1 00:00:39,126 --> 00:00:40,418 ทุกอย่างพร้อมแล้ว 2 00:00:42,043 --> 00:00:43,543 เราจะโจมตีคืนนี้ 3 00:00:43,543 --> 00:00:46,293 รอก่อนไม่ดีกว่าเหรอ จํานวนคนมีไม่มากพอ 4 00:00:48,501 --> 00:00:50,168 เราไม่ต้องการคนมากมาย 5 00:00:51,626 --> 00:00:52,876 เราต่างมีความโกรธแค้น 6 00:00:53,918 --> 00:00:55,376 เราต่างมีความเศร้าโศก 7 00:00:56,668 --> 00:00:59,001 และนี่เป็นครั้งแรกในรอบศตวรรษ... 8 00:01:00,751 --> 00:01:01,793 ที่เรามีความหวัง 9 00:01:03,543 --> 00:01:07,543 ข้าอยากให้รู้จักใครคนนึง ที่พร้อมจะเสี่ยงทุกอย่างเพื่อจุดยืนของเรา 10 00:01:08,376 --> 00:01:09,459 เช่นเดียวกับเราทุกคน 11 00:01:11,334 --> 00:01:12,668 นางสูญเสียจนเกินจะรับไหว 12 00:01:21,918 --> 00:01:24,168 ข้าสูญเสียแม่และพี่ชาย 13 00:01:25,793 --> 00:01:27,459 ในการปิดล้อมโจมตีบาซิงเซ 14 00:01:29,251 --> 00:01:30,793 นางทํางานในวัง 15 00:01:31,376 --> 00:01:32,876 และยินดีช่วยเรา 16 00:01:32,876 --> 00:01:34,876 แม้มันเสี่ยงที่สุดต่อชีวิตนาง 17 00:01:34,876 --> 00:01:36,918 ถ้านางสามารถปลุกความกล้าหาญได้ 18 00:01:36,918 --> 00:01:38,251 เราก็ต้องทําได้ 19 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 คืนนี้เจ้าอัคคีโอไซต้องตาย! 20 00:02:32,543 --> 00:02:34,834 ไม่มีทางหนีออกไปได้ 21 00:02:38,084 --> 00:02:41,084 แต่เจ้าย่อมรู้ว่านี่เป็นการเดินทางแบบไปไม่กลับ 22 00:02:42,084 --> 00:02:45,043 หรือพวกเจ้าคาดหวังให้ทหารของข้ายอมจํานน 23 00:02:45,043 --> 00:02:47,584 หลังจากสังหารเจ้าอัคคีที่พวกเขาภักดี 24 00:02:47,584 --> 00:02:50,668 เราคาดหวังว่าพลเมืองแห่งแคว้นอัคคีทุกคน 25 00:02:50,668 --> 00:02:52,918 จะยินดีที่เป็นอิสระจากระบบทรราชนี้ 26 00:02:52,918 --> 00:02:53,959 ทรราชงั้นรึ 27 00:02:54,501 --> 00:02:56,959 หมายถึงความเป็นเอกภาพใช่ไหม 28 00:02:58,084 --> 00:02:59,209 หรือความรุ่งโรจน์ 29 00:03:00,459 --> 00:03:04,334 เราไม่ใช่แคว้นที่ยิ่งใหญ่สุดในโลกหรอกรึ 30 00:03:04,334 --> 00:03:06,209 ข้าไม่ใช่รึ ที่ทําให้ทั้งโลกนี้ 31 00:03:06,209 --> 00:03:08,751 จวนจะจํานนอยู่ภายใต้กฎเดียว 32 00:03:09,543 --> 00:03:10,709 กฎของเรา 33 00:03:10,709 --> 00:03:14,709 เพื่อสร้างยุคแห่งความสงบสุข 34 00:03:15,209 --> 00:03:16,584 มันต้องแลกกับอะไร 35 00:03:17,376 --> 00:03:19,043 ต้องสูญเสียชีวิตอีกมากแค่ไหน 36 00:03:19,043 --> 00:03:21,626 ต้องแลกกับอีกศตวรรษ แห่งการสูญเสียและทนทุกข์งั้นรึ 37 00:03:24,459 --> 00:03:27,126 อย่าเอ่ยเรื่องความสูญเสียกับข้า 38 00:03:31,376 --> 00:03:33,459 ขอชื่นชมที่เดินหน้ามาได้ไกลขนาดนี้ 39 00:03:35,209 --> 00:03:38,001 แต่อย่างไรเสีย เราแคว้นอัคคี 40 00:03:38,001 --> 00:03:41,376 ต่างภาคภูมิใจในปฏิภาณไหวพริบของเราเสมอมา 41 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 ถูกต้องไหม 42 00:03:44,334 --> 00:03:45,168 อาซูล่า 43 00:03:53,459 --> 00:03:54,751 ใช่เพคะ ท่านพ่อ 44 00:04:01,751 --> 00:04:03,501 คืนนี้ท่านอาจหยุดพวกเราได้ โอไซ 45 00:04:04,668 --> 00:04:07,043 แต่ข้างนอกนั่นมีผู้หนึ่งที่มิอาจหยุดเขาได้แน่ 46 00:04:08,209 --> 00:04:10,793 ผู้ที่จะนําสมดุลคืนสู่โลกนี้ 47 00:04:10,793 --> 00:04:12,459 ผู้ที่กลับมาช่วยเรา 48 00:04:25,376 --> 00:04:28,334 ผู้ที่จะนําสมดุลคืนสู่โลกงั้นรึ 49 00:04:29,584 --> 00:04:31,959 เพ้อฝันที่พวกเขาคิดว่าผู้อวตารกลับมาจริงไหม 50 00:04:31,959 --> 00:04:33,043 ออกไปได้ 51 00:04:41,709 --> 00:04:42,584 อะไรเหรอ 52 00:04:43,126 --> 00:04:46,751 สารจากหนึ่งในแม่ทัพที่อยู่ในทะเลใต้ 53 00:04:46,751 --> 00:04:48,459 ไม่ใช่คนสําคัญอะไร 54 00:04:49,918 --> 00:04:52,251 ยังไงก็ตาม สิ่งที่เขาต้องรายงานนั้น... 55 00:04:55,251 --> 00:04:56,918 ซูโกเจอผู้อวตารแล้วงั้นรึ 56 00:04:57,668 --> 00:04:59,793 พี่ชายเจ้าได้ทําสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ 57 00:05:01,834 --> 00:05:03,626 ตามที่ข้าขอ 58 00:05:13,501 --> 00:05:14,709 ผู้อวตาร 59 00:05:18,876 --> 00:05:19,793 จริงรึเนี่ย 60 00:05:26,876 --> 00:05:32,626 (เณรน้อยเจ้าอภินิหาร) 61 00:05:37,584 --> 00:05:42,293 (โอมาชู) 62 00:05:48,834 --> 00:05:49,834 แส้สายน้ํา 63 00:05:50,501 --> 00:05:51,418 วาดแขน 64 00:05:52,751 --> 00:05:55,418 ถ่ายน้ําหนัก สะบัดข้อมือ 65 00:05:56,293 --> 00:05:57,293 โอเค 66 00:06:13,084 --> 00:06:14,084 ไม่เห็นเข้าใจ 67 00:06:15,626 --> 00:06:18,751 ท่าควบคุมพื้นฐานส่วนใหญ่ ใช้แค่การเคลื่อนไหวทางร่างกาย 68 00:06:18,751 --> 00:06:21,751 แต่เมื่อเริ่มท่าที่ยากขึ้นอย่างแส้สายน้ํา 69 00:06:21,751 --> 00:06:24,001 ต้องใช้จิตส่งเข้าไปและสัมผัสถึงกระแสพลังงาน 70 00:06:27,918 --> 00:06:31,334 พวกนักบวชบอกเราเสมอ ให้หาจุดที่อารมณ์บรรจบกับจิตวิญญาณ 71 00:06:31,334 --> 00:06:33,168 จุดที่ลึกกว่าความคิดน่ะ 72 00:06:33,168 --> 00:06:35,959 เข้าถึงความรู้สึกและรวบรวมพลังงานจากภายใน 73 00:06:37,668 --> 00:06:39,043 เข้าถึงความรู้สึก 74 00:06:57,209 --> 00:06:58,209 ว้าว 75 00:06:59,251 --> 00:07:01,751 ไม่เป็นไร ข้าผิดเองแหละ 76 00:07:01,751 --> 00:07:03,584 ข้าไม่น่าทําตัวเป็นครูเลย 77 00:07:03,584 --> 00:07:05,834 พวกนักบวชบอกว่าข้าไม่เคยฟังคําสอน 78 00:07:07,751 --> 00:07:10,543 ข้าว่าพวกเขาพูดแบบนั้นนะ ที่จริงก็ไม่เคยฟังหรอก 79 00:07:14,251 --> 00:07:17,126 ยิ่งสมควรที่เราต้องเดินทางไปเผ่าวารีเหนือ 80 00:07:17,709 --> 00:07:21,126 ใช่ ที่นั่นมีปรมาจารย์ควบคุมน้ําสุดยอดของโลก 81 00:07:21,126 --> 00:07:22,834 และข้าคงจะฟังที่พวกเขาสอน 82 00:07:25,668 --> 00:07:28,876 ไปกันได้แล้วเราไม่ควรอยู่ที่เดิมนานเกินไป 83 00:07:47,709 --> 00:07:48,709 ข้าก็ชอบนางนะ 84 00:07:50,584 --> 00:07:51,709 ใช่ นางเจ๋งมาก 85 00:07:53,959 --> 00:07:56,043 ข้านึกไม่ออกจริงๆ ว่านางเห็นอะไรในตัวพี่ 86 00:07:56,709 --> 00:07:58,043 โธ่ น่าปลื้มไปหมดแหละ 87 00:08:02,959 --> 00:08:05,251 - ดูนั่น! - แคว้นอัคคีงั้นรึ 88 00:08:05,251 --> 00:08:06,418 ไม่ใช่! 89 00:08:08,209 --> 00:08:09,168 นั่น... 90 00:08:11,084 --> 00:08:12,668 นั่นน่าจะเป็นผู้ควบคุมลมน่ะ 91 00:08:14,168 --> 00:08:15,709 เขามุ่งหน้าไปที่ภูเขาลูกนั้น 92 00:08:18,418 --> 00:08:19,876 นั่นไม่ใช่ภูเขา! 93 00:08:19,876 --> 00:08:21,293 นั่นโอมาชู! 94 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 อัปปา! ยิปยิป! 95 00:08:26,084 --> 00:08:29,459 ไม่รู้เขาจะไปที่ไหน เขามุ่งหน้าขึ้นเหนือตอนออกจากเกาะเคียวชิ 96 00:08:29,459 --> 00:08:31,293 เขาต้องแวะหาอาหารและน้ํา 97 00:08:31,293 --> 00:08:35,001 แม้เขาเป็นผู้อวตาร แต่ยังต้องกินต้องดื่ม 98 00:08:36,293 --> 00:08:37,959 งั้นก็ต้องเป็นชุมชนเมือง 99 00:08:40,543 --> 00:08:42,501 - แจ้งให้ลูกน้องเฝ้าระวังได้ - ไม่! 100 00:08:42,501 --> 00:08:45,709 บอกแล้วไงว่าห้ามให้ใครรู้เรื่องที่เขาปรากฏตัว 101 00:08:47,001 --> 00:08:51,459 ข้าทราบดี แต่ขออนุญาตท่าน เรายังมีโอกาส 102 00:08:51,459 --> 00:08:54,959 ตราบใดที่ผู้อวตารยังคงอยู่บริเวณนี้ 103 00:08:54,959 --> 00:08:56,293 ถ้าเขาขึ้นไปทางเหนือ... 104 00:08:56,293 --> 00:08:58,751 กองกําลังแคว้นอัคคีกระจายอยู่ทุกหนแห่ง 105 00:08:58,751 --> 00:09:01,668 - ต้องมีผู้ที่เจอตัวเขาแน่ - เพราะเหตุนั้นข้าจึงอยากให้ท่าน 106 00:09:01,668 --> 00:09:05,543 อนุญาตให้ข้าติดต่อสายที่ไว้ใจได้สักสองสามคน 107 00:09:06,334 --> 00:09:08,918 ไม่จําเป็นต้องบอกอะไรที่เกินความจําเป็น 108 00:09:17,293 --> 00:09:18,293 ดีมาก 109 00:09:20,501 --> 00:09:22,251 เรือผู้บัญชาการเชามาถึงแล้วขอรับ 110 00:09:22,251 --> 00:09:24,834 มาได้จังหวะเหมาะเลย แด่แคว้นอัคคี 111 00:09:33,168 --> 00:09:34,168 ข้าไม่ชอบเขา 112 00:09:35,209 --> 00:09:37,334 เขามีคุณสมบัติที่ไม่น่าพึงพอใจเท่าไหร่ 113 00:09:37,334 --> 00:09:39,084 ข้าได้คุยกับลูกเรือของเขา 114 00:09:39,084 --> 00:09:42,584 ลือกันว่าเชาฝึกหลักสูตรทหารไม่ผ่านถึงสามครั้ง 115 00:09:42,584 --> 00:09:44,293 ข้าขอความเห็นเจ้างั้นรึ! 116 00:09:47,793 --> 00:09:48,793 ขออภัยขอรับ 117 00:09:55,418 --> 00:09:57,168 เขาก็แค่พยายามจะช่วย 118 00:09:57,168 --> 00:09:59,751 เขาซุบซิบเรื่องผู้บังคับบัญชา 119 00:10:00,334 --> 00:10:03,834 - คนที่เจ้าไม่ชอบ - นั่นไม่ใช่ประเด็น 120 00:10:03,834 --> 00:10:07,459 เรามีแบบแผนในการปฏิบัติการที่นี่ มีกฎเกณฑ์ 121 00:10:08,584 --> 00:10:11,834 เราคือแคว้นอัคคี แม้อยู่ที่นี่ก็ตาม 122 00:10:18,376 --> 00:10:19,626 โดยเฉพาะเมื่ออยู่ที่นี่ 123 00:10:22,293 --> 00:10:24,793 โอมาชูคือเมืองที่ถูกแกะสลักจากภูเขาจริง 124 00:10:24,793 --> 00:10:26,959 เป็นหนึ่งในสิ่งมหัศจรรย์ของอาณาจักรปฐพี 125 00:10:26,959 --> 00:10:28,543 ที่จริงแล้ว ของโลกเลยละ 126 00:10:29,126 --> 00:10:31,168 พวกเขามีระบบขนส่งที่น่าทึ่งมาก 127 00:10:31,168 --> 00:10:33,376 ที่คดเคี้ยวลัดเลาะไปทั่วเมือง 128 00:10:33,376 --> 00:10:37,459 ส่วนผู้คนที่นั่น พวกเขาเป็นศิลปิน นักวิทยาศาสตร์ นักก่อสร้าง 129 00:10:37,459 --> 00:10:39,834 และอาหารที่นั่นก็อร่อยมาก 130 00:10:55,626 --> 00:10:58,001 เจ้าอีกแล้วรึ เคยบอกเจ้าว่าไง 131 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 เจ้า! ก้าวออกมา! 132 00:11:06,376 --> 00:11:09,168 ที่โอมาชู พวกเขาไม่ใจดีกับคนนอก 133 00:11:09,834 --> 00:11:11,709 อะไรทําให้เจ้าคิดว่าเราเป็นคนนอก 134 00:11:14,709 --> 00:11:15,709 ไม่มีเหตุผลหรอก 135 00:11:19,543 --> 00:11:20,543 เดี๋ยวสิ 136 00:11:21,459 --> 00:11:25,584 เราเพิ่งเคยมาที่นี่ แต่เราต้องเจอเพื่อนคนนึงน่ะ 137 00:11:27,168 --> 00:11:29,626 ช่วยเราเข้าไปข้างในหน่อยสิ 138 00:11:42,584 --> 00:11:43,584 ขอโทษด้วย 139 00:11:44,334 --> 00:11:46,001 เหมาะดี ไม่ก็เป็นแค่กระสอบผัก 140 00:11:46,501 --> 00:11:48,876 มั่นใจว่าเจ้าจะทําให้มันดูดีขึ้นมาน่ะ 141 00:11:51,418 --> 00:11:53,626 เจ้าและเจ้าด้วย! ถอยไป! 142 00:11:54,543 --> 00:11:57,126 โอมาชูคือหนึ่งในที่มั่นสุดท้ายของอาณาจักรปฐพี 143 00:11:58,293 --> 00:11:59,376 แม้พยายามแค่ไหน 144 00:11:59,376 --> 00:12:01,626 พวกผู้ควบคุมไฟก็ยังยึดที่นี่ไม่ได้ 145 00:12:01,626 --> 00:12:03,126 พวกเขาถึงต้องระวังกันมาก 146 00:12:04,251 --> 00:12:06,126 แล้วเจ้ารู้ได้ยังไงว่าเราไม่ได้มาคุกคาม 147 00:12:07,751 --> 00:12:08,959 ก็แค่รู้สึก 148 00:12:08,959 --> 00:12:10,584 โอ้โฮ 149 00:12:15,543 --> 00:12:16,626 หยุดก่อน 150 00:12:20,126 --> 00:12:21,334 บอกมาว่าเจ้ามีธุระอะไร 151 00:12:22,334 --> 00:12:24,126 ไปตลาดเหมือนเดิมแหละ 152 00:12:26,126 --> 00:12:28,334 เดือนนี้ผลผลิตไม่ดีเลย 153 00:12:28,334 --> 00:12:31,293 นางบอกว่าเพราะข้ารดน้ําหัวผักกาดน้อยไป 154 00:12:31,293 --> 00:12:33,418 คงรู้ว่าข้าแต่งงานกับนางเพราะเหตุใด 155 00:12:34,959 --> 00:12:36,334 ช่วยให้น้ําแปลงผักงั้นสิ 156 00:12:38,793 --> 00:12:41,584 พี่เขยข้าก็คงเห็นด้วย ถ้าเขาพูดได้ 157 00:12:42,459 --> 00:12:43,709 เป็นใบ้ตั้งแต่เกิดน่ะ 158 00:12:45,084 --> 00:12:47,501 ต้องทึ่งแน่ ถ้าได้เห็นเขาสื่อสารโดยไม่ออกเสียง 159 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 เมื่อวันก่อนเขาก็ทําให้เราหัวเราะร่วน... 160 00:12:49,626 --> 00:12:51,626 เอาละ พอแล้ว ไปได้ 161 00:13:18,709 --> 00:13:19,918 ขอบคุณ บาย 162 00:13:40,543 --> 00:13:42,001 ขอให้หาเพื่อนเจอนะ 163 00:13:42,709 --> 00:13:44,293 แล้วก็ระวังตัวด้วย 164 00:13:44,918 --> 00:13:46,709 ที่โอมาชูอาจมีอันตรายเกิดขึ้น 165 00:13:54,001 --> 00:13:55,876 เขาอยู่นั่น ดูสิ! 166 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 แอง รอด้วย! 167 00:14:01,918 --> 00:14:02,918 ระวังหน่อย! 168 00:14:06,876 --> 00:14:08,959 นี่ ผักข้าเสียหาย... 169 00:14:20,584 --> 00:14:21,709 เจ้าไม่ใช่ผู้ควบคุมลม 170 00:14:23,751 --> 00:14:26,209 ผู้ควบคุมลมเหรอ ไม่ใช่แน่นอน 171 00:14:29,084 --> 00:14:30,084 ช่วยด้วย! 172 00:14:33,626 --> 00:14:35,376 แอง มองไม่เห็นเลย! 173 00:14:44,709 --> 00:14:46,001 เขาเป็นผู้ควบคุมลม 174 00:14:49,876 --> 00:14:51,501 และเจ้าเป็นผู้ควบคุมน้ํา 175 00:14:53,709 --> 00:14:55,626 เทโอ! 176 00:14:56,418 --> 00:14:57,751 เป็นอะไรไหม บาดเจ็บรึเปล่า 177 00:14:57,751 --> 00:15:00,168 พ่อ ข้า... ข้าไม่เป็นไร 178 00:15:00,168 --> 00:15:01,626 ต้องพาออกไปจากกลุ่มควัน 179 00:15:01,626 --> 00:15:03,126 ไปที่นั่น บ้านเราอยู่ตรงนั้นเอง 180 00:15:04,293 --> 00:15:05,543 ขอบคุณ 181 00:15:05,543 --> 00:15:07,251 - ขอบคุณนะ... - คาทาร่า 182 00:15:07,251 --> 00:15:08,418 ข้าชื่อไซ 183 00:15:12,168 --> 00:15:13,376 เจ้าไปทําอะไรที่นั่น 184 00:15:13,376 --> 00:15:16,084 ข้าเพิ่งลงจอด จะรู้ได้ไงว่าจะเกิดเหตุระเบิดอีก 185 00:15:16,084 --> 00:15:18,376 เหตุระเบิดเหรอ แสดงว่ามันไม่ใช่อุบัติเหตุงั้นรึ 186 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 สิ่งที่เผ่าอัคคีทําไม่ใช่อุบัติเหตุแน่นอน 187 00:15:20,876 --> 00:15:22,209 เผ่าอัคคีเหรอ 188 00:15:22,793 --> 00:15:25,084 ใช่ สายลับของพวกมันแฝงตัวอยู่ทั่วเมือง 189 00:15:27,293 --> 00:15:29,084 ทุกวันนี้ไม่มีที่ไหนปลอดภัย 190 00:15:29,751 --> 00:15:31,543 ที่โอมาชูอาจมีอันตรายเกิดขึ้น 191 00:15:32,043 --> 00:15:33,459 ต้องเอาน้ํามาเพิ่ม 192 00:15:35,751 --> 00:15:37,668 เจ้าเป็นผู้ควบคุมลม 193 00:15:37,668 --> 00:15:41,126 รู้ไหมหมายความว่าไง สุดท้ายเราก็มีทางต่อสู้กับศัตรู 194 00:15:41,126 --> 00:15:44,209 เจ้าทิ้งระเบิดใส่พวกมันได้ กระหน่ําให้ยับเยิน 195 00:15:44,209 --> 00:15:46,876 พวกมันแพ้ทางพลังลม และเจ้า... 196 00:15:46,876 --> 00:15:48,834 เจ้าเป็นผู้ควบคุมลม 197 00:15:54,793 --> 00:15:57,959 แจ๋วไหมล่ะ พ่อเป็นช่างเครื่องกลของราชาแห่งโอมาชู 198 00:15:57,959 --> 00:15:58,959 "ช่างเครื่องกล" รึ 199 00:15:58,959 --> 00:16:02,709 ก็แค่คําหรูหรา ที่พูดถึงคนที่เสียเวลาทั้งวันกับการบัดกรี 200 00:16:02,709 --> 00:16:03,918 อย่าไปฟังพ่อ 201 00:16:03,918 --> 00:16:06,876 พ่อรับผิดชอบงานซ่อมบํารุงกลไกชั้นยอดของเมือง 202 00:16:06,876 --> 00:16:09,334 อย่างระบบขนส่งของเรา เห็นกันแล้วนี่ 203 00:16:09,834 --> 00:16:10,918 สุดยอดไปเลย 204 00:16:13,043 --> 00:16:14,168 หน้าที่ที่ไม่สําคัญอะไร 205 00:16:14,168 --> 00:16:16,959 โธ่พ่อ ถ้าทุกคนในโอมาชูทุ่มเทเหมือนพ่อ 206 00:16:16,959 --> 00:16:18,418 สงครามคงจบไปแล้ว 207 00:16:18,418 --> 00:16:21,043 ป่านนี้เผ่าอัคคีคงคุกเข่ายอมจํานนแล้ว 208 00:16:22,334 --> 00:16:23,334 ใช่ 209 00:16:24,168 --> 00:16:25,334 ใช่ๆ 210 00:16:28,918 --> 00:16:32,001 เราก็มีหน้าที่ของเราในสงครามจริงไหม แอง 211 00:16:33,501 --> 00:16:34,501 ใช่ 212 00:16:35,001 --> 00:16:37,084 ใช่ เพราะงั้นเราต้องไปแล้ว 213 00:16:37,959 --> 00:16:40,876 อ้อ โอเค ได้เลย 214 00:16:40,876 --> 00:16:45,543 สัญญากับข้านะว่าจะจัดการพวกผู้ควบคุมไฟ ให้ราบคาบ ให้ชดใช้อย่างสาสม 215 00:16:49,001 --> 00:16:50,751 - ซ็อกกา - นี่มันช่างเหลือเชื่อ 216 00:16:50,751 --> 00:16:52,126 ดูนี่สิ 217 00:16:52,126 --> 00:16:54,043 เอาไว้ทําความสะอาดใต้เล็บเท้าน่ะ 218 00:16:55,084 --> 00:16:56,376 ซึ่งอาจต้องเปื้อนเลือด 219 00:16:58,959 --> 00:17:01,376 เห็นกลไกของเครื่องคัดแยกนั่นไหม 220 00:17:01,376 --> 00:17:04,751 มันใช้แรงสปริง แยบยลมาก ข้าน่าจะติดตั้งบนชั้นวางคายัคของเรา 221 00:17:04,751 --> 00:17:07,293 - ห้ามเลือดได้แล้ว คิดว่านะ - ไม่! 222 00:17:08,376 --> 00:17:09,418 ไม่เป็นไรแล้ว 223 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 แอง 224 00:17:31,293 --> 00:17:33,543 ที่นี่เคยเป็นสถานที่ที่วิเศษมาก 225 00:17:33,543 --> 00:17:35,168 ข้าอยากมาเห็นที่นี่ใจจะขาด 226 00:17:35,168 --> 00:17:38,834 สถานที่ที่สิ่งมหัศจรรย์ถูกสร้างขึ้น ไม่ใช่ถูกทําลาย 227 00:17:39,418 --> 00:17:41,959 ข้ามีหน้าที่ต้องช่วยคนพวกนี้ 228 00:17:42,459 --> 00:17:43,751 เจ้าจะช่วยยังไง 229 00:17:44,251 --> 00:17:46,334 การเป็นผู้อวตารไม่ได้หมายถึงแค่สู้รบ 230 00:17:46,334 --> 00:17:49,668 แต่ยังต้องช่วยเหลือผู้อื่นอย่างเทโอกับพ่อ 231 00:17:50,459 --> 00:17:52,043 และช่วยทุกคนในเมืองนี้ 232 00:17:53,501 --> 00:17:54,959 แล้วเรื่องเดินทางขึ้นเหนือล่ะ 233 00:17:54,959 --> 00:17:58,209 เคียวชิบอกเจ้าไม่ใช่รึว่า ต้องไปป้องกันเหตุโศกนาฏกรรมที่นั่น 234 00:17:58,209 --> 00:18:00,584 ใช่ ข้าตั้งใจจะทําเช่นนั้น 235 00:18:00,584 --> 00:18:02,876 แต่... ข้าก็ต้องทําหน้าที่ตรงนี้ด้วย 236 00:18:04,001 --> 00:18:05,376 หากจะปกป้องโลก 237 00:18:06,001 --> 00:18:08,209 ข้าก็ต้องค่อยๆ กอบกู้ทีละแห่ง 238 00:18:08,751 --> 00:18:10,834 ข้าถึงตัดสินใจอยู่ที่โอมาชู 239 00:18:10,834 --> 00:18:14,334 เพราะข้าอยากช่วย และคิดว่าข้าทําได้ 240 00:18:15,668 --> 00:18:17,043 เพราะข้าคือผู้อวตาร 241 00:18:19,418 --> 00:18:21,376 เล่าเรื่องการทิ้งระเบิดให้ข้าฟังหน่อย 242 00:18:23,251 --> 00:18:25,834 "เขาได้ทําสิ่งที่เป็นไปไม่ได้" 243 00:18:26,418 --> 00:18:29,209 เขาไม่ได้ทําอะไรเลย แค่ไปล่องเรือในมหาสมุทรสามปี 244 00:18:29,209 --> 00:18:32,293 ข้าต่างหากที่ทําทุกอย่างที่ท่านพ่อขอ 245 00:18:41,876 --> 00:18:44,209 ใครกันที่เสี่ยงชีวิตถอนรากถอนโคนพวกกบฏ 246 00:18:44,793 --> 00:18:46,084 อ้อ จริงด้วย 247 00:18:46,084 --> 00:18:48,459 เล่าถึงภารกิจที่เจ้าทําให้ฟังที ประหม่าไหม 248 00:18:48,459 --> 00:18:49,959 เจ้าต้องเสี่ยงมากเลยใช่ไหม 249 00:18:51,084 --> 00:18:54,418 ไม่หรอก พวกกลุ่มต่อต้านมันไม่ฉลาดน่ะ 250 00:18:55,126 --> 00:18:57,543 แต่ก็นั่นแหละ จะคาดหวังอะไรจากชาวไร่ 251 00:18:57,543 --> 00:18:59,918 อย่างน้อยชื่อเสียงเจ้าก็เลื่องลือไปทั่วเมือง 252 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 ส่วนซูโกนั้นถูกเนรเทศก็จริง 253 00:19:01,543 --> 00:19:04,376 แต่เขาก็ได้ออกไปสํารวจโลก 254 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 ถ้าข้าเป็นเขา คงไม่อยากกลับมาอีก 255 00:19:08,001 --> 00:19:11,584 นั่นสิ แต่สิ่งที่ท่านพี่ซูซูที่รักต้องการคือ 256 00:19:11,584 --> 00:19:14,459 กลับมาทวงคืนทุกอย่างที่ข้าทุ่มเททํามา 257 00:19:14,459 --> 00:19:17,418 ที่จริงเขาเป็นรัชทายาทลําดับแรก ที่จะได้เป็นเจ้าอัคคี 258 00:19:19,084 --> 00:19:20,709 ไม่ใช่ว่าเขาคู่ควร 259 00:19:20,709 --> 00:19:23,168 เขาไม่คู่ควร แต่ตอนนี้เขาเริ่มมีความหวัง 260 00:19:27,376 --> 00:19:29,418 - ซึ่งเป็นอันตราย - ถอย! 261 00:19:30,043 --> 00:19:32,834 แล้วเจ้าจะทําอะไรได้หรือ 262 00:19:32,834 --> 00:19:34,084 เจ้าอยู่ที่นี่ 263 00:19:34,959 --> 00:19:36,334 ส่วนเขาอยู่ไกลโพ้น 264 00:19:40,793 --> 00:19:43,168 เมื่อลงสนามแล้วย่อมมีหนทางชนะเสมอ 265 00:19:44,834 --> 00:19:46,793 ถ้ารู้จักเลือกกลยุทธ์ให้เหมาะ 266 00:19:48,834 --> 00:19:50,959 ผู้อวตารกลับมาแล้ว 267 00:19:50,959 --> 00:19:54,418 แม่ข้าเคยเล่าเรื่องผู้อวตารให้ฟัง รวมถึงการกลับมาในวันข้างหน้า 268 00:19:54,418 --> 00:19:56,001 พ่อจําเรื่องที่แม่เล่าได้ไหม 269 00:19:56,001 --> 00:20:00,168 เรื่องที่พ่อจําได้คือ สงครามแห่งคําสาปนี้ได้พรากแม่ของเจ้าไป 270 00:20:00,168 --> 00:20:02,543 และทุกอย่างที่เราต้องทําเพื่อให้อยู่รอดนับแต่นั้น 271 00:20:02,543 --> 00:20:04,626 เราทุ่มเทอย่างหนักและต้องหลีกเลี่ยงปัญหา 272 00:20:05,168 --> 00:20:06,793 นั่นไม่ใช่วิธีที่จะเปลี่ยนโลก 273 00:20:06,793 --> 00:20:08,626 แต่มันคือวิธีที่ทําให้เราอยู่รอด 274 00:20:08,626 --> 00:20:10,209 แม้พ่อแกล้งทําเป็นไม่ใส่ใจ 275 00:20:10,209 --> 00:20:12,751 แต่ข้ารู้ว่าพ่อเกลียดเผ่าอัคคีมากพอๆ กับข้า 276 00:20:13,751 --> 00:20:16,376 ไม่งั้นพ่อจะสร้างทุกอย่างทําไม ถ้าไม่ใช่เพื่อช่วยกองทัพ 277 00:20:17,084 --> 00:20:18,293 อย่างเช่นสิ่งนี้ 278 00:20:18,293 --> 00:20:21,918 ก็แค่ของทดลอง ยังไม่รู้จะใช้งานยังไงด้วยซ้ํา 279 00:20:21,918 --> 00:20:25,209 ฟังนะ ข้าไม่ได้มาที่นี่เพื่อสร้างปัญหา 280 00:20:25,209 --> 00:20:26,918 ข้าแค่อยากช่วย 281 00:20:29,001 --> 00:20:32,501 ข้ามีวิธี และพอจะคาดเดา สถานที่ซ่องสุมของผู้ที่ลอบวางระเบิด 282 00:20:32,501 --> 00:20:34,084 มันอยู่บนภูเขาสูง 283 00:20:34,084 --> 00:20:38,168 ข้าเองไม่สามารถไปถึงบนนั้นได้ แต่ถ้าเจ้าควบคุมลม... 284 00:20:39,251 --> 00:20:40,251 ตรงนั้นไง 285 00:20:41,168 --> 00:20:43,668 กระแสลมพัดขึ้นแรงสุดในตอนเช้า จึงควรบินขึ้นเช้าพรุ่งนี้ 286 00:20:43,668 --> 00:20:46,834 เช้าพรุ่งนี้งั้นรึ ไม่ได้ เจ้าต้องมาช่วยพ่อทําเรือบินนี่ 287 00:20:46,834 --> 00:20:49,959 ต้องซ่อมตัวควบคุมท่าทางการบิน ก่อนจะเอาไปแสดงต่อคณะแม่ทัพ 288 00:20:49,959 --> 00:20:51,293 ข้าช่วยได้นะ 289 00:20:56,459 --> 00:20:59,168 สายข่าวบอกว่ามีคนเห็นผู้ควบคุมลมที่นั่น 290 00:20:59,168 --> 00:21:00,251 โอมาชู 291 00:21:01,334 --> 00:21:02,501 ดินแดนของศัตรู 292 00:21:02,501 --> 00:21:04,626 ถูกต้อง แต่ไม่ต้องห่วง 293 00:21:05,251 --> 00:21:08,084 มีทางเข้าออกสะดวกอยู่แล้ว หากรู้จักคนที่เปิดช่องทาง 294 00:21:08,876 --> 00:21:09,876 ซึ่งข้ารู้จักดี 295 00:21:11,501 --> 00:21:13,918 ข้าจะส่งยอดฝีมือสองคนไปเพื่อยืนยันรายงานนี้ 296 00:21:13,918 --> 00:21:16,084 - พวกเขาสามารถเข้าออก... - ไม่ 297 00:21:17,418 --> 00:21:19,959 ข้ากับลุงไอโรห์จะไปเอง คนอื่นไม่ต้อง 298 00:21:21,918 --> 00:21:26,709 หากท่านปรารถนาเช่นนั้น แต่ข้าเชื่อว่าท่านเข้าใจถึงอันตราย 299 00:21:26,709 --> 00:21:29,376 หากเกิดอะไรขึ้นที่โอมาชู 300 00:21:29,376 --> 00:21:31,459 เราก็มิอาจช่วยอะไรได้ 301 00:21:32,168 --> 00:21:34,001 องค์ชายกับข้าไม่เป็นอะไรหรอก 302 00:21:35,334 --> 00:21:37,751 เรารู้วิธีเอาตัวรอดด้วยตนเอง 303 00:22:21,918 --> 00:22:23,043 ทําอะไรน่ะ 304 00:22:31,084 --> 00:22:32,168 สายลับเผ่าอัคคี 305 00:22:35,293 --> 00:22:37,793 แต่นั่นแปลว่าช่างเครื่องกลเป็น... 306 00:22:37,793 --> 00:22:38,876 ผู้ทรยศ 307 00:22:48,668 --> 00:22:49,668 มาสิ 308 00:23:03,751 --> 00:23:06,293 ช่างเครื่องกลทํางานให้เผ่าอัคคี 309 00:23:06,293 --> 00:23:08,876 สร้างอุปกรณ์ ขายความลับ 310 00:23:09,918 --> 00:23:11,501 ซ็อกกากับแองตกอยู่ในอันตราย 311 00:23:11,501 --> 00:23:13,584 - ต้องรีบไปเตือน - พวกเขาไม่เป็นไรหรอก 312 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 ช่างเครื่องกลเป็นผู้ทรยศก็จริง แต่เขาขี้ขลาด 313 00:23:18,251 --> 00:23:20,418 เขาไม่มีวันทําอะไรแบบซึ่งหน้า 314 00:23:20,418 --> 00:23:22,168 ต่างกับเจ้านี่ 315 00:23:35,793 --> 00:23:36,793 เดี๋ยว 316 00:23:37,668 --> 00:23:38,834 เจ้าเป็นใคร 317 00:23:40,459 --> 00:23:41,668 พวกเขาเรียกข้าว่าเจ็ท 318 00:23:55,043 --> 00:23:56,709 เย่! 319 00:24:05,376 --> 00:24:07,459 พวกเขาบินได้! ดูสิ! 320 00:24:13,626 --> 00:24:14,709 ตรงนั้นมีถ้ํา 321 00:24:25,251 --> 00:24:29,043 ช่างเงอะงะเหลือเกิน แบบนี้เมื่อไรจะตามข้าทัน 322 00:24:30,626 --> 00:24:32,418 ยังปากดี แม้ไร้กองกําลังจะสู้ 323 00:24:34,751 --> 00:24:36,793 โชคดีที่ข้าพาเพื่อนมาด้วย 324 00:25:15,751 --> 00:25:18,126 ใช่เลย เพื่อนข้าก็มาด้วย 325 00:25:30,668 --> 00:25:32,168 ไง เพื่อน 326 00:25:40,709 --> 00:25:42,709 ยิงได้เจ๋งมาก ลองช็อต 327 00:25:44,834 --> 00:25:47,001 เจ้าฟาดได้โหดทีเดียว พิบสควีก 328 00:25:48,793 --> 00:25:50,126 เยี่ยมเลย 329 00:25:50,126 --> 00:25:52,293 ข้ารู้สึกว่าเจ้ารู้วิธีควบคุมตัวเองได้ดี 330 00:25:53,043 --> 00:25:55,543 - จริงเหรอ - จู่โจมเจ้าเปลวไฟได้เจ๋งมาก 331 00:25:55,543 --> 00:25:56,668 ขอบใจ พิบสควีก 332 00:25:57,668 --> 00:26:00,459 เขาคือท่านดุ๊ก ข้าคือพิบสควีก 333 00:26:01,418 --> 00:26:03,959 เยี่ยมเลยที่มีผู้ควบคุมน้ําอยู่ข้างเรา 334 00:26:04,751 --> 00:26:06,293 พวกเจ้าเป็นใครกัน 335 00:26:07,334 --> 00:26:08,668 พวกเราเป็นคนดี 336 00:26:17,834 --> 00:26:19,168 เขาจะพาเจ้านั่นไปไหน 337 00:26:20,501 --> 00:26:23,876 ไม่ต้องห่วง พิบสควีกรู้วิธีกําจัดขยะดี 338 00:26:29,501 --> 00:26:30,501 จะมาด้วยกันไหม 339 00:26:40,168 --> 00:26:42,626 น่าจะเพิ่มแผ่นเพลตตรงนี้กับท่ออากาศตรงนี้ 340 00:26:42,626 --> 00:26:45,626 ก็แค่ติดตั้งวาล์วไล่ลมเพื่อควบคุมแรงดัน 341 00:26:46,209 --> 00:26:49,626 เจ้ากําลังบอกว่าได้ติดตั้งสิ่งนี้ กับพาหนะขนส่งทางน้ํางั้นรึ 342 00:26:50,334 --> 00:26:52,209 เปล่า เป็นแค่ความคิดของข้าน่ะ 343 00:26:52,209 --> 00:26:55,668 ที่จะทําให้เรือหลบหลีกก้อนน้ําแข็งได้คล่องตัวขึ้น 344 00:26:57,751 --> 00:27:00,834 ฉลาดมาก พ่อเจ้าคงภูมิใจในตัวเจ้า 345 00:27:04,251 --> 00:27:08,209 นั่นสิ แต่พ่อไม่ค่อยสนใจอะไรแบบนี้หรอก 346 00:27:08,709 --> 00:27:12,334 เขามีเรื่องสําคัญกว่าที่ต้องใส่ใจ เขาเป็นนักรบ 347 00:27:14,043 --> 00:27:16,459 โลกนี้เต็มไปด้วยนักรบ 348 00:27:16,459 --> 00:27:20,251 แต่วิศวกรชั้นยอดมีน้อยเกินไป 349 00:27:21,293 --> 00:27:22,293 วิศวกรเหรอ 350 00:27:23,293 --> 00:27:24,959 ไม่ใช่ ก็แค่งานอดิเรกของข้า 351 00:27:25,543 --> 00:27:29,793 หน้าที่ของข้าคือปกป้องหมู่บ้าน และเป็นนักรบเหมือนกับพ่อ 352 00:27:29,793 --> 00:27:32,126 การปกป้องคนที่เรารักเป็นเรื่องสําคัญ 353 00:27:32,126 --> 00:27:35,168 แต่เราก็ต้องพัฒนาศักยภาพที่ติดตัวเรามาด้วย 354 00:27:38,126 --> 00:27:40,751 ซ็อกกา เจ้าเป็นวิศวกรที่มีพรสวรรค์ อย่าทิ้งมันสิ 355 00:27:41,918 --> 00:27:45,126 ไม่ง่ายที่จะพบเส้นทางเดินในชีวิต เมื่อพบแล้ว... 356 00:27:46,168 --> 00:27:47,626 ก็ต้องเปิดรับมัน 357 00:27:51,918 --> 00:27:54,959 คนที่เห็นระเบิดลงเห็นเพลิงไหม้เป็นเปลวสีเขียว 358 00:27:54,959 --> 00:27:56,459 บอแรกซ์ให้เปลวไฟสีเขียว 359 00:27:56,459 --> 00:27:59,334 มันเป็นสารเคมีที่ใช้ในการฟอกหนัง 360 00:27:59,334 --> 00:28:01,418 พวกเขามาขุดไปจากบนเขานี่ 361 00:28:02,084 --> 00:28:03,876 ข้าเรียนรู้มาจากพ่อน่ะ 362 00:28:04,501 --> 00:28:07,126 - เขาต้องภูมิใจในตัวเจ้ามาก - ก็คงงั้น 363 00:28:09,793 --> 00:28:11,959 บางทีพ่อก็อยากให้ข้าเหมือนเขามากกว่านี้ 364 00:28:12,959 --> 00:28:14,626 อย่าเข้าใจผิด พ่อน่ะสุดยอดมาก 365 00:28:14,626 --> 00:28:17,043 หลังจากที่เผ่าอัคคีโจมตีหมู่บ้านของเรา 366 00:28:17,043 --> 00:28:19,918 พ่อช่วยให้เรามีชีวิตรอด พ่อเป็นผู้สร้างอนาคตของเรา 367 00:28:20,834 --> 00:28:24,626 พ่อบอกเสมอว่าเรามีกันแค่สองคน พ่อจะทําทุกอย่างเพื่อปกป้องเรา 368 00:28:26,043 --> 00:28:27,376 เจ้าอยากให้เขาทํามากกว่านี้ 369 00:28:27,376 --> 00:28:31,418 ข้าอยากให้พ่อเห็นว่า เราต้องทําทุกอย่างที่ทําได้เพื่อปกป้องโลก 370 00:28:31,418 --> 00:28:33,501 เพราะถ้าเราไม่ทํา แล้วใครจะทํา 371 00:28:43,168 --> 00:28:44,168 ยินดีต้อนรับ 372 00:28:48,626 --> 00:28:49,834 เกือบถึงแล้ว 373 00:28:55,959 --> 00:28:56,959 เจ้าอยู่ที่นี่เหรอ 374 00:28:57,501 --> 00:29:00,001 เราตั้งฐานอยู่สองสามที่ แต่ที่นี่รองรับได้ดีสุด 375 00:29:00,001 --> 00:29:03,209 - นั่นแหละ มาเร็ว! - ผู้ควบคุมไฟไม่สามารถตามรอยมาถึงที่นี่ 376 00:29:04,334 --> 00:29:07,918 ไม่เข้าใจว่าพวกผู้ควบคุมไฟมาทําอะไร ในเมืองของอาณาจักรปฐพี 377 00:29:08,501 --> 00:29:10,834 โอมาชูไม่เหมือนเมื่อก่อนแล้ว 378 00:29:11,418 --> 00:29:13,293 สมัยก่อนเมืองของเราแข็งแกร่ง 379 00:29:13,293 --> 00:29:15,251 แต่พอเกิดสงครามยืดเยื้อ 380 00:29:15,959 --> 00:29:19,626 พระราชาก็หวาดวิตก อ่อนล้า และชราภาพ 381 00:29:19,626 --> 00:29:21,793 ปัญหาทุจริตก็ผุดขึ้นรอบตัว 382 00:29:21,793 --> 00:29:23,668 เมื่อแตกแยกเผ่าอัคคีจึงแทรกซึมเข้ามา 383 00:29:23,668 --> 00:29:25,168 นั่นคือจุดที่เราต้องเข้ามา 384 00:29:27,001 --> 00:29:29,834 พวกเจ้าจึงรับหน้าที่ต่อสู้กับพวกผู้ควบคุมไฟงั้นรึ 385 00:29:30,418 --> 00:29:31,876 ถ้าไม่ใช่เรา แล้วใครล่ะ 386 00:29:33,459 --> 00:29:36,501 ทุกคนที่นี่ล้วนสูญเสียเพราะเผ่าอัคคี 387 00:29:37,751 --> 00:29:39,918 ครอบครัว คนที่รัก 388 00:29:39,918 --> 00:29:42,918 เราเป็นเด็กกําพร้า เป็นผู้ลี้ภัย 389 00:29:43,834 --> 00:29:45,543 อย่างน้อยก็เคยเป็นแบบนั้น 390 00:29:46,168 --> 00:29:49,251 - ตอนนี้เราเป็นอะไร สเมลเลอร์บี - นักสู้เพื่ออิสรภาพ! 391 00:29:49,251 --> 00:29:51,668 เย่! 392 00:30:02,876 --> 00:30:04,418 มีคนมาที่นี่เมื่อไม่กี่วันก่อน 393 00:30:19,751 --> 00:30:20,918 นี่ไง ดูสิ 394 00:30:21,584 --> 00:30:25,001 ถ้าเอาบอแรกซ์ผสมกับน้ําเกลือ แล้วเอาไปต้ม ก็จะได้สิ่งนี้ 395 00:30:25,001 --> 00:30:26,084 ระเบิดเยลลี่ 396 00:30:26,084 --> 00:30:28,834 แค่สองสามไหก็ระเบิดย่านนี้กระจุยไปครึ่งนึง 397 00:30:34,709 --> 00:30:36,668 มีอะไรเหรอ เจออะไร 398 00:30:41,543 --> 00:30:44,043 พวกผู้ควบคุมไฟไม่ได้อยู่เบื้องหลังเหตุระเบิด 399 00:30:47,543 --> 00:30:49,376 แม่ข้าเป็นนักสู้ในครอบครัวเรา 400 00:30:50,001 --> 00:30:54,459 นางสอนข้าใช้ดาบ ซึ่งตอนนั้นมันก็แค่กิ่งไม้ 401 00:30:55,209 --> 00:30:59,001 ตอนที่เผ่าอัคคีบุกมาหมู่บ้านเรา แม่ต้านพวกมันไว้ 402 00:31:00,251 --> 00:31:01,668 พ่อเอาข้าไปหลบในบ่อน้ํา 403 00:31:04,626 --> 00:31:08,543 ข้าอยากจะสู้ แต่... พ่อไม่ยอม 404 00:31:10,543 --> 00:31:11,543 ตอนนั้นแค่แปดขวบ 405 00:31:16,501 --> 00:31:17,918 พอข้ากลับขึ้นไป... 406 00:31:21,876 --> 00:31:23,001 พ่อกับแม่ก็เสียชีวิตแล้ว 407 00:31:48,876 --> 00:31:51,168 ข้าก็รู้ว่าเป็นยังไงที่ต้องเสียครอบครัว 408 00:31:55,084 --> 00:31:58,293 มันเงียบสงัด... คืนที่แม่ข้าตาย 409 00:32:03,626 --> 00:32:05,043 จนพวกทหารกรูเข้ามา 410 00:32:15,293 --> 00:32:20,126 ข้าพยายามไม่คิดถึงมัน แต่ไม่กี่วันมานี้ ภาพมันย้อนเข้ามาในหัวตลอด 411 00:32:22,959 --> 00:32:25,168 และมันส่งผลต่อการควบคุมน้ําของข้า 412 00:32:27,834 --> 00:32:31,918 ข้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการควบคุมธาตุ แต่ที่ข้ารู้คือ 413 00:32:31,918 --> 00:32:36,501 เจ้าต้องใช้ทุกอย่างภายในจิตใจ เพื่อช่วยในการต่อสู้ 414 00:32:37,834 --> 00:32:41,376 บอกหน่อย เจ้าจําอะไรได้บ้างเวลาคิดถึงแม่ 415 00:32:44,001 --> 00:32:47,334 ไม่ได้หมายถึงว่านางตายยังไง แต่หมายถึงตอนที่นางยังมีชีวิต 416 00:32:53,126 --> 00:32:54,168 ข้าจําได้ว่า... 417 00:32:55,876 --> 00:32:58,376 ทุกเช้าแม่จะตื่นก่อนทุกคน 418 00:33:01,459 --> 00:33:02,668 จําได้ว่า... 419 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 เห็นแม่อยู่ข้างนอกกระท่อม 420 00:33:06,876 --> 00:33:09,668 ทํางาน เตรียมอาหารเช้า 421 00:33:12,376 --> 00:33:13,751 และทุกวัน 422 00:33:14,918 --> 00:33:16,876 แม่จะยืนนิ่งเพื่อดูพระอาทิตย์ขึ้น 423 00:33:19,376 --> 00:33:21,126 แม่ยืนดู แล้วก็ยิ้ม 424 00:33:22,501 --> 00:33:23,543 ทุกวัน 425 00:33:28,918 --> 00:33:29,959 นึกถึงเรื่องนั้นสิ 426 00:33:32,126 --> 00:33:33,626 นึกถึงยามที่พระอาทิตย์ขึ้น 427 00:34:23,709 --> 00:34:25,959 ไม่ต้องกลัวความเจ็บปวด 428 00:34:27,418 --> 00:34:30,709 แค่ต้องตัดสินใจว่าจะทําอะไรกับมัน 429 00:34:47,168 --> 00:34:50,209 - ทําอะไรน่ะ - ชิมบาร์บีคิวโอมาชู 430 00:34:50,209 --> 00:34:51,751 ไม่บ่อยนักที่จะมีโอกาส 431 00:34:52,501 --> 00:34:56,376 นี่น่ะรึโอมาชูที่ยิ่งใหญ่ นี่น่ะรึสุดยอดในอาณาจักรปฐพี 432 00:34:57,251 --> 00:34:59,376 เจ้าคงไม่เข้าใจเรื่องเสน่ห์ของที่นี่ 433 00:35:01,834 --> 00:35:04,876 "เสน่ห์" งั้นรึ หมายถึงเมืองที่สกปรก เสียงดัง 434 00:35:06,043 --> 00:35:06,959 เหม็นสาบเนี่ยนะ 435 00:35:09,126 --> 00:35:10,626 เกิดอะไรขึ้นที่นั่น 436 00:35:16,918 --> 00:35:21,209 มีคนบอกว่าทหารเผ่าอัคคี ที่แฝงอยู่ในเมืองลงมือก่อการร้ายไปทั่ว 437 00:35:21,209 --> 00:35:23,918 เพื่อทําให้ฝ่ายผู้ควบคุมดินอ่อนกําลัง 438 00:35:25,001 --> 00:35:27,751 มันไม่ถูกต้อง นักรบไม่ควรหลบซ่อนในการทําศึก 439 00:35:27,751 --> 00:35:30,459 ท่านพ่อไม่มีทางยอมรับกลยุทธ์เจ้าเล่ห์แบบนี้ 440 00:35:31,168 --> 00:35:33,668 ด้วยเหตุที่สงครามนี้ยืดเยื้อยาวนาน 441 00:35:33,668 --> 00:35:37,084 เข็มทิศคุณธรรมเผ่าอัคคีเอียงไปแค่ไหนใครจะรู้ 442 00:35:40,501 --> 00:35:43,001 ข้าทราบว่าเจ้ามีหน้าที่เกี่ยวข้องกับภารกิจ 443 00:35:43,001 --> 00:35:45,459 ที่สําคัญต่อความปลอดภัยของอาณาจักรเรา 444 00:35:45,459 --> 00:35:49,126 ถือว่าข้าเป็นหนี้เจ้า หากสามารถแจ้งความคืบหน้าของภารกิจให้ข้ารู้ 445 00:35:49,126 --> 00:35:52,501 โดยเฉพาะเรื่องที่เกี่ยวกับเจ้าชายซูโก 446 00:35:53,084 --> 00:35:55,918 เพื่อตอบแทน ข้าจะจดจําความภักดี และความร่วมมือของเจ้า 447 00:35:55,918 --> 00:35:58,501 เมื่อถึงเวลาเหมาะสมที่ต้องชดใช้ 448 00:35:59,168 --> 00:36:02,043 เวลาที่อาจมาถึงเร็วกว่าที่คาดคิด 449 00:36:02,751 --> 00:36:06,334 แด่เปลวไฟที่โชติช่วงนิรันดร เจ้าหญิงอาซูล่า 450 00:36:08,418 --> 00:36:09,418 ข่าวดีใช่ไหม 451 00:36:11,793 --> 00:36:12,793 ดีอย่างที่สุด 452 00:36:13,543 --> 00:36:17,334 แม้ใช้เวลานานหน่อย ผู้หมวดแดง แต่ในที่สุดเราก็ได้รับบทบาทสําคัญ 453 00:36:19,459 --> 00:36:22,459 รู้จักเจ้าหน้าที่ลูกเรือขององค์ชายซูโกไหม 454 00:36:22,459 --> 00:36:24,876 คนที่ให้ข่าวเรื่องผู้อวตารกับเจ้าน่ะ 455 00:36:25,543 --> 00:36:26,709 ผู้หมวดจี 456 00:36:26,709 --> 00:36:28,626 ข้าอยากคุยกับเขา 457 00:36:29,376 --> 00:36:30,376 รับทราบขอรับ 458 00:36:39,751 --> 00:36:41,668 - ซ็อกกา! - แอง ดูนี่สิ 459 00:36:44,501 --> 00:36:45,584 คาทาร่าอยู่ไหน 460 00:36:45,584 --> 00:36:49,376 ข้าไม่ได้เจอนางทั้งวัน เพราะมัวแต่ช่วยไซทําโมเดลเรือบิน 461 00:36:49,376 --> 00:36:51,459 ไซเพิ่งเอาไปแสดงต่อคณะแม่ทัพ 462 00:36:51,459 --> 00:36:52,876 ทําไม มีอะไรเหรอ 463 00:36:52,876 --> 00:36:56,126 เทโอกับข้าเจอแหล่งทําระเบิดของพวกมันแล้ว 464 00:36:57,126 --> 00:36:59,918 พวกมันซุ่มทําระเบิดเยลลี่ในถ้ําบนภูเขา 465 00:37:01,126 --> 00:37:02,126 ระเบิดเยลลี่งั้นรึ 466 00:37:02,126 --> 00:37:05,084 ยังไม่หมดแค่นั้น เราเจอนี่ด้วย 467 00:37:05,084 --> 00:37:06,543 เสื้อคลุมจากเกวียนหัวผักกาด 468 00:37:08,209 --> 00:37:10,543 พวกผู้ควบคุมไฟไม่ได้อยู่เบื้องหลังเหตุระเบิดงั้นสิ 469 00:37:11,459 --> 00:37:14,376 - แต่คือ... - คงไม่เชื่อแน่ ข้ารู้ใครอยู่เบื้องหลังเหตุระเบิด 470 00:37:17,418 --> 00:37:18,376 มีอะไร 471 00:37:18,376 --> 00:37:21,209 - ไม่ เจ็ทไม่ใช่คนเลว ไซต่างหาก - ล้อเล่นรึไง 472 00:37:21,209 --> 00:37:24,876 ไซมีแต่ช่วยเหลือเรา เจ็ทเป็นนักต้มตุ๋นที่โกหกหน้าตาย 473 00:37:24,876 --> 00:37:26,126 เขาไม่ได้โกหก 474 00:37:26,793 --> 00:37:28,126 เขาไม่ได้บอกความจริง 475 00:37:28,709 --> 00:37:29,918 เพราะเขาบอกไม่ได้ 476 00:37:29,918 --> 00:37:32,918 เขาต่อสู้กับพวกผู้ควบคุมไฟและต้องปกป้องตัวเอง 477 00:37:33,959 --> 00:37:35,751 พวกเจ้าไม่รู้ว่าเขาสูญเสียอะไรบ้าง 478 00:37:35,751 --> 00:37:38,626 อีกอย่างข้าเห็นไซคุยกับผู้ควบคุมไฟด้วย 479 00:37:38,626 --> 00:37:40,626 - เขาทรยศ - สิ่งที่เห็นจะบอกอะไรได้ 480 00:37:41,293 --> 00:37:45,168 เท่าที่รู้ ไซทํางานให้กองทัพพระราชา เพื่อกําจัดพวกสายลับ 481 00:37:45,168 --> 00:37:48,501 ตอนนี้เขาก็ไปที่วัง คงไปรายงานทุกเรื่องราว 482 00:37:48,501 --> 00:37:51,126 - พี่คิดผิดแล้ว - เจ้าก็เป็นซะแบบนี้ คาทาร่า 483 00:37:51,126 --> 00:37:53,626 เชื่อไปเสียหมดตราบใดที่มันสนับสนุนตัวเจ้า 484 00:37:53,626 --> 00:37:56,626 พี่ก็เป็นซะแบบนี้ ไม่เคยเชื่อสิ่งที่ข้าพูดเลย! 485 00:37:56,626 --> 00:37:59,001 ข้าแสนจะเบื่อที่พี่มองข้าเป็นเด็กน้อย! 486 00:37:59,001 --> 00:38:00,126 งั้นก็เป็นผู้ใหญ่ซะที! 487 00:38:04,376 --> 00:38:05,543 จะไปไหนน่ะ 488 00:38:06,251 --> 00:38:07,543 ไปพิสูจน์ว่าพี่มันงี่เง่า 489 00:38:08,043 --> 00:38:10,709 งั้นเหรอ ไม่ต้องไปพิสูจน์ให้เหนื่อยเปล่าหรอก 490 00:38:19,959 --> 00:38:22,459 - อยากลองชิมกะหล่ํา... - ไม่ใช่ตอนนี้ 491 00:38:39,751 --> 00:38:40,751 เจ็ท 492 00:38:41,668 --> 00:38:44,209 - นี่ มีเรื่องต้องคุยกัน - ได้สิ 493 00:38:44,209 --> 00:38:48,293 แต่ไว้ทีหลัง เราเพิ่งเปิดตัวภารกิจใหญ่ แถวนี้อาจจะวุ่นวายหน่อย 494 00:38:48,293 --> 00:38:50,001 ภารกิจเหรอ ภารกิจอะไรกัน 495 00:38:50,876 --> 00:38:53,626 เจ้าก็อยู่ด้วย ตอนที่เราพิสูจน์ได้ว่า ช่างเครื่องกลเป็นผู้ทรยศ 496 00:38:53,626 --> 00:38:55,001 ผู้ร่วมมือรายอื่นไม่รอดแล้ว 497 00:38:55,001 --> 00:38:56,459 ตอนนี้ข้าต้องจัดการไซ 498 00:38:56,459 --> 00:38:58,543 เจ็ท คิดจะทําอะไรน่ะ 499 00:39:00,251 --> 00:39:01,251 บอกแล้วไง 500 00:39:02,001 --> 00:39:03,876 เรารู้วิธีกําจัดขยะพวกนี้ 501 00:39:06,251 --> 00:39:08,626 - ขอโทษจริงๆ - อ้อ ไม่เป็นไร 502 00:39:08,626 --> 00:39:10,418 - ข้านี่ช่างซุ่มซ่าม เจ็บรึเปล่า - ไม่ๆ 503 00:39:10,418 --> 00:39:11,876 - ไม่เจ็บหรอก - โอเค 504 00:39:12,584 --> 00:39:13,584 โอเค 505 00:39:27,459 --> 00:39:29,251 เจ้าจะระเบิดร่างเขางั้นรึ 506 00:39:29,251 --> 00:39:32,793 ไม่ใช่แค่เขาหรอก เขากําลังไปเข้าเฝ้าพระราชา 507 00:39:32,793 --> 00:39:35,584 นี่เป็นโอกาสงาม ที่จะเผาหัวใจที่เป็นโรคร้ายของเมืองนี้ 508 00:39:36,626 --> 00:39:40,376 - ซ็อกกาพูดถูก เจ้านั่นแหละเป็นคนเลว - คาทาร่า 509 00:39:41,209 --> 00:39:43,834 โกดังที่เราทําลายนั่นคือจุดนัดพบของสายลับ 510 00:39:43,834 --> 00:39:46,626 จากการเข้ากวาดล้าง เราจับพวกมันได้สามคนเมื่อวาน 511 00:39:46,626 --> 00:39:49,376 ช่างเครื่องกลจะช่วยให้เราถอนรากพวกชั่วช้า 512 00:39:49,959 --> 00:39:52,418 คนบริสุทธิ์จะต้องตายไปด้วย เจ็ท! 513 00:39:56,043 --> 00:39:57,709 จําต้องแลกเพื่ออิสรภาพ 514 00:40:03,084 --> 00:40:05,543 คาทาร่า! มันสายไปแล้ว! 515 00:40:06,459 --> 00:40:08,209 เจ้ามิอาจหยุดยั้งได้หรอก 516 00:40:09,376 --> 00:40:10,376 พี่พูดถูก 517 00:40:11,043 --> 00:40:13,876 เก็บปากไว้โม้ทีหลัง ตอนนี้ต้องรีบไปหยุดไซ 518 00:40:14,501 --> 00:40:16,084 เจ็ทวางระเบิดไว้กับตัวเขา 519 00:40:18,126 --> 00:40:19,668 ทางไหนไปถึงวังได้เร็วที่สุด 520 00:40:19,668 --> 00:40:21,793 วังอยู่ที่จุดสูงสุดของตัวเมือง จึงต้อง... 521 00:40:28,543 --> 00:40:30,043 เจ้าเอง อีกแล้วรึเนี่ย 522 00:40:30,043 --> 00:40:33,001 ไปเลย ไปที่วังและหยุดไซให้ได้ 523 00:40:35,709 --> 00:40:36,751 ข้าจัดการเขาเอง 524 00:40:43,126 --> 00:40:44,751 ต้องควบคุมไฟอย่าให้เลยเถิด 525 00:40:44,751 --> 00:40:47,251 ไม่งั้นเจ้าต้องเผชิญหน้ากับกองทัพอาณาจักรปฐพี 526 00:40:49,959 --> 00:40:52,001 ไม่ต้องใช้ไฟเพื่อเอาชนะเจ้าเด็กนี่หรอก 527 00:41:16,209 --> 00:41:17,459 ระวัง! ขอโทษที! 528 00:41:29,376 --> 00:41:30,626 นึกออกแล้ว มาเร็ว 529 00:42:10,001 --> 00:42:12,293 กล้าดียังไงถึงทําร้ายเด็ก! 530 00:42:39,543 --> 00:42:41,751 ไซบอกว่าทุกช่องทางไปถึงวังได้ 531 00:42:41,751 --> 00:42:43,418 เราต้องไปให้ถึงปลายทาง 532 00:42:47,001 --> 00:42:48,959 แต่นี่ใกล้จะถึงปลายทางซะแล้ว 533 00:42:53,709 --> 00:42:54,876 พร้อมนะ 534 00:42:54,876 --> 00:42:57,793 หนึ่ง สอง สาม! 535 00:43:13,751 --> 00:43:14,834 มาสู้กันให้รู้ดํารู้แดง! 536 00:43:14,834 --> 00:43:17,418 เพื่ออะไร ทําไมมันถึงสําคัญกับเจ้านัก 537 00:43:17,418 --> 00:43:20,376 เจ้าเป็นศัตรูของแคว้นอัคคี 538 00:43:21,251 --> 00:43:24,876 แค่นั้นรึ เจ้าถึงตามล่าข้ามาถึงสามปีเนี่ยนะ 539 00:43:24,876 --> 00:43:26,668 เจ้ารู้ได้ยังไงว่าสามปี 540 00:43:27,459 --> 00:43:28,459 เว้นแต่ว่า... 541 00:43:29,751 --> 00:43:31,084 เจ้าเอาสมุดบันทึกข้าไป! 542 00:43:34,668 --> 00:43:35,876 ผู้ควบคุมไฟ! 543 00:43:36,918 --> 00:43:37,918 ผู้ควบคุมไฟ! 544 00:43:38,751 --> 00:43:43,418 กะหล่ําปลีของข้า! 545 00:43:58,001 --> 00:43:59,001 ไม่นะ 546 00:44:32,668 --> 00:44:33,584 อารักขาพระราชา! 547 00:44:52,251 --> 00:44:54,668 เราต้องเผ่นแล้ว เดี๋ยวนี้! 548 00:44:59,876 --> 00:45:01,501 ฝีมือผู้ควบคุมไฟ! 549 00:45:05,751 --> 00:45:08,126 ล่าตัวผู้ควบคุมไฟ และปิดประตูเมืองเดี๋ยวนี้! 550 00:45:09,376 --> 00:45:11,793 - ไปซะ เอาตัวรอดก่อน - อะไร 551 00:45:14,084 --> 00:45:15,501 แด่แคว้นอัคคี! 552 00:46:12,501 --> 00:46:13,501 โอ๊ะโอ 553 00:48:11,209 --> 00:48:14,126 คําบรรยายโดย กุลวดี โสวัฒนสกุล