1
00:00:39,126 --> 00:00:40,418
Her şey hazır.
2
00:00:42,043 --> 00:00:43,543
Bu gece saldırıyoruz.
3
00:00:43,543 --> 00:00:46,501
Beklesek daha iyi olmaz mı? Sayımız az.
4
00:00:48,501 --> 00:00:50,334
Varsın sayımız az olsun.
5
00:00:51,626 --> 00:00:52,876
Öfkemiz var.
6
00:00:53,918 --> 00:00:55,376
Acımız var.
7
00:00:56,668 --> 00:00:59,001
Ve bir asırdır ilk kez
8
00:01:00,751 --> 00:01:01,876
umudumuz var.
9
00:01:03,459 --> 00:01:07,543
Davamız için her şeyi göze almaya
hazır biriyle tanışmanızı istiyorum.
10
00:01:08,376 --> 00:01:09,626
Hepimiz gibi
11
00:01:11,334 --> 00:01:13,084
o da büyük kayıplar yaşamış.
12
00:01:21,918 --> 00:01:24,168
Annem ve ağabeyim.
13
00:01:25,793 --> 00:01:27,876
Ba Sing Se Kuşatması'nda.
14
00:01:29,251 --> 00:01:30,793
Sarayda çalışıyor.
15
00:01:31,376 --> 00:01:34,876
Başına gelebileceklere rağmen
bize yardım etmek istiyor.
16
00:01:34,876 --> 00:01:38,334
O, gözünü karartabiliyorsa
biz de karartmalıyız.
17
00:01:39,918 --> 00:01:42,876
Ateş Kralı Ozai bu gece ölmeli!
18
00:02:32,543 --> 00:02:34,834
Çıkış yok.
19
00:02:38,084 --> 00:02:41,501
Ama bu yolun dönüşü olmadığını
bilmeniz gerekirdi.
20
00:02:42,084 --> 00:02:47,584
Ne sandınız? Krallarını katledecektiniz,
askerlerim de silah mı bırakacaktı?
21
00:02:47,584 --> 00:02:52,918
Tüm düzgün Ateş Ulusu vatandaşları
tiranlığının bitişine sevinir demiştik.
22
00:02:52,918 --> 00:02:54,001
Tiranlık mı?
23
00:02:54,501 --> 00:02:56,959
"Birlik" olmasın o?
24
00:02:58,084 --> 00:02:59,209
Refah olmasın?
25
00:03:00,459 --> 00:03:04,334
Dünyanın en şanlı ulusu biz değil miyiz?
26
00:03:04,918 --> 00:03:10,709
Sayemde dünya tek bir buyruk altında,
bizim buyruğumuz altında toplanmanın
27
00:03:10,709 --> 00:03:15,126
ve bir barış çağına girmenin
eşiğine gelmedi mi?
28
00:03:15,126 --> 00:03:16,584
Bedeli ne oldu peki?
29
00:03:17,334 --> 00:03:21,626
Kaç can daha yitecek?
Bir asır daha acı ve kayıpla mı geçecek?
30
00:03:24,459 --> 00:03:27,126
Bana kayıptan bahsetme.
31
00:03:31,293 --> 00:03:33,459
Bu aşamaya gelebilmenizi takdir ettim.
32
00:03:35,209 --> 00:03:38,001
Ama zorlukların üstesinden gelmek
33
00:03:38,001 --> 00:03:41,376
her daim Ateş Ulusu'nun
övünç kaynaklarından olmuştur.
34
00:03:41,376 --> 00:03:42,751
Öyle değil mi,
35
00:03:44,334 --> 00:03:45,584
Azula?
36
00:03:53,459 --> 00:03:54,459
Evet baba.
37
00:04:01,251 --> 00:04:03,501
Bizi durdurmuş olabilirsin Ozai
38
00:04:04,668 --> 00:04:07,043
ama durduramayacağın biri var.
39
00:04:08,209 --> 00:04:10,793
Dünyaya dengeyi geri getirecek olan kişi.
40
00:04:10,793 --> 00:04:12,459
Bizlere geri dönen...
41
00:04:25,376 --> 00:04:28,418
Dünyaya dengeyi geri getirecek olan ha?
42
00:04:29,584 --> 00:04:31,959
Avatar döndü sanıyorlar,
inanabiliyor musun?
43
00:04:31,959 --> 00:04:33,043
Dışarı çıkın.
44
00:04:41,626 --> 00:04:42,626
Bu nedir?
45
00:04:43,126 --> 00:04:46,751
Güney Denizleri'nden bir komutanımın
yolladığı bir mesaj.
46
00:04:46,751 --> 00:04:48,459
Önemsiz bir şahıs.
47
00:04:49,918 --> 00:04:52,293
Gel gör ki ilettiği mesaj...
48
00:04:55,251 --> 00:04:56,918
Zuko, Avatar'ı mı bulmuş?
49
00:04:57,668 --> 00:04:59,793
Ağabeyin imkânsızı başardı.
50
00:05:01,834 --> 00:05:03,626
Tıpkı ondan istediğim gibi.
51
00:05:13,501 --> 00:05:14,709
Avatar.
52
00:05:18,876 --> 00:05:19,876
Gerçekten mi?
53
00:05:48,834 --> 00:05:49,834
Su kırbacı.
54
00:05:50,501 --> 00:05:51,418
Kollar.
55
00:05:52,751 --> 00:05:55,418
Ağırlığı diğer ayağa ver, bileği kıvır.
56
00:05:56,293 --> 00:05:57,293
Tamam.
57
00:06:13,084 --> 00:06:14,084
Anlamıyorum.
58
00:06:15,626 --> 00:06:18,834
Temel bükücülük figürleri
fiziksel hareketten ibarettir
59
00:06:18,834 --> 00:06:24,001
ama su kırbacı gibi daha zor hareketlerde
içindeki enerji akışına erişmelisin.
60
00:06:27,918 --> 00:06:31,334
Keşişler, "Hissiyatın ruhla buluştuğu
noktayı bulun" derdi.
61
00:06:31,334 --> 00:06:35,959
Düşünceden de derin bir nokta.
Duygularına yönelip onlardan enerji topla.
62
00:06:37,668 --> 00:06:39,043
Duygularıma yöneleyim.
63
00:06:57,209 --> 00:06:58,668
Vay canına.
64
00:06:59,251 --> 00:07:01,751
Olsun. Eminim benim hatamdır.
65
00:07:01,751 --> 00:07:05,834
Benden öğretmen olmaz.
Keşişler, "Dinlemesini bilmiyorsun" derdi.
66
00:07:07,751 --> 00:07:10,543
Galiba öyle diyorlardı. Dinlemiyordum ki.
67
00:07:14,209 --> 00:07:17,126
Kuzey Su Kabilesi'ne gitmemiz için
bir sebep daha.
68
00:07:17,709 --> 00:07:21,126
Aynen öyle.
Dünyanın en iyi su bükme ustaları orada.
69
00:07:21,126 --> 00:07:22,834
Bakarsın onları dinlerim.
70
00:07:25,668 --> 00:07:28,876
Gitme vakti.
Aynı yerde çok uzun kalmamalıyız.
71
00:07:47,626 --> 00:07:48,876
Onu ben de sevdim.
72
00:07:50,584 --> 00:07:51,709
Evet, kafa kızdı.
73
00:07:54,001 --> 00:07:58,001
- Tabii sende ne gördüğü muamma.
- Beğenilmeyecek bir yanım mı var?
74
00:08:02,959 --> 00:08:05,251
- Bakın!
- Ateş Ulusu askerleri mi?
75
00:08:05,876 --> 00:08:06,918
Hayır.
76
00:08:08,209 --> 00:08:09,168
Galiba...
77
00:08:11,084 --> 00:08:12,668
Galiba o bir hava bükücü!
78
00:08:14,959 --> 00:08:16,126
Şu dağa gidiyor.
79
00:08:18,418 --> 00:08:19,876
Orası dağ değil!
80
00:08:19,876 --> 00:08:21,293
Omashu orası!
81
00:08:22,209 --> 00:08:23,668
Appa! Yip yip!
82
00:08:26,084 --> 00:08:29,459
Kim bilir nerede.
Kyoshi'den kuzeye doğru çıktılar.
83
00:08:29,459 --> 00:08:35,001
Yemek ve su için illa duracak.
Avatar da olsa yiyip içmesi gerek.
84
00:08:36,293 --> 00:08:38,001
Yerleşim yerlerine bakmalı.
85
00:08:40,501 --> 00:08:42,501
- Bağlantılarıma sorabilirim.
- Olmaz!
86
00:08:42,501 --> 00:08:45,709
Sana söyledim,
varlığından kimse haberdar olmamalı.
87
00:08:47,001 --> 00:08:49,584
Onu anladım ama şöyle ki...
88
00:08:50,084 --> 00:08:54,959
Avatar şu bölgede kaldığı sürece
onu bulmak için avantaja sahibiz.
89
00:08:54,959 --> 00:08:58,709
- Daha da kuzeye giderse...
- Ateş Ulusu birlikleri dört bir yanda.
90
00:08:58,709 --> 00:08:59,793
İlla öğrenirler.
91
00:08:59,793 --> 00:09:05,543
Bu yüzden bana izin verin de
birkaç güvenilir kişiyle irtibata geçeyim.
92
00:09:06,334 --> 00:09:08,834
Tüm detaylara hâkim olmalarına gerek yok.
93
00:09:17,293 --> 00:09:18,209
Şahane.
94
00:09:20,501 --> 00:09:23,668
- Komutan Zhao'nun gemisi geldi.
- Tam da vaktinde.
95
00:09:23,668 --> 00:09:24,876
Ateş Ulusu için.
96
00:09:33,209 --> 00:09:34,168
Onu sevmiyorum.
97
00:09:35,209 --> 00:09:37,334
İnsana nahoş gelen bir havası var.
98
00:09:37,334 --> 00:09:39,084
Birkaç adamıyla konuştum.
99
00:09:39,084 --> 00:09:42,584
Subaylık sınavında
üç kez başarısız olduğu söyleniyor.
100
00:09:42,584 --> 00:09:44,376
Sana fikrini sordum mu?
101
00:09:47,793 --> 00:09:48,793
Özür dilerim.
102
00:09:55,418 --> 00:09:59,751
- Yardım etmeye çalışıyordu.
- Bir komutan hakkında dedikodu yapıyordu.
103
00:10:00,334 --> 00:10:03,834
- Sevmediğin bir komutan hakkında.
- Bunun bir önemi yok.
104
00:10:03,834 --> 00:10:07,459
Biz burada nizam içinde iş görürüz.
Kaidelerimiz var.
105
00:10:08,584 --> 00:10:11,834
Biz Ateş Ulusu'yuz, burada bile.
106
00:10:18,376 --> 00:10:19,626
Özellikle de burada.
107
00:10:22,293 --> 00:10:24,793
Omashu bir dağ oyularak kurulmuş.
108
00:10:24,793 --> 00:10:28,501
Toprak Krallığı'nın harikalarından biri.
Hatta dünyanın.
109
00:10:29,126 --> 00:10:33,376
Bir de tüm şehri saran
müthiş bir dağıtım sistemleri var.
110
00:10:33,376 --> 00:10:37,459
Sanatçılar, bilim insanları, mimarlar...
Her meslekten insan var.
111
00:10:37,459 --> 00:10:39,834
Ayrıca yemekleri de enfes.
112
00:10:55,626 --> 00:10:58,001
Yine mi sen? Ben sana ne dedim?
113
00:11:04,959 --> 00:11:06,376
Sen! Öne çık!
114
00:11:06,376 --> 00:11:11,584
- Omashu'da yabancılar pek sevilmez.
- Yabancı olduğumuzu nereden çıkardın?
115
00:11:14,709 --> 00:11:15,709
Bir nedeni yok.
116
00:11:19,668 --> 00:11:20,543
Bekle.
117
00:11:21,459 --> 00:11:25,584
Burada yeniyiz
ama bir arkadaşımızı görmemiz lazım.
118
00:11:27,168 --> 00:11:29,709
Biri içeri girmemize yardım etse
fena olmaz.
119
00:11:42,584 --> 00:11:46,001
Kusura bakma.
Bir bu vardı, bir de turp çuvalı.
120
00:11:46,501 --> 00:11:48,876
Gerçi sana o da yakışır kesin.
121
00:11:51,418 --> 00:11:52,959
Sen ve sen! Geri çekilin!
122
00:11:54,543 --> 00:11:57,168
Omashu, Toprak Krallığı'nın
son kalelerinden.
123
00:11:58,293 --> 00:12:01,626
Çabalasalar da
ateş bükücüler burayı ele geçiremedi.
124
00:12:01,626 --> 00:12:03,126
Güvenlik bu yüzden sıkı.
125
00:12:04,293 --> 00:12:08,959
- Tehlikeli olmadığımızı ne biliyorsun?
- Bir his diyelim.
126
00:12:09,959 --> 00:12:11,001
Yok artık.
127
00:12:15,543 --> 00:12:16,626
Durun.
128
00:12:20,126 --> 00:12:21,251
Ziyaret sebebiniz?
129
00:12:22,334 --> 00:12:24,126
Gene pazara geldik işte.
130
00:12:26,126 --> 00:12:28,334
Bu ayki mahsul vasat.
131
00:12:28,334 --> 00:12:33,293
Turpları az suladığımı söylemişti.
Karım diye demiyorum, bu işten anlıyor.
132
00:12:34,959 --> 00:12:36,334
Sulama çok mühim.
133
00:12:38,293 --> 00:12:41,584
Kayınbiraderim konuşabilseydi
o da aynısını derdi.
134
00:12:42,459 --> 00:12:43,709
Doğuştan dilsiz.
135
00:12:45,084 --> 00:12:49,626
Ama konuşmadan neler anlatıyor, neler.
Geçen gün bizi bir güldürdü ki...
136
00:12:49,626 --> 00:12:51,626
Tamam, uzatma. İlerle.
137
00:13:18,709 --> 00:13:19,918
Sağ olun. Güle güle.
138
00:13:40,543 --> 00:13:41,876
İyi şanslar.
139
00:13:42,709 --> 00:13:46,709
Ama dikkatli ol.
Omashu'da ne olacağı belli olmaz.
140
00:13:54,001 --> 00:13:55,876
İşte orada, bakın!
141
00:13:58,876 --> 00:14:00,168
Aang, bekle!
142
00:14:01,918 --> 00:14:03,043
Önüne bak!
143
00:14:06,918 --> 00:14:09,043
Dikkat etsene ya...
144
00:14:20,626 --> 00:14:22,293
Sen hava bükücü değilsin.
145
00:14:23,751 --> 00:14:26,209
Hava bükücü mü? Tabii ki değilim.
146
00:14:29,084 --> 00:14:30,084
Yardım edin!
147
00:14:33,626 --> 00:14:35,376
Aang, göremiyoruz!
148
00:14:44,709 --> 00:14:46,001
O bir hava bükücü.
149
00:14:49,876 --> 00:14:51,501
Sen de su bükücüsün.
150
00:14:53,709 --> 00:14:55,626
Teo!
151
00:14:56,418 --> 00:15:00,126
- İyi misin? Sana bir şey oldu mu?
- Baba, ben... Ben iyiyim.
152
00:15:00,126 --> 00:15:03,126
- Dumandan uzaklaşmalı.
- Evimiz hemen şurada.
153
00:15:04,293 --> 00:15:05,543
Teşekkürler.
154
00:15:05,543 --> 00:15:07,251
- Teşekkürler...
- Katara.
155
00:15:07,251 --> 00:15:08,418
Benim adım Sai.
156
00:15:12,168 --> 00:15:14,418
- Ne işin vardı orada?
- İniş yapmıştım.
157
00:15:14,418 --> 00:15:18,376
- Yine bomba patlayacağını ne bileyim?
- Bomba mı? Kaza değil miydi?
158
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
Ateş Ulusu kazara hiçbir şey yapmaz.
159
00:15:20,876 --> 00:15:25,084
- Ateş Ulusu mu?
- Evet. Şehrin her yerinde casusları var.
160
00:15:27,293 --> 00:15:29,084
Artık güvenli yer kalmadı.
161
00:15:29,751 --> 00:15:31,959
"Omashu'da ne olacağı belli olmaz."
162
00:15:31,959 --> 00:15:33,459
Biraz daha su getireyim.
163
00:15:35,751 --> 00:15:38,918
Sen bir hava bükücüsün.
Bu ne demek, farkında mısın?
164
00:15:38,918 --> 00:15:41,126
Nihayet taarruza geçebiliriz.
165
00:15:41,126 --> 00:15:44,209
Üstlerine bomba yağdırıp
düşmanı yıkıma uğratabilirsin.
166
00:15:44,209 --> 00:15:48,834
Hava gücü zayıf noktaları
ve sen hava gücüsün.
167
00:15:53,418 --> 00:15:55,626
- Vay canına.
- Etkileyici, değil mi?
168
00:15:55,626 --> 00:15:58,918
- Babam, Omashu Kralı'nın mekanisti.
- Mekanisti mi?
169
00:15:58,918 --> 00:16:02,709
Tamir işlerine fazlaca vakit harcayanlara
verilen havalı bir ad.
170
00:16:02,709 --> 00:16:03,918
Siz ona bakmayın.
171
00:16:03,918 --> 00:16:08,209
Şehrin medar-ı iftiharları babama emanet.
Dağıtım sistemimiz gibi.
172
00:16:08,209 --> 00:16:11,043
Gördünüz, değil mi? Müthiş bir sistem.
173
00:16:13,043 --> 00:16:14,168
Elimden ne gelirse.
174
00:16:14,168 --> 00:16:18,418
Omashu'daki herkes
senin kadar işine adansa savaş bitmişti.
175
00:16:18,418 --> 00:16:21,043
Ateş Ulusu çoktan diz çökmüştü.
176
00:16:22,334 --> 00:16:23,168
Evet.
177
00:16:24,168 --> 00:16:25,334
Evet.
178
00:16:28,918 --> 00:16:32,001
Savaşta bize de düşen bir rol var.
Değil mi Aang?
179
00:16:33,668 --> 00:16:34,501
Evet.
180
00:16:35,001 --> 00:16:37,084
Evet, o yüzden gitmeliyiz.
181
00:16:39,126 --> 00:16:40,876
Doğru. Tabii.
182
00:16:40,876 --> 00:16:44,626
Ama bana ateş bükücülere
günlerini göstereceğinize söz verin.
183
00:16:44,626 --> 00:16:45,959
Canlarına okuyun.
184
00:16:49,001 --> 00:16:50,751
- Sokka.
- Bu inanılmaz bir şey.
185
00:16:50,751 --> 00:16:54,043
- Şuna baksanıza.
- Ayak tırnağı temizlemek için.
186
00:16:55,084 --> 00:16:56,376
Kanlı olabiliyor.
187
00:16:58,959 --> 00:17:01,584
Tasnif makinesindeki düzeneği gördün mü?
