1 00:00:39,126 --> 00:00:40,418 Her şey hazır. 2 00:00:42,043 --> 00:00:43,543 Bu gece saldırıyoruz. 3 00:00:43,543 --> 00:00:46,501 Beklesek daha iyi olmaz mı? Sayımız az. 4 00:00:48,501 --> 00:00:50,334 Varsın sayımız az olsun. 5 00:00:51,626 --> 00:00:52,876 Öfkemiz var. 6 00:00:53,918 --> 00:00:55,376 Acımız var. 7 00:00:56,668 --> 00:00:59,001 Ve bir asırdır ilk kez 8 00:01:00,751 --> 00:01:01,876 umudumuz var. 9 00:01:03,459 --> 00:01:07,543 Davamız için her şeyi göze almaya hazır biriyle tanışmanızı istiyorum. 10 00:01:08,376 --> 00:01:09,626 Hepimiz gibi 11 00:01:11,334 --> 00:01:13,084 o da büyük kayıplar yaşamış. 12 00:01:21,918 --> 00:01:24,168 Annem ve ağabeyim. 13 00:01:25,793 --> 00:01:27,876 Ba Sing Se Kuşatması'nda. 14 00:01:29,251 --> 00:01:30,793 Sarayda çalışıyor. 15 00:01:31,376 --> 00:01:34,876 Başına gelebileceklere rağmen bize yardım etmek istiyor. 16 00:01:34,876 --> 00:01:38,334 O, gözünü karartabiliyorsa biz de karartmalıyız. 17 00:01:39,918 --> 00:01:42,876 Ateş Kralı Ozai bu gece ölmeli! 18 00:02:32,543 --> 00:02:34,834 Çıkış yok. 19 00:02:38,084 --> 00:02:41,501 Ama bu yolun dönüşü olmadığını bilmeniz gerekirdi. 20 00:02:42,084 --> 00:02:47,584 Ne sandınız? Krallarını katledecektiniz, askerlerim de silah mı bırakacaktı? 21 00:02:47,584 --> 00:02:52,918 Tüm düzgün Ateş Ulusu vatandaşları tiranlığının bitişine sevinir demiştik. 22 00:02:52,918 --> 00:02:54,001 Tiranlık mı? 23 00:02:54,501 --> 00:02:56,959 "Birlik" olmasın o? 24 00:02:58,084 --> 00:02:59,209 Refah olmasın? 25 00:03:00,459 --> 00:03:04,334 Dünyanın en şanlı ulusu biz değil miyiz? 26 00:03:04,918 --> 00:03:10,709 Sayemde dünya tek bir buyruk altında, bizim buyruğumuz altında toplanmanın 27 00:03:10,709 --> 00:03:15,126 ve bir barış çağına girmenin eşiğine gelmedi mi? 28 00:03:15,126 --> 00:03:16,584 Bedeli ne oldu peki? 29 00:03:17,334 --> 00:03:21,626 Kaç can daha yitecek? Bir asır daha acı ve kayıpla mı geçecek? 30 00:03:24,459 --> 00:03:27,126 Bana kayıptan bahsetme. 31 00:03:31,293 --> 00:03:33,459 Bu aşamaya gelebilmenizi takdir ettim. 32 00:03:35,209 --> 00:03:38,001 Ama zorlukların üstesinden gelmek 33 00:03:38,001 --> 00:03:41,376 her daim Ateş Ulusu'nun övünç kaynaklarından olmuştur. 34 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 Öyle değil mi, 35 00:03:44,334 --> 00:03:45,584 Azula? 36 00:03:53,459 --> 00:03:54,459 Evet baba. 37 00:04:01,251 --> 00:04:03,501 Bizi durdurmuş olabilirsin Ozai 38 00:04:04,668 --> 00:04:07,043 ama durduramayacağın biri var. 39 00:04:08,209 --> 00:04:10,793 Dünyaya dengeyi geri getirecek olan kişi. 40 00:04:10,793 --> 00:04:12,459 Bizlere geri dönen... 41 00:04:25,376 --> 00:04:28,418 Dünyaya dengeyi geri getirecek olan ha? 42 00:04:29,584 --> 00:04:31,959 Avatar döndü sanıyorlar, inanabiliyor musun? 43 00:04:31,959 --> 00:04:33,043 Dışarı çıkın. 44 00:04:41,626 --> 00:04:42,626 Bu nedir? 45 00:04:43,126 --> 00:04:46,751 Güney Denizleri'nden bir komutanımın yolladığı bir mesaj. 46 00:04:46,751 --> 00:04:48,459 Önemsiz bir şahıs. 47 00:04:49,918 --> 00:04:52,293 Gel gör ki ilettiği mesaj... 48 00:04:55,251 --> 00:04:56,918 Zuko, Avatar'ı mı bulmuş? 49 00:04:57,668 --> 00:04:59,793 Ağabeyin imkânsızı başardı. 50 00:05:01,834 --> 00:05:03,626 Tıpkı ondan istediğim gibi. 51 00:05:13,501 --> 00:05:14,709 Avatar. 52 00:05:18,876 --> 00:05:19,876 Gerçekten mi? 53 00:05:48,834 --> 00:05:49,834 Su kırbacı. 54 00:05:50,501 --> 00:05:51,418 Kollar. 55 00:05:52,751 --> 00:05:55,418 Ağırlığı diğer ayağa ver, bileği kıvır. 56 00:05:56,293 --> 00:05:57,293 Tamam. 57 00:06:13,084 --> 00:06:14,084 Anlamıyorum. 58 00:06:15,626 --> 00:06:18,834 Temel bükücülük figürleri fiziksel hareketten ibarettir 59 00:06:18,834 --> 00:06:24,001 ama su kırbacı gibi daha zor hareketlerde içindeki enerji akışına erişmelisin. 60 00:06:27,918 --> 00:06:31,334 Keşişler, "Hissiyatın ruhla buluştuğu noktayı bulun" derdi. 61 00:06:31,334 --> 00:06:35,959 Düşünceden de derin bir nokta. Duygularına yönelip onlardan enerji topla. 62 00:06:37,668 --> 00:06:39,043 Duygularıma yöneleyim. 63 00:06:57,209 --> 00:06:58,668 Vay canına. 64 00:06:59,251 --> 00:07:01,751 Olsun. Eminim benim hatamdır. 65 00:07:01,751 --> 00:07:05,834 Benden öğretmen olmaz. Keşişler, "Dinlemesini bilmiyorsun" derdi. 