1
00:00:39,126 --> 00:00:40,418
Semua dah sedia.
2
00:00:42,043 --> 00:00:43,543
Kita serang malam ini.
3
00:00:43,543 --> 00:00:46,293
Tak nak tunggu dulu? Kita tak cukup ramai.
4
00:00:48,501 --> 00:00:50,209
Tak perlu tunggu cukup ramai.
5
00:00:51,668 --> 00:00:52,918
Kita dah cukup marah.
6
00:00:53,918 --> 00:00:55,376
Kita dah cukup sedih.
7
00:00:56,668 --> 00:00:59,001
Buat kali pertama dalam abad ini,
8
00:01:00,751 --> 00:01:01,793
kita ada harapan.
9
00:01:03,543 --> 00:01:07,543
Saya nak kenalkan seseorang
yang rela berkorban demi perjuangan kita.
10
00:01:08,376 --> 00:01:09,793
Sama seperti kita semua,
11
00:01:11,293 --> 00:01:13,084
dia kehilangan segala-galanya.
12
00:01:21,918 --> 00:01:24,084
Mak dan abang saya.
13
00:01:25,751 --> 00:01:27,459
Dalam Pengepungan Ba Sing Se.
14
00:01:29,334 --> 00:01:30,793
Dia bekerja di istana.
15
00:01:31,376 --> 00:01:34,876
Dia sanggup membahayakan dirinya
untuk membantu kita.
16
00:01:34,876 --> 00:01:36,918
Kalau dia boleh beranikan diri,
17
00:01:36,918 --> 00:01:38,334
kita pun mesti berani.
18
00:01:39,876 --> 00:01:42,876
Raja Api Ozai mesti mati malam ini!
19
00:02:32,543 --> 00:02:34,834
Tak ada jalan keluar dari sini.
20
00:02:38,084 --> 00:02:41,084
Tapi tentu kamu tahu.
Kamu datang menyerahkan nyawa.
21
00:02:42,084 --> 00:02:45,043
Kamu rasa pengawal beta akan berdiam saja
22
00:02:45,043 --> 00:02:47,584
kalaupun kamu berjaya bunuh raja mereka?
23
00:02:47,584 --> 00:02:52,918
Penduduk Negara Api yang baik pasti suka
jika bebas daripada kezaliman kau.
24
00:02:52,918 --> 00:02:53,959
Kezaliman?
25
00:02:54,501 --> 00:02:56,959
Maksud kamu, perpaduan?
26
00:02:58,084 --> 00:02:59,209
Kemakmuran?
27
00:03:00,459 --> 00:03:04,334
Bukankah negara kita
negara paling hebat di dunia?
28
00:03:04,918 --> 00:03:07,459
Beta hampir berjaya
menyatukan seluruh dunia
29
00:03:07,459 --> 00:03:08,959
bawah satu pemerintahan,
30
00:03:09,543 --> 00:03:10,709
pemerintahan kita,
31
00:03:10,709 --> 00:03:15,126
bagi mewujudkan keamanan pada zaman ini.
32
00:03:15,126 --> 00:03:16,584
Apa harus dikorbankan?
33
00:03:17,376 --> 00:03:19,043
Berapa banyak nyawa lagi?
34
00:03:19,043 --> 00:03:21,626
Seabad lagi dipenuhi kematian
dan kesengsaraan?
35
00:03:24,459 --> 00:03:27,126
Jangan cakap tentang kematian.
36
00:03:31,418 --> 00:03:33,459
Tahniah kerana sampai sejauh ini.
37
00:03:35,251 --> 00:03:39,501
Tapi kamu harus ingat,
kita di Negara Api sentiasa berbangga
38
00:03:39,501 --> 00:03:41,376
akan kepintaran akal kita.
39
00:03:41,376 --> 00:03:42,751
Betul tak?
40
00:03:44,334 --> 00:03:45,168
Azula?
41
00:03:53,459 --> 00:03:54,459
Betul, ayahanda.
42
00:04:01,751 --> 00:04:03,501
Kau berjaya halang kami,
43
00:04:04,501 --> 00:04:07,043
tapi ada seorang
yang takkan dapat dihalang.
44
00:04:08,209 --> 00:04:10,793
Dia akan mengembalikan keseimbangan dunia.
45
00:04:10,793 --> 00:04:12,459
Dia dah kembali...
46
00:04:25,376 --> 00:04:28,334
Dia akan mengembalikan keseimbangan dunia?
47
00:04:29,668 --> 00:04:31,959
Mereka sangka Avatar dah kembali?
48
00:04:31,959 --> 00:04:33,043
Keluar.
49
00:04:41,709 --> 00:04:42,584
Apa ini?
50
00:04:43,084 --> 00:04:46,751
Mesej daripada salah seorang
komander ayahanda di Laut Selatan.
51
00:04:46,751 --> 00:04:48,459
Dia bukan orang penting.
52
00:04:49,959 --> 00:04:52,251
Tapi perkara yang dia laporkan...
53
00:04:55,251 --> 00:04:56,834
Zuko dah jumpa Avatar?
54
00:04:57,668 --> 00:04:59,793
Kakanda kamu capai perkara mustahil.
55
00:05:01,834 --> 00:05:03,876
Macam yang ayahanda perintahkan.
56
00:05:13,501 --> 00:05:14,709
Avatar.
57
00:05:18,876 --> 00:05:19,793
Biar betul?
58
00:05:48,834 --> 00:05:49,834
Libasan air.
59
00:05:50,501 --> 00:05:51,418
Lengan.
60
00:05:52,793 --> 00:05:55,418
Pindahkan berat. Ayun pergelangan tangan.
61
00:05:56,293 --> 00:05:57,209
Okey.
62
00:06:13,084 --> 00:06:14,084
Aku tak fahamlah.
63
00:06:15,709 --> 00:06:18,751
Olahan mudah hanya melibatkan
pergerakan fizikal,
64
00:06:18,751 --> 00:06:21,751
tapi untuk buat olahan sukar
macam libasan air,
65
00:06:21,751 --> 00:06:24,001
perlu guna kuasa dalaman
dan rasa aliran tenaga.
66
00:06:27,834 --> 00:06:31,334
Sami suruh kami cari
tempat emosi dan rohani seimbang.
67
00:06:31,334 --> 00:06:33,168
Lebih dalam daripada fikiran.
68
00:06:33,168 --> 00:06:35,959
Selami perasaan
dan kumpul tenaga daripadanya.
69
00:06:37,668 --> 00:06:38,834
Selami perasaan.
70
00:06:57,209 --> 00:06:58,209
Wah.
71
00:06:59,293 --> 00:07:00,126
Tak apa.
72
00:07:00,626 --> 00:07:01,751
Saya silap.
73
00:07:01,751 --> 00:07:03,584
Saya tak patut jadi guru.
74
00:07:03,584 --> 00:07:05,918
Sami selalu kata saya tak mendengar.
75
00:07:07,793 --> 00:07:10,543
Saya rasa mereka cakap begitu.
Saya tak dengar.
76
00:07:14,168 --> 00:07:17,126
Sebab itu kita kena pergi
ke tempat Puak Air Utara.
77
00:07:17,709 --> 00:07:21,126
Betul. Mereka ada guru olahan air
yang terbaik di dunia.
78
00:07:21,126 --> 00:07:22,834
Kali ini saya akan dengar.
79
00:07:25,668 --> 00:07:28,876
Mari pergi.
Kita tak patut berhenti terlalu lama.
80
00:07:47,709 --> 00:07:48,834
Saya suka dia juga.
81
00:07:50,584 --> 00:07:51,709
Ya, hebat orangnya.
82
00:07:53,959 --> 00:07:58,001
- Entah apalah dia suka tentang abang?
- Apa yang dia tak patut suka?
83
00:08:02,959 --> 00:08:03,793
Tengok!
84
00:08:04,376 --> 00:08:06,418
- Ada tentera Negara Api?
- Bukan!
85
00:08:08,209 --> 00:08:09,168
Saya rasa...
86
00:08:11,084 --> 00:08:12,668
Itu pengolah udara!
87
00:08:14,959 --> 00:08:16,709
Dia menuju ke gunung itu.
88
00:08:18,418 --> 00:08:19,876
Itu bukan gunung.
89
00:08:19,876 --> 00:08:21,293
Itu Omashu!
90
00:08:22,209 --> 00:08:23,668
Appa! Yip yip!
91
00:08:26,043 --> 00:08:29,459
Dia boleh ada di mana-mana.
Dia ke utara dari Pulau Kyoshi.
92
00:08:29,459 --> 00:08:31,293
Dia perlu berhenti.
93
00:08:31,293 --> 00:08:35,001
Walaupun dia Avatar,
dia tetap perlu makan dan minum.
94
00:08:36,293 --> 00:08:37,959
Maknanya, pusat penduduk.
95
00:08:40,543 --> 00:08:42,501
- Patik boleh hubungi kenalan.
- Jangan!
96
00:08:42,501 --> 00:08:45,709
Beta dah cakap,
orang tak boleh tahu dia wujud.
97
00:08:47,001 --> 00:08:49,293
Patik faham, tapi patik yakin,
98
00:08:50,126 --> 00:08:51,459
kita hanya ada peluang
99
00:08:51,459 --> 00:08:54,959
selagi Avatar masih ada
dalam lingkungan kawasan ini.
100
00:08:54,959 --> 00:08:56,293
Sebaik dia ke utara...
101
00:08:56,293 --> 00:08:59,793
Tentera Negara Api ada di semua tempat.
Mereka akan tahu.
102
00:08:59,793 --> 00:09:05,543
Jadi, patik mahu minta perkenan tuanku
untuk hubungi kenalan yang dipercayai.
103
00:09:06,334 --> 00:09:08,876
Patik akan beritahu
setakat yang perlu saja.
104
00:09:17,293 --> 00:09:18,209
Baiklah.
105
00:09:20,418 --> 00:09:22,251
Kapal Komander Zhao sudah tiba.
106
00:09:22,251 --> 00:09:24,709
Tepat pada masanya. Ke Negara Api.
107
00:09:33,209 --> 00:09:34,168
Saya tak suka dia.
108
00:09:35,251 --> 00:09:37,376
Sifatnya memang kurang menyenangkan.
109
00:09:37,376 --> 00:09:39,084
Anak-anak buahnya kata,
110
00:09:39,084 --> 00:09:42,584
Zhao gagal latihan pegawai tiga kali.
111
00:09:42,584 --> 00:09:44,376
Beta ada minta pendapat kamu?
112
00:09:47,834 --> 00:09:48,793
Ampun, tuanku.
113
00:09:55,418 --> 00:09:57,168
Dia cuma nak tolong.
114
00:09:57,168 --> 00:09:59,751
Dia bergosip tentang pegawai atasan.
115
00:10:00,334 --> 00:10:03,834
- Pegawai yang kamu tak suka.
- Itu tak penting.
116
00:10:03,834 --> 00:10:06,418
Kita ada ketertiban kerja di sini.
117
00:10:06,418 --> 00:10:07,459
Peraturan.
118
00:10:08,584 --> 00:10:11,834
Kita tetap tentera Negara Api
walaupun jauh di sini.
119
00:10:18,376 --> 00:10:19,626
Terutamanya di sini.
120
00:10:22,251 --> 00:10:24,793
Omashu diukir daripada sebuah gunung.
121
00:10:24,793 --> 00:10:26,959
Ia antara keajaiban Kerajaan Tanah.
122
00:10:26,959 --> 00:10:28,668
Keajaiban dunia sebenarnya.
123
00:10:29,168 --> 00:10:33,376
Mereka ada sistem penghantaran hebat
yang meliputi seluruh kota.
124
00:10:33,376 --> 00:10:37,501
Kebanyakan orang di sana
merupakan seniman, saintis dan jurubina.
125
00:10:37,501 --> 00:10:40,001
Selain itu, makanan mereka sangat sedap.
126
00:10:55,626 --> 00:10:58,001
Kamu lagi? Apa saya cakap sebelum ini?
127
00:11:04,959 --> 00:11:06,376
Kamu! Ke depan!
128
00:11:06,376 --> 00:11:09,168
Warga Omashu tak suka orang luar.
129
00:11:09,834 --> 00:11:11,793
Kenapa awak rasa kami orang luar?
130
00:11:14,709 --> 00:11:15,793
Tak ada sebab pun.
131
00:11:19,709 --> 00:11:20,543
Tunggu.
132
00:11:21,459 --> 00:11:25,584
Kami baru datang,
tapi kami nak jumpa seorang kawan.
133
00:11:27,209 --> 00:11:29,293
Kami perlukan bantuan untuk masuk.
134
00:11:42,584 --> 00:11:43,543
Maaf.
135
00:11:44,418 --> 00:11:46,418
Ada jubah itu dan guni lobak saja.
136
00:11:46,418 --> 00:11:48,876
Kalau pakai guni pun awak tetap cantik.
137
00:11:51,418 --> 00:11:53,626
Kamu dan kamu! Berundur!
138
00:11:54,543 --> 00:11:57,209
Omashu salah satu
kubu Kerajaan Tanah yang masih ada.
139
00:11:58,376 --> 00:12:01,626
Pengolah api dah cuba,
tapi belum berjaya menaklukinya.
140
00:12:01,626 --> 00:12:03,126
Maka, Omashu berwaspada.
141
00:12:04,251 --> 00:12:06,126
Macam mana awak tahu kami bukan ancaman?
142
00:12:07,751 --> 00:12:08,959
Saya dapat rasa.
143
00:12:08,959 --> 00:12:10,584
Aduhai.
144
00:12:15,543 --> 00:12:16,626
Berhenti.
145
00:12:20,126 --> 00:12:21,334
Apa urusan kamu?
146
00:12:22,418 --> 00:12:24,126
Ke pasar. Macam biasa.
147
00:12:26,126 --> 00:12:28,334
Hasil tuaian kurang bulan ini.
148
00:12:28,334 --> 00:12:31,293
Dia kata saya tak siram
lobak kami secukupnya.
149
00:12:31,293 --> 00:12:33,459
Tak sia-sia saya kahwin dengan dia.
150
00:12:35,001 --> 00:12:36,334
Isu pengairan, bukan?
151
00:12:38,793 --> 00:12:41,709
Abang ipar saya tentu setuju
jika dia boleh cakap.
152
00:12:42,459 --> 00:12:43,709
Dia bisu sejak lahir.
153
00:12:45,084 --> 00:12:47,501
Dia hebat berkomunikasi tanpa kata-kata.
154
00:12:47,501 --> 00:12:49,668
Dia buat kami gelak terbahak-bahak...
155
00:12:49,668 --> 00:12:51,626
Baiklah, cukup. Jalan.
156
00:13:18,709 --> 00:13:19,918
Terima kasih. Jumpa lagi.
157
00:13:40,543 --> 00:13:42,001
Semoga jumpa kawan awak.
158
00:13:42,709 --> 00:13:44,293
Hati-hati.
159
00:13:44,959 --> 00:13:46,418
Omashu agak berbahaya.
160
00:13:54,001 --> 00:13:55,876
Itu pun dia. Tengok.
161
00:13:58,876 --> 00:14:00,168
Aang, tunggu!
162
00:14:01,918 --> 00:14:02,918
Jaga-jaga!
163
00:14:06,876 --> 00:14:08,959
Hei, jangan langgar...
164
00:14:20,501 --> 00:14:21,709
Awak bukan pengolah udara.
165
00:14:23,709 --> 00:14:26,209
Pengolah udara? Memanglah bukan.
166
00:14:29,084 --> 00:14:30,084
Tolong!
167
00:14:33,626 --> 00:14:35,376
Aang, kami tak nampak!
168
00:14:44,709 --> 00:14:46,001
Dia pengolah udara.
169
00:14:49,876 --> 00:14:51,501
Awak pula pengolah air.
170
00:14:53,709 --> 00:14:55,626
Teo!
171
00:14:56,418 --> 00:15:00,043
- Kamu tak apa-apa? Kamu cedera?
- Ayah, saya tak apa-apa.
172
00:15:00,043 --> 00:15:03,126
- Mari bawa dia keluar daripada asap.
- Ayuh. Rumah kami dekat.
173
00:15:04,293 --> 00:15:05,543
Terima kasih.
174
00:15:05,543 --> 00:15:07,251
- Terima kasih...
- Katara.
175
00:15:07,251 --> 00:15:08,459
Nama pak cik Sai.
176
00:15:12,168 --> 00:15:13,376
Kenapa kamu di luar?
177
00:15:13,376 --> 00:15:16,084
Saya baru mendarat. Saya tak tahu ada bom.
178
00:15:16,084 --> 00:15:18,376
Bom? Ia bukan meletup tanpa sengaja?
179
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
Negara Api buat semuanya dengan sengaja.
180
00:15:20,876 --> 00:15:22,209
Negara Api?
181
00:15:22,793 --> 00:15:25,084
Ya. Ramai pengintip mereka di sini.
182
00:15:27,126 --> 00:15:29,084
Tempat ini tak selamat sekarang.
183
00:15:29,751 --> 00:15:31,459
Omashu agak berbahaya.
184
00:15:32,043 --> 00:15:33,459
Ayah perlukan air lagi.
185
00:15:35,751 --> 00:15:38,918
Awak pengolah udara.
Awak sedar apa maksudnya?
186
00:15:38,918 --> 00:15:41,126
Kita dah boleh lawan musuh.
187
00:15:41,126 --> 00:15:44,209
Awak boleh jatuhkan bom.
Hancurkan tentera mereka.
188
00:15:44,209 --> 00:15:48,834
Kuasa udara ialah kelemahan mereka,
dan awaklah kuasa udara.
189
00:15:54,876 --> 00:15:57,959
Hebat, bukan?
Ayah saya pereka cipta Raja Omashu.
190
00:15:57,959 --> 00:15:58,876
Pereka cipta?
191
00:15:58,876 --> 00:16:02,709
Itu cuma panggilan
untuk orang yang suka menggodek-godek.
192
00:16:02,709 --> 00:16:03,876
Jangan dengar.
193
00:16:03,876 --> 00:16:06,876
Ayah yang menyelenggara
bahagian terbaik kota ini.
194
00:16:06,876 --> 00:16:09,751
Macam sistem penghantaran.
Kamu dah tengok, bukan?
195
00:16:09,751 --> 00:16:10,918
Ia menakjubkan.
196
00:16:13,126 --> 00:16:14,126
Tugas kecil saja.
197
00:16:14,126 --> 00:16:18,418
Jika semua warga Omashu tekun macam ayah,
perang ini pasti dah berakhir.
198
00:16:18,418 --> 00:16:21,043
Negara Api tentu dah tewas.
199
00:16:22,334 --> 00:16:23,168
Ya.
200
00:16:24,168 --> 00:16:25,334
Ya.
201
00:16:28,876 --> 00:16:32,084
Kita pun ada peranan dalam perang ini.
Betul tak, Aang?
202
00:16:33,668 --> 00:16:34,501
Betul.
203
00:16:35,001 --> 00:16:37,084
Sebab itu kami perlu pergi.
204
00:16:37,959 --> 00:16:40,876
Oh, ya. Baiklah.
205
00:16:40,876 --> 00:16:44,543
Janji kepada saya.
Kerjakan semua pengolah api itu.
206
00:16:44,543 --> 00:16:45,959
Balas kekejian mereka.
207
00:16:49,001 --> 00:16:50,751
- Abang.
- Hebatnya benda ini.
208
00:16:50,751 --> 00:16:52,126
Tengoklah.
209
00:16:52,126 --> 00:16:54,043
Itu pembersih bawah kuku kaki.
210
00:16:55,084 --> 00:16:56,376
Kuku boleh berdarah.
211
00:16:58,959 --> 00:17:01,376
Nampak mekanisme mesin pengasingan itu?
212
00:17:01,376 --> 00:17:04,876
Ia menggunakan spring. Bijak.
Abang patut guna untuk kayak.
213
00:17:04,876 --> 00:17:07,293
- Ia menghentikan pendarahan.
- Tidak!
214
00:17:08,376 --> 00:17:09,418
Awak tak apa-apa.
215
00:17:21,543 --> 00:17:22,376
Aang?
216
00:17:31,293 --> 00:17:32,918
Dulu, tempat ini hebat
217
00:17:33,626 --> 00:17:35,168
dan buat saya teruja.
218
00:17:35,168 --> 00:17:38,834
Tempat benda hebat dicipta,
bukan dimusnahkan.
219
00:17:39,418 --> 00:17:41,959
Saya bertanggungjawab
untuk membantu mereka.
220
00:17:42,459 --> 00:17:44,168
Macam mana awak nak bantu?
221
00:17:44,168 --> 00:17:46,334
Tugas Avatar bukan saja berlawan,
222
00:17:46,334 --> 00:17:49,668
tapi juga membantu orang
macam Teo dan ayahnya
223
00:17:50,459 --> 00:17:52,043
serta warga kota ini.
224
00:17:53,459 --> 00:17:54,959
Kita nak ke Utara, bukan?
225
00:17:54,959 --> 00:17:58,209
Kyoshi kata awak perlu ke sana
untuk mencegah tragedi.
226
00:17:58,209 --> 00:18:02,876
Ya, saya akan pergi ke sana,
tapi saya perlu selesaikan hal ini dulu.
227
00:18:04,084 --> 00:18:08,209
Kalau saya nak selamatkan dunia,
saya perlu bantu seorang demi seorang.
228
00:18:08,751 --> 00:18:10,834
Saya nak tinggal sekejap di Omashu
229
00:18:10,834 --> 00:18:12,793
kerana saya nak membantu.
230
00:18:13,459 --> 00:18:14,709
Saya rasa saya mampu.
231
00:18:15,668 --> 00:18:17,043
Sebab saya Avatar.
232
00:18:19,418 --> 00:18:21,501
Ceritakan tentang pengeboman itu.
233
00:18:23,251 --> 00:18:25,834
"Dia capai perkara mustahil."
234
00:18:26,418 --> 00:18:27,668
Dia tak buat apa-apa.
235
00:18:27,668 --> 00:18:29,084
Dia belayar tiga tahun
236
00:18:29,084 --> 00:18:32,293
sementara aku di sini,
buat semua yang ayahanda suruh.
237
00:18:42,001 --> 00:18:44,209
Siapa bahayakan nyawa
untuk hapuskan pengkhianat?
238
00:18:44,793 --> 00:18:46,084
Oh, ya!
239
00:18:46,084 --> 00:18:48,459
Ceritalah tentang misi kau. Kau cemas?
240
00:18:48,459 --> 00:18:49,959
Nyawa kau terancam?
241
00:18:51,084 --> 00:18:54,418
Tak pun sebenarnya.
Geng pemberontak itu bukannya bijak.
242
00:18:55,168 --> 00:18:57,543
Biasalah. Mereka orang kampung.
243
00:18:57,543 --> 00:18:59,918
Setidaknya, kau dapat keluar ke kota.
244
00:18:59,918 --> 00:19:01,543
Walaupun Zuko diusir,
245
00:19:01,543 --> 00:19:04,376
dia dapat meneroka dunia luar.
246
00:19:04,376 --> 00:19:06,918
Kalau aku jadi dia, aku tak nak balik.
247
00:19:08,001 --> 00:19:09,001
Tapi malangnya,
248
00:19:09,501 --> 00:19:14,459
Zuzu ingin balik ke sini
dan rampas semua yang aku dah usahakan.
249
00:19:14,459 --> 00:19:17,418
Kalau diikutkan,
dia pewaris pertama Raja Api.
250
00:19:19,084 --> 00:19:20,668
Walaupun dia tak layak.
251
00:19:20,668 --> 00:19:23,251
Memang tak layak,
tapi dia dah ada harapan.
252
00:19:27,376 --> 00:19:29,418
- Itu agak berbahaya.
- Berundur!
253
00:19:30,043 --> 00:19:32,834
Jadi, apa yang kau boleh buat?
254
00:19:32,834 --> 00:19:33,918
Kau ada di sini.
255
00:19:34,959 --> 00:19:36,334
Dia pula di luar sana.
256
00:19:40,834 --> 00:19:42,918
Pasti ada cara untuk campur tangan...
257
00:19:44,918 --> 00:19:46,876
kalau kita tahu helah yang tepat.
258
00:19:48,834 --> 00:19:50,959
Avatar dah kembali.
259
00:19:50,959 --> 00:19:54,418
Mak saya selalu cerita tentang Avatar.
Katanya Avatar akan kembali.
260
00:19:54,418 --> 00:19:56,001
Ayah ingat cerita mak?
261
00:19:56,001 --> 00:19:57,293
Ayah cuma ingat
262
00:19:57,293 --> 00:20:00,168
yang mak kamu terkorban akibat perang ini
263
00:20:00,168 --> 00:20:02,501
dan semua kesukaran untuk terus hidup.
264
00:20:02,501 --> 00:20:04,709
Kita bekerja keras dan elak masalah.
265
00:20:05,209 --> 00:20:08,626
- Dunia takkan berubah.
- Tapi kita akan terus hidup.
266
00:20:08,626 --> 00:20:10,251
Ayah pura-pura tak peduli,
267
00:20:10,251 --> 00:20:12,751
tapi saya tahu ayah pun benci Negara Api.
268
00:20:13,751 --> 00:20:16,376
Ayah bina semua ini
untuk bantu tentera kita.
269
00:20:17,084 --> 00:20:18,293
Macam benda ini.
270
00:20:18,293 --> 00:20:21,918
Ini cuma eksperimen.
Ayah tak berjaya buat ia berfungsi.
271
00:20:21,918 --> 00:20:23,168
Beginilah.
272
00:20:23,168 --> 00:20:25,209
Saya bukan nak timbulkan masalah.
273
00:20:25,209 --> 00:20:26,918
Saya cuma nak tolong.
274
00:20:29,001 --> 00:20:32,501
Saya tahu caranya.
Saya tahu tempat pengebom itu berkumpul.
275
00:20:32,501 --> 00:20:34,084
Di bahagian atas gunung.
276
00:20:34,084 --> 00:20:38,293
Saya tak boleh terbang ke sana sendiri,
tapi awak boleh mengolah udara...
277
00:20:39,251 --> 00:20:43,668
Di situ. Kita terbang pada waktu pagi,
ketika itu arus menaik paling kuat.
278
00:20:43,668 --> 00:20:46,834
Esok? Tak boleh.
Kita kena siapkan model kapal udara.
279
00:20:47,418 --> 00:20:49,959
Kawalan atitud perlu dibaiki
sebelum panglima lihat.
280
00:20:49,959 --> 00:20:51,293
Saya boleh tolong.
281
00:20:56,459 --> 00:20:59,168
Sumber patik kata
ada pengolah udara di sana.
282
00:20:59,168 --> 00:21:00,209
Omashu.
283
00:21:01,334 --> 00:21:02,501
Wilayah musuh.
284
00:21:02,501 --> 00:21:04,543
Betul, tapi jangan risau.
285
00:21:05,251 --> 00:21:08,084
Ada cara untuk masuk
jika kenal orang yang betul.
286
00:21:08,918 --> 00:21:10,334
Patik ada kenalan.
287
00:21:11,501 --> 00:21:13,918
Patik akan hantar orang untuk sahkan.
288
00:21:13,918 --> 00:21:16,084
- Mereka boleh balik sebelum...
- Tak.
289
00:21:17,418 --> 00:21:19,959
Beta dan Pak Cik Iroh akan pergi.
Kami saja.
290
00:21:21,918 --> 00:21:23,126
Baiklah.
291
00:21:23,126 --> 00:21:26,709
Patik yakin tuanku tahu risikonya.
292
00:21:26,709 --> 00:21:31,334
Jika sesuatu berlaku di Omashu,
kami takkan dapat tolong tuanku.
293
00:21:32,168 --> 00:21:34,001
Kami pasti akan baik-baik saja.
294
00:21:35,334 --> 00:21:37,834
Kami tahu risikonya jika bergerak sendiri.
295
00:22:21,918 --> 00:22:23,043
Apa awak buat?
296
00:22:31,084 --> 00:22:32,751
Pengintip Negara Api.
297
00:22:35,293 --> 00:22:37,793
Maknanya, pereka cipta itu ialah...
298
00:22:37,793 --> 00:22:38,793
Pengkhianat.
299
00:22:48,668 --> 00:22:49,584
Jom.
300
00:23:03,751 --> 00:23:08,876
Pereka cipta itu bekerja untuk Negara Api.
Dia mencipta alatan dan menjual rahsia.
301
00:23:09,834 --> 00:23:11,501
Sokka dan Aang dalam bahaya.
302
00:23:11,501 --> 00:23:13,584
- Mereka kena tahu.
- Mereka okey.
303
00:23:15,376 --> 00:23:18,251
Pereka cipta itu pembelot,
tapi dia pengecut.
304
00:23:18,251 --> 00:23:20,418
Dia takkan bertindak sendiri.
305
00:23:20,418 --> 00:23:22,168
Pengintip itu pula...
306
00:23:35,793 --> 00:23:36,709
Tunggu.
307
00:23:37,668 --> 00:23:38,834
Siapa awak?
308
00:23:40,459 --> 00:23:41,668
Nama saya Jet.
309
00:23:55,043 --> 00:23:56,709
Ya!
310
00:24:05,376 --> 00:24:06,293
Mereka terbang!
311
00:24:06,293 --> 00:24:07,459
Tengoklah itu!
312
00:24:13,543 --> 00:24:14,751
Itulah guanya.
313
00:24:25,251 --> 00:24:29,043
Kau amat cuai ketika mengekori.
Aku ingat kau takkan dapat kejar.
314
00:24:30,668 --> 00:24:32,834
Berlagak betul walaupun sendirian.
315
00:24:34,751 --> 00:24:36,209
Mujurlah aku bawa kawan.
316
00:25:15,751 --> 00:25:18,126
Oh, ya. Aku pun bawa kawan.
317
00:25:30,668 --> 00:25:32,168
Hei, kawan.
318
00:25:40,709 --> 00:25:42,709
Hebat panahan kau, Longshot.
319
00:25:44,918 --> 00:25:47,043
Dahsyat betul ayunan kau, Pipsqueak.
320
00:25:48,793 --> 00:25:50,126
Cantik gerakan awak.
321
00:25:50,126 --> 00:25:52,168
Saya tahu awak boleh jaga diri.
322
00:25:53,168 --> 00:25:55,543
- Betulkah?
- Hebat serangan awak tadi.
323
00:25:55,543 --> 00:25:57,584
Terima kasih, Pipsqueak.
324
00:25:57,584 --> 00:26:00,459
Dia The Duke. Saya Pipsqueak.
325
00:26:01,418 --> 00:26:03,376
Baguslah ada pengolah air bantu.
326
00:26:04,751 --> 00:26:06,293
Siapa kamu semua?
327
00:26:07,334 --> 00:26:08,668
Kami orang baik.
328
00:26:17,834 --> 00:26:19,209
Dia nak heret ke mana?
329
00:26:20,501 --> 00:26:23,876
Jangan risau.
Pipsqueak tahu cara singkirkan sampah.
330
00:26:29,501 --> 00:26:30,376
Jom?
331
00:26:40,168 --> 00:26:42,709
Kalau kita letak plat dan lubang udara,
332
00:26:42,709 --> 00:26:45,626
tinggal pasang injap jujuh
untuk kawal tekanan.
333
00:26:46,251 --> 00:26:49,459
Kamu guna kaedah ini
untuk pengangkutan berasaskan air?
334
00:26:50,334 --> 00:26:52,209
Tak, ini cuma idea saya
335
00:26:52,209 --> 00:26:55,668
untuk menjadikan
kapal kami lebih mudah dikendalikan.
336
00:26:57,751 --> 00:27:00,834
Pandai betul.
Tentu ayah kamu bangga akan kamu.
337
00:27:04,334 --> 00:27:08,209
Sebenarnya, ayah saya tak peduli sangat
tentang perkara macam ini.
338
00:27:08,793 --> 00:27:11,876
Dia pahlawan.
Ada hal lebih penting untuk dirisaukan.
339
00:27:14,043 --> 00:27:16,543
Dah cukup ramai pahlawan di dunia ini.
340
00:27:16,543 --> 00:27:20,251
Terlalu sedikit jurutera hebat yang ada.
341
00:27:21,293 --> 00:27:22,209
Jurutera?
342
00:27:23,293 --> 00:27:24,959
Tak, ini cuma hobi.
343
00:27:25,584 --> 00:27:29,793
Tugas saya melindungi kampung
dan menjadi pahlawan macam ayah saya.
344
00:27:29,793 --> 00:27:32,209
Penting untuk lindungi orang tersayang,
345
00:27:32,209 --> 00:27:35,168
tapi kita kena manfaatkan
bakat yang dikurniakan.
346
00:27:38,126 --> 00:27:40,751
Sokka, kamu jurutera berbakat.
Usah abaikan.
347
00:27:41,959 --> 00:27:45,168
Bukan mudah nak cari haluan hidup,
tapi jika dah jumpa,
348
00:27:46,168 --> 00:27:47,626
kamu mesti mengikutinya.
349
00:27:51,918 --> 00:27:54,959
Saksi pengeboman itu nampak
letusan api hijau.
350
00:27:54,959 --> 00:27:56,459
Api garam tinkal hijau.
351
00:27:56,459 --> 00:27:59,334
Ia mineral yang diguna
untuk samak kulit haiwan.
352
00:27:59,334 --> 00:28:01,418
Mereka gali garam itu di sini.
353
00:28:02,084 --> 00:28:03,876
Saya belajar daripada ayah.
354
00:28:04,501 --> 00:28:07,126
- Mesti dia bangga akan awak.
- Mungkin.
355
00:28:09,793 --> 00:28:11,959
Ayah lebih suka saya ikut cara dia.
356
00:28:12,918 --> 00:28:14,626
Usah salah faham. Ayah hebat.
357
00:28:14,626 --> 00:28:17,043
Selepas Negara Api serang kampung kami,
358
00:28:17,043 --> 00:28:18,459
dia menjaga saya.
359
00:28:18,459 --> 00:28:19,918
Bina kehidupan di sini.
360
00:28:20,834 --> 00:28:22,793
Dia kata tinggal kami berdua.
361
00:28:22,793 --> 00:28:24,626
Dia akan melindungi kami.
362
00:28:26,043 --> 00:28:27,376
Awak nak dia lebih berusaha.
363
00:28:27,376 --> 00:28:31,418
Saya nak dia faham,
kami perlu berusaha menyelamatkan dunia.
364
00:28:31,418 --> 00:28:33,501
Kalau bukan kami, siapa lagi?
365
00:28:43,251 --> 00:28:44,168
Selamat datang.
366
00:28:48,626 --> 00:28:49,834
Aku hampir tiba!
367
00:28:55,959 --> 00:28:57,251
Awak tinggal di sini?
368
00:28:57,251 --> 00:29:00,001
Sebelum ini tempat lain,
tapi ini paling elok.
369
00:29:00,001 --> 00:29:00,959
Ya! Ayuh!
370
00:29:00,959 --> 00:29:03,293
Pengolah api tak dapat jejak kami.
371
00:29:04,334 --> 00:29:07,918
Apa pengolah api buat
di kota Kerajaan Tanah sebenarnya?
372
00:29:08,501 --> 00:29:10,834
Sebenarnya, Omashu tak macam dulu.
373
00:29:11,418 --> 00:29:15,251
Dulu, kota ini berdiri teguh,
tapi apabila perang berlanjutan,
374
00:29:15,959 --> 00:29:19,626
raja kami mula takut, penat dan nyanyuk.
375
00:29:19,626 --> 00:29:23,668
Dia membiarkan rasuah berleluasa.
Negara Api pula datang menyusup.
376
00:29:23,668 --> 00:29:25,584
Maka, kami pun bertindak.
377
00:29:27,001 --> 00:29:29,834
Jadi, kamu sendiri melawan pengolah api?
378
00:29:30,418 --> 00:29:32,293
Kalau bukan kami, siapa lagi?
379
00:29:33,459 --> 00:29:36,501
Kami pernah hilang seseorang
di tangan Negara Api.
380
00:29:37,751 --> 00:29:39,918
Keluarga. Insan tersayang.
381
00:29:39,918 --> 00:29:42,918
Kami anak yatim piatu dan pelarian.
382
00:29:43,834 --> 00:29:45,543
Itulah kami sebelum ini.
383
00:29:46,168 --> 00:29:48,126
Sekarang kita apa, Smellerbee?
384
00:29:48,126 --> 00:29:51,668
- Pejuang kebebasan!
- Ya!
385
00:30:02,834 --> 00:30:04,501
Ada orang lain di sini tadi.
386
00:30:19,751 --> 00:30:20,918
Tengok ini.
387
00:30:21,584 --> 00:30:25,001
Kalau didihkan campuran tinkal
dan air garam, ini hasilnya.
388
00:30:25,001 --> 00:30:26,084
Bom jeli.
389
00:30:26,084 --> 00:30:28,834
Beberapa bekas boleh letupkan
separuh kawasan.
390
00:30:34,709 --> 00:30:36,668
Kenapa? Apa yang awak jumpa?
391
00:30:41,543 --> 00:30:44,043
Dalang letupan itu bukan pengolah api.
392
00:30:47,543 --> 00:30:49,376
Mak saya pejuang keluarga kami.
393
00:30:50,001 --> 00:30:54,459
Dia ajar saya lawan pedang.
Dulu, kami guna kayu saja.
394
00:30:55,209 --> 00:30:59,001
Ketika Negara Api menyerang,
dia yang tahan mereka sementara
395
00:31:00,251 --> 00:31:01,834
ayah sorok saya di dalam perigi.
396
00:31:04,626 --> 00:31:08,543
Saya nak lawan, tapi ayah tak benarkan.
397
00:31:10,626 --> 00:31:11,959
Umur saya lapan tahun.
398
00:31:16,501 --> 00:31:18,001
Apabila saya keluar...
399
00:31:21,876 --> 00:31:23,001
mereka dah tak ada.
400
00:31:48,834 --> 00:31:51,168
Saya tahu peritnya kehilangan keluarga.
401
00:31:55,084 --> 00:31:58,293
Keadaan tenang saja
pada malam mak saya terkorban.
402
00:32:03,626 --> 00:32:05,043
Sampailah askar datang.
403
00:32:15,293 --> 00:32:20,126
Saya cuba elak untuk fikir,
tapi saya asyik terbayang akhir-akhir ini.
404
00:32:23,001 --> 00:32:25,168
Ia menjejaskan kuasa mengolah saya.
405
00:32:27,834 --> 00:32:31,918
Saya tak arif tentang mengolah,
tapi saya tahu,
406
00:32:31,918 --> 00:32:36,501
kita perlu guna seluruh tenaga jiwa
untuk bantu kita berlawan.
407
00:32:37,876 --> 00:32:41,376
Apa yang awak ingat
setiap kali awak fikir tentang mak awak?
408
00:32:44,001 --> 00:32:47,334
Bukan kematiannya,
tapi kenangan ketika hayatnya.
409
00:32:53,126 --> 00:32:54,168
Saya ingat
410
00:32:55,876 --> 00:32:58,376
dia bangun awal pagi sebelum orang lain.
411
00:33:01,459 --> 00:33:02,668
Saya ingat
412
00:33:04,126 --> 00:33:05,751
dia berada di luar pondok,
413
00:33:06,918 --> 00:33:09,668
buat kerja dan menyediakan sarapan.
414
00:33:12,376 --> 00:33:13,751
Setiap hari,
415
00:33:14,918 --> 00:33:17,043
dia berhenti ketika matahari terbit.
416
00:33:19,376 --> 00:33:21,293
Dia melihatnya sambil tersenyum.
417
00:33:22,501 --> 00:33:23,543
Setiap hari.
418
00:33:28,918 --> 00:33:29,959
Ingatlah itu.
419
00:33:32,126 --> 00:33:33,626
Ingat matahari terbit.
420
00:34:23,709 --> 00:34:25,959
Tak usah takut akan keperitan lama.
421
00:34:27,418 --> 00:34:30,709
Kita cuma perlu tentukan cara
untuk mengatasinya.
422
00:34:47,084 --> 00:34:48,084
Apa pak cik buat?
423
00:34:48,084 --> 00:34:51,751
Pak cik nak rasa barbeku Omashu.
Bukan selalu dapat peluang.
424
00:34:52,584 --> 00:34:56,376
Macam ini saja Omashu,
wilayah terhebat Kerajaan Tanah?
425
00:34:57,251 --> 00:34:59,376
Kamu tak nampak keistimewaannya.
426
00:35:01,834 --> 00:35:02,751
Keistimewaan?
427
00:35:02,751 --> 00:35:05,126
Maksud pak cik, debu dan bunyi bising?
428
00:35:06,043 --> 00:35:06,959
Bau busuk?
429
00:35:09,126 --> 00:35:10,626
- Terima kasih.
- Apa berlaku?
430
00:35:16,918 --> 00:35:21,209
Khabarnya ejen Negara Api di kota ini cuba
untuk menyemai ketakutan
431
00:35:21,209 --> 00:35:23,918
bagi melemahkan
penentangan pengolah tanah.
432
00:35:25,084 --> 00:35:27,751
Kenapa begitu?
Pahlawan tak boleh bersembunyi.
433
00:35:27,751 --> 00:35:30,459
Ayahanda takkan terima
taktik tipu helah ini.
434
00:35:31,168 --> 00:35:33,668
Perang ini dah lama berlanjutan.
435
00:35:33,668 --> 00:35:37,084
Mungkin pegangan Negara Api dah berubah?
436
00:35:40,501 --> 00:35:43,001
Beta dimaklumkan kamu terlibat dalam hal
437
00:35:43,001 --> 00:35:45,459
yang membabitkan keselamatan empayar.
438
00:35:45,459 --> 00:35:47,459
Beta ingin kamu memaklumkan
439
00:35:47,459 --> 00:35:52,501
tentang perkembangan misi kamu
kerana ia melibatkan Putera Zuko.
440
00:35:53,126 --> 00:35:55,918
Beta akan ingat kesetiaan
dan kerjasama kamu
441
00:35:55,918 --> 00:35:58,501
apabila tiba masanya
untuk beta balas budi.
442
00:35:59,126 --> 00:36:02,126
Masa yang mungkin tiba lebih awal
daripada jangkaan.
443
00:36:02,751 --> 00:36:06,334
Salam Api Abadi, Puteri Azula.
444
00:36:08,418 --> 00:36:09,376
Berita baik?
445
00:36:11,834 --> 00:36:12,793
Berita hebat.
446
00:36:13,584 --> 00:36:17,334
Setelah sekian lama,
akhirnya kita dah jadi watak utama.
447
00:36:19,501 --> 00:36:24,876
Kamu ingat pegawai Putera Zuko
yang beri maklumat tentang Avatar?
448
00:36:25,459 --> 00:36:26,709
Leftenan Jee.
449
00:36:26,709 --> 00:36:28,626
Saya nak berbincang dengan dia.
450
00:36:29,376 --> 00:36:30,293
Baik, tuan.
451
00:36:39,751 --> 00:36:41,668
- Sokka!
- Aang, tengoklah ini.
452
00:36:44,501 --> 00:36:45,584
Mana Katara?
453
00:36:45,584 --> 00:36:49,376
Seharian saya tak jumpa dia.
Saya bantu Sai siapkan kapal udara.
454
00:36:49,376 --> 00:36:52,876
Dia pergi tunjuk kepada panglima.
Kenapa? Apa halnya?
455
00:36:53,459 --> 00:36:56,126
Saya dan Teo jumpa sumber bahan letupan.
456
00:36:57,084 --> 00:36:59,918
Mereka buat bom jeli
di dalam gua di atas gunung.
457
00:37:01,126 --> 00:37:02,168
Bom jeli?
458
00:37:02,168 --> 00:37:06,543
Bukan itu saja. Kami jumpa ini juga.
Jubah dari pedati lobak putih itu.
459
00:37:08,251 --> 00:37:11,959
Jadi, dalang letupan itu
bukan pengolah api, tapi...
460
00:37:11,959 --> 00:37:14,376
Saya dah tahu dalang pengeboman itu.
461
00:37:17,418 --> 00:37:18,376
Apa?
462
00:37:18,376 --> 00:37:21,209
- Bukan Jet yang jahat, tapi Sai.
- Biar betul?
463
00:37:21,209 --> 00:37:24,876
Sai hanya membantu kita.
Jet pula penipu yang temberang kita.
464
00:37:24,876 --> 00:37:26,126
Dia tak temberang.
465
00:37:26,751 --> 00:37:28,168
Dia tak berterus terang.
466
00:37:28,709 --> 00:37:29,918
Dia terpaksa!
467
00:37:29,918 --> 00:37:32,918
Dia lawan pengolah api.
Dia perlu melindungi diri.
468
00:37:33,959 --> 00:37:35,751
Dia kehilangan segala-galanya.
469
00:37:35,751 --> 00:37:39,126
Saya nampak Sai dengan pengolah api.
Dia pengkhianat.
470
00:37:39,126 --> 00:37:40,626
Kamu salah sangka!
471
00:37:41,334 --> 00:37:45,168
Mungkin Sai bekerja dengan pegawai raja
untuk hapuskan pengintip.
472
00:37:45,168 --> 00:37:48,501
Dia dalam perjalanan ke istana.
Dia akan beri laporan.
473
00:37:48,501 --> 00:37:51,126
- Abang silap!
- Kamu selalu begini, Katara!
474
00:37:51,126 --> 00:37:53,626
Kamu percaya apa-apa saja yang kamu nak.
475
00:37:53,626 --> 00:37:56,668
Abang selalu begini!
Abang tak pernah percaya saya!
476
00:37:56,668 --> 00:37:59,001
Saya dah muak dilayan macam budak!
477
00:37:59,001 --> 00:38:00,626
Jadi, matanglah sikit!
478
00:38:04,376 --> 00:38:05,543
Kamu nak ke mana?
479
00:38:06,251 --> 00:38:07,793
Buktikan kebodohan abang.
480
00:38:07,793 --> 00:38:08,751
Yakah?
481
00:38:08,751 --> 00:38:10,709
Abang tak perlu bukti pun!
482
00:38:19,959 --> 00:38:22,459
- Kamu nak beli...
- Bukan sekarang.
483
00:38:39,751 --> 00:38:40,626
Jet.
484
00:38:41,668 --> 00:38:44,209
- Kita perlu berbincang.
- Boleh saja.
485
00:38:44,209 --> 00:38:48,293
Tapi nanti. Kami ada misi penting.
Keadaan mungkin huru-hara di sini.
486
00:38:48,293 --> 00:38:49,751
Misi? Misi apa?
487
00:38:50,876 --> 00:38:53,334
Awak nampak pereka cipta itu pengkhianat.
488
00:38:53,334 --> 00:38:56,459
Rakan subahatnya dah dihapuskan.
Giliran dia pula.
489
00:38:56,459 --> 00:38:58,543
Jet, apa awak nak buat?
490
00:39:00,251 --> 00:39:01,168
Saya dah cakap.
491
00:39:01,918 --> 00:39:03,876
Kami tahu cara singkirkan sampah.
492
00:39:06,251 --> 00:39:08,626
- Maafkan saya.
- Tak apa.
493
00:39:08,626 --> 00:39:10,084
Saya cuai. Awak cedera?
494
00:39:10,084 --> 00:39:11,876
- Tak. Saya okey.
- Okey.
495
00:39:12,584 --> 00:39:13,418
Okey.
496
00:39:27,459 --> 00:39:29,251
Awak nak letupkan dia?
497
00:39:29,251 --> 00:39:32,793
Bukan dia seorang saja.
Dia akan menghadap raja.
498
00:39:32,793 --> 00:39:35,584
Ini peluang untuk hapuskan barah kota ini.
499
00:39:36,668 --> 00:39:39,459
Betul cakap Sokka. Awak memang jahat.
500
00:39:39,459 --> 00:39:40,376
Katara.
501
00:39:41,209 --> 00:39:43,834
Gudang yang kami letupkan itu
tempat pengintip bertemu.
502
00:39:43,834 --> 00:39:46,626
Sebab itu kita berjaya tangkap tiga orang.
503
00:39:46,626 --> 00:39:49,376
Pereka cipta itu akan bantu
hapuskan ramai lagi.
504
00:39:50,001 --> 00:39:52,418
Orang tak bersalah akan mati, Jet!
505
00:39:56,043 --> 00:39:57,709
Itulah harga kebebasan.
506
00:40:03,084 --> 00:40:04,209
Katara!
507
00:40:04,209 --> 00:40:05,543
Dah terlambat!
508
00:40:06,459 --> 00:40:08,209
Awak takkan mampu halang.
509
00:40:09,543 --> 00:40:10,376
Abang betul.
510
00:40:11,043 --> 00:40:13,959
Diam. Jangan bermegah dulu.
Kita perlu halang Sai.
511
00:40:14,543 --> 00:40:16,084
Jet nak letupkan dia.
512
00:40:18,126 --> 00:40:19,751
Apa cara terpantas ke istana?
513
00:40:19,751 --> 00:40:22,459
Ia di puncak kota ini, jadi kita perlu...
514
00:40:28,584 --> 00:40:30,043
Dia lagi?
515
00:40:30,043 --> 00:40:33,001
Pergi. Pergi ke istana dan halang Sai.
516
00:40:35,709 --> 00:40:36,751
Biar saya lawan.
517
00:40:43,126 --> 00:40:46,668
Hati-hati mengolah api.
Jika tak, tentera mereka akan datang.
518
00:40:49,959 --> 00:40:52,001
Tak perlu api untuk tewaskan dia.
519
00:41:16,209 --> 00:41:17,459
Maaf! Tumpang lalu!
520
00:41:29,376 --> 00:41:30,626
Abang ada idea. Jom.
521
00:42:10,084 --> 00:42:12,293
Berani kamu pukul budak itu?
522
00:42:39,543 --> 00:42:41,751
Sai kata semua laluan ke arah istana.
523
00:42:41,751 --> 00:42:44,001
Kita perlu naik sampai ke hujung.
524
00:42:47,001 --> 00:42:48,709
Hujungnya macam dah dekat.
525
00:42:53,709 --> 00:42:57,793
Sedia? Satu, dua, tiga!
526
00:43:13,751 --> 00:43:14,834
Marilah lawan!
527
00:43:14,834 --> 00:43:17,418
Untuk apa? Kenapa penting sangat bagi kau?
528
00:43:17,418 --> 00:43:20,376
Kau musuh Negara Api.
529
00:43:21,251 --> 00:43:24,876
Itu saja? Sebab itu kau buru aku
sejak tiga tahun lepas?
530
00:43:24,876 --> 00:43:26,668
Mana kau tahu dah tiga tahun?
531
00:43:27,543 --> 00:43:28,459
Melainkan...
532
00:43:29,668 --> 00:43:31,084
Kau ambil buku nota aku!
533
00:43:34,668 --> 00:43:35,876
Pengolah api!
534
00:43:36,918 --> 00:43:37,834
Pengolah api!
535
00:43:38,751 --> 00:43:43,418
Kubis aku!
536
00:43:58,001 --> 00:43:58,834
Alamak!
537
00:44:32,668 --> 00:44:33,584
Lindungi raja!
538
00:44:52,251 --> 00:44:53,293
Kita mesti pergi!
539
00:44:53,793 --> 00:44:54,668
Sekarang!
540
00:44:59,876 --> 00:45:01,376
Ada pengolah api!
541
00:45:05,709 --> 00:45:08,209
Cari pengolah api itu.
Tutup pintu gerbang!
542
00:45:09,376 --> 00:45:11,793
- Pergi! Selamatkan diri kamu!
- Apa?
543
00:45:14,126 --> 00:45:15,501
Demi Negara Api!
544
00:46:12,668 --> 00:46:13,501
Alamak.
545
00:48:11,209 --> 00:48:14,126
Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi