1
00:00:39,168 --> 00:00:40,459
Minden készen áll.
2
00:00:42,001 --> 00:00:43,501
Ma este lecsapunk.
3
00:00:43,501 --> 00:00:46,251
Nem kéne várnunk? Még nem vagyunk elegen.
4
00:00:48,459 --> 00:00:50,126
Mindegy, hányan vagyunk.
5
00:00:51,584 --> 00:00:52,834
Tombol bennünk a düh.
6
00:00:54,001 --> 00:00:55,459
Hajt a gyász.
7
00:00:56,584 --> 00:00:58,918
És száz év után először
8
00:01:00,793 --> 00:01:01,918
feltámadt a remény.
9
00:01:03,543 --> 00:01:07,543
Bemutatok nektek valakit,
aki bármit kockára tenne az ügyünkért.
10
00:01:08,376 --> 00:01:09,418
Hozzánk hasonlóan
11
00:01:11,334 --> 00:01:13,084
ő is túl sokat veszített.
12
00:01:21,959 --> 00:01:24,209
Elvesztettem anyámat és a testvéremet.
13
00:01:25,751 --> 00:01:27,418
Ba Sing Se ostromában.
14
00:01:29,251 --> 00:01:30,793
A palotában dolgozik.
15
00:01:31,376 --> 00:01:34,876
Hatalmas kockázatot vállal azzal,
hogy segít nekünk.
16
00:01:34,876 --> 00:01:38,293
Ha ő össze tudja szedni a bátorságát,
mi sem habozhatunk.
17
00:01:39,876 --> 00:01:42,876
Tűz Ura Ozai ma este meg fog halni!
18
00:02:32,584 --> 00:02:34,876
Számotokra nincs menekvés.
19
00:02:38,043 --> 00:02:41,043
De tudnotok kellett,
hogy innen nem lesz kiút.
20
00:02:41,584 --> 00:02:42,751
Vagy azt vártátok,
21
00:02:42,751 --> 00:02:47,584
hogy az embereim leteszik a fegyvert,
miután lemészároltátok a Tűz Urát?
22
00:02:47,584 --> 00:02:52,918
Azt vártuk, hogy a tisztességes polgárok
örömmel szabadulnának a zsarnokságodtól.
23
00:02:52,918 --> 00:02:53,959
Zsarnokság?
24
00:02:54,501 --> 00:02:56,959
Úgy érted, egység?
25
00:02:58,126 --> 00:02:59,251
Jólét?
26
00:03:00,459 --> 00:03:04,334
Hát nem a miénk
a világ legnagyszerűbb nemzete?
27
00:03:04,334 --> 00:03:08,751
Nem vezettem talán a népünket
a világuralom küszöbéig?
28
00:03:09,543 --> 00:03:12,543
Hogy a mi egyeduralmunkkal biztosítsam
29
00:03:13,668 --> 00:03:15,126
a béke korszakát?
30
00:03:15,126 --> 00:03:16,584
De mégis milyen áron?
31
00:03:17,376 --> 00:03:21,626
Hányan haljanak még meg? Újabb százévnyi
veszteség és szenvedés vár ránk?
32
00:03:24,418 --> 00:03:26,959
Ne prédikálj nekem a veszteségről!
33
00:03:31,376 --> 00:03:33,459
Elismerésem, messzire jutottatok.
34
00:03:35,209 --> 00:03:38,001
Ugyanakkor mi, a Tűz Népének tagjai,
35
00:03:38,001 --> 00:03:41,376
mindig is büszkék voltunk
a találékonyságunkra.
36
00:03:41,376 --> 00:03:42,751
Jól mondom,
37
00:03:44,293 --> 00:03:45,126
Azula?
38
00:03:53,418 --> 00:03:54,418
Igen, apám.
39
00:04:01,751 --> 00:04:07,043
Minket megfékeztél ma este, Ozai,
de van valaki, akit nem állíthatsz meg.
40
00:04:08,209 --> 00:04:10,793
Aki helyreállítja
az egyensúlyt a világban.
41
00:04:10,793 --> 00:04:12,459
Aki visszatért hozzánk!
42
00:04:25,334 --> 00:04:28,293
Aki helyreállítja
az egyensúlyt a világban?
43
00:04:29,584 --> 00:04:31,959
Szerintük tényleg visszatért az avatár?
44
00:04:31,959 --> 00:04:33,043
Távozzatok!
45
00:04:41,668 --> 00:04:42,543
Mi ez?
46
00:04:43,126 --> 00:04:46,751
A Déli-tengereken állomásozó parancsnokaim
egyikének üzenete.
47
00:04:46,751 --> 00:04:48,459
Jelentéktelen alak.
48
00:04:49,918 --> 00:04:52,251
A beszámolója ellenben...
49
00:04:55,293 --> 00:04:56,959
Zuko megtalálta az avatárt?
50
00:04:57,668 --> 00:04:59,793
A bátyád véghez vitte a lehetetlent.
51
00:05:01,793 --> 00:05:03,584
A kérésemnek megfelelően.
52
00:05:13,459 --> 00:05:14,668
Az avatár.
53
00:05:18,751 --> 00:05:19,668
Csakugyan?
54
00:05:26,543 --> 00:05:33,543
AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ
55
00:05:48,834 --> 00:05:49,834
Vízostor.
56
00:05:50,501 --> 00:05:51,418
Kar.
57
00:05:52,751 --> 00:05:55,418
A súly áthelyezése. Csuklórándítás.
58
00:05:56,168 --> 00:05:57,084
Hát jó.
59
00:06:13,126 --> 00:06:14,084
Nem értem.
60
00:06:15,626 --> 00:06:18,751
Az egyszerűbb technikákat
a mozdulatok határozzák meg,
61
00:06:18,751 --> 00:06:21,751
a nehezebbek esetében viszont,
mint a vízostor,
62
00:06:21,751 --> 00:06:24,584
a belsődben kell érezned
az energia áramlását.
63
00:06:27,918 --> 00:06:31,334
A szerzetesek szerint
az érzés találkozzon a szellemmel!
64
00:06:31,334 --> 00:06:34,501
A gondolatok síkján túl.
Add át magad az érzéseidnek!
65
00:06:34,501 --> 00:06:35,959
Nyerj energiát belőlük!
66
00:06:37,668 --> 00:06:39,043
Adjam át magam...