66 00:07:07,751 --> 00:07:10,543 Galiba öyle diyorlardı. Dinlemiyordum ki. 67 00:07:14,209 --> 00:07:17,126 Kuzey Su Kabilesi'ne gitmemiz için bir sebep daha. 68 00:07:17,709 --> 00:07:21,126 Aynen öyle. Dünyanın en iyi su bükme ustaları orada. 69 00:07:21,126 --> 00:07:22,834 Bakarsın onları dinlerim. 70 00:07:25,668 --> 00:07:28,876 Gitme vakti. Aynı yerde çok uzun kalmamalıyız. 71 00:07:47,626 --> 00:07:48,876 Onu ben de sevdim. 72 00:07:50,584 --> 00:07:51,709 Evet, kafa kızdı. 73 00:07:54,001 --> 00:07:58,001 - Tabii sende ne gördüğü muamma. - Beğenilmeyecek bir yanım mı var? 74 00:08:02,959 --> 00:08:05,251 - Bakın! - Ateş Ulusu askerleri mi? 75 00:08:05,876 --> 00:08:06,918 Hayır. 76 00:08:08,209 --> 00:08:09,168 Galiba... 77 00:08:11,084 --> 00:08:12,668 Galiba o bir hava bükücü! 78 00:08:14,959 --> 00:08:16,126 Şu dağa gidiyor. 79 00:08:18,418 --> 00:08:19,876 Orası dağ değil! 80 00:08:19,876 --> 00:08:21,293 Omashu orası! 81 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 Appa! Yip yip! 82 00:08:26,084 --> 00:08:29,459 Kim bilir nerede. Kyoshi'den kuzeye doğru çıktılar. 83 00:08:29,459 --> 00:08:35,001 Yemek ve su için illa duracak. Avatar da olsa yiyip içmesi gerek. 84 00:08:36,293 --> 00:08:38,001 Yerleşim yerlerine bakmalı. 85 00:08:40,501 --> 00:08:42,501 - Bağlantılarıma sorabilirim. - Olmaz! 86 00:08:42,501 --> 00:08:45,709 Sana söyledim, varlığından kimse haberdar olmamalı. 87 00:08:47,001 --> 00:08:49,584 Onu anladım ama şöyle ki... 88 00:08:50,084 --> 00:08:54,959 Avatar şu bölgede kaldığı sürece onu bulmak için avantaja sahibiz. 89 00:08:54,959 --> 00:08:58,709 - Daha da kuzeye giderse... - Ateş Ulusu birlikleri dört bir yanda. 90 00:08:58,709 --> 00:08:59,793 İlla öğrenirler. 91 00:08:59,793 --> 00:09:05,543 Bu yüzden bana izin verin de birkaç güvenilir kişiyle irtibata geçeyim. 92 00:09:06,334 --> 00:09:08,834 Tüm detaylara hâkim olmalarına gerek yok. 93 00:09:17,293 --> 00:09:18,209 Şahane. 94 00:09:20,501 --> 00:09:23,668 - Komutan Zhao'nun gemisi geldi. - Tam da vaktinde. 95 00:09:23,668 --> 00:09:24,876 Ateş Ulusu için. 96 00:09:33,209 --> 00:09:34,168 Onu sevmiyorum. 97 00:09:35,209 --> 00:09:37,334 İnsana nahoş gelen bir havası var. 98 00:09:37,334 --> 00:09:39,084 Birkaç adamıyla konuştum. 99 00:09:39,084 --> 00:09:42,584 Subaylık sınavında üç kez başarısız olduğu söyleniyor. 100 00:09:42,584 --> 00:09:44,376 Sana fikrini sordum mu? 101 00:09:47,793 --> 00:09:48,793 Özür dilerim. 102 00:09:55,418 --> 00:09:59,751 - Yardım etmeye çalışıyordu. - Bir komutan hakkında dedikodu yapıyordu. 103 00:10:00,334 --> 00:10:03,834 - Sevmediğin bir komutan hakkında. - Bunun bir önemi yok. 104 00:10:03,834 --> 00:10:07,459 Biz burada nizam içinde iş görürüz. Kaidelerimiz var. 105 00:10:08,584 --> 00:10:11,834 Biz Ateş Ulusu'yuz, burada bile. 106 00:10:18,376 --> 00:10:19,626 Özellikle de burada. 107 00:10:22,293 --> 00:10:24,793 Omashu bir dağ oyularak kurulmuş. 108 00:10:24,793 --> 00:10:28,501 Toprak Krallığı'nın harikalarından biri. Hatta dünyanın. 109 00:10:29,126 --> 00:10:33,376 Bir de tüm şehri saran müthiş bir dağıtım sistemleri var. 110 00:10:33,376 --> 00:10:37,459 Sanatçılar, bilim insanları, mimarlar... Her meslekten insan var. 111 00:10:37,459 --> 00:10:39,834 Ayrıca yemekleri de enfes. 112 00:10:55,626 --> 00:10:58,001 Yine mi sen? Ben sana ne dedim? 113 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 Sen! Öne çık! 114 00:11:06,376 --> 00:11:11,584 - Omashu'da yabancılar pek sevilmez. - Yabancı olduğumuzu nereden çıkardın? 115 00:11:14,709 --> 00:11:15,709 Bir nedeni yok. 116 00:11:19,668 --> 00:11:20,543 Bekle. 117 00:11:21,459 --> 00:11:25,584 Burada yeniyiz ama bir arkadaşımızı görmemiz lazım. 118 00:11:27,168 --> 00:11:29,709 Biri içeri girmemize yardım etse fena olmaz. 119 00:11:42,584 --> 00:11:46,001 Kusura bakma. Bir bu vardı, bir de turp çuvalı. 120 00:11:46,501 --> 00:11:48,876 Gerçi sana o da yakışır kesin. 121 00:11:51,418 --> 00:11:52,959 Sen ve sen! Geri çekilin! 122 00:11:54,543 --> 00:11:57,168 Omashu, Toprak Krallığı'nın son kalelerinden. 123 00:11:58,293 --> 00:12:01,626 Çabalasalar da ateş bükücüler burayı ele geçiremedi. 