1
00:00:39,126 --> 00:00:40,418
Sve je spremno.
2
00:00:42,043 --> 00:00:43,543
Napast ćemo večeras.
3
00:00:43,543 --> 00:00:46,293
Pričekajmo. Nema nas dovoljno.
4
00:00:48,501 --> 00:00:50,168
Nije važno koliko nas je.
5
00:00:51,626 --> 00:00:52,876
Imamo gnjev.
6
00:00:53,918 --> 00:00:55,376
Imamo tugu.
7
00:00:56,668 --> 00:00:59,001
I prvi put u stotinu godina
8
00:01:00,751 --> 00:01:01,793
imamo nadu.
9
00:01:03,543 --> 00:01:07,543
Upoznajte nekog tko je spreman
žrtvovati sve za našu borbu.
10
00:01:08,376 --> 00:01:09,459
Kao i svi mi,
11
00:01:11,334 --> 00:01:12,668
mnogo je izgubila.
12
00:01:21,918 --> 00:01:24,168
Majku i brata.
13
00:01:25,793 --> 00:01:27,459
U opsadi Ba Sing Sea.
14
00:01:29,251 --> 00:01:30,793
Radi u palači.
15
00:01:31,376 --> 00:01:34,876
Spremna nam je pomoći,
iako se izlaže velikoj opasnosti.
16
00:01:34,876 --> 00:01:36,918
Ako ona može biti toliko hrabra,
17
00:01:36,918 --> 00:01:38,251
i mi moramo biti.
18
00:01:39,876 --> 00:01:42,876
Plameni gospodar Ozai
večeras mora umrijeti!
19
00:02:32,543 --> 00:02:34,834
Nema izlaza.
20
00:02:38,084 --> 00:02:41,084
Ali morao si znati
da je ovo put bez povratka.
21
00:02:42,084 --> 00:02:45,043
Ili si očekivao
da će moji ljudi položiti oružje
22
00:02:45,043 --> 00:02:47,584
kad ubiješ vladara vatre?
23
00:02:47,584 --> 00:02:50,668
Očekivali smo
da će svi dobri ljudi Naroda vatre
24
00:02:50,668 --> 00:02:52,918
biti sretni ako se riješe tiranije.
25
00:02:52,918 --> 00:02:53,959
Tiranija?
26
00:02:54,501 --> 00:02:56,959
Nisi li htio reći jedinstvo?
27
00:02:58,084 --> 00:02:59,209
Prosperitet?
28
00:03:00,459 --> 00:03:04,334
Nismo li najveća nacija na svijetu?
29
00:03:04,334 --> 00:03:07,418
Nisam li nas doveo
na korak do okupljanja svijeta
30
00:03:07,418 --> 00:03:08,834
pod jednom vladavinom,
31
00:03:09,543 --> 00:03:10,709
našom vladavinom,
32
00:03:10,709 --> 00:03:15,126
kako bih osigurao razdoblje mira?
33
00:03:15,126 --> 00:03:16,584
Po kojoj cijeni?
34
00:03:17,376 --> 00:03:19,043
Koliko još života?
35
00:03:19,043 --> 00:03:21,626
Čeka nas još jedno stoljeće
gubitka i patnje?
36
00:03:24,459 --> 00:03:27,126
Ne govori mi o gubicima.
37
00:03:31,376 --> 00:03:33,459
Čestitam što ste došli ovako daleko.
38
00:03:35,209 --> 00:03:38,001
Ali mi iz Naroda vatre
39
00:03:38,001 --> 00:03:41,376
oduvijek se ponosimo svojom domišljatosti.
40
00:03:41,376 --> 00:03:42,751
Nije li tako,
41
00:03:44,334 --> 00:03:45,168
Azula?
42
00:03:53,459 --> 00:03:54,459
Jest, oče.
43
00:04:01,751 --> 00:04:03,501
Zaustavio si nas, Ozai,
44
00:04:04,668 --> 00:04:07,043
ali ima netko koga ne možeš zaustaviti.
45
00:04:08,209 --> 00:04:10,793
Onoga koji će svijetu vratiti ravnotežu.
46
00:04:10,793 --> 00:04:12,459
Onoga koji nam se vratio!
47
00:04:25,376 --> 00:04:28,334
Onoga koji će svijetu vratiti ravnotežu?
48
00:04:29,584 --> 00:04:31,959
Zamisli, vjeruju da se avatar vratio!
49
00:04:31,959 --> 00:04:33,043
Idite.
50
00:04:41,709 --> 00:04:42,584
Što je to?
51
00:04:43,126 --> 00:04:46,751
Poruka jednog mog zapovjednika
s Južnih mora.
52
00:04:46,751 --> 00:04:48,459
Nije nitko važan.
53
00:04:49,918 --> 00:04:52,251
Ali ono što mi je imao reći...
54
00:04:55,251 --> 00:04:56,918
Zuko je našao avatara?
55
00:04:57,668 --> 00:04:59,793
Tvoj je brat postigao nemoguće.
56
00:05:01,834 --> 00:05:03,626
Kao što sam i tražio od njega.
57
00:05:13,501 --> 00:05:14,709
Avatar.
58
00:05:18,876 --> 00:05:19,793
Zbilja?
59
00:05:25,751 --> 00:05:32,751
AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA
60
00:05:48,834 --> 00:05:49,834
Vodeni bič.
61
00:05:50,501 --> 00:05:51,418
Ruke.
62
00:05:52,751 --> 00:05:55,418
Premještanje težišta. Trzaj zapešćem.
63
00:05:56,293 --> 00:05:57,209
Dobro.
64
00:06:13,084 --> 00:06:14,043
Ne shvaćam.
65
00:06:15,626 --> 00:06:18,751
Temeljni stav vladanja elementima
samo je fizički pokret,
66
00:06:18,751 --> 00:06:21,751
ali za nešto teže poput vodenog biča
67
00:06:21,751 --> 00:06:24,668
moraš posegnuti u sebe
i osjetiti tijek energije.
68
00:06:27,918 --> 00:06:31,334
Redovnici govore
da moraš naći stjecište osjećaja i duha.
69
00:06:31,334 --> 00:06:33,168
To je razina dublja od misli.
70
00:06:33,168 --> 00:06:35,959
Upotrijebi osjećaje i crpi snagu iz njih.