67
00:06:59,251 --> 00:07:01,751
Semmi vész. Biztos az én hibám volt!
68
00:07:01,751 --> 00:07:05,584
Nem lennék jó tanár. A szerzetesek
mondták, hogy sosem figyelek.
69
00:07:07,751 --> 00:07:10,543
Azt hiszem, ezt mondták. Sosem figyeltem.
70
00:07:14,168 --> 00:07:17,126
Annál több okunk van
elmenni az Északi Víztörzshöz.
71
00:07:17,709 --> 00:07:21,126
Így van. Köztük élnek
a legjobb vízidomármesterek.
72
00:07:21,126 --> 00:07:22,834
Rájuk még én is figyelnék.
73
00:07:25,668 --> 00:07:28,876
Ideje továbbállnunk.
Ne időzzünk sokáig egy helyen!
74
00:07:47,584 --> 00:07:48,709
Én is megkedveltem.
75
00:07:50,418 --> 00:07:51,793
Igen, klassz lány volt.
76
00:07:54,001 --> 00:07:58,084
- Bár azt nem tudom, ő mit látott benned.
- Hé, van valami kifogásod?
77
00:08:02,959 --> 00:08:03,793
Nézzétek!
78
00:08:03,793 --> 00:08:06,418
- Mi az? A Tűz Népe?
- Nem.
79
00:08:08,251 --> 00:08:09,209
Szerintem...
80
00:08:11,084 --> 00:08:12,668
Ez egy másik légidomár!
81
00:08:14,751 --> 00:08:16,126
A hegy felé tart.
82
00:08:18,418 --> 00:08:21,293
Az nem egy hegy. Hanem Omashu!
83
00:08:22,209 --> 00:08:23,668
Appa! Yip yip!
84
00:08:26,084 --> 00:08:29,459
Bárhol lehet.
Észak felé hagyta el a Kyoshi-szigetet.
85
00:08:29,459 --> 00:08:35,001
Meg kell állnia ételért és vízért.
Még az avatárnak is kell ennie és innia.
86
00:08:36,251 --> 00:08:37,918
Egy közeli településen lesz.
87
00:08:40,501 --> 00:08:42,501
- Értesítem a kapcsolataimat.
- Ne!
88
00:08:42,501 --> 00:08:45,709
Megmondtam,
hogy más nem tudhat a létezéséről.
89
00:08:47,001 --> 00:08:51,459
Felfogtam. De ha megengeded:
addig van esélyünk eredményt elérni,
90
00:08:51,459 --> 00:08:54,959
amíg az avatár
ezen a környéken tartózkodik.
91
00:08:54,959 --> 00:08:56,293
Ha eljut északra...
92
00:08:56,293 --> 00:08:59,793
Ott nyüzsögnek a Tűz Népének erői.
Fel fogják fedezni.
93
00:08:59,793 --> 00:09:05,543
Így hát azt javaslom, engedd meg,
hogy értekezzek pár bizalmasommal.
94
00:09:06,334 --> 00:09:08,918
Nem kell a szükségesnél többet tudniuk.
95
00:09:17,293 --> 00:09:18,209
Nagyszerű.
96
00:09:20,168 --> 00:09:24,501
- Zhao parancsnok hajója megérkezett.
- Tökéletes időzítés. A Tűz Népéért!
97
00:09:33,209 --> 00:09:34,168
Nem kedvelem.
98
00:09:35,209 --> 00:09:37,334
Valóban kellemetlen a jelleme.
99
00:09:37,334 --> 00:09:39,084
Beszéltem a legénységével.
100
00:09:39,084 --> 00:09:42,584
Úgy hírlik, háromszor is
megbukott a tisztképzés során.
101
00:09:42,584 --> 00:09:44,293
Kérdeztem a véleményedet?
102
00:09:47,793 --> 00:09:48,793
Bocsáss meg!
103
00:09:55,334 --> 00:09:57,168
Csak segíteni akart.
104
00:09:57,168 --> 00:09:59,751
Egy feljebbvalójáról pletykálkodott!
105
00:10:00,376 --> 00:10:03,876
- Akit nem kedvelsz.
- Nem ez a lényeg!
106
00:10:03,876 --> 00:10:07,501
Itt megvan a dolgok rendje.
Vannak szabályok.
107
00:10:08,584 --> 00:10:11,834
A Tűz Népét képviseljük,
még a hazánktól távol is.
108
00:10:18,376 --> 00:10:19,626
Különösen itt.
109
00:10:22,293 --> 00:10:24,793
Omashut az élő hegyből faragták ki.
110
00:10:24,793 --> 00:10:26,959
A Föld Királyságának egyik csodája.
111
00:10:26,959 --> 00:10:28,543
Sőt, a világé.
112
00:10:29,126 --> 00:10:33,376
A szállítmányozási rendszerük pedig
az egész várost behálózza.
113
00:10:33,376 --> 00:10:37,459
A városlakók művészek, tudósok, építők.
114
00:10:37,459 --> 00:10:39,834
A helyi konyha pedig valami mesés.
115
00:10:55,626 --> 00:10:58,001
Már megint te? Mit mondtam legutóbb?
116
00:11:04,959 --> 00:11:06,376
Te! Lépj előre!
117
00:11:06,376 --> 00:11:11,418
- Itt nem látják szívesen a kívülállókat.
- Miből gondolod, hogy azok vagyunk?
118
00:11:14,709 --> 00:11:15,668
Á, semmiből.
119
00:11:19,709 --> 00:11:20,543
Várj!
120
00:11:21,459 --> 00:11:25,584
Újak vagyunk itt,
de találkoznunk kell egy barátunkkal.
121
00:11:27,209 --> 00:11:29,501
Jól jönne a segítség, hogy bejussunk.
122
00:11:42,584 --> 00:11:46,001
Bocs. Vagy ez, vagy a fehérrépás zsák.
123
00:11:46,501 --> 00:11:48,876
Bár neked még az is jól állna.
124
00:11:51,418 --> 00:11:53,626
Ti ketten! Vissza!
125
00:11:54,376 --> 00:11:56,959
Ez a Föld Királyságának
egyik utolsó erődje.
126
00:11:58,293 --> 00:12:01,626
A tűzidomároknak
még mindig nem sikerült bevenniük.
127
00:12:01,626 --> 00:12:06,126
- Ezért ennyire elővigyázatosak.