124 00:12:01,626 --> 00:12:03,126 Güvenlik bu yüzden sıkı. 125 00:12:04,293 --> 00:12:08,959 - Tehlikeli olmadığımızı ne biliyorsun? - Bir his diyelim. 126 00:12:09,959 --> 00:12:11,001 Yok artık. 127 00:12:15,543 --> 00:12:16,626 Durun. 128 00:12:20,126 --> 00:12:21,251 Ziyaret sebebiniz? 129 00:12:22,334 --> 00:12:24,126 Gene pazara geldik işte. 130 00:12:26,126 --> 00:12:28,334 Bu ayki mahsul vasat. 131 00:12:28,334 --> 00:12:33,293 Turpları az suladığımı söylemişti. Karım diye demiyorum, bu işten anlıyor. 132 00:12:34,959 --> 00:12:36,334 Sulama çok mühim. 133 00:12:38,293 --> 00:12:41,584 Kayınbiraderim konuşabilseydi o da aynısını derdi. 134 00:12:42,459 --> 00:12:43,709 Doğuştan dilsiz. 135 00:12:45,084 --> 00:12:49,626 Ama konuşmadan neler anlatıyor, neler. Geçen gün bizi bir güldürdü ki... 136 00:12:49,626 --> 00:12:51,626 Tamam, uzatma. İlerle. 137 00:13:18,709 --> 00:13:19,918 Sağ olun. Güle güle. 138 00:13:40,543 --> 00:13:41,876 İyi şanslar. 139 00:13:42,709 --> 00:13:46,709 Ama dikkatli ol. Omashu'da ne olacağı belli olmaz. 140 00:13:54,001 --> 00:13:55,876 İşte orada, bakın! 141 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 Aang, bekle! 142 00:14:01,918 --> 00:14:03,043 Önüne bak! 143 00:14:06,918 --> 00:14:09,043 Dikkat etsene ya... 144 00:14:20,626 --> 00:14:22,293 Sen hava bükücü değilsin. 145 00:14:23,751 --> 00:14:26,209 Hava bükücü mü? Tabii ki değilim. 146 00:14:29,084 --> 00:14:30,084 Yardım edin! 147 00:14:33,626 --> 00:14:35,376 Aang, göremiyoruz! 148 00:14:44,709 --> 00:14:46,001 O bir hava bükücü. 149 00:14:49,876 --> 00:14:51,501 Sen de su bükücüsün. 150 00:14:53,709 --> 00:14:55,626 Teo! 151 00:14:56,418 --> 00:15:00,126 - İyi misin? Sana bir şey oldu mu? - Baba, ben... Ben iyiyim. 152 00:15:00,126 --> 00:15:03,126 - Dumandan uzaklaşmalı. - Evimiz hemen şurada. 153 00:15:04,293 --> 00:15:05,543 Teşekkürler. 154 00:15:05,543 --> 00:15:07,251 - Teşekkürler... - Katara. 155 00:15:07,251 --> 00:15:08,418 Benim adım Sai. 156 00:15:12,168 --> 00:15:14,418 - Ne işin vardı orada? - İniş yapmıştım. 157 00:15:14,418 --> 00:15:18,376 - Yine bomba patlayacağını ne bileyim? - Bomba mı? Kaza değil miydi? 158 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 Ateş Ulusu kazara hiçbir şey yapmaz. 159 00:15:20,876 --> 00:15:25,084 - Ateş Ulusu mu? - Evet. Şehrin her yerinde casusları var. 160 00:15:27,293 --> 00:15:29,084 Artık güvenli yer kalmadı. 161 00:15:29,751 --> 00:15:31,959 "Omashu'da ne olacağı belli olmaz." 162 00:15:31,959 --> 00:15:33,459 Biraz daha su getireyim. 163 00:15:35,751 --> 00:15:38,918 Sen bir hava bükücüsün. Bu ne demek, farkında mısın? 164 00:15:38,918 --> 00:15:41,126 Nihayet taarruza geçebiliriz. 165 00:15:41,126 --> 00:15:44,209 Üstlerine bomba yağdırıp düşmanı yıkıma uğratabilirsin. 166 00:15:44,209 --> 00:15:48,834 Hava gücü zayıf noktaları ve sen hava gücüsün. 167 00:15:53,418 --> 00:15:55,626 - Vay canına. - Etkileyici, değil mi? 168 00:15:55,626 --> 00:15:58,918 - Babam, Omashu Kralı'nın mekanisti. - Mekanisti mi? 169 00:15:58,918 --> 00:16:02,709 Tamir işlerine fazlaca vakit harcayanlara verilen havalı bir ad. 170 00:16:02,709 --> 00:16:03,918 Siz ona bakmayın. 171 00:16:03,918 --> 00:16:08,209 Şehrin medar-ı iftiharları babama emanet. Dağıtım sistemimiz gibi. 172 00:16:08,209 --> 00:16:11,043 Gördünüz, değil mi? Müthiş bir sistem. 173 00:16:13,043 --> 00:16:14,168 Elimden ne gelirse. 174 00:16:14,168 --> 00:16:18,418 Omashu'daki herkes senin kadar işine adansa savaş bitmişti. 175 00:16:18,418 --> 00:16:21,043 Ateş Ulusu çoktan diz çökmüştü. 176 00:16:22,334 --> 00:16:23,168 Evet. 177 00:16:24,168 --> 00:16:25,334 Evet. 178 00:16:28,918 --> 00:16:32,001 Savaşta bize de düşen bir rol var. Değil mi Aang? 179 00:16:33,668 --> 00:16:34,501 Evet. 180 00:16:35,001 --> 00:16:37,084 Evet, o yüzden gitmeliyiz. 181 00:16:39,126 --> 00:16:40,876 Doğru. Tabii. 182 00:16:40,876 --> 00:16:44,626 Ama bana ateş bükücülere günlerini göstereceğinize söz verin. 183 00:16:44,626 --> 00:16:45,959 Canlarına okuyun. 184 00:16:49,001 --> 00:16:50,751 - Sokka. - Bu inanılmaz bir şey. 185 00:16:50,751 --> 00:16:54,043 - Şuna baksanıza. - Ayak tırnağı temizlemek için. 186 00:16:55,084 --> 00:16:56,376 Kanlı olabiliyor. 187 00:16:58,959 --> 00:17:01,584 Tasnif makinesindeki düzeneği gördün mü? 188 00:17:01,584 --> 00:17:04,751 Yaylıydı. Dâhice. Kano tutacağına yay koymalıymışım. 189 00:17:04,751 --> 00:17:07,293 - Kanaması durdu sanırım. - Hayır! 190 00:17:08,376 --> 00:17:09,418 İyisin. 191 00:17:21,626 --> 00:17:22,793 Aang? 192 00:17:31,293 --> 00:17:35,168 Burası eskiden müthiş bir yerdi. Ziyaret etmeye can atardım. 193 00:17:35,168 --> 00:17:38,834 Muhteşemliğin yok edildiği değil, yaratıldığı yerdi burası. 194 00:17:39,459 --> 00:17:42,334 Bu insanlara yardım etmek benim sorumluluğum. 195 00:17:42,334 --> 00:17:44,168 Onu nasıl yapacaksın? 196 00:17:44,168 --> 00:17:46,334 Avatar sadece savaşmaz. 197 00:17:46,334 --> 00:17:49,709 İnsanlara yardım da eder. Teo ve babası gibilere. 198 00:17:50,459 --> 00:17:52,043 Ve bu şehirdeki herkese. 199 00:17:53,501 --> 00:17:54,918 Kuzey'e gitmeye ne oldu? 200 00:17:54,918 --> 00:17:58,209 Kyoshi bir faciayı engellemen gerektiğini söylemedi mi? 201 00:17:58,209 --> 00:18:02,876 Evet, oraya gideceğim de ama bunu da yapmak zorundayım. 202 00:18:04,001 --> 00:18:08,251 Dünyayı kurtaracaksam sırayla herkesi kurtarmalıyım. 203 00:18:08,751 --> 00:18:10,834 Bu yüzden Omashu'da kalıyorum 204 00:18:10,834 --> 00:18:14,459 çünkü yardım etmek istiyorum, edebileceğime de inanıyorum. 205 00:18:15,668 --> 00:18:17,043 Çünkü ben Avatar'ım. 206 00:18:19,418 --> 00:18:21,918 Şimdi bana şu bombalamaları anlatın. 207 00:18:23,251 --> 00:18:25,834 "İmkânsızı başardı." 208 00:18:26,418 --> 00:18:27,709 Bir şey başardığı yok. 209 00:18:27,709 --> 00:18:32,293 Ben burada babamın her dediğini yaparken o üç yıldır okyanus sefasında. 210 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 Kim hain avı için canını hiçe saydı? 211 00:18:44,793 --> 00:18:46,084 Sahi ya! 212 00:18:46,084 --> 00:18:49,959 Görevi anlat. Gerildin mi? Hayatın gerçekten tehlikede miydi? 213 00:18:51,084 --> 00:18:54,418 Aslında değildi. Direnişçiler zekâ küpü sayılmaz. 214 00:18:55,126 --> 00:18:57,543 Bir avuç köylüden ne bekleyebilirsin ki? 215 00:18:57,543 --> 00:18:59,918 En azından bahaneyle şehre indin. 216 00:18:59,918 --> 00:19:04,376 Zuko sürgünde olabilir ama bir yandan dünyayı keşfediyor. 217 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 Yerinde olsam dönmek istemezdim. 218 00:19:08,001 --> 00:19:11,584 Evet ama işte, sevgili Zuzu'nun tek istediği 219 00:19:11,584 --> 00:19:14,459 dönüp uğruna çabaladığım her şeyi benden almak. 220 00:19:14,459 --> 00:19:16,834 Tahta çıkma sırasında başta ama. 221 00:19:19,084 --> 00:19:20,709 Hak etmiyor, o ayrı. 222 00:19:20,709 --> 00:19:23,168 Etmiyor ama artık umudu var. 223 00:19:27,376 --> 00:19:28,376 Bu da tehlikeli. 224 00:19:28,376 --> 00:19:29,418 Geri çekilin! 225 00:19:30,043 --> 00:19:32,834 E, ne yapabilirsin ki? 226 00:19:32,834 --> 00:19:34,084 Sen buradasın. 227 00:19:34,959 --> 00:19:36,334 O uzaklarda. 228 00:19:40,793 --> 00:19:42,959 Oyuna dâhil olmak kolay, 229 00:19:44,793 --> 00:19:47,001 yeter ki hangi taşı oynayacağını bil. 230 00:19:48,918 --> 00:19:50,959 Avatar geri döndü. 231 00:19:50,959 --> 00:19:54,418 Annem Avatar hikâyeleri anlatır, "Bir gün dönecek" derdi. 232 00:19:54,418 --> 00:19:56,001 Hatırlıyor musun baba? 233 00:19:56,001 --> 00:20:00,251 Ben anneni bizden alan bu uğursuz savaşı hatırlıyorum. 234 00:20:00,251 --> 00:20:04,584 Hayatta kalma mücadelemizi hatırlıyorum. Çalışıp kendi işimize baktık. 235 00:20:05,168 --> 00:20:08,626 - Dünyayı böyle değiştiremeyiz. - Ama hayatta böyle kalırız. 236 00:20:08,626 --> 00:20:12,751 Umursamazlığa vursan da Ateş Ulusu nefretin benimki kadar büyük. 237 00:20:13,751 --> 00:20:16,376 Bunca icat ordumuza destek için değil mi? 238 00:20:17,001 --> 00:20:18,293 Mesela bu. 239 00:20:18,293 --> 00:20:21,918 Sadece bir model. Lanet şeyi çalıştıramıyorum da zaten. 240 00:20:21,918 --> 00:20:26,918 Bakın, buraya sorun çıkarmaya gelmedim. Tek isteğim yardım etmek. 241 00:20:29,001 --> 00:20:32,501 Edebilirsin. Bombacıların buluştuğu yeri tahmin ediyorum. 242 00:20:32,501 --> 00:20:34,084 Dağın yükseklerinde. 243 00:20:34,084 --> 00:20:38,168 Kendi başıma oraya ulaşamam ama sen hava bükersen... 244 00:20:39,251 --> 00:20:43,668 Şurası. Rüzgâr sabah güçlü oluyor, sabah uçmalıyız. 