1
00:00:39,126 --> 00:00:40,251
Всё готово.
2
00:00:42,043 --> 00:00:43,543
Ударим сегодня ночью.
3
00:00:43,543 --> 00:00:46,293
Может, подождем? Нас мало.
4
00:00:48,501 --> 00:00:50,168
А много и не надо.
5
00:00:51,626 --> 00:00:52,876
У нас есть гнев.
6
00:00:53,918 --> 00:00:55,376
У нас есть горе.
7
00:00:56,668 --> 00:00:59,001
И впервые за столетие
8
00:01:00,751 --> 00:01:01,876
у нас есть надежда.
9
00:01:03,543 --> 00:01:07,543
Я познакомлю вас с той, что готова
рискнуть всем ради нашей цели.
10
00:01:08,376 --> 00:01:09,459
Как и все мы,
11
00:01:11,334 --> 00:01:13,084
она слишком многое потеряла.
12
00:01:21,918 --> 00:01:24,168
Маму и брата.
13
00:01:25,793 --> 00:01:27,459
Во время осады Ба Синг Се.
14
00:01:29,251 --> 00:01:30,793
Она работает во дворце
15
00:01:31,376 --> 00:01:32,876
и готова помочь нам,
16
00:01:32,876 --> 00:01:34,876
рискуя собой.
17
00:01:34,876 --> 00:01:36,918
Если она смогла набраться духу,
18
00:01:36,918 --> 00:01:38,251
то и мы должны.
19
00:01:39,876 --> 00:01:42,876
Сегодня ночью
Хозяин Огня Озай должен умереть!
20
00:02:32,543 --> 00:02:34,834
Бежать некуда.
21
00:02:38,084 --> 00:02:41,084
Но ты наверняка знал,
что это путь в один конец.
22
00:02:42,084 --> 00:02:45,043
Или вы думали,
мои люди побросают оружие,
23
00:02:45,043 --> 00:02:47,584
когда вы убьете Хозяина Огня?
24
00:02:47,584 --> 00:02:50,668
Мы думали,
что все достойные люди Народа Огня
25
00:02:50,668 --> 00:02:52,918
будут приветствовать конец тирании.
26
00:02:52,918 --> 00:02:53,959
Тирании?
27
00:02:54,501 --> 00:02:56,959
Вы хотели сказать «единства»?
28
00:02:58,084 --> 00:02:59,209
«Процветания»?
29
00:03:00,459 --> 00:03:04,334
Разве мы не величайший народ в мире?
30
00:03:04,918 --> 00:03:08,751
Разве не я почти объединил мир
под единой властью?
31
00:03:09,543 --> 00:03:10,709
Нашей властью.
32
00:03:10,709 --> 00:03:15,126
Чтобы начать эпоху мира.
33
00:03:15,126 --> 00:03:16,584
Но какой ценой?
34
00:03:17,376 --> 00:03:19,043
Сколько еще жизней?
35
00:03:19,043 --> 00:03:21,626
Еще столетие утрат и страданий?
36
00:03:24,459 --> 00:03:27,126
Не говори мне об утратах.
37
00:03:31,376 --> 00:03:33,459
Мои комплименты: вы зашли далеко.
38
00:03:35,209 --> 00:03:38,001
С другой стороны, мы, Народ Огня,
39
00:03:38,001 --> 00:03:41,376
всегда гордились своей находчивостью.
40
00:03:41,376 --> 00:03:42,751
Не так ли,
41
00:03:44,334 --> 00:03:45,168
Азула?
42
00:03:53,459 --> 00:03:54,459
Да, отец.
43
00:04:01,751 --> 00:04:03,501
Нас ты остановил, Озай,
44
00:04:04,668 --> 00:04:07,043
но есть тот, кого тебе не остановить.
45
00:04:08,209 --> 00:04:10,793
Тот, кто восстановит равновесие в мире.
46
00:04:10,793 --> 00:04:12,459
Тот, кто вернулся к нам...
47
00:04:25,376 --> 00:04:28,334
Тот, кто восстановит равновесие в мире?
48
00:04:29,584 --> 00:04:31,959
Они думают, что Аватар вернулся.
49
00:04:31,959 --> 00:04:33,043
Оставьте нас.
50
00:04:41,709 --> 00:04:42,584
Что это?
51
00:04:43,126 --> 00:04:46,751
Послание от одного из моих командоров
в Южных морях.
52
00:04:46,751 --> 00:04:48,459
Мелкая сошка.
53
00:04:49,918 --> 00:04:52,251
Однако его донесение...
54
00:04:55,251 --> 00:04:56,918
Зуко нашел Аватара?
55
00:04:57,668 --> 00:04:59,793
Твой брат сделал невозможное.
56
00:05:01,834 --> 00:05:03,626
Как я и хотел.
57
00:05:13,501 --> 00:05:14,709
Аватар.
58
00:05:18,876 --> 00:05:19,793
Неужто?
59
00:05:26,876 --> 00:05:33,334
АВАТАР: ЛЕГЕНДА ОБ ААНГЕ
60
00:05:37,626 --> 00:05:42,334
ОМАШУ
61
00:05:48,834 --> 00:05:49,834
«Водяной кнут».
62
00:05:50,501 --> 00:05:51,418
Руки.
63
00:05:52,751 --> 00:05:55,418
Перенос веса. Взмах кистью.
64
00:05:56,293 --> 00:05:57,209
Ясно.
65
00:06:13,084 --> 00:06:14,043
Не понимаю.
66
00:06:15,626 --> 00:06:18,751
Обычно базовые магические формы —
это просто движения,
67
00:06:18,751 --> 00:06:21,751
но для сложных заклинаний
вроде «водяного кнута»
68
00:06:21,751 --> 00:06:24,001
нужно ощутить внутреннюю энергию.
69
00:06:27,918 --> 00:06:31,334
Монахи учили нас искать
место встречи духа и эмоций.
70
00:06:31,334 --> 00:06:33,168
Более глубокое, чем мысли.
71
00:06:33,168 --> 00:06:35,959
Обратись к чувствам,
почерпни энергию из них.
72
00:06:37,668 --> 00:06:39,043
Обратиться к чувствам.
73
00:06:57,209 --> 00:06:58,209
Ух ты.
74
00:06:59,251 --> 00:07:00,126
Всё хорошо.
75
00:07:00,626 --> 00:07:01,751
Это я тебя сбил.
76
00:07:02,334 --> 00:07:03,584
Я тот еще учитель.
77
00:07:03,584 --> 00:07:05,834
Монахи говорили, что я их не слушаю.
78
00:07:07,751 --> 00:07:09,126
Вроде так они говорили.
79
00:07:09,626 --> 00:07:10,543
Я не слушал.
80
00:07:14,251 --> 00:07:17,126
Лишняя причина лететь
к Северному Племени Воды.
81
00:07:17,709 --> 00:07:18,543
Верно.
82
00:07:19,126 --> 00:07:21,126
По части магии воды им нет равных.
83
00:07:21,126 --> 00:07:22,834
Может, я их даже послушаю.
84
00:07:25,668 --> 00:07:28,876
Пора выдвигаться.
Нельзя долго сидеть на одном месте.
85
00:07:47,668 --> 00:07:48,668
Она хорошая.
86
00:07:50,584 --> 00:07:51,709
Да, классная.
87
00:07:53,959 --> 00:07:56,043
Интересно, что она в тебе нашла?
88
00:07:56,709 --> 00:07:58,043
Да я ж почти идеал!
89
00:08:02,959 --> 00:08:03,793
Смотрите!
90
00:08:04,376 --> 00:08:06,418
- Что там? Народ Огня?
- Нет!
91
00:08:08,251 --> 00:08:09,168
Кажется...
92
00:08:11,084 --> 00:08:12,668
...это еще один маг воздуха!
93
00:08:14,918 --> 00:08:16,126
Он летит к той горе.
94
00:08:18,418 --> 00:08:19,876
Это не гора!
95
00:08:19,876 --> 00:08:21,293
Это Омашу!
96
00:08:22,209 --> 00:08:23,668
Аппа! Хип-хип!
97
00:08:26,043 --> 00:08:29,459
Он может быть где угодно.
С острова Киоши он ушел на север.
98
00:08:29,459 --> 00:08:31,293
Ему понадобятся еда и вода.
99
00:08:31,293 --> 00:08:35,001
Может, он и Аватар,
но и ему нужно есть и пить.
100
00:08:36,293 --> 00:08:37,959
Значит, поселения.
101
00:08:40,543 --> 00:08:42,501
- У меня есть контакты.
- Нет!
102
00:08:42,501 --> 00:08:45,709
Я же сказал:
о его существовании не должны знать.
103
00:08:47,001 --> 00:08:47,834
Я понимаю.
104
00:08:47,834 --> 00:08:51,459
Но, если позволите,
у нас есть окно возможностей,
105
00:08:51,459 --> 00:08:54,959
пока Аватар остается в этой области.
106
00:08:54,959 --> 00:08:56,293
Если уйдет севернее...
107
00:08:56,293 --> 00:08:59,793
Там повсюду силы Народа Огня.
О нём непременно узнают.
108
00:08:59,793 --> 00:09:05,543
Поэтому всё же прошу вас позволить мне
связаться с парой доверенных людей.
109
00:09:06,334 --> 00:09:08,918
Я не скажу им больше,
чем им следует знать.
110
00:09:17,293 --> 00:09:18,209
Отлично.
111
00:09:20,501 --> 00:09:22,251
Корабль командора Жао прибыл.
112
00:09:22,251 --> 00:09:24,834
Как раз вовремя. За Народ Огня!
113
00:09:33,209 --> 00:09:37,334
- Он мне не нравится.
- У него есть неприятные качества.
114
00:09:37,334 --> 00:09:39,084
Я общался с его людьми.
115
00:09:39,084 --> 00:09:42,584
Говорят, Жао трижды провалил
программу подготовки офицеров.
116
00:09:42,584 --> 00:09:44,293
Тебя кто-то спрашивал?
117
00:09:47,834 --> 00:09:48,793
Виноват.
118
00:09:55,418 --> 00:09:56,793
Он хотел помочь.
119
00:09:57,293 --> 00:09:59,751
Он сплетничал о вышестоящем офицере.
120
00:10:00,334 --> 00:10:03,834
- Который тебе не нравится.
- Это дела не касается.
121
00:10:03,834 --> 00:10:07,459
У нас есть порядок. Правила.
122
00:10:08,584 --> 00:10:10,001
Мы – Народ Огня.
123
00:10:10,834 --> 00:10:11,834
Даже здесь.
124
00:10:18,376 --> 00:10:19,626
Особенно здесь.
125
00:10:22,293 --> 00:10:24,793
Омашу вырезан из живой горы.
126
00:10:24,793 --> 00:10:26,959
Это одно из чудес Царства Земли.
127
00:10:26,959 --> 00:10:28,543
Да и всего мира.
128
00:10:29,126 --> 00:10:33,376
И у них невероятная система доставки,
охватывающая весь город.
129
00:10:33,376 --> 00:10:37,459
Это город художников,
ученых, строителей.
130
00:10:37,459 --> 00:10:39,834
И еда здесь потрясающая.
131
00:10:55,626 --> 00:10:58,001
Опять ты? Я тебе что говорил?
132
00:11:04,959 --> 00:11:06,376
Эй ты! Шаг вперед!
133
00:11:06,376 --> 00:11:09,043
В Омашу чужаков не жалуют.
134
00:11:09,834 --> 00:11:11,626
С чего ты взял, что мы чужаки?
135
00:11:14,709 --> 00:11:15,668
Показалось.
136
00:11:19,709 --> 00:11:20,543
Постой.
137
00:11:21,459 --> 00:11:25,584
Мы и правда нездешние,
но нам нужно увидеть друга.
138
00:11:27,168 --> 00:11:29,626
Не поможешь нам попасть в город?
139
00:11:42,584 --> 00:11:43,543
Прости.
140
00:11:44,418 --> 00:11:46,418
Или это, или мешок из-под репы.
141
00:11:46,418 --> 00:11:48,876
Хотя на тебе и он бы смотрелся.
142
00:11:51,418 --> 00:11:53,626
Ты и ты! Шаг назад!
143
00:11:54,543 --> 00:11:57,084
Это один из последних
оплотов Царства Земли.
144
00:11:58,293 --> 00:12:01,626
Пытаются маги огня его взять,
да ничего у них не выходит.
145
00:12:01,626 --> 00:12:03,126
Поэтому такой досмотр.
146
00:12:04,251 --> 00:12:06,126
Как ты знаешь, что мы не враги?
147
00:12:07,751 --> 00:12:10,584
- Просто чувствую.
- Вот это да.
148
00:12:15,543 --> 00:12:16,626
Стой!
149
00:12:20,209 --> 00:12:21,334
Цель приезда?
150
00:12:22,334 --> 00:12:24,126
Едем на рынок, как обычно.
151
00:12:26,126 --> 00:12:28,334
Урожай в этом месяце не очень.
152
00:12:28,918 --> 00:12:31,293
Она говорит, я мало репу поливал.
153
00:12:31,293 --> 00:12:33,084
Я знал, на ком жениться.
154
00:12:34,959 --> 00:12:36,334
Полив всему голова, да?
155
00:12:38,793 --> 00:12:41,376
Шурин подтвердил бы,
если бы мог говорить.
156
00:12:42,459 --> 00:12:43,709
Он немой от рождения.
157
00:12:45,084 --> 00:12:47,584
Знали б вы,
сколько можно сказать без слов.
158
00:12:47,584 --> 00:12:49,501
На днях он такое отколол...
159
00:12:49,501 --> 00:12:51,626
Хватит. Проезжай.
160
00:13:18,709 --> 00:13:19,918
Спасибо.
161
00:13:40,543 --> 00:13:41,918
Удачи в поисках друга.
162
00:13:42,709 --> 00:13:44,293
И будьте осторожны.
163
00:13:44,918 --> 00:13:46,543
В Омашу бывает небезопасно.
164
00:13:54,001 --> 00:13:55,876
Вон он! Смотрите!
165
00:13:58,876 --> 00:14:00,168
Аанг, подожди!
166
00:14:01,918 --> 00:14:02,918
Осторожно!
167
00:14:07,834 --> 00:14:08,918
Ты что, не видишь...
168
00:14:20,584 --> 00:14:21,709
Ты не маг воздуха.
169
00:14:23,751 --> 00:14:26,209
Маг воздуха? Конечно нет.
170
00:14:29,084 --> 00:14:30,084
Помогите!
171
00:14:33,626 --> 00:14:35,376
Аанг, я ничего не вижу!
172
00:14:44,709 --> 00:14:46,001
Он маг воздуха.
173
00:14:49,876 --> 00:14:51,501
А ты маг воды.
174
00:14:53,709 --> 00:14:55,626
Тео!
175
00:14:56,418 --> 00:15:00,168
- Как ты? Не ранен?
- Папа... я в порядке.
176
00:15:00,168 --> 00:15:03,126
- Здесь очень дымно.
- Сюда. Наш дом тут рядом.
177
00:15:04,293 --> 00:15:05,543
Спасибо.
178
00:15:05,543 --> 00:15:07,251
- Спасибо...
- Катара.
179
00:15:07,251 --> 00:15:08,418
А я Сай.
180
00:15:12,168 --> 00:15:13,376
Что ты там делал?
181
00:15:13,376 --> 00:15:16,084
Я только приземлился — а тут бомбежка.
182
00:15:16,084 --> 00:15:18,376
Бомбежка? Это был не случайный взрыв?
183
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
Народ Огня ничего случайно не делает.
184
00:15:20,876 --> 00:15:22,209
Народ Огня?
185
00:15:22,793 --> 00:15:25,084
Да. Их шпионы по всему городу.
186
00:15:27,293 --> 00:15:29,084
Последнее время везде опасно.
187
00:15:29,751 --> 00:15:31,834
«В Омашу бывает небезопасно».
188
00:15:31,834 --> 00:15:32,751
Еще воды.
189
00:15:35,751 --> 00:15:38,918
Ты маг воздуха.
Ты понимаешь, что это значит?
190
00:15:38,918 --> 00:15:41,126
Мы наконец сможем дать отпор врагу.
191
00:15:41,126 --> 00:15:44,209
Ты мог бы бросать на них бомбы,
сеять разрушение.
192
00:15:44,209 --> 00:15:48,834
Воздух — их слабость,
а ты и есть воздух.
193
00:15:54,876 --> 00:15:57,959
Круто, да? Папа — механист царя Омашу.
194
00:15:57,959 --> 00:15:58,876
«Механист»?
195
00:15:58,876 --> 00:16:02,709
Просто модное слово для того,
кто сутками торчит в мастерской.
196
00:16:02,709 --> 00:16:03,959
Не слушайте его.
197
00:16:03,959 --> 00:16:06,293
Он чинит лучшее, что есть в городе.
198
00:16:06,959 --> 00:16:09,334
Например, систему доставки. Видели ее?
199
00:16:09,834 --> 00:16:10,918
Она потрясающая.
200
00:16:13,126 --> 00:16:14,168
Моя заслуга мала.
201
00:16:14,168 --> 00:16:18,418
Будь все в Омашу так преданы делу,
как ты, война уже закончилась бы.
202
00:16:18,418 --> 00:16:21,043
Народ Огня уже был бы на коленях.
203
00:16:22,334 --> 00:16:23,168
Да.
204
00:16:24,168 --> 00:16:25,334
Да.
205
00:16:28,918 --> 00:16:32,001
У нас своя роль в войне. Да, Аанг?
206
00:16:33,668 --> 00:16:34,501
Да.
207
00:16:35,001 --> 00:16:37,084
Поэтому нам надо идти.
208
00:16:37,959 --> 00:16:40,876
Да, конечно.
209
00:16:40,876 --> 00:16:44,584
Только пообещай,
что ты не оставишь в покое магов огня.
210
00:16:44,584 --> 00:16:45,959
Пускай заплатят.
211
00:16:49,001 --> 00:16:52,126
- Сокка.
- Невероятно. Вы гляньте.
212
00:16:52,126 --> 00:16:54,043
Это для чистки ногтей на ногах.
213
00:16:55,084 --> 00:16:56,376
Бывает, кровь идет.
214
00:16:58,959 --> 00:17:01,376
Видели механизм
на сортировочной машине?
215
00:17:01,376 --> 00:17:04,751
Он пружинный. Гениально.
Дома сделаю такой же.
216
00:17:04,751 --> 00:17:07,293
- Кровотечение остановилось.
- Нет!
217
00:17:08,376 --> 00:17:09,418
Всё в порядке.
218
00:17:21,543 --> 00:17:22,376
Аанг?
219
00:17:31,293 --> 00:17:33,126
Это было потрясающее место.
220
00:17:33,626 --> 00:17:35,168
Я мечтал его увидеть.
221
00:17:35,168 --> 00:17:38,834
Место, где удивительное создавалось,
а не уничтожалось.
222
00:17:39,418 --> 00:17:41,959
Я обязан помочь этим людям.
223
00:17:42,459 --> 00:17:43,751
Каким образом?
224
00:17:44,251 --> 00:17:46,334
Аватар должен не только сражаться,
225
00:17:46,334 --> 00:17:49,668
но и помогать таким людям,
как Тео и его отец.
226
00:17:50,459 --> 00:17:52,043
Всем жителям этого города.
227
00:17:53,501 --> 00:17:54,959
А как же путь на север?
228
00:17:54,959 --> 00:17:58,209
Киоши сказала тебе лететь туда
и предотвратить беду.
229
00:17:58,209 --> 00:18:02,876
Да, я так и поступлю.
Но и это я тоже должен сделать.
230
00:18:04,001 --> 00:18:05,376
Если я хочу спасти мир,
231
00:18:05,959 --> 00:18:08,209
надо помогать каждому, кто в беде.
232
00:18:08,751 --> 00:18:10,834
Поэтому я останусь в Омашу.
233
00:18:10,834 --> 00:18:12,793
Потому что хочу помочь
234
00:18:13,418 --> 00:18:14,543
и думаю, что смогу.
235
00:18:15,668 --> 00:18:17,043
Ведь я Аватар.
236
00:18:19,418 --> 00:18:21,376
Теперь расскажите о бомбежках.
237
00:18:23,251 --> 00:18:25,834
«Он сделал невозможное».
238
00:18:26,418 --> 00:18:27,626
Ничего он не сделал.
239
00:18:27,626 --> 00:18:32,293
Три года болтается в море,
пока я тут делаю всё, что велит отец.
240
00:18:41,876 --> 00:18:44,209
Кто, рискуя жизнью,
выявляет изменников?
241
00:18:44,793 --> 00:18:46,084
О, точно!
242
00:18:46,084 --> 00:18:48,459
Расскажи о задании. Ты нервничала?
243
00:18:48,459 --> 00:18:49,959
Правда было опасно?
244
00:18:51,084 --> 00:18:52,209
Не особо.
245
00:18:52,209 --> 00:18:54,418
Люди в сопротивлении умом не блещут.
246
00:18:55,126 --> 00:18:57,543
Но чего ожидать от крестьян?
247
00:18:57,543 --> 00:18:59,918
Ты хотя бы выбралась в город.
248
00:18:59,918 --> 00:19:01,543
Зуко в изгнании,
249
00:19:02,126 --> 00:19:04,376
но он исследует мир.
250
00:19:04,376 --> 00:19:06,918
Я бы на его месте
не спешила возвращаться.
251
00:19:08,001 --> 00:19:11,584
Всё, чего хочет наш славный Зузу, —
252
00:19:11,584 --> 00:19:14,459
это вернуться сюда
и присвоить все мои труды.
253
00:19:14,459 --> 00:19:17,418
Формально именно он
наследник Хозяина Огня.
254
00:19:19,084 --> 00:19:20,709
Хотя едва ли заслуживает.
255
00:19:20,709 --> 00:19:23,168
Конечно. Но теперь у него есть надежда.
256
00:19:27,376 --> 00:19:28,418
И это опасно.
257
00:19:28,418 --> 00:19:29,418
К мишени!
258
00:19:30,043 --> 00:19:32,834
А что ты можешь сделать?
259
00:19:32,834 --> 00:19:34,084
Ты здесь.
260
00:19:34,959 --> 00:19:36,334
Он там.
261
00:19:40,793 --> 00:19:43,168
Всегда есть способ вернуться в игру,
262
00:19:44,834 --> 00:19:46,918
если знать, какими фигурами ходить.
263
00:19:48,834 --> 00:19:50,959
Аватар вернулся!
264
00:19:50,959 --> 00:19:54,418
Мне мама рассказывала
об Аватаре и о его возвращении.
265
00:19:54,418 --> 00:19:56,001
Папа, помнишь?
266
00:19:56,001 --> 00:19:57,293
Я помню лишь то,
267
00:19:57,293 --> 00:20:00,168
как эта проклятая война
отняла у нас твою маму
268
00:20:00,168 --> 00:20:02,584
и как нам с тех пор
приходится выживать:
269
00:20:02,584 --> 00:20:04,376
пахать и не высовываться.
270
00:20:05,168 --> 00:20:06,793
Мир так не изменить.
271
00:20:06,793 --> 00:20:08,626
Зато так можно выжить.
272
00:20:08,626 --> 00:20:12,751
Ты изображаешь безразличие, но я знаю,
как ты ненавидишь Народ Огня.
273
00:20:13,751 --> 00:20:16,376
Зачем ты всё это строишь,
если не для армии?
274
00:20:17,084 --> 00:20:18,293
Это, например.
275
00:20:18,293 --> 00:20:21,918
Это просто эксперимент.
Эта штука даже не работает.
276
00:20:21,918 --> 00:20:25,209
Послушайте, я не хочу
доставлять вам хлопот.
277
00:20:25,209 --> 00:20:26,501
Я лишь хочу помочь.
278
00:20:29,001 --> 00:20:32,501
И я знаю как. Я догадываюсь,
откуда нас бомбардируют.
279
00:20:32,501 --> 00:20:34,084
С вершины одной из гор.
280
00:20:34,084 --> 00:20:38,168
Сам я туда не могу добраться,
но с твоей магией воздуха...
281
00:20:39,251 --> 00:20:43,668
Вот здесь. Лететь надо утром:
в это время сильные восходящие потоки.
282
00:20:43,668 --> 00:20:46,834
Завтра? Нет, мне нужна
помощь с дирижаблем.
283
00:20:46,834 --> 00:20:49,959
Нужно починить управление,
чтобы показать генералам.
284
00:20:49,959 --> 00:20:51,293
Я могу помочь.
285
00:20:56,459 --> 00:20:59,168
Мои источники говорят,
тут видели мага воздуха.
286
00:20:59,168 --> 00:21:00,209
Омашу.
287
00:21:01,334 --> 00:21:02,501
Территория врага.
288
00:21:02,501 --> 00:21:04,626
Да, но не волнуйтесь.
289
00:21:05,251 --> 00:21:08,084
Куда угодно можно зайти,
если знать нужных людей.
290
00:21:08,918 --> 00:21:09,876
Я знаю.
291
00:21:11,501 --> 00:21:13,918
Я пошлю на разведку двух лучших людей.
292
00:21:13,918 --> 00:21:16,084
- Они всё сделают быстро...
- Нет.
293
00:21:17,418 --> 00:21:19,959
Пойдем мы с дядей Айро. Больше никто.
294
00:21:21,918 --> 00:21:23,084
Как пожелаете.
295
00:21:23,084 --> 00:21:26,709
Надеюсь, вы осознаёте опасность.
296
00:21:26,709 --> 00:21:31,459
Если что-то случится в Омашу,
мы не сможем вам помочь.
297
00:21:32,168 --> 00:21:34,001
Мы с принцем справимся.
298
00:21:35,334 --> 00:21:37,751
Мы умеем полагаться
на собственные силы.
299
00:22:21,918 --> 00:22:23,043
Что ты делаешь?
300
00:22:31,084 --> 00:22:32,168
Шпионы Народа Огня.
301
00:22:35,293 --> 00:22:37,793
Но это значит, что механист...
302
00:22:37,793 --> 00:22:38,709
Предатель.
303
00:22:48,668 --> 00:22:49,584
Идем.
304
00:23:03,751 --> 00:23:05,709
Механист работает на Народ Огня.
305
00:23:06,293 --> 00:23:08,876
Создает устройства, продает секреты.
306
00:23:09,876 --> 00:23:13,001
- Сокка и Аанг в опасности, я скажу им.
- Не волнуйся.
307
00:23:15,334 --> 00:23:18,251
Механист предатель, но он трус.
308
00:23:18,251 --> 00:23:20,418
Сам он ничего не сделает.
309
00:23:20,418 --> 00:23:22,168
А вот этот...
310
00:23:35,793 --> 00:23:36,709
Постой.
311
00:23:37,668 --> 00:23:38,834
Кто ты?
312
00:23:40,459 --> 00:23:41,418
Меня зовут Джет.
313
00:24:05,376 --> 00:24:06,293
Летят!
314
00:24:06,293 --> 00:24:07,459
Глядите!
315
00:24:13,501 --> 00:24:14,543
Вон пещера.
316
00:24:25,251 --> 00:24:29,043
Какая неуклюжая погоня.
Я уж думал, не догоните.
317
00:24:30,626 --> 00:24:32,418
Ты в меньшинстве, а дерзишь.
318
00:24:34,751 --> 00:24:36,209
Хорошо иметь друзей.
319
00:25:15,751 --> 00:25:18,126
О да. У меня тоже есть друзья.
320
00:25:30,668 --> 00:25:32,168
Эй, приятель!
321
00:25:40,709 --> 00:25:42,293
Отличный выстрел, Лонгшот.
322
00:25:44,834 --> 00:25:47,001
Коварный удар, Пипсквик.
323
00:25:48,793 --> 00:25:52,293
Ты молодец. Я чувствовал,
что ты умеешь постоять за себя.
324
00:25:53,168 --> 00:25:55,543
- Правда?
- Круто ты его загасила.
325
00:25:55,543 --> 00:25:56,668
Спасибо, Пипсквик.
326
00:25:57,668 --> 00:26:00,459
Он Дюк. Пипсквик — я.
327
00:26:01,418 --> 00:26:03,376
Маг воды в команде — это хорошо.
328
00:26:04,751 --> 00:26:06,293
Кто вы такие?
329
00:26:07,334 --> 00:26:08,668
Мы хорошие ребята.
330
00:26:17,834 --> 00:26:19,043
Куда он его потащил?
331
00:26:20,501 --> 00:26:23,876
Не волнуйся.
Пипсквик умеет выносить мусор.
332
00:26:29,501 --> 00:26:30,376
Идешь?
333
00:26:40,168 --> 00:26:42,626
Добавьте пластины здесь
и патрубок здесь.
334
00:26:42,626 --> 00:26:45,626
Тогда останется только клапан
для сброса давления.
335
00:26:46,209 --> 00:26:49,418
И ты говоришь, вы применяете это
на водном транспорте?
336
00:26:50,334 --> 00:26:52,793
Нет, это просто была у меня такая идея,
337
00:26:53,293 --> 00:26:55,793
чтобы сделать
наши ледоходы маневреннее.
338
00:26:57,751 --> 00:27:00,834
Умно! Отец наверняка тобой гордится.
339
00:27:04,251 --> 00:27:08,209
Папа особо не обращает
внимания на такие вещи.
340
00:27:08,709 --> 00:27:10,459
У него есть заботы поважнее.
341
00:27:11,168 --> 00:27:12,084
Он воин.
342
00:27:14,043 --> 00:27:16,459
В мире полно воинов.
343
00:27:16,459 --> 00:27:20,251
А кого мало, так это хороших инженеров.
344
00:27:21,293 --> 00:27:22,209
Инженеров?
345
00:27:23,293 --> 00:27:24,959
Нет, это просто хобби.
346
00:27:25,543 --> 00:27:29,793
Мое призвание — защищать деревню
и быть воином, как отец.
347
00:27:29,793 --> 00:27:32,126
Защищать тех, кого мы любим, важно,
348
00:27:32,126 --> 00:27:35,168
но не менее важно
развивать данные нам таланты.
349
00:27:38,126 --> 00:27:40,751
Сокка, ты талантливый инженер,
помни об этом.
350
00:27:41,918 --> 00:27:44,959
Нелегко найти свой путь в жизни,
но, когда находишь,
351
00:27:46,168 --> 00:27:47,626
надо его принять.
352
00:27:51,918 --> 00:27:54,959
Свидетели бомбежек
видели зеленое пламя.
353
00:27:54,959 --> 00:27:56,459
Бура горит зеленым.
354
00:27:56,459 --> 00:27:58,876
Это минеральная соль, ей дубят кожу.
355
00:27:59,418 --> 00:28:01,418
Здесь ее добывают.
356
00:28:02,084 --> 00:28:03,668
Это я от отца узнал.
357
00:28:04,501 --> 00:28:07,126
- Он, наверное, гордится тобой.
- Наверное.
358
00:28:09,793 --> 00:28:11,959
Но жалеет, что я не такой, как он.
359
00:28:12,959 --> 00:28:14,626
Не подумай, он невероятный.
360
00:28:14,626 --> 00:28:17,043
Когда Народ Огня напал на нашу деревню,
361
00:28:17,043 --> 00:28:18,459
он нас спас,
362
00:28:18,459 --> 00:28:19,751
устроил нас здесь.
363
00:28:20,834 --> 00:28:24,626
Он всегда говорит, что нас двое
и он защитит нас любой ценой.
364
00:28:26,043 --> 00:28:27,376
А ты хочешь большего.
365
00:28:27,376 --> 00:28:31,459
Я хочу, чтобы он понял, что мы должны
сделать всё для спасения мира,
366
00:28:31,459 --> 00:28:33,501
потому что если не мы, то кто?
367
00:28:43,293 --> 00:28:44,168
Добро пожаловать.
368
00:28:48,626 --> 00:28:49,834
Я почти дошел!
369
00:28:55,959 --> 00:28:56,959
Вы здесь живете?
370
00:28:57,501 --> 00:29:00,001
У нас несколько баз, но эта основная.
371
00:29:00,001 --> 00:29:00,959
Да! Давай!
372
00:29:00,959 --> 00:29:03,001
Маги огня не могут нас тут найти.
373
00:29:04,334 --> 00:29:07,918
Я так и не поняла, откуда маги огня
в городе Царства Земли.
374
00:29:08,501 --> 00:29:10,834
Омашу уже не тот, что прежде.
375
00:29:11,418 --> 00:29:15,251
В былые времена город стоял крепко,
но война затянулась,
376
00:29:15,959 --> 00:29:19,626
царь пал духом, ослаб, выжил из ума.
377
00:29:19,626 --> 00:29:23,668
Окружил себя продажными вельможами.
Так Народ Огня и просочился.
378
00:29:23,668 --> 00:29:25,168
И тут появились мы.
379
00:29:27,001 --> 00:29:29,834
Вы стали в одиночку
бороться с магами огня?
380
00:29:30,418 --> 00:29:31,709
Если не мы, то кто?
381
00:29:33,459 --> 00:29:36,501
У каждого здесь
Народ Огня кого-то отнял.
382
00:29:37,751 --> 00:29:39,918
Родных. Любимых.
383
00:29:39,918 --> 00:29:42,918
Мы сироты, беженцы.
384
00:29:43,834 --> 00:29:45,543
Точнее, были ими.
385
00:29:46,168 --> 00:29:48,126
Кто мы теперь, Смеллерби?
386
00:29:48,126 --> 00:29:49,251
Борцы за свободу!
387
00:29:49,251 --> 00:29:51,668
Да!
388
00:30:02,876 --> 00:30:04,418
Здесь недавно кто-то был.
389
00:30:19,751 --> 00:30:20,918
Вот, гляди.
390
00:30:21,584 --> 00:30:25,001
Если смешать буру с соленой водой
и выпарить, выйдет это.
391
00:30:25,001 --> 00:30:26,084
Взрывное желе.
392
00:30:26,084 --> 00:30:28,834
Несколько банок
могут взорвать полгорода.
393
00:30:34,709 --> 00:30:36,668
Что такое? Что ты нашел?
394
00:30:41,543 --> 00:30:44,043
Тот взрыв устроили не маги огня.
395
00:30:47,543 --> 00:30:49,376
В нашей семье бойцом была мама.
396
00:30:50,001 --> 00:30:54,459
Она научила меня обращаться с мечом,
который тогда был просто палкой.
397
00:30:55,209 --> 00:30:59,001
Когда Народ Огня пришел в деревню,
она сдерживала их.
398
00:31:00,251 --> 00:31:01,793
Отец спрятал меня в колодце.
399
00:31:04,626 --> 00:31:08,543
Я хотел драться, но он не позволил.
400
00:31:10,626 --> 00:31:11,459
Мне было восемь.
401
00:31:16,501 --> 00:31:17,918
Когда я вылез...
402
00:31:21,793 --> 00:31:23,001
...никого не осталось.
403
00:31:48,876 --> 00:31:51,168
Я знаю, каково это — терять родных.
404
00:31:55,084 --> 00:31:58,293
Было так тихо...
в ту ночь, когда погибла мама.
405
00:32:03,626 --> 00:32:05,043
Пока не пришли солдаты.
406
00:32:15,293 --> 00:32:20,126
Я стараюсь не думать об этом.
Но в последнее время не получается.
407
00:32:22,959 --> 00:32:25,168
Думаю, это влияет на мою магию.
408
00:32:27,834 --> 00:32:29,626
Я в магии ничего не смыслю,
409
00:32:29,626 --> 00:32:31,918
но знаю,
410
00:32:31,918 --> 00:32:36,501
что для борьбы нужно использовать всё,
что есть у тебя внутри.
411
00:32:37,834 --> 00:32:41,376
Скажи, что ты вспоминаешь,
когда думаешь о матери?
412
00:32:44,001 --> 00:32:47,334
Я не про то, как она умерла.
Какой она была при жизни?
413
00:32:53,126 --> 00:32:54,168
Я помню,
414
00:32:55,876 --> 00:32:58,251
как она вставала
каждое утро раньше всех.
415
00:33:01,459 --> 00:33:02,668
Я помню,
416
00:33:04,126 --> 00:33:05,751
как видела ее у хижины,
417
00:33:06,876 --> 00:33:09,668
как она собиралась на работу,
готовила завтрак.
418
00:33:12,376 --> 00:33:13,751
И каждый день
419
00:33:14,918 --> 00:33:16,876
она замирала с восходом солнца...
420
00:33:19,376 --> 00:33:21,126
...смотрела и улыбалась.
421
00:33:22,501 --> 00:33:23,543
Каждый день.
422
00:33:28,918 --> 00:33:29,959
Это и помни.
423
00:33:32,126 --> 00:33:33,626
Помни восход.
424
00:34:23,709 --> 00:34:25,959
Не нужно бояться своей боли.
425
00:34:27,418 --> 00:34:30,584
Нужно просто понять, что с ней делать.
426
00:34:47,168 --> 00:34:48,084
Что ты делаешь?
427
00:34:48,084 --> 00:34:51,751
Пробую барбекю из Омашу.
Нечасто выпадает такая возможность.
428
00:34:52,501 --> 00:34:56,376
И это великий Омашу? Лучшее,
что может предложить Царство Земли?
429
00:34:57,251 --> 00:34:59,376
Вижу, на тебя его чары не действуют?
430
00:35:01,834 --> 00:35:02,751
«Чары»?
431
00:35:02,751 --> 00:35:04,876
Ты про эту грязь, этот шум
432
00:35:06,043 --> 00:35:06,959
и эту вонь?
433
00:35:09,126 --> 00:35:10,626
- Спасибо.
- А это что?
434
00:35:16,918 --> 00:35:21,209
Я слышал, что агенты Народа Огня
в городе начали сеять панику,
435
00:35:21,209 --> 00:35:23,918
чтобы ослабить
сопротивление магов земли.
436
00:35:25,001 --> 00:35:27,751
Это неправильно.
Воины не прячутся за масками.
437
00:35:27,751 --> 00:35:30,168
Отец не одобрил бы
такую подлую тактику.
438
00:35:31,168 --> 00:35:33,668
Учитывая длительность этой войны,
439
00:35:33,668 --> 00:35:37,084
кто знает, что стало
с моралью Народа Огня?
440
00:35:40,501 --> 00:35:43,043
Мне донесли,
что вы вовлечены в предприятие,
441
00:35:43,043 --> 00:35:45,501
от которого зависит
безопасность империи.
442
00:35:45,501 --> 00:35:49,043
Я была бы вам признательна
за информацию о ходе миссии
443
00:35:49,043 --> 00:35:52,501
и, в частности, обо всём,
что касается принца Зуко.
444
00:35:53,084 --> 00:35:55,918
В свою очередь
я не забуду о вашей преданности,
445
00:35:55,918 --> 00:35:58,501
когда придет время возвращать долги,
446
00:35:59,168 --> 00:36:02,043
каковое время может настать раньше,
чем думается.
447
00:36:02,751 --> 00:36:06,334
Именем Вечного пламени.
Принцесса Азула.
448
00:36:08,418 --> 00:36:09,376
Хорошие новости?
449
00:36:11,834 --> 00:36:12,793
Наилучшие.
450
00:36:13,543 --> 00:36:17,334
Пришлось подождать, лейтенант,
но мы наконец-то в большой игре.
451
00:36:19,459 --> 00:36:22,418
Вы знаете офицера
из команды принца Зуко,
452
00:36:22,418 --> 00:36:24,876
который сообщил нам об Аватаре?
453
00:36:25,459 --> 00:36:26,709
Лейтенант Джи.
454
00:36:26,709 --> 00:36:28,626
Я хочу с ним поговорить.
455
00:36:29,376 --> 00:36:30,293
Слушаюсь.
456
00:36:39,751 --> 00:36:41,668
- Сокка!
- Аанг, зацени.
457
00:36:44,501 --> 00:36:45,584
Где Катара?
458
00:36:45,584 --> 00:36:49,376
Я ее сегодня не видел,
я помогал Саю с моделью дирижабля.
459
00:36:49,376 --> 00:36:52,876
Он как раз ушел во дворец
показывать ее генералам. А что?
460
00:36:52,876 --> 00:36:56,126
Мы с Тео узнали,
откуда берется взрывчатка.
461
00:36:57,126 --> 00:36:59,709
Они делают взрывное желе
в пещере на горе.
462
00:37:01,126 --> 00:37:02,084
Взрывное желе?
463
00:37:02,084 --> 00:37:03,084
Это еще не всё.
464
00:37:03,084 --> 00:37:06,543
Еще мы нашли вот это.
Халаты из телеги с репой.
465
00:37:08,251 --> 00:37:10,543
Значит, взрыв устроили не маги огня?
466
00:37:11,959 --> 00:37:14,376
- Это...
- Я знаю, кто стоит за взрывами.
467
00:37:17,418 --> 00:37:18,376
Что?
468
00:37:18,376 --> 00:37:21,209
- Нет, предатель не Джет, а Сай.
- Ты шутишь?
469
00:37:21,209 --> 00:37:24,876
Сай нам во всём помогает.
А Джет врал нам в лицо.
470
00:37:24,876 --> 00:37:27,543
- Он не врал.
- Но и правды не говорил.
471
00:37:28,709 --> 00:37:29,918
Потому что не мог.
472
00:37:29,918 --> 00:37:32,918
Он сражается с магами огня
и должен осторожничать.
473
00:37:33,959 --> 00:37:35,751
Ты не знаешь, что он потерял.
474
00:37:35,751 --> 00:37:39,126
А Сая, говорящего с магом огня,
я видела. Он предатель.
475
00:37:39,126 --> 00:37:40,626
Ты не знаешь, что видела!
476
00:37:41,293 --> 00:37:45,168
Я скорее поверю, что Сай
с людьми царя разоблачают шпионов.
477
00:37:45,168 --> 00:37:48,501
Он прямо сейчас во дворце.
Может, как раз докладывает.
478
00:37:48,501 --> 00:37:51,126
- Нет!
- Ты как обычно, Катара!
479
00:37:51,126 --> 00:37:53,626
Во что хочешь верить, в то и веришь!
480
00:37:53,626 --> 00:37:56,626
И ты как обычно!
Не веришь ничему, что я говорю!
481
00:37:56,626 --> 00:37:59,001
Держишь меня за девочку! Достал!
482
00:37:59,001 --> 00:38:00,126
Так повзрослей!
483
00:38:04,376 --> 00:38:05,543
Куда ты?
484
00:38:06,251 --> 00:38:08,751
- Доказать, что ты придурок.
- Да?
485
00:38:08,751 --> 00:38:10,834
Это мне можно не доказывать!
486
00:38:19,959 --> 00:38:22,459
- Не желаете попробовать мою...
- Не сейчас.
487
00:38:39,751 --> 00:38:40,626
Джет.
488
00:38:41,668 --> 00:38:44,209
- Надо поговорить.
- Конечно.
489
00:38:44,209 --> 00:38:46,584
Но позже. Готовится важная операция.
490
00:38:46,584 --> 00:38:48,293
Тут может стать жарко.
491
00:38:48,293 --> 00:38:50,001
Операция? Что за операция?
492
00:38:50,876 --> 00:38:53,626
Ты была рядом,
когда мы разоблачили механиста.
493
00:38:53,626 --> 00:38:56,459
Его сообщников мы убрали.
Теперь его очередь.
494
00:38:56,459 --> 00:38:58,543
Джет, что вы задумали?
495
00:39:00,251 --> 00:39:01,126
Я же сказал.
496
00:39:02,001 --> 00:39:03,876
Мы умеем выносить мусор.
497
00:39:06,251 --> 00:39:08,626
- Простите.
- Ничего, всё в порядке.
498
00:39:08,626 --> 00:39:10,501
- Я раззява. Вам больно?
- Нет.
499
00:39:10,501 --> 00:39:11,876
- Пустяки.
- Хорошо.
500
00:39:12,584 --> 00:39:13,418
Ладно.
501
00:39:27,459 --> 00:39:29,251
Вы его взорвете?
502
00:39:29,251 --> 00:39:32,793
Не только его. У него аудиенция у царя.
503
00:39:32,793 --> 00:39:35,584
Это шанс выжечь
больное сердце этого города.
504
00:39:36,626 --> 00:39:39,459
Сокка был прав. Ты злодей.
505
00:39:39,459 --> 00:39:40,376
Катара!
506
00:39:41,168 --> 00:39:43,834
На складе, что мы взорвали,
собирались шпионы.
507
00:39:43,834 --> 00:39:46,626
Так мы выкурили вчерашнюю троицу.
508
00:39:46,626 --> 00:39:49,376
Механист поможет
искоренить еще большее зло.
509
00:39:49,959 --> 00:39:52,001
Погибнут невинные, Джет!
510
00:39:56,043 --> 00:39:57,709
Такова цена свободы.
511
00:40:03,084 --> 00:40:04,209
Катара!
512
00:40:04,209 --> 00:40:05,543
Слишком поздно.
513
00:40:06,459 --> 00:40:08,209
Ты уже ничего не остановишь.
514
00:40:09,543 --> 00:40:10,376
Ты был прав.
515
00:40:11,043 --> 00:40:13,959
Позлорадствуешь потом.
Сейчас надо остановить Сая.
516
00:40:14,501 --> 00:40:16,084
Джет подкинул ему бомбу.
517
00:40:18,126 --> 00:40:21,084
- Как быстро попасть во дворец?
- Он на вершине...
518
00:40:28,543 --> 00:40:30,043
Опять этот тип?
519
00:40:30,043 --> 00:40:33,001
Идите во дворец и остановите Сая.
520
00:40:35,709 --> 00:40:36,751
Это моя битва.
521
00:40:43,126 --> 00:40:46,668
Держи огонь под контролем,
иначе сюда сбежится вся их армия.
522
00:40:49,959 --> 00:40:52,001
Я с ним и без огня разберусь.
523
00:41:16,209 --> 00:41:17,459
Осторожно! Простите!
524
00:41:29,376 --> 00:41:30,626
Есть идея. Пошли.
525
00:42:10,001 --> 00:42:12,293
Как ты смеешь бить ребенка!
526
00:42:39,543 --> 00:42:43,418
Сай сказал, все дороги ведут во дворец,
так что едем до конца.
527
00:42:47,001 --> 00:42:48,876
Похоже, конец уже близко.
528
00:42:53,709 --> 00:42:57,209
Готова? Раз, два, три!
529
00:43:13,751 --> 00:43:14,834
Дерись!
530
00:43:14,834 --> 00:43:17,418
Чего ради? Зачем тебе это?
531
00:43:17,418 --> 00:43:20,376
Ты враг Народа Огня.
532
00:43:21,251 --> 00:43:22,084
И это всё?
533
00:43:22,626 --> 00:43:24,876
Поэтому ты три года за мной охотишься?
534
00:43:24,876 --> 00:43:28,459
Откуда ты знаешь,
что прошло три года? Разве что...
535
00:43:29,751 --> 00:43:31,084
У тебя мой блокнот!
536
00:43:34,668 --> 00:43:35,876
Маг огня!
537
00:43:36,918 --> 00:43:37,834
Маг огня!
538
00:43:38,751 --> 00:43:43,418
Моя капуста!
539
00:43:58,001 --> 00:43:58,834
О нет.
540
00:44:32,668 --> 00:44:33,584
Защищайте царя!
541
00:44:52,251 --> 00:44:53,293
Уходим!
542
00:44:53,793 --> 00:44:54,668
Быстро!
543
00:44:59,876 --> 00:45:01,501
Это маг огня!
544
00:45:05,751 --> 00:45:08,126
Найти мага огня! Закрыть ворота!
545
00:45:09,376 --> 00:45:11,793
- Беги, спасайся!
- Что?
546
00:45:14,084 --> 00:45:15,501
За Народ Огня!
547
00:48:11,209 --> 00:48:14,126
Перевод субтитров: Андрей Киселёв