1 00:00:39,126 --> 00:00:40,418 Sve je spremno. 2 00:00:42,043 --> 00:00:43,543 Napast ćemo večeras. 3 00:00:43,543 --> 00:00:46,293 Pričekajmo. Nema nas dovoljno. 4 00:00:48,501 --> 00:00:50,168 Nije važno koliko nas je. 5 00:00:51,626 --> 00:00:52,876 Imamo gnjev. 6 00:00:53,918 --> 00:00:55,376 Imamo tugu. 7 00:00:56,668 --> 00:00:59,001 I prvi put u stotinu godina 8 00:01:00,751 --> 00:01:01,793 imamo nadu. 9 00:01:03,543 --> 00:01:07,543 Upoznajte nekog tko je spreman žrtvovati sve za našu borbu. 10 00:01:08,376 --> 00:01:09,459 Kao i svi mi, 11 00:01:11,334 --> 00:01:12,668 mnogo je izgubila. 12 00:01:21,918 --> 00:01:24,168 Majku i brata. 13 00:01:25,793 --> 00:01:27,459 U opsadi Ba Sing Sea. 14 00:01:29,251 --> 00:01:30,793 Radi u palači. 15 00:01:31,376 --> 00:01:34,876 Spremna nam je pomoći, iako se izlaže velikoj opasnosti. 16 00:01:34,876 --> 00:01:36,918 Ako ona može biti toliko hrabra, 17 00:01:36,918 --> 00:01:38,251 i mi moramo biti. 18 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 Plameni gospodar Ozai večeras mora umrijeti! 19 00:02:32,543 --> 00:02:34,834 Nema izlaza. 20 00:02:38,084 --> 00:02:41,084 Ali morao si znati da je ovo put bez povratka. 21 00:02:42,084 --> 00:02:45,043 Ili si očekivao da će moji ljudi položiti oružje 22 00:02:45,043 --> 00:02:47,584 kad ubiješ vladara vatre? 23 00:02:47,584 --> 00:02:50,668 Očekivali smo da će svi dobri ljudi Naroda vatre 24 00:02:50,668 --> 00:02:52,918 biti sretni ako se riješe tiranije. 25 00:02:52,918 --> 00:02:53,959 Tiranija? 26 00:02:54,501 --> 00:02:56,959 Nisi li htio reći jedinstvo? 27 00:02:58,084 --> 00:02:59,209 Prosperitet? 28 00:03:00,459 --> 00:03:04,334 Nismo li najveća nacija na svijetu? 29 00:03:04,334 --> 00:03:07,418 Nisam li nas doveo na korak do okupljanja svijeta 30 00:03:07,418 --> 00:03:08,834 pod jednom vladavinom, 31 00:03:09,543 --> 00:03:10,709 našom vladavinom, 32 00:03:10,709 --> 00:03:15,126 kako bih osigurao razdoblje mira? 33 00:03:15,126 --> 00:03:16,584 Po kojoj cijeni? 34 00:03:17,376 --> 00:03:19,043 Koliko još života? 35 00:03:19,043 --> 00:03:21,626 Čeka nas još jedno stoljeće gubitka i patnje? 36 00:03:24,459 --> 00:03:27,126 Ne govori mi o gubicima. 37 00:03:31,376 --> 00:03:33,459 Čestitam što ste došli ovako daleko. 38 00:03:35,209 --> 00:03:38,001 Ali mi iz Naroda vatre 39 00:03:38,001 --> 00:03:41,376 oduvijek se ponosimo svojom domišljatosti. 40 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 Nije li tako, 41 00:03:44,334 --> 00:03:45,168 Azula? 42 00:03:53,459 --> 00:03:54,459 Jest, oče. 43 00:04:01,751 --> 00:04:03,501 Zaustavio si nas, Ozai, 44 00:04:04,668 --> 00:04:07,043 ali ima netko koga ne možeš zaustaviti. 45 00:04:08,209 --> 00:04:10,793 Onoga koji će svijetu vratiti ravnotežu. 46 00:04:10,793 --> 00:04:12,459 Onoga koji nam se vratio! 47 00:04:25,376 --> 00:04:28,334 Onoga koji će svijetu vratiti ravnotežu? 48 00:04:29,584 --> 00:04:31,959 Zamisli, vjeruju da se avatar vratio! 49 00:04:31,959 --> 00:04:33,043 Idite. 50 00:04:41,709 --> 00:04:42,584 Što je to? 51 00:04:43,126 --> 00:04:46,751 Poruka jednog mog zapovjednika s Južnih mora. 52 00:04:46,751 --> 00:04:48,459 Nije nitko važan. 53 00:04:49,918 --> 00:04:52,251 Ali ono što mi je imao reći... 54 00:04:55,251 --> 00:04:56,918 Zuko je našao avatara? 55 00:04:57,668 --> 00:04:59,793 Tvoj je brat postigao nemoguće. 56 00:05:01,834 --> 00:05:03,626 Kao što sam i tražio od njega. 57 00:05:13,501 --> 00:05:14,709 Avatar. 58 00:05:18,876 --> 00:05:19,793 Zbilja? 59 00:05:25,751 --> 00:05:32,751 AVATAR: POSLJEDNJI GOSPODAR ZRAKA 60 00:05:48,834 --> 00:05:49,834 Vodeni bič. 61 00:05:50,501 --> 00:05:51,418 Ruke. 62 00:05:52,751 --> 00:05:55,418 Premještanje težišta. Trzaj zapešćem. 63 00:05:56,293 --> 00:05:57,209 Dobro. 64 00:06:13,084 --> 00:06:14,043 Ne shvaćam. 65 00:06:15,626 --> 00:06:18,751 Temeljni stav vladanja elementima samo je fizički pokret, 66 00:06:18,751 --> 00:06:21,751 ali za nešto teže poput vodenog biča 67 00:06:21,751 --> 00:06:24,668 moraš posegnuti u sebe i osjetiti tijek energije. 68 00:06:27,918 --> 00:06:31,334 Redovnici govore da moraš naći stjecište osjećaja i duha. 69 00:06:31,334 --> 00:06:33,168 To je razina dublja od misli. 70 00:06:33,168 --> 00:06:35,959 Upotrijebi osjećaje i crpi snagu iz njih. 71 00:06:37,668 --> 00:06:39,043 Upotrijebi osjećaje. 