245 00:20:43,668 --> 00:20:46,834 Yarın mı? Olmaz Teo, zepline yardım edeceksin. 246 00:20:47,418 --> 00:20:51,376 - Generallere göstermeden önce çok işi var. - Ben yardım edebilirim. 247 00:20:56,334 --> 00:20:59,168 Burada bir hava bükücü görülmüş. 248 00:20:59,168 --> 00:21:00,251 Omashu. 249 00:21:01,334 --> 00:21:04,626 - Düşman bölgesi. - Aynen öyle ama endişeye mahal yok. 250 00:21:05,251 --> 00:21:08,084 Doğru kişileri tanıyorsan içeri girmek mümkün 251 00:21:08,918 --> 00:21:10,334 ve ben tanıyorum. 252 00:21:11,501 --> 00:21:13,918 Haberi doğrulatmak için adam göndereyim. 253 00:21:13,918 --> 00:21:16,084 - Kimsenin ruhu duymadan... - Hayır. 254 00:21:17,418 --> 00:21:19,959 Iroh amcam ve ben gideceğiz. Yalnız. 255 00:21:21,918 --> 00:21:23,084 Nasıl isterseniz. 256 00:21:23,084 --> 00:21:26,709 Tehlikenin farkında olduğunuzu umuyorum. 257 00:21:26,709 --> 00:21:31,459 Omashu'da başınıza bir şey gelirse size yardım edemeyiz. 258 00:21:32,168 --> 00:21:37,751 Prens ve bana bir şey olmaz. Kendi başımıza idare etmesini biliriz. 259 00:22:21,918 --> 00:22:23,043 Senin burada... 260 00:22:31,043 --> 00:22:32,168 Ateş Ulusu casusları. 261 00:22:35,293 --> 00:22:37,793 Ama öyleyse mekanist bir... 262 00:22:37,793 --> 00:22:38,918 Hain. 263 00:22:48,668 --> 00:22:49,668 Hadi. 264 00:23:03,751 --> 00:23:08,876 Mekanist, Ateş Ulusu için çalışıyor. Teçhizat üretiyor, sır satıyor. 265 00:23:09,918 --> 00:23:13,001 - Sokka ve Aang'i uyarmalıyım. - Bir şey olmaz. 266 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 Mekanist dönek olabilir ama ödleğin teki. 267 00:23:18,251 --> 00:23:20,418 Asla doğrudan eyleme geçmez. 268 00:23:20,418 --> 00:23:22,584 Bu adamın aksine. 269 00:23:35,793 --> 00:23:36,793 Dur. 270 00:23:37,668 --> 00:23:38,834 Kimsin sen? 271 00:23:40,459 --> 00:23:41,668 Adım Jet. 272 00:23:55,043 --> 00:23:56,709 İşte bu! 273 00:24:05,376 --> 00:24:07,459 - Uçuyorlar! - Şuna bakın! 274 00:24:13,543 --> 00:24:14,668 Mağara orada. 275 00:24:25,251 --> 00:24:29,043 Öyle beceriksizce takip ettiniz ki yetişemeyeceksiniz sandım. 276 00:24:30,626 --> 00:24:32,418 Yalnız biri için büyük laflar. 277 00:24:34,751 --> 00:24:36,793 İyi ki arkadaşlarımı çağırmışım. 278 00:25:15,751 --> 00:25:18,126 Evet. Ben de arkadaşlarımı çağırdım. 279 00:25:31,043 --> 00:25:32,168 Bir baksana. 280 00:25:40,709 --> 00:25:42,709 Ok dediğin böyle atılır Sırık. 281 00:25:44,834 --> 00:25:47,001 Adama sağlam geçirdin Ufaklık. 282 00:25:48,751 --> 00:25:52,501 Bayağı iyiydin. Ama dişli çıkacağını biliyordum zaten. 283 00:25:53,168 --> 00:25:55,543 - Sahi mi? - Alev kafayı güzel hakladın. 284 00:25:55,543 --> 00:25:56,668 Sağ ol Ufaklık. 285 00:25:57,668 --> 00:26:00,459 Dük o. Ufaklık benim. 286 00:26:01,418 --> 00:26:03,376 Yanımızda su bükücü olması harika. 287 00:26:04,751 --> 00:26:06,293 Siz kimsiniz böyle? 288 00:26:07,334 --> 00:26:08,668 İyi tarafız. 289 00:26:17,834 --> 00:26:19,168 Nereye götürüyor? 290 00:26:20,501 --> 00:26:23,876 Merak etme. Ufaklık çöpü çıkarmasını bilir. 291 00:26:29,418 --> 00:26:30,418 Geliyor musun? 292 00:26:40,168 --> 00:26:42,709 Buraya levha ekleyip şuraya baca konursa 293 00:26:42,709 --> 00:26:45,626 bir tahliye vanasıyla basıncı düzenlemek mümkün. 294 00:26:46,209 --> 00:26:49,543 Ve sen bunu bir su taşıtında uyguladın, öyle mi? 295 00:26:50,334 --> 00:26:55,918 Yok, teknelerimizin manevra kabiliyetini artırmak için bulduğum bir fikirdi sadece. 296 00:26:57,751 --> 00:27:01,001 Çok zekice. Baban seninle gurur duyuyor olmalı. 297 00:27:04,251 --> 00:27:08,626 Yani, babam böyle şeylerle pek ilgilenmez. 298 00:27:08,626 --> 00:27:12,168 Daha önemli dertleri var. Kendisi savaşçı. 299 00:27:14,043 --> 00:27:16,501 Bu dünya savaşçıdan geçilmiyor. 300 00:27:16,501 --> 00:27:20,251 Ama dâhi mühendisler parmakla sayılacak kadar az. 301 00:27:21,293 --> 00:27:22,293 Mühendis mi? 302 00:27:23,293 --> 00:27:24,959 Yok, bu sadece bir hobi. 303 00:27:25,543 --> 00:27:29,793 Benim görevim köyümü koruyup babam gibi bir savaşçı olmak. 304 00:27:29,793 --> 00:27:32,126 Sevdiklerimizi korumak önemli 305 00:27:32,126 --> 00:27:35,168 ama bize verilen yetenekleri heba etmemeliyiz. 306 00:27:38,126 --> 00:27:40,751 Yetenekli bir mühendissin. Bunu hiçe sayma. 307 00:27:41,918 --> 00:27:45,126 Hayatta yolunu bulmak kolay değil ama bulduysan 308 00:27:46,168 --> 00:27:47,709 o yola tutunmalısın. 309 00:27:51,918 --> 00:27:55,043 Patlamaları görenler yeşil duman çıktığını söylüyor. 310 00:27:55,043 --> 00:27:59,334 Tinkarın dumanı yeşil oluyor. Sepicilerin kullandığı bir mineral. 311 00:27:59,334 --> 00:28:01,418 Dağın bu kısmından çıkarıyorlar. 312 00:28:02,084 --> 00:28:06,126 - Babamı dinlemenin faydaları. - Seninle çok gurur duyuyordur. 313 00:28:06,126 --> 00:28:07,293 Duyuyor herhâlde. 314 00:28:09,793 --> 00:28:11,959 Ama ona benzememi de istiyor sanki. 315 00:28:12,959 --> 00:28:14,626 Yanlış anlama, bir tanedir. 316 00:28:14,626 --> 00:28:18,418 Ateş Ulusu köyümüze saldırdıktan sonra sayesinde hayatta kaldık. 317 00:28:18,418 --> 00:28:19,918 Burada hayatımızı kurdu. 318 00:28:20,834 --> 00:28:24,626 "Kimsemiz yok. Bizi korumak için her şeyi yaparım" dedi hep. 319 00:28:26,043 --> 00:28:27,376 Ama sence bu yetersiz. 320 00:28:27,376 --> 00:28:31,418 Dünyayı kurtarmak için var gücümüzle çabalamamız gerektiğini görmeli 321 00:28:31,418 --> 00:28:33,751 çünkü biz kurtarmazsak kim kurtaracak? 322 00:28:43,293 --> 00:28:44,168 Hoş geldin. 323 00:28:55,959 --> 00:28:57,418 Burada mı yaşıyorsunuz? 324 00:28:57,418 --> 00:29:00,584 Başka üslerimiz de oldu ama burası işimizi iyi gördü. 325 00:29:01,084 --> 00:29:03,209 Ateş bükücüler izimizi süremedi. 326 00:29:04,293 --> 00:29:07,918 Ateş bükücülerin Toprak Krallığı'nda işi ne, hâlâ anlamıyorum. 327 00:29:08,501 --> 00:29:10,834 Çünkü Omashu çok değişti. 328 00:29:11,418 --> 00:29:15,293 Şehir bir zamanlar güçlüydü ama savaş uzadıkça 329 00:29:15,959 --> 00:29:19,626 Kral korkaklaştı, yoruldu ve bunadı. 330 00:29:19,626 --> 00:29:23,668 Etrafındaki yolsuzluğa göz yumdu. Ateş Ulusu çatlaklardan sızdı. 331 00:29:23,668 --> 00:29:25,584 Bu noktada devreye biz giriyoruz. 332 00:29:27,001 --> 00:29:29,834 Kendi kendinize ateş bükücülere savaş mı açtınız? 333 00:29:30,418 --> 00:29:31,876 Biz açmazsak kim açacak? 334 00:29:33,459 --> 00:29:36,751 Buradaki herkes Ateş Ulusu yüzünden yakınını kaybetti. 335 00:29:37,751 --> 00:29:39,918 Ailelerini. Sevdiklerini. 336 00:29:39,918 --> 00:29:43,043 Biz öksüzüz, mülteciyiz. 337 00:29:43,834 --> 00:29:45,543 Yani eskiden öyleydik. 338 00:29:46,168 --> 00:29:49,251 - Şimdi neyiz Koklayan Arı? - Özgürlük savaşçısı! 339 00:29:49,251 --> 00:29:51,668 - Evet! - Evet! 340 00:30:02,793 --> 00:30:04,418 Biri daha yeni buradaymış. 341 00:30:19,751 --> 00:30:20,918 Şuna baksana. 342 00:30:21,584 --> 00:30:25,001 Tinkar ve tuzlu su karışımını kaynatınca bunu elde edersin. 343 00:30:25,001 --> 00:30:26,084 Patlayan jöle. 344 00:30:26,084 --> 00:30:28,834 Birkaç kavanozu koca mahalleyi havaya uçurur. 345 00:30:34,709 --> 00:30:36,668 Ne oldu? Ne buldun? 346 00:30:41,543 --> 00:30:44,043 Patlama ateş bükücülerin işi değildi. 347 00:30:47,543 --> 00:30:49,376 Bizim ailede annem savaşçıydı. 348 00:30:50,001 --> 00:30:54,459 Bana kılıç kullanmayı o öğretti, kılıç yerine sopayla tabii. 349 00:30:55,209 --> 00:30:59,001 Ateş Ulusu köyümüze geldiğinde annem onlara karşı koyarken 350 00:31:00,251 --> 00:31:01,793 babam beni kuyuya sakladı. 351 00:31:04,626 --> 00:31:06,501 Savaşmak istedim, ama... 352 00:31:07,668 --> 00:31:08,918 Babam izin vermedi. 353 00:31:10,668 --> 00:31:11,959 Sekiz yaşındaydım. 354 00:31:16,501 --> 00:31:17,918 Kuyudan çıktığımda... 355 00:31:21,876 --> 00:31:23,001 ...herkes ölmüştü. 356 00:31:48,876 --> 00:31:51,168 Ben de ailemden birini kaybettim. 357 00:31:55,084 --> 00:31:58,293 Annemin öldüğü gece çok sessizdi. 358 00:32:03,626 --> 00:32:05,043 Askerler gelene dek. 359 00:32:15,293 --> 00:32:20,126 Düşünmemeye çalışıyorum ama şu aralar gözümün önüne geliyor. 360 00:32:22,959 --> 00:32:25,168 Bükme yeteneğimi etkiliyor galiba. 361 00:32:27,834 --> 00:32:31,918 Bükücülüğe dair hiçbir şey bilmiyorum ama şunu biliyorum 362 00:32:31,918 --> 00:32:36,501 savaşmak için içindeki her şeyi kullanmalısın. 363 00:32:37,834 --> 00:32:41,376 Söyle, anneni düşündüğünde ne hatırlıyorsun? 364 00:32:44,001 --> 00:32:47,334 Ölümünü kastetmiyorum. Hayatta olduğu anıları diyorum. 365 00:32:53,126 --> 00:32:58,376 Sabahları herkesten önce kalkardı. 