1 00:00:39,126 --> 00:00:40,418 Усе готово. 2 00:00:42,043 --> 00:00:43,126 Нападемо вночі. 3 00:00:43,626 --> 00:00:46,293 Може, варто зачекати? Нас замало. 4 00:00:48,501 --> 00:00:50,168 Нам не треба багато. 5 00:00:51,626 --> 00:00:52,876 У нас є наш гнів. 6 00:00:53,918 --> 00:00:55,376 Є наша скорбота. 7 00:00:56,668 --> 00:00:59,001 І вперше за століття 8 00:01:00,751 --> 00:01:01,793 у нас є надія. 9 00:01:03,543 --> 00:01:07,543 Познайомтеся з особою, готовою ризикнути всім за нашу справу. 10 00:01:08,376 --> 00:01:09,459 Як і всі ми, 11 00:01:11,293 --> 00:01:12,668 вона втратила забагато. 12 00:01:21,918 --> 00:01:24,168 Моїх матір і брата. 13 00:01:25,793 --> 00:01:27,459 Під час облоги Ба Сінг Се. 14 00:01:29,251 --> 00:01:30,793 Вона працює в палаці. 15 00:01:31,376 --> 00:01:34,876 Готова допомогти нам ціною величезного ризику. 16 00:01:34,876 --> 00:01:36,918 Якщо їй стає сміливості, 17 00:01:36,918 --> 00:01:38,251 нам теж має ставати. 18 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 Вогняний Повелитель Озай має померти сьогодні! 19 00:02:32,543 --> 00:02:34,834 Виходу немає. 20 00:02:38,084 --> 00:02:41,084 Ви мали знати, що це подорож в один кінець. 21 00:02:42,084 --> 00:02:45,043 Чи ви очікували, що мої люди просто складуть зброю, 22 00:02:45,043 --> 00:02:47,584 коли ви вб'єте Вогняного Повелителя? 23 00:02:47,584 --> 00:02:50,668 Ми очікували, що всі порядні з Народу Вогню 24 00:02:50,668 --> 00:02:52,918 зрадіють звільненню від твоєї тиранії. 25 00:02:52,918 --> 00:02:53,959 Тиранії? 26 00:02:54,501 --> 00:02:56,959 Може, єдності? 27 00:02:58,084 --> 00:02:59,209 Процвітання? 28 00:03:00,459 --> 00:03:04,334 Хіба ми не найвеличніша нація у світі? 29 00:03:04,918 --> 00:03:07,418 Хіба не завдяки мені весь світ на порозі 30 00:03:07,418 --> 00:03:08,751 єдиного правління, 31 00:03:09,543 --> 00:03:10,709 нашого правління, 32 00:03:10,709 --> 00:03:15,126 яке гарантує епоху миру? 33 00:03:15,126 --> 00:03:16,584 Якою ціною? 34 00:03:17,376 --> 00:03:19,043 Скільки ще життів? 35 00:03:19,043 --> 00:03:21,626 На це піде ще століття втрат і страждань? 36 00:03:24,459 --> 00:03:27,126 Не кажи мені про втрати. 37 00:03:31,376 --> 00:03:33,459 Мої компліменти, що зайшли так далеко. 38 00:03:35,209 --> 00:03:38,001 Але знову ж, ми, Народ Вогню, 39 00:03:38,001 --> 00:03:41,376 завжди славилися своєю винахідливістю. 40 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 Хіба не так, 41 00:03:44,334 --> 00:03:45,168 Азуло? 42 00:03:53,459 --> 00:03:54,459 Так, батьку. 43 00:04:01,751 --> 00:04:03,501 Так, сьогодні ти нас зупинив. 44 00:04:04,668 --> 00:04:07,043 Але є той, кого не зупинити. 45 00:04:08,209 --> 00:04:10,793 Той, хто відновить світову рівновагу. 46 00:04:10,793 --> 00:04:12,459 Той, хто повернувся. 47 00:04:25,376 --> 00:04:28,334 Той, хто відновить світову рівновагу? 48 00:04:29,584 --> 00:04:31,959 Вони вважають, що Аватар повернувся? 49 00:04:31,959 --> 00:04:33,043 Залиште нас. 50 00:04:41,709 --> 00:04:42,584 Що це? 51 00:04:43,126 --> 00:04:46,334 Повідомлення від одного командувача з Південних морів. 52 00:04:46,834 --> 00:04:48,459 Командувач не з важливих. 53 00:04:49,918 --> 00:04:52,251 Однак, його повідомлення... 54 00:04:55,251 --> 00:04:56,918 Зуко знайшов Аватара? 55 00:04:57,668 --> 00:04:59,793 Твій брат зробив неможливе. 56 00:05:01,834 --> 00:05:03,626 Як я й просив. 57 00:05:13,501 --> 00:05:14,709 Аватар. 58 00:05:18,876 --> 00:05:19,793 Серйозно? 59 00:05:26,376 --> 00:05:31,793 АВАТАР: ОСТАННІЙ ЗАХИСНИК 60 00:05:37,584 --> 00:05:42,334 ОМАШУ 61 00:05:48,834 --> 00:05:49,834 Водяний батіг. 62 00:05:50,501 --> 00:05:51,418 Руки. 63 00:05:52,751 --> 00:05:55,418 Перенесення ваги. Удар зап'ястком. 64 00:05:56,293 --> 00:05:57,209 Гаразд. 65 00:06:13,084 --> 00:06:14,043 Не розумію. 66 00:06:15,626 --> 00:06:18,751 Основні форми Підкорення — це просто фізичні рухи, 67 00:06:18,751 --> 00:06:21,751 але для складніших форм, таких як водяний батіг, 68 00:06:21,751 --> 00:06:24,584 треба заглибитися й відчути енергію потоку. 69 00:06:27,918 --> 00:06:31,334 Монахи нас вчили шукати, де емоції зустрічаються з духом. 70 00:06:31,334 --> 00:06:33,168 Місце глибше за думки. 71 00:06:33,168 --> 00:06:35,959 Підключи свої почуття і візьми з них енергію. 72 00:06:37,668 --> 00:06:39,043 Підключити почуття. 