72 00:06:57,209 --> 00:06:58,209 Oho! 73 00:06:59,251 --> 00:07:01,751 U redu je, za to sam sigurno ja kriv. 74 00:07:01,751 --> 00:07:03,584 Ne bih trebao podučavati. 75 00:07:03,584 --> 00:07:05,834 Redovnici su govorili da ne slušam. 76 00:07:07,751 --> 00:07:10,543 Mislim da su to govorili. Nisam slušao. 77 00:07:14,251 --> 00:07:17,126 Dodatan razlog da odemo do Sjevernog plemena vode. 78 00:07:17,709 --> 00:07:21,126 Da. Ondje su najbolji gospodari vode. 79 00:07:21,126 --> 00:07:22,834 Možda ih čak i saslušam. 80 00:07:25,668 --> 00:07:28,876 Moramo poći. Nigdje se ne smijemo predugo zadržati. 81 00:07:47,709 --> 00:07:48,959 I meni je bila draga. 82 00:07:50,584 --> 00:07:51,709 Da, bila je fora. 83 00:07:53,959 --> 00:07:56,043 Iako ne znam što je vidjela u tebi. 84 00:07:56,709 --> 00:07:58,043 A što nije! 85 00:08:02,959 --> 00:08:03,793 Gledajte! 86 00:08:04,376 --> 00:08:06,418 - Što? Narod vatre? - Ne! 87 00:08:08,209 --> 00:08:09,168 Mislim... 88 00:08:11,084 --> 00:08:12,668 Mislim da je gospodar zraka! 89 00:08:14,168 --> 00:08:15,709 Ide prema toj planini. 90 00:08:18,418 --> 00:08:19,876 Nije to planina! 91 00:08:19,876 --> 00:08:21,293 To je Omashu! 92 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 Appa! Jip-jip! 93 00:08:26,084 --> 00:08:29,459 Mogao bi biti bilo gdje. S otoka je pošao na sjever. 94 00:08:29,459 --> 00:08:31,293 Stat će po hranu i vodu. 95 00:08:31,293 --> 00:08:35,001 Jest avatar, ali svejedno treba hranu i vodu. 96 00:08:36,293 --> 00:08:37,959 Dakle, populacijski centar. 97 00:08:40,543 --> 00:08:42,501 - Mogu javiti svojim vezama. - Ne. 98 00:08:42,501 --> 00:08:45,709 Rekao sam ti da nitko drugi ne smije znati za njega. 99 00:08:47,001 --> 00:08:47,834 Shvaćam. 100 00:08:47,834 --> 00:08:51,459 Ali, ako smijem reći, imamo ograničenu priliku 101 00:08:51,459 --> 00:08:56,293 sve dok je avatar u ovom području. Ode li predaleko na sjever... 102 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 Vojska Naroda vatre je posvuda. Sigurno će to doznati. 103 00:08:59,793 --> 00:09:05,543 Zato predlažem da mi dopustite da stupim u vezu s ljudima od povjerenja. 104 00:09:06,334 --> 00:09:08,918 Reći ću im samo ono što je nužno. 105 00:09:17,293 --> 00:09:18,209 Dobro. 106 00:09:20,501 --> 00:09:22,251 Stigao je vaš brod. 107 00:09:22,251 --> 00:09:24,834 U pravi čas. Za Narod vatre! 108 00:09:33,209 --> 00:09:34,168 Ne sviđa mi se. 109 00:09:35,209 --> 00:09:37,334 Da, uistinu je pomalo neugodan. 110 00:09:37,334 --> 00:09:42,584 Razgovarao sam s njegovom posadom. Triput je pao na časničkom ispitu. 111 00:09:42,584 --> 00:09:44,293 Pitao sam te za mišljenje? 112 00:09:47,834 --> 00:09:48,793 Ispričavam se. 113 00:09:55,418 --> 00:09:57,168 Samo je htio pomoći. 114 00:09:57,168 --> 00:09:59,751 Ogovara višeg časnika. 115 00:10:00,334 --> 00:10:03,834 - Časnika kojeg ne voliš. - Nije stvar u tome. 116 00:10:03,834 --> 00:10:07,459 Ovdje ipak postoji nekakav red. Pravila. 117 00:10:08,584 --> 00:10:11,834 Narod vatre smo, čak i ovdje. 118 00:10:18,376 --> 00:10:19,626 Osobito ovdje. 119 00:10:22,293 --> 00:10:24,793 Omashu je isklesan od planine. 120 00:10:24,793 --> 00:10:27,084 Jedno od osam čuda Kraljevstva zemlje. 121 00:10:27,084 --> 00:10:28,543 Cijelog svijeta. 122 00:10:29,126 --> 00:10:31,168 Imaju nevjerojatan sustav dostave 123 00:10:31,168 --> 00:10:33,376 koji vijuga cijelim gradom. 124 00:10:33,376 --> 00:10:37,459 U njemu žive umjetnici, znanstvenici, graditelji. 125 00:10:37,459 --> 00:10:39,834 I imaju famoznu hranu! 126 00:10:55,626 --> 00:10:58,001 Opet ti? Što sam ti prošli put rekao? 127 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 Ti! Priđi! 128 00:11:06,376 --> 00:11:09,168 U Omashuu baš ne vole ljude izvana. 129 00:11:09,834 --> 00:11:11,709 Zašto misliš da nismo odavde? 130 00:11:14,709 --> 00:11:15,668 Tek tako. 131 00:11:19,709 --> 00:11:20,543 Čekaj. 132 00:11:21,459 --> 00:11:25,584 Tek smo došli, a htjeli bismo posjetiti prijatelja. 133 00:11:27,168 --> 00:11:29,626 Dobra bi nam došla pomoć da uđemo. 134 00:11:42,584 --> 00:11:43,543 Oprosti. 135 00:11:44,501 --> 00:11:46,418 Bilo je to ili vreća za repu. 136 00:11:46,418 --> 00:11:48,876 Ali sigurno bi i u tome dobro izgledala. 137 00:11:51,418 --> 00:11:53,626 Ti i ti! Odstupite! 138 00:11:54,543 --> 00:11:57,334 Među zadnjim je utvrdama Zemaljskog kraljevstva. 139 00:11:58,293 --> 00:12:01,626 Gospodari vatre još nisu uspjeli zauzeti Omashu. 140 00:12:01,626 --> 00:12:03,709 Zato su ovdje tako oprezni. 141 00:12:04,251 --> 00:12:06,126 Kako znaš da nismo prijetnja? 142 00:12:07,751 --> 00:12:08,959 Osjećam to. 143 00:12:08,959 --> 00:12:10,584 Ajme! 144 00:12:15,543 --> 00:12:16,626 Stani. 145 00:12:20,126 --> 00:12:21,334 Razlog ulaska? 146 00:12:22,334 --> 00:12:24,126 Idem na tržnicu, kao uvijek. 147 00:12:26,126 --> 00:12:28,334 Ovaj put urod je bio slab. 148 00:12:28,334 --> 00:12:31,293 Rekla mi je da repu ne zalijevam dovoljno. 149 00:12:31,293 --> 00:12:33,584 Znao sam da sam je s razlogom oženio. 150 00:12:34,959 --> 00:12:36,334 Navodnjavanje, zar ne? 151 00:12:38,793 --> 00:12:41,584 Moj bi se šogor složio kad bi mogao govoriti. 152 00:12:42,459 --> 00:12:43,709 Nijem je od rođenja. 153 00:12:45,084 --> 00:12:47,501 Nevjerojatno se dobro izražava bez riječi! 154 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 Baš nas je neki dan tako nasmijao... 155 00:12:49,626 --> 00:12:51,626 Dobro, dosta. Uđite. 156 00:13:18,709 --> 00:13:19,918 Hvala. Zdravo. 157 00:13:40,543 --> 00:13:44,126 Sretno u potrazi za prijateljem. I čuvajte se. 158 00:13:44,918 --> 00:13:46,709 Omashu zna biti opasan. 159 00:13:54,001 --> 00:13:55,876 Eno ga. Gledajte! 160 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 Aang, čekaj! 161 00:14:01,918 --> 00:14:02,918 Pazi! 162 00:14:06,876 --> 00:14:08,959 Hej, pazi na moje... 163 00:14:20,584 --> 00:14:21,709 Nisi gospodar zraka. 164 00:14:23,751 --> 00:14:26,209 Gospodar zraka? Nisam, naravno. 165 00:14:29,084 --> 00:14:30,084 Upomoć! 166 00:14:33,626 --> 00:14:35,376 Aang, ne vidimo! 167 00:14:44,709 --> 00:14:46,001 Gospodar zraka je! 168 00:14:49,876 --> 00:14:51,501 A ti si gospodarica vode. 169 00:14:53,709 --> 00:14:55,626 Teo! 170 00:14:56,418 --> 00:15:00,168 - Jesi li dobro? - Tata, dobro sam. 171 00:15:00,168 --> 00:15:03,126 - Maknimo ga s dima. - Naša kuća je blizu. 172 00:15:04,293 --> 00:15:05,543 Hvala. 173 00:15:05,543 --> 00:15:07,251 - Hvala... - Katara. 174 00:15:07,251 --> 00:15:08,418 Ja sam Sai. 175 00:15:12,168 --> 00:15:13,376 Što si radio vani? 176 00:15:13,376 --> 00:15:16,084 Tek sam sletio. Nisam očekivao novu bombu. 177 00:15:16,084 --> 00:15:18,376 Bombu? To nije bilo slučajno? 178 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 Narod vatre ništa ne radi slučajno. 179 00:15:20,876 --> 00:15:22,209 Narod vatre? 180 00:15:22,793 --> 00:15:25,084 Da. Grad je pun njihovih špijuna. 181 00:15:27,126 --> 00:15:29,084 Ovih dana nigdje nismo sigurni. 182 00:15:29,751 --> 00:15:31,543 U Omashuu zna biti opasno. 183 00:15:32,043 --> 00:15:33,459 Još vode. 184 00:15:35,751 --> 00:15:38,918 Gospodar zraka si. Shvaćaš što to znači? 185 00:15:38,918 --> 00:15:41,126 Napokon se možemo oduprijeti. 186 00:15:41,126 --> 00:15:44,209 Možeš bacati bombe na njih i zasuti ih razaranjem. 187 00:15:44,209 --> 00:15:48,834 Zračna moć im je slabost, a ti jesi zračna moć. 188 00:15:54,876 --> 00:15:57,959 Super, ha? Tata je mehaničar kralja Omashua. 189 00:15:57,959 --> 00:15:58,876 Mehaničar? 190 00:15:58,876 --> 00:16:02,709 To je samo fina riječ za nekog tko voli prčkati po svačem. 191 00:16:02,709 --> 00:16:06,876 Ne slušajte ga. Odgovoran je za održavanje najboljih dijelova grada. 192 00:16:06,876 --> 00:16:09,334 Za naš sustav dostave. Vidjeli ste ga? 193 00:16:09,834 --> 00:16:10,918 Fantastičan je. 194 00:16:13,043 --> 00:16:14,168 Moja je uloga mala. 195 00:16:14,168 --> 00:16:16,959 Da se svi u Omashuu trude kao ti, 196 00:16:16,959 --> 00:16:18,418 rat bi već završio. 197 00:16:18,418 --> 00:16:21,043 Narod vatre već bi bio na koljenima. 198 00:16:22,334 --> 00:16:23,168 Da. 199 00:16:24,168 --> 00:16:25,334 Da. 200 00:16:28,918 --> 00:16:32,001 I mi imamo svoju ulogu u ratu. Je li, Aang? 201 00:16:33,668 --> 00:16:34,501 Da. 202 00:16:35,001 --> 00:16:37,084 Da. I zato moramo poći. 203 00:16:37,959 --> 00:16:40,876 Da. Naravno. 204 00:16:40,876 --> 00:16:44,626 Obećajte mi da ćete zbilja pokazati gospodarima vatre. 205 00:16:44,626 --> 00:16:45,543 Kaznite ih. 206 00:16:49,001 --> 00:16:50,751 - Sokka. - Ovo je nevjerojatno. 207 00:16:50,751 --> 00:16:52,126 Pa pogledajte. 208 00:16:52,126 --> 00:16:54,043 Za čišćenje nokata na nogama. 209 00:16:55,084 --> 00:16:56,376 To zna biti krvavo. 210 00:16:58,959 --> 00:17:01,376 Vidjela si taj stroj za sortiranje? 211 00:17:01,376 --> 00:17:04,751 Na oprugu je. Sjajno. Tako smo mi trebali s kajacima. 212 00:17:04,751 --> 00:17:07,293 - Krvarenje je prestalo. - Ne! 213 00:17:08,376 --> 00:17:09,418 Dobro si. 214 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Aang? 215 00:17:31,293 --> 00:17:35,168 Ovaj je grad bio nevjerojatan. Jedva sam čekao da ga vidim. 216 00:17:35,168 --> 00:17:38,834 Ovdje su fantastične stvari nastajale, a ne bivale uništene. 217 00:17:39,418 --> 00:17:41,959 Moja je odgovornost da pomognem ovim ljudima. 218 00:17:42,459 --> 00:17:44,168 Kako ćeš to učiniti? 219 00:17:44,168 --> 00:17:46,334 Smisao avatara nije samo u borbi. 220 00:17:46,334 --> 00:17:49,668 Avatar mora pomagati ljudima poput Tea i njegovog oca 221 00:17:50,459 --> 00:17:52,043 i svih u ovom gradu. 222 00:17:53,501 --> 00:17:54,959 A odlazak na sjever? 223 00:17:54,959 --> 00:17:58,209 Kyoshi je rekla da ondje moraš spriječiti tragediju. 224 00:17:58,209 --> 00:18:02,876 I učinit ću to. Ali moram učiniti i ovo. 225 00:18:04,001 --> 00:18:08,209 Ako kanim spasiti svijet, moram to učiniti pomažući svakom. 226 00:18:08,751 --> 00:18:10,834 Zato ostajem u Omashuu, 227 00:18:10,834 --> 00:18:14,334 jer želim pomoći, a mislim da to i mogu. 228 00:18:15,668 --> 00:18:17,043 Jer sam avatar. 229 00:18:19,418 --> 00:18:21,918 A sad mi recite nešto o bombardiranju. 230 00:18:23,251 --> 00:18:25,834 „Učinio je nemoguće.” 231 00:18:26,418 --> 00:18:29,209 Ništa nije učinio. Tri je godine krstario morem 232 00:18:29,209 --> 00:18:32,293 dok sam ja ovdje radila sve što je otac htio. 233 00:18:41,876 --> 00:18:44,209 Tko riskira razotkrivanjem izdajnika? 234 00:18:44,793 --> 00:18:46,084 Aha, da! 235 00:18:46,084 --> 00:18:49,959 Bojala si se na zadatku? Zbilja si bila u opasnosti? 236 00:18:51,084 --> 00:18:54,418 I nisam baš. Ti iz pokreta otpora nisu baš najbistriji. 237 00:18:55,126 --> 00:18:57,626 Ali od seljaka ne možeš više ni očekivati. 238 00:18:57,626 --> 00:18:59,918 Bar si izašla u grad. 239 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Jest da je Zuko protjeran, 240 00:19:01,543 --> 00:19:04,376 ali sad istražuje svijet. 241 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 Na njegovome mjestu ne bih se htjela vratiti. 242 00:19:08,001 --> 00:19:11,584 Da, moj dragi Zuzu samo se želi vratiti 243 00:19:11,584 --> 00:19:14,459 i preuzeti sve oko čega sam se trudila. 244 00:19:14,459 --> 00:19:17,418 Pa jest nasljednik vladara vatre. 245 00:19:19,084 --> 00:19:20,709 Nije da je to zaslužio. 246 00:19:20,709 --> 00:19:23,168 Nije, ali sad ima šansu. 247 00:19:27,376 --> 00:19:29,418 - A to je opasno. - Povlačenje! 248 00:19:30,043 --> 00:19:32,834 I što ti možeš učiniti? 249 00:19:32,834 --> 00:19:34,084 Ovdje si. 250 00:19:34,959 --> 00:19:36,334 On je negdje vani. 251 00:19:40,793 --> 00:19:43,168 Uvijek se možeš vratiti u igru 252 00:19:44,834 --> 00:19:46,793 ako povučeš pravi potez. 253 00:19:48,834 --> 00:19:50,959 Avatar se vratio. 254 00:19:50,959 --> 00:19:54,418 Majka mi je pričala o avataru i govorila da će se vratiti. 255 00:19:54,418 --> 00:19:56,001 Tata, sjećaš se? 256 00:19:56,001 --> 00:19:57,293 Sjećam se samo 257 00:19:57,293 --> 00:20:00,168 da nam je tvoju majku oduzeo ovaj prokleti rat 258 00:20:00,168 --> 00:20:02,584 i svega što činimo da bismo preživjeli. 259 00:20:02,584 --> 00:20:04,626 Trudimo se i držimo po strani. 260 00:20:05,168 --> 00:20:08,626 - Tako nećemo promijeniti svijet. - Ali hoćemo preživjeti. 261 00:20:08,626 --> 00:20:10,209 Glumiš da ti je svejedno, 262 00:20:10,209 --> 00:20:12,793 ali znam da Narod vatre mrziš koliko i ja. 263 00:20:13,751 --> 00:20:16,376 Zašto bi inače ovako pomagao našoj vojsci? 264 00:20:17,084 --> 00:20:18,293 Recimo, ovime. 265 00:20:18,293 --> 00:20:21,918 To je samo eksperiment. Nikako da proradi kako treba. 266 00:20:21,918 --> 00:20:25,209 Ne želim izazivati probleme. 267 00:20:25,209 --> 00:20:26,918 Samo želim pomoći. 268 00:20:29,001 --> 00:20:32,501 Znam kako. Mislim da znam gdje se bombaši okupljaju. 269 00:20:32,501 --> 00:20:34,084 Visoko u planinama. 270 00:20:34,084 --> 00:20:38,168 Ja ne mogu tako visoko, ali ti možeš gospodariti zrakom. 271 00:20:39,251 --> 00:20:43,668 Ovdje. Ujutro je najjača uzlazna struja pa bismo tada trebali letjeti. 272 00:20:43,668 --> 00:20:46,834 Sutra? Ne, trebao bi mi pomoći oko letjelice. 273 00:20:46,834 --> 00:20:49,959 Moram je doraditi prije predstavljanja generalima. 274 00:20:49,959 --> 00:20:51,293 Ja mogu pomoći. 275 00:20:56,459 --> 00:20:59,168 Moji izvori kažu da su ga vidjeli ovdje. 276 00:20:59,168 --> 00:21:00,209 Omashu. 277 00:21:01,334 --> 00:21:04,626 - Neprijateljski teritorij. - Da, ali bez brige. 278 00:21:05,251 --> 00:21:08,084 Moguće je otići onamo ako znate prave ljude, 279 00:21:08,918 --> 00:21:09,876 a ja znam. 280 00:21:11,501 --> 00:21:13,918 Poslat ću dvojicu ljudi da to potvrde. 281 00:21:13,918 --> 00:21:16,084 - Mogu ući i izaći prije... - Ne. 282 00:21:17,418 --> 00:21:19,959 Idemo stric Iroh i ja. Nitko drugi. 283 00:21:21,918 --> 00:21:23,084 Kako želite. 284 00:21:23,084 --> 00:21:26,709 Pretpostavljam da shvaćate opasnost. 285 00:21:26,709 --> 00:21:31,459 Nećemo moći pomoći ako se što dogodi u Omashuu. 286 00:21:32,168 --> 00:21:34,001 Princ i ja bit ćemo dobro. 287 00:21:35,334 --> 00:21:37,751 Znamo kako je to kad smo sami. 288 00:22:21,918 --> 00:22:23,043 Što radiš? 289 00:22:31,084 --> 00:22:32,168 Špijun Naroda vatre. 290 00:22:35,293 --> 00:22:37,793 Ali to znači da je mehaničar... 291 00:22:37,793 --> 00:22:38,793 Izdajnik. 292 00:22:48,668 --> 00:22:49,584 Dođi. 293 00:23:03,751 --> 00:23:06,293 Mehaničar radi za Narod vatre. 294 00:23:06,293 --> 00:23:08,876 Izrađuje uređaje, prodaje tajne. 295 00:23:09,918 --> 00:23:11,501 Sokka i Aang su u opasnosti. 296 00:23:11,501 --> 00:23:13,584 - Moram ih upozoriti. - Bit će dobro. 297 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 Mehaničar je izdajica, ali i kukavica. 298 00:23:18,251 --> 00:23:20,418 Ne bi ništa izravno učinio. 299 00:23:20,418 --> 00:23:22,168 Ovaj, s druge strane... 300 00:23:35,793 --> 00:23:36,709 Čekaj. 301 00:23:37,668 --> 00:23:38,834 Tko si ti? 302 00:23:40,459 --> 00:23:41,668 Zovu me Jet. 303 00:23:55,043 --> 00:23:56,709 To! 304 00:24:05,376 --> 00:24:06,293 Lete! 305 00:24:06,293 --> 00:24:07,459 Gledaj! 306 00:24:14,001 --> 00:24:15,084 Eno te špilje. 307 00:24:25,251 --> 00:24:29,043 Toliko si me nespretno pratio da nisam mislio da ćeš me sustići. 308 00:24:30,626 --> 00:24:32,418 Hrabre riječi, a više nas je. 309 00:24:34,751 --> 00:24:36,793 Srećom, poveo sam prijatelje. 310 00:25:15,751 --> 00:25:18,126 Aha, i ja sam poveo prijatelje. 311 00:25:30,668 --> 00:25:32,168 Hej! 312 00:25:40,709 --> 00:25:42,709 Sjajan pogodak, Longshot! 313 00:25:44,834 --> 00:25:47,001 Opak zamah, Pipsqueak. 314 00:25:48,793 --> 00:25:52,293 Dobri potezi. Znao sam da se znaš boriti. 315 00:25:53,168 --> 00:25:55,543 - Zbilja? - Fora napad na tog vatrenjaka. 316 00:25:55,543 --> 00:25:56,668 Hvala, Pipsqueak. 317 00:25:57,668 --> 00:26:00,459 On je Duke. Ja sam Pipsqueak. 318 00:26:01,418 --> 00:26:03,959 Lijepo je što je gospodarica vode uz nas. 319 00:26:04,751 --> 00:26:06,293 Tko ste vi? 320 00:26:07,334 --> 00:26:08,668 Pozitivci. 321 00:26:17,834 --> 00:26:19,168 Kamo će s njim? 322 00:26:20,501 --> 00:26:23,876 Bez brige. Pipsqueak zna kako se baca otpad. 323 00:26:29,501 --> 00:26:30,376 Ideš? 324 00:26:40,168 --> 00:26:42,626 Ako ovamo stavite ploče, a ovamo ventil, 325 00:26:42,626 --> 00:26:45,626 dovoljan je odvodni ventil za regulaciju tlaka. 326 00:26:46,209 --> 00:26:49,626 To si učinio s transportnim sredstvom temeljenom na vodi? 327 00:26:50,334 --> 00:26:52,209 To je bila samo moja ideja 328 00:26:52,209 --> 00:26:55,668 koja bi pomogla da naši brodovi lakše izbjegavaju led. 329 00:26:57,751 --> 00:27:00,834 Vrlo domišljato. Tvoj se otac sigurno ponosi tobom. 330 00:27:04,251 --> 00:27:08,209 Tata baš ne obraća pozornost na takve stvari. 331 00:27:08,709 --> 00:27:12,334 Misli na važnije stvari. Ratnik je. 332 00:27:14,043 --> 00:27:16,459 Svijet je prepun ratnika. 333 00:27:16,459 --> 00:27:20,251 Ali puno je premalo inženjera. 334 00:27:21,293 --> 00:27:22,209 Inženjer? 335 00:27:23,293 --> 00:27:24,959 Ne, ovo je samo hobi. 336 00:27:25,543 --> 00:27:29,793 Uloga mi je da štitim selo i budem ratnik, baš kao tata. 337 00:27:29,793 --> 00:27:32,126 Zaštita naših najdražih je važna, 338 00:27:32,126 --> 00:27:35,168 ali moramo se koristiti i svojim talentom. 339 00:27:38,126 --> 00:27:40,751 Sokka, darovit si inženjer. Ne zanemaruj to. 340 00:27:41,918 --> 00:27:45,126 Nije uvijek lako naći životni put, ali kad ga nađeš, 341 00:27:46,168 --> 00:27:47,626 objeručke ga prihvati. 342 00:27:51,918 --> 00:27:54,959 Očevici bombardiranja vidjeli su i zeleni plamen. 343 00:27:54,959 --> 00:27:59,334 Boraks ima zeleni plamen. To je mineral kojim se koriste kožari. 344 00:27:59,334 --> 00:28:01,418 Ovdje ga iskapaju. 345 00:28:02,084 --> 00:28:03,876 To sam naučio od tate. 346 00:28:04,501 --> 00:28:07,126 - Sigurno se ponosi tobom. - Valjda. 347 00:28:09,793 --> 00:28:14,626 Mislim da bi htio da sam više kao on. Ne shvati pogrešno. Fantastičan je. 348 00:28:14,626 --> 00:28:17,043 Kad je Narod vatre napao naše selo, 349 00:28:17,043 --> 00:28:19,918 spasio nas je. Omogućio nam je novi život ovdje. 350 00:28:20,834 --> 00:28:24,626 Oduvijek govori da smo sami i da će sve učiniti da me zaštiti. 351 00:28:26,043 --> 00:28:27,376 Ti bi htio nešto više. 352 00:28:27,376 --> 00:28:31,418 Želim da shvati da za spas svijeta moramo učiniti sve, 353 00:28:31,418 --> 00:28:33,501 jer tko će ako ne mi? 354 00:28:43,293 --> 00:28:44,168 Dobro došla. 355 00:28:48,626 --> 00:28:49,834 Još malo! 356 00:28:55,959 --> 00:28:56,959 Živiš ovdje? 357 00:28:57,501 --> 00:29:00,001 Imali smo nekoliko baza. Ova je dobra. 358 00:29:00,001 --> 00:29:00,959 Hajde! 359 00:29:00,959 --> 00:29:03,209 Gospodari vatre još je nisu našli. 360 00:29:04,334 --> 00:29:07,918 Još ne shvaćam što rade u gradu Kraljevstva zemlje. 361 00:29:08,501 --> 00:29:10,834 Omashu nije što je nekad bio. 362 00:29:11,418 --> 00:29:15,251 Nekad je grad bio jak, ali, kako se rat otegnuo, 363 00:29:15,959 --> 00:29:19,626 kralj je izgubio hrabrost i snagu, posenilio. 364 00:29:19,626 --> 00:29:23,668 Dopustio je polaganu eroziju i Narod vatre uvukao se kroz pukotine. 365 00:29:23,668 --> 00:29:25,168 Tad na scenu stupamo mi. 366 00:29:27,001 --> 00:29:29,834 Na sebe ste preuzeli borbu s gospodarima vatre? 367 00:29:30,418 --> 00:29:31,876 A tko će ako ne mi? 368 00:29:33,459 --> 00:29:36,501 Svatko je od nas izgubio nekog zbog Naroda vatre. 369 00:29:37,751 --> 00:29:39,918 Obitelj, drage prijatelje. 370 00:29:39,918 --> 00:29:42,918 Siročad smo, izbjeglice. 371 00:29:43,834 --> 00:29:45,543 Bar smo to prije bili. 372 00:29:46,168 --> 00:29:48,126 Što smo sad, Smellerbee? 373 00:29:48,126 --> 00:29:49,251 Borci za slobodu! 374 00:29:49,251 --> 00:29:51,668 Da! 375 00:30:02,876 --> 00:30:04,584 Netko je nedavno bio ovdje. 376 00:30:19,751 --> 00:30:20,918 Pogledaj. 377 00:30:21,584 --> 00:30:26,084 Boraks pomiješan sa slanom vodom i prokuhan daje ovo. Praskavu želatinu. 378 00:30:26,084 --> 00:30:28,834 Nekoliko staklenka raznesu pola susjedstva. 379 00:30:34,709 --> 00:30:36,668 Što je? Što si našao? 380 00:30:41,543 --> 00:30:44,043 Eksplozije nisu djelo Naroda vatre. 381 00:30:47,543 --> 00:30:49,501 Majka je bila ratnica u obitelji. 382 00:30:50,001 --> 00:30:54,459 Podučila me borbi mačem, u početku samo štapom. 383 00:30:55,209 --> 00:30:59,001 Kad je Narod vatre došao u naše selo, nakratko ih je zadržala 384 00:31:00,251 --> 00:31:01,793 dok me otac krio u zdencu. 385 00:31:04,626 --> 00:31:08,543 Htio sam se boriti, ali nije mi dopustio. 386 00:31:10,626 --> 00:31:11,959 Imao sam osam godina. 387 00:31:16,501 --> 00:31:17,918 Kad sam izašao... 388 00:31:21,876 --> 00:31:23,126 više nikog nije bilo. 389 00:31:48,876 --> 00:31:51,168 I ja znam kako je kad izgubiš obitelj. 390 00:31:55,084 --> 00:31:58,293 Bilo je tiho te noći kad je umrla moja mama. 391 00:32:03,626 --> 00:32:05,043 Dok nisu došli vojnici. 392 00:32:15,293 --> 00:32:20,126 Trudim se da ne mislim na to, ali u zadnje se vrijeme svega prisjećam. 393 00:32:22,959 --> 00:32:25,209 Mislim da to ometa gospodarenje vodom. 394 00:32:27,834 --> 00:32:31,918 Ne znam ništa o gospodarenju vodom, 395 00:32:31,918 --> 00:32:36,501 ali znam da moraš iskoristiti sve u sebi kako bi se mogla boriti. 396 00:32:37,834 --> 00:32:41,376 Čega se sjetiš kad pomisliš na majku? 397 00:32:44,001 --> 00:32:47,334 Ne mislim na smrt. Mislim na to kakva je bila živa. 398 00:32:53,126 --> 00:32:54,168 Sjećam se 399 00:32:55,876 --> 00:32:58,376 kako se svako jutro prva budila. 400 00:33:01,459 --> 00:33:02,668 Sjećam se 401 00:33:04,126 --> 00:33:05,751 kako je stajala vani, 402 00:33:06,876 --> 00:33:09,668 radila, pripravljala doručak. 403 00:33:12,376 --> 00:33:13,751 I svaki bi dan stala 404 00:33:14,918 --> 00:33:16,876 kad bi izašlo sunce. 405 00:33:19,376 --> 00:33:21,126 Gledala bi ga s osmijehom. 406 00:33:22,501 --> 00:33:23,543 Svaki dan. 407 00:33:28,918 --> 00:33:29,959 Sjeti se toga. 408 00:33:32,126 --> 00:33:33,626 Sjeti se svitanja. 409 00:34:23,709 --> 00:34:25,959 Ne moramo se bojati svoje patnje. 410 00:34:27,418 --> 00:34:30,709 Samo moramo odlučiti što ćemo učiniti njome. 411 00:34:47,168 --> 00:34:48,084 Što radiš? 412 00:34:48,084 --> 00:34:51,751 Kušam jelo s roštilja iz Omashua. Rijetko imam priliku za to. 413 00:34:52,501 --> 00:34:56,459 Ovo je veliki Omashu, najbolje što Kraljevstvo zemlje može ponuditi? 414 00:34:57,251 --> 00:34:59,376 Vidim, nisi pao na njegovu draž. 415 00:35:01,834 --> 00:35:02,751 Draž? 416 00:35:02,751 --> 00:35:04,876 Misliš na nečistoću i buku? 417 00:35:06,043 --> 00:35:06,959 Smrad? 418 00:35:09,126 --> 00:35:10,626 - Hvala. - Što se dogodilo? 419 00:35:16,918 --> 00:35:21,209 Čuo sam da agenti Naroda vatre siju strah u gradu 420 00:35:21,209 --> 00:35:23,918 kako bi oslabili otpor gospodara zemlje. 421 00:35:25,001 --> 00:35:27,751 To nije u redu. Ratnici se ne kriju u borbi. 422 00:35:27,751 --> 00:35:30,459 Otac ne bi odobrio takvu podmuklu taktiku. 423 00:35:31,168 --> 00:35:33,668 S obzirom na to koliko ovaj rat traje, 424 00:35:33,668 --> 00:35:37,084 tko zna kakav je sad pravi stav Naroda vatre! 425 00:35:40,501 --> 00:35:43,001 Doznala sam da ste umiješani u nešto 426 00:35:43,001 --> 00:35:45,459 što je ključno za sigurnost imperija. 427 00:35:45,459 --> 00:35:47,459 Zadužili biste me 428 00:35:47,459 --> 00:35:52,501 kad biste me obavještavali o svemu, osobito u vezi s princem Zukom. 429 00:35:53,084 --> 00:35:55,918 Neću zaboraviti vašu odanost i suradnju 430 00:35:55,918 --> 00:35:58,501 kada dođe vrijeme da otplatim taj dug, 431 00:35:59,168 --> 00:36:02,043 što bi moglo biti prije nego što se očekuje. 432 00:36:02,751 --> 00:36:06,334 Za Plamen vječni. Princeza Azula. 433 00:36:08,418 --> 00:36:09,376 Dobra vijest? 434 00:36:11,834 --> 00:36:12,793 Najbolja. 435 00:36:13,543 --> 00:36:17,334 Jest potrajalo, poručniče Dang, ali napokon smo se ubacili. 436 00:36:19,459 --> 00:36:22,459 Onaj časnik u posadi princa Zuka, 437 00:36:22,459 --> 00:36:25,459 onaj koji vam je rekao za avatara... 438 00:36:25,459 --> 00:36:26,709 Poručnik Jee. 439 00:36:26,709 --> 00:36:28,626 Razgovarao bih s njim. 440 00:36:29,376 --> 00:36:30,293 Gospodine. 441 00:36:39,751 --> 00:36:41,668 - Sokka! - Aang, gle ovo. 442 00:36:44,501 --> 00:36:45,584 Gdje je Katara? 443 00:36:45,584 --> 00:36:49,376 Nisam je vidio cijeli dan. Pomagao sam Saiju oko makete letjelice. 444 00:36:49,376 --> 00:36:52,876 Otišao ju je pokazati generalima u palači. Zašto? 445 00:36:52,876 --> 00:36:56,126 Teo i ja doznali smo odakle bombašima eksploziv. 446 00:36:57,126 --> 00:36:59,918 Izrađuju praskavu želatinu u špilji. 447 00:37:01,126 --> 00:37:02,209 Praskavu želatinu? 448 00:37:02,209 --> 00:37:06,543 To nije sve. Našli smo i ovo. Odjeća s onih kola koja su prevozila repu. 449 00:37:08,251 --> 00:37:11,959 Onda te eksplozije nisu djelo gospodara vatre? To rade... 450 00:37:11,959 --> 00:37:14,959 Nećete vjerovati, znam tko je kriv za eksplozije. 451 00:37:17,418 --> 00:37:18,376 Što je? 452 00:37:18,376 --> 00:37:21,209 - Nije Jet zlikovac. Sai je. - Šališ se? 453 00:37:21,209 --> 00:37:24,876 Sai nam samo pomaže. Jet nam je lagao. 454 00:37:24,876 --> 00:37:27,543 - Nije lagao. - Nije rekao istinu. 455 00:37:28,709 --> 00:37:29,918 Jer nije mogao! 456 00:37:29,918 --> 00:37:32,918 Bori se protiv Naroda vatre i morao se zaštititi. 457 00:37:33,959 --> 00:37:35,751 Ne znate što je već izgubio. 458 00:37:35,751 --> 00:37:39,126 Vidjela sam Saija s gospodarom vatre. Izdajnik je. 459 00:37:39,126 --> 00:37:40,626 Ne znaš što si vidjela! 460 00:37:41,293 --> 00:37:45,168 Sai možda surađuje s kraljevim ljudima kako bi razotkrio špijune. 461 00:37:45,168 --> 00:37:48,501 Sad je pošao u palaču. Možda im podnosi izvještaj. 462 00:37:48,501 --> 00:37:51,126 - Griješiš! - Ovo je tipično za tebe, Katara. 463 00:37:51,126 --> 00:37:53,626 Sve ćeš povjerovati ako to pomaže tebi. 464 00:37:53,626 --> 00:37:56,626 A ovo je tipično za tebe! Nikad mi ne vjeruješ! 465 00:37:56,626 --> 00:37:59,001 Ponašaš se kao da sam malo dijete! 466 00:37:59,001 --> 00:38:00,126 Onda odrasti! 467 00:38:04,376 --> 00:38:05,543 Kamo ćeš? 468 00:38:06,251 --> 00:38:07,959 Idem dokazati da si budala. 469 00:38:07,959 --> 00:38:10,709 Je li? Za to ne trebam dokaz! 470 00:38:19,959 --> 00:38:22,459 - Želiš li kušati jednu... - Ne sad. 471 00:38:39,751 --> 00:38:40,626 Jete. 472 00:38:41,668 --> 00:38:44,209 - Slušaj, moramo razgovarati. - Dobro. 473 00:38:44,209 --> 00:38:48,293 Poslije. Na važnom smo zadatku i ovdje bi moglo postati vruće za nas. 474 00:38:48,293 --> 00:38:50,001 Na kakvom zadatku? 475 00:38:50,876 --> 00:38:53,626 Vidjela si da je mehaničar izdajnik. 476 00:38:53,626 --> 00:38:56,459 Sredili smo mu partnere. Sad moram i njega. 477 00:38:56,459 --> 00:38:58,543 Što ćeš učiniti? 478 00:39:00,251 --> 00:39:01,126 Rekao sam ti. 479 00:39:02,001 --> 00:39:03,876 Znamo kako se baca otpad. 480 00:39:06,251 --> 00:39:08,626 - Oprostite. - U redu je. 481 00:39:08,626 --> 00:39:10,418 - Ozlijedili ste se? - Nisam. 482 00:39:10,418 --> 00:39:11,876 - Nije ništa. - Dobro. 483 00:39:12,584 --> 00:39:13,418 Dobro. 484 00:39:27,459 --> 00:39:29,251 Raznijet ćete ga? 485 00:39:29,251 --> 00:39:32,793 Ne samo njega. Ide na audijenciju kod kralja. 486 00:39:32,793 --> 00:39:35,584 Ovo je prilika da spalimo oboljelo srce grada. 487 00:39:36,626 --> 00:39:39,459 Sokka je imao pravo. Zlikovac si. 488 00:39:39,459 --> 00:39:43,834 Katara. U skladištu koje smo uništili okupljali su se špijuni. 489 00:39:43,834 --> 00:39:46,626 Zahvaljujući tome sredili smo onu trojicu. 490 00:39:46,626 --> 00:39:49,376 Mehaničar će pomoći da iskorijenimo još zla. 491 00:39:49,959 --> 00:39:52,418 Umrijet će nedužni, Jete! 492 00:39:56,043 --> 00:39:57,709 To je cijena slobode. 493 00:40:03,084 --> 00:40:04,209 Katara! 494 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 Prekasno je! 495 00:40:06,459 --> 00:40:08,209 Ne možeš to zaustaviti. 496 00:40:09,543 --> 00:40:10,376 Imao si pravo. 497 00:40:11,043 --> 00:40:13,876 Šuti i poslije likuj. Moramo zaustaviti Saija. 498 00:40:14,501 --> 00:40:16,084 Jet mu je podmetnuo bombu. 499 00:40:18,126 --> 00:40:22,459 - Koji je najbrži put do palače? - Na vrhu grada je pa idemo... 500 00:40:28,543 --> 00:40:30,043 Ovaj? Opet! 501 00:40:30,043 --> 00:40:33,001 Idite u palaču i zaustavite Saija. 502 00:40:35,709 --> 00:40:36,751 Ovo je moja borba. 503 00:40:43,126 --> 00:40:47,251 Obuzdaj vatru, inače ćeš se sukobiti s vojskom Kraljevstva zemlje. 504 00:40:49,959 --> 00:40:52,001 Ne trebam vatru da bih ga porazio. 505 00:41:16,209 --> 00:41:17,459 Pazite! Oprostite! 506 00:41:29,376 --> 00:41:30,626 Imam ideju. Dođi. 507 00:42:10,001 --> 00:42:12,293 Kako se usuđuješ udarati dijete? 508 00:42:39,543 --> 00:42:43,418 Sai je rekao da svi putevi vode do palače. Ovim ćemo do kraja. 509 00:42:47,001 --> 00:42:48,959 Kraj je možda blizu! 510 00:42:53,709 --> 00:42:57,209 Spremna? Jedan, dva, tri! 511 00:43:13,751 --> 00:43:14,834 Stani i bori se! 512 00:43:14,834 --> 00:43:17,418 Zašto ti je to tako važno? 513 00:43:17,418 --> 00:43:20,376 Neprijatelj si Naroda vatre. 514 00:43:21,251 --> 00:43:24,876 I to je to? Zato me loviš već tri godine? 515 00:43:24,876 --> 00:43:28,459 Kako znaš da su prošle tri godine? Osim... 516 00:43:29,751 --> 00:43:31,084 Imaš moju bilježnicu! 517 00:43:34,668 --> 00:43:35,876 Gospodar vatre! 518 00:43:36,918 --> 00:43:37,834 Gospodar vatre! 519 00:43:38,751 --> 00:43:43,418 Moj kupus! 520 00:43:58,001 --> 00:43:58,834 O, ne! 521 00:44:32,668 --> 00:44:33,584 Zaštitite kralja! 522 00:44:52,251 --> 00:44:53,293 Moramo otići! 523 00:44:53,793 --> 00:44:54,668 Odmah! 524 00:44:59,876 --> 00:45:01,501 Gospodar vatre! 525 00:45:05,751 --> 00:45:08,168 Nađite gospodara vatre i zatvorite vrata! 526 00:45:09,376 --> 00:45:11,793 - Idi! Spasi se! - Molim? 527 00:45:14,084 --> 00:45:15,501 Za Narod vatre! 528 00:46:12,668 --> 00:46:13,501 O, ne. 529 00:48:11,209 --> 00:48:14,126 Prijevod titlova: Ivan Zorić