366 00:33:01,501 --> 00:33:05,751 Onu iglonun dışında görürdüm, 367 00:33:06,876 --> 00:33:09,668 işe koyulur, kahvaltı hazırlardı. 368 00:33:12,376 --> 00:33:13,751 Ve her gün 369 00:33:14,918 --> 00:33:16,876 güneş doğarken dururdu. 370 00:33:19,376 --> 00:33:21,126 Gülümseyerek güneşi izlerdi. 371 00:33:22,501 --> 00:33:23,543 Her gün. 372 00:33:28,918 --> 00:33:29,959 Bunu hatırla. 373 00:33:32,126 --> 00:33:33,626 Gün doğumunu hatırla. 374 00:34:23,709 --> 00:34:25,959 Acımızdan korkmamıza gerek yok. 375 00:34:27,418 --> 00:34:30,709 Acımızla ne yapacağımıza karar vermemiz gerek sadece. 376 00:34:47,168 --> 00:34:48,084 Ne yapıyorsun? 377 00:34:48,084 --> 00:34:51,751 Fırsatını bulmuşken Omashu ızgarası yiyorum. 378 00:34:52,501 --> 00:34:56,459 Toprak Krallığı'nın göz bebeği muhteşem Omashu burası mı? 379 00:34:57,251 --> 00:34:59,293 Cazibesine kapılmadın sanırım. 380 00:35:01,834 --> 00:35:04,876 Cazibesi toz toprağı ve gürültüsü mü? 381 00:35:05,959 --> 00:35:06,959 Kokusu mu? 382 00:35:09,126 --> 00:35:10,626 Oraya ne olmuş? 383 00:35:16,918 --> 00:35:21,209 Ateş Ulusu ajanları toprak bükücülerin direnişini kırmak için 384 00:35:21,209 --> 00:35:23,918 şehre dehşet saçmayı huy edinmiş. 385 00:35:25,001 --> 00:35:27,751 Olmaz öyle. Savaşçı dediğin yüzünü saklamaz. 386 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 Babam bu alçak taktiği asla onaylamaz. 387 00:35:31,168 --> 00:35:36,959 Ya savaş bu kadar uzun sürünce Ateş Ulusu'nun doğruluk terazisi şaşmışsa? 388 00:35:40,501 --> 00:35:45,459 İmparatorluğumuzun selametini ilgilendiren önemli bir meselenin içindeymişsiniz. 389 00:35:45,459 --> 00:35:49,084 Beni gelişmelerden haberdar ederseniz size minnettar kalırım, 390 00:35:49,084 --> 00:35:52,501 özellikle Prens Zuko'yla ilgili haberlerinizi bekliyorum. 391 00:35:53,084 --> 00:35:56,168 Sadakat ve iş birliğinizi vakti gelince hatırlayacak 392 00:35:56,168 --> 00:35:58,501 ve minnet altında kalmayacağım. 393 00:35:59,168 --> 00:36:02,043 Ki bu vakit, beklenenden çabuk gelebilir. 394 00:36:02,751 --> 00:36:06,334 Ebedî ateş için. Prenses Azula. 395 00:36:08,418 --> 00:36:09,418 İyi haber mi? 396 00:36:11,793 --> 00:36:12,793 Hem de nasıl. 397 00:36:13,543 --> 00:36:17,334 Biraz vakit alsa da nihayet mertebe atladık Teğmen Dang. 398 00:36:19,459 --> 00:36:24,876 Prens Zuko'nun mürettebatında sana Avatar'a dair bilgi sızdıran subay kimdi? 399 00:36:25,459 --> 00:36:26,709 Teğmen Jee. 400 00:36:26,709 --> 00:36:28,626 Onunla konuşmak istiyorum. 401 00:36:29,376 --> 00:36:30,293 Başüstüne. 402 00:36:39,751 --> 00:36:41,668 - Sokka! - Aang, şuna bak. 403 00:36:44,501 --> 00:36:45,584 Katara nerede? 404 00:36:45,584 --> 00:36:49,376 Bugün hiç görmedim. Sai'a zeplin modelinde yardım ediyordum. 405 00:36:49,376 --> 00:36:52,876 O da modeli göstermeye saraya gitti. Niye? Ne oldu? 406 00:36:52,876 --> 00:36:56,126 Bombacıların patlayıcı tedarik ettiği yeri bulduk. 407 00:36:57,126 --> 00:36:59,918 Dağdaki bir mağarada patlayan jöle yapıyorlar. 408 00:37:01,126 --> 00:37:02,126 Patlayan jöle mi? 409 00:37:02,126 --> 00:37:06,543 Dahası var. Bunları da bulduk. Turp arabasındaki cübbeler. 410 00:37:08,251 --> 00:37:10,543 Patlama ateş bükücülerin işi değil miymiş? 411 00:37:11,459 --> 00:37:14,376 - Yani... - Bombaları kimin patlattığını öğrendim. 412 00:37:17,334 --> 00:37:18,334 Ne? 413 00:37:18,334 --> 00:37:21,209 - Kötü olan Jet değil, Sai. - Dalga mı geçiyorsun? 414 00:37:21,209 --> 00:37:24,876 Sai bize yardım etti. Jet sahtekârıysa bize yalan söyledi. 415 00:37:24,876 --> 00:37:27,543 - Yalan söylemedi. - Gerçeği de söylemedi. 416 00:37:28,793 --> 00:37:29,918 Söyleyemezdi! 417 00:37:29,918 --> 00:37:32,918 Ateş bükücülerle savaşıyor, kendisini korumalı. 418 00:37:33,959 --> 00:37:35,751 Yaşadığı kaybı bilmiyorsunuz. 419 00:37:35,751 --> 00:37:38,626 Ayrıca gördüm, Sai ateş bükücüyle konuşuyordu. 420 00:37:38,626 --> 00:37:40,626 - Hain o. - Ne gördün, bilmiyorsun! 421 00:37:41,293 --> 00:37:45,168 Belki Sai casusları yakalatmak için kralın adamlarıyla çalışıyor. 422 00:37:45,168 --> 00:37:48,501 Şu an saraya gidiyor. Belki her şeyi rapor edecek. 423 00:37:48,501 --> 00:37:51,126 - Yanılıyorsun! - Tipik Katara işte! 424 00:37:51,126 --> 00:37:53,626 İşine geldiği sürece her şeye inanırsın! 