1
00:00:39,126 --> 00:00:40,418
Sẵn sàng cả rồi.
2
00:00:42,043 --> 00:00:43,084
Tối nay tấn công.
3
00:00:43,584 --> 00:00:46,418
Chúng ta nên đợi chứ?
Chúng ta đâu có đủ quân số.
4
00:00:48,543 --> 00:00:50,168
Chúng ta đâu cần quân số.
5
00:00:51,626 --> 00:00:53,126
Chúng ta có cơn thịnh nộ.
6
00:00:53,918 --> 00:00:55,418
Chúng ta có nỗi đau buồn.
7
00:00:56,709 --> 00:00:59,001
Và lần đầu tiên sau một thế kỷ,
8
00:01:00,751 --> 00:01:01,959
chúng ta có hy vọng.
9
00:01:03,584 --> 00:01:07,543
Mọi người hãy gặp một người
sẵn sàng mạo hiểm tất cả vì đại nghiệp.
10
00:01:08,334 --> 00:01:09,543
Như tất cả chúng ta,
11
00:01:11,376 --> 00:01:13,084
cô ấy đã mất mát quá nhiều.
12
00:01:21,959 --> 00:01:24,168
Mẹ tôi và em trai tôi.
13
00:01:25,793 --> 00:01:27,459
Trong Cuộc vây hãm Ba Sing Se.
14
00:01:29,293 --> 00:01:32,876
Cô ấy làm việc trong cung điện,
sẵn sàng giúp chúng ta
15
00:01:32,876 --> 00:01:34,876
dù bản thân gặp rủi ro rất lớn.
16
00:01:34,876 --> 00:01:38,501
Nếu cô ấy thu được đủ can đảm,
tất cả chúng ta cũng phải vậy.
17
00:01:39,918 --> 00:01:42,876
Đêm nay Hỏa Vương Ozai phải chết!
18
00:02:32,543 --> 00:02:34,709
Chẳng có lối thoát nào đâu.
19
00:02:38,084 --> 00:02:41,043
Mà chắc ngươi biết
đây là chuyến đi một chiều rồi.
20
00:02:42,084 --> 00:02:42,918
Hay ngươi nghĩ
21
00:02:42,918 --> 00:02:47,168
quân của ta sẽ cứ thế hạ khí giới
sau khi ngươi giết Hỏa Vương của họ?
22
00:02:47,668 --> 00:02:48,626
Bọn ta nghĩ
23
00:02:48,626 --> 00:02:52,918
mọi dân Hỏa Quốc tử tế sẽ hoan nghênh
việc thoát khỏi ách chuyên chế của ngươi.
24
00:02:52,918 --> 00:02:53,918
Ách chuyên chế?
25
00:02:54,501 --> 00:02:56,959
Ý ngươi là sự thống nhất chứ nhỉ?
26
00:02:58,126 --> 00:02:59,209
Sự thịnh vượng?
27
00:03:00,459 --> 00:03:04,334
Chẳng phải chúng ta đang là
quốc gia vĩ đại nhất thế gian sao?
28
00:03:04,918 --> 00:03:08,876
Chẳng phải ta sắp sửa giúp chúng ta
thu được cả thế gian về một mối,
29
00:03:09,584 --> 00:03:14,709
dưới ách cai trị của chúng ta,
để đảm bảo một kỷ nguyên hòa bình ư?
30
00:03:15,209 --> 00:03:16,584
Với cái giá nào?
31
00:03:17,418 --> 00:03:19,043
Bao nhiêu sinh mạng nữa?
32
00:03:19,043 --> 00:03:21,626
Sẽ mất một thế kỷ
mất mát và khổ đau nữa ư?
33
00:03:24,501 --> 00:03:27,126
Chớ nhắc đến mất mát với ta.
34
00:03:31,376 --> 00:03:33,459
Khá khen khi ngươi đi được tới đây.
35
00:03:35,251 --> 00:03:38,001
Tuy vậy, người Hỏa Quốc chúng ta
36
00:03:38,001 --> 00:03:40,959
vốn luôn hãnh diện
về sự đa mưu túc kế của mình.
37
00:03:41,459 --> 00:03:42,751
Phải vậy không,
38
00:03:44,334 --> 00:03:45,168
Azula?
39
00:03:53,501 --> 00:03:54,626
Vâng, thưa vua cha.
40
00:04:01,751 --> 00:04:03,501
Đêm nay ngươi cản được bọn ta
41
00:04:04,709 --> 00:04:07,043
nhưng ngoài kia
có một người ngươi không ngăn nổi.
42
00:04:08,209 --> 00:04:12,459
Người sẽ khôi phục sự cân bằng
cho thế gian và đã trở về với bọn ta.
43
00:04:25,376 --> 00:04:28,334
Người sẽ khôi phục
sự cân bằng cho thế gian này?
44
00:04:29,584 --> 00:04:31,959
Vua cha tin nổi chứ?
Chúng nghĩ Thế thần trở lại rồi?
45
00:04:31,959 --> 00:04:33,043
Lui xuống đi.
46
00:04:41,709 --> 00:04:42,543
Gì đây ạ?
47
00:04:43,168 --> 00:04:46,751
Lời nhắn từ
một trong các chỉ huy của ta ở Biển Nam.
48
00:04:46,751 --> 00:04:48,501
Hắn chẳng quan trọng gì đâu.
49
00:04:49,959 --> 00:04:52,168
Tuy vậy, tin tức mà hắn báo về thì...
50
00:04:55,293 --> 00:04:56,918
Zuko tìm ra Thế thần rồi?
51
00:04:57,668 --> 00:04:59,793
Anh con đã làm được điều không thể.
52
00:05:01,876 --> 00:05:03,626
Đúng như ta đã yêu cầu.
53
00:05:13,543 --> 00:05:14,584
Thế thần.
54
00:05:18,918 --> 00:05:19,751
Thật ư?
55
00:05:26,876 --> 00:05:33,334
THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG
56
00:05:48,918 --> 00:05:49,834
Roi nước.
57
00:05:50,543 --> 00:05:51,418
Tay.
58
00:05:52,793 --> 00:05:55,418
Đổi trọng tâm. Bẻ cổ tay.
59
00:05:56,293 --> 00:05:57,126
Được rồi.
60
00:06:13,126 --> 00:06:14,043
Chị không hiểu.
61
00:06:15,668 --> 00:06:18,751
Các đường quyền ngự thuật cơ bản
chủ yếu chỉ là chuyển động cơ thể,
62
00:06:18,751 --> 00:06:21,751
nhưng khi sang chiêu thức khó hơn,
như roi nước,
63
00:06:21,751 --> 00:06:24,001
cần vào bên trong,
cảm nhận dòng năng lượng.
64
00:06:27,918 --> 00:06:31,334
Thầy tăng luôn dạy bọn em
tìm nơi cảm xúc gặp gỡ tinh thần.
65
00:06:31,334 --> 00:06:33,168
Một nơi sâu xa hơn suy nghĩ.
66
00:06:33,168 --> 00:06:35,959
Kết nối cảm xúc của chị,
lấy năng lượng từ đó.
67
00:06:37,709 --> 00:06:39,043
Kết nối với cảm xúc à.
68
00:06:57,209 --> 00:06:58,043
Chà.
69
00:06:59,293 --> 00:07:00,126
Không sao đâu.
70
00:07:00,626 --> 00:07:01,751
Chắc là tại em đó.
71
00:07:01,751 --> 00:07:03,584
Em không nên làm giáo viên.
72
00:07:03,584 --> 00:07:05,876
Các thầy tăng luôn dặn thế
mà em chẳng nghe.
73
00:07:07,793 --> 00:07:10,543
Họ nói thế thì phải.
Vì em có nghe bao giờ đâu.
74
00:07:14,293 --> 00:07:17,126
Càng có lý do
để chúng ta tới Bắc Thủy Tộc, nhỉ?
75
00:07:17,709 --> 00:07:21,126
Phải. Họ có những bậc thầy ngự thủy
giỏi nhất thế gian mà.
76
00:07:21,126 --> 00:07:22,834
Có khi em lại nghe lời họ.
77
00:07:25,668 --> 00:07:28,876
Đến lúc đi rồi. Chúng ta không nên
nán lại một nơi quá lâu.
78
00:07:47,668 --> 00:07:48,793
Em cũng mến cô ấy.
79
00:07:50,584 --> 00:07:51,709
Ừ, cô ấy thú vị mà.
80
00:07:53,918 --> 00:07:56,043
Hẳn rồi, mà cô ấy thấy gì ở anh nhỉ?
81
00:07:56,709 --> 00:07:57,959
Có gì để không thích?
82
00:08:02,959 --> 00:08:03,793
Trông kìa!
83
00:08:04,376 --> 00:08:06,418
- Gì vậy? Hỏa Quốc à?
- Không!
84
00:08:08,209 --> 00:08:09,043
Có vẻ...
85
00:08:11,084 --> 00:08:12,668
Có vẻ là một Ngự khí sư khác!
86
00:08:14,959 --> 00:08:16,126
Cậu ấy hướng về ngọn núi.
87
00:08:18,459 --> 00:08:19,876
Không phải núi đâu!
88
00:08:19,876 --> 00:08:21,293
Omashu đó!
89
00:08:22,209 --> 00:08:23,668
Appa! Hấp hấp!
90
00:08:26,084 --> 00:08:28,959
Cậu ta có thể ở mọi nơi.
Rời Đảo Kyoshi, cậu ta đi về phía Bắc.
91
00:08:28,959 --> 00:08:31,293
Cậu ta sẽ phải dừng để ăn, uống nước.
92
00:08:31,293 --> 00:08:35,001
Cậu ta có thể là Thế thần,
nhưng cậu ta vẫn cần ăn uống chứ.
93
00:08:36,251 --> 00:08:38,043
Vậy là ở nơi tập trung dân cư.
94
00:08:40,543 --> 00:08:42,501
- Để ta báo cho đầu mối.
- Không!
95
00:08:42,501 --> 00:08:46,293
Ta nói rồi mà, không ai khác được biết
là cậu ta có tồn tại.
96
00:08:47,001 --> 00:08:47,834
Đã rõ.
97
00:08:47,834 --> 00:08:51,543
Nhưng ta xin phép thưa,
chúng ta có cơ hội chớp nhoáng,
98
00:08:51,543 --> 00:08:56,293
chừng nào Thế thần vẫn ở khu vực này.
Còn nó mà đi quá xa về phía Bắc thì...
99
00:08:56,293 --> 00:08:59,793
Đâu đâu chẳng có lực lượng Hỏa Quốc.
Chắc chắn họ sẽ biết.
100
00:08:59,793 --> 00:09:05,543
Thế nên ta mới đề xuất ngài cho phép ta
liên lạc với một vài nguồn đáng tin cậy.
101
00:09:06,293 --> 00:09:08,959
Đâu cần nói
nhiều hơn mức cần thiết với chúng.
102
00:09:17,293 --> 00:09:18,126
Tốt lắm.
103
00:09:20,459 --> 00:09:22,251
Tàu của Chỉ huy Zhao tới rồi ạ.
104
00:09:22,251 --> 00:09:24,834
Đúng lúc lắm. Vì Hỏa Quốc.
105
00:09:33,209 --> 00:09:34,168
Cháu chẳng ưa hắn.
106
00:09:35,251 --> 00:09:39,084
- Hắn quả có phẩm chất gây khó ưa.
- Tôi có hỏi vài thủy thủ đoàn của hắn.
107
00:09:39,084 --> 00:09:42,584
Nghe đồn Zhao ba lần trượt
chương trình huấn luyện sĩ quan.
108
00:09:42,584 --> 00:09:44,376
Ta có hỏi ý kiến ngươi không?
109
00:09:47,834 --> 00:09:48,793
Xin thứ lỗi ạ.
110
00:09:55,418 --> 00:09:56,834
Hắn muốn giúp thôi mà.
111
00:09:57,334 --> 00:09:59,751
Hắn đưa chuyện về một quan viên cấp trên.
112
00:10:00,334 --> 00:10:03,876
- Một quan viên cháu không ưa.
- Điều đó đâu có liên quan.
113
00:10:03,876 --> 00:10:07,626
Chúng ta làm mọi thứ ở đây
một cách có trật tự. Có các luật lệ.
114
00:10:08,626 --> 00:10:11,668
Chúng ta vẫn là Hỏa Quốc, kể cả ở nơi này.
115
00:10:18,376 --> 00:10:19,459
Nhất là ở nơi này.
116
00:10:22,334 --> 00:10:26,543
Omashu được tạc nên từ núi sống,
là một trong các kỳ quan của Thổ Quốc.
117
00:10:27,043 --> 00:10:31,168
Thật ra là của thế gian. Và họ có
một hệ thống phân phối đáng kinh ngạc
118
00:10:31,168 --> 00:10:33,376
luồn lách khắp toàn bộ đô thị.
119
00:10:33,376 --> 00:10:37,459
Những người ở đây thì, họ là nghệ sĩ,
nhà khoa học, người xây dựng.
120
00:10:37,459 --> 00:10:39,668
Chưa kể đồ ăn ở đây còn ngon tuyệt.
121
00:10:55,584 --> 00:10:58,001
Lại là ngươi à? Lúc trước ta bảo thế nào?
122
00:11:04,959 --> 00:11:06,376
Ngươi! Tiến lên!
123
00:11:06,376 --> 00:11:09,126
Omashu không nghênh tiếp
người ngoại lai đâu.
124
00:11:09,834 --> 00:11:11,793
Vì sao nghĩ bọn tôi là ngoại lai?
125
00:11:14,709 --> 00:11:15,668
Chẳng vì sao cả.
126
00:11:19,709 --> 00:11:20,543
Đợi đã.
127
00:11:21,501 --> 00:11:25,584
Bọn tôi mới tới đây,
nhưng có một người bạn bọn tôi phải gặp.
128
00:11:27,209 --> 00:11:29,584
Bọn tôi có thể cần giúp một chút để vào.
129
00:11:42,584 --> 00:11:43,418
Tôi xin lỗi.
130
00:11:44,376 --> 00:11:46,001
Bộ này hoặc bao tải củ cải.
131
00:11:46,501 --> 00:11:48,876
Dù tôi tin cô bận bao tải thì vẫn đẹp.
132
00:11:51,418 --> 00:11:53,543
Ngươi, ngươi nữa! Lùi lại!
133
00:11:54,543 --> 00:11:57,126
Omashu thuộc số
các thành trì cuối của Thổ Quốc.
134
00:11:58,251 --> 00:12:01,626
Dù đã gắng hết sức,
đám Ngự hỏa sư vẫn chưa chiếm được nó.
135
00:12:01,626 --> 00:12:03,126
Nên họ cẩn trọng vậy.
136
00:12:04,293 --> 00:12:06,126
Sao anh biết bọn tôi không phải mối họa?
137
00:12:07,793 --> 00:12:08,959
Linh cảm thôi.
138
00:12:08,959 --> 00:12:10,543
Chà.
139
00:12:15,584 --> 00:12:16,626
Đứng lại đó.
140
00:12:20,168 --> 00:12:21,043
Lý do vào.
141
00:12:22,418 --> 00:12:24,126
Tới chợ, như thường lệ ạ.
142
00:12:26,126 --> 00:12:28,334
Tháng này không được bội thu cho lắm.
143
00:12:28,918 --> 00:12:31,334
Cô ấy bảo tôi tưới thiếu nước cho củ cải.
144
00:12:31,334 --> 00:12:33,293
Tôi lấy cô ấy là có lý do mà.
145
00:12:35,001 --> 00:12:36,334
Cần tưới tiêu nhỉ?
146
00:12:38,793 --> 00:12:41,459
Anh vợ của tôi mà nói được
thì cũng đồng ý đó.
147
00:12:42,501 --> 00:12:43,709
Bị câm bẩm sinh.
148
00:12:45,084 --> 00:12:47,584
Ngài sẽ kinh ngạc
vì dù câm, anh ấy nói được đủ thứ.
149
00:12:47,584 --> 00:12:51,626
- Mới hôm trước, anh ấy làm bọn tôi cười...
- Thôi, đủ rồi. Đi đi.
150
00:13:18,709 --> 00:13:19,918
Đa tạ. Tạm biệt.
151
00:13:40,543 --> 00:13:41,834
Tìm bạn may mắn nhé.
152
00:13:42,793 --> 00:13:44,293
Và nhớ cẩn trọng.
153
00:13:44,959 --> 00:13:46,626
Omashu có thể rất nguy hiểm.
154
00:13:54,001 --> 00:13:55,876
Cậu ấy kia rồi. Trông kìa.
155
00:13:58,918 --> 00:14:00,168
Aang, đợi đã!
156
00:14:01,918 --> 00:14:02,918
Coi chừng!
157
00:14:06,918 --> 00:14:08,959
Này, coi chừng cái...
158
00:14:20,584 --> 00:14:21,709
Cậu đâu phải Ngự khí sư.
159
00:14:23,751 --> 00:14:26,626
Ngự khí sư?
Đương nhiên mình không phải rồi.
160
00:14:29,084 --> 00:14:30,084
Cứu!
161
00:14:33,668 --> 00:14:35,376
Aang, bọn chị không thấy gì!
162
00:14:44,709 --> 00:14:46,001
Cậu ấy là Ngự khí sư.
163
00:14:49,876 --> 00:14:51,501
Còn chị là Ngự thủy sư.
164
00:14:53,709 --> 00:14:55,626
Teo!
165
00:14:56,459 --> 00:15:00,126
- Con không sao chứ? Có bị thương không?
- Cha... Con không sao.
166
00:15:00,126 --> 00:15:03,709
- Ta nên đưa cậu ấy ra khỏi đám khói đi ạ.
- Đây. Nhà bọn chú ở ngay đây.
167
00:15:04,293 --> 00:15:05,168
Đa tạ.
168
00:15:05,668 --> 00:15:07,251
- Đa tạ...
- Katara ạ.
169
00:15:07,251 --> 00:15:08,418
Tên chú là Sai.
170
00:15:12,251 --> 00:15:13,376
Sao con ở ngoài đó?
171
00:15:13,376 --> 00:15:16,084
Con mới đáp.
Sao biết sẽ lại có đánh bom ạ?
172
00:15:16,084 --> 00:15:20,876
- Đánh bom? Ý em là đó không phải sự cố à?
- Chẳng việc gì Hỏa Quốc làm là sự cố.
173
00:15:20,876 --> 00:15:25,084
- Hỏa Quốc?
- Phải. Gián điệp ở khắp nơi trong đô thị.
174
00:15:27,293 --> 00:15:29,084
Thời nay đâu có chốn an toàn.
175
00:15:29,751 --> 00:15:31,543
Omashu có thể rất nguy hiểm.
176
00:15:32,043 --> 00:15:33,334
Thêm nước.
177
00:15:35,751 --> 00:15:38,959
Cậu là một Ngự khí sư.
Cậu biết vậy nghĩa là sao chứ?
178
00:15:38,959 --> 00:15:41,126
Chúng ta đã có cách đấu lại kẻ thù.
179
00:15:41,126 --> 00:15:44,209
Cậu có thể thả bom xuống chúng.
Dội mưa hủy diệt.
180
00:15:44,209 --> 00:15:48,834
Quyền năng của gió là yếu điểm của chúng,
mà cậu lại sử dụng quyền năng đó.
181
00:15:54,918 --> 00:15:57,959
Khá tuyệt, nhỉ?
Cha em là thợ máy của Vua Omashu đó.
182
00:15:57,959 --> 00:15:59,251
"Thợ máy"?
183
00:15:59,251 --> 00:16:02,709
Từ hoa mỹ chỉ kẻ lãng phí nhiều thì giờ
để sửa chữa chắp vá ấy mà.
184
00:16:02,709 --> 00:16:06,293
Đừng nghe. Cha phụ trách
duy trì khu trọng yếu nhất đô thị.
185
00:16:06,959 --> 00:16:10,918
Hệ thống phân phối chẳng hạn.
Mọi người thấy rồi nhỉ? Quá tuyệt vời.
186
00:16:13,126 --> 00:16:14,168
Vai trò của chú nhỏ mà.
187
00:16:14,168 --> 00:16:18,418
Này, ai ở Omashu cũng tận tâm như cha
thì cuộc chiến này đã chấm dứt.
188
00:16:18,418 --> 00:16:21,043
Hỏa Quốc giờ đã phải quỳ gối rồi.
189
00:16:22,334 --> 00:16:23,168
Phải.
190
00:16:24,209 --> 00:16:25,334
Phải.
191
00:16:28,918 --> 00:16:32,001
Chúng ta có vai trò riêng
trong cuộc chiến. Aang nhỉ?
192
00:16:33,668 --> 00:16:34,501
Phải.
193
00:16:35,001 --> 00:16:37,084
Phải, cho nên bọn mình phải đi đây.
194
00:16:38,001 --> 00:16:40,876
À, ừ. Đương nhiên.
195
00:16:40,876 --> 00:16:45,501
Nhưng hãy hứa là các cậu sẽ khiến đám
Ngự hỏa sư điêu đứng. Bắt chúng trả giá.
196
00:16:49,001 --> 00:16:52,126
- Sokka.
- Thứ này xuất sắc vậy. Ý là, nhìn nó đi.
197
00:16:52,126 --> 00:16:54,043
Chúng để làm sạch phần dưới móng chân.
198
00:16:55,084 --> 00:16:56,376
Có thể dính máu đấy.
199
00:16:58,959 --> 00:17:01,459
Em thấy cơ chế trên máy phân loại đó chứ?
200
00:17:01,459 --> 00:17:04,543
Chạy bằng lò xo. Tinh xảo.
Lẽ ra anh nên làm cho giá đỡ thuyền gỗ.
201
00:17:04,543 --> 00:17:07,293
- Hình như cầm máu được rồi.
- Không!
202
00:17:08,376 --> 00:17:09,418
Không sao đâu.
203
00:17:21,543 --> 00:17:22,376
Aang?
204
00:17:31,293 --> 00:17:32,876
Nơi này từng rất kỳ vĩ.
205
00:17:33,626 --> 00:17:35,251
Nơi em nóng lòng muốn thấy.
206
00:17:35,251 --> 00:17:38,834
Nơi tạo ra những thứ tuyệt vời,
không phải nơi bị hủy hoại.
207
00:17:39,501 --> 00:17:42,001
Em có trách nhiệm
giúp những con người này.
208
00:17:42,501 --> 00:17:46,334
- Em định giúp thế nào?
- Làm Thế thần không chỉ là để chiến đấu.
209
00:17:46,334 --> 00:17:51,626
Mà còn là để giúp những con người như Teo,
cha cậu ấy, tất cả mọi người ở đô thị này.
210
00:17:53,543 --> 00:17:57,751
Còn chuyện lên phía Bắc? Kyoshi bảo
em phải tới đó để ngăn thảm kịch mà?
211
00:17:58,334 --> 00:18:00,543
Phải, và em sẽ làm vậy,
212
00:18:00,543 --> 00:18:02,876
nhưng em phải làm cả việc này nữa.
213
00:18:04,001 --> 00:18:08,209
Nếu em định cứu thế gian,
em sẽ phải cứu từng con người một.
214
00:18:08,751 --> 00:18:10,501
Thế nên cháu sẽ ở lại Omashu
215
00:18:11,001 --> 00:18:14,334
vì cháu muốn giúp đỡ,
và cháu nghĩ là cháu giúp được.
216
00:18:15,626 --> 00:18:17,043
Bởi vì cháu là Thế thần.
217
00:18:19,418 --> 00:18:21,418
Kể cho cháu về các vụ đánh bom đi.
218
00:18:23,293 --> 00:18:25,834
"Anh con đã làm được điều không thể".
219
00:18:26,459 --> 00:18:29,209
Anh ta chẳng làm được gì hết,
lênh đênh trên biển ba năm rồi
220
00:18:29,209 --> 00:18:32,876
trong khi mình ở đây,
làm mọi thứ theo lời vua cha.
221
00:18:42,043 --> 00:18:46,084
- Ai liều mạng để diệt sạch đám phản bội?
- Phải rồi!
222
00:18:46,084 --> 00:18:49,959
Kể về sứ mệnh đi. Cậu lo không?
Nguy hiểm đến tính mạng thật hả?
223
00:18:51,001 --> 00:18:54,418
Không hẳn. Những kẻ kháng chiến
không được sáng dạ cho lắm.
224
00:18:55,084 --> 00:18:57,459
Nhưng mong chờ gì ở đám nông dân cơ chứ?
225
00:18:57,459 --> 00:18:59,918
Chí ít cậu còn được ra ngoài đô thị kia.
226
00:18:59,918 --> 00:19:04,376
Zuko có thể đã bị lưu đày, nhưng anh ta
đang khám phá thế gian ngoài kia.
227
00:19:04,376 --> 00:19:06,918
Là anh ta, mình cũng chẳng muốn quay về.
228
00:19:08,043 --> 00:19:11,584
Phải, nhưng tất cả những gì
anh trai Zuzu thân yêu muốn là
229
00:19:11,584 --> 00:19:14,459
về đây, tước đi
mọi thứ mình nỗ lực để có được.
230
00:19:14,459 --> 00:19:17,543
Về lý thì anh ta đứng đầu
danh sách kế vị Hỏa Vương.
231
00:19:19,084 --> 00:19:20,626
Dù anh ta không xứng đáng.
232
00:19:20,626 --> 00:19:23,501
Anh ta không xứng,
mà giờ anh ta có hy vọng rồi.
233
00:19:27,376 --> 00:19:28,418
Thật nguy hiểm.
234
00:19:28,418 --> 00:19:29,459
Rút quân!
235
00:19:30,043 --> 00:19:32,834
Thế thì cậu có thể làm gì?
236
00:19:32,834 --> 00:19:33,834
Cậu đang ở đây.
237
00:19:34,959 --> 00:19:36,334
Anh ta thì ở ngoài kia.
238
00:19:40,793 --> 00:19:43,168
Luôn có nhiều cách để gia nhập cuộc chơi
239
00:19:44,834 --> 00:19:46,918
nếu cậu biết phải chọn quân cờ nào.
240
00:19:48,959 --> 00:19:50,959
Thế thần trở lại rồi.
241
00:19:50,959 --> 00:19:54,418
Mẹ mình kể rất nhiều chuyện về Thế thần,
nói có ngày Thế thần sẽ trở lại.
242
00:19:54,418 --> 00:19:56,001
Cha nhớ chuyện mẹ kể chứ?
243
00:19:56,001 --> 00:19:57,293
Điều ta nhớ là
244
00:19:57,293 --> 00:20:00,168
cuộc chiến đáng nguyền rủa này
đã cướp mẹ con đi
245
00:20:00,168 --> 00:20:02,543
và mọi việc chúng ta phải làm
để sống sót sau đó.
246
00:20:02,543 --> 00:20:04,626
Chúng ta đã nỗ lực và thận trọng.
247
00:20:05,126 --> 00:20:08,626
- Đó đâu phải cách thay đổi thế gian.
- Mà là cách sống sót.
248
00:20:08,626 --> 00:20:12,959
Cha vờ như không màng nhưng con biết
cha căm ghét Hỏa Quốc chẳng kém con.
249
00:20:13,751 --> 00:20:16,376
Không giúp quân đội
thì cha tạo ra cả đống thứ này làm gì?
250
00:20:17,126 --> 00:20:18,293
Như cái này.
251
00:20:18,293 --> 00:20:21,918
Đây là thử nghiệm thôi.
Ta còn chẳng khiến nó vận hành nổi.
252
00:20:21,918 --> 00:20:25,251
Nghe này, cháu tới đây
không phải để gây phiền toái.
253
00:20:25,251 --> 00:20:26,501
Cháu chỉ muốn giúp.
254
00:20:29,001 --> 00:20:29,918
Mình biết cách.
255
00:20:30,584 --> 00:20:34,084
Mình có linh cảm về nơi đám đánh bom
có thể đang tập trung. Nó ở trên núi cao.
256
00:20:34,084 --> 00:20:38,168
Tự mình không thể lên đến đó được,
nhưng với phong thuật của cậu thì...
257
00:20:39,251 --> 00:20:43,668
Kia kìa. Dòng khí đi lên mạnh nhất
vào buổi sáng, chúng ta nên bay lúc đó.
258
00:20:43,668 --> 00:20:46,834
Mai ư? Không,
con phải giúp ta với cái khí cầu mà.
259
00:20:47,418 --> 00:20:49,918
Ta phải sửa bộ điều hướng
trước khi dâng tướng xem.
260
00:20:49,918 --> 00:20:51,293
Cháu giúp được đấy ạ.
261
00:20:56,418 --> 00:20:59,168
Nguồn tin cho hay
có thấy một Ngự khí sư ở đây.
262
00:20:59,168 --> 00:21:00,209
Omashu.
263
00:21:01,293 --> 00:21:02,501
Lãnh thổ của kẻ thù.
264
00:21:02,501 --> 00:21:04,543
Chính xác, nhưng ngài cứ yên trí.
265
00:21:05,251 --> 00:21:09,918
Có nhiều cách để xâm nhập nếu ngài quen
đúng người, mà ta lại quen đúng người.
266
00:21:11,501 --> 00:21:13,918
Để ta cử hai kẻ giỏi nhất
đi xác nhận báo cáo.
267
00:21:13,918 --> 00:21:16,084
- Chúng có thể vào rồi ra...
- Không.
268
00:21:17,418 --> 00:21:19,959
Bác Iroh và ta sẽ đi. Không ai khác nữa.
269
00:21:22,001 --> 00:21:23,168
Tùy ý ngài thôi.
270
00:21:23,168 --> 00:21:26,709
Ta tin là thái tử hiểu mối hiểm nguy.
271
00:21:26,709 --> 00:21:31,459
Nếu có biến cố gì ở Omashu
thì bọn ta sẽ không giúp được ngài đâu.
272
00:21:32,168 --> 00:21:34,001
Hoàng tử và ta sẽ bình an thôi.
273
00:21:35,376 --> 00:21:37,793
Bọn ta chẳng lạ gì cảnh tự lực cánh sinh.
274
00:22:21,876 --> 00:22:23,084
Anh đang làm gì vậy?
275
00:22:31,043 --> 00:22:32,168
Gián điệp Hỏa Quốc.
276
00:22:35,293 --> 00:22:37,793
Nhưng vậy nghĩa là người thợ máy là một...
277
00:22:37,793 --> 00:22:38,709
Kẻ phản bội.
278
00:22:48,668 --> 00:22:49,501
Đi nào.
279
00:23:03,751 --> 00:23:08,876
Người thợ máy đó đang phụng sự Hỏa Quốc.
Chế tạo thiết bị, bán các bí mật.
280
00:23:09,876 --> 00:23:12,084
Sokka, Aang. Họ đang gặp nguy.
Phải cảnh báo họ.
281
00:23:12,084 --> 00:23:13,001
Họ sẽ ổn.
282
00:23:15,334 --> 00:23:18,251
Người thợ máy có thể phản phúc,
nhưng hèn nhát.
283
00:23:18,251 --> 00:23:22,084
Ông ta không bao giờ hành động
trực diện đâu. Ngược lại, kẻ này...
284
00:23:35,793 --> 00:23:36,626
Khoan đã.
285
00:23:37,709 --> 00:23:38,834
Anh là ai?
286
00:23:40,459 --> 00:23:41,543
Họ gọi tôi là Jet.
287
00:23:55,043 --> 00:23:56,709
Tuyệt!
288
00:24:05,376 --> 00:24:06,293
Họ đang bay!
289
00:24:06,293 --> 00:24:07,459
Trông kìa!
290
00:24:13,501 --> 00:24:14,501
Cái hang kia rồi.
291
00:24:25,251 --> 00:24:29,043
Ngươi đuổi bắt vụng tới nỗi
ta chẳng biết ngươi có bắt kịp không.
292
00:24:30,584 --> 00:24:32,418
Ít người hơn mà mạnh miệng ghê.
293
00:24:34,751 --> 00:24:36,209
May là ta dẫn bạn theo.
294
00:25:15,543 --> 00:25:16,376
Phải rồi.
295
00:25:17,418 --> 00:25:18,709
Ta cũng dẫn bạn theo.
296
00:25:31,543 --> 00:25:32,501
Này, anh bạn.
297
00:25:40,751 --> 00:25:42,293
Bắn cừ lắm, Longshot.
298
00:25:44,918 --> 00:25:46,834
Cú vung lạnh lùng đó, Pipsqueak.
299
00:25:48,751 --> 00:25:52,459
Đường quyền đẹp đấy. Tôi đã linh cảm
là cô biết cách tự xoay sở.
300
00:25:53,209 --> 00:25:55,543
- Thật sao?
- Tấn công hỏa nhân đẹp lắm.
301
00:25:55,543 --> 00:25:56,668
Đa tạ Pipsqueak.
302
00:25:57,668 --> 00:26:00,459
Cậu ấy là Công Tước.
Mình mới là Pipsqueak.
303
00:26:01,418 --> 00:26:03,376
Có Ngự thủy sư cùng phe, tốt ghê.
304
00:26:04,751 --> 00:26:06,293
Mọi người là ai vậy?
305
00:26:07,376 --> 00:26:08,668
Bọn tôi là người tốt.
306
00:26:17,834 --> 00:26:19,168
Cậu ấy đưa hắn đi đâu?
307
00:26:20,543 --> 00:26:23,751
Yên trí. Pipsqueak rành việc dọn rác lắm.
308
00:26:29,459 --> 00:26:30,376
Cô có đi không?
309
00:26:40,209 --> 00:26:42,709
Nếu chú thêm tấm kim loại vào đây
và một lỗ thông ở đây,
310
00:26:42,709 --> 00:26:45,626
chú chỉ cần lắp một van xả
để điều chỉnh áp suất.
311
00:26:46,209 --> 00:26:49,709
Ý cháu là cháu áp dụng cách này
để chuyên chở bằng đường thủy?
312
00:26:50,334 --> 00:26:52,293
Không, đây chỉ là ý tưởng cháu có
313
00:26:52,293 --> 00:26:55,709
để khiến các tàu né băng của bọn cháu
linh hoạt hơn thôi.
314
00:26:57,793 --> 00:27:01,168
Rất thông minh đấy.
Cha cháu hẳn là hãnh diện về cháu lắm.
315
00:27:04,334 --> 00:27:08,209
Vâng, cha không để tâm
tới mấy thứ này lắm đâu ạ.
316
00:27:08,751 --> 00:27:12,293
Cha có nhiều việc hệ trọng hơn phải lo.
Cha là chiến binh mà.
317
00:27:14,043 --> 00:27:16,543
Thế gian này ngập tràn chiến binh rồi.
318
00:27:16,543 --> 00:27:20,251
Kỹ sư xuất sắc thì quá ít.
319
00:27:21,334 --> 00:27:22,209
Kỹ sư?
320
00:27:23,334 --> 00:27:25,043
Không ạ, đây là thú vui thôi.
321
00:27:25,543 --> 00:27:29,376
Nhiệm vụ của cháu là bảo vệ làng
và thành chiến binh như cha cháu.
322
00:27:29,876 --> 00:27:32,126
Bảo vệ người chúng ta yêu là hệ trọng,
323
00:27:32,126 --> 00:27:35,168
mà chú cũng biết chúng ta phải theo đuổi
biệt tài được ban tặng.
324
00:27:38,126 --> 00:27:40,751
Sokka, cháu là kỹ sư tài năng.
Đừng phớt lờ.
325
00:27:42,001 --> 00:27:45,126
Không dễ tìm được đường đời,
nhưng khi tìm được nó rồi
326
00:27:46,209 --> 00:27:47,709
thì cháu phải nắm bắt nó.
327
00:27:51,918 --> 00:27:54,959
Những người thấy các vụ đánh bom
còn thấy một luồng lửa xanh lá.
328
00:27:54,959 --> 00:27:59,043
Hàn the cháy có màu xanh lá. Thợ thuộc da
dùng khoáng chất đó để ướp da thú.
329
00:27:59,543 --> 00:28:03,751
Họ lên đây để đào nó từ núi ra.
Vài thứ mình học được từ cha mình ấy mà.
330
00:28:04,501 --> 00:28:07,251
- Hẳn chú ấy hãnh diện về cậu lắm.
- Có lẽ vậy.
331
00:28:09,793 --> 00:28:12,043
Có lẽ đôi khi cha ước mình giống cha hơn.
332
00:28:12,959 --> 00:28:17,043
Đừng hiểu lầm. Cha giỏi lắm.
Sau khi Hỏa Quốc tấn công làng bọn mình,
333
00:28:17,043 --> 00:28:19,959
cha cố giữ mạng cho mình và ông ấy,
gầy dựng cuộc sống ở đây.
334
00:28:20,834 --> 00:28:24,751
Cha luôn bảo chỉ còn bọn mình
nên sẽ làm tất cả để bảo vệ bọn mình.
335
00:28:25,959 --> 00:28:27,376
Cậu muốn chú ấy làm hơn.
336
00:28:27,376 --> 00:28:31,001
Mình muốn cha hiểu
chúng ta phải làm hết sức để cứu thế gian,
337
00:28:31,501 --> 00:28:33,459
vì không phải chúng ta thì là ai?
338
00:28:43,334 --> 00:28:44,168
Chào mừng cô.
339
00:28:48,626 --> 00:28:49,626
Gần tới rồi!
340
00:28:55,918 --> 00:28:56,918
Anh sống ở đây ư?
341
00:28:57,418 --> 00:29:00,168
Bọn tôi từng có vài căn cứ,
mà nơi này đáp ứng tốt.
342
00:29:00,168 --> 00:29:03,043
- Ừ! Đi!
- Ngự hỏa sư chưa lần ra bọn tôi ở đây.
343
00:29:04,334 --> 00:29:07,918
Tôi vẫn chưa hiểu
sao Ngự hỏa sư lại ở đô thị của Thổ Quốc.
344
00:29:08,501 --> 00:29:10,834
Chà, Omashu không còn như trước đây.
345
00:29:11,459 --> 00:29:15,251
Thời xa xưa, đô thị này từng vững mạnh,
nhưng cuộc chiến kéo dài
346
00:29:15,959 --> 00:29:19,626
đã khiến nhà vua mất đi nhuệ khí,
trở nên mệt mỏi, già yếu.
347
00:29:19,626 --> 00:29:23,668
Để tham nhũng tràn lan quanh ông ta.
Hỏa Quốc xâm nhập qua kẽ hở.
348
00:29:23,668 --> 00:29:25,584
Đó là lúc bọn tôi nhảy vào.
349
00:29:27,001 --> 00:29:29,834
Anh tự nhận
trách nhiệm chiến đấu với Ngự hỏa sư?
350
00:29:30,418 --> 00:29:31,834
Không bọn tôi thì là ai?
351
00:29:33,459 --> 00:29:36,501
Ai ở đây cũng từng mất đi ai đó
dưới tay Hỏa Quốc.
352
00:29:37,751 --> 00:29:39,918
Những người thân, người họ yêu.
353
00:29:39,918 --> 00:29:42,834
Bọn tôi là trẻ mồ côi, người tị nạn.
354
00:29:43,834 --> 00:29:48,126
Chí ít bọn tôi từng là như thế.
Giờ thì chúng ta là gì nhỉ, Smellerbee?
355
00:29:48,126 --> 00:29:49,251
Lính Tự Do!
356
00:29:49,251 --> 00:29:51,668
Phải!
357
00:30:02,876 --> 00:30:04,043
Có ai đó mới ở đây.
358
00:30:19,793 --> 00:30:24,959
Xem này. Nếu trộn hàn the với nước muối
rồi đem đun sôi, cậu sẽ thu được thứ này.
359
00:30:24,959 --> 00:30:28,834
Thạch nổ. Chỉ vài lọ này
có thể thổi bay một nửa khu dân cư.
360
00:30:34,751 --> 00:30:36,668
Sao vậy? Cậu tìm được gì rồi?
361
00:30:41,584 --> 00:30:43,959
Đám Ngự hỏa sư không đứng sau các vụ nổ.
362
00:30:47,626 --> 00:30:51,959
Mẹ tôi là chiến binh trong nhà chúng tôi.
Mẹ đã dạy tôi dùng gươm,
363
00:30:52,668 --> 00:30:54,459
thứ mà bấy giờ chỉ là một cây gậy.
364
00:30:55,209 --> 00:30:59,043
Khi Hỏa Quốc tới làng của bọn tôi,
mẹ đã cầm chân chúng trong lúc...
365
00:31:00,251 --> 00:31:01,751
cha giấu tôi xuống giếng.
366
00:31:04,626 --> 00:31:06,334
Tôi đã muốn chiến đấu, nhưng,
367
00:31:07,709 --> 00:31:08,834
cha không cho phép.
368
00:31:10,584 --> 00:31:11,543
Tôi mới lên tám.
369
00:31:16,584 --> 00:31:17,584
Khi tôi trèo lên...
370
00:31:21,918 --> 00:31:22,918
họ đã mất cả rồi.
371
00:31:48,918 --> 00:31:51,168
Tôi cũng hiểu cảm giác mất người nhà.
372
00:31:55,126 --> 00:31:58,293
Yên ắng lắm... cái đêm mẹ tôi qua đời ấy.
373
00:32:03,584 --> 00:32:05,084
Cho đến khi đám lính tới.
374
00:32:15,334 --> 00:32:20,126
Tôi cố gắng không nghĩ tới chuyện đó.
Nhưng gần đây, ký ức đó lại quay về.
375
00:32:23,001 --> 00:32:25,168
Chắc nó tác động tới ngự thuật của tôi.
376
00:32:27,793 --> 00:32:29,626
Tôi chẳng biết gì về ngự thuật,
377
00:32:29,626 --> 00:32:31,501
nhưng tôi biết
378
00:32:32,001 --> 00:32:36,501
là cô phải vận hết mọi thứ bên trong cô
để giúp cô chiến đấu.
379
00:32:37,918 --> 00:32:41,376
Nói tôi nghe,
cô nhớ điều gì khi cô nghĩ tới mẹ cô?
380
00:32:44,001 --> 00:32:47,334
Ý tôi không phải bà ấy mất ra sao,
mà là thuở sinh thời.
381
00:32:53,168 --> 00:32:54,001
Tôi nhớ là
382
00:32:55,876 --> 00:32:58,418
sáng nào mẹ cũng dậy
trước tất cả mọi người.
383
00:33:01,543 --> 00:33:02,668
Tôi nhớ là
384
00:33:04,126 --> 00:33:05,834
đã thấy mẹ bên ngoài túp lều,
385
00:33:06,918 --> 00:33:09,543
chuẩn bị lao động, chuẩn bị bữa sáng.
386
00:33:12,418 --> 00:33:13,751
Và mỗi ngày,
387
00:33:14,918 --> 00:33:16,876
mẹ đều dừng lại khi mặt trời lên.
388
00:33:19,418 --> 00:33:21,043
Mẹ sẽ nhìn nó rồi mỉm cười.
389
00:33:22,543 --> 00:33:23,626
Ngày nào cũng vậy.
390
00:33:28,959 --> 00:33:29,959
Nhớ cảnh đó đi.
391
00:33:32,126 --> 00:33:33,626
Nhớ lại lúc bình minh đi.
392
00:34:23,709 --> 00:34:25,959
Chúng ta không cần phải sợ nỗi đau.
393
00:34:27,459 --> 00:34:30,876
Chúng ta chỉ cần quyết định xem
mình sẽ làm gì với nó thôi.
394
00:34:47,168 --> 00:34:48,084
Bác làm gì vậy?
395
00:34:48,084 --> 00:34:51,751
Dùng thử thịt nướng của Omashu.
Đâu phải lúc nào cũng có dịp.
396
00:34:52,584 --> 00:34:56,376
Đây là Omashu vĩ đại, nơi hay ho nhất
trong tay Thổ Quốc đó sao?
397
00:34:57,209 --> 00:34:59,459
Có vẻ cháu không cảm được sự quyến rũ.
398
00:35:01,876 --> 00:35:02,834
"Sự quyến rũ" ư?
399
00:35:02,834 --> 00:35:04,876
Ý bác là bụi bẩn, sự ồn ã?
400
00:35:06,043 --> 00:35:06,959
Mùi hôi thối ư?
401
00:35:09,126 --> 00:35:10,626
- Đa tạ.
- Ở kia sao vậy?
402
00:35:17,001 --> 00:35:21,209
Ta nghe nói bộ hạ Hỏa Quốc ở đô thị
đã quay sang gieo rắc nỗi kinh hoàng
403
00:35:21,209 --> 00:35:23,918
để làm suy yếu
sức phản kháng của Ngự thổ sư.
404
00:35:25,043 --> 00:35:27,709
Đâu phải. Chiến binh đời nào giấu mặt
trong một cuộc chiến.
405
00:35:27,709 --> 00:35:30,418
Vua cha sẽ chẳng chấp thuận
chiến lược ám muội đó.
406
00:35:31,168 --> 00:35:33,668
Xét việc cuộc chiến này kéo dài đã quá lâu
407
00:35:33,668 --> 00:35:37,084
thì ai mà biết được
chính Bắc của Hỏa Quốc giờ nằm ở đâu?
408
00:35:40,543 --> 00:35:43,043
Ta được biết ngài tham gia vào một sự việc
409
00:35:43,043 --> 00:35:47,459
hệ trọng tới an nguy của đế chế.
Ta nợ ngài lần này, nếu ngài báo cho ta
410
00:35:47,459 --> 00:35:52,501
về tiến trình sứ mệnh của ngài, đặc biệt
là khi nó có liên quan tới Hoàng tử Zuko.
411
00:35:53,084 --> 00:35:55,918
Đổi lại, ta sẽ ghi nhớ lòng trung thành
và sự hợp tác của ngài
412
00:35:55,918 --> 00:35:58,501
khi tới thời điểm
phải trả những món nợ đó,
413
00:35:59,168 --> 00:36:01,876
một thời điểm
có thể sẽ tới sớm hơn dự kiến.
414
00:36:02,793 --> 00:36:06,209
Vì Ngọn lửa Vĩnh cửu. Công chúa Azula.
415
00:36:08,459 --> 00:36:09,293
Tin mừng ạ?
416
00:36:11,876 --> 00:36:12,793
Đáng mừng nhất.
417
00:36:13,501 --> 00:36:17,334
Có thể đã mất ít lâu, mà chúng ta
cũng gia nhập cuộc chơi lớn rồi.
418
00:36:19,459 --> 00:36:22,501
Nhớ sĩ quan
thuộc thủy thủ đoàn của Hoàng tử Zuko,
419
00:36:22,501 --> 00:36:24,876
kẻ buột miệng cho ngươi biết tin
về Thế thần chứ?
420
00:36:25,459 --> 00:36:26,709
Đại úy Jee ạ.
421
00:36:26,709 --> 00:36:28,626
Ta muốn nói chuyện với hắn.
422
00:36:29,418 --> 00:36:30,251
Rõ ạ.
423
00:36:39,751 --> 00:36:41,668
- Sokka!
- Aang, xem này.
424
00:36:44,501 --> 00:36:45,584
Katara đâu?
425
00:36:46,584 --> 00:36:49,376
Cả ngày anh chưa gặp.
Anh giúp chú Sai làm mô hình khí cầu.
426
00:36:49,376 --> 00:36:52,876
Chú ấy vừa đi để dâng các tướng
ở cung điện xem. Sao? Gì vậy?
427
00:36:53,459 --> 00:36:56,126
Teo và em đã thấy
nơi lũ đánh bom lấy chất nổ.
428
00:36:57,126 --> 00:36:59,834
Chúng tạo thạch nổ
trong một cái hang trên núi.
429
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Thạch nổ?
430
00:37:02,168 --> 00:37:06,668
Chưa hết đâu. Bọn em còn tìm được
mấy thứ này. Áo choàng trên xe củ cải.
431
00:37:08,293 --> 00:37:11,959
Vậy là không phải
đám Ngự hỏa sư đứng sau vụ nổ ư? Mà là...
432
00:37:11,959 --> 00:37:14,376
Anh sẽ không tin đâu. Em biết ai đánh bom.
433
00:37:17,418 --> 00:37:18,376
Sao vậy?
434
00:37:18,376 --> 00:37:21,209
- Jet đâu phải ác nhân. Là chú Sai.
- Giỡn à?
435
00:37:21,209 --> 00:37:24,876
Chú Sai chỉ giúp ta.
Jet là kẻ lừa đảo nói dối ta trắng trợn.
436
00:37:24,876 --> 00:37:28,126
- Anh ấy đâu có nói dối.
- Anh ta không nói sự thật.
437
00:37:28,709 --> 00:37:32,918
Vì anh ấy không thể! Anh ấy chiến đấu
với Ngự hỏa sư nên phải tự vệ chứ.
438
00:37:33,959 --> 00:37:35,751
Anh đâu biết anh ấy đã mất những gì.
439
00:37:35,751 --> 00:37:39,126
Em thấy Sai nói chuyện với Ngự hỏa sư.
Chú ấy phản bội.
440
00:37:39,126 --> 00:37:41,209
Em làm sao hiểu mình đã thấy gì?
441
00:37:41,209 --> 00:37:45,209
Biết đâu Sai đang hợp tác với quân của vua
để diệt sạch gián điệp.
442
00:37:45,209 --> 00:37:48,501
Chú ấy đang tới cung điện,
có thể định báo cáo mọi sự.
443
00:37:48,501 --> 00:37:51,126
- Anh lầm rồi!
- Đúng kiểu của em, Katara!
444
00:37:51,126 --> 00:37:53,626
Sẵn sàng tin mọi thứ, miễn lợi cho em!
445
00:37:53,626 --> 00:37:56,709
Đúng kiểu của anh thì có!
Chẳng bao giờ tin lời em!
446
00:37:56,709 --> 00:38:00,209
- Em ngán bị anh đối xử như con nít rồi!
- Vậy lớn lên đi!
447
00:38:04,376 --> 00:38:05,543
Em đi đâu đấy?
448
00:38:06,209 --> 00:38:10,709
- Đi chứng minh anh là kẻ tồi tệ.
- Vậy à? Khỏi cần chứng minh vụ đó nhé!
449
00:38:19,959 --> 00:38:22,459
- Cô có muốn thử một...
- Không phải lúc này.
450
00:38:39,751 --> 00:38:40,626
Jet.
451
00:38:41,668 --> 00:38:44,209
- Nghe này, chúng ta cần nói chuyện.
- Được.
452
00:38:44,209 --> 00:38:48,293
Lát đi. Bọn tôi vừa khởi động sứ mệnh lớn.
Quanh đây có thể sẽ loạn.
453
00:38:48,293 --> 00:38:50,001
Sứ mệnh? Sứ mệnh gì?
454
00:38:50,876 --> 00:38:53,293
Cô có mặt lúc bọn tôi xác nhận
gã thợ máy phản bội.
455
00:38:53,293 --> 00:38:56,459
Bọn tôi xử lý đám cộng sự rồi.
Tôi phải xử lý ông ta.
456
00:38:56,459 --> 00:38:58,543
Jet, anh định làm gì vậy?
457
00:39:00,293 --> 00:39:01,126
Tôi nói rồi.
458
00:39:02,043 --> 00:39:03,876
Bọn tôi rành việc dọn rác lắm.
459
00:39:06,293 --> 00:39:08,626
- Rất xin lỗi.
- Không sao đâu.
460
00:39:08,626 --> 00:39:10,459
- Tôi vụng quá. Ông đau không?
- Không.
461
00:39:10,459 --> 00:39:12,084
- Không gây hại gì.
- Vâng.
462
00:39:12,584 --> 00:39:13,418
Được rồi.
463
00:39:27,459 --> 00:39:29,251
Anh định khiến chú ấy nổ tung?
464
00:39:29,251 --> 00:39:32,376
Không chỉ ông ta đâu.
Ông ta sắp diện kiến nhà vua.
465
00:39:32,876 --> 00:39:35,584
Thời cơ để bọn tôi đốt cháy
quả tim bệnh hoạn của đô thị đó.
466
00:39:36,668 --> 00:39:39,459
Sokka nói đúng. Anh là ác nhân.
467
00:39:39,459 --> 00:39:40,376
Katara.
468
00:39:41,126 --> 00:39:43,834
Kho chứa bọn tôi phá
là điểm hẹn của gián điệp.
469
00:39:43,834 --> 00:39:46,626
Nhờ khiến chúng ra mặt
nên ta tóm được ba kẻ hôm qua.
470
00:39:46,626 --> 00:39:49,376
Gã thợ máy sẽ giúp ta
triệt hạ thêm lũ xấu xa.
471
00:39:50,001 --> 00:39:52,418
Thường dân vô tội sẽ bỏ mạng đó, Jet!
472
00:39:56,084 --> 00:39:57,709
Đó là cái giá của sự tự do.
473
00:40:02,959 --> 00:40:03,793
Katara!
474
00:40:04,293 --> 00:40:08,209
Quá trễ rồi!
Cô chẳng làm gì để ngăn được đâu.
475
00:40:09,543 --> 00:40:13,793
Anh nói đúng. Im miệng và hả hê sau đi.
Giờ chúng ta phải ngăn chú Sai.
476
00:40:14,459 --> 00:40:16,084
Jet cài bom lên chú ấy rồi.
477
00:40:18,126 --> 00:40:22,043
- Lối nào tới cung điện nhanh nhất?
- Nó ở điểm cao nhất của đô thị, nên phải...
478
00:40:28,584 --> 00:40:30,043
Gã này? Lại nữa ư?
479
00:40:30,043 --> 00:40:33,001
Đi đi. Tới cung điện và ngăn chú Sai lại.
480
00:40:35,709 --> 00:40:36,751
Cuộc chiến này của em.
481
00:40:43,126 --> 00:40:44,751
Kiểm soát hỏa thuật nhé,
482
00:40:44,751 --> 00:40:47,251
kẻo cháu sẽ phải đối phó
với Quân đội Thổ Quốc.
483
00:40:49,959 --> 00:40:52,626
Cháu đâu cần đến lửa
để đánh bại đứa nhóc này.
484
00:41:16,209 --> 00:41:17,459
Coi chừng! Cho qua ạ!
485
00:41:29,376 --> 00:41:30,626
Anh có ý này. Đi nào.
486
00:42:10,084 --> 00:42:12,293
Sao cậu dám đánh cậu bé đó?
487
00:42:39,543 --> 00:42:43,418
Chú Sai nói tuyến nào cũng tới cung điện.
Chỉ cần tới cuối tuyến.
488
00:42:47,001 --> 00:42:48,959
Có thể sắp tới cuối tuyến rồi đó.
489
00:42:53,751 --> 00:42:57,793
Sẵn sàng chưa? Một, hai, ba!
490
00:43:13,751 --> 00:43:14,876
Đứng lại và đấu đi!
491
00:43:14,876 --> 00:43:17,418
Để làm gì? Sao quan trọng với ngươi vậy?
492
00:43:17,418 --> 00:43:20,376
Ngươi là kẻ thù của Hỏa Quốc.
493
00:43:21,251 --> 00:43:24,876
Thế thôi sao? Đó là nguyên do
ngươi săn lùng ta ba năm qua ư?
494
00:43:24,876 --> 00:43:26,668
Sao ngươi biết là đã ba năm?
495
00:43:27,626 --> 00:43:28,459
Trừ phi...
496
00:43:29,709 --> 00:43:31,084
Ngươi có tập ký của ta!
497
00:43:34,751 --> 00:43:35,876
Một Ngự hỏa sư!
498
00:43:36,918 --> 00:43:37,834
Một Ngự hỏa sư!
499
00:43:38,751 --> 00:43:43,418
Cải bắp của ta!
500
00:43:58,001 --> 00:43:58,834
Ôi không!
501
00:44:32,668 --> 00:44:33,584
Bảo vệ nhà vua!
502
00:44:52,251 --> 00:44:53,293
Chúng ta phải đi!
503
00:44:53,793 --> 00:44:54,668
Ngay!
504
00:44:59,876 --> 00:45:01,376
Một Ngự hỏa sư đấy!
505
00:45:05,793 --> 00:45:08,126
Tìm tên Ngự hỏa sư và đóng cổng lại!
506
00:45:09,376 --> 00:45:11,793
- Đi đi! Cứu lấy mình đi!
- Sao cơ?
507
00:45:14,084 --> 00:45:15,501
Vì Hỏa Quốc!
508
00:48:11,209 --> 00:48:14,126
Biên dịch: Joy Ng