- Te hogyhogy megbízol bennünk?
128
00:12:07,751 --> 00:12:08,959
Megérzés.
129
00:12:08,959 --> 00:12:10,584
A mindenit!
130
00:12:15,543 --> 00:12:16,626
Megállj!
131
00:12:20,084 --> 00:12:21,293
Mi dolgod van itt?
132
00:12:22,334 --> 00:12:24,126
A piacra megyek, mint mindig.
133
00:12:26,126 --> 00:12:28,334
Ebben a hónapban gyér volt a termés.
134
00:12:28,334 --> 00:12:31,293
Azt mondta,
nem öntözöm rendesen a fehérrépát.
135
00:12:31,293 --> 00:12:33,293
Tudtam én, hogy megéri elvennem.
136
00:12:34,959 --> 00:12:36,334
Így megy ez az öntözés!
137
00:12:38,293 --> 00:12:41,334
A sógorom is egyetértene,
ha tudna beszélni.
138
00:12:42,418 --> 00:12:43,668
Születése óta néma.
139
00:12:45,084 --> 00:12:47,501
De szavak nélkül is sok mindent mond!
140
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
A minap úgy megnevettetett minket...
141
00:12:49,626 --> 00:12:51,626
Jól van, elég ebből! Mehettek!
142
00:13:18,709 --> 00:13:19,918
Köszönöm. Viszlát!
143
00:13:40,543 --> 00:13:44,293
Remélem, megtaláljátok a barátotokat.
Legyetek óvatosak!
144
00:13:45,001 --> 00:13:46,793
Omashu sok veszélyt rejt.
145
00:13:54,001 --> 00:13:55,876
Ott van! Nézzétek!
146
00:13:58,876 --> 00:14:00,168
Aang, várj!
147
00:14:01,918 --> 00:14:02,918
Figyelj már!
148
00:14:06,918 --> 00:14:09,001
Hékás! Óvatosan a...
149
00:14:20,584 --> 00:14:21,709
Nem légidomár vagy.
150
00:14:23,751 --> 00:14:26,209
Légidomár? Persze, hogy nem.
151
00:14:29,084 --> 00:14:30,084
Segítség!
152
00:14:33,626 --> 00:14:35,376
Aang! Semmit sem látunk!
153
00:14:44,709 --> 00:14:46,001
Ő viszont légidomár!
154
00:14:49,918 --> 00:14:51,543
Te meg vízidomár vagy.
155
00:14:53,709 --> 00:14:55,626
Teo!
156
00:14:56,418 --> 00:15:00,168
- Jól vagy? Megsérültél?
- Apa! Kutya bajom.
157
00:15:00,168 --> 00:15:03,126
- Itt alig kap levegőt.
- Vigyük oda! Ott lakunk.
158
00:15:04,293 --> 00:15:05,543
Köszönöm!
159
00:15:05,543 --> 00:15:07,251
- Köszönöm...
- Katara.
160
00:15:07,251 --> 00:15:08,418
Én Sai vagyok.
161
00:15:12,168 --> 00:15:13,376
Mit kerestél ott?
162
00:15:13,376 --> 00:15:16,084
Nem tudtam, hogy megint robbantanak.
163
00:15:16,084 --> 00:15:18,376
Tessék? Nem véletlen baleset volt?
164
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
A Tűz Népe mindent szándékosan csinál.
165
00:15:20,876 --> 00:15:22,209
A Tűz Népe?
166
00:15:22,793 --> 00:15:25,084
Igen. Tele van a kémeikkel a város.
167
00:15:27,126 --> 00:15:29,084
Manapság sehol sem biztonságos.
168
00:15:29,668 --> 00:15:31,459
„Omashu sok veszélyt rejt.”
169
00:15:32,001 --> 00:15:33,418
Hozok még vizet.
170
00:15:35,751 --> 00:15:41,126
Légidomár vagy. Tudod, hogy ez mit jelent?
Végre szembeszállhatunk az ellenséggel!
171
00:15:41,126 --> 00:15:44,209
Bombákat hajíthatsz rájuk.
Légicsapásokat mérhetsz!
172
00:15:44,209 --> 00:15:48,834
A légierő a gyenge pontjuk,
te viszont... Te magad vagy a légierő!
173
00:15:54,876 --> 00:15:57,959
Elég klassz, nem?
Apu Omashu királyának a gépésze.
174
00:15:57,959 --> 00:15:58,876
Gépész?
175
00:15:58,876 --> 00:16:02,709
Ez csak egy felvágós kifejezés arra,
hogy szívesen bütykölök.
176
00:16:02,709 --> 00:16:06,293
Rá se hederítsetek!
Ő tartja karban a város legjobb részeit.
177
00:16:06,876 --> 00:16:10,834
Például a szállítmányozási rendszert.
Láttátok, nem? Eszméletlen.
178
00:16:13,043 --> 00:16:14,168
A dolgomat végzem.
179
00:16:14,168 --> 00:16:18,418
Hé! Ha mindenki ennyire elhivatott lenne,
már vége lenne a háborúnak.
180
00:16:18,418 --> 00:16:21,043
Térdre kényszerítettük volna a Tűz Népét.
181
00:16:22,334 --> 00:16:23,168
Igen.
182
00:16:24,168 --> 00:16:25,334
Igen.
183
00:16:28,834 --> 00:16:31,918
Hát, nekünk is megvan
a szerepünk a háborúban. Ugye?
184
00:16:33,668 --> 00:16:34,501
Igen.
185
00:16:35,001 --> 00:16:37,084
Igen. Éppen ezért is kell mennünk.
186
00:16:37,959 --> 00:16:40,876
Ó, hát persze. Természetesen.
187
00:16:40,876 --> 00:16:45,543
De ígérjétek meg, hogy móresre tanítjátok
a tűzidomárokat! Meg kell fizetniük.
188
00:16:49,001 --> 00:16:52,126
- Sokka!
- Ez valami hihetetlen. Nézzétek!
189
00:16:52,126 --> 00:16:56,376
Azzal a lábujjunk körmét tisztítjuk.
Olykor véresen elfajul a dolog.
190
00:16:58,959 --> 00:17:01,376
Láttad, hogy működött az a szortírozógép?
191
00:17:01,376 --> 00:17:04,751
Rugós volt! Zseniális.
A kajakállványunkhoz is jó lenne.
192
00:17:04,751 --> 00:17:07,293
- Azt hiszem, elállt a vérzés.
- Ne!
193
00:17:08,418 --> 00:17:09,459
Nincs semmi baj.
194
00:17:21,501 --> 00:17:22,334
Aang?
195
00:17:31,293 --> 00:17:35,168
Ez egy lenyűgöző város volt.
Alig vártam, hogy láthassam.
196
00:17:35,168 --> 00:17:38,834
Itt létrehozták a mesés dolgokat,
nem elpusztították őket.
197
00:17:39,418 --> 00:17:41,959
Kötelességem segíteni
ezeknek az embereknek.
198
00:17:42,459 --> 00:17:44,168
Mit tudnál tenni értük?
199
00:17:44,168 --> 00:17:46,334
Az avatár dolga nem pusztán a harc.
200
00:17:46,334 --> 00:17:49,668
Segítenem kell az olyanokon,
mint Teo, az apja
201
00:17:50,459 --> 00:17:52,043
és a város lakói.
202
00:17:53,501 --> 00:17:58,209
Mi lesz északkal? Nem azt mondta Kyoshi,
hogy akadályozz meg egy tragédiát?
203
00:17:58,209 --> 00:18:02,876
De. És meg is fogom akadályozni.
De előbb még ezt kell megtennem.
204
00:18:04,043 --> 00:18:08,251
Ha meg akarom menteni a világot,
nem hagyhatom magukra a kisembereket.
205
00:18:08,751 --> 00:18:10,834
Így hát Omashuban maradok.
206
00:18:10,834 --> 00:18:14,334
Mert segíteni akarok.
És szerintem képes is vagyok rá.
207
00:18:15,543 --> 00:18:17,043
Mert én vagyok az avatár.
208
00:18:19,418 --> 00:18:21,376
Meséljetek a robbantásokról!
209
00:18:23,251 --> 00:18:25,834
„Véghez vitte a lehetetlent.”
210
00:18:26,418 --> 00:18:29,209
Nem csinált semmit. Három évig hajókázott,
211
00:18:29,209 --> 00:18:32,293
miközben én itt lestem
apám minden kívánságát.
212
00:18:41,876 --> 00:18:44,793
Ki kockáztatja az életét
az árulók leleplezéséért?
213
00:18:44,793 --> 00:18:46,084
Tényleg!
214
00:18:46,084 --> 00:18:49,959
Hogy ment a bevetés? Izgultál?
Tényleg veszélyben volt az életed?
215
00:18:51,084 --> 00:18:54,418
Nem mondanám.
Az ellenállók nem valami agyafúrtak.
216
00:18:55,126 --> 00:18:57,543
De mit is várhatnánk a parasztoktól?
217
00:18:57,543 --> 00:18:59,918
Legalább te kijutottál a városba.
218
00:18:59,918 --> 00:19:01,543
Zukót ugyan száműzték,
219
00:19:01,543 --> 00:19:04,376
ő azért felfedezheti a világot.
220
00:19:04,376 --> 00:19:06,918
A helyében én nem akarnék visszajönni.
221
00:19:07,959 --> 00:19:12,418
Hát, pedig a jó öreg Zuzu
másra sem vágyik, mint hogy visszajöjjön,
222
00:19:12,418 --> 00:19:14,418
és elvegye, amiért dolgoztam.
223
00:19:14,418 --> 00:19:17,376
Elvileg ő lenne a soron következő Tűz Ura.
224
00:19:19,043 --> 00:19:20,668
Nem mintha megérdemelné.
225
00:19:20,668 --> 00:19:23,168
Nem érdemli meg. De most már reménykedik.
226
00:19:27,376 --> 00:19:29,418
- És a remény veszélyes.
- Vissza!
227
00:19:30,043 --> 00:19:32,834
Jó, de mit tehetnél ellene?
228
00:19:32,834 --> 00:19:34,084
Te itt vagy.
229
00:19:34,959 --> 00:19:36,334
Ő meg odakint.
230
00:19:40,709 --> 00:19:43,084
Mindig van mód beszállni a játszmába,
231
00:19:44,751 --> 00:19:46,709
csak a megfelelő bábu kell hozzá.
232
00:19:48,834 --> 00:19:50,959
Visszatért az avatár!
233
00:19:50,959 --> 00:19:54,418
Anyám mesélt az avatárról,
és hogy egy nap visszatér.
234
00:19:54,418 --> 00:19:56,001
Apa, emlékszel a mesékre?
235
00:19:56,001 --> 00:19:57,293
Én arra emlékszem,
236
00:19:57,293 --> 00:20:00,168
hogy anyádat elragadta tőlünk a háború,
237
00:20:00,168 --> 00:20:02,543
és hogy azóta is küzdünk a túlélésért.
238
00:20:02,543 --> 00:20:04,626
Gürcöltünk, és tűrtük a sorsunkat.
239
00:20:05,168 --> 00:20:08,626
- Így nem változtatjuk meg a világot.
- De legalább élünk.
240
00:20:08,626 --> 00:20:10,209
Hiába játszod meg magad,
241
00:20:10,209 --> 00:20:12,751
tudom, hogy te is gyűlölöd a Tűz Népét.
242
00:20:13,751 --> 00:20:16,376
Nem a seregünknek építed mindezt?
243
00:20:17,084 --> 00:20:18,293
Például ezt!
244
00:20:18,293 --> 00:20:21,918
Még csak kísérletezem vele.
Sehogy sem tudom működésre bírni.
245
00:20:21,918 --> 00:20:25,209
Figyeljetek!
Nem akarok nektek bajt okozni.
246
00:20:25,209 --> 00:20:26,918
Csak segíteni szeretnék.
247
00:20:29,001 --> 00:20:32,501
És segíthetsz is! Sejtem,
hol gyülekezhetnek a bombázók.
248
00:20:32,501 --> 00:20:34,084
Fent, a hegyen.
249
00:20:34,084 --> 00:20:38,168
Egymagam nem tudok feljutni oda,
a te erőd segítségével viszont...
250
00:20:39,251 --> 00:20:43,668
Ott. Reggel a legerősebbek
a felfelé haladó áramlatok. Menjünk akkor!
251
00:20:43,668 --> 00:20:46,834
Tessék? Holnap?
Nem, a léghajónál kell segítened.
252
00:20:46,834 --> 00:20:50,043
Helyre kell hoznom,
mielőtt bemutatom a tábornokoknak.
253
00:20:50,043 --> 00:20:51,376
Abban segíthetek.
254
00:20:56,459 --> 00:20:59,168
A forrásaim szerint láttak ott
egy légidomárt.
255
00:20:59,168 --> 00:21:00,209
Omashu.
256
00:21:01,251 --> 00:21:04,543
- Az ellenséges terület.
- Így igaz. De egyet se félj!
257
00:21:05,209 --> 00:21:08,043
Behatolhatunk,
ha ismerjük a megfelelő embereket.
258
00:21:08,876 --> 00:21:09,876
Én ismerem őket.
259
00:21:11,501 --> 00:21:13,918
Két jó emberem megerősítheti a jelentést.
260
00:21:13,918 --> 00:21:16,084
- Visszaérnek, mielőtt...
- Nem!
261
00:21:17,418 --> 00:21:19,959
Iroh bácsival megyek oda. Csak ő és én.
262
00:21:21,918 --> 00:21:23,084
Ahogy akarod.
263
00:21:23,084 --> 00:21:26,709
Nyilván tisztában vagy vele,
mekkora a veszély.
264
00:21:26,709 --> 00:21:31,459
Ha történik valami Omashuban,
nem segíthetünk nektek.
265
00:21:32,168 --> 00:21:34,126
A herceg és én boldogulni fogunk.
266
00:21:35,334 --> 00:21:37,751
Máskor is csak magunkra számíthatunk.
267
00:22:21,876 --> 00:22:23,084
Te meg hogy kerülsz...
268
00:22:31,084 --> 00:22:32,751
A Tűz Népének kémjei.
269
00:22:35,209 --> 00:22:37,709
De akkor ezek szerint a gépész...
270
00:22:37,709 --> 00:22:38,709
Áruló.
271
00:22:48,668 --> 00:22:49,584
Gyere!
272
00:23:03,751 --> 00:23:08,876
A gépész a Tűz Népének dolgozik.
Szerkezeteket épít, titkokkal kufárkodik.
273
00:23:09,793 --> 00:23:13,001
- Sokkáék veszélyben vannak. Szólok nekik!
- Megoldják.
274
00:23:15,334 --> 00:23:18,251
A gépész köpönyegforgató, de gyáva.
275
00:23:18,251 --> 00:23:20,418
Sosem vetemedne nyílt támadásra.
276
00:23:20,418 --> 00:23:22,168
Ez a másik alak viszont...
277
00:23:35,709 --> 00:23:36,626
Várj!
278
00:23:37,668 --> 00:23:38,834
Ki vagy te?
279
00:23:40,418 --> 00:23:41,626
Villámnak hívnak.
280
00:23:55,043 --> 00:23:56,709
Ez az!
281
00:24:05,293 --> 00:24:06,209
Repülnek!
282
00:24:06,209 --> 00:24:07,376
Nézd csak!
283
00:24:13,501 --> 00:24:14,584
Ott a barlang!
284
00:24:25,251 --> 00:24:29,043
Olyan ügyetlenül üldöztetek,
hogy nem tudtam, utolértek-e még.
285
00:24:30,626 --> 00:24:32,834
Nagy a szád, de mi ketten vagyunk.
286
00:24:34,709 --> 00:24:36,793
Még jó, hogy itt vannak a barátaim.
287
00:25:15,751 --> 00:25:18,126
Bizony. Nekem is vannak barátaim.
288
00:25:30,668 --> 00:25:32,168
Hé, cimbora!
289
00:25:40,709 --> 00:25:42,709
Szép lövés volt, Colos!
290
00:25:44,793 --> 00:25:46,959
Te meg jól odasóztál, Tökmag!
291
00:25:48,793 --> 00:25:52,293
Ügyes voltál. Sejtettem,
hogy tudsz vigyázni magadra.
292
00:25:53,168 --> 00:25:55,543
- Tényleg?
- Menő támadás volt.
293
00:25:55,543 --> 00:25:56,668
Kösz, Tökmag!
294
00:25:57,668 --> 00:26:00,459
Ő Herceg. Én vagyok Tökmag.
295
00:26:01,418 --> 00:26:03,376
Jól jön egy vízidomár bajtárs.
296
00:26:04,751 --> 00:26:06,293
Mégis kik vagytok ti?
297
00:26:07,334 --> 00:26:08,668
A jófiúk.
298
00:26:17,793 --> 00:26:19,126
Hova viszi?
299
00:26:20,459 --> 00:26:23,834
Ne aggódj! Tökmag tudja,
hogyan kell kivinni a szemetet.
300
00:26:29,418 --> 00:26:30,293
Jössz?
301
00:26:40,168 --> 00:26:42,584
Ide jön a lemez, ide egy nyílás,
302
00:26:42,584 --> 00:26:45,626
és már csak egy szelep kell
a nyomásszabályozáshoz.
303
00:26:46,168 --> 00:26:49,584
És ezt sikerült alkalmaznod
a vízi közlekedés során?
304
00:26:50,334 --> 00:26:52,209
Hát, nem, ez csak egy ötlet,
305
00:26:52,209 --> 00:26:55,668
amivel mozgékonyabbá tehetnénk
a jégkerülő hajóinkat.
306
00:26:57,751 --> 00:27:00,834
Nagyon elmés. Az apád biztos büszke rád.
307
00:27:04,251 --> 00:27:08,209
Hát, az apámat
nem igazán érdekli az ilyesmi.
308
00:27:08,709 --> 00:27:11,918
Vannak égetőbb problémái is. Ő harcos.
309
00:27:14,043 --> 00:27:16,459
A világ dugig van harcosokkal.
310
00:27:16,459 --> 00:27:20,251
Jó mérnökből viszont kevés akad.
311
00:27:21,334 --> 00:27:22,251
Mérnökből?
312
00:27:23,293 --> 00:27:25,459
Dehogy, számomra ez csak időtöltés.
313
00:27:25,459 --> 00:27:29,793
Az a szerepem, hogy megvédjem a falut.
Én is harcos leszek, mint az apám.
314
00:27:29,793 --> 00:27:32,209
Tudom, meg kell védeni a szeretteinket,
315
00:27:32,209 --> 00:27:35,168
de a tehetségünket sem
szabad veszni hagyni.
316
00:27:38,126 --> 00:27:40,751
Ügyes mérnök vagy! Erről ne mondj le!
317
00:27:41,876 --> 00:27:45,084
Nem könnyű rálelni a saját utunkra,
de ha megvan,
318
00:27:46,168 --> 00:27:47,626
nem mondhatunk le róla.
319
00:27:51,918 --> 00:27:54,959
A robbantások során
zöld lángokat láttak villanni.
320
00:27:54,959 --> 00:27:56,459
A póris zölden ég.
321
00:27:56,459 --> 00:27:59,334
A tímárok is ezzel cserzik az állatbőrt.
322
00:27:59,334 --> 00:28:01,418
Azért jöttek, hogy itt bányásszák.
323
00:28:02,084 --> 00:28:03,876
Ezt mind apámtól tanultam.
324
00:28:04,543 --> 00:28:07,168
- Biztos nagyon büszke rád.
- Gondolom.
325
00:28:09,793 --> 00:28:14,626
Néha nem bánná, ha jobban hasonlítanék rá.
Félre ne érts! Nagyszerű ember.
326
00:28:14,626 --> 00:28:18,501
Nélküle már nem élnénk.
A Tűz Népe lerohanta a falunkat.
327
00:28:18,501 --> 00:28:22,793
Megalapozta itt az életünket.
Azt mondta, egymásra mindig számíthatunk.
328
00:28:22,793 --> 00:28:24,668
Mindig megvéd engem és magát.
329
00:28:25,959 --> 00:28:27,376
De te többet vársz tőle.
330
00:28:27,376 --> 00:28:31,418
Beláthatná, hogy mindent meg kell tennünk
a világ megmentéséért!
331
00:28:31,418 --> 00:28:33,501
Mert ki mentené meg, ha nem mi?
332
00:28:43,293 --> 00:28:44,168
Üdv nálunk!
333
00:28:48,626 --> 00:28:50,834
Mindjárt ott vagyok! Gyere!
334
00:28:55,918 --> 00:28:56,918
Itt éltek?
335
00:28:57,459 --> 00:28:59,959
Akadt más bázisunk is, de ez jól szolgál.
336
00:28:59,959 --> 00:29:00,918
Igen! Gyerünk!
337
00:29:00,918 --> 00:29:03,168
A tűzidomárok még nem találtak rá.
338
00:29:04,293 --> 00:29:07,918
Mit keresnek a tűzidomárok
a Föld Királyságának egy városában?
339
00:29:08,501 --> 00:29:10,834
Hát, Omashu már nem olyan, mint volt.
340
00:29:11,376 --> 00:29:15,209
A város egykor büszkén állta a sarat,
de a háború elhúzódott.
341
00:29:15,959 --> 00:29:19,626
A király pedig kétségbeesett,
megfáradt, megöregedett.
342
00:29:19,626 --> 00:29:23,668
Elharapódzott a korrupció.
A Tűz Népe pedig beszivárgott közénk.
343
00:29:23,668 --> 00:29:25,168
Itt jövünk a képbe mi.
344
00:29:27,001 --> 00:29:29,834
Azaz ti magatok
szálltok szembe a tűzidomárokkal?
345
00:29:30,418 --> 00:29:31,876
Ki tegye meg, ha nem mi?
346
00:29:33,418 --> 00:29:36,459
A Tűz Népe mindnyájunktól
elragadott valakit.
347
00:29:37,751 --> 00:29:39,918
Családtagokat. A szeretteinket.
348
00:29:39,918 --> 00:29:42,918
Árvák vagyunk. Menekültek.
349
00:29:43,834 --> 00:29:45,543
Vagyis azok voltunk.
350
00:29:46,168 --> 00:29:49,251
- De most mik vagyunk, Szagos?
- Szabadságharcosok!
351
00:29:49,251 --> 00:29:51,668
Igen!
352
00:30:02,709 --> 00:30:04,334
Nemrég járt itt valaki.
353
00:30:19,751 --> 00:30:20,918
Ez az, nézd csak!
354
00:30:21,584 --> 00:30:25,001
A pórist tengervízzel keverve
és felforralva ezt kapjuk.
355
00:30:25,001 --> 00:30:26,084
Robbanózselatint.
356
00:30:26,084 --> 00:30:28,834
Néhány bödön
levegőbe repít egy fél kerületet.
357
00:30:34,709 --> 00:30:36,668
Mi az? Mit találtál?
358
00:30:41,584 --> 00:30:43,876
Nem a tűzidomárok robbantottak.
359
00:30:47,543 --> 00:30:49,209
Anyám volt a család harcosa.
360
00:30:50,001 --> 00:30:54,459
Ő tanított vívni,
bár akkoriban még csak bottal.
361
00:30:55,126 --> 00:30:58,334
Amikor a Tűz Népe rajtunk ütött,
ő feltartóztatta őket,
362
00:30:58,334 --> 00:31:01,376
amíg engem apám egy kútba bújtatott.
363
00:31:04,543 --> 00:31:08,459
Harcolni akartam, de az apám nem hagyta.
364
00:31:10,626 --> 00:31:11,543
Nyolc voltam.
365
00:31:16,501 --> 00:31:17,918
Mire kimásztam a kútból...
366
00:31:21,709 --> 00:31:22,918
már halottak voltak.
367
00:31:48,876 --> 00:31:51,168
Tudom, milyen elveszíteni valakit.
368
00:31:55,043 --> 00:31:58,251
Minden csendes volt aznap éjjel,
amikor anyám meghalt.
369
00:32:03,543 --> 00:32:05,126
Amíg nem jöttek a katonák.
370
00:32:15,293 --> 00:32:20,126
Próbálok nem is gondolni rá,
de mostanában folyton eszembe jut.
371
00:32:23,168 --> 00:32:25,376
Hatással lehet az idomításomra.
372
00:32:27,834 --> 00:32:31,918
Én az idomításhoz nem értek, de azt tudom,
373
00:32:31,918 --> 00:32:36,501
hogy minden érzésedre szükséged lesz,
hogy segítsenek a harc során.
374
00:32:37,834 --> 00:32:41,376
Mondd, mire emlékszel,
amikor felidézed az anyádat?
375
00:32:44,001 --> 00:32:47,334
Nem a halálára gondolok.
Milyen volt, amíg élt?
376
00:32:53,084 --> 00:32:54,126
Emlékszem,
377
00:32:55,834 --> 00:32:58,334
hogy minden reggel ő kelt fel elsőként.
378
00:33:01,459 --> 00:33:02,668
Emlékszem,
379
00:33:04,084 --> 00:33:05,709
hogy láttam a kunyhónknál,
380
00:33:06,918 --> 00:33:09,709
ahogy dolgozni készült, reggelit csinált.
381
00:33:12,376 --> 00:33:13,751
De mindennap
382
00:33:14,876 --> 00:33:16,834
megtorpant, amikor felkelt a nap.
383
00:33:19,376 --> 00:33:21,126
Csak nézte, és mosolygott.
384
00:33:22,459 --> 00:33:23,501
Minden egyes nap.
385
00:33:28,918 --> 00:33:29,959
Emlékezz erre!
386
00:33:32,126 --> 00:33:33,626
Emlékezz a napkeltére!
387
00:34:23,709 --> 00:34:25,959
Nem kell tartanunk a fájdalmunktól.
388
00:34:27,376 --> 00:34:30,668
De el kell döntenünk,
hogy mihez kezdjünk vele.
389
00:34:47,168 --> 00:34:48,084
Mit művelsz?
390
00:34:48,084 --> 00:34:51,751
Megkóstolok egy omashui fogást!
Kihasználom a ritka alkalmat.
391
00:34:52,459 --> 00:34:56,334
Ez volna hát a híres Omashu?
A Föld Királyságának színe-java?
392
00:34:57,209 --> 00:34:59,334
Úgy látom, nem értékeled a báját.
393
00:35:01,918 --> 00:35:02,834
„A báját”?
394
00:35:02,834 --> 00:35:04,959
Mire célzol? A mocsokra? A zajra?
395
00:35:06,043 --> 00:35:06,959
A bűzre?
396
00:35:09,126 --> 00:35:10,626
Ott meg mi történt?
397
00:35:16,918 --> 00:35:21,209
Úgy tudom, a Tűz Népének ügynökei
terrorcselekményeket hajtanak végre,
398
00:35:21,209 --> 00:35:23,918
hogy gyengítsék
a földidomárok ellenállását.
399
00:35:25,001 --> 00:35:27,751
Ez nincs rendjén!
A harcosok nem rejtőzködnek!
400
00:35:27,751 --> 00:35:30,459
Apám nem helyeselne
ilyen aljas módszereket.
401
00:35:31,168 --> 00:35:33,668
Hosszú ideje húzódik már ez a háború.
402
00:35:33,668 --> 00:35:37,084
Ki tudja, mennyire lángol még
a becsület népünk szívében?
403
00:35:40,584 --> 00:35:43,084
Tudomásomra jutott, hogy közöd van egy,
404
00:35:43,084 --> 00:35:45,543
a birodalmunk biztonságát érintő ügyhöz.
405
00:35:45,543 --> 00:35:49,084
Az adósod lennék,
ha beszámolnál a küldetésedről,
406
00:35:49,084 --> 00:35:52,584
kiváltképp azért,
mert Zuko herceg is érintett.
407
00:35:53,084 --> 00:35:55,918
Nem feledem hűségedet
és együttműködésedet,
408
00:35:55,918 --> 00:35:58,501
amikor sor kerül az elszámoltatásra.
409
00:35:59,126 --> 00:36:02,001
Ez pedig hamarabb bekövetkezhet,
mint gondolnánk.
410
00:36:02,709 --> 00:36:06,293
Dicsőség az Örök Lángnak! Azula hercegnő.
411
00:36:08,459 --> 00:36:09,418
Jó hír jött?
412
00:36:11,793 --> 00:36:12,793
A lehető legjobb.
413
00:36:13,543 --> 00:36:17,334
Eltartott egy ideig, Dang,
de végre komolyan vesznek minket.
414
00:36:19,459 --> 00:36:22,459
Ismered a katonát
Zuko herceg legénységéből?
415
00:36:22,459 --> 00:36:26,709
- Aki elkotyogta, hogy az avatárt keresik?
- Jee hadnagy.
416
00:36:26,709 --> 00:36:28,626
Szót váltanék vele.
417
00:36:29,418 --> 00:36:30,334
Uram.
418
00:36:39,751 --> 00:36:41,668
- Sokka!
- Aang, ezt nézd!
419
00:36:44,501 --> 00:36:45,584
Hol van Katara?
420
00:36:45,584 --> 00:36:49,376
Nem is láttam ma. Egész nap
Sainak segítettem a léghajómodellel.
421
00:36:49,376 --> 00:36:52,876
Elment, hogy megmutassa a tábornokoknak.
Miért? Mi a baj?
422
00:36:52,876 --> 00:36:56,126
Teóval rájöttünk,
honnan van a robbanószer.
423
00:36:57,084 --> 00:36:59,876
Egy hegyi barlangban
készül a robbanózselatin.
424
00:37:01,084 --> 00:37:02,084
Robbanózselatin?
425
00:37:02,084 --> 00:37:06,501
De ez nem minden. Ezek is ott voltak.
A köpenyek a fehérrépás kocsiról.
426
00:37:08,251 --> 00:37:11,376
Szóval nem a tűzidomárok
robbantgatnak? Hanem...
427
00:37:11,376 --> 00:37:14,376
Ezt nem fogjátok elhinni!
Tudom, ki a merénylő.
428
00:37:17,418 --> 00:37:18,376
Mi az?
429
00:37:18,376 --> 00:37:21,209
- Nem Villám a rosszfiú, hanem Sai!
- Viccelsz?
430
00:37:21,209 --> 00:37:24,876
Sai segített nekünk!
Villám viszont a szemünkbe hazudott!
431
00:37:24,876 --> 00:37:27,543
- Nem hazudott!
- De nem is mondott igazat.
432
00:37:28,709 --> 00:37:32,918
Nem mondhatta el! A tűzidomárok ellen
harcol. Meg kell védenie magát.
433
00:37:33,959 --> 00:37:35,751
Nem tudjátok, mit veszített.
434
00:37:35,751 --> 00:37:39,126
Láttam, ahogy Sai a tűzidomárral beszél.
Ő az áruló!
435
00:37:39,126 --> 00:37:40,626
Nem tudod, mit láttál!
436
00:37:41,293 --> 00:37:45,168
Sai ennyi erővel
a kémek leleplezésén is dolgozhat!
437
00:37:45,168 --> 00:37:48,501
Most ment a palotába!
Lehet, hogy éppen jelentést tesz!
438
00:37:48,501 --> 00:37:51,126
- Tévedsz!
- Ez annyira rád vall, Katara.
439
00:37:51,126 --> 00:37:53,626
Bármit beveszel, ami jól hangzik.
440
00:37:53,626 --> 00:37:56,626
Rád meg az vall, hogy sosem hiszel nekem!
441
00:37:56,626 --> 00:38:00,126
- Unom már, hogy kislányként kezelsz!
- Akkor nőj fel!
442
00:38:04,376 --> 00:38:07,543
- Most meg hová mész?
- Bebizonyítom, hogy tuskó vagy!
443
00:38:08,126 --> 00:38:10,793
Igazán? Hát, ahhoz nem kell bizonyíték!
444
00:38:19,959 --> 00:38:22,459
- Nem szeretnéd megkóstolni a...
- Most nem.
445
00:38:39,668 --> 00:38:40,543
Villám!
446
00:38:41,668 --> 00:38:44,209
- Figyelj! Beszélnünk kell.
- Jól van.
447
00:38:44,209 --> 00:38:48,293
Csak ne most! Belevágtunk egy küldetésbe.
Lehet, hogy sietnünk kell.
448
00:38:48,293 --> 00:38:49,751
Miféle küldetésbe?
449
00:38:50,876 --> 00:38:53,626
Láttad bebizonyosodni,
hogy a gépész áruló.
450
00:38:53,626 --> 00:38:56,459
A társait már elintéztük.
Most ő következik.
451
00:38:56,459 --> 00:38:58,543
Villám! Mire készülsz?
452
00:39:00,251 --> 00:39:03,876
Megmondtam. Tudjuk,
hogyan kell kivinni a szemetet.
453
00:39:06,251 --> 00:39:08,626
- Bocsánat!
- Semmi baj.
454
00:39:08,626 --> 00:39:11,876
- De ügyetlen vagyok! Megsérültél?
- Nem. Semmi gond.
455
00:39:12,543 --> 00:39:13,376
Jól van.
456
00:39:27,459 --> 00:39:29,251
Fel fogjátok robbantani?
457
00:39:29,251 --> 00:39:32,793
Nem csupán őt.
Meghallgatásra megy a királyhoz.
458
00:39:32,793 --> 00:39:35,584
Végre kiégethetjük a város beteg szívét.
459
00:39:36,626 --> 00:39:39,459
Sokka jól mondta. Ti vagytok a rosszfiúk.
460
00:39:39,459 --> 00:39:40,376
Katara!
461
00:39:41,209 --> 00:39:43,834
A lerombolt raktár
kémek találkozóhelye volt.
462
00:39:43,834 --> 00:39:46,626
Kifüstöltük őket,
és hármat nyakon csíptünk.
463
00:39:46,626 --> 00:39:49,376
A gépész révén
még több gaztevőnek lesz vége.
464
00:39:49,959 --> 00:39:52,418
Ártatlanok is meg fognak halni, Villám!
465
00:39:55,959 --> 00:39:57,626
Ez a szabadság ára.
466
00:40:03,168 --> 00:40:05,626
Katara! Már késő!
467
00:40:06,459 --> 00:40:08,209
Ezt már úgysem állíthatod le!
468
00:40:09,584 --> 00:40:13,626
Igazad volt. De később dörgöld
az orrom alá! Állítsuk meg Sait!
469
00:40:14,418 --> 00:40:16,084
Villám fel fogja robbantani.
470
00:40:18,126 --> 00:40:19,668
Melyik a legrövidebb út?
471
00:40:19,668 --> 00:40:22,459
A palota a város tetején van,
szóval fel kell...
472
00:40:28,543 --> 00:40:30,043
Ő az? Már megint?
473
00:40:30,043 --> 00:40:33,001
Menjetek! Irány a palota,
állítsátok meg Sait!
474
00:40:35,709 --> 00:40:36,751
Ez az én harcom.
475
00:40:43,126 --> 00:40:46,668
Fogd vissza a tüzedet!
Vagy rád támadnak a földidomárok.
476
00:40:49,959 --> 00:40:52,001
Ezt a fiút tűz nélkül is legyőzöm.
477
00:41:16,209 --> 00:41:17,459
Utat! Elnézést!
478
00:41:29,376 --> 00:41:31,209
Van egy ötletem! Gyere!
479
00:42:10,084 --> 00:42:12,376
Hogy mersz megütni egy gyereket?
480
00:42:39,543 --> 00:42:43,418
Sai szerint minden út a palotába vezet.
Menjünk a végállomásig!
481
00:42:46,876 --> 00:42:48,668
A végállomás mindjárt itt van!
482
00:42:53,709 --> 00:42:57,209
Mehet? Egy, kettő, három!
483
00:43:13,751 --> 00:43:17,418
- Állj meg, és harcolj!
- Miért? Miért ilyen fontos ez neked?
484
00:43:17,418 --> 00:43:20,376
A Tűz Népének ellensége vagy.
485
00:43:21,126 --> 00:43:24,876
És ez minden? Ezért üldözöl már három éve?
486
00:43:24,876 --> 00:43:28,459
Honnan tudod,
hogy három éve üldözlek? Csak nem...
487
00:43:29,751 --> 00:43:31,084
Nálad van a füzetem!
488
00:43:34,751 --> 00:43:35,959
Egy tűzidomár!
489
00:43:36,918 --> 00:43:37,834
Tűzidomár!
490
00:43:38,751 --> 00:43:43,418
A káposztáim!
491
00:43:58,084 --> 00:43:58,918
Jaj, ne!
492
00:44:32,668 --> 00:44:33,584
Védd a királyt!
493
00:44:52,209 --> 00:44:53,251
El kell tűnnünk!
494
00:44:53,793 --> 00:44:54,668
Most!
495
00:44:59,959 --> 00:45:01,584
Itt egy tűzidomár!
496
00:45:05,543 --> 00:45:08,126
Keressétek meg a tűzidomárt!
Kaput becsukni!
497
00:45:09,376 --> 00:45:11,793
- Menj! Mentsd magad!
- Tessék?
498
00:45:14,168 --> 00:45:15,584
A Tűz Népéért!
499
00:48:11,209 --> 00:48:14,126
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina