1
00:00:39,126 --> 00:00:40,418
Усе готово.
2
00:00:42,043 --> 00:00:43,126
Нападемо вночі.
3
00:00:43,626 --> 00:00:46,293
Може, варто зачекати? Нас замало.
4
00:00:48,501 --> 00:00:50,168
Нам не треба багато.
5
00:00:51,626 --> 00:00:52,876
У нас є наш гнів.
6
00:00:53,918 --> 00:00:55,376
Є наша скорбота.
7
00:00:56,668 --> 00:00:59,001
І вперше за століття
8
00:01:00,751 --> 00:01:01,793
у нас є надія.
9
00:01:03,543 --> 00:01:07,543
Познайомтеся з особою,
готовою ризикнути всім за нашу справу.
10
00:01:08,376 --> 00:01:09,459
Як і всі ми,
11
00:01:11,293 --> 00:01:12,668
вона втратила забагато.
12
00:01:21,918 --> 00:01:24,168
Моїх матір і брата.
13
00:01:25,793 --> 00:01:27,459
Під час облоги Ба Сінг Се.
14
00:01:29,251 --> 00:01:30,793
Вона працює в палаці.
15
00:01:31,376 --> 00:01:34,876
Готова допомогти нам
ціною величезного ризику.
16
00:01:34,876 --> 00:01:36,918
Якщо їй стає сміливості,
17
00:01:36,918 --> 00:01:38,251
нам теж має ставати.
18
00:01:39,876 --> 00:01:42,876
Вогняний Повелитель Озай
має померти сьогодні!
19
00:02:32,543 --> 00:02:34,834
Виходу немає.
20
00:02:38,084 --> 00:02:41,084
Ви мали знати,
що це подорож в один кінець.
21
00:02:42,084 --> 00:02:45,043
Чи ви очікували,
що мої люди просто складуть зброю,
22
00:02:45,043 --> 00:02:47,584
коли ви вб'єте Вогняного Повелителя?
23
00:02:47,584 --> 00:02:50,668
Ми очікували,
що всі порядні з Народу Вогню
24
00:02:50,668 --> 00:02:52,918
зрадіють звільненню від твоєї тиранії.
25
00:02:52,918 --> 00:02:53,959
Тиранії?
26
00:02:54,501 --> 00:02:56,959
Може, єдності?
27
00:02:58,084 --> 00:02:59,209
Процвітання?
28
00:03:00,459 --> 00:03:04,334
Хіба ми не найвеличніша нація у світі?
29
00:03:04,918 --> 00:03:07,418
Хіба не завдяки мені весь світ на порозі
30
00:03:07,418 --> 00:03:08,751
єдиного правління,
31
00:03:09,543 --> 00:03:10,709
нашого правління,
32
00:03:10,709 --> 00:03:15,126
яке гарантує епоху миру?
33
00:03:15,126 --> 00:03:16,584
Якою ціною?
34
00:03:17,376 --> 00:03:19,043
Скільки ще життів?
35
00:03:19,043 --> 00:03:21,626
На це піде ще століття втрат і страждань?
36
00:03:24,459 --> 00:03:27,126
Не кажи мені про втрати.
37
00:03:31,376 --> 00:03:33,459
Мої компліменти, що зайшли так далеко.
38
00:03:35,209 --> 00:03:38,001
Але знову ж, ми, Народ Вогню,
39
00:03:38,001 --> 00:03:41,376
завжди славилися своєю винахідливістю.
40
00:03:41,376 --> 00:03:42,751
Хіба не так,
41
00:03:44,334 --> 00:03:45,168
Азуло?
42
00:03:53,459 --> 00:03:54,459
Так, батьку.
43
00:04:01,751 --> 00:04:03,501
Так, сьогодні ти нас зупинив.
44
00:04:04,668 --> 00:04:07,043
Але є той, кого не зупинити.
45
00:04:08,209 --> 00:04:10,793
Той, хто відновить світову рівновагу.
46
00:04:10,793 --> 00:04:12,459
Той, хто повернувся.
47
00:04:25,376 --> 00:04:28,334
Той, хто відновить світову рівновагу?
48
00:04:29,584 --> 00:04:31,959
Вони вважають, що Аватар повернувся?
49
00:04:31,959 --> 00:04:33,043
Залиште нас.
50
00:04:41,709 --> 00:04:42,584
Що це?
51
00:04:43,126 --> 00:04:46,334
Повідомлення від одного командувача
з Південних морів.
52
00:04:46,834 --> 00:04:48,459
Командувач не з важливих.
53
00:04:49,918 --> 00:04:52,251
Однак, його повідомлення...
54
00:04:55,251 --> 00:04:56,918
Зуко знайшов Аватара?
55
00:04:57,668 --> 00:04:59,793
Твій брат зробив неможливе.
56
00:05:01,834 --> 00:05:03,626
Як я й просив.
57
00:05:13,501 --> 00:05:14,709
Аватар.
58
00:05:18,876 --> 00:05:19,793
Серйозно?
59
00:05:26,376 --> 00:05:31,793
АВАТАР:
ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК
60
00:05:37,584 --> 00:05:42,334
ОМАШУ
61
00:05:48,834 --> 00:05:49,834
Водяний батіг.
62
00:05:50,501 --> 00:05:51,418
Руки.
63
00:05:52,751 --> 00:05:55,418
Перенесення ваги. Удар зап'ястком.
64
00:05:56,293 --> 00:05:57,209
Гаразд.
65
00:06:13,084 --> 00:06:14,043
Не розумію.
66
00:06:15,626 --> 00:06:18,751
Основні форми Підкорення —
це просто фізичні рухи,
67
00:06:18,751 --> 00:06:21,751
але для складніших форм,
таких як водяний батіг,
68
00:06:21,751 --> 00:06:24,584
треба заглибитися
й відчути енергію потоку.
69
00:06:27,918 --> 00:06:31,334
Монахи нас вчили
шукати, де емоції зустрічаються з духом.
70
00:06:31,334 --> 00:06:33,168
Місце глибше за думки.
71
00:06:33,168 --> 00:06:35,959
Підключи свої почуття
і візьми з них енергію.
72
00:06:37,668 --> 00:06:39,043
Підключити почуття.
73
00:06:57,209 --> 00:06:58,209
Ого.
74
00:06:59,251 --> 00:07:01,751
Та нічого. Це я винен.
75
00:07:01,751 --> 00:07:03,584
Мені не варто бути вчителем.
76
00:07:03,584 --> 00:07:05,876
Монахи казали, що я ніколи не слухав.
77
00:07:07,751 --> 00:07:10,543
Здається, так казали. Я не слухав.
78
00:07:14,209 --> 00:07:17,126
Тим паче варто піти
до Північного Водного Племені.
79
00:07:17,709 --> 00:07:21,126
Точно. У них найкращі
Підкорювачі Води у світі.
80
00:07:21,126 --> 00:07:22,834
Може, їх я навіть послухаю.
81
00:07:25,668 --> 00:07:28,876
Час іти. Нам не слід
затримуватися на одному місці.
82
00:07:47,668 --> 00:07:48,918
Мені теж сподобалася.
83
00:07:50,584 --> 00:07:51,709
Так, вона крута.
84
00:07:53,959 --> 00:07:56,043
Не знаю, що вона побачила в тобі.
85
00:07:56,709 --> 00:07:58,043
А чом би й ні?
86
00:08:02,959 --> 00:08:03,793
Дивіться!
87
00:08:04,376 --> 00:08:06,418
- Що там? Народ Вогню?
- Ні!
88
00:08:08,209 --> 00:08:09,168
Здається...
89
00:08:11,084 --> 00:08:12,668
ще один Маг Повітря!
90
00:08:14,168 --> 00:08:15,709
Він прямує до гори.
91
00:08:18,418 --> 00:08:19,876
Це не гора!
92
00:08:19,876 --> 00:08:21,293
Це Омашу!
93
00:08:22,209 --> 00:08:23,668
Аппо! Їп-їп!
94
00:08:26,084 --> 00:08:28,959
Він може бути де завгодно.
З Кіоши вирушив на північ.
95
00:08:28,959 --> 00:08:31,293
Він зупинятиметься по їжу й воду.
96
00:08:31,293 --> 00:08:35,001
Може, він і Аватар,
але він однаково мусить їсти й пити.
97
00:08:36,293 --> 00:08:37,959
Тоді населений пункт.
98
00:08:40,543 --> 00:08:42,501
- Я повідомлю контактам.
- Ні!
99
00:08:42,501 --> 00:08:45,709
Я казав:
ніхто не має знати про його існування.
100
00:08:47,001 --> 00:08:47,834
Зрозуміло.
101
00:08:47,834 --> 00:08:51,459
Але ми маємо шанси,
102
00:08:51,459 --> 00:08:54,876
поки Аватар залишається в цій області.
103
00:08:54,876 --> 00:08:56,293
Якщо зайде північніше...
104
00:08:56,293 --> 00:08:59,793
Скрізь війська Народу Вогню.
Вони дізнаються.
105
00:08:59,793 --> 00:09:05,543
Тому я пропоную дозволити мені
повідомити кільком вірним джерелам.
106
00:09:06,334 --> 00:09:08,918
Вони не мусять знати більше потрібного.
107
00:09:17,293 --> 00:09:18,209
Чудово.
108
00:09:20,501 --> 00:09:22,251
Командувачу, корабель прибув.
109
00:09:22,251 --> 00:09:24,834
Вчасно. За Народ Вогню.
110
00:09:33,209 --> 00:09:34,168
Він слизький.
111
00:09:35,209 --> 00:09:37,334
У нього є неприємна риса.
112
00:09:37,334 --> 00:09:39,084
Я говорив з його командою.
113
00:09:39,084 --> 00:09:42,584
Кажуть, Жао тричі провалив
програму підготовки офіцерів.
114
00:09:42,584 --> 00:09:44,293
Я питав твоєї думки?
115
00:09:47,834 --> 00:09:48,793
Перепрошую.
116
00:09:55,418 --> 00:09:57,168
Він лиш хотів допомогти.
117
00:09:57,168 --> 00:09:59,751
Він пліткував про старшого офіцера.
118
00:10:00,334 --> 00:10:03,834
- Офіцера, якого ти не любиш.
- Це не стосується справи.
119
00:10:03,834 --> 00:10:07,459
Є порядок, за яким усе робиться. Правила.
120
00:10:08,584 --> 00:10:11,834
Ми Народ Вогню, навіть тут.
121
00:10:18,376 --> 00:10:19,626
Особливо тут.
122
00:10:22,293 --> 00:10:24,793
Омашу вирізали з живої гори.
123
00:10:24,793 --> 00:10:26,959
Це одне з чудес Земного царства.
124
00:10:26,959 --> 00:10:28,543
Та й узагалі світу.
125
00:10:29,126 --> 00:10:31,168
У них неймовірна система доставки,
126
00:10:31,168 --> 00:10:33,376
що проходить через усе місто.
127
00:10:33,376 --> 00:10:37,459
Люди там — художники, вчені, будівельники.
128
00:10:37,459 --> 00:10:39,834
А їжа надзвичайна.
129
00:10:55,626 --> 00:10:58,001
Знову ти? Що я тобі казав?
130
00:11:04,959 --> 00:11:06,376
Ти! Крок уперед!
131
00:11:06,376 --> 00:11:09,168
В Омашу не люблять чужинців.
132
00:11:09,834 --> 00:11:11,709
Чому ти думаєш, що ми чужинці?
133
00:11:14,709 --> 00:11:15,668
Не знаю.
134
00:11:19,709 --> 00:11:20,543
Чекай.
135
00:11:21,459 --> 00:11:25,584
Ми тут новенькі. Але у нас тут друг,
нам треба його побачити.
136
00:11:27,168 --> 00:11:29,626
Було б добре, якби нас провели всередину.
137
00:11:42,584 --> 00:11:43,543
Вибач.
138
00:11:44,334 --> 00:11:46,001
Або це, або мішок з ріпою.
139
00:11:46,501 --> 00:11:48,876
Впевнений, тобі навіть він личив би.
140
00:11:51,418 --> 00:11:53,626
Ти і ти! Назад!
141
00:11:54,543 --> 00:11:57,126
Омашу — одна з останніх твердинь
Земного царства.
142
00:11:58,293 --> 00:12:01,626
Скільки не старалися,
Маги Вогню її досі не підкорили.
143
00:12:01,626 --> 00:12:03,126
Тому тут такі обережні.
144
00:12:04,251 --> 00:12:06,126
Як ти знаєш, що ми не загроза?
145
00:12:07,751 --> 00:12:08,959
Інтуїція.
146
00:12:08,959 --> 00:12:10,584
Отакої.
147
00:12:15,543 --> 00:12:16,626
Стояти.
148
00:12:20,126 --> 00:12:21,168
Причина відвідин?
149
00:12:22,334 --> 00:12:24,126
Я на ринок, як завжди.
150
00:12:26,126 --> 00:12:28,334
Цього місяця врожай не дуже.
151
00:12:28,334 --> 00:12:31,293
Вона казала, я погано поливав ріпу.
152
00:12:31,293 --> 00:12:33,418
Чи дарма я з нею одружився?
153
00:12:34,959 --> 00:12:36,334
Зрошення важливе, так?
154
00:12:38,793 --> 00:12:41,584
Шурин підтвердив би, якби міг говорити.
155
00:12:42,459 --> 00:12:43,709
Німий від народження.
156
00:12:45,084 --> 00:12:47,584
Не повірите, скільки можна
сказати без слів:
157
00:12:47,584 --> 00:12:49,626
нещодавно він нас так розсмішив...
158
00:12:49,626 --> 00:12:51,626
Досить. Рушайте.
159
00:13:18,709 --> 00:13:19,918
Дякую. Бувайте.
160
00:13:40,543 --> 00:13:42,001
Щасти з пошуками друга.
161
00:13:42,709 --> 00:13:44,293
І будь обережна.
162
00:13:44,918 --> 00:13:46,501
Омашу — небезпечне місце.
163
00:13:54,001 --> 00:13:55,876
Он він. Дивіться!
164
00:13:58,876 --> 00:14:00,168
Аанґу, чекай!
165
00:14:01,918 --> 00:14:02,876
Обережно!
166
00:14:06,876 --> 00:14:08,959
Гей, обережніше з моєю...
167
00:14:20,584 --> 00:14:21,709
Ти не Маг Повітря.
168
00:14:23,751 --> 00:14:26,209
Маг Повітря? Звісно, ні.
169
00:14:29,084 --> 00:14:30,084
Допоможіть!
170
00:14:33,626 --> 00:14:35,376
Аанґу, нічого не видно!
171
00:14:44,709 --> 00:14:46,001
Він Маг Повітря.
172
00:14:49,876 --> 00:14:51,501
А ти Магічка Води.
173
00:14:53,709 --> 00:14:55,626
Тео!
174
00:14:56,418 --> 00:15:00,168
- Усе гаразд? Ти поранений?
- Тату, усе добре.
175
00:15:00,168 --> 00:15:03,126
- Його треба винести з диму.
- Туди. Наш дім там.
176
00:15:04,293 --> 00:15:05,543
Дякую.
177
00:15:05,543 --> 00:15:07,251
- Дякую...
- Катара.
178
00:15:07,251 --> 00:15:08,418
Мене звати Сай.
179
00:15:12,168 --> 00:15:13,376
Що ти там робив?
180
00:15:13,376 --> 00:15:16,084
Приземлився.
Звідки я знав, що буде ще вибух?
181
00:15:16,084 --> 00:15:18,376
Вибух? Тобто це не випадковість?
182
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
Народ Вогню нічого не робить випадково.
183
00:15:20,876 --> 00:15:22,209
Народ Вогню?
184
00:15:22,793 --> 00:15:25,084
Так. Їхні шпигуни скрізь у місті.
185
00:15:27,293 --> 00:15:29,084
Зараз усюди небезпечно.
186
00:15:29,751 --> 00:15:31,459
Омашу — небезпечне місце.
187
00:15:32,043 --> 00:15:33,459
Ще води.
188
00:15:35,751 --> 00:15:38,918
Ти Підкорювач Повітря.
Знаєш, що це означає?
189
00:15:38,918 --> 00:15:41,126
Ми нарешті здатні дати ворогу бій.
190
00:15:41,126 --> 00:15:44,209
Ти можеш скинути на них бомби.
Принести загибель.
191
00:15:44,209 --> 00:15:48,834
Сила повітря — їхня слабкість,
а ти і є сила повітря.
192
00:15:54,876 --> 00:15:57,959
Непогано, так?
Тато — механік короля Омашу.
193
00:15:57,959 --> 00:15:58,876
«Механік»?
194
00:15:58,876 --> 00:16:02,709
Модна назва того,
хто марнує час на бляхарство.
195
00:16:02,709 --> 00:16:03,918
Не слухайте його.
196
00:16:03,918 --> 00:16:06,876
Він обслуговує найкращі системи міста.
197
00:16:06,876 --> 00:16:09,334
Наприклад, систему доставки. Бачили її?
198
00:16:09,834 --> 00:16:10,918
Вона неймовірна.
199
00:16:13,043 --> 00:16:14,168
Я маленька людина.
200
00:16:14,168 --> 00:16:16,959
Якби всі в Омашу бути такі самовіддані,
201
00:16:16,959 --> 00:16:18,418
війні б настав кінець.
202
00:16:18,418 --> 00:16:21,043
Народ Вогню вже був би на колінах.
203
00:16:22,334 --> 00:16:23,168
Так.
204
00:16:24,168 --> 00:16:25,334
Так.
205
00:16:28,918 --> 00:16:32,001
У нас своя роль у війні. Так, Аанґу?
206
00:16:33,668 --> 00:16:34,501
Так.
207
00:16:35,001 --> 00:16:37,084
Так, тому нам треба йти.
208
00:16:37,959 --> 00:16:40,876
Ага, так. Звісно.
209
00:16:40,876 --> 00:16:44,626
Лише обіцяйте,
що справді розберетеся з Народом Вогню.
210
00:16:44,626 --> 00:16:45,543
Хай заплатять.
211
00:16:49,001 --> 00:16:50,751
- Сокко.
- Ці речі неймовірні.
212
00:16:50,751 --> 00:16:52,126
Погляньте на це.
213
00:16:52,126 --> 00:16:54,043
Це для чистки під нігтями.
214
00:16:55,084 --> 00:16:56,376
На ньому буває кров.
215
00:16:58,959 --> 00:17:01,376
Ви бачили механізм сортувальної машини?
216
00:17:01,376 --> 00:17:04,751
Пружина. Геніально.
Додамо її в стійки для каяків удома.
217
00:17:04,751 --> 00:17:07,293
- Схоже, це зупинило кровотечу.
- Ні!
218
00:17:08,376 --> 00:17:09,418
Усе добре.
219
00:17:21,543 --> 00:17:22,376
Аанґу?
220
00:17:31,293 --> 00:17:35,168
Це місце було надзвичайним.
Я не міг дочекатися, коли його побачу.
221
00:17:35,168 --> 00:17:38,834
Тут створювали неймовірні речі.
Не знищували.
222
00:17:39,418 --> 00:17:41,959
Я зобов'язаний допомогти цим людям.
223
00:17:42,459 --> 00:17:43,751
Як ти це зробиш?
224
00:17:44,251 --> 00:17:46,334
Бути Аватаром — це не лише битися.
225
00:17:46,334 --> 00:17:49,668
А й допомагати таким,
як Тео і його батько,
226
00:17:50,459 --> 00:17:52,043
і всім у цьому місті.
227
00:17:53,501 --> 00:17:54,959
А як же шлях на північ?
228
00:17:54,959 --> 00:17:58,209
Кіоши відправила тебе туди,
щоб запобігти трагедії.
229
00:17:58,209 --> 00:18:02,876
Так, і я це зроблю.
Але це я також мушу зробити.
230
00:18:04,001 --> 00:18:08,209
Якщо рятувати світ,
робити це треба одна людина за раз.
231
00:18:08,751 --> 00:18:10,376
Я залишаюся в Омашу.
232
00:18:10,918 --> 00:18:14,334
Адже я хочу допомогти,
і, здається, здатен на це.
233
00:18:15,668 --> 00:18:17,043
Бо я Аватар.
234
00:18:19,418 --> 00:18:21,168
Тепер розкажіть про вибухи.
235
00:18:23,251 --> 00:18:25,834
«Він зробив неможливе».
236
00:18:26,418 --> 00:18:29,209
Нічого він не зробив.
Він три роки був у круїзі,
237
00:18:29,209 --> 00:18:32,293
поки я була тут
і робила все, що казав батько.
238
00:18:41,876 --> 00:18:44,209
Хто ризикує життям,
щоб викорінити зрадників?
239
00:18:44,793 --> 00:18:46,084
Точно!
240
00:18:46,084 --> 00:18:48,459
Розкажи про свою місію. Ти нервувала?
241
00:18:48,459 --> 00:18:49,959
Ти ризикувала життям?
242
00:18:51,084 --> 00:18:54,418
Не зовсім. Люди з опору не найрозумніші.
243
00:18:55,126 --> 00:18:57,543
Але чого ще чекати від селян?
244
00:18:57,543 --> 00:18:59,918
Ну хоч вибралася з міста.
245
00:18:59,918 --> 00:19:01,543
Може, Зуко й вигнали,
246
00:19:02,126 --> 00:19:04,376
але він досліджує світ.
247
00:19:04,376 --> 00:19:06,918
Я б на його місці не хотіла повертатися.
248
00:19:08,001 --> 00:19:11,584
Так, але все,
чого хоче наш старий любий Зузу, —
249
00:19:11,584 --> 00:19:14,459
це повернутися
і забрати все, чого я досягла.
250
00:19:14,459 --> 00:19:17,418
Теоретично він перший
в черзі на Вогняного Повелителя.
251
00:19:19,084 --> 00:19:20,668
Хоч і не заслуговує цього.
252
00:19:20,668 --> 00:19:23,168
Не заслуговує, але тепер має надію.
253
00:19:27,376 --> 00:19:29,418
- І це небезпечно.
- Відступ!
254
00:19:30,043 --> 00:19:32,834
І що ти можеш із цим зробити?
255
00:19:32,834 --> 00:19:34,084
Ти тут.
256
00:19:34,959 --> 00:19:36,334
Він десь там.
257
00:19:40,793 --> 00:19:43,168
Завжди є способи вступити в гру,
258
00:19:44,834 --> 00:19:46,793
якщо знати, які фігури розіграти.
259
00:19:48,834 --> 00:19:50,959
Аватар повернувся.
260
00:19:50,959 --> 00:19:54,459
Мама розповідала мені
про Аватара. Казала, він повернеться.
261
00:19:54,459 --> 00:19:56,001
Тату, ти пам'ятаєш?
262
00:19:56,001 --> 00:19:57,293
Я пам'ятаю,
263
00:19:57,293 --> 00:20:00,168
що твою маму забрала у нас ця клята війна,
264
00:20:00,168 --> 00:20:02,543
і що ми відтоді робили, щоб вижити.
265
00:20:02,543 --> 00:20:04,543
Ми працювали й тримали очі долу.
266
00:20:05,168 --> 00:20:08,626
- Світ так не зміниш.
- Зате так виживеш.
267
00:20:08,626 --> 00:20:12,793
Ти вдаєш, ніби тобі байдуже,
але ненавидиш Народ Вогню так само, як я.
268
00:20:13,709 --> 00:20:16,376
Нащо ти все це створив,
як не для нашої армії?
269
00:20:17,084 --> 00:20:18,293
Ось це.
270
00:20:18,293 --> 00:20:21,918
Це лише експеримент. Клята річ не працює.
271
00:20:21,918 --> 00:20:25,209
Слухайте, я тут не для того,
щоб викликати проблеми.
272
00:20:25,209 --> 00:20:26,918
Я хочу лише допомогти.
273
00:20:29,001 --> 00:20:32,501
Я знаю як.
Маю здогад, де збираються підривники.
274
00:20:32,501 --> 00:20:34,084
Це високо в горах.
275
00:20:34,084 --> 00:20:38,168
Сам я туди не дістануся,
але з твоєю Магією Повітря...
276
00:20:39,251 --> 00:20:43,668
Це там. Найсильніші висхідні потоки
вранці, тож летімо тоді.
277
00:20:43,668 --> 00:20:46,834
Що, завтра?
Ні, ти маєш допомогти мені з дирижаблем.
278
00:20:46,834 --> 00:20:49,959
Треба полагодити управління,
перш ніж його показати.
279
00:20:49,959 --> 00:20:51,293
Я можу допомогти.
280
00:20:56,459 --> 00:20:59,168
Мої джерела кажуть,
там помітили Мага Повітря.
281
00:20:59,168 --> 00:21:00,209
Омашу.
282
00:21:01,334 --> 00:21:02,501
Ворожа територія.
283
00:21:02,501 --> 00:21:04,626
Так, але хвилюватися нема чого.
284
00:21:05,251 --> 00:21:08,084
Є способи увійти,
якщо ти знаєш потрібних людей.
285
00:21:08,918 --> 00:21:09,876
А я знаю.
286
00:21:11,501 --> 00:21:13,918
Я відправлю двох найкращих перевірити.
287
00:21:13,918 --> 00:21:16,084
- Вони повернуться ще до того...
- Ні.
288
00:21:17,418 --> 00:21:19,959
Вирушимо ми з дядьком Іро. І ніхто більше.
289
00:21:21,918 --> 00:21:23,084
Як бажаєте.
290
00:21:23,084 --> 00:21:26,709
Гадаю, ви розумієте небезпеку.
291
00:21:26,709 --> 00:21:31,459
Як щось станеться в Омашу,
ми не зможемо вам допомогти.
292
00:21:32,168 --> 00:21:34,001
Ми з принцом упораємося.
293
00:21:35,334 --> 00:21:37,751
Ми знаємо, що означає бути самими.
294
00:22:21,918 --> 00:22:22,959
Що ти робиш?
295
00:22:31,084 --> 00:22:32,168
Шпигуни Народу Вогню.
296
00:22:35,251 --> 00:22:37,793
Але це означає, що механік...
297
00:22:37,793 --> 00:22:38,709
Зрадник.
298
00:22:48,668 --> 00:22:49,584
Ходімо.
299
00:23:03,751 --> 00:23:05,709
Механік працює на Народ Вогню.
300
00:23:05,709 --> 00:23:08,876
Створює пристрої, продає таємниці.
301
00:23:09,918 --> 00:23:11,501
Сокка й Аанґ у небезпеці.
302
00:23:11,501 --> 00:23:13,584
- Я їх попереджу.
- Вони впораються.
303
00:23:15,334 --> 00:23:18,251
Механік, може,
і відступник, але він боягуз.
304
00:23:18,251 --> 00:23:20,001
Він ніколи не діяв прямо.
305
00:23:20,501 --> 00:23:22,168
А ось цей...
306
00:23:35,793 --> 00:23:36,709
Чекай.
307
00:23:37,668 --> 00:23:38,834
Хто ти?
308
00:23:40,459 --> 00:23:41,668
Мене кличуть Джет.
309
00:23:55,043 --> 00:23:56,709
Так!
310
00:24:05,376 --> 00:24:06,293
Вони летять!
311
00:24:06,293 --> 00:24:07,459
Дивіться!
312
00:24:13,501 --> 00:24:14,543
Он печера.
313
00:24:25,251 --> 00:24:29,043
Ви так невміло переслідували,
що я не знав, чи ви мене доженете.
314
00:24:30,626 --> 00:24:32,418
Хвалько, ти в меншості.
315
00:24:34,751 --> 00:24:36,793
Тоді добре, що я привів друзів.
316
00:25:15,751 --> 00:25:18,126
А, так. Я теж привів друзів.
317
00:25:30,668 --> 00:25:32,168
Гей, друже.
318
00:25:40,709 --> 00:25:42,709
Класний постріл, Орлине Око.
319
00:25:44,834 --> 00:25:47,001
Підступний виверт, Мацьопо.
320
00:25:48,793 --> 00:25:52,293
Гарні рухи. Я відчував,
що ти вмієш за себе постояти.
321
00:25:53,168 --> 00:25:55,543
- Правда?
- Класно вдарила того вогняного.
322
00:25:55,543 --> 00:25:56,668
Дякую, Мацьопо.
323
00:25:57,668 --> 00:26:00,459
Він Герцог. Це я Мацьопа.
324
00:26:01,418 --> 00:26:03,376
Круто, що з нами Магічка Води.
325
00:26:04,751 --> 00:26:06,293
Хто ви такі?
326
00:26:07,334 --> 00:26:08,668
Ми хороші.
327
00:26:17,834 --> 00:26:19,168
Куди він його тягне?
328
00:26:20,501 --> 00:26:23,876
Не хвилюйся.
Мацьопа вміє позбуватися сміття.
329
00:26:29,501 --> 00:26:30,376
Ідеш?
330
00:26:40,168 --> 00:26:42,626
Якщо додати тарілки сюди, а гвинт сюди,
331
00:26:42,626 --> 00:26:45,626
залишиться тільки випускний клапан
для регулювання тиску.
332
00:26:46,209 --> 00:26:49,543
Кажеш, ти це застосував
до системи переміщення водою?
333
00:26:50,334 --> 00:26:52,209
Ні, це лише моя ідея —
334
00:26:52,209 --> 00:26:55,668
зробити наші кораблі
маневренішими серед криги.
335
00:26:57,751 --> 00:27:00,834
Дуже розумно.
Мабуть, батько тобою пишається.
336
00:27:04,251 --> 00:27:08,209
Ну, тато не дуже
звертає увагу на такі речі.
337
00:27:08,709 --> 00:27:11,959
У нього є важливіші справи. Він воїн.
338
00:27:14,043 --> 00:27:16,459
Світ повний воїнів.
339
00:27:16,459 --> 00:27:20,251
А великих інженерів надто мало.
340
00:27:21,293 --> 00:27:22,209
Інженерів?
341
00:27:23,293 --> 00:27:24,959
Ні, це просто хобі.
342
00:27:25,543 --> 00:27:29,793
Моя роль —
захищати село і бути воїном, як тато.
343
00:27:29,793 --> 00:27:31,751
Захищати близьких важливо,
344
00:27:32,251 --> 00:27:35,168
але треба розвивати талант, який нам дано.
345
00:27:38,126 --> 00:27:40,751
Сокко, ти талановитий інженер.
Не ігноруй це.
346
00:27:41,918 --> 00:27:45,126
Нелегко знайти свій шлях у житті,
але коли знайдеш,
347
00:27:46,168 --> 00:27:47,626
його треба прийняти.
348
00:27:51,918 --> 00:27:54,959
Разом із вибухами
бачили спалахи зеленого полум'я.
349
00:27:54,959 --> 00:27:56,459
Бура горить зеленим.
350
00:27:56,459 --> 00:27:59,334
Дубильники нею оброблюють шкіри тварин.
351
00:27:59,334 --> 00:28:01,418
Вони видобували її тут, у горі.
352
00:28:02,084 --> 00:28:03,876
Це я дізнався від тата.
353
00:28:04,501 --> 00:28:07,126
- Він має тобою пишатися.
- Мабуть.
354
00:28:09,793 --> 00:28:11,959
Він хоче, щоб я був більше як він.
355
00:28:12,918 --> 00:28:14,626
Не подумай, він надзвичайний.
356
00:28:14,626 --> 00:28:17,043
Коли Народ Вогню напав на наше село,
357
00:28:17,043 --> 00:28:18,459
він нас урятував.
358
00:28:18,459 --> 00:28:19,959
Влаштував нам життя тут.
359
00:28:20,834 --> 00:28:24,668
Він завжди казав, що є він і я,
і він за всяку ціну нас захистить.
360
00:28:26,043 --> 00:28:27,376
А ти хочеш більшого.
361
00:28:27,376 --> 00:28:31,418
Хочу, щоб він побачив, що ми маємо
зробити все для порятунку світу,
362
00:28:31,418 --> 00:28:33,501
бо якщо не ми, то хто?
363
00:28:43,293 --> 00:28:44,168
Вітаємо.
364
00:28:48,626 --> 00:28:49,834
Я майже дійшов!
365
00:28:55,959 --> 00:28:56,959
Ви тут живете?
366
00:28:57,501 --> 00:29:00,001
У нас було кілька баз, але ця ось гарна.
367
00:29:00,001 --> 00:29:00,959
Так! Давай!
368
00:29:00,959 --> 00:29:03,168
Маги Вогню не змогли нас тут знайти.
369
00:29:04,334 --> 00:29:07,918
Не розумію, що Маги Вогню
роблять у місті Земного царства.
370
00:29:08,501 --> 00:29:10,834
Ну, Омашу вже не те, що було.
371
00:29:11,418 --> 00:29:15,251
Раніше місто було сильним,
але з плином війни
372
00:29:15,959 --> 00:29:19,626
король утратив стійкість,
виснажився, постарішав.
373
00:29:19,626 --> 00:29:23,668
Дав розростися корупції.
Народ Вогню просочився крізь тріщини.
374
00:29:23,668 --> 00:29:25,168
Тоді з'явилися ми.
375
00:29:27,001 --> 00:29:29,834
Тож ви взяли на себе
боротьбу з Магами Вогню?
376
00:29:30,418 --> 00:29:31,626
Якщо не ми, то хто?
377
00:29:33,459 --> 00:29:36,501
Тут усі когось втратили
через дії Народу Вогню.
378
00:29:37,751 --> 00:29:39,918
Сім'ї. Коханих.
379
00:29:39,918 --> 00:29:42,918
Ми сироти, біженці.
380
00:29:43,834 --> 00:29:45,543
Принаймні були.
381
00:29:46,168 --> 00:29:48,126
А тепер ми хто, Бджолинко?
382
00:29:48,126 --> 00:29:49,251
Борці за свободу!
383
00:29:49,251 --> 00:29:51,668
Так!
384
00:30:02,876 --> 00:30:04,293
Тут нещодавно хтось був.
385
00:30:19,751 --> 00:30:20,918
Ось, поглянь.
386
00:30:21,584 --> 00:30:25,001
Якщо змішати буру із солоною водою
і виварити, вийде це.
387
00:30:25,001 --> 00:30:26,084
Вибухове желе.
388
00:30:26,084 --> 00:30:28,834
Кілька банок
відправлять пів району в повітря.
389
00:30:34,709 --> 00:30:36,668
Що таке? Що ти знайшов?
390
00:30:41,543 --> 00:30:43,918
Вибухи робили не Маги Вогню.
391
00:30:47,584 --> 00:30:49,251
Моя мати була воїтельницею.
392
00:30:50,001 --> 00:30:54,459
Навчила мене володіти мечем,
хоча тоді це була просто палиця.
393
00:30:55,209 --> 00:30:59,001
Коли Народ Вогню прийшов
у наше село, вона стримувала їх,
394
00:31:00,209 --> 00:31:01,793
поки тато ховав мене в колодязі.
395
00:31:04,626 --> 00:31:08,543
Я хотів битися, але він не дозволив.
396
00:31:10,584 --> 00:31:11,543
Мені було вісім.
397
00:31:16,501 --> 00:31:17,918
Коли я піднявся...
398
00:31:21,876 --> 00:31:23,001
нікого не стало.
399
00:31:48,876 --> 00:31:51,168
Я теж знаю, як це — втратити сім'ю.
400
00:31:55,084 --> 00:31:58,293
У ніч смерті мами було тихо.
401
00:32:03,626 --> 00:32:05,043
Доки не прийшли солдати.
402
00:32:15,293 --> 00:32:20,126
Я намагаюся про це не думати,
але останнім часом спогади повертаються.
403
00:32:23,043 --> 00:32:25,168
Схоже, це впливає на моє Підкорення.
404
00:32:27,834 --> 00:32:31,918
Я нічого не знаю про Підкорення, але знаю,
405
00:32:31,918 --> 00:32:36,501
що треба використовувати все,
що в тобі є, щоб ти могла битися.
406
00:32:37,834 --> 00:32:41,376
Скажи, що ти згадуєш,
коли думаєш про маму?
407
00:32:44,001 --> 00:32:47,334
Я не про те, як вона померла,
а про те, коли була жива.
408
00:32:53,126 --> 00:32:54,168
Я пам'ятаю...
409
00:32:55,876 --> 00:32:58,376
вона прокидалася раніше за всіх.
410
00:33:01,459 --> 00:33:02,668
Пам'ятаю,
411
00:33:04,126 --> 00:33:05,751
як бачила її біля хатини,
412
00:33:06,876 --> 00:33:09,668
як вона поралася, готувала сніданок.
413
00:33:12,376 --> 00:33:13,751
І щодня
414
00:33:14,876 --> 00:33:16,959
вона спинялася, коли сходило сонце.
415
00:33:19,376 --> 00:33:21,126
Дивилася й усміхалася.
416
00:33:22,501 --> 00:33:23,543
Щодня.
417
00:33:28,918 --> 00:33:29,959
Запам'ятай це.
418
00:33:32,126 --> 00:33:33,626
Згадуй світанок.
419
00:34:23,709 --> 00:34:25,959
Не варто боятися свого болю.
420
00:34:27,418 --> 00:34:30,709
Просто треба вирішити, що з ним робити.
421
00:34:47,168 --> 00:34:48,084
Що ти робиш?
422
00:34:48,084 --> 00:34:51,751
Пробую омаське барбекю.
Нечасто випадає така нагода.
423
00:34:52,501 --> 00:34:56,376
Це великий Омашу?
Найкраще, що є в Земному царстві?
424
00:34:57,251 --> 00:34:59,376
Схоже, на тебе не подіяв його шарм.
425
00:35:01,834 --> 00:35:02,751
«Шарм»?
426
00:35:02,751 --> 00:35:04,876
Ти про бруд, шум?
427
00:35:06,043 --> 00:35:06,959
Про сморід?
428
00:35:09,126 --> 00:35:10,626
- Дякую.
- Що там сталося?
429
00:35:16,918 --> 00:35:21,209
Мені повідомили, що агенти Народу Вогню
взялися сіяти терор,
430
00:35:21,209 --> 00:35:23,918
щоб послабити опір Підкорювачів Землі.
431
00:35:25,001 --> 00:35:27,751
Це неправильно. Воїни не ховають обличчя.
432
00:35:27,751 --> 00:35:30,251
Батько б не схвалив цю підступну тактику.
433
00:35:31,168 --> 00:35:33,668
З огляду на те, скільки триває ця війна,
434
00:35:33,668 --> 00:35:37,084
хто знає, чи не збився у Народу Вогню
моральний компас?
435
00:35:40,501 --> 00:35:43,001
Мені стало відомо,
що ви берете участь у справі,
436
00:35:43,001 --> 00:35:45,459
життєво важливій для безпеки імперії.
437
00:35:45,459 --> 00:35:49,084
Я буду в боргу, якщо ви повідомлятимете
про хід вашої місії,
438
00:35:49,084 --> 00:35:52,501
особливо щодо принца Зуко.
439
00:35:53,084 --> 00:35:55,918
Я ж пам'ятатиму
про вашу вірність і співпрацю,
440
00:35:55,918 --> 00:35:58,501
коли настане час повертати такі борги,
441
00:35:59,168 --> 00:36:02,043
час, що може
настати раніше, ніж очікувалося.
442
00:36:02,751 --> 00:36:06,334
За Вічне Полум'я. Принцеса Азула.
443
00:36:08,418 --> 00:36:09,376
Хороші новини?
444
00:36:11,834 --> 00:36:12,793
Найкращі.
445
00:36:13,543 --> 00:36:17,334
На це знадобився час,
але ми нарешті у великій грі.
446
00:36:19,459 --> 00:36:22,543
Пам'ятаєте офіцера з команди принца Зуко,
447
00:36:22,543 --> 00:36:25,459
що видав вам інформацію про Аватара?
448
00:36:25,459 --> 00:36:26,709
Лейтенант Джі.
449
00:36:26,709 --> 00:36:28,626
Я б з ним поговорив.
450
00:36:29,376 --> 00:36:30,251
Пане.
451
00:36:39,751 --> 00:36:41,668
- Сокко!
- Аанґу, дивися.
452
00:36:44,501 --> 00:36:45,584
Де Катара?
453
00:36:45,584 --> 00:36:49,376
Я її не бачив — допомагав Саю
з моделлю літального апарата.
454
00:36:49,376 --> 00:36:52,876
Він пішов показати його
генералам у палаці. А що сталося?
455
00:36:53,459 --> 00:36:56,126
Ми з Тео знайшли вибухівку підривників.
456
00:36:57,126 --> 00:36:59,751
Вони роблять вибухове желе
в печері в горах.
457
00:37:01,126 --> 00:37:02,126
Вибухове желе?
458
00:37:02,126 --> 00:37:06,626
Це не все. Також ми знайшли це.
Плащі з воза з ріпою.
459
00:37:08,251 --> 00:37:11,959
Тож за вибухами стоять
не Підкорювачі Вогню? А...
460
00:37:11,959 --> 00:37:14,959
Ви не повірите.
Я знаю, хто влаштовує підриви.
461
00:37:17,418 --> 00:37:18,376
Що?
462
00:37:18,376 --> 00:37:21,209
- Ні, поганий не Джет, а Сай.
- Ти знущаєшся?
463
00:37:21,209 --> 00:37:24,876
Сай нам лише допомагав.
А Джет — шахрай, що брехав нам.
464
00:37:24,876 --> 00:37:27,543
- Він не брехав.
- Він не сказав правди.
465
00:37:28,709 --> 00:37:29,918
Бо не міг!
466
00:37:29,918 --> 00:37:32,918
Він б'ється з Магами Вогню
і мусить захищатися.
467
00:37:33,959 --> 00:37:35,751
Ви не знаєте, що він втратив.
468
00:37:35,751 --> 00:37:39,126
Я бачила, як Сай говорить з Магом Вогню.
Він зрадник.
469
00:37:39,126 --> 00:37:40,626
Ти не знаєш, що бачила!
470
00:37:41,251 --> 00:37:44,751
Може, Сай працює з людьми короля,
щоб викорінювати шпигунів.
471
00:37:45,251 --> 00:37:48,501
Він пішов у палац.
Може, він про все доповідає.
472
00:37:48,501 --> 00:37:51,126
- Ти помиляєшся!
- Катаро, ти завжди така!
473
00:37:51,126 --> 00:37:53,626
Радо повіриш в усе, поки тобі зручно!
474
00:37:53,626 --> 00:37:56,626
А ти завжди такий!
Ніколи не віриш моїм словам!
475
00:37:56,626 --> 00:37:59,001
Вважаєш мене маленькою дівчинкою!
476
00:37:59,001 --> 00:38:00,126
То подорослішай!
477
00:38:04,376 --> 00:38:05,543
Куди ти?
478
00:38:06,251 --> 00:38:07,543
Довести, що ти козел.
479
00:38:08,043 --> 00:38:10,709
Правда? Мені цей доказ не потрібен!
480
00:38:19,959 --> 00:38:22,459
- Хочеш спробувати мою...
- Не зараз.
481
00:38:39,751 --> 00:38:40,626
Джете.
482
00:38:41,668 --> 00:38:44,209
- Слухай, треба поговорити.
- Добре.
483
00:38:44,209 --> 00:38:48,293
Пізніше. Ми запустили серйозну місію.
Зараз може бути гаряче.
484
00:38:48,293 --> 00:38:49,918
Місію? Яку місію?
485
00:38:50,876 --> 00:38:53,334
Ти теж бачила, що механік — зрадник.
486
00:38:53,334 --> 00:38:56,459
Ми подбали про спільників.
Треба подбати про нього.
487
00:38:56,459 --> 00:38:58,543
Джете, що ти робитимеш?
488
00:39:00,251 --> 00:39:01,126
Я казав.
489
00:39:02,001 --> 00:39:03,876
Ми вміємо позбуватися сміття.
490
00:39:06,251 --> 00:39:08,626
- Пробачте.
- Та нічого.
491
00:39:08,626 --> 00:39:10,418
- Я незграба. Ви не забилися?
- Ні.
492
00:39:10,418 --> 00:39:11,876
- Нічого такого.
- Добре.
493
00:39:12,584 --> 00:39:13,418
Гаразд.
494
00:39:27,459 --> 00:39:29,251
Ви хочете його підірвати?
495
00:39:29,251 --> 00:39:32,793
Не лише його. У нього аудієнція у короля.
496
00:39:32,793 --> 00:39:35,584
Це наш шанс
спалити хворе серце цього міста.
497
00:39:36,626 --> 00:39:39,459
Сокка мав рацію. Ти поганець.
498
00:39:39,459 --> 00:39:40,376
Катаро.
499
00:39:41,209 --> 00:39:43,834
Склад, який ми знищили,
був місцем шпигунів.
500
00:39:43,834 --> 00:39:46,626
Позбувшись їх, ми дістали вчора тих трьох.
501
00:39:46,626 --> 00:39:49,376
Механік допоможе викорінити ще більше зла.
502
00:39:49,959 --> 00:39:52,418
Джете, помруть невинні!
503
00:39:56,043 --> 00:39:57,709
Це ціна свободи.
504
00:40:03,084 --> 00:40:04,209
Катаро!
505
00:40:04,209 --> 00:40:05,584
Надто пізно!
506
00:40:06,459 --> 00:40:08,209
Ти не зможеш це зупинити.
507
00:40:09,543 --> 00:40:10,376
Ти мав рацію.
508
00:40:11,043 --> 00:40:13,876
Зловтішатимешся потім.
Зараз треба зупинити Сая.
509
00:40:14,501 --> 00:40:16,084
Джет підклав йому бомбу.
510
00:40:18,126 --> 00:40:19,668
Який найшвидший шлях до палацу?
511
00:40:19,668 --> 00:40:22,459
Це найвища точка міста, тож потрібно...
512
00:40:28,543 --> 00:40:30,043
Що, знову він?
513
00:40:30,043 --> 00:40:33,001
Ідіть. Дістаньтеся палацу й зупиніть Сая.
514
00:40:35,709 --> 00:40:36,751
Це моя битва.
515
00:40:43,126 --> 00:40:44,668
Тримай вогонь при собі,
516
00:40:44,668 --> 00:40:47,251
бо матимеш справу
з армією Земного царства.
517
00:40:49,959 --> 00:40:52,001
Проти хлопця вогонь не потрібен.
518
00:41:16,209 --> 00:41:17,459
Обережно! Вибачте!
519
00:41:29,376 --> 00:41:30,626
Є ідея. Ходімо.
520
00:42:10,001 --> 00:42:12,376
Як ти смієш бити хлопчика?
521
00:42:39,543 --> 00:42:41,751
Сай казав, усі шляхи ведуть у палац.
522
00:42:41,751 --> 00:42:44,001
Треба просто доїхати до кінця.
523
00:42:47,001 --> 00:42:48,959
Можливо, він настане скоро.
524
00:42:53,709 --> 00:42:57,793
Готова? Один, два, три!
525
00:43:13,751 --> 00:43:14,834
Бийся!
526
00:43:14,834 --> 00:43:17,418
Навіщо? Чому це для тебе так важливо?
527
00:43:17,418 --> 00:43:20,376
Ти ворог Народу Вогню.
528
00:43:21,251 --> 00:43:24,876
І все? Тому ти ганявся за мною три роки?
529
00:43:24,876 --> 00:43:28,459
Звідки ти знаєш, що ти роки? Хіба що...
530
00:43:29,751 --> 00:43:31,084
У тебе мій записник!
531
00:43:34,668 --> 00:43:35,876
Підкорювач Вогню!
532
00:43:36,918 --> 00:43:37,834
Маг Вогню!
533
00:43:38,751 --> 00:43:43,418
Моя капуста!
534
00:43:58,001 --> 00:43:58,834
О ні.
535
00:44:32,668 --> 00:44:33,584
Захист короля!
536
00:44:52,251 --> 00:44:53,293
Треба йти!
537
00:44:53,793 --> 00:44:54,668
Негайно!
538
00:44:59,876 --> 00:45:01,501
Це Підкорювач Вогню!
539
00:45:05,793 --> 00:45:08,126
Знайти Мага Вогню й зачинити браму!
540
00:45:09,376 --> 00:45:11,793
- Іди! Рятуйся!
- Що?
541
00:45:14,084 --> 00:45:15,501
За Народ Вогню!
542
00:46:12,668 --> 00:46:13,501
Йой.
543
00:48:11,209 --> 00:48:14,126
Переклад субтитрів: Ольга Галайда