188
00:17:01,584 --> 00:17:04,751
Yaylıydı. Dâhice.
Kano tutacağına yay koymalıymışım.
189
00:17:04,751 --> 00:17:07,293
- Kanaması durdu sanırım.
- Hayır!
190
00:17:08,376 --> 00:17:09,418
İyisin.
191
00:17:21,626 --> 00:17:22,793
Aang?
192
00:17:31,293 --> 00:17:35,168
Burası eskiden müthiş bir yerdi.
Ziyaret etmeye can atardım.
193
00:17:35,168 --> 00:17:38,834
Muhteşemliğin yok edildiği değil,
yaratıldığı yerdi burası.
194
00:17:39,459 --> 00:17:42,334
Bu insanlara yardım etmek
benim sorumluluğum.
195
00:17:42,334 --> 00:17:44,168
Onu nasıl yapacaksın?
196
00:17:44,168 --> 00:17:46,334
Avatar sadece savaşmaz.
197
00:17:46,334 --> 00:17:49,709
İnsanlara yardım da eder.
Teo ve babası gibilere.
198
00:17:50,459 --> 00:17:52,043
Ve bu şehirdeki herkese.
199
00:17:53,501 --> 00:17:54,918
Kuzey'e gitmeye ne oldu?
200
00:17:54,918 --> 00:17:58,209
Kyoshi bir faciayı engellemen
gerektiğini söylemedi mi?
201
00:17:58,209 --> 00:18:02,876
Evet, oraya gideceğim de
ama bunu da yapmak zorundayım.
202
00:18:04,001 --> 00:18:08,251
Dünyayı kurtaracaksam
sırayla herkesi kurtarmalıyım.
203
00:18:08,751 --> 00:18:10,834
Bu yüzden Omashu'da kalıyorum
204
00:18:10,834 --> 00:18:14,459
çünkü yardım etmek istiyorum,
edebileceğime de inanıyorum.
205
00:18:15,668 --> 00:18:17,043
Çünkü ben Avatar'ım.
206
00:18:19,418 --> 00:18:21,918
Şimdi bana şu bombalamaları anlatın.
207
00:18:23,251 --> 00:18:25,834
"İmkânsızı başardı."
208
00:18:26,418 --> 00:18:27,709
Bir şey başardığı yok.
209
00:18:27,709 --> 00:18:32,293
Ben burada babamın her dediğini yaparken
o üç yıldır okyanus sefasında.
210
00:18:42,001 --> 00:18:44,209
Kim hain avı için canını hiçe saydı?
211
00:18:44,793 --> 00:18:46,084
Sahi ya!
212
00:18:46,084 --> 00:18:49,959
Görevi anlat. Gerildin mi?
Hayatın gerçekten tehlikede miydi?
213
00:18:51,084 --> 00:18:54,418
Aslında değildi.
Direnişçiler zekâ küpü sayılmaz.
214
00:18:55,126 --> 00:18:57,543
Bir avuç köylüden ne bekleyebilirsin ki?
215
00:18:57,543 --> 00:18:59,918
En azından bahaneyle şehre indin.
216
00:18:59,918 --> 00:19:04,376
Zuko sürgünde olabilir
ama bir yandan dünyayı keşfediyor.
217
00:19:04,376 --> 00:19:06,918
Yerinde olsam dönmek istemezdim.
218
00:19:08,001 --> 00:19:11,584
Evet ama işte,
sevgili Zuzu'nun tek istediği
219
00:19:11,584 --> 00:19:14,459
dönüp uğruna çabaladığım her şeyi
benden almak.
220
00:19:14,459 --> 00:19:16,834
Tahta çıkma sırasında başta ama.
221
00:19:19,084 --> 00:19:20,709
Hak etmiyor, o ayrı.
222
00:19:20,709 --> 00:19:23,168
Etmiyor ama artık umudu var.
223
00:19:27,376 --> 00:19:28,376
Bu da tehlikeli.
224
00:19:28,376 --> 00:19:29,418
Geri çekilin!
225
00:19:30,043 --> 00:19:32,834
E, ne yapabilirsin ki?
226
00:19:32,834 --> 00:19:34,084
Sen buradasın.
227
00:19:34,959 --> 00:19:36,334
O uzaklarda.
228
00:19:40,793 --> 00:19:42,959
Oyuna dâhil olmak kolay,
229
00:19:44,793 --> 00:19:47,001
yeter ki hangi taşı oynayacağını bil.
230
00:19:48,918 --> 00:19:50,959
Avatar geri döndü.
231
00:19:50,959 --> 00:19:54,418
Annem Avatar hikâyeleri anlatır,
"Bir gün dönecek" derdi.
232
00:19:54,418 --> 00:19:56,001
Hatırlıyor musun baba?
233
00:19:56,001 --> 00:20:00,251
Ben anneni bizden alan
bu uğursuz savaşı hatırlıyorum.
234
00:20:00,251 --> 00:20:04,584
Hayatta kalma mücadelemizi hatırlıyorum.
Çalışıp kendi işimize baktık.
235
00:20:05,168 --> 00:20:08,626
- Dünyayı böyle değiştiremeyiz.
- Ama hayatta böyle kalırız.
236
00:20:08,626 --> 00:20:12,751
Umursamazlığa vursan da
Ateş Ulusu nefretin benimki kadar büyük.
237
00:20:13,751 --> 00:20:16,376
Bunca icat ordumuza destek için değil mi?
238
00:20:17,001 --> 00:20:18,293
Mesela bu.
239
00:20:18,293 --> 00:20:21,918
Sadece bir model.
Lanet şeyi çalıştıramıyorum da zaten.
240
00:20:21,918 --> 00:20:26,918
Bakın, buraya sorun çıkarmaya gelmedim.
Tek isteğim yardım etmek.
241
00:20:29,001 --> 00:20:32,501
Edebilirsin. Bombacıların buluştuğu yeri
tahmin ediyorum.
242
00:20:32,501 --> 00:20:34,084
Dağın yükseklerinde.
243
00:20:34,084 --> 00:20:38,168
Kendi başıma oraya ulaşamam
ama sen hava bükersen...
244
00:20:39,251 --> 00:20:43,668
Şurası. Rüzgâr sabah güçlü oluyor,
sabah uçmalıyız.
245
00:20:43,668 --> 00:20:46,834
Yarın mı? Olmaz Teo,
zepline yardım edeceksin.
246
00:20:47,418 --> 00:20:51,376
- Generallere göstermeden önce çok işi var.
- Ben yardım edebilirim.
247
00:20:56,334 --> 00:20:59,168
Burada bir hava bükücü görülmüş.
248
00:20:59,168 --> 00:21:00,251
Omashu.
249
00:21:01,334 --> 00:21:04,626
- Düşman bölgesi.
- Aynen öyle ama endişeye mahal yok.
250
00:21:05,251 --> 00:21:08,084
Doğru kişileri tanıyorsan
içeri girmek mümkün
251
00:21:08,918 --> 00:21:10,334
ve ben tanıyorum.
252
00:21:11,501 --> 00:21:13,918
Haberi doğrulatmak için adam göndereyim.
253
00:21:13,918 --> 00:21:16,084
- Kimsenin ruhu duymadan...
- Hayır.
254
00:21:17,418 --> 00:21:19,959
Iroh amcam ve ben gideceğiz. Yalnız.
255
00:21:21,918 --> 00:21:23,084
Nasıl isterseniz.
256
00:21:23,084 --> 00:21:26,709
Tehlikenin farkında olduğunuzu umuyorum.
257
00:21:26,709 --> 00:21:31,459
Omashu'da başınıza bir şey gelirse
size yardım edemeyiz.
258
00:21:32,168 --> 00:21:37,751
Prens ve bana bir şey olmaz.
Kendi başımıza idare etmesini biliriz.
259
00:22:21,918 --> 00:22:23,043
Senin burada...
260
00:22:31,043 --> 00:22:32,168
Ateş Ulusu casusları.
261
00:22:35,293 --> 00:22:37,793
Ama öyleyse mekanist bir...
262
00:22:37,793 --> 00:22:38,918
Hain.
263
00:22:48,668 --> 00:22:49,668
Hadi.
264
00:23:03,751 --> 00:23:08,876
Mekanist, Ateş Ulusu için çalışıyor.
Teçhizat üretiyor, sır satıyor.
265
00:23:09,918 --> 00:23:13,001
- Sokka ve Aang'i uyarmalıyım.
- Bir şey olmaz.
266
00:23:15,334 --> 00:23:18,251
Mekanist dönek olabilir ama ödleğin teki.
267
00:23:18,251 --> 00:23:20,418
Asla doğrudan eyleme geçmez.
268
00:23:20,418 --> 00:23:22,584
Bu adamın aksine.
269
00:23:35,793 --> 00:23:36,793
Dur.
270
00:23:37,668 --> 00:23:38,834
Kimsin sen?
271
00:23:40,459 --> 00:23:41,668
Adım Jet.
272
00:23:55,043 --> 00:23:56,709
İşte bu!
273
00:24:05,376 --> 00:24:07,459
- Uçuyorlar!
- Şuna bakın!
274
00:24:13,543 --> 00:24:14,668
Mağara orada.
275
00:24:25,251 --> 00:24:29,043
Öyle beceriksizce takip ettiniz ki
yetişemeyeceksiniz sandım.
276
00:24:30,626 --> 00:24:32,418
Yalnız biri için büyük laflar.
277
00:24:34,751 --> 00:24:36,793
İyi ki arkadaşlarımı çağırmışım.
278
00:25:15,751 --> 00:25:18,126
Evet. Ben de arkadaşlarımı çağırdım.
279
00:25:31,043 --> 00:25:32,168
Bir baksana.
280
00:25:40,709 --> 00:25:42,709
Ok dediğin böyle atılır Sırık.
281
00:25:44,834 --> 00:25:47,001
Adama sağlam geçirdin Ufaklık.
282
00:25:48,751 --> 00:25:52,501
Bayağı iyiydin.
Ama dişli çıkacağını biliyordum zaten.
283
00:25:53,168 --> 00:25:55,543
- Sahi mi?
- Alev kafayı güzel hakladın.
284
00:25:55,543 --> 00:25:56,668
Sağ ol Ufaklık.
285
00:25:57,668 --> 00:26:00,459
Dük o. Ufaklık benim.
286
00:26:01,418 --> 00:26:03,376
Yanımızda su bükücü olması harika.
287
00:26:04,751 --> 00:26:06,293
Siz kimsiniz böyle?
288
00:26:07,334 --> 00:26:08,668
İyi tarafız.
289
00:26:17,834 --> 00:26:19,168
Nereye götürüyor?
290
00:26:20,501 --> 00:26:23,876
Merak etme.
Ufaklık çöpü çıkarmasını bilir.
291
00:26:29,418 --> 00:26:30,418
Geliyor musun?
292
00:26:40,168 --> 00:26:42,709
Buraya levha ekleyip şuraya baca konursa
293
00:26:42,709 --> 00:26:45,626
bir tahliye vanasıyla
basıncı düzenlemek mümkün.
294
00:26:46,209 --> 00:26:49,543
Ve sen bunu bir su taşıtında
uyguladın, öyle mi?
295
00:26:50,334 --> 00:26:55,918
Yok, teknelerimizin manevra kabiliyetini
artırmak için bulduğum bir fikirdi sadece.
296
00:26:57,751 --> 00:27:01,001
Çok zekice.
Baban seninle gurur duyuyor olmalı.
297
00:27:04,251 --> 00:27:08,626
Yani, babam böyle şeylerle pek ilgilenmez.
298
00:27:08,626 --> 00:27:12,168
Daha önemli dertleri var. Kendisi savaşçı.
299
00:27:14,043 --> 00:27:16,501
Bu dünya savaşçıdan geçilmiyor.
300
00:27:16,501 --> 00:27:20,251
Ama dâhi mühendisler
parmakla sayılacak kadar az.
301
00:27:21,293 --> 00:27:22,293
Mühendis mi?
302
00:27:23,293 --> 00:27:24,959
Yok, bu sadece bir hobi.
303
00:27:25,543 --> 00:27:29,793
Benim görevim köyümü koruyup
babam gibi bir savaşçı olmak.
304
00:27:29,793 --> 00:27:32,126
Sevdiklerimizi korumak önemli
305
00:27:32,126 --> 00:27:35,168
ama bize verilen yetenekleri
heba etmemeliyiz.
306
00:27:38,126 --> 00:27:40,751
Yetenekli bir mühendissin.
Bunu hiçe sayma.
307
00:27:41,918 --> 00:27:45,126
Hayatta yolunu bulmak kolay değil
ama bulduysan
308
00:27:46,168 --> 00:27:47,709
o yola tutunmalısın.
309
00:27:51,918 --> 00:27:55,043
Patlamaları görenler
yeşil duman çıktığını söylüyor.
310
00:27:55,043 --> 00:27:59,334
Tinkarın dumanı yeşil oluyor.
Sepicilerin kullandığı bir mineral.
311
00:27:59,334 --> 00:28:01,418
Dağın bu kısmından çıkarıyorlar.
312
00:28:02,084 --> 00:28:06,126
- Babamı dinlemenin faydaları.
- Seninle çok gurur duyuyordur.
313
00:28:06,126 --> 00:28:07,293
Duyuyor herhâlde.
314
00:28:09,793 --> 00:28:11,959
Ama ona benzememi de istiyor sanki.
315
00:28:12,959 --> 00:28:14,626
Yanlış anlama, bir tanedir.
316
00:28:14,626 --> 00:28:18,418
Ateş Ulusu köyümüze saldırdıktan sonra
sayesinde hayatta kaldık.
317
00:28:18,418 --> 00:28:19,918
Burada hayatımızı kurdu.
318
00:28:20,834 --> 00:28:24,626
"Kimsemiz yok. Bizi korumak için
her şeyi yaparım" dedi hep.
319
00:28:26,043 --> 00:28:27,376
Ama sence bu yetersiz.
320
00:28:27,376 --> 00:28:31,418
Dünyayı kurtarmak için var gücümüzle
çabalamamız gerektiğini görmeli
321
00:28:31,418 --> 00:28:33,751
çünkü biz kurtarmazsak kim kurtaracak?
322
00:28:43,293 --> 00:28:44,168
Hoş geldin.
323
00:28:55,959 --> 00:28:57,418
Burada mı yaşıyorsunuz?
324
00:28:57,418 --> 00:29:00,584
Başka üslerimiz de oldu
ama burası işimizi iyi gördü.
325
00:29:01,084 --> 00:29:03,209
Ateş bükücüler izimizi süremedi.
326
00:29:04,293 --> 00:29:07,918
Ateş bükücülerin Toprak Krallığı'nda
işi ne, hâlâ anlamıyorum.
327
00:29:08,501 --> 00:29:10,834
Çünkü Omashu çok değişti.
328
00:29:11,418 --> 00:29:15,293
Şehir bir zamanlar güçlüydü
ama savaş uzadıkça
329
00:29:15,959 --> 00:29:19,626
Kral korkaklaştı, yoruldu ve bunadı.
330
00:29:19,626 --> 00:29:23,668
Etrafındaki yolsuzluğa göz yumdu.
Ateş Ulusu çatlaklardan sızdı.
331
00:29:23,668 --> 00:29:25,584
Bu noktada devreye biz giriyoruz.
332
00:29:27,001 --> 00:29:29,834
Kendi kendinize
ateş bükücülere savaş mı açtınız?
333
00:29:30,418 --> 00:29:31,876
Biz açmazsak kim açacak?
334
00:29:33,459 --> 00:29:36,751
Buradaki herkes
Ateş Ulusu yüzünden yakınını kaybetti.
335
00:29:37,751 --> 00:29:39,918
Ailelerini. Sevdiklerini.
336
00:29:39,918 --> 00:29:43,043
Biz öksüzüz, mülteciyiz.
337
00:29:43,834 --> 00:29:45,543
Yani eskiden öyleydik.
338
00:29:46,168 --> 00:29:49,251
- Şimdi neyiz Koklayan Arı?
- Özgürlük savaşçısı!
339
00:29:49,251 --> 00:29:51,668
- Evet!
- Evet!
340
00:30:02,793 --> 00:30:04,418
Biri daha yeni buradaymış.
341
00:30:19,751 --> 00:30:20,918
Şuna baksana.
342
00:30:21,584 --> 00:30:25,001
Tinkar ve tuzlu su karışımını kaynatınca
bunu elde edersin.
343
00:30:25,001 --> 00:30:26,084
Patlayan jöle.
344
00:30:26,084 --> 00:30:28,834
Birkaç kavanozu
koca mahalleyi havaya uçurur.
345
00:30:34,709 --> 00:30:36,668
Ne oldu? Ne buldun?
346
00:30:41,543 --> 00:30:44,043
Patlama ateş bükücülerin işi değildi.
347
00:30:47,543 --> 00:30:49,376
Bizim ailede annem savaşçıydı.
348
00:30:50,001 --> 00:30:54,459
Bana kılıç kullanmayı o öğretti,
kılıç yerine sopayla tabii.
349
00:30:55,209 --> 00:30:59,001
Ateş Ulusu köyümüze geldiğinde
annem onlara karşı koyarken
350
00:31:00,251 --> 00:31:01,793
babam beni kuyuya sakladı.
351
00:31:04,626 --> 00:31:06,501
Savaşmak istedim, ama...
352
00:31:07,668 --> 00:31:08,918
Babam izin vermedi.
353
00:31:10,668 --> 00:31:11,959
Sekiz yaşındaydım.
354
00:31:16,501 --> 00:31:17,918
Kuyudan çıktığımda...
355
00:31:21,876 --> 00:31:23,001
...herkes ölmüştü.
356
00:31:48,876 --> 00:31:51,168
Ben de ailemden birini kaybettim.
357
00:31:55,084 --> 00:31:58,293
Annemin öldüğü gece çok sessizdi.
358
00:32:03,626 --> 00:32:05,043
Askerler gelene dek.
359
00:32:15,293 --> 00:32:20,126
Düşünmemeye çalışıyorum
ama şu aralar gözümün önüne geliyor.
360
00:32:22,959 --> 00:32:25,168
Bükme yeteneğimi etkiliyor galiba.
361
00:32:27,834 --> 00:32:31,918
Bükücülüğe dair hiçbir şey bilmiyorum
ama şunu biliyorum
362
00:32:31,918 --> 00:32:36,501
savaşmak için
içindeki her şeyi kullanmalısın.
363
00:32:37,834 --> 00:32:41,376
Söyle, anneni düşündüğünde
ne hatırlıyorsun?
364
00:32:44,001 --> 00:32:47,334
Ölümünü kastetmiyorum.
Hayatta olduğu anıları diyorum.
365
00:32:53,126 --> 00:32:58,376
Sabahları herkesten önce kalkardı.
366
00:33:01,501 --> 00:33:05,751
Onu iglonun dışında görürdüm,
367
00:33:06,876 --> 00:33:09,668
işe koyulur, kahvaltı hazırlardı.
368
00:33:12,376 --> 00:33:13,751
Ve her gün
369
00:33:14,918 --> 00:33:16,876
güneş doğarken dururdu.
370
00:33:19,376 --> 00:33:21,126
Gülümseyerek güneşi izlerdi.
371
00:33:22,501 --> 00:33:23,543
Her gün.
372
00:33:28,918 --> 00:33:29,959
Bunu hatırla.
373
00:33:32,126 --> 00:33:33,626
Gün doğumunu hatırla.
374
00:34:23,709 --> 00:34:25,959
Acımızdan korkmamıza gerek yok.
375
00:34:27,418 --> 00:34:30,709
Acımızla ne yapacağımıza
karar vermemiz gerek sadece.
376
00:34:47,168 --> 00:34:48,084
Ne yapıyorsun?
377
00:34:48,084 --> 00:34:51,751
Fırsatını bulmuşken
Omashu ızgarası yiyorum.
378
00:34:52,501 --> 00:34:56,459
Toprak Krallığı'nın göz bebeği
muhteşem Omashu burası mı?
379
00:34:57,251 --> 00:34:59,293
Cazibesine kapılmadın sanırım.
380
00:35:01,834 --> 00:35:04,876
Cazibesi toz toprağı ve gürültüsü mü?
381
00:35:05,959 --> 00:35:06,959
Kokusu mu?
382
00:35:09,126 --> 00:35:10,626
Oraya ne olmuş?
383
00:35:16,918 --> 00:35:21,209
Ateş Ulusu ajanları
toprak bükücülerin direnişini kırmak için
384
00:35:21,209 --> 00:35:23,918
şehre dehşet saçmayı huy edinmiş.
385
00:35:25,001 --> 00:35:27,751
Olmaz öyle.
Savaşçı dediğin yüzünü saklamaz.
386
00:35:27,751 --> 00:35:30,293
Babam bu alçak taktiği asla onaylamaz.
387
00:35:31,168 --> 00:35:36,959
Ya savaş bu kadar uzun sürünce
Ateş Ulusu'nun doğruluk terazisi şaşmışsa?
388
00:35:40,501 --> 00:35:45,459
İmparatorluğumuzun selametini ilgilendiren
önemli bir meselenin içindeymişsiniz.
389
00:35:45,459 --> 00:35:49,084
Beni gelişmelerden haberdar ederseniz
size minnettar kalırım,
390
00:35:49,084 --> 00:35:52,501
özellikle Prens Zuko'yla ilgili
haberlerinizi bekliyorum.
391
00:35:53,084 --> 00:35:56,168
Sadakat ve iş birliğinizi
vakti gelince hatırlayacak
392
00:35:56,168 --> 00:35:58,501
ve minnet altında kalmayacağım.
393
00:35:59,168 --> 00:36:02,043
Ki bu vakit, beklenenden çabuk gelebilir.
394
00:36:02,751 --> 00:36:06,334
Ebedî ateş için. Prenses Azula.
395
00:36:08,418 --> 00:36:09,418
İyi haber mi?
396
00:36:11,793 --> 00:36:12,793
Hem de nasıl.
397
00:36:13,543 --> 00:36:17,334
Biraz vakit alsa da
nihayet mertebe atladık Teğmen Dang.
398
00:36:19,459 --> 00:36:24,876
Prens Zuko'nun mürettebatında sana
Avatar'a dair bilgi sızdıran subay kimdi?
399
00:36:25,459 --> 00:36:26,709
Teğmen Jee.
400
00:36:26,709 --> 00:36:28,626
Onunla konuşmak istiyorum.
401
00:36:29,376 --> 00:36:30,293
Başüstüne.
402
00:36:39,751 --> 00:36:41,668
- Sokka!
- Aang, şuna bak.
403
00:36:44,501 --> 00:36:45,584
Katara nerede?
404
00:36:45,584 --> 00:36:49,376
Bugün hiç görmedim.
Sai'a zeplin modelinde yardım ediyordum.
405
00:36:49,376 --> 00:36:52,876
O da modeli göstermeye saraya gitti.
Niye? Ne oldu?
406
00:36:52,876 --> 00:36:56,126
Bombacıların
patlayıcı tedarik ettiği yeri bulduk.
407
00:36:57,126 --> 00:36:59,918
Dağdaki bir mağarada
patlayan jöle yapıyorlar.
408
00:37:01,126 --> 00:37:02,126
Patlayan jöle mi?
409
00:37:02,126 --> 00:37:06,543
Dahası var. Bunları da bulduk.
Turp arabasındaki cübbeler.
410
00:37:08,251 --> 00:37:10,543
Patlama ateş bükücülerin işi değil miymiş?
411
00:37:11,459 --> 00:37:14,376
- Yani...
- Bombaları kimin patlattığını öğrendim.
412
00:37:17,334 --> 00:37:18,334
Ne?
413
00:37:18,334 --> 00:37:21,209
- Kötü olan Jet değil, Sai.
- Dalga mı geçiyorsun?
414
00:37:21,209 --> 00:37:24,876
Sai bize yardım etti.
Jet sahtekârıysa bize yalan söyledi.
415
00:37:24,876 --> 00:37:27,543
- Yalan söylemedi.
- Gerçeği de söylemedi.
416
00:37:28,793 --> 00:37:29,918
Söyleyemezdi!
417
00:37:29,918 --> 00:37:32,918
Ateş bükücülerle savaşıyor,
kendisini korumalı.
418
00:37:33,959 --> 00:37:35,751
Yaşadığı kaybı bilmiyorsunuz.
419
00:37:35,751 --> 00:37:38,626
Ayrıca gördüm,
Sai ateş bükücüyle konuşuyordu.
420
00:37:38,626 --> 00:37:40,626
- Hain o.
- Ne gördün, bilmiyorsun!
421
00:37:41,293 --> 00:37:45,168
Belki Sai casusları yakalatmak için
kralın adamlarıyla çalışıyor.
422
00:37:45,168 --> 00:37:48,501
Şu an saraya gidiyor.
Belki her şeyi rapor edecek.
423
00:37:48,501 --> 00:37:51,126
- Yanılıyorsun!
- Tipik Katara işte!
424
00:37:51,126 --> 00:37:53,626
İşine geldiği sürece her şeye inanırsın!
425
00:37:53,626 --> 00:37:56,668
Tipik Sokka işte!
Bana hiçbir zaman inanmıyorsun!
426
00:37:56,668 --> 00:38:00,209
- Çocukmuşum gibi davranmandan bıktım!
- Büyü o zaman!
427
00:38:04,376 --> 00:38:07,543
- Nereye gidiyorsun?
- Hıyar olduğunu kanıtlamaya!
428
00:38:08,043 --> 00:38:10,834
Öyle mi? Onu kanıtlamasan da olur!
429
00:38:19,959 --> 00:38:22,459
- Buyurun, bir tane...
- Şu an olmaz.
430
00:38:39,751 --> 00:38:40,626
Jet.
431
00:38:41,668 --> 00:38:44,209
- Dinle, konuşmamız gerek.
- Konuşalım.
432
00:38:44,209 --> 00:38:48,293
Ama sonra. Büyük operasyon başlattık.
Birazdan burası çok ısınacak.
433
00:38:48,293 --> 00:38:50,001
Ne operasyonu?
434
00:38:50,876 --> 00:38:53,626
Mekanistin hainliği
doğrulandığında oradaydın.
435
00:38:53,626 --> 00:38:56,459
Ortaklarının icabına baktık.
Şimdi sıra onda.
436
00:38:56,459 --> 00:38:58,543
Jet, ne yapacaksın?
437
00:39:00,251 --> 00:39:01,251
Sana söyledim.
438
00:39:02,001 --> 00:39:03,876
Çöp nasıl çıkarılır, biliyoruz.
439
00:39:06,251 --> 00:39:08,626
- Çok affedersiniz.
- Hiç önemli değil.
440
00:39:08,626 --> 00:39:10,959
- Çok sakarım. İyi misiniz?
- İyiyim ben.
441
00:39:10,959 --> 00:39:12,043
- Peki.
- İyiyim.
442
00:39:12,584 --> 00:39:13,584
Pekâlâ.
443
00:39:27,459 --> 00:39:29,251
Onu havaya mı uçuracaksınız?
444
00:39:29,251 --> 00:39:32,793
Sadece onu değil.
Mekanist, Kral'ın huzuruna çıkacak.
445
00:39:32,793 --> 00:39:35,584
Şehrin hastalıklı kalbini
kül etme şansımız bu.
446
00:39:36,626 --> 00:39:39,459
Sokka haklıymış. Sen kötüsün.
447
00:39:39,459 --> 00:39:40,376
Katara.
448
00:39:41,209 --> 00:39:43,834
Casuslar yok ettiğimiz depoda buluşuyordu.
449
00:39:43,834 --> 00:39:46,626
Onları oradan kaçırınca
dün üçünü yakaladık.
450
00:39:46,626 --> 00:39:49,376
Mekanist sayesinde
kötülüğün kökünü kazıyacağız.
451
00:39:49,959 --> 00:39:52,418
Masum insanlar ölecek Jet!
452
00:39:56,043 --> 00:39:57,709
Özgürlüğün bedeli bu.
453
00:40:03,084 --> 00:40:04,209
Katara!
454
00:40:04,209 --> 00:40:05,543
Artık çok geç!
455
00:40:06,543 --> 00:40:08,209
İstesen de durduramazsın!
456
00:40:09,376 --> 00:40:10,376
Haklıydın.
457
00:40:11,084 --> 00:40:13,876
Ama yüzüme sonra vur.
Şimdi Sai'ı durdurmalıyız.
458
00:40:14,501 --> 00:40:16,084
Jet ona bomba yerleştirmiş.
459
00:40:18,126 --> 00:40:21,793
- Saraya giden en kısa yol ne?
- Şehrin en yüksek noktasında, yani...
460
00:40:28,543 --> 00:40:30,043
Yine mi bu çocuk?
461
00:40:30,043 --> 00:40:33,001
Siz saraya gidip Sai'ı durdurun.
462
00:40:35,709 --> 00:40:36,751
Bu benim kavgam.
463
00:40:43,126 --> 00:40:46,668
Dikkatli ateş bükmezsen
Toprak Krallığı Ordusu ensende biter.
464
00:40:49,959 --> 00:40:52,001
Ateşsiz de hakkından gelirim.
465
00:41:16,209 --> 00:41:17,459
Dikkat edin! Pardon!
466
00:41:29,376 --> 00:41:30,626
Bir fikrim var, gel.
467
00:42:10,084 --> 00:42:12,459
Utanmıyor musun ufacık çocuğa vurmaya?
468
00:42:39,543 --> 00:42:43,418
Sai tüm yollar saraya çıkıyor demişti.
Hat sonuna kadar gideriz.
469
00:42:47,001 --> 00:42:48,959
Hat sonuna biraz çabuk geldik.
470
00:42:53,709 --> 00:42:57,209
Hazır mısın? Bir, iki, üç!
471
00:43:13,751 --> 00:43:17,918
- Doğru düzgün savaş!
- Niye? Bu senin için niye bu kadar önemli?
472
00:43:17,918 --> 00:43:20,376
Ateş Ulusu'nun düşmanısın.
473
00:43:21,251 --> 00:43:24,876
Bu mu yani?
Bu yüzden mi üç yıldır peşimdesin?
474
00:43:24,876 --> 00:43:28,459
Üç yıl olduğunu nereden biliyorsun?
Yoksa sen...
475
00:43:29,751 --> 00:43:31,084
Defterim sende!
476
00:43:34,668 --> 00:43:35,876
Ateş büküyor!
477
00:43:36,918 --> 00:43:37,834
Ateş bükücü!
478
00:43:38,751 --> 00:43:43,418
Lahanalarım!
479
00:43:58,001 --> 00:43:59,001
Olamaz.
480
00:44:32,584 --> 00:44:33,584
Kral'ı koruyun!
481
00:44:52,251 --> 00:44:54,668
Gitmeliyiz! Hemen!
482
00:44:58,626 --> 00:44:59,793
- Burada yok!
- Bulun!
483
00:44:59,793 --> 00:45:00,793
Ateş bükücü o!
484
00:45:05,751 --> 00:45:08,126
Ateş bükücüyü bulup kapıyı kapatın!
485
00:45:09,376 --> 00:45:11,793
- Git! Kendini kurtar!
- Ne?
486
00:45:14,084 --> 00:45:15,501
Ateş Ulusu adına!
487
00:46:12,668 --> 00:46:13,501
Eyvah.
488
00:48:11,209 --> 00:48:14,126
Alt yazı çevirmeni: Ünal Ataman