1 00:00:39,168 --> 00:00:40,459 Minden készen áll. 2 00:00:42,001 --> 00:00:43,501 Ma este lecsapunk. 3 00:00:43,501 --> 00:00:46,251 Nem kéne várnunk? Még nem vagyunk elegen. 4 00:00:48,459 --> 00:00:50,126 Mindegy, hányan vagyunk. 5 00:00:51,584 --> 00:00:52,834 Tombol bennünk a düh. 6 00:00:54,001 --> 00:00:55,459 Hajt a gyász. 7 00:00:56,584 --> 00:00:58,918 És száz év után először 8 00:01:00,793 --> 00:01:01,918 feltámadt a remény. 9 00:01:03,543 --> 00:01:07,543 Bemutatok nektek valakit, aki bármit kockára tenne az ügyünkért. 10 00:01:08,376 --> 00:01:09,418 Hozzánk hasonlóan 11 00:01:11,334 --> 00:01:13,084 ő is túl sokat veszített. 12 00:01:21,959 --> 00:01:24,209 Elvesztettem anyámat és a testvéremet. 13 00:01:25,751 --> 00:01:27,418 Ba Sing Se ostromában. 14 00:01:29,251 --> 00:01:30,793 A palotában dolgozik. 15 00:01:31,376 --> 00:01:34,876 Hatalmas kockázatot vállal azzal, hogy segít nekünk. 16 00:01:34,876 --> 00:01:38,293 Ha ő össze tudja szedni a bátorságát, mi sem habozhatunk. 17 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 Tűz Ura Ozai ma este meg fog halni! 18 00:02:32,584 --> 00:02:34,876 Számotokra nincs menekvés. 19 00:02:38,043 --> 00:02:41,043 De tudnotok kellett, hogy innen nem lesz kiút. 20 00:02:41,584 --> 00:02:42,751 Vagy azt vártátok, 21 00:02:42,751 --> 00:02:47,584 hogy az embereim leteszik a fegyvert, miután lemészároltátok a Tűz Urát? 22 00:02:47,584 --> 00:02:52,918 Azt vártuk, hogy a tisztességes polgárok örömmel szabadulnának a zsarnokságodtól. 23 00:02:52,918 --> 00:02:53,959 Zsarnokság? 24 00:02:54,501 --> 00:02:56,959 Úgy érted, egység? 25 00:02:58,126 --> 00:02:59,251 Jólét? 26 00:03:00,459 --> 00:03:04,334 Hát nem a miénk a világ legnagyszerűbb nemzete? 27 00:03:04,334 --> 00:03:08,751 Nem vezettem talán a népünket a világuralom küszöbéig? 28 00:03:09,543 --> 00:03:12,543 Hogy a mi egyeduralmunkkal biztosítsam 29 00:03:13,668 --> 00:03:15,126 a béke korszakát? 30 00:03:15,126 --> 00:03:16,584 De mégis milyen áron? 31 00:03:17,376 --> 00:03:21,626 Hányan haljanak még meg? Újabb százévnyi veszteség és szenvedés vár ránk? 32 00:03:24,418 --> 00:03:26,959 Ne prédikálj nekem a veszteségről! 33 00:03:31,376 --> 00:03:33,459 Elismerésem, messzire jutottatok. 34 00:03:35,209 --> 00:03:38,001 Ugyanakkor mi, a Tűz Népének tagjai, 35 00:03:38,001 --> 00:03:41,376 mindig is büszkék voltunk a találékonyságunkra. 36 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 Jól mondom, 37 00:03:44,293 --> 00:03:45,126 Azula? 38 00:03:53,418 --> 00:03:54,418 Igen, apám. 39 00:04:01,751 --> 00:04:07,043 Minket megfékeztél ma este, Ozai, de van valaki, akit nem állíthatsz meg. 40 00:04:08,209 --> 00:04:10,793 Aki helyreállítja az egyensúlyt a világban. 41 00:04:10,793 --> 00:04:12,459 Aki visszatért hozzánk! 42 00:04:25,334 --> 00:04:28,293 Aki helyreállítja az egyensúlyt a világban? 43 00:04:29,584 --> 00:04:31,959 Szerintük tényleg visszatért az avatár? 44 00:04:31,959 --> 00:04:33,043 Távozzatok! 45 00:04:41,668 --> 00:04:42,543 Mi ez? 46 00:04:43,126 --> 00:04:46,751 A Déli-tengereken állomásozó parancsnokaim egyikének üzenete. 47 00:04:46,751 --> 00:04:48,459 Jelentéktelen alak. 48 00:04:49,918 --> 00:04:52,251 A beszámolója ellenben... 49 00:04:55,293 --> 00:04:56,959 Zuko megtalálta az avatárt? 50 00:04:57,668 --> 00:04:59,793 A bátyád véghez vitte a lehetetlent. 51 00:05:01,793 --> 00:05:03,584 A kérésemnek megfelelően. 52 00:05:13,459 --> 00:05:14,668 Az avatár. 53 00:05:18,751 --> 00:05:19,668 Csakugyan? 54 00:05:26,543 --> 00:05:33,543 AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ 55 00:05:48,834 --> 00:05:49,834 Vízostor. 56 00:05:50,501 --> 00:05:51,418 Kar. 57 00:05:52,751 --> 00:05:55,418 A súly áthelyezése. Csuklórándítás. 58 00:05:56,168 --> 00:05:57,084 Hát jó. 59 00:06:13,126 --> 00:06:14,084 Nem értem. 60 00:06:15,626 --> 00:06:18,751 Az egyszerűbb technikákat a mozdulatok határozzák meg, 61 00:06:18,751 --> 00:06:21,751 a nehezebbek esetében viszont, mint a vízostor, 62 00:06:21,751 --> 00:06:24,584 a belsődben kell érezned az energia áramlását. 63 00:06:27,918 --> 00:06:31,334 A szerzetesek szerint az érzés találkozzon a szellemmel! 64 00:06:31,334 --> 00:06:34,501 A gondolatok síkján túl. Add át magad az érzéseidnek! 65 00:06:34,501 --> 00:06:35,959 Nyerj energiát belőlük! 66 00:06:37,668 --> 00:06:39,043 Adjam át magam... 67 00:06:59,251 --> 00:07:01,751 Semmi vész. Biztos az én hibám volt! 68 00:07:01,751 --> 00:07:05,584 Nem lennék jó tanár. A szerzetesek mondták, hogy sosem figyelek. 69 00:07:07,751 --> 00:07:10,543 Azt hiszem, ezt mondták. Sosem figyeltem. 70 00:07:14,168 --> 00:07:17,126 Annál több okunk van elmenni az Északi Víztörzshöz. 71 00:07:17,709 --> 00:07:21,126 Így van. Köztük élnek a legjobb vízidomármesterek. 72 00:07:21,126 --> 00:07:22,834 Rájuk még én is figyelnék. 73 00:07:25,668 --> 00:07:28,876 Ideje továbbállnunk. Ne időzzünk sokáig egy helyen! 74 00:07:47,584 --> 00:07:48,709 Én is megkedveltem. 75 00:07:50,418 --> 00:07:51,793 Igen, klassz lány volt. 76 00:07:54,001 --> 00:07:58,084 - Bár azt nem tudom, ő mit látott benned. - Hé, van valami kifogásod? 77 00:08:02,959 --> 00:08:03,793 Nézzétek! 78 00:08:03,793 --> 00:08:06,418 - Mi az? A Tűz Népe? - Nem. 79 00:08:08,251 --> 00:08:09,209 Szerintem... 80 00:08:11,084 --> 00:08:12,668 Ez egy másik légidomár! 81 00:08:14,751 --> 00:08:16,126 A hegy felé tart. 82 00:08:18,418 --> 00:08:21,293 Az nem egy hegy. Hanem Omashu! 83 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 Appa! Yip yip! 84 00:08:26,084 --> 00:08:29,459 Bárhol lehet. Észak felé hagyta el a Kyoshi-szigetet. 85 00:08:29,459 --> 00:08:35,001 Meg kell állnia ételért és vízért. Még az avatárnak is kell ennie és innia. 86 00:08:36,251 --> 00:08:37,918 Egy közeli településen lesz. 87 00:08:40,501 --> 00:08:42,501 - Értesítem a kapcsolataimat. - Ne! 88 00:08:42,501 --> 00:08:45,709 Megmondtam, hogy más nem tudhat a létezéséről. 89 00:08:47,001 --> 00:08:51,459 Felfogtam. De ha megengeded: addig van esélyünk eredményt elérni, 90 00:08:51,459 --> 00:08:54,959 amíg az avatár ezen a környéken tartózkodik. 91 00:08:54,959 --> 00:08:56,293 Ha eljut északra... 92 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 Ott nyüzsögnek a Tűz Népének erői. Fel fogják fedezni. 93 00:08:59,793 --> 00:09:05,543 Így hát azt javaslom, engedd meg, hogy értekezzek pár bizalmasommal. 94 00:09:06,334 --> 00:09:08,918 Nem kell a szükségesnél többet tudniuk. 95 00:09:17,293 --> 00:09:18,209 Nagyszerű. 96 00:09:20,168 --> 00:09:24,501 - Zhao parancsnok hajója megérkezett. - Tökéletes időzítés. A Tűz Népéért! 97 00:09:33,209 --> 00:09:34,168 Nem kedvelem. 98 00:09:35,209 --> 00:09:37,334 Valóban kellemetlen a jelleme. 99 00:09:37,334 --> 00:09:39,084 Beszéltem a legénységével. 100 00:09:39,084 --> 00:09:42,584 Úgy hírlik, háromszor is megbukott a tisztképzés során. 101 00:09:42,584 --> 00:09:44,293 Kérdeztem a véleményedet? 102 00:09:47,793 --> 00:09:48,793 Bocsáss meg! 103 00:09:55,334 --> 00:09:57,168 Csak segíteni akart. 104 00:09:57,168 --> 00:09:59,751 Egy feljebbvalójáról pletykálkodott! 105 00:10:00,376 --> 00:10:03,876 - Akit nem kedvelsz. - Nem ez a lényeg! 106 00:10:03,876 --> 00:10:07,501 Itt megvan a dolgok rendje. Vannak szabályok. 107 00:10:08,584 --> 00:10:11,834 A Tűz Népét képviseljük, még a hazánktól távol is. 108 00:10:18,376 --> 00:10:19,626 Különösen itt. 109 00:10:22,293 --> 00:10:24,793 Omashut az élő hegyből faragták ki. 110 00:10:24,793 --> 00:10:26,959 A Föld Királyságának egyik csodája. 111 00:10:26,959 --> 00:10:28,543 Sőt, a világé. 112 00:10:29,126 --> 00:10:33,376 A szállítmányozási rendszerük pedig az egész várost behálózza. 113 00:10:33,376 --> 00:10:37,459 A városlakók művészek, tudósok, építők. 114 00:10:37,459 --> 00:10:39,834 A helyi konyha pedig valami mesés. 115 00:10:55,626 --> 00:10:58,001 Már megint te? Mit mondtam legutóbb? 116 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 Te! Lépj előre! 117 00:11:06,376 --> 00:11:11,418 - Itt nem látják szívesen a kívülállókat. - Miből gondolod, hogy azok vagyunk? 118 00:11:14,709 --> 00:11:15,668 Á, semmiből. 119 00:11:19,709 --> 00:11:20,543 Várj! 120 00:11:21,459 --> 00:11:25,584 Újak vagyunk itt, de találkoznunk kell egy barátunkkal. 121 00:11:27,209 --> 00:11:29,501 Jól jönne a segítség, hogy bejussunk. 122 00:11:42,584 --> 00:11:46,001 Bocs. Vagy ez, vagy a fehérrépás zsák. 123 00:11:46,501 --> 00:11:48,876 Bár neked még az is jól állna. 124 00:11:51,418 --> 00:11:53,626 Ti ketten! Vissza! 125 00:11:54,376 --> 00:11:56,959 Ez a Föld Királyságának egyik utolsó erődje. 126 00:11:58,293 --> 00:12:01,626 A tűzidomároknak még mindig nem sikerült bevenniük. 127 00:12:01,626 --> 00:12:06,126 - Ezért ennyire elővigyázatosak. - Te hogyhogy megbízol bennünk? 128 00:12:07,751 --> 00:12:08,959 Megérzés. 129 00:12:08,959 --> 00:12:10,584 A mindenit! 130 00:12:15,543 --> 00:12:16,626 Megállj! 131 00:12:20,084 --> 00:12:21,293 Mi dolgod van itt? 132 00:12:22,334 --> 00:12:24,126 A piacra megyek, mint mindig. 133 00:12:26,126 --> 00:12:28,334 Ebben a hónapban gyér volt a termés. 134 00:12:28,334 --> 00:12:31,293 Azt mondta, nem öntözöm rendesen a fehérrépát. 135 00:12:31,293 --> 00:12:33,293 Tudtam én, hogy megéri elvennem. 136 00:12:34,959 --> 00:12:36,334 Így megy ez az öntözés! 137 00:12:38,293 --> 00:12:41,334 A sógorom is egyetértene, ha tudna beszélni. 138 00:12:42,418 --> 00:12:43,668 Születése óta néma. 139 00:12:45,084 --> 00:12:47,501 De szavak nélkül is sok mindent mond! 140 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 A minap úgy megnevettetett minket... 141 00:12:49,626 --> 00:12:51,626 Jól van, elég ebből! Mehettek! 142 00:13:18,709 --> 00:13:19,918 Köszönöm. Viszlát! 143 00:13:40,543 --> 00:13:44,293 Remélem, megtaláljátok a barátotokat. Legyetek óvatosak! 144 00:13:45,001 --> 00:13:46,793 Omashu sok veszélyt rejt. 145 00:13:54,001 --> 00:13:55,876 Ott van! Nézzétek! 146 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 Aang, várj! 147 00:14:01,918 --> 00:14:02,918 Figyelj már! 148 00:14:06,918 --> 00:14:09,001 Hékás! Óvatosan a... 149 00:14:20,584 --> 00:14:21,709 Nem légidomár vagy. 150 00:14:23,751 --> 00:14:26,209 Légidomár? Persze, hogy nem. 151 00:14:29,084 --> 00:14:30,084 Segítség! 152 00:14:33,626 --> 00:14:35,376 Aang! Semmit sem látunk! 153 00:14:44,709 --> 00:14:46,001 Ő viszont légidomár! 154 00:14:49,918 --> 00:14:51,543 Te meg vízidomár vagy. 155 00:14:53,709 --> 00:14:55,626 Teo! 156 00:14:56,418 --> 00:15:00,168 - Jól vagy? Megsérültél? - Apa! Kutya bajom. 157 00:15:00,168 --> 00:15:03,126 - Itt alig kap levegőt. - Vigyük oda! Ott lakunk. 158 00:15:04,293 --> 00:15:05,543 Köszönöm! 159 00:15:05,543 --> 00:15:07,251 - Köszönöm... - Katara. 160 00:15:07,251 --> 00:15:08,418 Én Sai vagyok. 161 00:15:12,168 --> 00:15:13,376 Mit kerestél ott? 162 00:15:13,376 --> 00:15:16,084 Nem tudtam, hogy megint robbantanak. 163 00:15:16,084 --> 00:15:18,376 Tessék? Nem véletlen baleset volt? 164 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 A Tűz Népe mindent szándékosan csinál. 165 00:15:20,876 --> 00:15:22,209 A Tűz Népe? 166 00:15:22,793 --> 00:15:25,084 Igen. Tele van a kémeikkel a város. 167 00:15:27,126 --> 00:15:29,084 Manapság sehol sem biztonságos. 168 00:15:29,668 --> 00:15:31,459 „Omashu sok veszélyt rejt.” 169 00:15:32,001 --> 00:15:33,418 Hozok még vizet. 170 00:15:35,751 --> 00:15:41,126 Légidomár vagy. Tudod, hogy ez mit jelent? Végre szembeszállhatunk az ellenséggel! 171 00:15:41,126 --> 00:15:44,209 Bombákat hajíthatsz rájuk. Légicsapásokat mérhetsz! 172 00:15:44,209 --> 00:15:48,834 A légierő a gyenge pontjuk, te viszont... Te magad vagy a légierő! 173 00:15:54,876 --> 00:15:57,959 Elég klassz, nem? Apu Omashu királyának a gépésze. 174 00:15:57,959 --> 00:15:58,876 Gépész? 175 00:15:58,876 --> 00:16:02,709 Ez csak egy felvágós kifejezés arra, hogy szívesen bütykölök. 176 00:16:02,709 --> 00:16:06,293 Rá se hederítsetek! Ő tartja karban a város legjobb részeit. 177 00:16:06,876 --> 00:16:10,834 Például a szállítmányozási rendszert. Láttátok, nem? Eszméletlen. 178 00:16:13,043 --> 00:16:14,168 A dolgomat végzem. 179 00:16:14,168 --> 00:16:18,418 Hé! Ha mindenki ennyire elhivatott lenne, már vége lenne a háborúnak. 180 00:16:18,418 --> 00:16:21,043 Térdre kényszerítettük volna a Tűz Népét. 181 00:16:22,334 --> 00:16:23,168 Igen. 182 00:16:24,168 --> 00:16:25,334 Igen. 183 00:16:28,834 --> 00:16:31,918 Hát, nekünk is megvan a szerepünk a háborúban. Ugye? 184 00:16:33,668 --> 00:16:34,501 Igen. 185 00:16:35,001 --> 00:16:37,084 Igen. Éppen ezért is kell mennünk. 186 00:16:37,959 --> 00:16:40,876 Ó, hát persze. Természetesen. 187 00:16:40,876 --> 00:16:45,543 De ígérjétek meg, hogy móresre tanítjátok a tűzidomárokat! Meg kell fizetniük. 188 00:16:49,001 --> 00:16:52,126 - Sokka! - Ez valami hihetetlen. Nézzétek! 189 00:16:52,126 --> 00:16:56,376 Azzal a lábujjunk körmét tisztítjuk. Olykor véresen elfajul a dolog. 190 00:16:58,959 --> 00:17:01,376 Láttad, hogy működött az a szortírozógép? 191 00:17:01,376 --> 00:17:04,751 Rugós volt! Zseniális. A kajakállványunkhoz is jó lenne. 192 00:17:04,751 --> 00:17:07,293 - Azt hiszem, elállt a vérzés. - Ne! 193 00:17:08,418 --> 00:17:09,459 Nincs semmi baj. 194 00:17:21,501 --> 00:17:22,334 Aang? 195 00:17:31,293 --> 00:17:35,168 Ez egy lenyűgöző város volt. Alig vártam, hogy láthassam. 196 00:17:35,168 --> 00:17:38,834 Itt létrehozták a mesés dolgokat, nem elpusztították őket. 197 00:17:39,418 --> 00:17:41,959 Kötelességem segíteni ezeknek az embereknek. 198 00:17:42,459 --> 00:17:44,168 Mit tudnál tenni értük? 199 00:17:44,168 --> 00:17:46,334 Az avatár dolga nem pusztán a harc. 200 00:17:46,334 --> 00:17:49,668 Segítenem kell az olyanokon, mint Teo, az apja 201 00:17:50,459 --> 00:17:52,043 és a város lakói. 202 00:17:53,501 --> 00:17:58,209 Mi lesz északkal? Nem azt mondta Kyoshi, hogy akadályozz meg egy tragédiát? 203 00:17:58,209 --> 00:18:02,876 De. És meg is fogom akadályozni. De előbb még ezt kell megtennem. 204 00:18:04,043 --> 00:18:08,251 Ha meg akarom menteni a világot, nem hagyhatom magukra a kisembereket. 205 00:18:08,751 --> 00:18:10,834 Így hát Omashuban maradok. 206 00:18:10,834 --> 00:18:14,334 Mert segíteni akarok. És szerintem képes is vagyok rá. 207 00:18:15,543 --> 00:18:17,043 Mert én vagyok az avatár. 208 00:18:19,418 --> 00:18:21,376 Meséljetek a robbantásokról! 209 00:18:23,251 --> 00:18:25,834 „Véghez vitte a lehetetlent.” 210 00:18:26,418 --> 00:18:29,209 Nem csinált semmit. Három évig hajókázott, 211 00:18:29,209 --> 00:18:32,293 miközben én itt lestem apám minden kívánságát. 212 00:18:41,876 --> 00:18:44,793 Ki kockáztatja az életét az árulók leleplezéséért? 213 00:18:44,793 --> 00:18:46,084 Tényleg! 214 00:18:46,084 --> 00:18:49,959 Hogy ment a bevetés? Izgultál? Tényleg veszélyben volt az életed? 215 00:18:51,084 --> 00:18:54,418 Nem mondanám. Az ellenállók nem valami agyafúrtak. 216 00:18:55,126 --> 00:18:57,543 De mit is várhatnánk a parasztoktól? 217 00:18:57,543 --> 00:18:59,918 Legalább te kijutottál a városba. 218 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Zukót ugyan száműzték, 219 00:19:01,543 --> 00:19:04,376 ő azért felfedezheti a világot. 220 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 A helyében én nem akarnék visszajönni. 221 00:19:07,959 --> 00:19:12,418 Hát, pedig a jó öreg Zuzu másra sem vágyik, mint hogy visszajöjjön, 222 00:19:12,418 --> 00:19:14,418 és elvegye, amiért dolgoztam. 223 00:19:14,418 --> 00:19:17,376 Elvileg ő lenne a soron következő Tűz Ura. 224 00:19:19,043 --> 00:19:20,668 Nem mintha megérdemelné. 225 00:19:20,668 --> 00:19:23,168 Nem érdemli meg. De most már reménykedik. 226 00:19:27,376 --> 00:19:29,418 - És a remény veszélyes. - Vissza! 227 00:19:30,043 --> 00:19:32,834 Jó, de mit tehetnél ellene? 228 00:19:32,834 --> 00:19:34,084 Te itt vagy. 229 00:19:34,959 --> 00:19:36,334 Ő meg odakint. 230 00:19:40,709 --> 00:19:43,084 Mindig van mód beszállni a játszmába, 231 00:19:44,751 --> 00:19:46,709 csak a megfelelő bábu kell hozzá. 232 00:19:48,834 --> 00:19:50,959 Visszatért az avatár! 233 00:19:50,959 --> 00:19:54,418 Anyám mesélt az avatárról, és hogy egy nap visszatér. 234 00:19:54,418 --> 00:19:56,001 Apa, emlékszel a mesékre? 235 00:19:56,001 --> 00:19:57,293 Én arra emlékszem, 236 00:19:57,293 --> 00:20:00,168 hogy anyádat elragadta tőlünk a háború, 237 00:20:00,168 --> 00:20:02,543 és hogy azóta is küzdünk a túlélésért. 238 00:20:02,543 --> 00:20:04,626 Gürcöltünk, és tűrtük a sorsunkat. 239 00:20:05,168 --> 00:20:08,626 - Így nem változtatjuk meg a világot. - De legalább élünk. 240 00:20:08,626 --> 00:20:10,209 Hiába játszod meg magad, 241 00:20:10,209 --> 00:20:12,751 tudom, hogy te is gyűlölöd a Tűz Népét. 242 00:20:13,751 --> 00:20:16,376 Nem a seregünknek építed mindezt? 243 00:20:17,084 --> 00:20:18,293 Például ezt! 244 00:20:18,293 --> 00:20:21,918 Még csak kísérletezem vele. Sehogy sem tudom működésre bírni. 245 00:20:21,918 --> 00:20:25,209 Figyeljetek! Nem akarok nektek bajt okozni. 246 00:20:25,209 --> 00:20:26,918 Csak segíteni szeretnék. 247 00:20:29,001 --> 00:20:32,501 És segíthetsz is! Sejtem, hol gyülekezhetnek a bombázók. 248 00:20:32,501 --> 00:20:34,084 Fent, a hegyen. 249 00:20:34,084 --> 00:20:38,168 Egymagam nem tudok feljutni oda, a te erőd segítségével viszont... 250 00:20:39,251 --> 00:20:43,668 Ott. Reggel a legerősebbek a felfelé haladó áramlatok. Menjünk akkor! 251 00:20:43,668 --> 00:20:46,834 Tessék? Holnap? Nem, a léghajónál kell segítened. 252 00:20:46,834 --> 00:20:50,043 Helyre kell hoznom, mielőtt bemutatom a tábornokoknak. 253 00:20:50,043 --> 00:20:51,376 Abban segíthetek. 254 00:20:56,459 --> 00:20:59,168 A forrásaim szerint láttak ott egy légidomárt. 255 00:20:59,168 --> 00:21:00,209 Omashu. 256 00:21:01,251 --> 00:21:04,543 - Az ellenséges terület. - Így igaz. De egyet se félj! 257 00:21:05,209 --> 00:21:08,043 Behatolhatunk, ha ismerjük a megfelelő embereket. 258 00:21:08,876 --> 00:21:09,876 Én ismerem őket. 259 00:21:11,501 --> 00:21:13,918 Két jó emberem megerősítheti a jelentést. 260 00:21:13,918 --> 00:21:16,084 - Visszaérnek, mielőtt... - Nem! 261 00:21:17,418 --> 00:21:19,959 Iroh bácsival megyek oda. Csak ő és én. 262 00:21:21,918 --> 00:21:23,084 Ahogy akarod. 263 00:21:23,084 --> 00:21:26,709 Nyilván tisztában vagy vele, mekkora a veszély. 264 00:21:26,709 --> 00:21:31,459 Ha történik valami Omashuban, nem segíthetünk nektek. 265 00:21:32,168 --> 00:21:34,126 A herceg és én boldogulni fogunk. 266 00:21:35,334 --> 00:21:37,751 Máskor is csak magunkra számíthatunk. 267 00:22:21,876 --> 00:22:23,084 Te meg hogy kerülsz... 268 00:22:31,084 --> 00:22:32,751 A Tűz Népének kémjei. 269 00:22:35,209 --> 00:22:37,709 De akkor ezek szerint a gépész... 270 00:22:37,709 --> 00:22:38,709 Áruló. 271 00:22:48,668 --> 00:22:49,584 Gyere! 272 00:23:03,751 --> 00:23:08,876 A gépész a Tűz Népének dolgozik. Szerkezeteket épít, titkokkal kufárkodik. 273 00:23:09,793 --> 00:23:13,001 - Sokkáék veszélyben vannak. Szólok nekik! - Megoldják. 274 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 A gépész köpönyegforgató, de gyáva. 275 00:23:18,251 --> 00:23:20,418 Sosem vetemedne nyílt támadásra. 276 00:23:20,418 --> 00:23:22,168 Ez a másik alak viszont... 277 00:23:35,709 --> 00:23:36,626 Várj! 278 00:23:37,668 --> 00:23:38,834 Ki vagy te? 279 00:23:40,418 --> 00:23:41,626 Villámnak hívnak. 280 00:23:55,043 --> 00:23:56,709 Ez az! 281 00:24:05,293 --> 00:24:06,209 Repülnek! 282 00:24:06,209 --> 00:24:07,376 Nézd csak! 283 00:24:13,501 --> 00:24:14,584 Ott a barlang! 284 00:24:25,251 --> 00:24:29,043 Olyan ügyetlenül üldöztetek, hogy nem tudtam, utolértek-e még. 285 00:24:30,626 --> 00:24:32,834 Nagy a szád, de mi ketten vagyunk. 286 00:24:34,709 --> 00:24:36,793 Még jó, hogy itt vannak a barátaim. 287 00:25:15,751 --> 00:25:18,126 Bizony. Nekem is vannak barátaim. 288 00:25:30,668 --> 00:25:32,168 Hé, cimbora! 289 00:25:40,709 --> 00:25:42,709 Szép lövés volt, Colos! 290 00:25:44,793 --> 00:25:46,959 Te meg jól odasóztál, Tökmag! 291 00:25:48,793 --> 00:25:52,293 Ügyes voltál. Sejtettem, hogy tudsz vigyázni magadra. 292 00:25:53,168 --> 00:25:55,543 - Tényleg? - Menő támadás volt. 293 00:25:55,543 --> 00:25:56,668 Kösz, Tökmag! 294 00:25:57,668 --> 00:26:00,459 Ő Herceg. Én vagyok Tökmag. 295 00:26:01,418 --> 00:26:03,376 Jól jön egy vízidomár bajtárs. 296 00:26:04,751 --> 00:26:06,293 Mégis kik vagytok ti? 297 00:26:07,334 --> 00:26:08,668 A jófiúk. 298 00:26:17,793 --> 00:26:19,126 Hova viszi? 299 00:26:20,459 --> 00:26:23,834 Ne aggódj! Tökmag tudja, hogyan kell kivinni a szemetet. 300 00:26:29,418 --> 00:26:30,293 Jössz? 301 00:26:40,168 --> 00:26:42,584 Ide jön a lemez, ide egy nyílás, 302 00:26:42,584 --> 00:26:45,626 és már csak egy szelep kell a nyomásszabályozáshoz. 303 00:26:46,168 --> 00:26:49,584 És ezt sikerült alkalmaznod a vízi közlekedés során? 304 00:26:50,334 --> 00:26:52,209 Hát, nem, ez csak egy ötlet, 305 00:26:52,209 --> 00:26:55,668 amivel mozgékonyabbá tehetnénk a jégkerülő hajóinkat. 306 00:26:57,751 --> 00:27:00,834 Nagyon elmés. Az apád biztos büszke rád. 307 00:27:04,251 --> 00:27:08,209 Hát, az apámat nem igazán érdekli az ilyesmi. 308 00:27:08,709 --> 00:27:11,918 Vannak égetőbb problémái is. Ő harcos. 309 00:27:14,043 --> 00:27:16,459 A világ dugig van harcosokkal. 310 00:27:16,459 --> 00:27:20,251 Jó mérnökből viszont kevés akad. 311 00:27:21,334 --> 00:27:22,251 Mérnökből? 312 00:27:23,293 --> 00:27:25,459 Dehogy, számomra ez csak időtöltés. 313 00:27:25,459 --> 00:27:29,793 Az a szerepem, hogy megvédjem a falut. Én is harcos leszek, mint az apám. 314 00:27:29,793 --> 00:27:32,209 Tudom, meg kell védeni a szeretteinket, 315 00:27:32,209 --> 00:27:35,168 de a tehetségünket sem szabad veszni hagyni. 316 00:27:38,126 --> 00:27:40,751 Ügyes mérnök vagy! Erről ne mondj le! 317 00:27:41,876 --> 00:27:45,084 Nem könnyű rálelni a saját utunkra, de ha megvan, 318 00:27:46,168 --> 00:27:47,626 nem mondhatunk le róla. 319 00:27:51,918 --> 00:27:54,959 A robbantások során zöld lángokat láttak villanni. 320 00:27:54,959 --> 00:27:56,459 A póris zölden ég. 321 00:27:56,459 --> 00:27:59,334 A tímárok is ezzel cserzik az állatbőrt. 322 00:27:59,334 --> 00:28:01,418 Azért jöttek, hogy itt bányásszák. 323 00:28:02,084 --> 00:28:03,876 Ezt mind apámtól tanultam. 324 00:28:04,543 --> 00:28:07,168 - Biztos nagyon büszke rád. - Gondolom. 325 00:28:09,793 --> 00:28:14,626 Néha nem bánná, ha jobban hasonlítanék rá. Félre ne érts! Nagyszerű ember. 326 00:28:14,626 --> 00:28:18,501 Nélküle már nem élnénk. A Tűz Népe lerohanta a falunkat. 327 00:28:18,501 --> 00:28:22,793 Megalapozta itt az életünket. Azt mondta, egymásra mindig számíthatunk. 328 00:28:22,793 --> 00:28:24,668 Mindig megvéd engem és magát. 329 00:28:25,959 --> 00:28:27,376 De te többet vársz tőle. 330 00:28:27,376 --> 00:28:31,418 Beláthatná, hogy mindent meg kell tennünk a világ megmentéséért! 331 00:28:31,418 --> 00:28:33,501 Mert ki mentené meg, ha nem mi? 332 00:28:43,293 --> 00:28:44,168 Üdv nálunk! 333 00:28:48,626 --> 00:28:50,834 Mindjárt ott vagyok! Gyere! 334 00:28:55,918 --> 00:28:56,918 Itt éltek? 335 00:28:57,459 --> 00:28:59,959 Akadt más bázisunk is, de ez jól szolgál. 336 00:28:59,959 --> 00:29:00,918 Igen! Gyerünk! 337 00:29:00,918 --> 00:29:03,168 A tűzidomárok még nem találtak rá. 338 00:29:04,293 --> 00:29:07,918 Mit keresnek a tűzidomárok a Föld Királyságának egy városában? 339 00:29:08,501 --> 00:29:10,834 Hát, Omashu már nem olyan, mint volt. 340 00:29:11,376 --> 00:29:15,209 A város egykor büszkén állta a sarat, de a háború elhúzódott. 341 00:29:15,959 --> 00:29:19,626 A király pedig kétségbeesett, megfáradt, megöregedett. 342 00:29:19,626 --> 00:29:23,668 Elharapódzott a korrupció. A Tűz Népe pedig beszivárgott közénk. 343 00:29:23,668 --> 00:29:25,168 Itt jövünk a képbe mi. 344 00:29:27,001 --> 00:29:29,834 Azaz ti magatok szálltok szembe a tűzidomárokkal? 345 00:29:30,418 --> 00:29:31,876 Ki tegye meg, ha nem mi? 346 00:29:33,418 --> 00:29:36,459 A Tűz Népe mindnyájunktól elragadott valakit. 347 00:29:37,751 --> 00:29:39,918 Családtagokat. A szeretteinket. 348 00:29:39,918 --> 00:29:42,918 Árvák vagyunk. Menekültek. 349 00:29:43,834 --> 00:29:45,543 Vagyis azok voltunk. 350 00:29:46,168 --> 00:29:49,251 - De most mik vagyunk, Szagos? - Szabadságharcosok! 351 00:29:49,251 --> 00:29:51,668 Igen! 352 00:30:02,709 --> 00:30:04,334 Nemrég járt itt valaki. 353 00:30:19,751 --> 00:30:20,918 Ez az, nézd csak! 354 00:30:21,584 --> 00:30:25,001 A pórist tengervízzel keverve és felforralva ezt kapjuk. 355 00:30:25,001 --> 00:30:26,084 Robbanózselatint. 356 00:30:26,084 --> 00:30:28,834 Néhány bödön levegőbe repít egy fél kerületet. 357 00:30:34,709 --> 00:30:36,668 Mi az? Mit találtál? 358 00:30:41,584 --> 00:30:43,876 Nem a tűzidomárok robbantottak. 359 00:30:47,543 --> 00:30:49,209 Anyám volt a család harcosa. 360 00:30:50,001 --> 00:30:54,459 Ő tanított vívni, bár akkoriban még csak bottal. 361 00:30:55,126 --> 00:30:58,334 Amikor a Tűz Népe rajtunk ütött, ő feltartóztatta őket, 362 00:30:58,334 --> 00:31:01,376 amíg engem apám egy kútba bújtatott. 363 00:31:04,543 --> 00:31:08,459 Harcolni akartam, de az apám nem hagyta. 364 00:31:10,626 --> 00:31:11,543 Nyolc voltam. 365 00:31:16,501 --> 00:31:17,918 Mire kimásztam a kútból... 366 00:31:21,709 --> 00:31:22,918 már halottak voltak. 367 00:31:48,876 --> 00:31:51,168 Tudom, milyen elveszíteni valakit. 368 00:31:55,043 --> 00:31:58,251 Minden csendes volt aznap éjjel, amikor anyám meghalt. 369 00:32:03,543 --> 00:32:05,126 Amíg nem jöttek a katonák. 370 00:32:15,293 --> 00:32:20,126 Próbálok nem is gondolni rá, de mostanában folyton eszembe jut. 371 00:32:23,168 --> 00:32:25,376 Hatással lehet az idomításomra. 372 00:32:27,834 --> 00:32:31,918 Én az idomításhoz nem értek, de azt tudom, 373 00:32:31,918 --> 00:32:36,501 hogy minden érzésedre szükséged lesz, hogy segítsenek a harc során. 374 00:32:37,834 --> 00:32:41,376 Mondd, mire emlékszel, amikor felidézed az anyádat? 375 00:32:44,001 --> 00:32:47,334 Nem a halálára gondolok. Milyen volt, amíg élt? 376 00:32:53,084 --> 00:32:54,126 Emlékszem, 377 00:32:55,834 --> 00:32:58,334 hogy minden reggel ő kelt fel elsőként. 378 00:33:01,459 --> 00:33:02,668 Emlékszem, 379 00:33:04,084 --> 00:33:05,709 hogy láttam a kunyhónknál, 380 00:33:06,918 --> 00:33:09,709 ahogy dolgozni készült, reggelit csinált. 381 00:33:12,376 --> 00:33:13,751 De mindennap 382 00:33:14,876 --> 00:33:16,834 megtorpant, amikor felkelt a nap. 383 00:33:19,376 --> 00:33:21,126 Csak nézte, és mosolygott. 384 00:33:22,459 --> 00:33:23,501 Minden egyes nap. 385 00:33:28,918 --> 00:33:29,959 Emlékezz erre! 386 00:33:32,126 --> 00:33:33,626 Emlékezz a napkeltére! 387 00:34:23,709 --> 00:34:25,959 Nem kell tartanunk a fájdalmunktól. 388 00:34:27,376 --> 00:34:30,668 De el kell döntenünk, hogy mihez kezdjünk vele. 389 00:34:47,168 --> 00:34:48,084 Mit művelsz? 390 00:34:48,084 --> 00:34:51,751 Megkóstolok egy omashui fogást! Kihasználom a ritka alkalmat. 391 00:34:52,459 --> 00:34:56,334 Ez volna hát a híres Omashu? A Föld Királyságának színe-java? 392 00:34:57,209 --> 00:34:59,334 Úgy látom, nem értékeled a báját. 393 00:35:01,918 --> 00:35:02,834 „A báját”? 394 00:35:02,834 --> 00:35:04,959 Mire célzol? A mocsokra? A zajra? 395 00:35:06,043 --> 00:35:06,959 A bűzre? 396 00:35:09,126 --> 00:35:10,626 Ott meg mi történt? 397 00:35:16,918 --> 00:35:21,209 Úgy tudom, a Tűz Népének ügynökei terrorcselekményeket hajtanak végre, 398 00:35:21,209 --> 00:35:23,918 hogy gyengítsék a földidomárok ellenállását. 399 00:35:25,001 --> 00:35:27,751 Ez nincs rendjén! A harcosok nem rejtőzködnek! 400 00:35:27,751 --> 00:35:30,459 Apám nem helyeselne ilyen aljas módszereket. 401 00:35:31,168 --> 00:35:33,668 Hosszú ideje húzódik már ez a háború. 402 00:35:33,668 --> 00:35:37,084 Ki tudja, mennyire lángol még a becsület népünk szívében? 403 00:35:40,584 --> 00:35:43,084 Tudomásomra jutott, hogy közöd van egy, 404 00:35:43,084 --> 00:35:45,543 a birodalmunk biztonságát érintő ügyhöz. 405 00:35:45,543 --> 00:35:49,084 Az adósod lennék, ha beszámolnál a küldetésedről, 406 00:35:49,084 --> 00:35:52,584 kiváltképp azért, mert Zuko herceg is érintett. 407 00:35:53,084 --> 00:35:55,918 Nem feledem hűségedet és együttműködésedet, 408 00:35:55,918 --> 00:35:58,501 amikor sor kerül az elszámoltatásra. 409 00:35:59,126 --> 00:36:02,001 Ez pedig hamarabb bekövetkezhet, mint gondolnánk. 410 00:36:02,709 --> 00:36:06,293 Dicsőség az Örök Lángnak! Azula hercegnő. 411 00:36:08,459 --> 00:36:09,418 Jó hír jött? 412 00:36:11,793 --> 00:36:12,793 A lehető legjobb. 413 00:36:13,543 --> 00:36:17,334 Eltartott egy ideig, Dang, de végre komolyan vesznek minket. 414 00:36:19,459 --> 00:36:22,459 Ismered a katonát Zuko herceg legénységéből? 415 00:36:22,459 --> 00:36:26,709 - Aki elkotyogta, hogy az avatárt keresik? - Jee hadnagy. 416 00:36:26,709 --> 00:36:28,626 Szót váltanék vele. 417 00:36:29,418 --> 00:36:30,334 Uram. 418 00:36:39,751 --> 00:36:41,668 - Sokka! - Aang, ezt nézd! 419 00:36:44,501 --> 00:36:45,584 Hol van Katara? 420 00:36:45,584 --> 00:36:49,376 Nem is láttam ma. Egész nap Sainak segítettem a léghajómodellel. 421 00:36:49,376 --> 00:36:52,876 Elment, hogy megmutassa a tábornokoknak. Miért? Mi a baj? 422 00:36:52,876 --> 00:36:56,126 Teóval rájöttünk, honnan van a robbanószer. 423 00:36:57,084 --> 00:36:59,876 Egy hegyi barlangban készül a robbanózselatin. 424 00:37:01,084 --> 00:37:02,084 Robbanózselatin? 425 00:37:02,084 --> 00:37:06,501 De ez nem minden. Ezek is ott voltak. A köpenyek a fehérrépás kocsiról. 426 00:37:08,251 --> 00:37:11,376 Szóval nem a tűzidomárok robbantgatnak? Hanem... 427 00:37:11,376 --> 00:37:14,376 Ezt nem fogjátok elhinni! Tudom, ki a merénylő. 428 00:37:17,418 --> 00:37:18,376 Mi az? 429 00:37:18,376 --> 00:37:21,209 - Nem Villám a rosszfiú, hanem Sai! - Viccelsz? 430 00:37:21,209 --> 00:37:24,876 Sai segített nekünk! Villám viszont a szemünkbe hazudott! 431 00:37:24,876 --> 00:37:27,543 - Nem hazudott! - De nem is mondott igazat. 432 00:37:28,709 --> 00:37:32,918 Nem mondhatta el! A tűzidomárok ellen harcol. Meg kell védenie magát. 433 00:37:33,959 --> 00:37:35,751 Nem tudjátok, mit veszített. 434 00:37:35,751 --> 00:37:39,126 Láttam, ahogy Sai a tűzidomárral beszél. Ő az áruló! 435 00:37:39,126 --> 00:37:40,626 Nem tudod, mit láttál! 436 00:37:41,293 --> 00:37:45,168 Sai ennyi erővel a kémek leleplezésén is dolgozhat! 437 00:37:45,168 --> 00:37:48,501 Most ment a palotába! Lehet, hogy éppen jelentést tesz! 438 00:37:48,501 --> 00:37:51,126 - Tévedsz! - Ez annyira rád vall, Katara. 439 00:37:51,126 --> 00:37:53,626 Bármit beveszel, ami jól hangzik. 440 00:37:53,626 --> 00:37:56,626 Rád meg az vall, hogy sosem hiszel nekem! 441 00:37:56,626 --> 00:38:00,126 - Unom már, hogy kislányként kezelsz! - Akkor nőj fel! 442 00:38:04,376 --> 00:38:07,543 - Most meg hová mész? - Bebizonyítom, hogy tuskó vagy! 443 00:38:08,126 --> 00:38:10,793 Igazán? Hát, ahhoz nem kell bizonyíték! 444 00:38:19,959 --> 00:38:22,459 - Nem szeretnéd megkóstolni a... - Most nem. 445 00:38:39,668 --> 00:38:40,543 Villám! 446 00:38:41,668 --> 00:38:44,209 - Figyelj! Beszélnünk kell. - Jól van. 447 00:38:44,209 --> 00:38:48,293 Csak ne most! Belevágtunk egy küldetésbe. Lehet, hogy sietnünk kell. 448 00:38:48,293 --> 00:38:49,751 Miféle küldetésbe? 449 00:38:50,876 --> 00:38:53,626 Láttad bebizonyosodni, hogy a gépész áruló. 450 00:38:53,626 --> 00:38:56,459 A társait már elintéztük. Most ő következik. 451 00:38:56,459 --> 00:38:58,543 Villám! Mire készülsz? 452 00:39:00,251 --> 00:39:03,876 Megmondtam. Tudjuk, hogyan kell kivinni a szemetet. 453 00:39:06,251 --> 00:39:08,626 - Bocsánat! - Semmi baj. 454 00:39:08,626 --> 00:39:11,876 - De ügyetlen vagyok! Megsérültél? - Nem. Semmi gond. 455 00:39:12,543 --> 00:39:13,376 Jól van. 456 00:39:27,459 --> 00:39:29,251 Fel fogjátok robbantani? 457 00:39:29,251 --> 00:39:32,793 Nem csupán őt. Meghallgatásra megy a királyhoz. 458 00:39:32,793 --> 00:39:35,584 Végre kiégethetjük a város beteg szívét. 459 00:39:36,626 --> 00:39:39,459 Sokka jól mondta. Ti vagytok a rosszfiúk. 460 00:39:39,459 --> 00:39:40,376 Katara! 461 00:39:41,209 --> 00:39:43,834 A lerombolt raktár kémek találkozóhelye volt. 462 00:39:43,834 --> 00:39:46,626 Kifüstöltük őket, és hármat nyakon csíptünk. 463 00:39:46,626 --> 00:39:49,376 A gépész révén még több gaztevőnek lesz vége. 464 00:39:49,959 --> 00:39:52,418 Ártatlanok is meg fognak halni, Villám! 465 00:39:55,959 --> 00:39:57,626 Ez a szabadság ára. 466 00:40:03,168 --> 00:40:05,626 Katara! Már késő! 467 00:40:06,459 --> 00:40:08,209 Ezt már úgysem állíthatod le! 468 00:40:09,584 --> 00:40:13,626 Igazad volt. De később dörgöld az orrom alá! Állítsuk meg Sait! 469 00:40:14,418 --> 00:40:16,084 Villám fel fogja robbantani. 470 00:40:18,126 --> 00:40:19,668 Melyik a legrövidebb út? 471 00:40:19,668 --> 00:40:22,459 A palota a város tetején van, szóval fel kell... 472 00:40:28,543 --> 00:40:30,043 Ő az? Már megint? 473 00:40:30,043 --> 00:40:33,001 Menjetek! Irány a palota, állítsátok meg Sait! 474 00:40:35,709 --> 00:40:36,751 Ez az én harcom. 475 00:40:43,126 --> 00:40:46,668 Fogd vissza a tüzedet! Vagy rád támadnak a földidomárok. 476 00:40:49,959 --> 00:40:52,001 Ezt a fiút tűz nélkül is legyőzöm. 477 00:41:16,209 --> 00:41:17,459 Utat! Elnézést! 478 00:41:29,376 --> 00:41:31,209 Van egy ötletem! Gyere! 479 00:42:10,084 --> 00:42:12,376 Hogy mersz megütni egy gyereket? 480 00:42:39,543 --> 00:42:43,418 Sai szerint minden út a palotába vezet. Menjünk a végállomásig! 481 00:42:46,876 --> 00:42:48,668 A végállomás mindjárt itt van! 482 00:42:53,709 --> 00:42:57,209 Mehet? Egy, kettő, három! 483 00:43:13,751 --> 00:43:17,418 - Állj meg, és harcolj! - Miért? Miért ilyen fontos ez neked? 484 00:43:17,418 --> 00:43:20,376 A Tűz Népének ellensége vagy. 485 00:43:21,126 --> 00:43:24,876 És ez minden? Ezért üldözöl már három éve? 486 00:43:24,876 --> 00:43:28,459 Honnan tudod, hogy három éve üldözlek? Csak nem... 487 00:43:29,751 --> 00:43:31,084 Nálad van a füzetem! 488 00:43:34,751 --> 00:43:35,959 Egy tűzidomár! 489 00:43:36,918 --> 00:43:37,834 Tűzidomár! 490 00:43:38,751 --> 00:43:43,418 A káposztáim! 491 00:43:58,084 --> 00:43:58,918 Jaj, ne! 492 00:44:32,668 --> 00:44:33,584 Védd a királyt! 493 00:44:52,209 --> 00:44:53,251 El kell tűnnünk! 494 00:44:53,793 --> 00:44:54,668 Most! 495 00:44:59,959 --> 00:45:01,584 Itt egy tűzidomár! 496 00:45:05,543 --> 00:45:08,126 Keressétek meg a tűzidomárt! Kaput becsukni! 497 00:45:09,376 --> 00:45:11,793 - Menj! Mentsd magad! - Tessék? 498 00:45:14,168 --> 00:45:15,584 A Tűz Népéért! 499 00:48:11,209 --> 00:48:14,126 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina