1 00:00:39,126 --> 00:00:40,418 Semua dah sedia. 2 00:00:42,043 --> 00:00:43,543 Kita serang malam ini. 3 00:00:43,543 --> 00:00:46,293 Tak nak tunggu dulu? Kita tak cukup ramai. 4 00:00:48,501 --> 00:00:50,209 Tak perlu tunggu cukup ramai. 5 00:00:51,668 --> 00:00:52,918 Kita dah cukup marah. 6 00:00:53,918 --> 00:00:55,376 Kita dah cukup sedih. 7 00:00:56,668 --> 00:00:59,001 Buat kali pertama dalam abad ini, 8 00:01:00,751 --> 00:01:01,793 kita ada harapan. 9 00:01:03,543 --> 00:01:07,543 Saya nak kenalkan seseorang yang rela berkorban demi perjuangan kita. 10 00:01:08,376 --> 00:01:09,793 Sama seperti kita semua, 11 00:01:11,293 --> 00:01:13,084 dia kehilangan segala-galanya. 12 00:01:21,918 --> 00:01:24,084 Mak dan abang saya. 13 00:01:25,751 --> 00:01:27,459 Dalam Pengepungan Ba Sing Se. 14 00:01:29,334 --> 00:01:30,793 Dia bekerja di istana. 15 00:01:31,376 --> 00:01:34,876 Dia sanggup membahayakan dirinya untuk membantu kita. 16 00:01:34,876 --> 00:01:36,918 Kalau dia boleh beranikan diri, 17 00:01:36,918 --> 00:01:38,334 kita pun mesti berani. 18 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 Raja Api Ozai mesti mati malam ini! 19 00:02:32,543 --> 00:02:34,834 Tak ada jalan keluar dari sini. 20 00:02:38,084 --> 00:02:41,084 Tapi tentu kamu tahu. Kamu datang menyerahkan nyawa. 21 00:02:42,084 --> 00:02:45,043 Kamu rasa pengawal beta akan berdiam saja 22 00:02:45,043 --> 00:02:47,584 kalaupun kamu berjaya bunuh raja mereka? 23 00:02:47,584 --> 00:02:52,918 Penduduk Negara Api yang baik pasti suka jika bebas daripada kezaliman kau. 24 00:02:52,918 --> 00:02:53,959 Kezaliman? 25 00:02:54,501 --> 00:02:56,959 Maksud kamu, perpaduan? 26 00:02:58,084 --> 00:02:59,209 Kemakmuran? 27 00:03:00,459 --> 00:03:04,334 Bukankah negara kita negara paling hebat di dunia? 28 00:03:04,918 --> 00:03:07,459 Beta hampir berjaya menyatukan seluruh dunia 29 00:03:07,459 --> 00:03:08,959 bawah satu pemerintahan, 30 00:03:09,543 --> 00:03:10,709 pemerintahan kita, 31 00:03:10,709 --> 00:03:15,126 bagi mewujudkan keamanan pada zaman ini. 32 00:03:15,126 --> 00:03:16,584 Apa harus dikorbankan? 33 00:03:17,376 --> 00:03:19,043 Berapa banyak nyawa lagi? 34 00:03:19,043 --> 00:03:21,626 Seabad lagi dipenuhi kematian dan kesengsaraan? 35 00:03:24,459 --> 00:03:27,126 Jangan cakap tentang kematian. 36 00:03:31,418 --> 00:03:33,459 Tahniah kerana sampai sejauh ini. 37 00:03:35,251 --> 00:03:39,501 Tapi kamu harus ingat, kita di Negara Api sentiasa berbangga 38 00:03:39,501 --> 00:03:41,376 akan kepintaran akal kita. 39 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 Betul tak? 40 00:03:44,334 --> 00:03:45,168 Azula? 41 00:03:53,459 --> 00:03:54,459 Betul, ayahanda. 42 00:04:01,751 --> 00:04:03,501 Kau berjaya halang kami, 43 00:04:04,501 --> 00:04:07,043 tapi ada seorang yang takkan dapat dihalang. 44 00:04:08,209 --> 00:04:10,793 Dia akan mengembalikan keseimbangan dunia. 45 00:04:10,793 --> 00:04:12,459 Dia dah kembali... 46 00:04:25,376 --> 00:04:28,334 Dia akan mengembalikan keseimbangan dunia? 47 00:04:29,668 --> 00:04:31,959 Mereka sangka Avatar dah kembali? 48 00:04:31,959 --> 00:04:33,043 Keluar. 49 00:04:41,709 --> 00:04:42,584 Apa ini? 50 00:04:43,084 --> 00:04:46,751 Mesej daripada salah seorang komander ayahanda di Laut Selatan. 51 00:04:46,751 --> 00:04:48,459 Dia bukan orang penting. 52 00:04:49,959 --> 00:04:52,251 Tapi perkara yang dia laporkan... 53 00:04:55,251 --> 00:04:56,834 Zuko dah jumpa Avatar? 54 00:04:57,668 --> 00:04:59,793 Kakanda kamu capai perkara mustahil. 55 00:05:01,834 --> 00:05:03,876 Macam yang ayahanda perintahkan. 56 00:05:13,501 --> 00:05:14,709 Avatar. 57 00:05:18,876 --> 00:05:19,793 Biar betul? 58 00:05:48,834 --> 00:05:49,834 Libasan air. 59 00:05:50,501 --> 00:05:51,418 Lengan. 60 00:05:52,793 --> 00:05:55,418 Pindahkan berat. Ayun pergelangan tangan. 61 00:05:56,293 --> 00:05:57,209 Okey. 62 00:06:13,084 --> 00:06:14,084 Aku tak fahamlah. 63 00:06:15,709 --> 00:06:18,751 Olahan mudah hanya melibatkan pergerakan fizikal, 64 00:06:18,751 --> 00:06:21,751 tapi untuk buat olahan sukar macam libasan air, 65 00:06:21,751 --> 00:06:24,001 perlu guna kuasa dalaman dan rasa aliran tenaga. 66 00:06:27,834 --> 00:06:31,334 Sami suruh kami cari tempat emosi dan rohani seimbang. 67 00:06:31,334 --> 00:06:33,168 Lebih dalam daripada fikiran. 68 00:06:33,168 --> 00:06:35,959 Selami perasaan dan kumpul tenaga daripadanya. 69 00:06:37,668 --> 00:06:38,834 Selami perasaan. 70 00:06:57,209 --> 00:06:58,209 Wah. 71 00:06:59,293 --> 00:07:00,126 Tak apa. 72 00:07:00,626 --> 00:07:01,751 Saya silap. 73 00:07:01,751 --> 00:07:03,584 Saya tak patut jadi guru. 74 00:07:03,584 --> 00:07:05,918 Sami selalu kata saya tak mendengar. 75 00:07:07,793 --> 00:07:10,543 Saya rasa mereka cakap begitu. Saya tak dengar. 76 00:07:14,168 --> 00:07:17,126 Sebab itu kita kena pergi ke tempat Puak Air Utara. 77 00:07:17,709 --> 00:07:21,126 Betul. Mereka ada guru olahan air yang terbaik di dunia. 78 00:07:21,126 --> 00:07:22,834 Kali ini saya akan dengar. 79 00:07:25,668 --> 00:07:28,876 Mari pergi. Kita tak patut berhenti terlalu lama. 80 00:07:47,709 --> 00:07:48,834 Saya suka dia juga. 81 00:07:50,584 --> 00:07:51,709 Ya, hebat orangnya. 82 00:07:53,959 --> 00:07:58,001 - Entah apalah dia suka tentang abang? - Apa yang dia tak patut suka? 83 00:08:02,959 --> 00:08:03,793 Tengok! 84 00:08:04,376 --> 00:08:06,418 - Ada tentera Negara Api? - Bukan! 85 00:08:08,209 --> 00:08:09,168 Saya rasa... 86 00:08:11,084 --> 00:08:12,668 Itu pengolah udara! 87 00:08:14,959 --> 00:08:16,709 Dia menuju ke gunung itu. 88 00:08:18,418 --> 00:08:19,876 Itu bukan gunung. 89 00:08:19,876 --> 00:08:21,293 Itu Omashu! 90 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 Appa! Yip yip! 91 00:08:26,043 --> 00:08:29,459 Dia boleh ada di mana-mana. Dia ke utara dari Pulau Kyoshi. 92 00:08:29,459 --> 00:08:31,293 Dia perlu berhenti. 93 00:08:31,293 --> 00:08:35,001 Walaupun dia Avatar, dia tetap perlu makan dan minum. 94 00:08:36,293 --> 00:08:37,959 Maknanya, pusat penduduk. 95 00:08:40,543 --> 00:08:42,501 - Patik boleh hubungi kenalan. - Jangan! 96 00:08:42,501 --> 00:08:45,709 Beta dah cakap, orang tak boleh tahu dia wujud. 97 00:08:47,001 --> 00:08:49,293 Patik faham, tapi patik yakin, 98 00:08:50,126 --> 00:08:51,459 kita hanya ada peluang 99 00:08:51,459 --> 00:08:54,959 selagi Avatar masih ada dalam lingkungan kawasan ini. 100 00:08:54,959 --> 00:08:56,293 Sebaik dia ke utara... 101 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 Tentera Negara Api ada di semua tempat. Mereka akan tahu. 102 00:08:59,793 --> 00:09:05,543 Jadi, patik mahu minta perkenan tuanku untuk hubungi kenalan yang dipercayai. 103 00:09:06,334 --> 00:09:08,876 Patik akan beritahu setakat yang perlu saja. 104 00:09:17,293 --> 00:09:18,209 Baiklah. 105 00:09:20,418 --> 00:09:22,251 Kapal Komander Zhao sudah tiba. 106 00:09:22,251 --> 00:09:24,709 Tepat pada masanya. Ke Negara Api. 107 00:09:33,209 --> 00:09:34,168 Saya tak suka dia. 108 00:09:35,251 --> 00:09:37,376 Sifatnya memang kurang menyenangkan. 109 00:09:37,376 --> 00:09:39,084 Anak-anak buahnya kata, 110 00:09:39,084 --> 00:09:42,584 Zhao gagal latihan pegawai tiga kali. 111 00:09:42,584 --> 00:09:44,376 Beta ada minta pendapat kamu? 112 00:09:47,834 --> 00:09:48,793 Ampun, tuanku. 113 00:09:55,418 --> 00:09:57,168 Dia cuma nak tolong. 114 00:09:57,168 --> 00:09:59,751 Dia bergosip tentang pegawai atasan. 115 00:10:00,334 --> 00:10:03,834 - Pegawai yang kamu tak suka. - Itu tak penting. 116 00:10:03,834 --> 00:10:06,418 Kita ada ketertiban kerja di sini. 117 00:10:06,418 --> 00:10:07,459 Peraturan. 118 00:10:08,584 --> 00:10:11,834 Kita tetap tentera Negara Api walaupun jauh di sini. 119 00:10:18,376 --> 00:10:19,626 Terutamanya di sini. 120 00:10:22,251 --> 00:10:24,793 Omashu diukir daripada sebuah gunung. 121 00:10:24,793 --> 00:10:26,959 Ia antara keajaiban Kerajaan Tanah. 122 00:10:26,959 --> 00:10:28,668 Keajaiban dunia sebenarnya. 123 00:10:29,168 --> 00:10:33,376 Mereka ada sistem penghantaran hebat yang meliputi seluruh kota. 124 00:10:33,376 --> 00:10:37,501 Kebanyakan orang di sana merupakan seniman, saintis dan jurubina. 125 00:10:37,501 --> 00:10:40,001 Selain itu, makanan mereka sangat sedap. 126 00:10:55,626 --> 00:10:58,001 Kamu lagi? Apa saya cakap sebelum ini? 127 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 Kamu! Ke depan! 128 00:11:06,376 --> 00:11:09,168 Warga Omashu tak suka orang luar. 129 00:11:09,834 --> 00:11:11,793 Kenapa awak rasa kami orang luar? 130 00:11:14,709 --> 00:11:15,793 Tak ada sebab pun. 131 00:11:19,709 --> 00:11:20,543 Tunggu. 132 00:11:21,459 --> 00:11:25,584 Kami baru datang, tapi kami nak jumpa seorang kawan. 133 00:11:27,209 --> 00:11:29,293 Kami perlukan bantuan untuk masuk. 134 00:11:42,584 --> 00:11:43,543 Maaf. 135 00:11:44,418 --> 00:11:46,418 Ada jubah itu dan guni lobak saja. 136 00:11:46,418 --> 00:11:48,876 Kalau pakai guni pun awak tetap cantik. 137 00:11:51,418 --> 00:11:53,626 Kamu dan kamu! Berundur! 138 00:11:54,543 --> 00:11:57,209 Omashu salah satu kubu Kerajaan Tanah yang masih ada. 139 00:11:58,376 --> 00:12:01,626 Pengolah api dah cuba, tapi belum berjaya menaklukinya. 140 00:12:01,626 --> 00:12:03,126 Maka, Omashu berwaspada. 141 00:12:04,251 --> 00:12:06,126 Macam mana awak tahu kami bukan ancaman? 142 00:12:07,751 --> 00:12:08,959 Saya dapat rasa. 143 00:12:08,959 --> 00:12:10,584 Aduhai. 144 00:12:15,543 --> 00:12:16,626 Berhenti. 145 00:12:20,126 --> 00:12:21,334 Apa urusan kamu? 146 00:12:22,418 --> 00:12:24,126 Ke pasar. Macam biasa. 147 00:12:26,126 --> 00:12:28,334 Hasil tuaian kurang bulan ini. 148 00:12:28,334 --> 00:12:31,293 Dia kata saya tak siram lobak kami secukupnya. 149 00:12:31,293 --> 00:12:33,459 Tak sia-sia saya kahwin dengan dia. 150 00:12:35,001 --> 00:12:36,334 Isu pengairan, bukan? 151 00:12:38,793 --> 00:12:41,709 Abang ipar saya tentu setuju jika dia boleh cakap. 152 00:12:42,459 --> 00:12:43,709 Dia bisu sejak lahir. 153 00:12:45,084 --> 00:12:47,501 Dia hebat berkomunikasi tanpa kata-kata. 154 00:12:47,501 --> 00:12:49,668 Dia buat kami gelak terbahak-bahak... 155 00:12:49,668 --> 00:12:51,626 Baiklah, cukup. Jalan. 156 00:13:18,709 --> 00:13:19,918 Terima kasih. Jumpa lagi. 157 00:13:40,543 --> 00:13:42,001 Semoga jumpa kawan awak. 158 00:13:42,709 --> 00:13:44,293 Hati-hati. 159 00:13:44,959 --> 00:13:46,418 Omashu agak berbahaya. 160 00:13:54,001 --> 00:13:55,876 Itu pun dia. Tengok. 161 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 Aang, tunggu! 162 00:14:01,918 --> 00:14:02,918 Jaga-jaga! 163 00:14:06,876 --> 00:14:08,959 Hei, jangan langgar... 164 00:14:20,501 --> 00:14:21,709 Awak bukan pengolah udara. 165 00:14:23,709 --> 00:14:26,209 Pengolah udara? Memanglah bukan. 166 00:14:29,084 --> 00:14:30,084 Tolong! 167 00:14:33,626 --> 00:14:35,376 Aang, kami tak nampak! 168 00:14:44,709 --> 00:14:46,001 Dia pengolah udara. 169 00:14:49,876 --> 00:14:51,501 Awak pula pengolah air. 170 00:14:53,709 --> 00:14:55,626 Teo! 171 00:14:56,418 --> 00:15:00,043 - Kamu tak apa-apa? Kamu cedera? - Ayah, saya tak apa-apa. 172 00:15:00,043 --> 00:15:03,126 - Mari bawa dia keluar daripada asap. - Ayuh. Rumah kami dekat. 173 00:15:04,293 --> 00:15:05,543 Terima kasih. 174 00:15:05,543 --> 00:15:07,251 - Terima kasih... - Katara. 175 00:15:07,251 --> 00:15:08,459 Nama pak cik Sai. 176 00:15:12,168 --> 00:15:13,376 Kenapa kamu di luar? 177 00:15:13,376 --> 00:15:16,084 Saya baru mendarat. Saya tak tahu ada bom. 178 00:15:16,084 --> 00:15:18,376 Bom? Ia bukan meletup tanpa sengaja? 179 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 Negara Api buat semuanya dengan sengaja. 180 00:15:20,876 --> 00:15:22,209 Negara Api? 181 00:15:22,793 --> 00:15:25,084 Ya. Ramai pengintip mereka di sini. 182 00:15:27,126 --> 00:15:29,084 Tempat ini tak selamat sekarang. 183 00:15:29,751 --> 00:15:31,459 Omashu agak berbahaya. 184 00:15:32,043 --> 00:15:33,459 Ayah perlukan air lagi. 185 00:15:35,751 --> 00:15:38,918 Awak pengolah udara. Awak sedar apa maksudnya? 186 00:15:38,918 --> 00:15:41,126 Kita dah boleh lawan musuh. 187 00:15:41,126 --> 00:15:44,209 Awak boleh jatuhkan bom. Hancurkan tentera mereka. 188 00:15:44,209 --> 00:15:48,834 Kuasa udara ialah kelemahan mereka, dan awaklah kuasa udara. 189 00:15:54,876 --> 00:15:57,959 Hebat, bukan? Ayah saya pereka cipta Raja Omashu. 190 00:15:57,959 --> 00:15:58,876 Pereka cipta? 191 00:15:58,876 --> 00:16:02,709 Itu cuma panggilan untuk orang yang suka menggodek-godek. 192 00:16:02,709 --> 00:16:03,876 Jangan dengar. 193 00:16:03,876 --> 00:16:06,876 Ayah yang menyelenggara bahagian terbaik kota ini. 194 00:16:06,876 --> 00:16:09,751 Macam sistem penghantaran. Kamu dah tengok, bukan? 195 00:16:09,751 --> 00:16:10,918 Ia menakjubkan. 196 00:16:13,126 --> 00:16:14,126 Tugas kecil saja. 197 00:16:14,126 --> 00:16:18,418 Jika semua warga Omashu tekun macam ayah, perang ini pasti dah berakhir. 198 00:16:18,418 --> 00:16:21,043 Negara Api tentu dah tewas. 199 00:16:22,334 --> 00:16:23,168 Ya. 200 00:16:24,168 --> 00:16:25,334 Ya. 201 00:16:28,876 --> 00:16:32,084 Kita pun ada peranan dalam perang ini. Betul tak, Aang? 202 00:16:33,668 --> 00:16:34,501 Betul. 203 00:16:35,001 --> 00:16:37,084 Sebab itu kami perlu pergi. 204 00:16:37,959 --> 00:16:40,876 Oh, ya. Baiklah. 205 00:16:40,876 --> 00:16:44,543 Janji kepada saya. Kerjakan semua pengolah api itu. 206 00:16:44,543 --> 00:16:45,959 Balas kekejian mereka. 207 00:16:49,001 --> 00:16:50,751 - Abang. - Hebatnya benda ini. 208 00:16:50,751 --> 00:16:52,126 Tengoklah. 209 00:16:52,126 --> 00:16:54,043 Itu pembersih bawah kuku kaki. 210 00:16:55,084 --> 00:16:56,376 Kuku boleh berdarah. 211 00:16:58,959 --> 00:17:01,376 Nampak mekanisme mesin pengasingan itu? 212 00:17:01,376 --> 00:17:04,876 Ia menggunakan spring. Bijak. Abang patut guna untuk kayak. 213 00:17:04,876 --> 00:17:07,293 - Ia menghentikan pendarahan. - Tidak! 214 00:17:08,376 --> 00:17:09,418 Awak tak apa-apa. 215 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Aang? 216 00:17:31,293 --> 00:17:32,918 Dulu, tempat ini hebat 217 00:17:33,626 --> 00:17:35,168 dan buat saya teruja. 218 00:17:35,168 --> 00:17:38,834 Tempat benda hebat dicipta, bukan dimusnahkan. 219 00:17:39,418 --> 00:17:41,959 Saya bertanggungjawab untuk membantu mereka. 220 00:17:42,459 --> 00:17:44,168 Macam mana awak nak bantu? 221 00:17:44,168 --> 00:17:46,334 Tugas Avatar bukan saja berlawan, 222 00:17:46,334 --> 00:17:49,668 tapi juga membantu orang macam Teo dan ayahnya 223 00:17:50,459 --> 00:17:52,043 serta warga kota ini. 224 00:17:53,459 --> 00:17:54,959 Kita nak ke Utara, bukan? 225 00:17:54,959 --> 00:17:58,209 Kyoshi kata awak perlu ke sana untuk mencegah tragedi. 226 00:17:58,209 --> 00:18:02,876 Ya, saya akan pergi ke sana, tapi saya perlu selesaikan hal ini dulu. 227 00:18:04,084 --> 00:18:08,209 Kalau saya nak selamatkan dunia, saya perlu bantu seorang demi seorang. 228 00:18:08,751 --> 00:18:10,834 Saya nak tinggal sekejap di Omashu 229 00:18:10,834 --> 00:18:12,793 kerana saya nak membantu. 230 00:18:13,459 --> 00:18:14,709 Saya rasa saya mampu. 231 00:18:15,668 --> 00:18:17,043 Sebab saya Avatar. 232 00:18:19,418 --> 00:18:21,501 Ceritakan tentang pengeboman itu. 233 00:18:23,251 --> 00:18:25,834 "Dia capai perkara mustahil." 234 00:18:26,418 --> 00:18:27,668 Dia tak buat apa-apa. 235 00:18:27,668 --> 00:18:29,084 Dia belayar tiga tahun 236 00:18:29,084 --> 00:18:32,293 sementara aku di sini, buat semua yang ayahanda suruh. 237 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 Siapa bahayakan nyawa untuk hapuskan pengkhianat? 238 00:18:44,793 --> 00:18:46,084 Oh, ya! 239 00:18:46,084 --> 00:18:48,459 Ceritalah tentang misi kau. Kau cemas? 240 00:18:48,459 --> 00:18:49,959 Nyawa kau terancam? 241 00:18:51,084 --> 00:18:54,418 Tak pun sebenarnya. Geng pemberontak itu bukannya bijak. 242 00:18:55,168 --> 00:18:57,543 Biasalah. Mereka orang kampung. 243 00:18:57,543 --> 00:18:59,918 Setidaknya, kau dapat keluar ke kota. 244 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Walaupun Zuko diusir, 245 00:19:01,543 --> 00:19:04,376 dia dapat meneroka dunia luar. 246 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 Kalau aku jadi dia, aku tak nak balik. 247 00:19:08,001 --> 00:19:09,001 Tapi malangnya, 248 00:19:09,501 --> 00:19:14,459 Zuzu ingin balik ke sini dan rampas semua yang aku dah usahakan. 249 00:19:14,459 --> 00:19:17,418 Kalau diikutkan, dia pewaris pertama Raja Api. 250 00:19:19,084 --> 00:19:20,668 Walaupun dia tak layak. 251 00:19:20,668 --> 00:19:23,251 Memang tak layak, tapi dia dah ada harapan. 252 00:19:27,376 --> 00:19:29,418 - Itu agak berbahaya. - Berundur! 253 00:19:30,043 --> 00:19:32,834 Jadi, apa yang kau boleh buat? 254 00:19:32,834 --> 00:19:33,918 Kau ada di sini. 255 00:19:34,959 --> 00:19:36,334 Dia pula di luar sana. 256 00:19:40,834 --> 00:19:42,918 Pasti ada cara untuk campur tangan... 257 00:19:44,918 --> 00:19:46,876 kalau kita tahu helah yang tepat. 258 00:19:48,834 --> 00:19:50,959 Avatar dah kembali. 259 00:19:50,959 --> 00:19:54,418 Mak saya selalu cerita tentang Avatar. Katanya Avatar akan kembali. 260 00:19:54,418 --> 00:19:56,001 Ayah ingat cerita mak? 261 00:19:56,001 --> 00:19:57,293 Ayah cuma ingat 262 00:19:57,293 --> 00:20:00,168 yang mak kamu terkorban akibat perang ini 263 00:20:00,168 --> 00:20:02,501 dan semua kesukaran untuk terus hidup. 264 00:20:02,501 --> 00:20:04,709 Kita bekerja keras dan elak masalah. 265 00:20:05,209 --> 00:20:08,626 - Dunia takkan berubah. - Tapi kita akan terus hidup. 266 00:20:08,626 --> 00:20:10,251 Ayah pura-pura tak peduli, 267 00:20:10,251 --> 00:20:12,751 tapi saya tahu ayah pun benci Negara Api. 268 00:20:13,751 --> 00:20:16,376 Ayah bina semua ini untuk bantu tentera kita. 269 00:20:17,084 --> 00:20:18,293 Macam benda ini. 270 00:20:18,293 --> 00:20:21,918 Ini cuma eksperimen. Ayah tak berjaya buat ia berfungsi. 271 00:20:21,918 --> 00:20:23,168 Beginilah. 272 00:20:23,168 --> 00:20:25,209 Saya bukan nak timbulkan masalah. 273 00:20:25,209 --> 00:20:26,918 Saya cuma nak tolong. 274 00:20:29,001 --> 00:20:32,501 Saya tahu caranya. Saya tahu tempat pengebom itu berkumpul. 275 00:20:32,501 --> 00:20:34,084 Di bahagian atas gunung. 276 00:20:34,084 --> 00:20:38,293 Saya tak boleh terbang ke sana sendiri, tapi awak boleh mengolah udara... 277 00:20:39,251 --> 00:20:43,668 Di situ. Kita terbang pada waktu pagi, ketika itu arus menaik paling kuat. 278 00:20:43,668 --> 00:20:46,834 Esok? Tak boleh. Kita kena siapkan model kapal udara. 279 00:20:47,418 --> 00:20:49,959 Kawalan atitud perlu dibaiki sebelum panglima lihat. 280 00:20:49,959 --> 00:20:51,293 Saya boleh tolong. 281 00:20:56,459 --> 00:20:59,168 Sumber patik kata ada pengolah udara di sana. 282 00:20:59,168 --> 00:21:00,209 Omashu. 283 00:21:01,334 --> 00:21:02,501 Wilayah musuh. 284 00:21:02,501 --> 00:21:04,543 Betul, tapi jangan risau. 285 00:21:05,251 --> 00:21:08,084 Ada cara untuk masuk jika kenal orang yang betul. 286 00:21:08,918 --> 00:21:10,334 Patik ada kenalan. 287 00:21:11,501 --> 00:21:13,918 Patik akan hantar orang untuk sahkan. 288 00:21:13,918 --> 00:21:16,084 - Mereka boleh balik sebelum... - Tak. 289 00:21:17,418 --> 00:21:19,959 Beta dan Pak Cik Iroh akan pergi. Kami saja. 290 00:21:21,918 --> 00:21:23,126 Baiklah. 291 00:21:23,126 --> 00:21:26,709 Patik yakin tuanku tahu risikonya. 292 00:21:26,709 --> 00:21:31,334 Jika sesuatu berlaku di Omashu, kami takkan dapat tolong tuanku. 293 00:21:32,168 --> 00:21:34,001 Kami pasti akan baik-baik saja. 294 00:21:35,334 --> 00:21:37,834 Kami tahu risikonya jika bergerak sendiri. 295 00:22:21,918 --> 00:22:23,043 Apa awak buat? 296 00:22:31,084 --> 00:22:32,751 Pengintip Negara Api. 297 00:22:35,293 --> 00:22:37,793 Maknanya, pereka cipta itu ialah... 298 00:22:37,793 --> 00:22:38,793 Pengkhianat. 299 00:22:48,668 --> 00:22:49,584 Jom. 300 00:23:03,751 --> 00:23:08,876 Pereka cipta itu bekerja untuk Negara Api. Dia mencipta alatan dan menjual rahsia. 301 00:23:09,834 --> 00:23:11,501 Sokka dan Aang dalam bahaya. 302 00:23:11,501 --> 00:23:13,584 - Mereka kena tahu. - Mereka okey. 303 00:23:15,376 --> 00:23:18,251 Pereka cipta itu pembelot, tapi dia pengecut. 304 00:23:18,251 --> 00:23:20,418 Dia takkan bertindak sendiri. 305 00:23:20,418 --> 00:23:22,168 Pengintip itu pula... 306 00:23:35,793 --> 00:23:36,709 Tunggu. 307 00:23:37,668 --> 00:23:38,834 Siapa awak? 308 00:23:40,459 --> 00:23:41,668 Nama saya Jet. 309 00:23:55,043 --> 00:23:56,709 Ya! 310 00:24:05,376 --> 00:24:06,293 Mereka terbang! 311 00:24:06,293 --> 00:24:07,459 Tengoklah itu! 312 00:24:13,543 --> 00:24:14,751 Itulah guanya. 313 00:24:25,251 --> 00:24:29,043 Kau amat cuai ketika mengekori. Aku ingat kau takkan dapat kejar. 314 00:24:30,668 --> 00:24:32,834 Berlagak betul walaupun sendirian. 315 00:24:34,751 --> 00:24:36,209 Mujurlah aku bawa kawan. 316 00:25:15,751 --> 00:25:18,126 Oh, ya. Aku pun bawa kawan. 317 00:25:30,668 --> 00:25:32,168 Hei, kawan. 318 00:25:40,709 --> 00:25:42,709 Hebat panahan kau, Longshot. 319 00:25:44,918 --> 00:25:47,043 Dahsyat betul ayunan kau, Pipsqueak. 320 00:25:48,793 --> 00:25:50,126 Cantik gerakan awak. 321 00:25:50,126 --> 00:25:52,168 Saya tahu awak boleh jaga diri. 322 00:25:53,168 --> 00:25:55,543 - Betulkah? - Hebat serangan awak tadi. 323 00:25:55,543 --> 00:25:57,584 Terima kasih, Pipsqueak. 324 00:25:57,584 --> 00:26:00,459 Dia The Duke. Saya Pipsqueak. 325 00:26:01,418 --> 00:26:03,376 Baguslah ada pengolah air bantu. 326 00:26:04,751 --> 00:26:06,293 Siapa kamu semua? 327 00:26:07,334 --> 00:26:08,668 Kami orang baik. 328 00:26:17,834 --> 00:26:19,209 Dia nak heret ke mana? 329 00:26:20,501 --> 00:26:23,876 Jangan risau. Pipsqueak tahu cara singkirkan sampah. 330 00:26:29,501 --> 00:26:30,376 Jom? 331 00:26:40,168 --> 00:26:42,709 Kalau kita letak plat dan lubang udara, 332 00:26:42,709 --> 00:26:45,626 tinggal pasang injap jujuh untuk kawal tekanan. 333 00:26:46,251 --> 00:26:49,459 Kamu guna kaedah ini untuk pengangkutan berasaskan air? 334 00:26:50,334 --> 00:26:52,209 Tak, ini cuma idea saya 335 00:26:52,209 --> 00:26:55,668 untuk menjadikan kapal kami lebih mudah dikendalikan. 336 00:26:57,751 --> 00:27:00,834 Pandai betul. Tentu ayah kamu bangga akan kamu. 337 00:27:04,334 --> 00:27:08,209 Sebenarnya, ayah saya tak peduli sangat tentang perkara macam ini. 338 00:27:08,793 --> 00:27:11,876 Dia pahlawan. Ada hal lebih penting untuk dirisaukan. 339 00:27:14,043 --> 00:27:16,543 Dah cukup ramai pahlawan di dunia ini. 340 00:27:16,543 --> 00:27:20,251 Terlalu sedikit jurutera hebat yang ada. 341 00:27:21,293 --> 00:27:22,209 Jurutera? 342 00:27:23,293 --> 00:27:24,959 Tak, ini cuma hobi. 343 00:27:25,584 --> 00:27:29,793 Tugas saya melindungi kampung dan menjadi pahlawan macam ayah saya. 344 00:27:29,793 --> 00:27:32,209 Penting untuk lindungi orang tersayang, 345 00:27:32,209 --> 00:27:35,168 tapi kita kena manfaatkan bakat yang dikurniakan. 346 00:27:38,126 --> 00:27:40,751 Sokka, kamu jurutera berbakat. Usah abaikan. 347 00:27:41,959 --> 00:27:45,168 Bukan mudah nak cari haluan hidup, tapi jika dah jumpa, 348 00:27:46,168 --> 00:27:47,626 kamu mesti mengikutinya. 349 00:27:51,918 --> 00:27:54,959 Saksi pengeboman itu nampak letusan api hijau. 350 00:27:54,959 --> 00:27:56,459 Api garam tinkal hijau. 351 00:27:56,459 --> 00:27:59,334 Ia mineral yang diguna untuk samak kulit haiwan. 352 00:27:59,334 --> 00:28:01,418 Mereka gali garam itu di sini. 353 00:28:02,084 --> 00:28:03,876 Saya belajar daripada ayah. 354 00:28:04,501 --> 00:28:07,126 - Mesti dia bangga akan awak. - Mungkin. 355 00:28:09,793 --> 00:28:11,959 Ayah lebih suka saya ikut cara dia. 356 00:28:12,918 --> 00:28:14,626 Usah salah faham. Ayah hebat. 357 00:28:14,626 --> 00:28:17,043 Selepas Negara Api serang kampung kami, 358 00:28:17,043 --> 00:28:18,459 dia menjaga saya. 359 00:28:18,459 --> 00:28:19,918 Bina kehidupan di sini. 360 00:28:20,834 --> 00:28:22,793 Dia kata tinggal kami berdua. 361 00:28:22,793 --> 00:28:24,626 Dia akan melindungi kami. 362 00:28:26,043 --> 00:28:27,376 Awak nak dia lebih berusaha. 363 00:28:27,376 --> 00:28:31,418 Saya nak dia faham, kami perlu berusaha menyelamatkan dunia. 364 00:28:31,418 --> 00:28:33,501 Kalau bukan kami, siapa lagi? 365 00:28:43,251 --> 00:28:44,168 Selamat datang. 366 00:28:48,626 --> 00:28:49,834 Aku hampir tiba! 367 00:28:55,959 --> 00:28:57,251 Awak tinggal di sini? 368 00:28:57,251 --> 00:29:00,001 Sebelum ini tempat lain, tapi ini paling elok. 369 00:29:00,001 --> 00:29:00,959 Ya! Ayuh! 370 00:29:00,959 --> 00:29:03,293 Pengolah api tak dapat jejak kami. 371 00:29:04,334 --> 00:29:07,918 Apa pengolah api buat di kota Kerajaan Tanah sebenarnya? 372 00:29:08,501 --> 00:29:10,834 Sebenarnya, Omashu tak macam dulu. 373 00:29:11,418 --> 00:29:15,251 Dulu, kota ini berdiri teguh, tapi apabila perang berlanjutan, 374 00:29:15,959 --> 00:29:19,626 raja kami mula takut, penat dan nyanyuk. 375 00:29:19,626 --> 00:29:23,668 Dia membiarkan rasuah berleluasa. Negara Api pula datang menyusup. 376 00:29:23,668 --> 00:29:25,584 Maka, kami pun bertindak. 377 00:29:27,001 --> 00:29:29,834 Jadi, kamu sendiri melawan pengolah api? 378 00:29:30,418 --> 00:29:32,293 Kalau bukan kami, siapa lagi? 379 00:29:33,459 --> 00:29:36,501 Kami pernah hilang seseorang di tangan Negara Api. 380 00:29:37,751 --> 00:29:39,918 Keluarga. Insan tersayang. 381 00:29:39,918 --> 00:29:42,918 Kami anak yatim piatu dan pelarian. 382 00:29:43,834 --> 00:29:45,543 Itulah kami sebelum ini. 383 00:29:46,168 --> 00:29:48,126 Sekarang kita apa, Smellerbee? 384 00:29:48,126 --> 00:29:51,668 - Pejuang kebebasan! - Ya! 385 00:30:02,834 --> 00:30:04,501 Ada orang lain di sini tadi. 386 00:30:19,751 --> 00:30:20,918 Tengok ini. 387 00:30:21,584 --> 00:30:25,001 Kalau didihkan campuran tinkal dan air garam, ini hasilnya. 388 00:30:25,001 --> 00:30:26,084 Bom jeli. 389 00:30:26,084 --> 00:30:28,834 Beberapa bekas boleh letupkan separuh kawasan. 390 00:30:34,709 --> 00:30:36,668 Kenapa? Apa yang awak jumpa? 391 00:30:41,543 --> 00:30:44,043 Dalang letupan itu bukan pengolah api. 392 00:30:47,543 --> 00:30:49,376 Mak saya pejuang keluarga kami. 393 00:30:50,001 --> 00:30:54,459 Dia ajar saya lawan pedang. Dulu, kami guna kayu saja. 394 00:30:55,209 --> 00:30:59,001 Ketika Negara Api menyerang, dia yang tahan mereka sementara 395 00:31:00,251 --> 00:31:01,834 ayah sorok saya di dalam perigi. 396 00:31:04,626 --> 00:31:08,543 Saya nak lawan, tapi ayah tak benarkan. 397 00:31:10,626 --> 00:31:11,959 Umur saya lapan tahun. 398 00:31:16,501 --> 00:31:18,001 Apabila saya keluar... 399 00:31:21,876 --> 00:31:23,001 mereka dah tak ada. 400 00:31:48,834 --> 00:31:51,168 Saya tahu peritnya kehilangan keluarga. 401 00:31:55,084 --> 00:31:58,293 Keadaan tenang saja pada malam mak saya terkorban. 402 00:32:03,626 --> 00:32:05,043 Sampailah askar datang. 403 00:32:15,293 --> 00:32:20,126 Saya cuba elak untuk fikir, tapi saya asyik terbayang akhir-akhir ini. 404 00:32:23,001 --> 00:32:25,168 Ia menjejaskan kuasa mengolah saya. 405 00:32:27,834 --> 00:32:31,918 Saya tak arif tentang mengolah, tapi saya tahu, 406 00:32:31,918 --> 00:32:36,501 kita perlu guna seluruh tenaga jiwa untuk bantu kita berlawan. 407 00:32:37,876 --> 00:32:41,376 Apa yang awak ingat setiap kali awak fikir tentang mak awak? 408 00:32:44,001 --> 00:32:47,334 Bukan kematiannya, tapi kenangan ketika hayatnya. 409 00:32:53,126 --> 00:32:54,168 Saya ingat 410 00:32:55,876 --> 00:32:58,376 dia bangun awal pagi sebelum orang lain. 411 00:33:01,459 --> 00:33:02,668 Saya ingat 412 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 dia berada di luar pondok, 413 00:33:06,918 --> 00:33:09,668 buat kerja dan menyediakan sarapan. 414 00:33:12,376 --> 00:33:13,751 Setiap hari, 415 00:33:14,918 --> 00:33:17,043 dia berhenti ketika matahari terbit. 416 00:33:19,376 --> 00:33:21,293 Dia melihatnya sambil tersenyum. 417 00:33:22,501 --> 00:33:23,543 Setiap hari. 418 00:33:28,918 --> 00:33:29,959 Ingatlah itu. 419 00:33:32,126 --> 00:33:33,626 Ingat matahari terbit. 420 00:34:23,709 --> 00:34:25,959 Tak usah takut akan keperitan lama. 421 00:34:27,418 --> 00:34:30,709 Kita cuma perlu tentukan cara untuk mengatasinya. 422 00:34:47,084 --> 00:34:48,084 Apa pak cik buat? 423 00:34:48,084 --> 00:34:51,751 Pak cik nak rasa barbeku Omashu. Bukan selalu dapat peluang. 424 00:34:52,584 --> 00:34:56,376 Macam ini saja Omashu, wilayah terhebat Kerajaan Tanah? 425 00:34:57,251 --> 00:34:59,376 Kamu tak nampak keistimewaannya. 426 00:35:01,834 --> 00:35:02,751 Keistimewaan? 427 00:35:02,751 --> 00:35:05,126 Maksud pak cik, debu dan bunyi bising? 428 00:35:06,043 --> 00:35:06,959 Bau busuk? 429 00:35:09,126 --> 00:35:10,626 - Terima kasih. - Apa berlaku? 430 00:35:16,918 --> 00:35:21,209 Khabarnya ejen Negara Api di kota ini cuba untuk menyemai ketakutan 431 00:35:21,209 --> 00:35:23,918 bagi melemahkan penentangan pengolah tanah. 432 00:35:25,084 --> 00:35:27,751 Kenapa begitu? Pahlawan tak boleh bersembunyi. 433 00:35:27,751 --> 00:35:30,459 Ayahanda takkan terima taktik tipu helah ini. 434 00:35:31,168 --> 00:35:33,668 Perang ini dah lama berlanjutan. 435 00:35:33,668 --> 00:35:37,084 Mungkin pegangan Negara Api dah berubah? 436 00:35:40,501 --> 00:35:43,001 Beta dimaklumkan kamu terlibat dalam hal 437 00:35:43,001 --> 00:35:45,459 yang membabitkan keselamatan empayar. 438 00:35:45,459 --> 00:35:47,459 Beta ingin kamu memaklumkan 439 00:35:47,459 --> 00:35:52,501 tentang perkembangan misi kamu kerana ia melibatkan Putera Zuko. 440 00:35:53,126 --> 00:35:55,918 Beta akan ingat kesetiaan dan kerjasama kamu 441 00:35:55,918 --> 00:35:58,501 apabila tiba masanya untuk beta balas budi. 442 00:35:59,126 --> 00:36:02,126 Masa yang mungkin tiba lebih awal daripada jangkaan. 443 00:36:02,751 --> 00:36:06,334 Salam Api Abadi, Puteri Azula. 444 00:36:08,418 --> 00:36:09,376 Berita baik? 445 00:36:11,834 --> 00:36:12,793 Berita hebat. 446 00:36:13,584 --> 00:36:17,334 Setelah sekian lama, akhirnya kita dah jadi watak utama. 447 00:36:19,501 --> 00:36:24,876 Kamu ingat pegawai Putera Zuko yang beri maklumat tentang Avatar? 448 00:36:25,459 --> 00:36:26,709 Leftenan Jee. 449 00:36:26,709 --> 00:36:28,626 Saya nak berbincang dengan dia. 450 00:36:29,376 --> 00:36:30,293 Baik, tuan. 451 00:36:39,751 --> 00:36:41,668 - Sokka! - Aang, tengoklah ini. 452 00:36:44,501 --> 00:36:45,584 Mana Katara? 453 00:36:45,584 --> 00:36:49,376 Seharian saya tak jumpa dia. Saya bantu Sai siapkan kapal udara. 454 00:36:49,376 --> 00:36:52,876 Dia pergi tunjuk kepada panglima. Kenapa? Apa halnya? 455 00:36:53,459 --> 00:36:56,126 Saya dan Teo jumpa sumber bahan letupan. 456 00:36:57,084 --> 00:36:59,918 Mereka buat bom jeli di dalam gua di atas gunung. 457 00:37:01,126 --> 00:37:02,168 Bom jeli? 458 00:37:02,168 --> 00:37:06,543 Bukan itu saja. Kami jumpa ini juga. Jubah dari pedati lobak putih itu. 459 00:37:08,251 --> 00:37:11,959 Jadi, dalang letupan itu bukan pengolah api, tapi... 460 00:37:11,959 --> 00:37:14,376 Saya dah tahu dalang pengeboman itu. 461 00:37:17,418 --> 00:37:18,376 Apa? 462 00:37:18,376 --> 00:37:21,209 - Bukan Jet yang jahat, tapi Sai. - Biar betul? 463 00:37:21,209 --> 00:37:24,876 Sai hanya membantu kita. Jet pula penipu yang temberang kita. 464 00:37:24,876 --> 00:37:26,126 Dia tak temberang. 465 00:37:26,751 --> 00:37:28,168 Dia tak berterus terang. 466 00:37:28,709 --> 00:37:29,918 Dia terpaksa! 467 00:37:29,918 --> 00:37:32,918 Dia lawan pengolah api. Dia perlu melindungi diri. 468 00:37:33,959 --> 00:37:35,751 Dia kehilangan segala-galanya. 469 00:37:35,751 --> 00:37:39,126 Saya nampak Sai dengan pengolah api. Dia pengkhianat. 470 00:37:39,126 --> 00:37:40,626 Kamu salah sangka! 471 00:37:41,334 --> 00:37:45,168 Mungkin Sai bekerja dengan pegawai raja untuk hapuskan pengintip. 472 00:37:45,168 --> 00:37:48,501 Dia dalam perjalanan ke istana. Dia akan beri laporan. 473 00:37:48,501 --> 00:37:51,126 - Abang silap! - Kamu selalu begini, Katara! 474 00:37:51,126 --> 00:37:53,626 Kamu percaya apa-apa saja yang kamu nak. 475 00:37:53,626 --> 00:37:56,668 Abang selalu begini! Abang tak pernah percaya saya! 476 00:37:56,668 --> 00:37:59,001 Saya dah muak dilayan macam budak! 477 00:37:59,001 --> 00:38:00,626 Jadi, matanglah sikit! 478 00:38:04,376 --> 00:38:05,543 Kamu nak ke mana? 479 00:38:06,251 --> 00:38:07,793 Buktikan kebodohan abang. 480 00:38:07,793 --> 00:38:08,751 Yakah? 481 00:38:08,751 --> 00:38:10,709 Abang tak perlu bukti pun! 482 00:38:19,959 --> 00:38:22,459 - Kamu nak beli... - Bukan sekarang. 483 00:38:39,751 --> 00:38:40,626 Jet. 484 00:38:41,668 --> 00:38:44,209 - Kita perlu berbincang. - Boleh saja. 485 00:38:44,209 --> 00:38:48,293 Tapi nanti. Kami ada misi penting. Keadaan mungkin huru-hara di sini. 486 00:38:48,293 --> 00:38:49,751 Misi? Misi apa? 487 00:38:50,876 --> 00:38:53,334 Awak nampak pereka cipta itu pengkhianat. 488 00:38:53,334 --> 00:38:56,459 Rakan subahatnya dah dihapuskan. Giliran dia pula. 489 00:38:56,459 --> 00:38:58,543 Jet, apa awak nak buat? 490 00:39:00,251 --> 00:39:01,168 Saya dah cakap. 491 00:39:01,918 --> 00:39:03,876 Kami tahu cara singkirkan sampah. 492 00:39:06,251 --> 00:39:08,626 - Maafkan saya. - Tak apa. 493 00:39:08,626 --> 00:39:10,084 Saya cuai. Awak cedera? 494 00:39:10,084 --> 00:39:11,876 - Tak. Saya okey. - Okey. 495 00:39:12,584 --> 00:39:13,418 Okey. 496 00:39:27,459 --> 00:39:29,251 Awak nak letupkan dia? 497 00:39:29,251 --> 00:39:32,793 Bukan dia seorang saja. Dia akan menghadap raja. 498 00:39:32,793 --> 00:39:35,584 Ini peluang untuk hapuskan barah kota ini. 499 00:39:36,668 --> 00:39:39,459 Betul cakap Sokka. Awak memang jahat. 500 00:39:39,459 --> 00:39:40,376 Katara. 501 00:39:41,209 --> 00:39:43,834 Gudang yang kami letupkan itu tempat pengintip bertemu. 502 00:39:43,834 --> 00:39:46,626 Sebab itu kita berjaya tangkap tiga orang. 503 00:39:46,626 --> 00:39:49,376 Pereka cipta itu akan bantu hapuskan ramai lagi. 504 00:39:50,001 --> 00:39:52,418 Orang tak bersalah akan mati, Jet! 505 00:39:56,043 --> 00:39:57,709 Itulah harga kebebasan. 506 00:40:03,084 --> 00:40:04,209 Katara! 507 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 Dah terlambat! 508 00:40:06,459 --> 00:40:08,209 Awak takkan mampu halang. 509 00:40:09,543 --> 00:40:10,376 Abang betul. 510 00:40:11,043 --> 00:40:13,959 Diam. Jangan bermegah dulu. Kita perlu halang Sai. 511 00:40:14,543 --> 00:40:16,084 Jet nak letupkan dia. 512 00:40:18,126 --> 00:40:19,751 Apa cara terpantas ke istana? 513 00:40:19,751 --> 00:40:22,459 Ia di puncak kota ini, jadi kita perlu... 514 00:40:28,584 --> 00:40:30,043 Dia lagi? 515 00:40:30,043 --> 00:40:33,001 Pergi. Pergi ke istana dan halang Sai. 516 00:40:35,709 --> 00:40:36,751 Biar saya lawan. 517 00:40:43,126 --> 00:40:46,668 Hati-hati mengolah api. Jika tak, tentera mereka akan datang. 518 00:40:49,959 --> 00:40:52,001 Tak perlu api untuk tewaskan dia. 519 00:41:16,209 --> 00:41:17,459 Maaf! Tumpang lalu! 520 00:41:29,376 --> 00:41:30,626 Abang ada idea. Jom. 521 00:42:10,084 --> 00:42:12,293 Berani kamu pukul budak itu? 522 00:42:39,543 --> 00:42:41,751 Sai kata semua laluan ke arah istana. 523 00:42:41,751 --> 00:42:44,001 Kita perlu naik sampai ke hujung. 524 00:42:47,001 --> 00:42:48,709 Hujungnya macam dah dekat. 525 00:42:53,709 --> 00:42:57,793 Sedia? Satu, dua, tiga! 526 00:43:13,751 --> 00:43:14,834 Marilah lawan! 527 00:43:14,834 --> 00:43:17,418 Untuk apa? Kenapa penting sangat bagi kau? 528 00:43:17,418 --> 00:43:20,376 Kau musuh Negara Api. 529 00:43:21,251 --> 00:43:24,876 Itu saja? Sebab itu kau buru aku sejak tiga tahun lepas? 530 00:43:24,876 --> 00:43:26,668 Mana kau tahu dah tiga tahun? 531 00:43:27,543 --> 00:43:28,459 Melainkan... 532 00:43:29,668 --> 00:43:31,084 Kau ambil buku nota aku! 533 00:43:34,668 --> 00:43:35,876 Pengolah api! 534 00:43:36,918 --> 00:43:37,834 Pengolah api! 535 00:43:38,751 --> 00:43:43,418 Kubis aku! 536 00:43:58,001 --> 00:43:58,834 Alamak! 537 00:44:32,668 --> 00:44:33,584 Lindungi raja! 538 00:44:52,251 --> 00:44:53,293 Kita mesti pergi! 539 00:44:53,793 --> 00:44:54,668 Sekarang! 540 00:44:59,876 --> 00:45:01,376 Ada pengolah api! 541 00:45:05,709 --> 00:45:08,209 Cari pengolah api itu. Tutup pintu gerbang! 542 00:45:09,376 --> 00:45:11,793 - Pergi! Selamatkan diri kamu! - Apa? 543 00:45:14,126 --> 00:45:15,501 Demi Negara Api! 544 00:46:12,668 --> 00:46:13,501 Alamak. 545 00:48:11,209 --> 00:48:14,126 Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi