1 00:00:39,126 --> 00:00:40,251 Всё готово. 2 00:00:42,043 --> 00:00:43,543 Ударим сегодня ночью. 3 00:00:43,543 --> 00:00:46,293 Может, подождем? Нас мало. 4 00:00:48,501 --> 00:00:50,168 А много и не надо. 5 00:00:51,626 --> 00:00:52,876 У нас есть гнев. 6 00:00:53,918 --> 00:00:55,376 У нас есть горе. 7 00:00:56,668 --> 00:00:59,001 И впервые за столетие 8 00:01:00,751 --> 00:01:01,876 у нас есть надежда. 9 00:01:03,543 --> 00:01:07,543 Я познакомлю вас с той, что готова рискнуть всем ради нашей цели. 10 00:01:08,376 --> 00:01:09,459 Как и все мы, 11 00:01:11,334 --> 00:01:13,084 она слишком многое потеряла. 12 00:01:21,918 --> 00:01:24,168 Маму и брата. 13 00:01:25,793 --> 00:01:27,459 Во время осады Ба Синг Се. 14 00:01:29,251 --> 00:01:30,793 Она работает во дворце 15 00:01:31,376 --> 00:01:32,876 и готова помочь нам, 16 00:01:32,876 --> 00:01:34,876 рискуя собой. 17 00:01:34,876 --> 00:01:36,918 Если она смогла набраться духу, 18 00:01:36,918 --> 00:01:38,251 то и мы должны. 19 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 Сегодня ночью Хозяин Огня Озай должен умереть! 20 00:02:32,543 --> 00:02:34,834 Бежать некуда. 21 00:02:38,084 --> 00:02:41,084 Но ты наверняка знал, что это путь в один конец. 22 00:02:42,084 --> 00:02:45,043 Или вы думали, мои люди побросают оружие, 23 00:02:45,043 --> 00:02:47,584 когда вы убьете Хозяина Огня? 24 00:02:47,584 --> 00:02:50,668 Мы думали, что все достойные люди Народа Огня 25 00:02:50,668 --> 00:02:52,918 будут приветствовать конец тирании. 26 00:02:52,918 --> 00:02:53,959 Тирании? 27 00:02:54,501 --> 00:02:56,959 Вы хотели сказать «единства»? 28 00:02:58,084 --> 00:02:59,209 «Процветания»? 29 00:03:00,459 --> 00:03:04,334 Разве мы не величайший народ в мире? 30 00:03:04,918 --> 00:03:08,751 Разве не я почти объединил мир под единой властью? 31 00:03:09,543 --> 00:03:10,709 Нашей властью. 32 00:03:10,709 --> 00:03:15,126 Чтобы начать эпоху мира. 33 00:03:15,126 --> 00:03:16,584 Но какой ценой? 34 00:03:17,376 --> 00:03:19,043 Сколько еще жизней? 35 00:03:19,043 --> 00:03:21,626 Еще столетие утрат и страданий? 36 00:03:24,459 --> 00:03:27,126 Не говори мне об утратах. 37 00:03:31,376 --> 00:03:33,459 Мои комплименты: вы зашли далеко. 38 00:03:35,209 --> 00:03:38,001 С другой стороны, мы, Народ Огня, 39 00:03:38,001 --> 00:03:41,376 всегда гордились своей находчивостью. 40 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 Не так ли, 41 00:03:44,334 --> 00:03:45,168 Азула? 42 00:03:53,459 --> 00:03:54,459 Да, отец. 43 00:04:01,751 --> 00:04:03,501 Нас ты остановил, Озай, 44 00:04:04,668 --> 00:04:07,043 но есть тот, кого тебе не остановить. 45 00:04:08,209 --> 00:04:10,793 Тот, кто восстановит равновесие в мире. 46 00:04:10,793 --> 00:04:12,459 Тот, кто вернулся к нам... 47 00:04:25,376 --> 00:04:28,334 Тот, кто восстановит равновесие в мире? 48 00:04:29,584 --> 00:04:31,959 Они думают, что Аватар вернулся. 49 00:04:31,959 --> 00:04:33,043 Оставьте нас. 50 00:04:41,709 --> 00:04:42,584 Что это? 51 00:04:43,126 --> 00:04:46,751 Послание от одного из моих командоров в Южных морях. 52 00:04:46,751 --> 00:04:48,459 Мелкая сошка. 53 00:04:49,918 --> 00:04:52,251 Однако его донесение... 54 00:04:55,251 --> 00:04:56,918 Зуко нашел Аватара? 55 00:04:57,668 --> 00:04:59,793 Твой брат сделал невозможное. 56 00:05:01,834 --> 00:05:03,626 Как я и хотел. 57 00:05:13,501 --> 00:05:14,709 Аватар. 58 00:05:18,876 --> 00:05:19,793 Неужто? 59 00:05:26,876 --> 00:05:33,334 АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ 60 00:05:37,626 --> 00:05:42,334 ОМАШУ 61 00:05:48,834 --> 00:05:49,834 «Водяной кнут». 62 00:05:50,501 --> 00:05:51,418 Руки. 63 00:05:52,751 --> 00:05:55,418 Перенос веса. Взмах кистью. 64 00:05:56,293 --> 00:05:57,209 Ясно. 65 00:06:13,084 --> 00:06:14,043 Не понимаю. 66 00:06:15,626 --> 00:06:18,751 Обычно базовые магические формы — это просто движения, 67 00:06:18,751 --> 00:06:21,751 но для сложных заклинаний вроде «водяного кнута» 68 00:06:21,751 --> 00:06:24,001 нужно ощутить внутреннюю энергию. 69 00:06:27,918 --> 00:06:31,334 Монахи учили нас искать место встречи духа и эмоций. 70 00:06:31,334 --> 00:06:33,168 Более глубокое, чем мысли. 71 00:06:33,168 --> 00:06:35,959 Обратись к чувствам, почерпни энергию из них. 72 00:06:37,668 --> 00:06:39,043 Обратиться к чувствам. 73 00:06:57,209 --> 00:06:58,209 Ух ты. 74 00:06:59,251 --> 00:07:00,126 Всё хорошо. 75 00:07:00,626 --> 00:07:01,751 Это я тебя сбил. 76 00:07:02,334 --> 00:07:03,584 Я тот еще учитель. 77 00:07:03,584 --> 00:07:05,834 Монахи говорили, что я их не слушаю. 78 00:07:07,751 --> 00:07:09,126 Вроде так они говорили. 79 00:07:09,626 --> 00:07:10,543 Я не слушал. 80 00:07:14,251 --> 00:07:17,126 Лишняя причина лететь к Северному Племени Воды. 81 00:07:17,709 --> 00:07:18,543 Верно. 82 00:07:19,126 --> 00:07:21,126 По части магии воды им нет равных. 83 00:07:21,126 --> 00:07:22,834 Может, я их даже послушаю. 84 00:07:25,668 --> 00:07:28,876 Пора выдвигаться. Нельзя долго сидеть на одном месте. 85 00:07:47,668 --> 00:07:48,668 Она хорошая. 86 00:07:50,584 --> 00:07:51,709 Да, классная. 87 00:07:53,959 --> 00:07:56,043 Интересно, что она в тебе нашла? 88 00:07:56,709 --> 00:07:58,043 Да я ж почти идеал! 89 00:08:02,959 --> 00:08:03,793 Смотрите! 90 00:08:04,376 --> 00:08:06,418 - Что там? Народ Огня? - Нет! 91 00:08:08,251 --> 00:08:09,168 Кажется... 92 00:08:11,084 --> 00:08:12,668 ...это еще один маг воздуха! 93 00:08:14,918 --> 00:08:16,126 Он летит к той горе. 94 00:08:18,418 --> 00:08:19,876 Это не гора! 95 00:08:19,876 --> 00:08:21,293 Это Омашу! 96 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 Аппа! Хип-хип! 97 00:08:26,043 --> 00:08:29,459 Он может быть где угодно. С острова Киоши он ушел на север. 98 00:08:29,459 --> 00:08:31,293 Ему понадобятся еда и вода. 99 00:08:31,293 --> 00:08:35,001 Может, он и Аватар, но и ему нужно есть и пить. 100 00:08:36,293 --> 00:08:37,959 Значит, поселения. 101 00:08:40,543 --> 00:08:42,501 - У меня есть контакты. - Нет! 102 00:08:42,501 --> 00:08:45,709 Я же сказал: о его существовании не должны знать. 103 00:08:47,001 --> 00:08:47,834 Я понимаю. 104 00:08:47,834 --> 00:08:51,459 Но, если позволите, у нас есть окно возможностей, 105 00:08:51,459 --> 00:08:54,959 пока Аватар остается в этой области. 106 00:08:54,959 --> 00:08:56,293 Если уйдет севернее... 107 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 Там повсюду силы Народа Огня. О нём непременно узнают. 108 00:08:59,793 --> 00:09:05,543 Поэтому всё же прошу вас позволить мне связаться с парой доверенных людей. 109 00:09:06,334 --> 00:09:08,918 Я не скажу им больше, чем им следует знать. 110 00:09:17,293 --> 00:09:18,209 Отлично. 111 00:09:20,501 --> 00:09:22,251 Корабль командора Жао прибыл. 112 00:09:22,251 --> 00:09:24,834 Как раз вовремя. За Народ Огня! 113 00:09:33,209 --> 00:09:37,334 - Он мне не нравится. - У него есть неприятные качества. 114 00:09:37,334 --> 00:09:39,084 Я общался с его людьми. 115 00:09:39,084 --> 00:09:42,584 Говорят, Жао трижды провалил программу подготовки офицеров. 116 00:09:42,584 --> 00:09:44,293 Тебя кто-то спрашивал? 117 00:09:47,834 --> 00:09:48,793 Виноват. 118 00:09:55,418 --> 00:09:56,793 Он хотел помочь. 119 00:09:57,293 --> 00:09:59,751 Он сплетничал о вышестоящем офицере. 120 00:10:00,334 --> 00:10:03,834 - Который тебе не нравится. - Это дела не касается. 121 00:10:03,834 --> 00:10:07,459 У нас есть порядок. Правила. 122 00:10:08,584 --> 00:10:10,001 Мы – Народ Огня. 123 00:10:10,834 --> 00:10:11,834 Даже здесь. 124 00:10:18,376 --> 00:10:19,626 Особенно здесь. 125 00:10:22,293 --> 00:10:24,793 Омашу вырезан из живой горы. 126 00:10:24,793 --> 00:10:26,959 Это одно из чудес Царства Земли. 127 00:10:26,959 --> 00:10:28,543 Да и всего мира. 128 00:10:29,126 --> 00:10:33,376 И у них невероятная система доставки, охватывающая весь город. 129 00:10:33,376 --> 00:10:37,459 Это город художников, ученых, строителей. 130 00:10:37,459 --> 00:10:39,834 И еда здесь потрясающая. 131 00:10:55,626 --> 00:10:58,001 Опять ты? Я тебе что говорил? 132 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 Эй ты! Шаг вперед! 133 00:11:06,376 --> 00:11:09,043 В Омашу чужаков не жалуют. 134 00:11:09,834 --> 00:11:11,626 С чего ты взял, что мы чужаки? 135 00:11:14,709 --> 00:11:15,668 Показалось. 136 00:11:19,709 --> 00:11:20,543 Постой. 137 00:11:21,459 --> 00:11:25,584 Мы и правда нездешние, но нам нужно увидеть друга. 138 00:11:27,168 --> 00:11:29,626 Не поможешь нам попасть в город? 139 00:11:42,584 --> 00:11:43,543 Прости. 140 00:11:44,418 --> 00:11:46,418 Или это, или мешок из-под репы. 141 00:11:46,418 --> 00:11:48,876 Хотя на тебе и он бы смотрелся. 142 00:11:51,418 --> 00:11:53,626 Ты и ты! Шаг назад! 143 00:11:54,543 --> 00:11:57,084 Это один из последних оплотов Царства Земли. 144 00:11:58,293 --> 00:12:01,626 Пытаются маги огня его взять, да ничего у них не выходит. 145 00:12:01,626 --> 00:12:03,126 Поэтому такой досмотр. 146 00:12:04,251 --> 00:12:06,126 Как ты знаешь, что мы не враги? 147 00:12:07,751 --> 00:12:10,584 - Просто чувствую. - Вот это да. 148 00:12:15,543 --> 00:12:16,626 Стой! 149 00:12:20,209 --> 00:12:21,334 Цель приезда? 150 00:12:22,334 --> 00:12:24,126 Едем на рынок, как обычно. 151 00:12:26,126 --> 00:12:28,334 Урожай в этом месяце не очень. 152 00:12:28,918 --> 00:12:31,293 Она говорит, я мало репу поливал. 153 00:12:31,293 --> 00:12:33,084 Я знал, на ком жениться. 154 00:12:34,959 --> 00:12:36,334 Полив всему голова, да? 155 00:12:38,793 --> 00:12:41,376 Шурин подтвердил бы, если бы мог говорить. 156 00:12:42,459 --> 00:12:43,709 Он немой от рождения. 157 00:12:45,084 --> 00:12:47,584 Знали б вы, сколько можно сказать без слов. 158 00:12:47,584 --> 00:12:49,501 На днях он такое отколол... 159 00:12:49,501 --> 00:12:51,626 Хватит. Проезжай. 160 00:13:18,709 --> 00:13:19,918 Спасибо. 161 00:13:40,543 --> 00:13:41,918 Удачи в поисках друга. 162 00:13:42,709 --> 00:13:44,293 И будьте осторожны. 163 00:13:44,918 --> 00:13:46,543 В Омашу бывает небезопасно. 164 00:13:54,001 --> 00:13:55,876 Вон он! Смотрите! 165 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 Аанг, подожди! 166 00:14:01,918 --> 00:14:02,918 Осторожно! 167 00:14:07,834 --> 00:14:08,918 Ты что, не видишь... 168 00:14:20,584 --> 00:14:21,709 Ты не маг воздуха. 169 00:14:23,751 --> 00:14:26,209 Маг воздуха? Конечно нет. 170 00:14:29,084 --> 00:14:30,084 Помогите! 171 00:14:33,626 --> 00:14:35,376 Аанг, я ничего не вижу! 172 00:14:44,709 --> 00:14:46,001 Он маг воздуха. 173 00:14:49,876 --> 00:14:51,501 А ты маг воды. 174 00:14:53,709 --> 00:14:55,626 Тео! 175 00:14:56,418 --> 00:15:00,168 - Как ты? Не ранен? - Папа... я в порядке. 176 00:15:00,168 --> 00:15:03,126 - Здесь очень дымно. - Сюда. Наш дом тут рядом. 177 00:15:04,293 --> 00:15:05,543 Спасибо. 178 00:15:05,543 --> 00:15:07,251 - Спасибо... - Катара. 179 00:15:07,251 --> 00:15:08,418 А я Сай. 180 00:15:12,168 --> 00:15:13,376 Что ты там делал? 181 00:15:13,376 --> 00:15:16,084 Я только приземлился — а тут бомбежка. 182 00:15:16,084 --> 00:15:18,376 Бомбежка? Это был не случайный взрыв? 183 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 Народ Огня ничего случайно не делает. 184 00:15:20,876 --> 00:15:22,209 Народ Огня? 185 00:15:22,793 --> 00:15:25,084 Да. Их шпионы по всему городу. 186 00:15:27,293 --> 00:15:29,084 Последнее время везде опасно. 187 00:15:29,751 --> 00:15:31,834 «В Омашу бывает небезопасно». 188 00:15:31,834 --> 00:15:32,751 Еще воды. 189 00:15:35,751 --> 00:15:38,918 Ты маг воздуха. Ты понимаешь, что это значит? 190 00:15:38,918 --> 00:15:41,126 Мы наконец сможем дать отпор врагу. 191 00:15:41,126 --> 00:15:44,209 Ты мог бы бросать на них бомбы, сеять разрушение. 192 00:15:44,209 --> 00:15:48,834 Воздух — их слабость, а ты и есть воздух. 193 00:15:54,876 --> 00:15:57,959 Круто, да? Папа — механист царя Омашу. 194 00:15:57,959 --> 00:15:58,876 «Механист»? 195 00:15:58,876 --> 00:16:02,709 Просто модное слово для того, кто сутками торчит в мастерской. 196 00:16:02,709 --> 00:16:03,959 Не слушайте его. 197 00:16:03,959 --> 00:16:06,293 Он чинит лучшее, что есть в городе. 198 00:16:06,959 --> 00:16:09,334 Например, систему доставки. Видели ее? 199 00:16:09,834 --> 00:16:10,918 Она потрясающая. 200 00:16:13,126 --> 00:16:14,168 Моя заслуга мала. 201 00:16:14,168 --> 00:16:18,418 Будь все в Омашу так преданы делу, как ты, война уже закончилась бы. 202 00:16:18,418 --> 00:16:21,043 Народ Огня уже был бы на коленях. 203 00:16:22,334 --> 00:16:23,168 Да. 204 00:16:24,168 --> 00:16:25,334 Да. 205 00:16:28,918 --> 00:16:32,001 У нас своя роль в войне. Да, Аанг? 206 00:16:33,668 --> 00:16:34,501 Да. 207 00:16:35,001 --> 00:16:37,084 Поэтому нам надо идти. 208 00:16:37,959 --> 00:16:40,876 Да, конечно. 209 00:16:40,876 --> 00:16:44,584 Только пообещай, что ты не оставишь в покое магов огня. 210 00:16:44,584 --> 00:16:45,959 Пускай заплатят. 211 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 - Сокка. - Невероятно. Вы гляньте. 212 00:16:52,126 --> 00:16:54,043 Это для чистки ногтей на ногах. 213 00:16:55,084 --> 00:16:56,376 Бывает, кровь идет. 214 00:16:58,959 --> 00:17:01,376 Видели механизм на сортировочной машине? 215 00:17:01,376 --> 00:17:04,751 Он пружинный. Гениально. Дома сделаю такой же. 216 00:17:04,751 --> 00:17:07,293 - Кровотечение остановилось. - Нет! 217 00:17:08,376 --> 00:17:09,418 Всё в порядке. 218 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Аанг? 219 00:17:31,293 --> 00:17:33,126 Это было потрясающее место. 220 00:17:33,626 --> 00:17:35,168 Я мечтал его увидеть. 221 00:17:35,168 --> 00:17:38,834 Место, где удивительное создавалось, а не уничтожалось. 222 00:17:39,418 --> 00:17:41,959 Я обязан помочь этим людям. 223 00:17:42,459 --> 00:17:43,751 Каким образом? 224 00:17:44,251 --> 00:17:46,334 Аватар должен не только сражаться, 225 00:17:46,334 --> 00:17:49,668 но и помогать таким людям, как Тео и его отец. 226 00:17:50,459 --> 00:17:52,043 Всем жителям этого города. 227 00:17:53,501 --> 00:17:54,959 А как же путь на север? 228 00:17:54,959 --> 00:17:58,209 Киоши сказала тебе лететь туда и предотвратить беду. 229 00:17:58,209 --> 00:18:02,876 Да, я так и поступлю. Но и это я тоже должен сделать. 230 00:18:04,001 --> 00:18:05,376 Если я хочу спасти мир, 231 00:18:05,959 --> 00:18:08,209 надо помогать каждому, кто в беде. 232 00:18:08,751 --> 00:18:10,834 Поэтому я останусь в Омашу. 233 00:18:10,834 --> 00:18:12,793 Потому что хочу помочь 234 00:18:13,418 --> 00:18:14,543 и думаю, что смогу. 235 00:18:15,668 --> 00:18:17,043 Ведь я Аватар. 236 00:18:19,418 --> 00:18:21,376 Теперь расскажите о бомбежках. 237 00:18:23,251 --> 00:18:25,834 «Он сделал невозможное». 238 00:18:26,418 --> 00:18:27,626 Ничего он не сделал. 239 00:18:27,626 --> 00:18:32,293 Три года болтается в море, пока я тут делаю всё, что велит отец. 240 00:18:41,876 --> 00:18:44,209 Кто, рискуя жизнью, выявляет изменников? 241 00:18:44,793 --> 00:18:46,084 О, точно! 242 00:18:46,084 --> 00:18:48,459 Расскажи о задании. Ты нервничала? 243 00:18:48,459 --> 00:18:49,959 Правда было опасно? 244 00:18:51,084 --> 00:18:52,209 Не особо. 245 00:18:52,209 --> 00:18:54,418 Люди в сопротивлении умом не блещут. 246 00:18:55,126 --> 00:18:57,543 Но чего ожидать от крестьян? 247 00:18:57,543 --> 00:18:59,918 Ты хотя бы выбралась в город. 248 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Зуко в изгнании, 249 00:19:02,126 --> 00:19:04,376 но он исследует мир. 250 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 Я бы на его месте не спешила возвращаться. 251 00:19:08,001 --> 00:19:11,584 Всё, чего хочет наш славный Зузу, — 252 00:19:11,584 --> 00:19:14,459 это вернуться сюда и присвоить все мои труды. 253 00:19:14,459 --> 00:19:17,418 Формально именно он наследник Хозяина Огня. 254 00:19:19,084 --> 00:19:20,709 Хотя едва ли заслуживает. 255 00:19:20,709 --> 00:19:23,168 Конечно. Но теперь у него есть надежда. 256 00:19:27,376 --> 00:19:28,418 И это опасно. 257 00:19:28,418 --> 00:19:29,418 К мишени! 258 00:19:30,043 --> 00:19:32,834 А что ты можешь сделать? 259 00:19:32,834 --> 00:19:34,084 Ты здесь. 260 00:19:34,959 --> 00:19:36,334 Он там. 261 00:19:40,793 --> 00:19:43,168 Всегда есть способ вернуться в игру, 262 00:19:44,834 --> 00:19:46,918 если знать, какими фигурами ходить. 263 00:19:48,834 --> 00:19:50,959 Аватар вернулся! 264 00:19:50,959 --> 00:19:54,418 Мне мама рассказывала об Аватаре и о его возвращении. 265 00:19:54,418 --> 00:19:56,001 Папа, помнишь? 266 00:19:56,001 --> 00:19:57,293 Я помню лишь то, 267 00:19:57,293 --> 00:20:00,168 как эта проклятая война отняла у нас твою маму 268 00:20:00,168 --> 00:20:02,584 и как нам с тех пор приходится выживать: 269 00:20:02,584 --> 00:20:04,376 пахать и не высовываться. 270 00:20:05,168 --> 00:20:06,793 Мир так не изменить. 271 00:20:06,793 --> 00:20:08,626 Зато так можно выжить. 272 00:20:08,626 --> 00:20:12,751 Ты изображаешь безразличие, но я знаю, как ты ненавидишь Народ Огня. 273 00:20:13,751 --> 00:20:16,376 Зачем ты всё это строишь, если не для армии? 274 00:20:17,084 --> 00:20:18,293 Это, например. 275 00:20:18,293 --> 00:20:21,918 Это просто эксперимент. Эта штука даже не работает. 276 00:20:21,918 --> 00:20:25,209 Послушайте, я не хочу доставлять вам хлопот. 277 00:20:25,209 --> 00:20:26,501 Я лишь хочу помочь. 278 00:20:29,001 --> 00:20:32,501 И я знаю как. Я догадываюсь, откуда нас бомбардируют. 279 00:20:32,501 --> 00:20:34,084 С вершины одной из гор. 280 00:20:34,084 --> 00:20:38,168 Сам я туда не могу добраться, но с твоей магией воздуха... 281 00:20:39,251 --> 00:20:43,668 Вот здесь. Лететь надо утром: в это время сильные восходящие потоки. 282 00:20:43,668 --> 00:20:46,834 Завтра? Нет, мне нужна помощь с дирижаблем. 283 00:20:46,834 --> 00:20:49,959 Нужно починить управление, чтобы показать генералам. 284 00:20:49,959 --> 00:20:51,293 Я могу помочь. 285 00:20:56,459 --> 00:20:59,168 Мои источники говорят, тут видели мага воздуха. 286 00:20:59,168 --> 00:21:00,209 Омашу. 287 00:21:01,334 --> 00:21:02,501 Территория врага. 288 00:21:02,501 --> 00:21:04,626 Да, но не волнуйтесь. 289 00:21:05,251 --> 00:21:08,084 Куда угодно можно зайти, если знать нужных людей. 290 00:21:08,918 --> 00:21:09,876 Я знаю. 291 00:21:11,501 --> 00:21:13,918 Я пошлю на разведку двух лучших людей. 292 00:21:13,918 --> 00:21:16,084 - Они всё сделают быстро... - Нет. 293 00:21:17,418 --> 00:21:19,959 Пойдем мы с дядей Айро. Больше никто. 294 00:21:21,918 --> 00:21:23,084 Как пожелаете. 295 00:21:23,084 --> 00:21:26,709 Надеюсь, вы осознаёте опасность. 296 00:21:26,709 --> 00:21:31,459 Если что-то случится в Омашу, мы не сможем вам помочь. 297 00:21:32,168 --> 00:21:34,001 Мы с принцем справимся. 298 00:21:35,334 --> 00:21:37,751 Мы умеем полагаться на собственные силы. 299 00:22:21,918 --> 00:22:23,043 Что ты делаешь? 300 00:22:31,084 --> 00:22:32,168 Шпионы Народа Огня. 301 00:22:35,293 --> 00:22:37,793 Но это значит, что механист... 302 00:22:37,793 --> 00:22:38,709 Предатель. 303 00:22:48,668 --> 00:22:49,584 Идем. 304 00:23:03,751 --> 00:23:05,709 Механист работает на Народ Огня. 305 00:23:06,293 --> 00:23:08,876 Создает устройства, продает секреты. 306 00:23:09,876 --> 00:23:13,001 - Сокка и Аанг в опасности, я скажу им. - Не волнуйся. 307 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 Механист предатель, но он трус. 308 00:23:18,251 --> 00:23:20,418 Сам он ничего не сделает. 309 00:23:20,418 --> 00:23:22,168 А вот этот... 310 00:23:35,793 --> 00:23:36,709 Постой. 311 00:23:37,668 --> 00:23:38,834 Кто ты? 312 00:23:40,459 --> 00:23:41,418 Меня зовут Джет. 313 00:24:05,376 --> 00:24:06,293 Летят! 314 00:24:06,293 --> 00:24:07,459 Глядите! 315 00:24:13,501 --> 00:24:14,543 Вон пещера. 316 00:24:25,251 --> 00:24:29,043 Какая неуклюжая погоня. Я уж думал, не догоните. 317 00:24:30,626 --> 00:24:32,418 Ты в меньшинстве, а дерзишь. 318 00:24:34,751 --> 00:24:36,209 Хорошо иметь друзей. 319 00:25:15,751 --> 00:25:18,126 О да. У меня тоже есть друзья. 320 00:25:30,668 --> 00:25:32,168 Эй, приятель! 321 00:25:40,709 --> 00:25:42,293 Отличный выстрел, Лонгшот. 322 00:25:44,834 --> 00:25:47,001 Коварный удар, Пипсквик. 323 00:25:48,793 --> 00:25:52,293 Ты молодец. Я чувствовал, что ты умеешь постоять за себя. 324 00:25:53,168 --> 00:25:55,543 - Правда? - Круто ты его загасила. 325 00:25:55,543 --> 00:25:56,668 Спасибо, Пипсквик. 326 00:25:57,668 --> 00:26:00,459 Он Дюк. Пипсквик — я. 327 00:26:01,418 --> 00:26:03,376 Маг воды в команде — это хорошо. 328 00:26:04,751 --> 00:26:06,293 Кто вы такие? 329 00:26:07,334 --> 00:26:08,668 Мы хорошие ребята. 330 00:26:17,834 --> 00:26:19,043 Куда он его потащил? 331 00:26:20,501 --> 00:26:23,876 Не волнуйся. Пипсквик умеет выносить мусор. 332 00:26:29,501 --> 00:26:30,376 Идешь? 333 00:26:40,168 --> 00:26:42,626 Добавьте пластины здесь и патрубок здесь. 334 00:26:42,626 --> 00:26:45,626 Тогда останется только клапан для сброса давления. 335 00:26:46,209 --> 00:26:49,418 И ты говоришь, вы применяете это на водном транспорте? 336 00:26:50,334 --> 00:26:52,793 Нет, это просто была у меня такая идея, 337 00:26:53,293 --> 00:26:55,793 чтобы сделать наши ледоходы маневреннее. 338 00:26:57,751 --> 00:27:00,834 Умно! Отец наверняка тобой гордится. 339 00:27:04,251 --> 00:27:08,209 Папа особо не обращает внимания на такие вещи. 340 00:27:08,709 --> 00:27:10,459 У него есть заботы поважнее. 341 00:27:11,168 --> 00:27:12,084 Он воин. 342 00:27:14,043 --> 00:27:16,459 В мире полно воинов. 343 00:27:16,459 --> 00:27:20,251 А кого мало, так это хороших инженеров. 344 00:27:21,293 --> 00:27:22,209 Инженеров? 345 00:27:23,293 --> 00:27:24,959 Нет, это просто хобби. 346 00:27:25,543 --> 00:27:29,793 Мое призвание — защищать деревню и быть воином, как отец. 347 00:27:29,793 --> 00:27:32,126 Защищать тех, кого мы любим, важно, 348 00:27:32,126 --> 00:27:35,168 но не менее важно развивать данные нам таланты. 349 00:27:38,126 --> 00:27:40,751 Сокка, ты талантливый инженер, помни об этом. 350 00:27:41,918 --> 00:27:44,959 Нелегко найти свой путь в жизни, но, когда находишь, 351 00:27:46,168 --> 00:27:47,626 надо его принять. 352 00:27:51,918 --> 00:27:54,959 Свидетели бомбежек видели зеленое пламя. 353 00:27:54,959 --> 00:27:56,459 Бура горит зеленым. 354 00:27:56,459 --> 00:27:58,876 Это минеральная соль, ей дубят кожу. 355 00:27:59,418 --> 00:28:01,418 Здесь ее добывают. 356 00:28:02,084 --> 00:28:03,668 Это я от отца узнал. 357 00:28:04,501 --> 00:28:07,126 - Он, наверное, гордится тобой. - Наверное. 358 00:28:09,793 --> 00:28:11,959 Но жалеет, что я не такой, как он. 359 00:28:12,959 --> 00:28:14,626 Не подумай, он невероятный. 360 00:28:14,626 --> 00:28:17,043 Когда Народ Огня напал на нашу деревню, 361 00:28:17,043 --> 00:28:18,459 он нас спас, 362 00:28:18,459 --> 00:28:19,751 устроил нас здесь. 363 00:28:20,834 --> 00:28:24,626 Он всегда говорит, что нас двое и он защитит нас любой ценой. 364 00:28:26,043 --> 00:28:27,376 А ты хочешь большего. 365 00:28:27,376 --> 00:28:31,459 Я хочу, чтобы он понял, что мы должны сделать всё для спасения мира, 366 00:28:31,459 --> 00:28:33,501 потому что если не мы, то кто? 367 00:28:43,293 --> 00:28:44,168 Добро пожаловать. 368 00:28:48,626 --> 00:28:49,834 Я почти дошел! 369 00:28:55,959 --> 00:28:56,959 Вы здесь живете? 370 00:28:57,501 --> 00:29:00,001 У нас несколько баз, но эта основная. 371 00:29:00,001 --> 00:29:00,959 Да! Давай! 372 00:29:00,959 --> 00:29:03,001 Маги огня не могут нас тут найти. 373 00:29:04,334 --> 00:29:07,918 Я так и не поняла, откуда маги огня в городе Царства Земли. 374 00:29:08,501 --> 00:29:10,834 Омашу уже не тот, что прежде. 375 00:29:11,418 --> 00:29:15,251 В былые времена город стоял крепко, но война затянулась, 376 00:29:15,959 --> 00:29:19,626 царь пал духом, ослаб, выжил из ума. 377 00:29:19,626 --> 00:29:23,668 Окружил себя продажными вельможами. Так Народ Огня и просочился. 378 00:29:23,668 --> 00:29:25,168 И тут появились мы. 379 00:29:27,001 --> 00:29:29,834 Вы стали в одиночку бороться с магами огня? 380 00:29:30,418 --> 00:29:31,709 Если не мы, то кто? 381 00:29:33,459 --> 00:29:36,501 У каждого здесь Народ Огня кого-то отнял. 382 00:29:37,751 --> 00:29:39,918 Родных. Любимых. 383 00:29:39,918 --> 00:29:42,918 Мы сироты, беженцы. 384 00:29:43,834 --> 00:29:45,543 Точнее, были ими. 385 00:29:46,168 --> 00:29:48,126 Кто мы теперь, Смеллерби? 386 00:29:48,126 --> 00:29:49,251 Борцы за свободу! 387 00:29:49,251 --> 00:29:51,668 Да! 388 00:30:02,876 --> 00:30:04,418 Здесь недавно кто-то был. 389 00:30:19,751 --> 00:30:20,918 Вот, гляди. 390 00:30:21,584 --> 00:30:25,001 Если смешать буру с соленой водой и выпарить, выйдет это. 391 00:30:25,001 --> 00:30:26,084 Взрывное желе. 392 00:30:26,084 --> 00:30:28,834 Несколько банок могут взорвать полгорода. 393 00:30:34,709 --> 00:30:36,668 Что такое? Что ты нашел? 394 00:30:41,543 --> 00:30:44,043 Тот взрыв устроили не маги огня. 395 00:30:47,543 --> 00:30:49,376 В нашей семье бойцом была мама. 396 00:30:50,001 --> 00:30:54,459 Она научила меня обращаться с мечом, который тогда был просто палкой. 397 00:30:55,209 --> 00:30:59,001 Когда Народ Огня пришел в деревню, она сдерживала их. 398 00:31:00,251 --> 00:31:01,793 Отец спрятал меня в колодце. 399 00:31:04,626 --> 00:31:08,543 Я хотел драться, но он не позволил. 400 00:31:10,626 --> 00:31:11,459 Мне было восемь. 401 00:31:16,501 --> 00:31:17,918 Когда я вылез... 402 00:31:21,793 --> 00:31:23,001 ...никого не осталось. 403 00:31:48,876 --> 00:31:51,168 Я знаю, каково это — терять родных. 404 00:31:55,084 --> 00:31:58,293 Было так тихо... в ту ночь, когда погибла мама. 405 00:32:03,626 --> 00:32:05,043 Пока не пришли солдаты. 406 00:32:15,293 --> 00:32:20,126 Я стараюсь не думать об этом. Но в последнее время не получается. 407 00:32:22,959 --> 00:32:25,168 Думаю, это влияет на мою магию. 408 00:32:27,834 --> 00:32:29,626 Я в магии ничего не смыслю, 409 00:32:29,626 --> 00:32:31,918 но знаю, 410 00:32:31,918 --> 00:32:36,501 что для борьбы нужно использовать всё, что есть у тебя внутри. 411 00:32:37,834 --> 00:32:41,376 Скажи, что ты вспоминаешь, когда думаешь о матери? 412 00:32:44,001 --> 00:32:47,334 Я не про то, как она умерла. Какой она была при жизни? 413 00:32:53,126 --> 00:32:54,168 Я помню, 414 00:32:55,876 --> 00:32:58,251 как она вставала каждое утро раньше всех. 415 00:33:01,459 --> 00:33:02,668 Я помню, 416 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 как видела ее у хижины, 417 00:33:06,876 --> 00:33:09,668 как она собиралась на работу, готовила завтрак. 418 00:33:12,376 --> 00:33:13,751 И каждый день 419 00:33:14,918 --> 00:33:16,876 она замирала с восходом солнца... 420 00:33:19,376 --> 00:33:21,126 ...смотрела и улыбалась. 421 00:33:22,501 --> 00:33:23,543 Каждый день. 422 00:33:28,918 --> 00:33:29,959 Это и помни. 423 00:33:32,126 --> 00:33:33,626 Помни восход. 424 00:34:23,709 --> 00:34:25,959 Не нужно бояться своей боли. 425 00:34:27,418 --> 00:34:30,584 Нужно просто понять, что с ней делать. 426 00:34:47,168 --> 00:34:48,084 Что ты делаешь? 427 00:34:48,084 --> 00:34:51,751 Пробую барбекю из Омашу. Нечасто выпадает такая возможность. 428 00:34:52,501 --> 00:34:56,376 И это великий Омашу? Лучшее, что может предложить Царство Земли? 429 00:34:57,251 --> 00:34:59,376 Вижу, на тебя его чары не действуют? 430 00:35:01,834 --> 00:35:02,751 «Чары»? 431 00:35:02,751 --> 00:35:04,876 Ты про эту грязь, этот шум 432 00:35:06,043 --> 00:35:06,959 и эту вонь? 433 00:35:09,126 --> 00:35:10,626 - Спасибо. - А это что? 434 00:35:16,918 --> 00:35:21,209 Я слышал, что агенты Народа Огня в городе начали сеять панику, 435 00:35:21,209 --> 00:35:23,918 чтобы ослабить сопротивление магов земли. 436 00:35:25,001 --> 00:35:27,751 Это неправильно. Воины не прячутся за масками. 437 00:35:27,751 --> 00:35:30,168 Отец не одобрил бы такую подлую тактику. 438 00:35:31,168 --> 00:35:33,668 Учитывая длительность этой войны, 439 00:35:33,668 --> 00:35:37,084 кто знает, что стало с моралью Народа Огня? 440 00:35:40,501 --> 00:35:43,043 Мне донесли, что вы вовлечены в предприятие, 441 00:35:43,043 --> 00:35:45,501 от которого зависит безопасность империи. 442 00:35:45,501 --> 00:35:49,043 Я была бы вам признательна за информацию о ходе миссии 443 00:35:49,043 --> 00:35:52,501 и, в частности, обо всём, что касается принца Зуко. 444 00:35:53,084 --> 00:35:55,918 В свою очередь я не забуду о вашей преданности, 445 00:35:55,918 --> 00:35:58,501 когда придет время возвращать долги, 446 00:35:59,168 --> 00:36:02,043 каковое время может настать раньше, чем думается. 447 00:36:02,751 --> 00:36:06,334 Именем Вечного пламени. Принцесса Азула. 448 00:36:08,418 --> 00:36:09,376 Хорошие новости? 449 00:36:11,834 --> 00:36:12,793 Наилучшие. 450 00:36:13,543 --> 00:36:17,334 Пришлось подождать, лейтенант, но мы наконец-то в большой игре. 451 00:36:19,459 --> 00:36:22,418 Вы знаете офицера из команды принца Зуко, 452 00:36:22,418 --> 00:36:24,876 который сообщил нам об Аватаре? 453 00:36:25,459 --> 00:36:26,709 Лейтенант Джи. 454 00:36:26,709 --> 00:36:28,626 Я хочу с ним поговорить. 455 00:36:29,376 --> 00:36:30,293 Слушаюсь. 456 00:36:39,751 --> 00:36:41,668 - Сокка! - Аанг, зацени. 457 00:36:44,501 --> 00:36:45,584 Где Катара? 458 00:36:45,584 --> 00:36:49,376 Я ее сегодня не видел, я помогал Саю с моделью дирижабля. 459 00:36:49,376 --> 00:36:52,876 Он как раз ушел во дворец показывать ее генералам. А что? 460 00:36:52,876 --> 00:36:56,126 Мы с Тео узнали, откуда берется взрывчатка. 461 00:36:57,126 --> 00:36:59,709 Они делают взрывное желе в пещере на горе. 462 00:37:01,126 --> 00:37:02,084 Взрывное желе? 463 00:37:02,084 --> 00:37:03,084 Это еще не всё. 464 00:37:03,084 --> 00:37:06,543 Еще мы нашли вот это. Халаты из телеги с репой. 465 00:37:08,251 --> 00:37:10,543 Значит, взрыв устроили не маги огня? 466 00:37:11,959 --> 00:37:14,376 - Это... - Я знаю, кто стоит за взрывами. 467 00:37:17,418 --> 00:37:18,376 Что? 468 00:37:18,376 --> 00:37:21,209 - Нет, предатель не Джет, а Сай. - Ты шутишь? 469 00:37:21,209 --> 00:37:24,876 Сай нам во всём помогает. А Джет врал нам в лицо. 470 00:37:24,876 --> 00:37:27,543 - Он не врал. - Но и правды не говорил. 471 00:37:28,709 --> 00:37:29,918 Потому что не мог. 472 00:37:29,918 --> 00:37:32,918 Он сражается с магами огня и должен осторожничать. 473 00:37:33,959 --> 00:37:35,751 Ты не знаешь, что он потерял. 474 00:37:35,751 --> 00:37:39,126 А Сая, говорящего с магом огня, я видела. Он предатель. 475 00:37:39,126 --> 00:37:40,626 Ты не знаешь, что видела! 476 00:37:41,293 --> 00:37:45,168 Я скорее поверю, что Сай с людьми царя разоблачают шпионов. 477 00:37:45,168 --> 00:37:48,501 Он прямо сейчас во дворце. Может, как раз докладывает. 478 00:37:48,501 --> 00:37:51,126 - Нет! - Ты как обычно, Катара! 479 00:37:51,126 --> 00:37:53,626 Во что хочешь верить, в то и веришь! 480 00:37:53,626 --> 00:37:56,626 И ты как обычно! Не веришь ничему, что я говорю! 481 00:37:56,626 --> 00:37:59,001 Держишь меня за девочку! Достал! 482 00:37:59,001 --> 00:38:00,126 Так повзрослей! 483 00:38:04,376 --> 00:38:05,543 Куда ты? 484 00:38:06,251 --> 00:38:08,751 - Доказать, что ты придурок. - Да? 485 00:38:08,751 --> 00:38:10,834 Это мне можно не доказывать! 486 00:38:19,959 --> 00:38:22,459 - Не желаете попробовать мою... - Не сейчас. 487 00:38:39,751 --> 00:38:40,626 Джет. 488 00:38:41,668 --> 00:38:44,209 - Надо поговорить. - Конечно. 489 00:38:44,209 --> 00:38:46,584 Но позже. Готовится важная операция. 490 00:38:46,584 --> 00:38:48,293 Тут может стать жарко. 491 00:38:48,293 --> 00:38:50,001 Операция? Что за операция? 492 00:38:50,876 --> 00:38:53,626 Ты была рядом, когда мы разоблачили механиста. 493 00:38:53,626 --> 00:38:56,459 Его сообщников мы убрали. Теперь его очередь. 494 00:38:56,459 --> 00:38:58,543 Джет, что вы задумали? 495 00:39:00,251 --> 00:39:01,126 Я же сказал. 496 00:39:02,001 --> 00:39:03,876 Мы умеем выносить мусор. 497 00:39:06,251 --> 00:39:08,626 - Простите. - Ничего, всё в порядке. 498 00:39:08,626 --> 00:39:10,501 - Я раззява. Вам больно? - Нет. 499 00:39:10,501 --> 00:39:11,876 - Пустяки. - Хорошо. 500 00:39:12,584 --> 00:39:13,418 Ладно. 501 00:39:27,459 --> 00:39:29,251 Вы его взорвете? 502 00:39:29,251 --> 00:39:32,793 Не только его. У него аудиенция у царя. 503 00:39:32,793 --> 00:39:35,584 Это шанс выжечь больное сердце этого города. 504 00:39:36,626 --> 00:39:39,459 Сокка был прав. Ты злодей. 505 00:39:39,459 --> 00:39:40,376 Катара! 506 00:39:41,168 --> 00:39:43,834 На складе, что мы взорвали, собирались шпионы. 507 00:39:43,834 --> 00:39:46,626 Так мы выкурили вчерашнюю троицу. 508 00:39:46,626 --> 00:39:49,376 Механист поможет искоренить еще большее зло. 509 00:39:49,959 --> 00:39:52,001 Погибнут невинные, Джет! 510 00:39:56,043 --> 00:39:57,709 Такова цена свободы. 511 00:40:03,084 --> 00:40:04,209 Катара! 512 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 Слишком поздно. 513 00:40:06,459 --> 00:40:08,209 Ты уже ничего не остановишь. 514 00:40:09,543 --> 00:40:10,376 Ты был прав. 515 00:40:11,043 --> 00:40:13,959 Позлорадствуешь потом. Сейчас надо остановить Сая. 516 00:40:14,501 --> 00:40:16,084 Джет подкинул ему бомбу. 517 00:40:18,126 --> 00:40:21,084 - Как быстро попасть во дворец? - Он на вершине... 518 00:40:28,543 --> 00:40:30,043 Опять этот тип? 519 00:40:30,043 --> 00:40:33,001 Идите во дворец и остановите Сая. 520 00:40:35,709 --> 00:40:36,751 Это моя битва. 521 00:40:43,126 --> 00:40:46,668 Держи огонь под контролем, иначе сюда сбежится вся их армия. 522 00:40:49,959 --> 00:40:52,001 Я с ним и без огня разберусь. 523 00:41:16,209 --> 00:41:17,459 Осторожно! Простите! 524 00:41:29,376 --> 00:41:30,626 Есть идея. Пошли. 525 00:42:10,001 --> 00:42:12,293 Как ты смеешь бить ребенка! 526 00:42:39,543 --> 00:42:43,418 Сай сказал, все дороги ведут во дворец, так что едем до конца. 527 00:42:47,001 --> 00:42:48,876 Похоже, конец уже близко. 528 00:42:53,709 --> 00:42:57,209 Готова? Раз, два, три! 529 00:43:13,751 --> 00:43:14,834 Дерись! 530 00:43:14,834 --> 00:43:17,418 Чего ради? Зачем тебе это? 531 00:43:17,418 --> 00:43:20,376 Ты враг Народа Огня. 532 00:43:21,251 --> 00:43:22,084 И это всё? 533 00:43:22,626 --> 00:43:24,876 Поэтому ты три года за мной охотишься? 534 00:43:24,876 --> 00:43:28,459 Откуда ты знаешь, что прошло три года? Разве что... 535 00:43:29,751 --> 00:43:31,084 У тебя мой блокнот! 536 00:43:34,668 --> 00:43:35,876 Маг огня! 537 00:43:36,918 --> 00:43:37,834 Маг огня! 538 00:43:38,751 --> 00:43:43,418 Моя капуста! 539 00:43:58,001 --> 00:43:58,834 О нет. 540 00:44:32,668 --> 00:44:33,584 Защищайте царя! 541 00:44:52,251 --> 00:44:53,293 Уходим! 542 00:44:53,793 --> 00:44:54,668 Быстро! 543 00:44:59,876 --> 00:45:01,501 Это маг огня! 544 00:45:05,751 --> 00:45:08,126 Найти мага огня! Закрыть ворота! 545 00:45:09,376 --> 00:45:11,793 - Беги, спасайся! - Что? 546 00:45:14,084 --> 00:45:15,501 За Народ Огня! 547 00:48:11,209 --> 00:48:14,126 Перевод субтитров: Андрей Киселёв