّن والتعليمات المفيدة. 446 00:32:32,001 --> 00:32:33,334 حقًا؟ من المخطوطة؟ 447 00:32:34,293 --> 00:32:35,168 نعم. 448 00:32:36,293 --> 00:32:39,501 و"جيت"، فقد ساعدني على حل بعض الأمور. 449 00:32:41,459 --> 00:32:42,501 خسر عائلته، 450 00:32:43,084 --> 00:32:44,251 مثلنا تمامًا. 451 00:32:44,251 --> 00:32:46,626 يعرف كيف يمكن لتلك الذكريات أن تعوّقك. 452 00:32:47,334 --> 00:32:51,001 جعلني أرى أنني كنت أفكّر فقط في موت أمي، 453 00:32:51,709 --> 00:32:52,834 وليس في حياتها. 454 00:32:55,126 --> 00:32:58,918 ربما سلك "جيت" الطريق الخطأ، لكنه دُفع إلى ذلك الاتجاه. 455 00:32:59,418 --> 00:33:00,626 مثل "ساي". 456 00:33:05,376 --> 00:33:07,418 قال لي "ساي" إنني يجب أن أكون مهندسًا. 457 00:33:08,626 --> 00:33:10,001 تلك هي رسالتي الحقيقية. 458 00:33:12,418 --> 00:33:14,126 - هل تصدّق ذلك؟ - لا أدري. 459 00:33:14,126 --> 00:33:17,168 لكن كان لطيفًا أن أسمع أحدهم يقول لي إنه لديّ ما أقدّمه للعالم. 460 00:33:18,084 --> 00:33:20,334 بالإضافة إلى مهاراتي القتالية المتفوّقة. 461 00:33:22,626 --> 00:33:23,584 "ساكا". 462 00:33:24,501 --> 00:33:27,418 ما قلته عنك وعن أبي... 463 00:33:28,626 --> 00:33:29,459 انسي الأمر. 464 00:33:30,209 --> 00:33:33,834 لقد تولّيت قيادة القبيلة وحميتنا من دون أن يساعدك أحد. 465 00:33:35,418 --> 00:33:37,834 لم يضطر أبي إلى تحمّل هذا العبء بمفرده. 466 00:33:40,459 --> 00:33:41,918 واجهت وقتًا عصيبًا أكثر منه. 467 00:33:55,584 --> 00:33:56,834 ليس هذا صائبًا. 468 00:33:58,418 --> 00:34:01,418 كانت البلورات مجرد بلورات، كما ظننت. 469 00:34:10,376 --> 00:34:11,501 يجب ألّا يكون هذا هنا. 470 00:34:12,126 --> 00:34:15,293 - كنا هنا من قبل وهذا الجدار لم يكن هنا. - كيف يُعقل ذلك؟ 471 00:34:16,168 --> 00:34:17,251 ليس ممكنًا. 472 00:34:18,668 --> 00:34:19,626 إلّا... 473 00:34:21,334 --> 00:34:22,959 - الأنفاق تتغيّر. - الأنفاق تتغيّر. 474 00:34:28,126 --> 00:34:31,959 خلف هذا الباب يكمن تحدّ مخيف. 475 00:34:31,959 --> 00:34:35,876 اختبار فعلي لنعرف إن كنت مستعدًا حقًا لتكون الـ"أفاتار". 476 00:34:37,251 --> 00:34:38,126 "بومي". 477 00:34:38,793 --> 00:34:42,168 كل هذه التحدّيات والألعاب والاختبارات، جميعها غير منطقية. 478 00:34:42,168 --> 00:34:45,126 لم يكن شيء منطقيًا منذ 100 عام. 479 00:34:45,959 --> 00:34:47,251 هذه ليست طبيعتك. 480 00:34:48,293 --> 00:34:52,084 "بومي" الذي أعرفه هو ولد سعيد مُحبّ للمرح 481 00:34:52,084 --> 00:34:55,543 ويحب رمي الأحجار على سطح الماء ويفكّر في أصدقائه دائمًا. 482 00:34:59,126 --> 00:35:00,959 أظن أن ذلك الفتى ما زال موجودًا. 483 00:35:03,751 --> 00:35:04,959 أنت ذكي جدًا. 484 00:35:06,334 --> 00:35:09,876 يتعلّق الأمر بالألعاب معك، أليس كذلك أيها الـ"أفاتار"؟ 485 00:35:09,876 --> 00:35:12,418 من يهتم بالمسؤولية؟ 486 00:35:12,418 --> 00:35:15,918 من يهتم بإنقاذ العالم؟ 487 00:35:15,918 --> 00:35:19,626 لا. العبث أكثر متعة. هل أنا محق؟ 488 00:35:21,293 --> 00:35:22,126 حسنًا، 489 00:35:23,626 --> 00:35:27,668 فلنلعب لعبة أخيرة. 490 00:35:46,543 --> 00:35:47,918 كما وعدتك. 491 00:35:49,418 --> 00:35:53,584 سنلعب لعبة أخيرة أيها الـ"أفاتار". 492 00:35:54,418 --> 00:35:56,084 اللعبة الأبسط على الإطلاق. 493 00:35:56,709 --> 00:35:59,626 أنت ضدي أنا. 494 00:36:05,501 --> 00:36:07,751 حتى الموت. 495 00:36:12,084 --> 00:36:14,043 هذا جنونيّ. كيف يمكن أن تتغيّر الأنفاق؟ 496 00:36:14,043 --> 00:36:17,001 - كنت أعرف أن البلورات غير صحيحة. - أيمكننا تأجيل الشماتة؟ 497 00:36:21,334 --> 00:36:22,876 أيُعقل أنني تخيّلت هذا؟ 498 00:36:36,543 --> 00:36:37,543 خلد الغرير. 499 00:37:43,501 --> 00:37:44,584 افعل ذلك. 500 00:37:46,459 --> 00:37:47,334 افعل ذلك. 501 00:37:49,084 --> 00:37:50,751 رأينا كلانا ما يكفي من الموت. 502 00:38:04,418 --> 00:38:07,168 هذا ما تناله مقابل تعاطفك مع مسخّر أرض. 503 00:38:14,168 --> 00:38:15,001 هل أنت بخير؟ 504 00:38:16,584 --> 00:38:17,918 علينا المغادرة. 505 00:38:19,126 --> 00:38:20,793 - برأيي، عليك أن ترتاح... - لا وقت. 506 00:38:21,376 --> 00:38:24,959 سيرسلون مزيدًا من الجنود قريبًا. علينا المغادرة الآن. 507 00:38:35,584 --> 00:38:36,626 "كيتارا"! 508 00:38:44,709 --> 00:38:45,584 شكرًا. 509 00:38:55,543 --> 00:38:56,376 إنه طريق مسدود. 510 00:39:02,751 --> 00:39:03,834 "كيتارا"، أنا آسف. 511 00:39:05,126 --> 00:39:06,209 وأنا آسفة. 512 00:39:15,459 --> 00:39:17,168 ماذا يجري؟ هل متنا؟ 513 00:39:26,543 --> 00:39:28,334 "يتألق الحب أكثر في الظلام." 514 00:39:29,959 --> 00:39:31,626 لم يكن الأمر متعلّقًا بالبلورات. 515 00:39:31,626 --> 00:39:34,043 ليست ما أرشد "أوما" و"شو" عبر الجبل. 516 00:39:42,709 --> 00:39:43,709 إنه أعمى. 517 00:39:44,251 --> 00:39:47,209 لا يعتمد على بصره للتنقّل، بل على مشاعره. 518 00:39:48,251 --> 00:39:50,334 يحسّ بالمشاعر ويتفاعل معها. 519 00:39:51,251 --> 00:39:54,126 الغضب والخوف، لكن الحب في الغالب. 520 00:39:56,626 --> 00:39:58,543 "يتألق الحب أكثر في الظلام." 521 00:40:00,709 --> 00:40:02,376 إذًا، هل يستجيب للحب؟ 522 00:40:04,459 --> 00:40:06,376 هل تظنين أنه سيستجيب للأوامر الشفوية؟ 523 00:40:07,418 --> 00:40:09,168 عذرًا يا سيد خلد الغرير. 524 00:40:09,876 --> 00:40:12,209 سنكون ممتنّين إن أرشدتنا إلى طريق القصر. 525 00:40:13,501 --> 00:40:14,376 من فضلك؟ 526 00:40:53,918 --> 00:40:56,084 أرجوك يا "بومي"! ليس عليك فعل هذا! 527 00:40:56,084 --> 00:40:57,543 بلى. 528 00:40:58,126 --> 00:41:01,584 على بعضنا أن يقاتلوا حتى عندما لا يرغبون في ذلك. 529 00:41:01,584 --> 00:41:04,043 هذا ما يعنيه خوض الحرب. 530 00:41:10,209 --> 00:41:11,334 لا! 531 00:41:17,918 --> 00:41:20,084 كنت لتعرف ذلك لو كنت موجودًا معنا، 532 00:41:20,584 --> 00:41:21,834 لكنك لم تكن كذلك. 533 00:41:23,543 --> 00:41:24,626 لقد تركتنا. 534 00:41:27,334 --> 00:41:29,709 أنت كنت الـ"أفاتار". 535 00:41:30,793 --> 00:41:32,668 لكنك تركتنا. 536 00:41:36,168 --> 00:41:39,084 في هذا العالم، لا يمكنك الاعتماد على أحد، 537 00:41:40,001 --> 00:41:41,334 حتى أصدقاءك. 538 00:41:48,418 --> 00:41:50,418 خصوصًا أصدقاءك. 539 00:42:21,084 --> 00:42:23,834 حسنًا، مع أن هذا كان ممتعًا، 540 00:42:23,834 --> 00:42:27,376 لكن حان الوقت لتنتهي الألعاب. 541 00:42:48,334 --> 00:42:51,084 "بومي"، لا يمكنني حمل الكتلتين. ساعدني! 542 00:42:51,084 --> 00:42:52,126 دعها تسقط. 543 00:42:52,626 --> 00:42:55,001 دعها تسقط وستفوز. 544 00:42:55,001 --> 00:42:57,084 "بومي"، هذه ليست لعبة. 545 00:42:57,084 --> 00:42:58,043 بلى، إنها لعبة. 546 00:42:58,751 --> 00:43:02,209 لعبة تتطلّب منك أن تتخذ قرارات مستحيلة. 547 00:43:02,209 --> 00:43:05,334 هل أُنقذ هذه البلدة أم تلك؟ 548 00:43:05,334 --> 00:43:09,834 من يحصل على بقايا الطعام الأخيرة؟ الأيتام أم الجنود؟ 549 00:43:09,834 --> 00:43:12,418 عليك اتخاذ قرارات كهذه 550 00:43:12,418 --> 00:43:16,793 يومًا بعد يوم وعامًا بعد عام. 551 00:43:16,793 --> 00:43:20,709 وهذا لإنقاذ هذه المدينة فقط. 552 00:43:20,709 --> 00:43:23,584 عليك أن تنقذ العالم بأكمله. 553 00:43:23,584 --> 00:43:24,959 دعها تسقط يا "أنغ"، 554 00:43:25,834 --> 00:43:29,876 وتعلّم ما يعنيه أن تكون الـ"أفاتار". 555 00:43:30,668 --> 00:43:31,626 لا! 556 00:43:35,751 --> 00:43:38,751 إذًا، سيهلك العالم. 557 00:43:44,709 --> 00:43:45,793 "ساكا"، أنقذ الملك. 558 00:43:52,918 --> 00:43:54,209 "أنغ"، الآن! 559 00:43:59,334 --> 00:44:00,209 هل أنت بخير؟ 560 00:44:02,501 --> 00:44:04,876 حسنًا يا فتى، أنت بارع في إحداث الصخب. 561 00:44:09,751 --> 00:44:10,584 غشّاش! 562 00:44:11,293 --> 00:44:12,834 لقد غششت! 563 00:44:13,334 --> 00:44:15,418 لم تفعل ذلك بمفردك، 564 00:44:15,418 --> 00:44:18,751 لذا لم تتعلّم شيئًا على الإطلاق. 565 00:44:18,751 --> 00:44:20,043 كنت مخطئًا. 566 00:44:20,626 --> 00:44:22,418 يمكنك الاعتماد على أصدقائك، 567 00:44:22,918 --> 00:44:26,376 وهذه هي الطريقة الوحيدة التي سأُنقذ بها العالم. 568 00:44:27,459 --> 00:44:28,793 مع أصدقائي. 569 00:44:28,793 --> 00:44:32,001 أنت تفكّر كولد صغير. 570 00:44:34,293 --> 00:44:36,043 هل هذا سيئ حقًا؟ 571 00:44:41,876 --> 00:44:42,793 هل تتذكّر هذا؟ 572 00:44:43,918 --> 00:44:45,459 أستخدمه لاستدعاء صديق. 573 00:44:47,918 --> 00:44:49,334 وهذا ما سأفعله الآن. 574 00:44:52,001 --> 00:44:53,751 سأستدعي صديقًا قديمًا. 575 00:45:00,251 --> 00:45:01,251 كنت محقًا. 576 00:45:03,376 --> 00:45:04,834 لم أكن موجودًا لمساعدة العالم. 577 00:45:05,334 --> 00:45:06,501 ولا لمساعدتك. 578 00:45:08,751 --> 00:45:09,918 لكنني هنا الآن. 579 00:45:23,584 --> 00:45:24,709 صاحب السموّ. 580 00:45:25,709 --> 00:45:27,709 لقد استدعينا التعزيزات. 581 00:45:29,709 --> 00:45:32,376 - وضاعفتم عدد الحرّاس على الجدران؟ - نعم يا صاحب السموّ. 582 00:45:32,376 --> 00:45:34,251 جيد. قل لهم إنني سآتي قريبًا. 583 00:45:35,751 --> 00:45:37,334 مهلًا، ماذا يجري؟ 584 00:45:38,334 --> 00:45:40,293 تتحرّك قوّات "عشيرة النار". 585 00:45:40,793 --> 00:45:42,251 سيصلون إلى هنا بحلول الفجر. 586 00:45:42,251 --> 00:45:43,751 أنتم تتعرّضون لهجوم؟ 587 00:45:43,751 --> 00:45:45,209 سنتعرّض لهجوم قريبًا، 588 00:45:45,709 --> 00:45:47,751 لكننا سنكون مستعدين. 589 00:45:47,751 --> 00:45:50,793 لحسن الحظ أن أحد مصادرنا حذّرنا. 590 00:45:53,001 --> 00:45:55,501 - "ساي"؟ - نبّه الميكانيكي الجنرالات 591 00:45:55,501 --> 00:45:57,459 إلى وجود شبكة من الجواسيس في المدينة. 592 00:45:57,459 --> 00:46:01,334 ساعدنا لنقبض عليهم. والآن، غادروا جميعكم. 593 00:46:01,918 --> 00:46:06,668 فعلى الـ"أفاتار" الذهاب إلى بعض الأماكن. يمكننا الاعتناء بأنفسنا. 594 00:46:07,376 --> 00:46:10,543 حان الوقت لتشارك "أوماشو" في الحرب من جديد. 595 00:46:12,793 --> 00:46:17,834 لكن لديّ تحدّ أخير لك. 596 00:46:25,959 --> 00:46:27,501 الملفوف خاصتي! 597 00:46:47,793 --> 00:46:50,459 يبدو أننا دائمًا ما نصعد إلى متن القوارب وننزل منها. 598 00:46:52,084 --> 00:46:54,709 ربما هذا هو قدرنا في الحياة أيها الأمير "زوكو". 599 00:47:28,126 --> 00:47:30,043 جيد. لم يفت الأوان. 600 00:47:31,043 --> 00:47:33,376 - ما الذي تفعله هنا يا عمّي؟ - مثلك تمامًا. 601 00:47:33,376 --> 00:47:37,293 أستعد للانطلاق في رحلة لا تُنسى بالتأكيد. 602 00:47:39,793 --> 00:47:41,168 هل تريد مرافقتي؟ 603 00:47:41,751 --> 00:47:44,709 أتيت مستعدًا. معي كل كمية الشاي التي أحتاج إليها. 604 00:47:47,293 --> 00:47:48,834 لا أحتاج إلى جليس. 605 00:47:55,459 --> 00:47:56,584 ما رأيك بصديق؟ 606 00:48:08,876 --> 00:48:10,793 كان أبي واضحًا 607 00:48:11,793 --> 00:48:14,293 في أنني لن أعود حتى أجد الـ"أفاتار". 608 00:48:16,418 --> 00:48:17,459 وهذا يعني 609 00:48:18,709 --> 00:48:21,543 أن وقتًا طويلًا قد يمرّ قبل عودتنا إلى الديار. 610 00:48:27,084 --> 00:48:27,959 الديار. 611 00:48:32,126 --> 00:48:35,293 كل ما أحتاج إليه موجود على متن هذا القارب. 612 00:48:42,293 --> 00:48:45,126 كما قلت، كل كمية الشاي التي أحتاج إليها. 613 00:49:06,168 --> 00:49:07,293 ما الأمر يا "زوكو"؟ 614 00:49:08,584 --> 00:49:09,959 لا شيء. 615 00:49:12,876 --> 00:49:14,084 لنأخذك إلى الديار. 616 00:51:14,126 --> 00:51:19,043 ترجمة "دنيا شعيب"