73 00:06:57,209 --> 00:06:58,209 Ого. 74 00:06:59,251 --> 00:07:01,751 Та нічого. Це я винен. 75 00:07:01,751 --> 00:07:03,584 Мені не варто бути вчителем. 76 00:07:03,584 --> 00:07:05,876 Монахи казали, що я ніколи не слухав. 77 00:07:07,751 --> 00:07:10,543 Здається, так казали. Я не слухав. 78 00:07:14,209 --> 00:07:17,126 Тим паче варто піти до Північного Водного Племені. 79 00:07:17,709 --> 00:07:21,126 Точно. У них найкращі Підкорювачі Води у світі. 80 00:07:21,126 --> 00:07:22,834 Може, їх я навіть послухаю. 81 00:07:25,668 --> 00:07:28,876 Час іти. Нам не слід затримуватися на одному місці. 82 00:07:47,668 --> 00:07:48,918 Мені теж сподобалася. 83 00:07:50,584 --> 00:07:51,709 Так, вона крута. 84 00:07:53,959 --> 00:07:56,043 Не знаю, що вона побачила в тобі. 85 00:07:56,709 --> 00:07:58,043 А чом би й ні? 86 00:08:02,959 --> 00:08:03,793 Дивіться! 87 00:08:04,376 --> 00:08:06,418 - Що там? Народ Вогню? - Ні! 88 00:08:08,209 --> 00:08:09,168 Здається... 89 00:08:11,084 --> 00:08:12,668 ще один Маг Повітря! 90 00:08:14,168 --> 00:08:15,709 Він прямує до гори. 91 00:08:18,418 --> 00:08:19,876 Це не гора! 92 00:08:19,876 --> 00:08:21,293 Це Омашу! 93 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 Аппо! Їп-їп! 94 00:08:26,084 --> 00:08:28,959 Він може бути де завгодно. З Кіоши вирушив на північ. 95 00:08:28,959 --> 00:08:31,293 Він зупинятиметься по їжу й воду. 96 00:08:31,293 --> 00:08:35,001 Може, він і Аватар, але він однаково мусить їсти й пити. 97 00:08:36,293 --> 00:08:37,959 Тоді населений пункт. 98 00:08:40,543 --> 00:08:42,501 - Я повідомлю контактам. - Ні! 99 00:08:42,501 --> 00:08:45,709 Я казав: ніхто не має знати про його існування. 100 00:08:47,001 --> 00:08:47,834 Зрозуміло. 101 00:08:47,834 --> 00:08:51,459 Але ми маємо шанси, 102 00:08:51,459 --> 00:08:54,876 поки Аватар залишається в цій області. 103 00:08:54,876 --> 00:08:56,293 Якщо зайде північніше... 104 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 Скрізь війська Народу Вогню. Вони дізнаються. 105 00:08:59,793 --> 00:09:05,543 Тому я пропоную дозволити мені повідомити кільком вірним джерелам. 106 00:09:06,334 --> 00:09:08,918 Вони не мусять знати більше потрібного. 107 00:09:17,293 --> 00:09:18,209 Чудово. 108 00:09:20,501 --> 00:09:22,251 Командувачу, корабель прибув. 109 00:09:22,251 --> 00:09:24,834 Вчасно. За Народ Вогню. 110 00:09:33,209 --> 00:09:34,168 Він слизький. 111 00:09:35,209 --> 00:09:37,334 У нього є неприємна риса. 112 00:09:37,334 --> 00:09:39,084 Я говорив з його командою. 113 00:09:39,084 --> 00:09:42,584 Кажуть, Жао тричі провалив програму підготовки офіцерів. 114 00:09:42,584 --> 00:09:44,293 Я питав твоєї думки? 115 00:09:47,834 --> 00:09:48,793 Перепрошую. 116 00:09:55,418 --> 00:09:57,168 Він лиш хотів допомогти. 117 00:09:57,168 --> 00:09:59,751 Він пліткував про старшого офіцера. 118 00:10:00,334 --> 00:10:03,834 - Офіцера, якого ти не любиш. - Це не стосується справи. 119 00:10:03,834 --> 00:10:07,459 Є порядок, за яким усе робиться. Правила. 120 00:10:08,584 --> 00:10:11,834 Ми Народ Вогню, навіть тут. 121 00:10:18,376 --> 00:10:19,626 Особливо тут. 122 00:10:22,293 --> 00:10:24,793 Омашу вирізали з живої гори. 123 00:10:24,793 --> 00:10:26,959 Це одне з чудес Земного царства. 124 00:10:26,959 --> 00:10:28,543 Та й узагалі світу. 125 00:10:29,126 --> 00:10:31,168 У них неймовірна система доставки, 126 00:10:31,168 --> 00:10:33,376 що проходить через усе місто. 127 00:10:33,376 --> 00:10:37,459 Люди там — художники, вчені, будівельники. 128 00:10:37,459 --> 00:10:39,834 А їжа надзвичайна. 129 00:10:55,626 --> 00:10:58,001 Знову ти? Що я тобі казав? 130 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 Ти! Крок уперед! 131 00:11:06,376 --> 00:11:09,168 В Омашу не люблять чужинців. 132 00:11:09,834 --> 00:11:11,709 Чому ти думаєш, що ми чужинці? 133 00:11:14,709 --> 00:11:15,668 Не знаю. 134 00:11:19,709 --> 00:11:20,543 Чекай. 135 00:11:21,459 --> 00:11:25,584 Ми тут новенькі. Але у нас тут друг, нам треба його побачити. 136 00:11:27,168 --> 00:11:29,626 Було б добре, якби нас провели всередину. 137 00:11:42,584 --> 00:11:43,543 Вибач. 138 00:11:44,334 --> 00:11:46,001 Або це, або мішок з ріпою. 139 00:11:46,501 --> 00:11:48,876 Впевнений, тобі навіть він личив би. 140 00:11:51,418 --> 00:11:53,626 Ти і ти! Назад! 141 00:11:54,543 --> 00:11:57,126 Омашу — одна з останніх твердинь Земного царства. 142 00:11:58,293 --> 00:12:01,626 Скільки не старалися, Маги Вогню її досі не підкорили. 143 00:12:01,626 --> 00:12:03,126 Тому тут такі обережні. 144 00:12:04,251 --> 00:12:06,126 Як ти знаєш, що ми не загроза? 145 00:12:07,751 --> 00:12:08,959 Інтуїція. 146 00:12:08,959 --> 00:12:10,584 Отакої. 147 00:12:15,543 --> 00:12:16,626 Стояти. 148 00:12:20,126 --> 00:12:21,168 Причина відвідин? 149 00:12:22,334 --> 00:12:24,126 Я на ринок, як завжди. 150 00:12:26,126 --> 00:12:28,334 Цього місяця врожай не дуже. 151 00:12:28,334 --> 00:12:31,293 Вона казала, я погано поливав ріпу. 152 00:12:31,293 --> 00:12:33,418 Чи дарма я з нею одружився? 153 00:12:34,959 --> 00:12:36,334 Зрошення важливе, так? 154 00:12:38,793 --> 00:12:41,584 Шурин підтвердив би, якби міг говорити. 155 00:12:42,459 --> 00:12:43,709 Німий від народження. 156 00:12:45,084 --> 00:12:47,584 Не повірите, скільки можна сказати без слів: 157 00:12:47,584 --> 00:12:49,626 нещодавно він нас так розсмішив... 158 00:12:49,626 --> 00:12:51,626 Досить. Рушайте. 159 00:13:18,709 --> 00:13:19,918 Дякую. Бувайте. 160 00:13:40,543 --> 00:13:42,001 Щасти з пошуками друга. 161 00:13:42,709 --> 00:13:44,293 І будь обережна. 162 00:13:44,918 --> 00:13:46,501 Омашу — небезпечне місце. 163 00:13:54,001 --> 00:13:55,876 Он він. Дивіться! 164 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 Аанґу, чекай! 165 00:14:01,918 --> 00:14:02,876 Обережно! 166 00:14:06,876 --> 00:14:08,959 Гей, обережніше з моєю... 167 00:14:20,584 --> 00:14:21,709 Ти не Маг Повітря. 168 00:14:23,751 --> 00:14:26,209 Маг Повітря? Звісно, ні. 169 00:14:29,084 --> 00:14:30,084 Допоможіть! 170 00:14:33,626 --> 00:14:35,376 Аанґу, нічого не видно! 171 00:14:44,709 --> 00:14:46,001 Він Маг Повітря. 172 00:14:49,876 --> 00:14:51,501 А ти Магічка Води. 173 00:14:53,709 --> 00:14:55,626 Тео! 174 00:14:56,418 --> 00:15:00,168 - Усе гаразд? Ти поранений? - Тату, усе добре. 175 00:15:00,168 --> 00:15:03,126 - Його треба винести з диму. - Туди. Наш дім там. 176 00:15:04,293 --> 00:15:05,543 Дякую. 177 00:15:05,543 --> 00:15:07,251 - Дякую... - Катара. 178 00:15:07,251 --> 00:15:08,418 Мене звати Сай. 179 00:15:12,168 --> 00:15:13,376 Що ти там робив? 180 00:15:13,376 --> 00:15:16,084 Приземлився. Звідки я знав, що буде ще вибух? 181 00:15:16,084 --> 00:15:18,376 Вибух? Тобто це не випадковість? 182 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 Народ Вогню нічого не робить випадково. 183 00:15:20,876 --> 00:15:22,209 Народ Вогню? 184 00:15:22,793 --> 00:15:25,084 Так. Їхні шпигуни скрізь у місті. 185 00:15:27,293 --> 00:15:29,084 Зараз усюди небезпечно. 186 00:15:29,751 --> 00:15:31,459 Омашу — небезпечне місце. 187 00:15:32,043 --> 00:15:33,459 Ще води. 188 00:15:35,751 --> 00:15:38,918 Ти Підкорювач Повітря. Знаєш, що це означає? 189 00:15:38,918 --> 00:15:41,126 Ми нарешті здатні дати ворогу бій. 190 00:15:41,126 --> 00:15:44,209 Ти можеш скинути на них бомби. Принести загибель. 191 00:15:44,209 --> 00:15:48,834 Сила повітря — їхня слабкість, а ти і є сила повітря. 192 00:15:54,876 --> 00:15:57,959 Непогано, так? Тато — механік короля Омашу. 193 00:15:57,959 --> 00:15:58,876 «Механік»? 194 00:15:58,876 --> 00:16:02,709 Модна назва того, хто марнує час на бляхарство. 195 00:16:02,709 --> 00:16:03,918 Не слухайте його. 196 00:16:03,918 --> 00:16:06,876 Він обслуговує найкращі системи міста. 197 00:16:06,876 --> 00:16:09,334 Наприклад, систему доставки. Бачили її? 198 00:16:09,834 --> 00:16:10,918 Вона неймовірна. 199 00:16:13,043 --> 00:16:14,168 Я маленька людина. 200 00:16:14,168 --> 00:16:16,959 Якби всі в Омашу бути такі самовіддані, 201 00:16:16,959 --> 00:16:18,418 війні б настав кінець. 202 00:16:18,418 --> 00:16:21,043 Народ Вогню вже був би на колінах. 203 00:16:22,334 --> 00:16:23,168 Так. 204 00:16:24,168 --> 00:16:25,334 Так. 205 00:16:28,918 --> 00:16:32,001 У нас своя роль у війні. Так, Аанґу? 206 00:16:33,668 --> 00:16:34,501 Так. 207 00:16:35,001 --> 00:16:37,084 Так, тому нам треба йти. 208 00:16:37,959 --> 00:16:40,876 Ага, так. Звісно. 209 00:16:40,876 --> 00:16:44,626 Лише обіцяйте, що справді розберетеся з Народом Вогню. 210 00:16:44,626 --> 00:16:45,543 Хай заплатять. 211 00:16:49,001 --> 00:16:50,751 - Сокко. - Ці речі неймовірні. 212 00:16:50,751 --> 00:16:52,126 Погляньте на це. 213 00:16:52,126 --> 00:16:54,043 Це для чистки під нігтями. 214 00:16:55,084 --> 00:16:56,376 На ньому буває кров. 215 00:16:58,959 --> 00:17:01,376 Ви бачили механізм сортувальної машини? 216 00:17:01,376 --> 00:17:04,751 Пружина. Геніально. Додамо її в стійки для каяків удома. 217 00:17:04,751 --> 00:17:07,293 - Схоже, це зупинило кровотечу. - Ні! 218 00:17:08,376 --> 00:17:09,418 Усе добре. 219 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Аанґу? 220 00:17:31,293 --> 00:17:35,168 Це місце було надзвичайним. Я не міг дочекатися, коли його побачу. 221 00:17:35,168 --> 00:17:38,834 Тут створювали неймовірні речі. Не знищували. 222 00:17:39,418 --> 00:17:41,959 Я зобов'язаний допомогти цим людям. 223 00:17:42,459 --> 00:17:43,751 Як ти це зробиш? 224 00:17:44,251 --> 00:17:46,334 Бути Аватаром — це не лише битися. 225 00:17:46,334 --> 00:17:49,668 А й допомагати таким, як Тео і його батько, 226 00:17:50,459 --> 00:17:52,043 і всім у цьому місті. 227 00:17:53,501 --> 00:17:54,959 А як же шлях на північ? 228 00:17:54,959 --> 00:17:58,209 Кіоши відправила тебе туди, щоб запобігти трагедії. 229 00:17:58,209 --> 00:18:02,876 Так, і я це зроблю. Але це я також мушу зробити. 230 00:18:04,001 --> 00:18:08,209 Якщо рятувати світ, робити це треба одна людина за раз. 231 00:18:08,751 --> 00:18:10,376 Я залишаюся в Омашу. 232 00:18:10,918 --> 00:18:14,334 Адже я хочу допомогти, і, здається, здатен на це. 233 00:18:15,668 --> 00:18:17,043 Бо я Аватар. 234 00:18:19,418 --> 00:18:21,168 Тепер розкажіть про вибухи. 235 00:18:23,251 --> 00:18:25,834 «Він зробив неможливе». 236 00:18:26,418 --> 00:18:29,209 Нічого він не зробив. Він три роки був у круїзі, 237 00:18:29,209 --> 00:18:32,293 поки я була тут і робила все, що казав батько. 238 00:18:41,876 --> 00:18:44,209 Хто ризикує життям, щоб викорінити зрадників? 239 00:18:44,793 --> 00:18:46,084 Точно! 240 00:18:46,084 --> 00:18:48,459 Розкажи про свою місію. Ти нервувала? 241 00:18:48,459 --> 00:18:49,959 Ти ризикувала життям? 242 00:18:51,084 --> 00:18:54,418 Не зовсім. Люди з опору не найрозумніші. 243 00:18:55,126 --> 00:18:57,543 Але чого ще чекати від селян? 244 00:18:57,543 --> 00:18:59,918 Ну хоч вибралася з міста. 245 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Може, Зуко й вигнали, 246 00:19:02,126 --> 00:19:04,376 але він досліджує світ. 247 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 Я б на його місці не хотіла повертатися. 248 00:19:08,001 --> 00:19:11,584 Так, але все, чого хоче наш старий любий Зузу, — 249 00:19:11,584 --> 00:19:14,459 це повернутися і забрати все, чого я досягла. 250 00:19:14,459 --> 00:19:17,418 Теоретично він перший в черзі на Вогняного Повелителя. 251 00:19:19,084 --> 00:19:20,668 Хоч і не заслуговує цього. 252 00:19:20,668 --> 00:19:23,168 Не заслуговує, але тепер має надію. 253 00:19:27,376 --> 00:19:29,418 - І це небезпечно. - Відступ! 254 00:19:30,043 --> 00:19:32,834 І що ти можеш із цим зробити? 255 00:19:32,834 --> 00:19:34,084 Ти тут. 256 00:19:34,959 --> 00:19:36,334 Він десь там. 257 00:19:40,793 --> 00:19:43,168 Завжди є способи вступити в гру, 258 00:19:44,834 --> 00:19:46,793 якщо знати, які фігури розіграти. 259 00:19:48,834 --> 00:19:50,959 Аватар повернувся. 260 00:19:50,959 --> 00:19:54,459 Мама розповідала мені про Аватара. Казала, він повернеться. 261 00:19:54,459 --> 00:19:56,001 Тату, ти пам'ятаєш? 262 00:19:56,001 --> 00:19:57,293 Я пам'ятаю, 263 00:19:57,293 --> 00:20:00,168 що твою маму забрала у нас ця клята війна, 264 00:20:00,168 --> 00:20:02,543 і що ми відтоді робили, щоб вижити. 265 00:20:02,543 --> 00:20:04,543 Ми працювали й тримали очі долу. 266 00:20:05,168 --> 00:20:08,626 - Світ так не зміниш. - Зате так виживеш. 267 00:20:08,626 --> 00:20:12,793 Ти вдаєш, ніби тобі байдуже, але ненавидиш Народ Вогню так само, як я. 268 00:20:13,709 --> 00:20:16,376 Нащо ти все це створив, як не для нашої армії? 269 00:20:17,084 --> 00:20:18,293 Ось це. 270 00:20:18,293 --> 00:20:21,918 Це лише експеримент. Клята річ не працює. 271 00:20:21,918 --> 00:20:25,209 Слухайте, я тут не для того, щоб викликати проблеми. 272 00:20:25,209 --> 00:20:26,918 Я хочу лише допомогти. 273 00:20:29,001 --> 00:20:32,501 Я знаю як. Маю здогад, де збираються підривники. 274 00:20:32,501 --> 00:20:34,084 Це високо в горах. 275 00:20:34,084 --> 00:20:38,168 Сам я туди не дістануся, але з твоєю Магією Повітря... 276 00:20:39,251 --> 00:20:43,668 Це там. Найсильніші висхідні потоки вранці, тож летімо тоді. 277 00:20:43,668 --> 00:20:46,834 Що, завтра? Ні, ти маєш допомогти мені з дирижаблем. 278 00:20:46,834 --> 00:20:49,959 Треба полагодити управління, перш ніж його показати. 279 00:20:49,959 --> 00:20:51,293 Я можу допомогти. 280 00:20:56,459 --> 00:20:59,168 Мої джерела кажуть, там помітили Мага Повітря. 281 00:20:59,168 --> 00:21:00,209 Омашу. 282 00:21:01,334 --> 00:21:02,501 Ворожа територія. 283 00:21:02,501 --> 00:21:04,626 Так, але хвилюватися нема чого. 284 00:21:05,251 --> 00:21:08,084 Є способи увійти, якщо ти знаєш потрібних людей. 285 00:21:08,918 --> 00:21:09,876 А я знаю. 286 00:21:11,501 --> 00:21:13,918 Я відправлю двох найкращих перевірити. 287 00:21:13,918 --> 00:21:16,084 - Вони повернуться ще до того... - Ні. 288 00:21:17,418 --> 00:21:19,959 Вирушимо ми з дядьком Іро. І ніхто більше. 289 00:21:21,918 --> 00:21:23,084 Як бажаєте. 290 00:21:23,084 --> 00:21:26,709 Гадаю, ви розумієте небезпеку. 291 00:21:26,709 --> 00:21:31,459 Як щось станеться в Омашу, ми не зможемо вам допомогти. 292 00:21:32,168 --> 00:21:34,001 Ми з принцом упораємося. 293 00:21:35,334 --> 00:21:37,751 Ми знаємо, що означає бути самими. 294 00:22:21,918 --> 00:22:22,959 Що ти робиш? 295 00:22:31,084 --> 00:22:32,168 Шпигуни Народу Вогню. 296 00:22:35,251 --> 00:22:37,793 Але це означає, що механік... 297 00:22:37,793 --> 00:22:38,709 Зрадник. 298 00:22:48,668 --> 00:22:49,584 Ходімо. 299 00:23:03,751 --> 00:23:05,709 Механік працює на Народ Вогню. 300 00:23:05,709 --> 00:23:08,876 Створює пристрої, продає таємниці. 301 00:23:09,918 --> 00:23:11,501 Сокка й Аанґ у небезпеці. 302 00:23:11,501 --> 00:23:13,584 - Я їх попереджу. - Вони впораються. 303 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 Механік, може, і відступник, але він боягуз. 304 00:23:18,251 --> 00:23:20,001 Він ніколи не діяв прямо. 305 00:23:20,501 --> 00:23:22,168 А ось цей... 306 00:23:35,793 --> 00:23:36,709 Чекай. 307 00:23:37,668 --> 00:23:38,834 Хто ти? 308 00:23:40,459 --> 00:23:41,668 Мене кличуть Джет. 309 00:23:55,043 --> 00:23:56,709 Так! 310 00:24:05,376 --> 00:24:06,293 Вони летять! 311 00:24:06,293 --> 00:24:07,459 Дивіться! 312 00:24:13,501 --> 00:24:14,543 Он печера. 313 00:24:25,251 --> 00:24:29,043 Ви так невміло переслідували, що я не знав, чи ви мене доженете. 314 00:24:30,626 --> 00:24:32,418 Хвалько, ти в меншості. 315 00:24:34,751 --> 00:24:36,793 Тоді добре, що я привів друзів. 316 00:25:15,751 --> 00:25:18,126 А, так. Я теж привів друзів. 317 00:25:30,668 --> 00:25:32,168 Гей, друже. 318 00:25:40,709 --> 00:25:42,709 Класний постріл, Орлине Око. 319 00:25:44,834 --> 00:25:47,001 Підступний виверт, Мацьопо. 320 00:25:48,793 --> 00:25:52,293 Гарні рухи. Я відчував, що ти вмієш за себе постояти. 321 00:25:53,168 --> 00:25:55,543 - Правда? - Класно вдарила того вогняного. 322 00:25:55,543 --> 00:25:56,668 Дякую, Мацьопо. 323 00:25:57,668 --> 00:26:00,459 Він Герцог. Це я Мацьопа. 324 00:26:01,418 --> 00:26:03,376 Круто, що з нами Магічка Води. 325 00:26:04,751 --> 00:26:06,293 Хто ви такі? 326 00:26:07,334 --> 00:26:08,668 Ми хороші. 327 00:26:17,834 --> 00:26:19,168 Куди він його тягне? 328 00:26:20,501 --> 00:26:23,876 Не хвилюйся. Мацьопа вміє позбуватися сміття. 329 00:26:29,501 --> 00:26:30,376 Ідеш? 330 00:26:40,168 --> 00:26:42,626 Якщо додати тарілки сюди, а гвинт сюди, 331 00:26:42,626 --> 00:26:45,626 залишиться тільки випускний клапан для регулювання тиску. 332 00:26:46,209 --> 00:26:49,543 Кажеш, ти це застосував до системи переміщення водою? 333 00:26:50,334 --> 00:26:52,209 Ні, це лише моя ідея — 334 00:26:52,209 --> 00:26:55,668 зробити наші кораблі маневренішими серед криги. 335 00:26:57,751 --> 00:27:00,834 Дуже розумно. Мабуть, батько тобою пишається. 336 00:27:04,251 --> 00:27:08,209 Ну, тато не дуже звертає увагу на такі речі. 337 00:27:08,709 --> 00:27:11,959 У нього є важливіші справи. Він воїн. 338 00:27:14,043 --> 00:27:16,459 Світ повний воїнів. 339 00:27:16,459 --> 00:27:20,251 А великих інженерів надто мало. 340 00:27:21,293 --> 00:27:22,209 Інженерів? 341 00:27:23,293 --> 00:27:24,959 Ні, це просто хобі. 342 00:27:25,543 --> 00:27:29,793 Моя роль — захищати село і бути воїном, як тато. 343 00:27:29,793 --> 00:27:31,751 Захищати близьких важливо, 344 00:27:32,251 --> 00:27:35,168 але треба розвивати талант, який нам дано. 345 00:27:38,126 --> 00:27:40,751 Сокко, ти талановитий інженер. Не ігноруй це. 346 00:27:41,918 --> 00:27:45,126 Нелегко знайти свій шлях у житті, але коли знайдеш, 347 00:27:46,168 --> 00:27:47,626 його треба прийняти. 348 00:27:51,918 --> 00:27:54,959 Разом із вибухами бачили спалахи зеленого полум'я. 349 00:27:54,959 --> 00:27:56,459 Бура горить зеленим. 350 00:27:56,459 --> 00:27:59,334 Дубильники нею оброблюють шкіри тварин. 351 00:27:59,334 --> 00:28:01,418 Вони видобували її тут, у горі. 352 00:28:02,084 --> 00:28:03,876 Це я дізнався від тата. 353 00:28:04,501 --> 00:28:07,126 - Він має тобою пишатися. - Мабуть. 354 00:28:09,793 --> 00:28:11,959 Він хоче, щоб я був більше як він. 355 00:28:12,918 --> 00:28:14,626 Не подумай, він надзвичайний. 356 00:28:14,626 --> 00:28:17,043 Коли Народ Вогню напав на наше село, 357 00:28:17,043 --> 00:28:18,459 він нас урятував. 358 00:28:18,459 --> 00:28:19,959 Влаштував нам життя тут. 359 00:28:20,834 --> 00:28:24,668 Він завжди казав, що є він і я, і він за всяку ціну нас захистить. 360 00:28:26,043 --> 00:28:27,376 А ти хочеш більшого. 361 00:28:27,376 --> 00:28:31,418 Хочу, щоб він побачив, що ми маємо зробити все для порятунку світу, 362 00:28:31,418 --> 00:28:33,501 бо якщо не ми, то хто? 363 00:28:43,293 --> 00:28:44,168 Вітаємо. 364 00:28:48,626 --> 00:28:49,834 Я майже дійшов! 365 00:28:55,959 --> 00:28:56,959 Ви тут живете? 366 00:28:57,501 --> 00:29:00,001 У нас було кілька баз, але ця ось гарна. 367 00:29:00,001 --> 00:29:00,959 Так! Давай! 368 00:29:00,959 --> 00:29:03,168 Маги Вогню не змогли нас тут знайти. 369 00:29:04,334 --> 00:29:07,918 Не розумію, що Маги Вогню роблять у місті Земного царства. 370 00:29:08,501 --> 00:29:10,834 Ну, Омашу вже не те, що було. 371 00:29:11,418 --> 00:29:15,251 Раніше місто було сильним, але з плином війни 372 00:29:15,959 --> 00:29:19,626 король утратив стійкість, виснажився, постарішав. 373 00:29:19,626 --> 00:29:23,668 Дав розростися корупції. Народ Вогню просочився крізь тріщини. 374 00:29:23,668 --> 00:29:25,168 Тоді з'явилися ми. 375 00:29:27,001 --> 00:29:29,834 Тож ви взяли на себе боротьбу з Магами Вогню? 376 00:29:30,418 --> 00:29:31,626 Якщо не ми, то хто? 377 00:29:33,459 --> 00:29:36,501 Тут усі когось втратили через дії Народу Вогню. 378 00:29:37,751 --> 00:29:39,918 Сім'ї. Коханих. 379 00:29:39,918 --> 00:29:42,918 Ми сироти, біженці. 380 00:29:43,834 --> 00:29:45,543 Принаймні були. 381 00:29:46,168 --> 00:29:48,126 А тепер ми хто, Бджолинко? 382 00:29:48,126 --> 00:29:49,251 Борці за свободу! 383 00:29:49,251 --> 00:29:51,668 Так! 384 00:30:02,876 --> 00:30:04,293 Тут нещодавно хтось був. 385 00:30:19,751 --> 00:30:20,918 Ось, поглянь. 386 00:30:21,584 --> 00:30:25,001 Якщо змішати буру із солоною водою і виварити, вийде це. 387 00:30:25,001 --> 00:30:26,084 Вибухове желе. 388 00:30:26,084 --> 00:30:28,834 Кілька банок відправлять пів району в повітря. 389 00:30:34,709 --> 00:30:36,668 Що таке? Що ти знайшов? 390 00:30:41,543 --> 00:30:43,918 Вибухи робили не Маги Вогню. 391 00:30:47,584 --> 00:30:49,251 Моя мати була воїтельницею. 392 00:30:50,001 --> 00:30:54,459 Навчила мене володіти мечем, хоча тоді це була просто палиця. 393 00:30:55,209 --> 00:30:59,001 Коли Народ Вогню прийшов у наше село, вона стримувала їх, 394 00:31:00,209 --> 00:31:01,793 поки тато ховав мене в колодязі. 395 00:31:04,626 --> 00:31:08,543 Я хотів битися, але він не дозволив. 396 00:31:10,584 --> 00:31:11,543 Мені було вісім. 397 00:31:16,501 --> 00:31:17,918 Коли я піднявся... 398 00:31:21,876 --> 00:31:23,001 нікого не стало. 399 00:31:48,876 --> 00:31:51,168 Я теж знаю, як це — втратити сім'ю. 400 00:31:55,084 --> 00:31:58,293 У ніч смерті мами було тихо. 401 00:32:03,626 --> 00:32:05,043 Доки не прийшли солдати. 402 00:32:15,293 --> 00:32:20,126 Я намагаюся про це не думати, але останнім часом спогади повертаються. 403 00:32:23,043 --> 00:32:25,168 Схоже, це впливає на моє Підкорення. 404 00:32:27,834 --> 00:32:31,918 Я нічого не знаю про Підкорення, але знаю, 405 00:32:31,918 --> 00:32:36,501 що треба використовувати все, що в тобі є, щоб ти могла битися. 406 00:32:37,834 --> 00:32:41,376 Скажи, що ти згадуєш, коли думаєш про маму? 407 00:32:44,001 --> 00:32:47,334 Я не про те, як вона померла, а про те, коли була жива. 408 00:32:53,126 --> 00:32:54,168 Я пам'ятаю... 409 00:32:55,876 --> 00:32:58,376 вона прокидалася раніше за всіх. 410 00:33:01,459 --> 00:33:02,668 Пам'ятаю, 411 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 як бачила її біля хатини, 412 00:33:06,876 --> 00:33:09,668 як вона поралася, готувала сніданок. 413 00:33:12,376 --> 00:33:13,751 І щодня 414 00:33:14,876 --> 00:33:16,959 вона спинялася, коли сходило сонце. 415 00:33:19,376 --> 00:33:21,126 Дивилася й усміхалася. 416 00:33:22,501 --> 00:33:23,543 Щодня. 417 00:33:28,918 --> 00:33:29,959 Запам'ятай це. 418 00:33:32,126 --> 00:33:33,626 Згадуй світанок. 419 00:34:23,709 --> 00:34:25,959 Не варто боятися свого болю. 420 00:34:27,418 --> 00:34:30,709 Просто треба вирішити, що з ним робити. 421 00:34:47,168 --> 00:34:48,084 Що ти робиш? 422 00:34:48,084 --> 00:34:51,751 Пробую омаське барбекю. Нечасто випадає така нагода. 423 00:34:52,501 --> 00:34:56,376 Це великий Омашу? Найкраще, що є в Земному царстві? 424 00:34:57,251 --> 00:34:59,376 Схоже, на тебе не подіяв його шарм. 425 00:35:01,834 --> 00:35:02,751 «Шарм»? 426 00:35:02,751 --> 00:35:04,876 Ти про бруд, шум? 427 00:35:06,043 --> 00:35:06,959 Про сморід? 428 00:35:09,126 --> 00:35:10,626 - Дякую. - Що там сталося? 429 00:35:16,918 --> 00:35:21,209 Мені повідомили, що агенти Народу Вогню взялися сіяти терор, 430 00:35:21,209 --> 00:35:23,918 щоб послабити опір Підкорювачів Землі. 431 00:35:25,001 --> 00:35:27,751 Це неправильно. Воїни не ховають обличчя. 432 00:35:27,751 --> 00:35:30,251 Батько б не схвалив цю підступну тактику. 433 00:35:31,168 --> 00:35:33,668 З огляду на те, скільки триває ця війна, 434 00:35:33,668 --> 00:35:37,084 хто знає, чи не збився у Народу Вогню моральний компас? 435 00:35:40,501 --> 00:35:43,001 Мені стало відомо, що ви берете участь у справі, 436 00:35:43,001 --> 00:35:45,459 життєво важливій для безпеки імперії. 437 00:35:45,459 --> 00:35:49,084 Я буду в боргу, якщо ви повідомлятимете про хід вашої місії, 438 00:35:49,084 --> 00:35:52,501 особливо щодо принца Зуко. 439 00:35:53,084 --> 00:35:55,918 Я ж пам'ятатиму про вашу вірність і співпрацю, 440 00:35:55,918 --> 00:35:58,501 коли настане час повертати такі борги, 441 00:35:59,168 --> 00:36:02,043 час, що може настати раніше, ніж очікувалося. 442 00:36:02,751 --> 00:36:06,334 За Вічне Полум'я. Принцеса Азула. 443 00:36:08,418 --> 00:36:09,376 Хороші новини? 444 00:36:11,834 --> 00:36:12,793 Найкращі. 445 00:36:13,543 --> 00:36:17,334 На це знадобився час, але ми нарешті у великій грі. 446 00:36:19,459 --> 00:36:22,543 Пам'ятаєте офіцера з команди принца Зуко, 447 00:36:22,543 --> 00:36:25,459 що видав вам інформацію про Аватара? 448 00:36:25,459 --> 00:36:26,709 Лейтенант Джі. 449 00:36:26,709 --> 00:36:28,626 Я б з ним поговорив. 450 00:36:29,376 --> 00:36:30,251 Пане. 451 00:36:39,751 --> 00:36:41,668 - Сокко! - Аанґу, дивися. 452 00:36:44,501 --> 00:36:45,584 Де Катара? 453 00:36:45,584 --> 00:36:49,376 Я її не бачив — допомагав Саю з моделлю літального апарата. 454 00:36:49,376 --> 00:36:52,876 Він пішов показати його генералам у палаці. А що сталося? 455 00:36:53,459 --> 00:36:56,126 Ми з Тео знайшли вибухівку підривників. 456 00:36:57,126 --> 00:36:59,751 Вони роблять вибухове желе в печері в горах. 457 00:37:01,126 --> 00:37:02,126 Вибухове желе? 458 00:37:02,126 --> 00:37:06,626 Це не все. Також ми знайшли це. Плащі з воза з ріпою. 459 00:37:08,251 --> 00:37:11,959 Тож за вибухами стоять не Підкорювачі Вогню? А... 460 00:37:11,959 --> 00:37:14,959 Ви не повірите. Я знаю, хто влаштовує підриви. 461 00:37:17,418 --> 00:37:18,376 Що? 462 00:37:18,376 --> 00:37:21,209 - Ні, поганий не Джет, а Сай. - Ти знущаєшся? 463 00:37:21,209 --> 00:37:24,876 Сай нам лише допомагав. А Джет — шахрай, що брехав нам. 464 00:37:24,876 --> 00:37:27,543 - Він не брехав. - Він не сказав правди. 465 00:37:28,709 --> 00:37:29,918 Бо не міг! 466 00:37:29,918 --> 00:37:32,918 Він б'ється з Магами Вогню і мусить захищатися. 467 00:37:33,959 --> 00:37:35,751 Ви не знаєте, що він втратив. 468 00:37:35,751 --> 00:37:39,126 Я бачила, як Сай говорить з Магом Вогню. Він зрадник. 469 00:37:39,126 --> 00:37:40,626 Ти не знаєш, що бачила! 470 00:37:41,251 --> 00:37:44,751 Може, Сай працює з людьми короля, щоб викорінювати шпигунів. 471 00:37:45,251 --> 00:37:48,501 Він пішов у палац. Може, він про все доповідає. 472 00:37:48,501 --> 00:37:51,126 - Ти помиляєшся! - Катаро, ти завжди така! 473 00:37:51,126 --> 00:37:53,626 Радо повіриш в усе, поки тобі зручно! 474 00:37:53,626 --> 00:37:56,626 А ти завжди такий! Ніколи не віриш моїм словам! 475 00:37:56,626 --> 00:37:59,001 Вважаєш мене маленькою дівчинкою! 476 00:37:59,001 --> 00:38:00,126 То подорослішай! 477 00:38:04,376 --> 00:38:05,543 Куди ти? 478 00:38:06,251 --> 00:38:07,543 Довести, що ти козел. 479 00:38:08,043 --> 00:38:10,709 Правда? Мені цей доказ не потрібен! 480 00:38:19,959 --> 00:38:22,459 - Хочеш спробувати мою... - Не зараз. 481 00:38:39,751 --> 00:38:40,626 Джете. 482 00:38:41,668 --> 00:38:44,209 - Слухай, треба поговорити. - Добре. 483 00:38:44,209 --> 00:38:48,293 Пізніше. Ми запустили серйозну місію. Зараз може бути гаряче. 484 00:38:48,293 --> 00:38:49,918 Місію? Яку місію? 485 00:38:50,876 --> 00:38:53,334 Ти теж бачила, що механік — зрадник. 486 00:38:53,334 --> 00:38:56,459 Ми подбали про спільників. Треба подбати про нього. 487 00:38:56,459 --> 00:38:58,543 Джете, що ти робитимеш? 488 00:39:00,251 --> 00:39:01,126 Я казав. 489 00:39:02,001 --> 00:39:03,876 Ми вміємо позбуватися сміття. 490 00:39:06,251 --> 00:39:08,626 - Пробачте. - Та нічого. 491 00:39:08,626 --> 00:39:10,418 - Я незграба. Ви не забилися? - Ні. 492 00:39:10,418 --> 00:39:11,876 - Нічого такого. - Добре. 493 00:39:12,584 --> 00:39:13,418 Гаразд. 494 00:39:27,459 --> 00:39:29,251 Ви хочете його підірвати? 495 00:39:29,251 --> 00:39:32,793 Не лише його. У нього аудієнція у короля. 496 00:39:32,793 --> 00:39:35,584 Це наш шанс спалити хворе серце цього міста. 497 00:39:36,626 --> 00:39:39,459 Сокка мав рацію. Ти поганець. 498 00:39:39,459 --> 00:39:40,376 Катаро. 499 00:39:41,209 --> 00:39:43,834 Склад, який ми знищили, був місцем шпигунів. 500 00:39:43,834 --> 00:39:46,626 Позбувшись їх, ми дістали вчора тих трьох. 501 00:39:46,626 --> 00:39:49,376 Механік допоможе викорінити ще більше зла. 502 00:39:49,959 --> 00:39:52,418 Джете, помруть невинні! 503 00:39:56,043 --> 00:39:57,709 Це ціна свободи. 504 00:40:03,084 --> 00:40:04,209 Катаро! 505 00:40:04,209 --> 00:40:05,584 Надто пізно! 506 00:40:06,459 --> 00:40:08,209 Ти не зможеш це зупинити. 507 00:40:09,543 --> 00:40:10,376 Ти мав рацію. 508 00:40:11,043 --> 00:40:13,876 Зловтішатимешся потім. Зараз треба зупинити Сая. 509 00:40:14,501 --> 00:40:16,084 Джет підклав йому бомбу. 510 00:40:18,126 --> 00:40:19,668 Який найшвидший шлях до палацу? 511 00:40:19,668 --> 00:40:22,459 Це найвища точка міста, тож потрібно... 512 00:40:28,543 --> 00:40:30,043 Що, знову він? 513 00:40:30,043 --> 00:40:33,001 Ідіть. Дістаньтеся палацу й зупиніть Сая. 514 00:40:35,709 --> 00:40:36,751 Це моя битва. 515 00:40:43,126 --> 00:40:44,668 Тримай вогонь при собі, 516 00:40:44,668 --> 00:40:47,251 бо матимеш справу з армією Земного царства. 517 00:40:49,959 --> 00:40:52,001 Проти хлопця вогонь не потрібен. 518 00:41:16,209 --> 00:41:17,459 Обережно! Вибачте! 519 00:41:29,376 --> 00:41:30,626 Є ідея. Ходімо. 520 00:42:10,001 --> 00:42:12,376 Як ти смієш бити хлопчика? 521 00:42:39,543 --> 00:42:41,751 Сай казав, усі шляхи ведуть у палац. 522 00:42:41,751 --> 00:42:44,001 Треба просто доїхати до кінця. 523 00:42:47,001 --> 00:42:48,959 Можливо, він настане скоро. 524 00:42:53,709 --> 00:42:57,793 Готова? Один, два, три! 525 00:43:13,751 --> 00:43:14,834 Бийся! 526 00:43:14,834 --> 00:43:17,418 Навіщо? Чому це для тебе так важливо? 527 00:43:17,418 --> 00:43:20,376 Ти ворог Народу Вогню. 528 00:43:21,251 --> 00:43:24,876 І все? Тому ти ганявся за мною три роки? 529 00:43:24,876 --> 00:43:28,459 Звідки ти знаєш, що ти роки? Хіба що... 530 00:43:29,751 --> 00:43:31,084 У тебе мій записник! 531 00:43:34,668 --> 00:43:35,876 Підкорювач Вогню! 532 00:43:36,918 --> 00:43:37,834 Маг Вогню! 533 00:43:38,751 --> 00:43:43,418 Моя капуста! 534 00:43:58,001 --> 00:43:58,834 О ні. 535 00:44:32,668 --> 00:44:33,584 Захист короля! 536 00:44:52,251 --> 00:44:53,293 Треба йти! 537 00:44:53,793 --> 00:44:54,668 Негайно! 538 00:44:59,876 --> 00:45:01,501 Це Підкорювач Вогню! 539 00:45:05,793 --> 00:45:08,126 Знайти Мага Вогню й зачинити браму! 540 00:45:09,376 --> 00:45:11,793 - Іди! Рятуйся! - Що? 541 00:45:14,084 --> 00:45:15,501 За Народ Вогню! 542 00:46:12,668 --> 00:46:13,501 Йой. 543 00:48:11,209 --> 00:48:14,126 Переклад субтитрів: Ольга Галайда