425 00:37:53,626 --> 00:37:56,668 Tipik Sokka işte! Bana hiçbir zaman inanmıyorsun! 426 00:37:56,668 --> 00:38:00,209 - Çocukmuşum gibi davranmandan bıktım! - Büyü o zaman! 427 00:38:04,376 --> 00:38:07,543 - Nereye gidiyorsun? - Hıyar olduğunu kanıtlamaya! 428 00:38:08,043 --> 00:38:10,834 Öyle mi? Onu kanıtlamasan da olur! 429 00:38:19,959 --> 00:38:22,459 - Buyurun, bir tane... - Şu an olmaz. 430 00:38:39,751 --> 00:38:40,626 Jet. 431 00:38:41,668 --> 00:38:44,209 - Dinle, konuşmamız gerek. - Konuşalım. 432 00:38:44,209 --> 00:38:48,293 Ama sonra. Büyük operasyon başlattık. Birazdan burası çok ısınacak. 433 00:38:48,293 --> 00:38:50,001 Ne operasyonu? 434 00:38:50,876 --> 00:38:53,626 Mekanistin hainliği doğrulandığında oradaydın. 435 00:38:53,626 --> 00:38:56,459 Ortaklarının icabına baktık. Şimdi sıra onda. 436 00:38:56,459 --> 00:38:58,543 Jet, ne yapacaksın? 437 00:39:00,251 --> 00:39:01,251 Sana söyledim. 438 00:39:02,001 --> 00:39:03,876 Çöp nasıl çıkarılır, biliyoruz. 439 00:39:06,251 --> 00:39:08,626 - Çok affedersiniz. - Hiç önemli değil. 440 00:39:08,626 --> 00:39:10,959 - Çok sakarım. İyi misiniz? - İyiyim ben. 441 00:39:10,959 --> 00:39:12,043 - Peki. - İyiyim. 442 00:39:12,584 --> 00:39:13,584 Pekâlâ. 443 00:39:27,459 --> 00:39:29,251 Onu havaya mı uçuracaksınız? 444 00:39:29,251 --> 00:39:32,793 Sadece onu değil. Mekanist, Kral'ın huzuruna çıkacak. 445 00:39:32,793 --> 00:39:35,584 Şehrin hastalıklı kalbini kül etme şansımız bu. 446 00:39:36,626 --> 00:39:39,459 Sokka haklıymış. Sen kötüsün. 447 00:39:39,459 --> 00:39:40,376 Katara. 448 00:39:41,209 --> 00:39:43,834 Casuslar yok ettiğimiz depoda buluşuyordu. 449 00:39:43,834 --> 00:39:46,626 Onları oradan kaçırınca dün üçünü yakaladık. 450 00:39:46,626 --> 00:39:49,376 Mekanist sayesinde kötülüğün kökünü kazıyacağız. 451 00:39:49,959 --> 00:39:52,418 Masum insanlar ölecek Jet! 452 00:39:56,043 --> 00:39:57,709 Özgürlüğün bedeli bu. 453 00:40:03,084 --> 00:40:04,209 Katara! 454 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 Artık çok geç! 455 00:40:06,543 --> 00:40:08,209 İstesen de durduramazsın! 456 00:40:09,376 --> 00:40:10,376 Haklıydın. 457 00:40:11,084 --> 00:40:13,876 Ama yüzüme sonra vur. Şimdi Sai'ı durdurmalıyız. 458 00:40:14,501 --> 00:40:16,084 Jet ona bomba yerleştirmiş. 459 00:40:18,126 --> 00:40:21,793 - Saraya giden en kısa yol ne? - Şehrin en yüksek noktasında, yani... 460 00:40:28,543 --> 00:40:30,043 Yine mi bu çocuk? 461 00:40:30,043 --> 00:40:33,001 Siz saraya gidip Sai'ı durdurun. 462 00:40:35,709 --> 00:40:36,751 Bu benim kavgam. 463 00:40:43,126 --> 00:40:46,668 Dikkatli ateş bükmezsen Toprak Krallığı Ordusu ensende biter. 464 00:40:49,959 --> 00:40:52,001 Ateşsiz de hakkından gelirim. 465 00:41:16,209 --> 00:41:17,459 Dikkat edin! Pardon! 466 00:41:29,376 --> 00:41:30,626 Bir fikrim var, gel. 467 00:42:10,084 --> 00:42:12,459 Utanmıyor musun ufacık çocuğa vurmaya? 468 00:42:39,543 --> 00:42:43,418 Sai tüm yollar saraya çıkıyor demişti. Hat sonuna kadar gideriz. 469 00:42:47,001 --> 00:42:48,959 Hat sonuna biraz çabuk geldik. 470 00:42:53,709 --> 00:42:57,209 Hazır mısın? Bir, iki, üç! 471 00:43:13,751 --> 00:43:17,918 - Doğru düzgün savaş! - Niye? Bu senin için niye bu kadar önemli? 472 00:43:17,918 --> 00:43:20,376 Ateş Ulusu'nun düşmanısın. 473 00:43:21,251 --> 00:43:24,876 Bu mu yani? Bu yüzden mi üç yıldır peşimdesin? 474 00:43:24,876 --> 00:43:28,459 Üç yıl olduğunu nereden biliyorsun? Yoksa sen... 475 00:43:29,751 --> 00:43:31,084 Defterim sende! 476 00:43:34,668 --> 00:43:35,876 Ateş büküyor! 477 00:43:36,918 --> 00:43:37,834 Ateş bükücü! 478 00:43:38,751 --> 00:43:43,418 Lahanalarım! 479 00:43:58,001 --> 00:43:59,001 Olamaz. 480 00:44:32,584 --> 00:44:33,584 Kral'ı koruyun! 481 00:44:52,251 --> 00:44:54,668 Gitmeliyiz! Hemen! 482 00:44:58,626 --> 00:44:59,793 - Burada yok! - Bulun! 483 00:44:59,793 --> 00:45:00,793 Ateş bükücü o! 484 00:45:05,751 --> 00:45:08,126 Ateş bükücüyü bulup kapıyı kapatın! 485 00:45:09,376 --> 00:45:11,793 - Git! Kendini kurtar! - Ne? 486 00:45:14,084 --> 00:45:15,501 Ateş Ulusu adına! 487 00:46:12,668 --> 00:46:13,501 Eyvah. 488 00:48:11,209 --> 00:48:14,126 Alt yazı çevirmeni: Ünal Ataman