1 00:00:39,126 --> 00:00:40,418 Sẵn sàng cả rồi. 2 00:00:42,043 --> 00:00:43,084 Tối nay tấn công. 3 00:00:43,584 --> 00:00:46,418 Chúng ta nên đợi chứ? Chúng ta đâu có đủ quân số. 4 00:00:48,543 --> 00:00:50,168 Chúng ta đâu cần quân số. 5 00:00:51,626 --> 00:00:53,126 Chúng ta có cơn thịnh nộ. 6 00:00:53,918 --> 00:00:55,418 Chúng ta có nỗi đau buồn. 7 00:00:56,709 --> 00:00:59,001 Và lần đầu tiên sau một thế kỷ, 8 00:01:00,751 --> 00:01:01,959 chúng ta có hy vọng. 9 00:01:03,584 --> 00:01:07,543 Mọi người hãy gặp một người sẵn sàng mạo hiểm tất cả vì đại nghiệp. 10 00:01:08,334 --> 00:01:09,543 Như tất cả chúng ta, 11 00:01:11,376 --> 00:01:13,084 cô ấy đã mất mát quá nhiều. 12 00:01:21,959 --> 00:01:24,168 Mẹ tôi và em trai tôi. 13 00:01:25,793 --> 00:01:27,459 Trong Cuộc vây hãm Ba Sing Se. 14 00:01:29,293 --> 00:01:32,876 Cô ấy làm việc trong cung điện, sẵn sàng giúp chúng ta 15 00:01:32,876 --> 00:01:34,876 dù bản thân gặp rủi ro rất lớn. 16 00:01:34,876 --> 00:01:38,501 Nếu cô ấy thu được đủ can đảm, tất cả chúng ta cũng phải vậy. 17 00:01:39,918 --> 00:01:42,876 Đêm nay Hỏa Vương Ozai phải chết! 18 00:02:32,543 --> 00:02:34,709 Chẳng có lối thoát nào đâu. 19 00:02:38,084 --> 00:02:41,043 Mà chắc ngươi biết đây là chuyến đi một chiều rồi. 20 00:02:42,084 --> 00:02:42,918 Hay ngươi nghĩ 21 00:02:42,918 --> 00:02:47,168 quân của ta sẽ cứ thế hạ khí giới sau khi ngươi giết Hỏa Vương của họ? 22 00:02:47,668 --> 00:02:48,626 Bọn ta nghĩ 23 00:02:48,626 --> 00:02:52,918 mọi dân Hỏa Quốc tử tế sẽ hoan nghênh việc thoát khỏi ách chuyên chế của ngươi. 24 00:02:52,918 --> 00:02:53,918 Ách chuyên chế? 25 00:02:54,501 --> 00:02:56,959 Ý ngươi là sự thống nhất chứ nhỉ? 26 00:02:58,126 --> 00:02:59,209 Sự thịnh vượng? 27 00:03:00,459 --> 00:03:04,334 Chẳng phải chúng ta đang là quốc gia vĩ đại nhất thế gian sao? 28 00:03:04,918 --> 00:03:08,876 Chẳng phải ta sắp sửa giúp chúng ta thu được cả thế gian về một mối, 29 00:03:09,584 --> 00:03:14,709 dưới ách cai trị của chúng ta, để đảm bảo một kỷ nguyên hòa bình ư? 30 00:03:15,209 --> 00:03:16,584 Với cái giá nào? 31 00:03:17,418 --> 00:03:19,043 Bao nhiêu sinh mạng nữa? 32 00:03:19,043 --> 00:03:21,626 Sẽ mất một thế kỷ mất mát và khổ đau nữa ư? 33 00:03:24,501 --> 00:03:27,126 Chớ nhắc đến mất mát với ta. 34 00:03:31,376 --> 00:03:33,459 Khá khen khi ngươi đi được tới đây. 35 00:03:35,251 --> 00:03:38,001 Tuy vậy, người Hỏa Quốc chúng ta 36 00:03:38,001 --> 00:03:40,959 vốn luôn hãnh diện về sự đa mưu túc kế của mình. 37 00:03:41,459 --> 00:03:42,751 Phải vậy không, 38 00:03:44,334 --> 00:03:45,168 Azula? 39 00:03:53,501 --> 00:03:54,626 Vâng, thưa vua cha. 40 00:04:01,751 --> 00:04:03,501 Đêm nay ngươi cản được bọn ta 41 00:04:04,709 --> 00:04:07,043 nhưng ngoài kia có một người ngươi không ngăn nổi. 42 00:04:08,209 --> 00:04:12,459 Người sẽ khôi phục sự cân bằng cho thế gian và đã trở về với bọn ta. 43 00:04:25,376 --> 00:04:28,334 Người sẽ khôi phục sự cân bằng cho thế gian này? 44 00:04:29,584 --> 00:04:31,959 Vua cha tin nổi chứ? Chúng nghĩ Thế thần trở lại rồi? 45 00:04:31,959 --> 00:04:33,043 Lui xuống đi. 46 00:04:41,709 --> 00:04:42,543 Gì đây ạ? 47 00:04:43,168 --> 00:04:46,751 Lời nhắn từ một trong các chỉ huy của ta ở Biển Nam. 48 00:04:46,751 --> 00:04:48,501 Hắn chẳng quan trọng gì đâu. 49 00:04:49,959 --> 00:04:52,168 Tuy vậy, tin tức mà hắn báo về thì... 50 00:04:55,293 --> 00:04:56,918 Zuko tìm ra Thế thần rồi? 51 00:04:57,668 --> 00:04:59,793 Anh con đã làm được điều không thể. 52 00:05:01,876 --> 00:05:03,626 Đúng như ta đã yêu cầu. 53 00:05:13,543 --> 00:05:14,584 Thế thần. 54 00:05:18,918 --> 00:05:19,751 Thật ư? 55 00:05:26,876 --> 00:05:33,334 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 56 00:05:48,918 --> 00:05:49,834 Roi nước. 57 00:05:50,543 --> 00:05:51,418 Tay. 58 00:05:52,793 --> 00:05:55,418 Đổi trọng tâm. Bẻ cổ tay. 59 00:05:56,293 --> 00:05:57,126 Được rồi. 60 00:06:13,126 --> 00:06:14,043 Chị không hiểu. 61 00:06:15,668 --> 00:06:18,751 Các đường quyền ngự thuật cơ bản chủ yếu chỉ là chuyển động cơ thể, 62 00:06:18,751 --> 00:06:21,751 nhưng khi sang chiêu thức khó hơn, như roi nước, 63 00:06:21,751 --> 00:06:24,001 cần vào bên trong, cảm nhận dòng năng lượng. 64 00:06:27,918 --> 00:06:31,334 Thầy tăng luôn dạy bọn em tìm nơi cảm xúc gặp gỡ tinh thần. 65 00:06:31,334 --> 00:06:33,168 Một nơi sâu xa hơn suy nghĩ. 66 00:06:33,168 --> 00:06:35,959 Kết nối cảm xúc của chị, lấy năng lượng từ đó. 67 00:06:37,709 --> 00:06:39,043 Kết nối với cảm xúc à. 68 00:06:57,209 --> 00:06:58,043 Chà. 69 00:06:59,293 --> 00:07:00,126 Không sao đâu. 70 00:07:00,626 --> 00:07:01,751 Chắc là tại em đó. 71 00:07:01,751 --> 00:07:03,584 Em không nên làm giáo viên. 72 00:07:03,584 --> 00:07:05,876 Các thầy tăng luôn dặn thế mà em chẳng nghe. 73 00:07:07,793 --> 00:07:10,543 Họ nói thế thì phải. Vì em có nghe bao giờ đâu. 74 00:07:14,293 --> 00:07:17,126 Càng có lý do để chúng ta tới Bắc Thủy Tộc, nhỉ? 75 00:07:17,709 --> 00:07:21,126 Phải. Họ có những bậc thầy ngự thủy giỏi nhất thế gian mà. 76 00:07:21,126 --> 00:07:22,834 Có khi em lại nghe lời họ. 77 00:07:25,668 --> 00:07:28,876 Đến lúc đi rồi. Chúng ta không nên nán lại một nơi quá lâu. 78 00:07:47,668 --> 00:07:48,793 Em cũng mến cô ấy. 79 00:07:50,584 --> 00:07:51,709 Ừ, cô ấy thú vị mà. 80 00:07:53,918 --> 00:07:56,043 Hẳn rồi, mà cô ấy thấy gì ở anh nhỉ? 81 00:07:56,709 --> 00:07:57,959 Có gì để không thích? 82 00:08:02,959 --> 00:08:03,793 Trông kìa! 83 00:08:04,376 --> 00:08:06,418 - Gì vậy? Hỏa Quốc à? - Không! 84 00:08:08,209 --> 00:08:09,043 Có vẻ... 85 00:08:11,084 --> 00:08:12,668 Có vẻ là một Ngự khí sư khác! 86 00:08:14,959 --> 00:08:16,126 Cậu ấy hướng về ngọn núi. 87 00:08:18,459 --> 00:08:19,876 Không phải núi đâu! 88 00:08:19,876 --> 00:08:21,293 Omashu đó! 89 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 Appa! Hấp hấp! 90 00:08:26,084 --> 00:08:28,959 Cậu ta có thể ở mọi nơi. Rời Đảo Kyoshi, cậu ta đi về phía Bắc. 91 00:08:28,959 --> 00:08:31,293 Cậu ta sẽ phải dừng để ăn, uống nước. 92 00:08:31,293 --> 00:08:35,001 Cậu ta có thể là Thế thần, nhưng cậu ta vẫn cần ăn uống chứ. 93 00:08:36,251 --> 00:08:38,043 Vậy là ở nơi tập trung dân cư. 94 00:08:40,543 --> 00:08:42,501 - Để ta báo cho đầu mối. - Không! 95 00:08:42,501 --> 00:08:46,293 Ta nói rồi mà, không ai khác được biết là cậu ta có tồn tại. 96 00:08:47,001 --> 00:08:47,834 Đã rõ. 97 00:08:47,834 --> 00:08:51,543 Nhưng ta xin phép thưa, chúng ta có cơ hội chớp nhoáng, 98 00:08:51,543 --> 00:08:56,293 chừng nào Thế thần vẫn ở khu vực này. Còn nó mà đi quá xa về phía Bắc thì... 99 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 Đâu đâu chẳng có lực lượng Hỏa Quốc. Chắc chắn họ sẽ biết. 100 00:08:59,793 --> 00:09:05,543 Thế nên ta mới đề xuất ngài cho phép ta liên lạc với một vài nguồn đáng tin cậy. 101 00:09:06,293 --> 00:09:08,959 Đâu cần nói nhiều hơn mức cần thiết với chúng. 102 00:09:17,293 --> 00:09:18,126 Tốt lắm. 103 00:09:20,459 --> 00:09:22,251 Tàu của Chỉ huy Zhao tới rồi ạ. 104 00:09:22,251 --> 00:09:24,834 Đúng lúc lắm. Vì Hỏa Quốc. 105 00:09:33,209 --> 00:09:34,168 Cháu chẳng ưa hắn. 106 00:09:35,251 --> 00:09:39,084 - Hắn quả có phẩm chất gây khó ưa. - Tôi có hỏi vài thủy thủ đoàn của hắn. 107 00:09:39,084 --> 00:09:42,584 Nghe đồn Zhao ba lần trượt chương trình huấn luyện sĩ quan. 108 00:09:42,584 --> 00:09:44,376 Ta có hỏi ý kiến ngươi không? 109 00:09:47,834 --> 00:09:48,793 Xin thứ lỗi ạ. 110 00:09:55,418 --> 00:09:56,834 Hắn muốn giúp thôi mà. 111 00:09:57,334 --> 00:09:59,751 Hắn đưa chuyện về một quan viên cấp trên. 112 00:10:00,334 --> 00:10:03,876 - Một quan viên cháu không ưa. - Điều đó đâu có liên quan. 113 00:10:03,876 --> 00:10:07,626 Chúng ta làm mọi thứ ở đây một cách có trật tự. Có các luật lệ. 114 00:10:08,626 --> 00:10:11,668 Chúng ta vẫn là Hỏa Quốc, kể cả ở nơi này. 115 00:10:18,376 --> 00:10:19,459 Nhất là ở nơi này. 116 00:10:22,334 --> 00:10:26,543 Omashu được tạc nên từ núi sống, là một trong các kỳ quan của Thổ Quốc. 117 00:10:27,043 --> 00:10:31,168 Thật ra là của thế gian. Và họ có một hệ thống phân phối đáng kinh ngạc 118 00:10:31,168 --> 00:10:33,376 luồn lách khắp toàn bộ đô thị. 119 00:10:33,376 --> 00:10:37,459 Những người ở đây thì, họ là nghệ sĩ, nhà khoa học, người xây dựng. 120 00:10:37,459 --> 00:10:39,668 Chưa kể đồ ăn ở đây còn ngon tuyệt. 121 00:10:55,584 --> 00:10:58,001 Lại là ngươi à? Lúc trước ta bảo thế nào? 122 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 Ngươi! Tiến lên! 123 00:11:06,376 --> 00:11:09,126 Omashu không nghênh tiếp người ngoại lai đâu. 124 00:11:09,834 --> 00:11:11,793 Vì sao nghĩ bọn tôi là ngoại lai? 125 00:11:14,709 --> 00:11:15,668 Chẳng vì sao cả. 126 00:11:19,709 --> 00:11:20,543 Đợi đã. 127 00:11:21,501 --> 00:11:25,584 Bọn tôi mới tới đây, nhưng có một người bạn bọn tôi phải gặp. 128 00:11:27,209 --> 00:11:29,584 Bọn tôi có thể cần giúp một chút để vào. 129 00:11:42,584 --> 00:11:43,418 Tôi xin lỗi. 130 00:11:44,376 --> 00:11:46,001 Bộ này hoặc bao tải củ cải. 131 00:11:46,501 --> 00:11:48,876 Dù tôi tin cô bận bao tải thì vẫn đẹp. 132 00:11:51,418 --> 00:11:53,543 Ngươi, ngươi nữa! Lùi lại! 133 00:11:54,543 --> 00:11:57,126 Omashu thuộc số các thành trì cuối của Thổ Quốc. 134 00:11:58,251 --> 00:12:01,626 Dù đã gắng hết sức, đám Ngự hỏa sư vẫn chưa chiếm được nó. 135 00:12:01,626 --> 00:12:03,126 Nên họ cẩn trọng vậy. 136 00:12:04,293 --> 00:12:06,126 Sao anh biết bọn tôi không phải mối họa? 137 00:12:07,793 --> 00:12:08,959 Linh cảm thôi. 138 00:12:08,959 --> 00:12:10,543 Chà. 139 00:12:15,584 --> 00:12:16,626 Đứng lại đó. 140 00:12:20,168 --> 00:12:21,043 Lý do vào. 141 00:12:22,418 --> 00:12:24,126 Tới chợ, như thường lệ ạ. 142 00:12:26,126 --> 00:12:28,334 Tháng này không được bội thu cho lắm. 143 00:12:28,918 --> 00:12:31,334 Cô ấy bảo tôi tưới thiếu nước cho củ cải. 144 00:12:31,334 --> 00:12:33,293 Tôi lấy cô ấy là có lý do mà. 145 00:12:35,001 --> 00:12:36,334 Cần tưới tiêu nhỉ? 146 00:12:38,793 --> 00:12:41,459 Anh vợ của tôi mà nói được thì cũng đồng ý đó. 147 00:12:42,501 --> 00:12:43,709 Bị câm bẩm sinh. 148 00:12:45,084 --> 00:12:47,584 Ngài sẽ kinh ngạc vì dù câm, anh ấy nói được đủ thứ. 149 00:12:47,584 --> 00:12:51,626 - Mới hôm trước, anh ấy làm bọn tôi cười... - Thôi, đủ rồi. Đi đi. 150 00:13:18,709 --> 00:13:19,918 Đa tạ. Tạm biệt. 151 00:13:40,543 --> 00:13:41,834 Tìm bạn may mắn nhé. 152 00:13:42,793 --> 00:13:44,293 Và nhớ cẩn trọng. 153 00:13:44,959 --> 00:13:46,626 Omashu có thể rất nguy hiểm. 154 00:13:54,001 --> 00:13:55,876 Cậu ấy kia rồi. Trông kìa. 155 00:13:58,918 --> 00:14:00,168 Aang, đợi đã! 156 00:14:01,918 --> 00:14:02,918 Coi chừng! 157 00:14:06,918 --> 00:14:08,959 Này, coi chừng cái... 158 00:14:20,584 --> 00:14:21,709 Cậu đâu phải Ngự khí sư. 159 00:14:23,751 --> 00:14:26,626 Ngự khí sư? Đương nhiên mình không phải rồi. 160 00:14:29,084 --> 00:14:30,084 Cứu! 161 00:14:33,668 --> 00:14:35,376 Aang, bọn chị không thấy gì! 162 00:14:44,709 --> 00:14:46,001 Cậu ấy là Ngự khí sư. 163 00:14:49,876 --> 00:14:51,501 Còn chị là Ngự thủy sư. 164 00:14:53,709 --> 00:14:55,626 Teo! 165 00:14:56,459 --> 00:15:00,126 - Con không sao chứ? Có bị thương không? - Cha... Con không sao. 166 00:15:00,126 --> 00:15:03,709 - Ta nên đưa cậu ấy ra khỏi đám khói đi ạ. - Đây. Nhà bọn chú ở ngay đây. 167 00:15:04,293 --> 00:15:05,168 Đa tạ. 168 00:15:05,668 --> 00:15:07,251 - Đa tạ... - Katara ạ. 169 00:15:07,251 --> 00:15:08,418 Tên chú là Sai. 170 00:15:12,251 --> 00:15:13,376 Sao con ở ngoài đó? 171 00:15:13,376 --> 00:15:16,084 Con mới đáp. Sao biết sẽ lại có đánh bom ạ? 172 00:15:16,084 --> 00:15:20,876 - Đánh bom? Ý em là đó không phải sự cố à? - Chẳng việc gì Hỏa Quốc làm là sự cố. 173 00:15:20,876 --> 00:15:25,084 - Hỏa Quốc? - Phải. Gián điệp ở khắp nơi trong đô thị. 174 00:15:27,293 --> 00:15:29,084 Thời nay đâu có chốn an toàn. 175 00:15:29,751 --> 00:15:31,543 Omashu có thể rất nguy hiểm. 176 00:15:32,043 --> 00:15:33,334 Thêm nước. 177 00:15:35,751 --> 00:15:38,959 Cậu là một Ngự khí sư. Cậu biết vậy nghĩa là sao chứ? 178 00:15:38,959 --> 00:15:41,126 Chúng ta đã có cách đấu lại kẻ thù. 179 00:15:41,126 --> 00:15:44,209 Cậu có thể thả bom xuống chúng. Dội mưa hủy diệt. 180 00:15:44,209 --> 00:15:48,834 Quyền năng của gió là yếu điểm của chúng, mà cậu lại sử dụng quyền năng đó. 181 00:15:54,918 --> 00:15:57,959 Khá tuyệt, nhỉ? Cha em là thợ máy của Vua Omashu đó. 182 00:15:57,959 --> 00:15:59,251 "Thợ máy"? 183 00:15:59,251 --> 00:16:02,709 Từ hoa mỹ chỉ kẻ lãng phí nhiều thì giờ để sửa chữa chắp vá ấy mà. 184 00:16:02,709 --> 00:16:06,293 Đừng nghe. Cha phụ trách duy trì khu trọng yếu nhất đô thị. 185 00:16:06,959 --> 00:16:10,918 Hệ thống phân phối chẳng hạn. Mọi người thấy rồi nhỉ? Quá tuyệt vời. 186 00:16:13,126 --> 00:16:14,168 Vai trò của chú nhỏ mà. 187 00:16:14,168 --> 00:16:18,418 Này, ai ở Omashu cũng tận tâm như cha thì cuộc chiến này đã chấm dứt. 188 00:16:18,418 --> 00:16:21,043 Hỏa Quốc giờ đã phải quỳ gối rồi. 189 00:16:22,334 --> 00:16:23,168 Phải. 190 00:16:24,209 --> 00:16:25,334 Phải. 191 00:16:28,918 --> 00:16:32,001 Chúng ta có vai trò riêng trong cuộc chiến. Aang nhỉ? 192 00:16:33,668 --> 00:16:34,501 Phải. 193 00:16:35,001 --> 00:16:37,084 Phải, cho nên bọn mình phải đi đây. 194 00:16:38,001 --> 00:16:40,876 À, ừ. Đương nhiên. 195 00:16:40,876 --> 00:16:45,501 Nhưng hãy hứa là các cậu sẽ khiến đám Ngự hỏa sư điêu đứng. Bắt chúng trả giá. 196 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 - Sokka. - Thứ này xuất sắc vậy. Ý là, nhìn nó đi. 197 00:16:52,126 --> 00:16:54,043 Chúng để làm sạch phần dưới móng chân. 198 00:16:55,084 --> 00:16:56,376 Có thể dính máu đấy. 199 00:16:58,959 --> 00:17:01,459 Em thấy cơ chế trên máy phân loại đó chứ? 200 00:17:01,459 --> 00:17:04,543 Chạy bằng lò xo. Tinh xảo. Lẽ ra anh nên làm cho giá đỡ thuyền gỗ. 201 00:17:04,543 --> 00:17:07,293 - Hình như cầm máu được rồi. - Không! 202 00:17:08,376 --> 00:17:09,418 Không sao đâu. 203 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Aang? 204 00:17:31,293 --> 00:17:32,876 Nơi này từng rất kỳ vĩ. 205 00:17:33,626 --> 00:17:35,251 Nơi em nóng lòng muốn thấy. 206 00:17:35,251 --> 00:17:38,834 Nơi tạo ra những thứ tuyệt vời, không phải nơi bị hủy hoại. 207 00:17:39,501 --> 00:17:42,001 Em có trách nhiệm giúp những con người này. 208 00:17:42,501 --> 00:17:46,334 - Em định giúp thế nào? - Làm Thế thần không chỉ là để chiến đấu. 209 00:17:46,334 --> 00:17:51,626 Mà còn là để giúp những con người như Teo, cha cậu ấy, tất cả mọi người ở đô thị này. 210 00:17:53,543 --> 00:17:57,751 Còn chuyện lên phía Bắc? Kyoshi bảo em phải tới đó để ngăn thảm kịch mà? 211 00:17:58,334 --> 00:18:00,543 Phải, và em sẽ làm vậy, 212 00:18:00,543 --> 00:18:02,876 nhưng em phải làm cả việc này nữa. 213 00:18:04,001 --> 00:18:08,209 Nếu em định cứu thế gian, em sẽ phải cứu từng con người một. 214 00:18:08,751 --> 00:18:10,501 Thế nên cháu sẽ ở lại Omashu 215 00:18:11,001 --> 00:18:14,334 vì cháu muốn giúp đỡ, và cháu nghĩ là cháu giúp được. 216 00:18:15,626 --> 00:18:17,043 Bởi vì cháu là Thế thần. 217 00:18:19,418 --> 00:18:21,418 Kể cho cháu về các vụ đánh bom đi. 218 00:18:23,293 --> 00:18:25,834 "Anh con đã làm được điều không thể". 219 00:18:26,459 --> 00:18:29,209 Anh ta chẳng làm được gì hết, lênh đênh trên biển ba năm rồi 220 00:18:29,209 --> 00:18:32,876 trong khi mình ở đây, làm mọi thứ theo lời vua cha. 221 00:18:42,043 --> 00:18:46,084 - Ai liều mạng để diệt sạch đám phản bội? - Phải rồi! 222 00:18:46,084 --> 00:18:49,959 Kể về sứ mệnh đi. Cậu lo không? Nguy hiểm đến tính mạng thật hả? 223 00:18:51,001 --> 00:18:54,418 Không hẳn. Những kẻ kháng chiến không được sáng dạ cho lắm. 224 00:18:55,084 --> 00:18:57,459 Nhưng mong chờ gì ở đám nông dân cơ chứ? 225 00:18:57,459 --> 00:18:59,918 Chí ít cậu còn được ra ngoài đô thị kia. 226 00:18:59,918 --> 00:19:04,376 Zuko có thể đã bị lưu đày, nhưng anh ta đang khám phá thế gian ngoài kia. 227 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 Là anh ta, mình cũng chẳng muốn quay về. 228 00:19:08,043 --> 00:19:11,584 Phải, nhưng tất cả những gì anh trai Zuzu thân yêu muốn là 229 00:19:11,584 --> 00:19:14,459 về đây, tước đi mọi thứ mình nỗ lực để có được. 230 00:19:14,459 --> 00:19:17,543 Về lý thì anh ta đứng đầu danh sách kế vị Hỏa Vương. 231 00:19:19,084 --> 00:19:20,626 Dù anh ta không xứng đáng. 232 00:19:20,626 --> 00:19:23,501 Anh ta không xứng, mà giờ anh ta có hy vọng rồi. 233 00:19:27,376 --> 00:19:28,418 Thật nguy hiểm. 234 00:19:28,418 --> 00:19:29,459 Rút quân! 235 00:19:30,043 --> 00:19:32,834 Thế thì cậu có thể làm gì? 236 00:19:32,834 --> 00:19:33,834 Cậu đang ở đây. 237 00:19:34,959 --> 00:19:36,334 Anh ta thì ở ngoài kia. 238 00:19:40,793 --> 00:19:43,168 Luôn có nhiều cách để gia nhập cuộc chơi 239 00:19:44,834 --> 00:19:46,918 nếu cậu biết phải chọn quân cờ nào. 240 00:19:48,959 --> 00:19:50,959 Thế thần trở lại rồi. 241 00:19:50,959 --> 00:19:54,418 Mẹ mình kể rất nhiều chuyện về Thế thần, nói có ngày Thế thần sẽ trở lại. 242 00:19:54,418 --> 00:19:56,001 Cha nhớ chuyện mẹ kể chứ? 243 00:19:56,001 --> 00:19:57,293 Điều ta nhớ là 244 00:19:57,293 --> 00:20:00,168 cuộc chiến đáng nguyền rủa này đã cướp mẹ con đi 245 00:20:00,168 --> 00:20:02,543 và mọi việc chúng ta phải làm để sống sót sau đó. 246 00:20:02,543 --> 00:20:04,626 Chúng ta đã nỗ lực và thận trọng. 247 00:20:05,126 --> 00:20:08,626 - Đó đâu phải cách thay đổi thế gian. - Mà là cách sống sót. 248 00:20:08,626 --> 00:20:12,959 Cha vờ như không màng nhưng con biết cha căm ghét Hỏa Quốc chẳng kém con. 249 00:20:13,751 --> 00:20:16,376 Không giúp quân đội thì cha tạo ra cả đống thứ này làm gì? 250 00:20:17,126 --> 00:20:18,293 Như cái này. 251 00:20:18,293 --> 00:20:21,918 Đây là thử nghiệm thôi. Ta còn chẳng khiến nó vận hành nổi. 252 00:20:21,918 --> 00:20:25,251 Nghe này, cháu tới đây không phải để gây phiền toái. 253 00:20:25,251 --> 00:20:26,501 Cháu chỉ muốn giúp. 254 00:20:29,001 --> 00:20:29,918 Mình biết cách. 255 00:20:30,584 --> 00:20:34,084 Mình có linh cảm về nơi đám đánh bom có thể đang tập trung. Nó ở trên núi cao. 256 00:20:34,084 --> 00:20:38,168 Tự mình không thể lên đến đó được, nhưng với phong thuật của cậu thì... 257 00:20:39,251 --> 00:20:43,668 Kia kìa. Dòng khí đi lên mạnh nhất vào buổi sáng, chúng ta nên bay lúc đó. 258 00:20:43,668 --> 00:20:46,834 Mai ư? Không, con phải giúp ta với cái khí cầu mà. 259 00:20:47,418 --> 00:20:49,918 Ta phải sửa bộ điều hướng trước khi dâng tướng xem. 260 00:20:49,918 --> 00:20:51,293 Cháu giúp được đấy ạ. 261 00:20:56,418 --> 00:20:59,168 Nguồn tin cho hay có thấy một Ngự khí sư ở đây. 262 00:20:59,168 --> 00:21:00,209 Omashu. 263 00:21:01,293 --> 00:21:02,501 Lãnh thổ của kẻ thù. 264 00:21:02,501 --> 00:21:04,543 Chính xác, nhưng ngài cứ yên trí. 265 00:21:05,251 --> 00:21:09,918 Có nhiều cách để xâm nhập nếu ngài quen đúng người, mà ta lại quen đúng người. 266 00:21:11,501 --> 00:21:13,918 Để ta cử hai kẻ giỏi nhất đi xác nhận báo cáo. 267 00:21:13,918 --> 00:21:16,084 - Chúng có thể vào rồi ra... - Không. 268 00:21:17,418 --> 00:21:19,959 Bác Iroh và ta sẽ đi. Không ai khác nữa. 269 00:21:22,001 --> 00:21:23,168 Tùy ý ngài thôi. 270 00:21:23,168 --> 00:21:26,709 Ta tin là thái tử hiểu mối hiểm nguy. 271 00:21:26,709 --> 00:21:31,459 Nếu có biến cố gì ở Omashu thì bọn ta sẽ không giúp được ngài đâu. 272 00:21:32,168 --> 00:21:34,001 Hoàng tử và ta sẽ bình an thôi. 273 00:21:35,376 --> 00:21:37,793 Bọn ta chẳng lạ gì cảnh tự lực cánh sinh. 274 00:22:21,876 --> 00:22:23,084 Anh đang làm gì vậy? 275 00:22:31,043 --> 00:22:32,168 Gián điệp Hỏa Quốc. 276 00:22:35,293 --> 00:22:37,793 Nhưng vậy nghĩa là người thợ máy là một... 277 00:22:37,793 --> 00:22:38,709 Kẻ phản bội. 278 00:22:48,668 --> 00:22:49,501 Đi nào. 279 00:23:03,751 --> 00:23:08,876 Người thợ máy đó đang phụng sự Hỏa Quốc. Chế tạo thiết bị, bán các bí mật. 280 00:23:09,876 --> 00:23:12,084 Sokka, Aang. Họ đang gặp nguy. Phải cảnh báo họ. 281 00:23:12,084 --> 00:23:13,001 Họ sẽ ổn. 282 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 Người thợ máy có thể phản phúc, nhưng hèn nhát. 283 00:23:18,251 --> 00:23:22,084 Ông ta không bao giờ hành động trực diện đâu. Ngược lại, kẻ này... 284 00:23:35,793 --> 00:23:36,626 Khoan đã. 285 00:23:37,709 --> 00:23:38,834 Anh là ai? 286 00:23:40,459 --> 00:23:41,543 Họ gọi tôi là Jet. 287 00:23:55,043 --> 00:23:56,709 Tuyệt! 288 00:24:05,376 --> 00:24:06,293 Họ đang bay! 289 00:24:06,293 --> 00:24:07,459 Trông kìa! 290 00:24:13,501 --> 00:24:14,501 Cái hang kia rồi. 291 00:24:25,251 --> 00:24:29,043 Ngươi đuổi bắt vụng tới nỗi ta chẳng biết ngươi có bắt kịp không. 292 00:24:30,584 --> 00:24:32,418 Ít người hơn mà mạnh miệng ghê. 293 00:24:34,751 --> 00:24:36,209 May là ta dẫn bạn theo. 294 00:25:15,543 --> 00:25:16,376 Phải rồi. 295 00:25:17,418 --> 00:25:18,709 Ta cũng dẫn bạn theo. 296 00:25:31,543 --> 00:25:32,501 Này, anh bạn. 297 00:25:40,751 --> 00:25:42,293 Bắn cừ lắm, Longshot. 298 00:25:44,918 --> 00:25:46,834 Cú vung lạnh lùng đó, Pipsqueak. 299 00:25:48,751 --> 00:25:52,459 Đường quyền đẹp đấy. Tôi đã linh cảm là cô biết cách tự xoay sở. 300 00:25:53,209 --> 00:25:55,543 - Thật sao? - Tấn công hỏa nhân đẹp lắm. 301 00:25:55,543 --> 00:25:56,668 Đa tạ Pipsqueak. 302 00:25:57,668 --> 00:26:00,459 Cậu ấy là Công Tước. Mình mới là Pipsqueak. 303 00:26:01,418 --> 00:26:03,376 Có Ngự thủy sư cùng phe, tốt ghê. 304 00:26:04,751 --> 00:26:06,293 Mọi người là ai vậy? 305 00:26:07,376 --> 00:26:08,668 Bọn tôi là người tốt. 306 00:26:17,834 --> 00:26:19,168 Cậu ấy đưa hắn đi đâu? 307 00:26:20,543 --> 00:26:23,751 Yên trí. Pipsqueak rành việc dọn rác lắm. 308 00:26:29,459 --> 00:26:30,376 Cô có đi không? 309 00:26:40,209 --> 00:26:42,709 Nếu chú thêm tấm kim loại vào đây và một lỗ thông ở đây, 310 00:26:42,709 --> 00:26:45,626 chú chỉ cần lắp một van xả để điều chỉnh áp suất. 311 00:26:46,209 --> 00:26:49,709 Ý cháu là cháu áp dụng cách này để chuyên chở bằng đường thủy? 312 00:26:50,334 --> 00:26:52,293 Không, đây chỉ là ý tưởng cháu có 313 00:26:52,293 --> 00:26:55,709 để khiến các tàu né băng của bọn cháu linh hoạt hơn thôi. 314 00:26:57,793 --> 00:27:01,168 Rất thông minh đấy. Cha cháu hẳn là hãnh diện về cháu lắm. 315 00:27:04,334 --> 00:27:08,209 Vâng, cha không để tâm tới mấy thứ này lắm đâu ạ. 316 00:27:08,751 --> 00:27:12,293 Cha có nhiều việc hệ trọng hơn phải lo. Cha là chiến binh mà. 317 00:27:14,043 --> 00:27:16,543 Thế gian này ngập tràn chiến binh rồi. 318 00:27:16,543 --> 00:27:20,251 Kỹ sư xuất sắc thì quá ít. 319 00:27:21,334 --> 00:27:22,209 Kỹ sư? 320 00:27:23,334 --> 00:27:25,043 Không ạ, đây là thú vui thôi. 321 00:27:25,543 --> 00:27:29,376 Nhiệm vụ của cháu là bảo vệ làng và thành chiến binh như cha cháu. 322 00:27:29,876 --> 00:27:32,126 Bảo vệ người chúng ta yêu là hệ trọng, 323 00:27:32,126 --> 00:27:35,168 mà chú cũng biết chúng ta phải theo đuổi biệt tài được ban tặng. 324 00:27:38,126 --> 00:27:40,751 Sokka, cháu là kỹ sư tài năng. Đừng phớt lờ. 325 00:27:42,001 --> 00:27:45,126 Không dễ tìm được đường đời, nhưng khi tìm được nó rồi 326 00:27:46,209 --> 00:27:47,709 thì cháu phải nắm bắt nó. 327 00:27:51,918 --> 00:27:54,959 Những người thấy các vụ đánh bom còn thấy một luồng lửa xanh lá. 328 00:27:54,959 --> 00:27:59,043 Hàn the cháy có màu xanh lá. Thợ thuộc da dùng khoáng chất đó để ướp da thú. 329 00:27:59,543 --> 00:28:03,751 Họ lên đây để đào nó từ núi ra. Vài thứ mình học được từ cha mình ấy mà. 330 00:28:04,501 --> 00:28:07,251 - Hẳn chú ấy hãnh diện về cậu lắm. - Có lẽ vậy. 331 00:28:09,793 --> 00:28:12,043 Có lẽ đôi khi cha ước mình giống cha hơn. 332 00:28:12,959 --> 00:28:17,043 Đừng hiểu lầm. Cha giỏi lắm. Sau khi Hỏa Quốc tấn công làng bọn mình, 333 00:28:17,043 --> 00:28:19,959 cha cố giữ mạng cho mình và ông ấy, gầy dựng cuộc sống ở đây. 334 00:28:20,834 --> 00:28:24,751 Cha luôn bảo chỉ còn bọn mình nên sẽ làm tất cả để bảo vệ bọn mình. 335 00:28:25,959 --> 00:28:27,376 Cậu muốn chú ấy làm hơn. 336 00:28:27,376 --> 00:28:31,001 Mình muốn cha hiểu chúng ta phải làm hết sức để cứu thế gian, 337 00:28:31,501 --> 00:28:33,459 vì không phải chúng ta thì là ai? 338 00:28:43,334 --> 00:28:44,168 Chào mừng cô. 339 00:28:48,626 --> 00:28:49,626 Gần tới rồi! 340 00:28:55,918 --> 00:28:56,918 Anh sống ở đây ư? 341 00:28:57,418 --> 00:29:00,168 Bọn tôi từng có vài căn cứ, mà nơi này đáp ứng tốt. 342 00:29:00,168 --> 00:29:03,043 - Ừ! Đi! - Ngự hỏa sư chưa lần ra bọn tôi ở đây. 343 00:29:04,334 --> 00:29:07,918 Tôi vẫn chưa hiểu sao Ngự hỏa sư lại ở đô thị của Thổ Quốc. 344 00:29:08,501 --> 00:29:10,834 Chà, Omashu không còn như trước đây. 345 00:29:11,459 --> 00:29:15,251 Thời xa xưa, đô thị này từng vững mạnh, nhưng cuộc chiến kéo dài 346 00:29:15,959 --> 00:29:19,626 đã khiến nhà vua mất đi nhuệ khí, trở nên mệt mỏi, già yếu. 347 00:29:19,626 --> 00:29:23,668 Để tham nhũng tràn lan quanh ông ta. Hỏa Quốc xâm nhập qua kẽ hở. 348 00:29:23,668 --> 00:29:25,584 Đó là lúc bọn tôi nhảy vào. 349 00:29:27,001 --> 00:29:29,834 Anh tự nhận trách nhiệm chiến đấu với Ngự hỏa sư? 350 00:29:30,418 --> 00:29:31,834 Không bọn tôi thì là ai? 351 00:29:33,459 --> 00:29:36,501 Ai ở đây cũng từng mất đi ai đó dưới tay Hỏa Quốc. 352 00:29:37,751 --> 00:29:39,918 Những người thân, người họ yêu. 353 00:29:39,918 --> 00:29:42,834 Bọn tôi là trẻ mồ côi, người tị nạn. 354 00:29:43,834 --> 00:29:48,126 Chí ít bọn tôi từng là như thế. Giờ thì chúng ta là gì nhỉ, Smellerbee? 355 00:29:48,126 --> 00:29:49,251 Lính Tự Do! 356 00:29:49,251 --> 00:29:51,668 Phải! 357 00:30:02,876 --> 00:30:04,043 Có ai đó mới ở đây. 358 00:30:19,793 --> 00:30:24,959 Xem này. Nếu trộn hàn the với nước muối rồi đem đun sôi, cậu sẽ thu được thứ này. 359 00:30:24,959 --> 00:30:28,834 Thạch nổ. Chỉ vài lọ này có thể thổi bay một nửa khu dân cư. 360 00:30:34,751 --> 00:30:36,668 Sao vậy? Cậu tìm được gì rồi? 361 00:30:41,584 --> 00:30:43,959 Đám Ngự hỏa sư không đứng sau các vụ nổ. 362 00:30:47,626 --> 00:30:51,959 Mẹ tôi là chiến binh trong nhà chúng tôi. Mẹ đã dạy tôi dùng gươm, 363 00:30:52,668 --> 00:30:54,459 thứ mà bấy giờ chỉ là một cây gậy. 364 00:30:55,209 --> 00:30:59,043 Khi Hỏa Quốc tới làng của bọn tôi, mẹ đã cầm chân chúng trong lúc... 365 00:31:00,251 --> 00:31:01,751 cha giấu tôi xuống giếng. 366 00:31:04,626 --> 00:31:06,334 Tôi đã muốn chiến đấu, nhưng, 367 00:31:07,709 --> 00:31:08,834 cha không cho phép. 368 00:31:10,584 --> 00:31:11,543 Tôi mới lên tám. 369 00:31:16,584 --> 00:31:17,584 Khi tôi trèo lên... 370 00:31:21,918 --> 00:31:22,918 họ đã mất cả rồi. 371 00:31:48,918 --> 00:31:51,168 Tôi cũng hiểu cảm giác mất người nhà. 372 00:31:55,126 --> 00:31:58,293 Yên ắng lắm... cái đêm mẹ tôi qua đời ấy. 373 00:32:03,584 --> 00:32:05,084 Cho đến khi đám lính tới. 374 00:32:15,334 --> 00:32:20,126 Tôi cố gắng không nghĩ tới chuyện đó. Nhưng gần đây, ký ức đó lại quay về. 375 00:32:23,001 --> 00:32:25,168 Chắc nó tác động tới ngự thuật của tôi. 376 00:32:27,793 --> 00:32:29,626 Tôi chẳng biết gì về ngự thuật, 377 00:32:29,626 --> 00:32:31,501 nhưng tôi biết 378 00:32:32,001 --> 00:32:36,501 là cô phải vận hết mọi thứ bên trong cô để giúp cô chiến đấu. 379 00:32:37,918 --> 00:32:41,376 Nói tôi nghe, cô nhớ điều gì khi cô nghĩ tới mẹ cô? 380 00:32:44,001 --> 00:32:47,334 Ý tôi không phải bà ấy mất ra sao, mà là thuở sinh thời. 381 00:32:53,168 --> 00:32:54,001 Tôi nhớ là 382 00:32:55,876 --> 00:32:58,418 sáng nào mẹ cũng dậy trước tất cả mọi người. 383 00:33:01,543 --> 00:33:02,668 Tôi nhớ là 384 00:33:04,126 --> 00:33:05,834 đã thấy mẹ bên ngoài túp lều, 385 00:33:06,918 --> 00:33:09,543 chuẩn bị lao động, chuẩn bị bữa sáng. 386 00:33:12,418 --> 00:33:13,751 Và mỗi ngày, 387 00:33:14,918 --> 00:33:16,876 mẹ đều dừng lại khi mặt trời lên. 388 00:33:19,418 --> 00:33:21,043 Mẹ sẽ nhìn nó rồi mỉm cười. 389 00:33:22,543 --> 00:33:23,626 Ngày nào cũng vậy. 390 00:33:28,959 --> 00:33:29,959 Nhớ cảnh đó đi. 391 00:33:32,126 --> 00:33:33,626 Nhớ lại lúc bình minh đi. 392 00:34:23,709 --> 00:34:25,959 Chúng ta không cần phải sợ nỗi đau. 393 00:34:27,459 --> 00:34:30,876 Chúng ta chỉ cần quyết định xem mình sẽ làm gì với nó thôi. 394 00:34:47,168 --> 00:34:48,084 Bác làm gì vậy? 395 00:34:48,084 --> 00:34:51,751 Dùng thử thịt nướng của Omashu. Đâu phải lúc nào cũng có dịp. 396 00:34:52,584 --> 00:34:56,376 Đây là Omashu vĩ đại, nơi hay ho nhất trong tay Thổ Quốc đó sao? 397 00:34:57,209 --> 00:34:59,459 Có vẻ cháu không cảm được sự quyến rũ. 398 00:35:01,876 --> 00:35:02,834 "Sự quyến rũ" ư? 399 00:35:02,834 --> 00:35:04,876 Ý bác là bụi bẩn, sự ồn ã? 400 00:35:06,043 --> 00:35:06,959 Mùi hôi thối ư? 401 00:35:09,126 --> 00:35:10,626 - Đa tạ. - Ở kia sao vậy? 402 00:35:17,001 --> 00:35:21,209 Ta nghe nói bộ hạ Hỏa Quốc ở đô thị đã quay sang gieo rắc nỗi kinh hoàng 403 00:35:21,209 --> 00:35:23,918 để làm suy yếu sức phản kháng của Ngự thổ sư. 404 00:35:25,043 --> 00:35:27,709 Đâu phải. Chiến binh đời nào giấu mặt trong một cuộc chiến. 405 00:35:27,709 --> 00:35:30,418 Vua cha sẽ chẳng chấp thuận chiến lược ám muội đó. 406 00:35:31,168 --> 00:35:33,668 Xét việc cuộc chiến này kéo dài đã quá lâu 407 00:35:33,668 --> 00:35:37,084 thì ai mà biết được chính Bắc của Hỏa Quốc giờ nằm ở đâu? 408 00:35:40,543 --> 00:35:43,043 Ta được biết ngài tham gia vào một sự việc 409 00:35:43,043 --> 00:35:47,459 hệ trọng tới an nguy của đế chế. Ta nợ ngài lần này, nếu ngài báo cho ta 410 00:35:47,459 --> 00:35:52,501 về tiến trình sứ mệnh của ngài, đặc biệt là khi nó có liên quan tới Hoàng tử Zuko. 411 00:35:53,084 --> 00:35:55,918 Đổi lại, ta sẽ ghi nhớ lòng trung thành và sự hợp tác của ngài 412 00:35:55,918 --> 00:35:58,501 khi tới thời điểm phải trả những món nợ đó, 413 00:35:59,168 --> 00:36:01,876 một thời điểm có thể sẽ tới sớm hơn dự kiến. 414 00:36:02,793 --> 00:36:06,209 Vì Ngọn lửa Vĩnh cửu. Công chúa Azula. 415 00:36:08,459 --> 00:36:09,293 Tin mừng ạ? 416 00:36:11,876 --> 00:36:12,793 Đáng mừng nhất. 417 00:36:13,501 --> 00:36:17,334 Có thể đã mất ít lâu, mà chúng ta cũng gia nhập cuộc chơi lớn rồi. 418 00:36:19,459 --> 00:36:22,501 Nhớ sĩ quan thuộc thủy thủ đoàn của Hoàng tử Zuko, 419 00:36:22,501 --> 00:36:24,876 kẻ buột miệng cho ngươi biết tin về Thế thần chứ? 420 00:36:25,459 --> 00:36:26,709 Đại úy Jee ạ. 421 00:36:26,709 --> 00:36:28,626 Ta muốn nói chuyện với hắn. 422 00:36:29,418 --> 00:36:30,251 Rõ ạ. 423 00:36:39,751 --> 00:36:41,668 - Sokka! - Aang, xem này. 424 00:36:44,501 --> 00:36:45,584 Katara đâu? 425 00:36:46,584 --> 00:36:49,376 Cả ngày anh chưa gặp. Anh giúp chú Sai làm mô hình khí cầu. 426 00:36:49,376 --> 00:36:52,876 Chú ấy vừa đi để dâng các tướng ở cung điện xem. Sao? Gì vậy? 427 00:36:53,459 --> 00:36:56,126 Teo và em đã thấy nơi lũ đánh bom lấy chất nổ. 428 00:36:57,126 --> 00:36:59,834 Chúng tạo thạch nổ trong một cái hang trên núi. 429 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Thạch nổ? 430 00:37:02,168 --> 00:37:06,668 Chưa hết đâu. Bọn em còn tìm được mấy thứ này. Áo choàng trên xe củ cải. 431 00:37:08,293 --> 00:37:11,959 Vậy là không phải đám Ngự hỏa sư đứng sau vụ nổ ư? Mà là... 432 00:37:11,959 --> 00:37:14,376 Anh sẽ không tin đâu. Em biết ai đánh bom. 433 00:37:17,418 --> 00:37:18,376 Sao vậy? 434 00:37:18,376 --> 00:37:21,209 - Jet đâu phải ác nhân. Là chú Sai. - Giỡn à? 435 00:37:21,209 --> 00:37:24,876 Chú Sai chỉ giúp ta. Jet là kẻ lừa đảo nói dối ta trắng trợn. 436 00:37:24,876 --> 00:37:28,126 - Anh ấy đâu có nói dối. - Anh ta không nói sự thật. 437 00:37:28,709 --> 00:37:32,918 Vì anh ấy không thể! Anh ấy chiến đấu với Ngự hỏa sư nên phải tự vệ chứ. 438 00:37:33,959 --> 00:37:35,751 Anh đâu biết anh ấy đã mất những gì. 439 00:37:35,751 --> 00:37:39,126 Em thấy Sai nói chuyện với Ngự hỏa sư. Chú ấy phản bội. 440 00:37:39,126 --> 00:37:41,209 Em làm sao hiểu mình đã thấy gì? 441 00:37:41,209 --> 00:37:45,209 Biết đâu Sai đang hợp tác với quân của vua để diệt sạch gián điệp. 442 00:37:45,209 --> 00:37:48,501 Chú ấy đang tới cung điện, có thể định báo cáo mọi sự. 443 00:37:48,501 --> 00:37:51,126 - Anh lầm rồi! - Đúng kiểu của em, Katara! 444 00:37:51,126 --> 00:37:53,626 Sẵn sàng tin mọi thứ, miễn lợi cho em! 445 00:37:53,626 --> 00:37:56,709 Đúng kiểu của anh thì có! Chẳng bao giờ tin lời em! 446 00:37:56,709 --> 00:38:00,209 - Em ngán bị anh đối xử như con nít rồi! - Vậy lớn lên đi! 447 00:38:04,376 --> 00:38:05,543 Em đi đâu đấy? 448 00:38:06,209 --> 00:38:10,709 - Đi chứng minh anh là kẻ tồi tệ. - Vậy à? Khỏi cần chứng minh vụ đó nhé! 449 00:38:19,959 --> 00:38:22,459 - Cô có muốn thử một... - Không phải lúc này. 450 00:38:39,751 --> 00:38:40,626 Jet. 451 00:38:41,668 --> 00:38:44,209 - Nghe này, chúng ta cần nói chuyện. - Được. 452 00:38:44,209 --> 00:38:48,293 Lát đi. Bọn tôi vừa khởi động sứ mệnh lớn. Quanh đây có thể sẽ loạn. 453 00:38:48,293 --> 00:38:50,001 Sứ mệnh? Sứ mệnh gì? 454 00:38:50,876 --> 00:38:53,293 Cô có mặt lúc bọn tôi xác nhận gã thợ máy phản bội. 455 00:38:53,293 --> 00:38:56,459 Bọn tôi xử lý đám cộng sự rồi. Tôi phải xử lý ông ta. 456 00:38:56,459 --> 00:38:58,543 Jet, anh định làm gì vậy? 457 00:39:00,293 --> 00:39:01,126 Tôi nói rồi. 458 00:39:02,043 --> 00:39:03,876 Bọn tôi rành việc dọn rác lắm. 459 00:39:06,293 --> 00:39:08,626 - Rất xin lỗi. - Không sao đâu. 460 00:39:08,626 --> 00:39:10,459 - Tôi vụng quá. Ông đau không? - Không. 461 00:39:10,459 --> 00:39:12,084 - Không gây hại gì. - Vâng. 462 00:39:12,584 --> 00:39:13,418 Được rồi. 463 00:39:27,459 --> 00:39:29,251 Anh định khiến chú ấy nổ tung? 464 00:39:29,251 --> 00:39:32,376 Không chỉ ông ta đâu. Ông ta sắp diện kiến nhà vua. 465 00:39:32,876 --> 00:39:35,584 Thời cơ để bọn tôi đốt cháy quả tim bệnh hoạn của đô thị đó. 466 00:39:36,668 --> 00:39:39,459 Sokka nói đúng. Anh là ác nhân. 467 00:39:39,459 --> 00:39:40,376 Katara. 468 00:39:41,126 --> 00:39:43,834 Kho chứa bọn tôi phá là điểm hẹn của gián điệp. 469 00:39:43,834 --> 00:39:46,626 Nhờ khiến chúng ra mặt nên ta tóm được ba kẻ hôm qua. 470 00:39:46,626 --> 00:39:49,376 Gã thợ máy sẽ giúp ta triệt hạ thêm lũ xấu xa. 471 00:39:50,001 --> 00:39:52,418 Thường dân vô tội sẽ bỏ mạng đó, Jet! 472 00:39:56,084 --> 00:39:57,709 Đó là cái giá của sự tự do. 473 00:40:02,959 --> 00:40:03,793 Katara! 474 00:40:04,293 --> 00:40:08,209 Quá trễ rồi! Cô chẳng làm gì để ngăn được đâu. 475 00:40:09,543 --> 00:40:13,793 Anh nói đúng. Im miệng và hả hê sau đi. Giờ chúng ta phải ngăn chú Sai. 476 00:40:14,459 --> 00:40:16,084 Jet cài bom lên chú ấy rồi. 477 00:40:18,126 --> 00:40:22,043 - Lối nào tới cung điện nhanh nhất? - Nó ở điểm cao nhất của đô thị, nên phải... 478 00:40:28,584 --> 00:40:30,043 Gã này? Lại nữa ư? 479 00:40:30,043 --> 00:40:33,001 Đi đi. Tới cung điện và ngăn chú Sai lại. 480 00:40:35,709 --> 00:40:36,751 Cuộc chiến này của em. 481 00:40:43,126 --> 00:40:44,751 Kiểm soát hỏa thuật nhé, 482 00:40:44,751 --> 00:40:47,251 kẻo cháu sẽ phải đối phó với Quân đội Thổ Quốc. 483 00:40:49,959 --> 00:40:52,626 Cháu đâu cần đến lửa để đánh bại đứa nhóc này. 484 00:41:16,209 --> 00:41:17,459 Coi chừng! Cho qua ạ! 485 00:41:29,376 --> 00:41:30,626 Anh có ý này. Đi nào. 486 00:42:10,084 --> 00:42:12,293 Sao cậu dám đánh cậu bé đó? 487 00:42:39,543 --> 00:42:43,418 Chú Sai nói tuyến nào cũng tới cung điện. Chỉ cần tới cuối tuyến. 488 00:42:47,001 --> 00:42:48,959 Có thể sắp tới cuối tuyến rồi đó. 489 00:42:53,751 --> 00:42:57,793 Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba! 490 00:43:13,751 --> 00:43:14,876 Đứng lại và đấu đi! 491 00:43:14,876 --> 00:43:17,418 Để làm gì? Sao quan trọng với ngươi vậy? 492 00:43:17,418 --> 00:43:20,376 Ngươi là kẻ thù của Hỏa Quốc. 493 00:43:21,251 --> 00:43:24,876 Thế thôi sao? Đó là nguyên do ngươi săn lùng ta ba năm qua ư? 494 00:43:24,876 --> 00:43:26,668 Sao ngươi biết là đã ba năm? 495 00:43:27,626 --> 00:43:28,459 Trừ phi... 496 00:43:29,709 --> 00:43:31,084 Ngươi có tập ký của ta! 497 00:43:34,751 --> 00:43:35,876 Một Ngự hỏa sư! 498 00:43:36,918 --> 00:43:37,834 Một Ngự hỏa sư! 499 00:43:38,751 --> 00:43:43,418 Cải bắp của ta! 500 00:43:58,001 --> 00:43:58,834 Ôi không! 501 00:44:32,668 --> 00:44:33,584 Bảo vệ nhà vua! 502 00:44:52,251 --> 00:44:53,293 Chúng ta phải đi! 503 00:44:53,793 --> 00:44:54,668 Ngay! 504 00:44:59,876 --> 00:45:01,376 Một Ngự hỏa sư đấy! 505 00:45:05,793 --> 00:45:08,126 Tìm tên Ngự hỏa sư và đóng cổng lại! 506 00:45:09,376 --> 00:45:11,793 - Đi đi! Cứu lấy mình đi! - Sao cơ? 507 00:45:14,084 --> 00:45:15,501 Vì Hỏa Quốc! 508 00:48:11,209 --> 00:48:14,126 Biên dịch: Joy Ng