71
00:06:37,668 --> 00:06:39,043
Upotrijebi osjećaje.
72
00:06:57,209 --> 00:06:58,209
Oho!
73
00:06:59,251 --> 00:07:01,751
U redu je, za to sam sigurno ja kriv.
74
00:07:01,751 --> 00:07:03,584
Ne bih trebao podučavati.
75
00:07:03,584 --> 00:07:05,834
Redovnici su govorili da ne slušam.
76
00:07:07,751 --> 00:07:10,543
Mislim da su to govorili. Nisam slušao.
77
00:07:14,251 --> 00:07:17,126
Dodatan razlog
da odemo do Sjevernog plemena vode.
78
00:07:17,709 --> 00:07:21,126
Da. Ondje su najbolji gospodari vode.
79
00:07:21,126 --> 00:07:22,834
Možda ih čak i saslušam.
80
00:07:25,668 --> 00:07:28,876
Moramo poći.
Nigdje se ne smijemo predugo zadržati.
81
00:07:47,709 --> 00:07:48,959
I meni je bila draga.
82
00:07:50,584 --> 00:07:51,709
Da, bila je fora.
83
00:07:53,959 --> 00:07:56,043
Iako ne znam što je vidjela u tebi.
84
00:07:56,709 --> 00:07:58,043
A što nije!
85
00:08:02,959 --> 00:08:03,793
Gledajte!
86
00:08:04,376 --> 00:08:06,418
- Što? Narod vatre?
- Ne!
87
00:08:08,209 --> 00:08:09,168
Mislim...
88
00:08:11,084 --> 00:08:12,668
Mislim da je gospodar zraka!
89
00:08:14,168 --> 00:08:15,709
Ide prema toj planini.
90
00:08:18,418 --> 00:08:19,876
Nije to planina!
91
00:08:19,876 --> 00:08:21,293
To je Omashu!
92
00:08:22,209 --> 00:08:23,668
Appa! Jip-jip!
93
00:08:26,084 --> 00:08:29,459
Mogao bi biti bilo gdje.
S otoka je pošao na sjever.
94
00:08:29,459 --> 00:08:31,293
Stat će po hranu i vodu.
95
00:08:31,293 --> 00:08:35,001
Jest avatar,
ali svejedno treba hranu i vodu.
96
00:08:36,293 --> 00:08:37,959
Dakle, populacijski centar.
97
00:08:40,543 --> 00:08:42,501
- Mogu javiti svojim vezama.
- Ne.
98
00:08:42,501 --> 00:08:45,709
Rekao sam ti
da nitko drugi ne smije znati za njega.
99
00:08:47,001 --> 00:08:47,834
Shvaćam.
100
00:08:47,834 --> 00:08:51,459
Ali, ako smijem reći,
imamo ograničenu priliku
101
00:08:51,459 --> 00:08:56,293
sve dok je avatar u ovom području.
Ode li predaleko na sjever...
102
00:08:56,293 --> 00:08:59,793
Vojska Naroda vatre je posvuda.
Sigurno će to doznati.
103
00:08:59,793 --> 00:09:05,543
Zato predlažem da mi dopustite
da stupim u vezu s ljudima od povjerenja.
104
00:09:06,334 --> 00:09:08,918
Reći ću im samo ono što je nužno.
105
00:09:17,293 --> 00:09:18,209
Dobro.
106
00:09:20,501 --> 00:09:22,251
Stigao je vaš brod.
107
00:09:22,251 --> 00:09:24,834
U pravi čas. Za Narod vatre!
108
00:09:33,209 --> 00:09:34,168
Ne sviđa mi se.
109
00:09:35,209 --> 00:09:37,334
Da, uistinu je pomalo neugodan.
110
00:09:37,334 --> 00:09:42,584
Razgovarao sam s njegovom posadom.
Triput je pao na časničkom ispitu.
111
00:09:42,584 --> 00:09:44,293
Pitao sam te za mišljenje?
112
00:09:47,834 --> 00:09:48,793
Ispričavam se.
113
00:09:55,418 --> 00:09:57,168
Samo je htio pomoći.
114
00:09:57,168 --> 00:09:59,751
Ogovara višeg časnika.
115
00:10:00,334 --> 00:10:03,834
- Časnika kojeg ne voliš.
- Nije stvar u tome.
116
00:10:03,834 --> 00:10:07,459
Ovdje ipak postoji nekakav red. Pravila.
117
00:10:08,584 --> 00:10:11,834
Narod vatre smo, čak i ovdje.
118
00:10:18,376 --> 00:10:19,626
Osobito ovdje.
119
00:10:22,293 --> 00:10:24,793
Omashu je isklesan od planine.
120
00:10:24,793 --> 00:10:27,084
Jedno od osam čuda Kraljevstva zemlje.
121
00:10:27,084 --> 00:10:28,543
Cijelog svijeta.
122
00:10:29,126 --> 00:10:31,168
Imaju nevjerojatan sustav dostave
123
00:10:31,168 --> 00:10:33,376
koji vijuga cijelim gradom.
124
00:10:33,376 --> 00:10:37,459
U njemu žive umjetnici,
znanstvenici, graditelji.
125
00:10:37,459 --> 00:10:39,834
I imaju famoznu hranu!
126
00:10:55,626 --> 00:10:58,001
Opet ti? Što sam ti prošli put rekao?
127
00:11:04,959 --> 00:11:06,376
Ti! Priđi!
128
00:11:06,376 --> 00:11:09,168
U Omashuu baš ne vole ljude izvana.
129
00:11:09,834 --> 00:11:11,709
Zašto misliš da nismo odavde?
130
00:11:14,709 --> 00:11:15,668
Tek tako.
131
00:11:19,709 --> 00:11:20,543
Čekaj.
132
00:11:21,459 --> 00:11:25,584
Tek smo došli,
a htjeli bismo posjetiti prijatelja.
133
00:11:27,168 --> 00:11:29,626
Dobra bi nam došla pomoć da uđemo.
134
00:11:42,584 --> 00:11:43,543
Oprosti.
135
00:11:44,501 --> 00:11:46,418
Bilo je to ili vreća za repu.
136
00:11:46,418 --> 00:11:48,876
Ali sigurno bi i u tome dobro izgledala.
137
00:11:51,418 --> 00:11:53,626
Ti i ti! Odstupite!
138
00:11:54,543 --> 00:11:57,334
Među zadnjim je utvrdama
Zemaljskog kraljevstva.
139
00:11:58,293 --> 00:12:01,626
Gospodari vatre
još nisu uspjeli zauzeti Omashu.
140
00:12:01,626 --> 00:12:03,709
Zato su ovdje tako oprezni.
141
00:12:04,251 --> 00:12:06,126
Kako znaš da nismo prijetnja?
142
00:12:07,751 --> 00:12:08,959
Osjećam to.
143
00:12:08,959 --> 00:12:10,584
Ajme!
144
00:12:15,543 --> 00:12:16,626
Stani.
145
00:12:20,126 --> 00:12:21,334
Razlog ulaska?
146
00:12:22,334 --> 00:12:24,126
Idem na tržnicu, kao uvijek.
147
00:12:26,126 --> 00:12:28,334
Ovaj put urod je bio slab.
148
00:12:28,334 --> 00:12:31,293
Rekla mi je da repu ne zalijevam dovoljno.
149
00:12:31,293 --> 00:12:33,584
Znao sam da sam je s razlogom oženio.
150
00:12:34,959 --> 00:12:36,334
Navodnjavanje, zar ne?
151
00:12:38,793 --> 00:12:41,584
Moj bi se šogor složio
kad bi mogao govoriti.
152
00:12:42,459 --> 00:12:43,709
Nijem je od rođenja.
153
00:12:45,084 --> 00:12:47,501
Nevjerojatno se dobro izražava bez riječi!
154
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
Baš nas je neki dan tako nasmijao...
155
00:12:49,626 --> 00:12:51,626
Dobro, dosta. Uđite.
156
00:13:18,709 --> 00:13:19,918
Hvala. Zdravo.
157
00:13:40,543 --> 00:13:44,126
Sretno u potrazi za prijateljem.
I čuvajte se.
158
00:13:44,918 --> 00:13:46,709
Omashu zna biti opasan.
159
00:13:54,001 --> 00:13:55,876
Eno ga. Gledajte!
160
00:13:58,876 --> 00:14:00,168
Aang, čekaj!
161
00:14:01,918 --> 00:14:02,918
Pazi!
162
00:14:06,876 --> 00:14:08,959
Hej, pazi na moje...
163
00:14:20,584 --> 00:14:21,709
Nisi gospodar zraka.
164
00:14:23,751 --> 00:14:26,209
Gospodar zraka? Nisam, naravno.
165
00:14:29,084 --> 00:14:30,084
Upomoć!
166
00:14:33,626 --> 00:14:35,376
Aang, ne vidimo!
167
00:14:44,709 --> 00:14:46,001
Gospodar zraka je!
168
00:14:49,876 --> 00:14:51,501
A ti si gospodarica vode.
169
00:14:53,709 --> 00:14:55,626
Teo!
170
00:14:56,418 --> 00:15:00,168
- Jesi li dobro?
- Tata, dobro sam.
171
00:15:00,168 --> 00:15:03,126
- Maknimo ga s dima.
- Naša kuća je blizu.
172
00:15:04,293 --> 00:15:05,543
Hvala.
173
00:15:05,543 --> 00:15:07,251
- Hvala...
- Katara.
174
00:15:07,251 --> 00:15:08,418
Ja sam Sai.
175
00:15:12,168 --> 00:15:13,376
Što si radio vani?
176
00:15:13,376 --> 00:15:16,084
Tek sam sletio. Nisam očekivao novu bombu.
177
00:15:16,084 --> 00:15:18,376
Bombu? To nije bilo slučajno?
178
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
Narod vatre ništa ne radi slučajno.
179
00:15:20,876 --> 00:15:22,209
Narod vatre?
180
00:15:22,793 --> 00:15:25,084
Da. Grad je pun njihovih špijuna.
181
00:15:27,126 --> 00:15:29,084
Ovih dana nigdje nismo sigurni.
182
00:15:29,751 --> 00:15:31,543
U Omashuu zna biti opasno.
183
00:15:32,043 --> 00:15:33,459
Još vode.
184
00:15:35,751 --> 00:15:38,918
Gospodar zraka si. Shvaćaš što to znači?
185
00:15:38,918 --> 00:15:41,126
Napokon se možemo oduprijeti.
186
00:15:41,126 --> 00:15:44,209
Možeš bacati bombe na njih
i zasuti ih razaranjem.
187
00:15:44,209 --> 00:15:48,834
Zračna moć im je slabost,
a ti jesi zračna moć.
188
00:15:54,876 --> 00:15:57,959
Super, ha?
Tata je mehaničar kralja Omashua.
189
00:15:57,959 --> 00:15:58,876
Mehaničar?
190
00:15:58,876 --> 00:16:02,709
To je samo fina riječ
za nekog tko voli prčkati po svačem.
191
00:16:02,709 --> 00:16:06,876
Ne slušajte ga. Odgovoran je za održavanje
najboljih dijelova grada.
192
00:16:06,876 --> 00:16:09,334
Za naš sustav dostave. Vidjeli ste ga?
193
00:16:09,834 --> 00:16:10,918
Fantastičan je.
194
00:16:13,043 --> 00:16:14,168
Moja je uloga mala.
195
00:16:14,168 --> 00:16:16,959
Da se svi u Omashuu trude kao ti,
196
00:16:16,959 --> 00:16:18,418
rat bi već završio.
197
00:16:18,418 --> 00:16:21,043
Narod vatre već bi bio na koljenima.
198
00:16:22,334 --> 00:16:23,168
Da.
199
00:16:24,168 --> 00:16:25,334
Da.
200
00:16:28,918 --> 00:16:32,001
I mi imamo svoju ulogu u ratu.
Je li, Aang?
201
00:16:33,668 --> 00:16:34,501
Da.
202
00:16:35,001 --> 00:16:37,084
Da. I zato moramo poći.
203
00:16:37,959 --> 00:16:40,876
Da. Naravno.
204
00:16:40,876 --> 00:16:44,626
Obećajte mi
da ćete zbilja pokazati gospodarima vatre.
205
00:16:44,626 --> 00:16:45,543
Kaznite ih.
206
00:16:49,001 --> 00:16:50,751
- Sokka.
- Ovo je nevjerojatno.
207
00:16:50,751 --> 00:16:52,126
Pa pogledajte.
208
00:16:52,126 --> 00:16:54,043
Za čišćenje nokata na nogama.
209
00:16:55,084 --> 00:16:56,376
To zna biti krvavo.
210
00:16:58,959 --> 00:17:01,376
Vidjela si taj stroj za sortiranje?
211
00:17:01,376 --> 00:17:04,751
Na oprugu je. Sjajno.
Tako smo mi trebali s kajacima.
212
00:17:04,751 --> 00:17:07,293
- Krvarenje je prestalo.
- Ne!
213
00:17:08,376 --> 00:17:09,418
Dobro si.
214
00:17:21,543 --> 00:17:22,376
Aang?
215
00:17:31,293 --> 00:17:35,168
Ovaj je grad bio nevjerojatan.
Jedva sam čekao da ga vidim.
216
00:17:35,168 --> 00:17:38,834
Ovdje su fantastične stvari nastajale,
a ne bivale uništene.
217
00:17:39,418 --> 00:17:41,959
Moja je odgovornost
da pomognem ovim ljudima.
218
00:17:42,459 --> 00:17:44,168
Kako ćeš to učiniti?
219
00:17:44,168 --> 00:17:46,334
Smisao avatara nije samo u borbi.
220
00:17:46,334 --> 00:17:49,668
Avatar mora pomagati
ljudima poput Tea i njegovog oca
221
00:17:50,459 --> 00:17:52,043
i svih u ovom gradu.
222
00:17:53,501 --> 00:17:54,959
A odlazak na sjever?
223
00:17:54,959 --> 00:17:58,209
Kyoshi je rekla
da ondje moraš spriječiti tragediju.
224
00:17:58,209 --> 00:18:02,876
I učinit ću to. Ali moram učiniti i ovo.
225
00:18:04,001 --> 00:18:08,209
Ako kanim spasiti svijet,
moram to učiniti pomažući svakom.
226
00:18:08,751 --> 00:18:10,834
Zato ostajem u Omashuu,
227
00:18:10,834 --> 00:18:14,334
jer želim pomoći, a mislim da to i mogu.
228
00:18:15,668 --> 00:18:17,043
Jer sam avatar.
229
00:18:19,418 --> 00:18:21,918
A sad mi recite nešto o bombardiranju.
230
00:18:23,251 --> 00:18:25,834
„Učinio je nemoguće.”
231
00:18:26,418 --> 00:18:29,209
Ništa nije učinio.
Tri je godine krstario morem
232
00:18:29,209 --> 00:18:32,293
dok sam ja ovdje radila
sve što je otac htio.
233
00:18:41,876 --> 00:18:44,209
Tko riskira razotkrivanjem izdajnika?
234
00:18:44,793 --> 00:18:46,084
Aha, da!
235
00:18:46,084 --> 00:18:49,959
Bojala si se na zadatku?
Zbilja si bila u opasnosti?
236
00:18:51,084 --> 00:18:54,418
I nisam baš.
Ti iz pokreta otpora nisu baš najbistriji.
237
00:18:55,126 --> 00:18:57,626
Ali od seljaka ne možeš više ni očekivati.
238
00:18:57,626 --> 00:18:59,918
Bar si izašla u grad.
239
00:18:59,918 --> 00:19:01,543
Jest da je Zuko protjeran,
240
00:19:01,543 --> 00:19:04,376
ali sad istražuje svijet.
241
00:19:04,376 --> 00:19:06,918
Na njegovome mjestu
ne bih se htjela vratiti.
242
00:19:08,001 --> 00:19:11,584
Da, moj dragi Zuzu samo se želi vratiti
243
00:19:11,584 --> 00:19:14,459
i preuzeti sve oko čega sam se trudila.
244
00:19:14,459 --> 00:19:17,418
Pa jest nasljednik vladara vatre.
245
00:19:19,084 --> 00:19:20,709
Nije da je to zaslužio.
246
00:19:20,709 --> 00:19:23,168
Nije, ali sad ima šansu.
247
00:19:27,376 --> 00:19:29,418
- A to je opasno.
- Povlačenje!
248
00:19:30,043 --> 00:19:32,834
I što ti možeš učiniti?
249
00:19:32,834 --> 00:19:34,084
Ovdje si.
250
00:19:34,959 --> 00:19:36,334
On je negdje vani.
251
00:19:40,793 --> 00:19:43,168
Uvijek se možeš vratiti u igru
252
00:19:44,834 --> 00:19:46,793
ako povučeš pravi potez.
253
00:19:48,834 --> 00:19:50,959
Avatar se vratio.
254
00:19:50,959 --> 00:19:54,418
Majka mi je pričala o avataru
i govorila da će se vratiti.
255
00:19:54,418 --> 00:19:56,001
Tata, sjećaš se?
256
00:19:56,001 --> 00:19:57,293
Sjećam se samo
257
00:19:57,293 --> 00:20:00,168
da nam je tvoju majku
oduzeo ovaj prokleti rat
258
00:20:00,168 --> 00:20:02,584
i svega što činimo da bismo preživjeli.
259
00:20:02,584 --> 00:20:04,626
Trudimo se i držimo po strani.
260
00:20:05,168 --> 00:20:08,626
- Tako nećemo promijeniti svijet.
- Ali hoćemo preživjeti.
261
00:20:08,626 --> 00:20:10,209
Glumiš da ti je svejedno,
262
00:20:10,209 --> 00:20:12,793
ali znam da Narod vatre mrziš koliko i ja.
263
00:20:13,751 --> 00:20:16,376
Zašto bi inače ovako pomagao našoj vojsci?
264
00:20:17,084 --> 00:20:18,293
Recimo, ovime.
265
00:20:18,293 --> 00:20:21,918
To je samo eksperiment.
Nikako da proradi kako treba.
266
00:20:21,918 --> 00:20:25,209
Ne želim izazivati probleme.
267
00:20:25,209 --> 00:20:26,918
Samo želim pomoći.
268
00:20:29,001 --> 00:20:32,501
Znam kako.
Mislim da znam gdje se bombaši okupljaju.
269
00:20:32,501 --> 00:20:34,084
Visoko u planinama.
270
00:20:34,084 --> 00:20:38,168
Ja ne mogu tako visoko,
ali ti možeš gospodariti zrakom.
271
00:20:39,251 --> 00:20:43,668
Ovdje. Ujutro je najjača uzlazna struja
pa bismo tada trebali letjeti.
272
00:20:43,668 --> 00:20:46,834
Sutra?
Ne, trebao bi mi pomoći oko letjelice.
273
00:20:46,834 --> 00:20:49,959
Moram je doraditi
prije predstavljanja generalima.
274
00:20:49,959 --> 00:20:51,293
Ja mogu pomoći.
275
00:20:56,459 --> 00:20:59,168
Moji izvori kažu da su ga vidjeli ovdje.
276
00:20:59,168 --> 00:21:00,209
Omashu.
277
00:21:01,334 --> 00:21:04,626
- Neprijateljski teritorij.
- Da, ali bez brige.
278
00:21:05,251 --> 00:21:08,084
Moguće je otići onamo
ako znate prave ljude,
279
00:21:08,918 --> 00:21:09,876
a ja znam.
280
00:21:11,501 --> 00:21:13,918
Poslat ću dvojicu ljudi da to potvrde.
281
00:21:13,918 --> 00:21:16,084
- Mogu ući i izaći prije...
- Ne.
282
00:21:17,418 --> 00:21:19,959
Idemo stric Iroh i ja. Nitko drugi.
283
00:21:21,918 --> 00:21:23,084
Kako želite.
284
00:21:23,084 --> 00:21:26,709
Pretpostavljam da shvaćate opasnost.
285
00:21:26,709 --> 00:21:31,459
Nećemo moći pomoći
ako se što dogodi u Omashuu.
286
00:21:32,168 --> 00:21:34,001
Princ i ja bit ćemo dobro.
287
00:21:35,334 --> 00:21:37,751
Znamo kako je to kad smo sami.
288
00:22:21,918 --> 00:22:23,043
Što radiš?
289
00:22:31,084 --> 00:22:32,168
Špijun Naroda vatre.
290
00:22:35,293 --> 00:22:37,793
Ali to znači da je mehaničar...
291
00:22:37,793 --> 00:22:38,793
Izdajnik.
292
00:22:48,668 --> 00:22:49,584
Dođi.
293
00:23:03,751 --> 00:23:06,293
Mehaničar radi za Narod vatre.
294
00:23:06,293 --> 00:23:08,876
Izrađuje uređaje, prodaje tajne.
295
00:23:09,918 --> 00:23:11,501
Sokka i Aang su u opasnosti.
296
00:23:11,501 --> 00:23:13,584
- Moram ih upozoriti.
- Bit će dobro.
297
00:23:15,334 --> 00:23:18,251
Mehaničar je izdajica, ali i kukavica.
298
00:23:18,251 --> 00:23:20,418
Ne bi ništa izravno učinio.
299
00:23:20,418 --> 00:23:22,168
Ovaj, s druge strane...
300
00:23:35,793 --> 00:23:36,709
Čekaj.
301
00:23:37,668 --> 00:23:38,834
Tko si ti?
302
00:23:40,459 --> 00:23:41,668
Zovu me Jet.
303
00:23:55,043 --> 00:23:56,709
To!
304
00:24:05,376 --> 00:24:06,293
Lete!
305
00:24:06,293 --> 00:24:07,459
Gledaj!
306
00:24:14,001 --> 00:24:15,084
Eno te špilje.
307
00:24:25,251 --> 00:24:29,043
Toliko si me nespretno pratio
da nisam mislio da ćeš me sustići.
308
00:24:30,626 --> 00:24:32,418
Hrabre riječi, a više nas je.
309
00:24:34,751 --> 00:24:36,793
Srećom, poveo sam prijatelje.
310
00:25:15,751 --> 00:25:18,126
Aha, i ja sam poveo prijatelje.
311
00:25:30,668 --> 00:25:32,168
Hej!
312
00:25:40,709 --> 00:25:42,709
Sjajan pogodak, Longshot!
313
00:25:44,834 --> 00:25:47,001
Opak zamah, Pipsqueak.
314
00:25:48,793 --> 00:25:52,293
Dobri potezi. Znao sam da se znaš boriti.
315
00:25:53,168 --> 00:25:55,543
- Zbilja?
- Fora napad na tog vatrenjaka.
316
00:25:55,543 --> 00:25:56,668
Hvala, Pipsqueak.
317
00:25:57,668 --> 00:26:00,459
On je Duke. Ja sam Pipsqueak.
318
00:26:01,418 --> 00:26:03,959
Lijepo je što je gospodarica vode uz nas.
319
00:26:04,751 --> 00:26:06,293
Tko ste vi?
320
00:26:07,334 --> 00:26:08,668
Pozitivci.
321
00:26:17,834 --> 00:26:19,168
Kamo će s njim?
322
00:26:20,501 --> 00:26:23,876
Bez brige.
Pipsqueak zna kako se baca otpad.
323
00:26:29,501 --> 00:26:30,376
Ideš?
324
00:26:40,168 --> 00:26:42,626
Ako ovamo stavite ploče, a ovamo ventil,
325
00:26:42,626 --> 00:26:45,626
dovoljan je odvodni ventil
za regulaciju tlaka.
326
00:26:46,209 --> 00:26:49,626
To si učinio s transportnim sredstvom
temeljenom na vodi?
327
00:26:50,334 --> 00:26:52,209
To je bila samo moja ideja
328
00:26:52,209 --> 00:26:55,668
koja bi pomogla da naši brodovi
lakše izbjegavaju led.
329
00:26:57,751 --> 00:27:00,834
Vrlo domišljato.
Tvoj se otac sigurno ponosi tobom.
330
00:27:04,251 --> 00:27:08,209
Tata baš
ne obraća pozornost na takve stvari.
331
00:27:08,709 --> 00:27:12,334
Misli na važnije stvari. Ratnik je.
332
00:27:14,043 --> 00:27:16,459
Svijet je prepun ratnika.
333
00:27:16,459 --> 00:27:20,251
Ali puno je premalo inženjera.
334
00:27:21,293 --> 00:27:22,209
Inženjer?
335
00:27:23,293 --> 00:27:24,959
Ne, ovo je samo hobi.
336
00:27:25,543 --> 00:27:29,793
Uloga mi je da štitim selo
i budem ratnik, baš kao tata.
337
00:27:29,793 --> 00:27:32,126
Zaštita naših najdražih je važna,
338
00:27:32,126 --> 00:27:35,168
ali moramo se koristiti i svojim talentom.
339
00:27:38,126 --> 00:27:40,751
Sokka, darovit si inženjer.
Ne zanemaruj to.
340
00:27:41,918 --> 00:27:45,126
Nije uvijek lako naći životni put,
ali kad ga nađeš,
341
00:27:46,168 --> 00:27:47,626
objeručke ga prihvati.
342
00:27:51,918 --> 00:27:54,959
Očevici bombardiranja
vidjeli su i zeleni plamen.
343
00:27:54,959 --> 00:27:59,334
Boraks ima zeleni plamen.
To je mineral kojim se koriste kožari.
344
00:27:59,334 --> 00:28:01,418
Ovdje ga iskapaju.
345
00:28:02,084 --> 00:28:03,876
To sam naučio od tate.
346
00:28:04,501 --> 00:28:07,126
- Sigurno se ponosi tobom.
- Valjda.
347
00:28:09,793 --> 00:28:14,626
Mislim da bi htio da sam više kao on.
Ne shvati pogrešno. Fantastičan je.
348
00:28:14,626 --> 00:28:17,043
Kad je Narod vatre napao naše selo,
349
00:28:17,043 --> 00:28:19,918
spasio nas je.
Omogućio nam je novi život ovdje.
350
00:28:20,834 --> 00:28:24,626
Oduvijek govori da smo sami
i da će sve učiniti da me zaštiti.
351
00:28:26,043 --> 00:28:27,376
Ti bi htio nešto više.
352
00:28:27,376 --> 00:28:31,418
Želim da shvati da za spas svijeta
moramo učiniti sve,
353
00:28:31,418 --> 00:28:33,501
jer tko će ako ne mi?
354
00:28:43,293 --> 00:28:44,168
Dobro došla.
355
00:28:48,626 --> 00:28:49,834
Još malo!
356
00:28:55,959 --> 00:28:56,959
Živiš ovdje?
357
00:28:57,501 --> 00:29:00,001
Imali smo nekoliko baza. Ova je dobra.
358
00:29:00,001 --> 00:29:00,959
Hajde!
359
00:29:00,959 --> 00:29:03,209
Gospodari vatre još je nisu našli.
360
00:29:04,334 --> 00:29:07,918
Još ne shvaćam što rade
u gradu Kraljevstva zemlje.
361
00:29:08,501 --> 00:29:10,834
Omashu nije što je nekad bio.
362
00:29:11,418 --> 00:29:15,251
Nekad je grad bio jak,
ali, kako se rat otegnuo,
363
00:29:15,959 --> 00:29:19,626
kralj je izgubio
hrabrost i snagu, posenilio.
364
00:29:19,626 --> 00:29:23,668
Dopustio je polaganu eroziju
i Narod vatre uvukao se kroz pukotine.
365
00:29:23,668 --> 00:29:25,168
Tad na scenu stupamo mi.
366
00:29:27,001 --> 00:29:29,834
Na sebe ste preuzeli
borbu s gospodarima vatre?
367
00:29:30,418 --> 00:29:31,876
A tko će ako ne mi?
368
00:29:33,459 --> 00:29:36,501
Svatko je od nas
izgubio nekog zbog Naroda vatre.
369
00:29:37,751 --> 00:29:39,918
Obitelj, drage prijatelje.
370
00:29:39,918 --> 00:29:42,918
Siročad smo, izbjeglice.
371
00:29:43,834 --> 00:29:45,543
Bar smo to prije bili.
372
00:29:46,168 --> 00:29:48,126
Što smo sad, Smellerbee?
373
00:29:48,126 --> 00:29:49,251
Borci za slobodu!
374
00:29:49,251 --> 00:29:51,668
Da!
375
00:30:02,876 --> 00:30:04,584
Netko je nedavno bio ovdje.
376
00:30:19,751 --> 00:30:20,918
Pogledaj.
377
00:30:21,584 --> 00:30:26,084
Boraks pomiješan sa slanom vodom
i prokuhan daje ovo. Praskavu želatinu.
378
00:30:26,084 --> 00:30:28,834
Nekoliko staklenka
raznesu pola susjedstva.
379
00:30:34,709 --> 00:30:36,668
Što je? Što si našao?
380
00:30:41,543 --> 00:30:44,043
Eksplozije nisu djelo Naroda vatre.
381
00:30:47,543 --> 00:30:49,501
Majka je bila ratnica u obitelji.
382
00:30:50,001 --> 00:30:54,459
Podučila me borbi mačem,
u početku samo štapom.
383
00:30:55,209 --> 00:30:59,001
Kad je Narod vatre došao u naše selo,
nakratko ih je zadržala
384
00:31:00,251 --> 00:31:01,793
dok me otac krio u zdencu.
385
00:31:04,626 --> 00:31:08,543
Htio sam se boriti, ali nije mi dopustio.
386
00:31:10,626 --> 00:31:11,959
Imao sam osam godina.
387
00:31:16,501 --> 00:31:17,918
Kad sam izašao...
388
00:31:21,876 --> 00:31:23,126
više nikog nije bilo.
389
00:31:48,876 --> 00:31:51,168
I ja znam kako je kad izgubiš obitelj.
390
00:31:55,084 --> 00:31:58,293
Bilo je tiho te noći
kad je umrla moja mama.
391
00:32:03,626 --> 00:32:05,043
Dok nisu došli vojnici.
392
00:32:15,293 --> 00:32:20,126
Trudim se da ne mislim na to,
ali u zadnje se vrijeme svega prisjećam.
393
00:32:22,959 --> 00:32:25,209
Mislim da to ometa gospodarenje vodom.
394
00:32:27,834 --> 00:32:31,918
Ne znam ništa o gospodarenju vodom,
395
00:32:31,918 --> 00:32:36,501
ali znam da moraš iskoristiti sve u sebi
kako bi se mogla boriti.
396
00:32:37,834 --> 00:32:41,376
Čega se sjetiš kad pomisliš na majku?
397
00:32:44,001 --> 00:32:47,334
Ne mislim na smrt.
Mislim na to kakva je bila živa.
398
00:32:53,126 --> 00:32:54,168
Sjećam se
399
00:32:55,876 --> 00:32:58,376
kako se svako jutro prva budila.
400
00:33:01,459 --> 00:33:02,668
Sjećam se
401
00:33:04,126 --> 00:33:05,751
kako je stajala vani,
402
00:33:06,876 --> 00:33:09,668
radila, pripravljala doručak.
403
00:33:12,376 --> 00:33:13,751
I svaki bi dan stala
404
00:33:14,918 --> 00:33:16,876
kad bi izašlo sunce.
405
00:33:19,376 --> 00:33:21,126
Gledala bi ga s osmijehom.
406
00:33:22,501 --> 00:33:23,543
Svaki dan.
407
00:33:28,918 --> 00:33:29,959
Sjeti se toga.
408
00:33:32,126 --> 00:33:33,626
Sjeti se svitanja.
409
00:34:23,709 --> 00:34:25,959
Ne moramo se bojati svoje patnje.
410
00:34:27,418 --> 00:34:30,709
Samo moramo odlučiti
što ćemo učiniti njome.
411
00:34:47,168 --> 00:34:48,084
Što radiš?
412
00:34:48,084 --> 00:34:51,751
Kušam jelo s roštilja iz Omashua.
Rijetko imam priliku za to.
413
00:34:52,501 --> 00:34:56,459
Ovo je veliki Omashu, najbolje
što Kraljevstvo zemlje može ponuditi?
414
00:34:57,251 --> 00:34:59,376
Vidim, nisi pao na njegovu draž.
415
00:35:01,834 --> 00:35:02,751
Draž?
416
00:35:02,751 --> 00:35:04,876
Misliš na nečistoću i buku?
417
00:35:06,043 --> 00:35:06,959
Smrad?
418
00:35:09,126 --> 00:35:10,626
- Hvala.
- Što se dogodilo?
419
00:35:16,918 --> 00:35:21,209
Čuo sam da agenti Naroda vatre
siju strah u gradu
420
00:35:21,209 --> 00:35:23,918
kako bi oslabili otpor gospodara zemlje.
421
00:35:25,001 --> 00:35:27,751
To nije u redu.
Ratnici se ne kriju u borbi.
422
00:35:27,751 --> 00:35:30,459
Otac ne bi odobrio takvu podmuklu taktiku.
423
00:35:31,168 --> 00:35:33,668
S obzirom na to koliko ovaj rat traje,
424
00:35:33,668 --> 00:35:37,084
tko zna kakav je sad
pravi stav Naroda vatre!
425
00:35:40,501 --> 00:35:43,001
Doznala sam da ste umiješani u nešto
426
00:35:43,001 --> 00:35:45,459
što je ključno za sigurnost imperija.
427
00:35:45,459 --> 00:35:47,459
Zadužili biste me
428
00:35:47,459 --> 00:35:52,501
kad biste me obavještavali o svemu,
osobito u vezi s princem Zukom.
429
00:35:53,084 --> 00:35:55,918
Neću zaboraviti vašu odanost i suradnju
430
00:35:55,918 --> 00:35:58,501
kada dođe vrijeme da otplatim taj dug,
431
00:35:59,168 --> 00:36:02,043
što bi moglo biti
prije nego što se očekuje.
432
00:36:02,751 --> 00:36:06,334
Za Plamen vječni. Princeza Azula.
433
00:36:08,418 --> 00:36:09,376
Dobra vijest?
434
00:36:11,834 --> 00:36:12,793
Najbolja.
435
00:36:13,543 --> 00:36:17,334
Jest potrajalo, poručniče Dang,
ali napokon smo se ubacili.
436
00:36:19,459 --> 00:36:22,459
Onaj časnik u posadi princa Zuka,
437
00:36:22,459 --> 00:36:25,459
onaj koji vam je rekao za avatara...
438
00:36:25,459 --> 00:36:26,709
Poručnik Jee.
439
00:36:26,709 --> 00:36:28,626
Razgovarao bih s njim.
440
00:36:29,376 --> 00:36:30,293
Gospodine.
441
00:36:39,751 --> 00:36:41,668
- Sokka!
- Aang, gle ovo.
442
00:36:44,501 --> 00:36:45,584
Gdje je Katara?
443
00:36:45,584 --> 00:36:49,376
Nisam je vidio cijeli dan.
Pomagao sam Saiju oko makete letjelice.
444
00:36:49,376 --> 00:36:52,876
Otišao ju je pokazati
generalima u palači. Zašto?
445
00:36:52,876 --> 00:36:56,126
Teo i ja doznali smo
odakle bombašima eksploziv.
446
00:36:57,126 --> 00:36:59,918
Izrađuju praskavu želatinu u špilji.
447
00:37:01,126 --> 00:37:02,209
Praskavu želatinu?
448
00:37:02,209 --> 00:37:06,543
To nije sve. Našli smo i ovo.
Odjeća s onih kola koja su prevozila repu.
449
00:37:08,251 --> 00:37:11,959
Onda te eksplozije nisu djelo
gospodara vatre? To rade...
450
00:37:11,959 --> 00:37:14,959
Nećete vjerovati,
znam tko je kriv za eksplozije.
451
00:37:17,418 --> 00:37:18,376
Što je?
452
00:37:18,376 --> 00:37:21,209
- Nije Jet zlikovac. Sai je.
- Šališ se?
453
00:37:21,209 --> 00:37:24,876
Sai nam samo pomaže. Jet nam je lagao.
454
00:37:24,876 --> 00:37:27,543
- Nije lagao.
- Nije rekao istinu.
455
00:37:28,709 --> 00:37:29,918
Jer nije mogao!
456
00:37:29,918 --> 00:37:32,918
Bori se protiv Naroda vatre
i morao se zaštititi.
457
00:37:33,959 --> 00:37:35,751
Ne znate što je već izgubio.
458
00:37:35,751 --> 00:37:39,126
Vidjela sam Saija
s gospodarom vatre. Izdajnik je.
459
00:37:39,126 --> 00:37:40,626
Ne znaš što si vidjela!
460
00:37:41,293 --> 00:37:45,168
Sai možda surađuje s kraljevim ljudima
kako bi razotkrio špijune.
461
00:37:45,168 --> 00:37:48,501
Sad je pošao u palaču.
Možda im podnosi izvještaj.
462
00:37:48,501 --> 00:37:51,126
- Griješiš!
- Ovo je tipično za tebe, Katara.
463
00:37:51,126 --> 00:37:53,626
Sve ćeš povjerovati ako to pomaže tebi.
464
00:37:53,626 --> 00:37:56,626
A ovo je tipično za tebe!
Nikad mi ne vjeruješ!
465
00:37:56,626 --> 00:37:59,001
Ponašaš se kao da sam malo dijete!
466
00:37:59,001 --> 00:38:00,126
Onda odrasti!
467
00:38:04,376 --> 00:38:05,543
Kamo ćeš?
468
00:38:06,251 --> 00:38:07,959
Idem dokazati da si budala.
469
00:38:07,959 --> 00:38:10,709
Je li? Za to ne trebam dokaz!
470
00:38:19,959 --> 00:38:22,459
- Želiš li kušati jednu...
- Ne sad.
471
00:38:39,751 --> 00:38:40,626
Jete.
472
00:38:41,668 --> 00:38:44,209
- Slušaj, moramo razgovarati.
- Dobro.
473
00:38:44,209 --> 00:38:48,293
Poslije. Na važnom smo zadatku
i ovdje bi moglo postati vruće za nas.
474
00:38:48,293 --> 00:38:50,001
Na kakvom zadatku?
475
00:38:50,876 --> 00:38:53,626
Vidjela si da je mehaničar izdajnik.
476
00:38:53,626 --> 00:38:56,459
Sredili smo mu partnere.
Sad moram i njega.
477
00:38:56,459 --> 00:38:58,543
Što ćeš učiniti?
478
00:39:00,251 --> 00:39:01,126
Rekao sam ti.
479
00:39:02,001 --> 00:39:03,876
Znamo kako se baca otpad.
480
00:39:06,251 --> 00:39:08,626
- Oprostite.
- U redu je.
481
00:39:08,626 --> 00:39:10,418
- Ozlijedili ste se?
- Nisam.
482
00:39:10,418 --> 00:39:11,876
- Nije ništa.
- Dobro.
483
00:39:12,584 --> 00:39:13,418
Dobro.
484
00:39:27,459 --> 00:39:29,251
Raznijet ćete ga?
485
00:39:29,251 --> 00:39:32,793
Ne samo njega.
Ide na audijenciju kod kralja.
486
00:39:32,793 --> 00:39:35,584
Ovo je prilika
da spalimo oboljelo srce grada.
487
00:39:36,626 --> 00:39:39,459
Sokka je imao pravo. Zlikovac si.
488
00:39:39,459 --> 00:39:43,834
Katara. U skladištu koje smo uništili
okupljali su se špijuni.
489
00:39:43,834 --> 00:39:46,626
Zahvaljujući tome sredili smo onu trojicu.
490
00:39:46,626 --> 00:39:49,376
Mehaničar će pomoći
da iskorijenimo još zla.
491
00:39:49,959 --> 00:39:52,418
Umrijet će nedužni, Jete!
492
00:39:56,043 --> 00:39:57,709
To je cijena slobode.
493
00:40:03,084 --> 00:40:04,209
Katara!
494
00:40:04,209 --> 00:40:05,543
Prekasno je!
495
00:40:06,459 --> 00:40:08,209
Ne možeš to zaustaviti.
496
00:40:09,543 --> 00:40:10,376
Imao si pravo.
497
00:40:11,043 --> 00:40:13,876
Šuti i poslije likuj.
Moramo zaustaviti Saija.
498
00:40:14,501 --> 00:40:16,084
Jet mu je podmetnuo bombu.
499
00:40:18,126 --> 00:40:22,459
- Koji je najbrži put do palače?
- Na vrhu grada je pa idemo...
500
00:40:28,543 --> 00:40:30,043
Ovaj? Opet!
501
00:40:30,043 --> 00:40:33,001
Idite u palaču i zaustavite Saija.
502
00:40:35,709 --> 00:40:36,751
Ovo je moja borba.
503
00:40:43,126 --> 00:40:47,251
Obuzdaj vatru, inače ćeš se sukobiti
s vojskom Kraljevstva zemlje.
504
00:40:49,959 --> 00:40:52,001
Ne trebam vatru da bih ga porazio.
505
00:41:16,209 --> 00:41:17,459
Pazite! Oprostite!
506
00:41:29,376 --> 00:41:30,626
Imam ideju. Dođi.
507
00:42:10,001 --> 00:42:12,293
Kako se usuđuješ udarati dijete?
508
00:42:39,543 --> 00:42:43,418
Sai je rekao da svi putevi vode do palače.
Ovim ćemo do kraja.
509
00:42:47,001 --> 00:42:48,959
Kraj je možda blizu!
510
00:42:53,709 --> 00:42:57,209
Spremna? Jedan, dva, tri!
511
00:43:13,751 --> 00:43:14,834
Stani i bori se!
512
00:43:14,834 --> 00:43:17,418
Zašto ti je to tako važno?
513
00:43:17,418 --> 00:43:20,376
Neprijatelj si Naroda vatre.
514
00:43:21,251 --> 00:43:24,876
I to je to? Zato me loviš već tri godine?
515
00:43:24,876 --> 00:43:28,459
Kako znaš da su prošle tri godine? Osim...
516
00:43:29,751 --> 00:43:31,084
Imaš moju bilježnicu!
517
00:43:34,668 --> 00:43:35,876
Gospodar vatre!
518
00:43:36,918 --> 00:43:37,834
Gospodar vatre!
519
00:43:38,751 --> 00:43:43,418
Moj kupus!
520
00:43:58,001 --> 00:43:58,834
O, ne!
521
00:44:32,668 --> 00:44:33,584
Zaštitite kralja!
522
00:44:52,251 --> 00:44:53,293
Moramo otići!
523
00:44:53,793 --> 00:44:54,668
Odmah!
524
00:44:59,876 --> 00:45:01,501
Gospodar vatre!
525
00:45:05,751 --> 00:45:08,168
Nađite gospodara vatre i zatvorite vrata!
526
00:45:09,376 --> 00:45:11,793
- Idi! Spasi se!
- Molim?
527
00:45:14,084 --> 00:45:15,501
Za Narod vatre!
528
00:46:12,668 --> 00:46:13,501
O, ne.
529
00:48:11,209 --> 00:48:14,126
Prijevod titlova: Ivan Zorić