1
00:00:39,168 --> 00:00:40,334
Está todo listo.
2
00:00:42,084 --> 00:00:43,543
Atacamos hoxe á noite.
3
00:00:43,543 --> 00:00:46,293
Non é mellor agardar?
Non chegan os efectivos.
4
00:00:48,501 --> 00:00:50,168
Non precisamos efectivos.
5
00:00:51,626 --> 00:00:52,876
Temos ira.
6
00:00:53,918 --> 00:00:55,376
Temos dor.
7
00:00:56,668 --> 00:00:59,001
E, por primeira vez nun século,
8
00:01:00,751 --> 00:01:01,793
temos esperanza.
9
00:01:03,543 --> 00:01:07,543
Preséntovos alguén que está
disposta a arriscar todo pola nosa causa.
10
00:01:08,418 --> 00:01:09,459
Coma todos nós,
11
00:01:11,334 --> 00:01:13,084
tivo demasiadas perdas.
12
00:01:21,918 --> 00:01:24,168
Miña nai e meu irmán.
13
00:01:25,793 --> 00:01:27,459
No asedio de Ba Sing Se.
14
00:01:29,293 --> 00:01:30,793
Traballa no palacio.
15
00:01:31,376 --> 00:01:34,876
Está disposta a axudarnos,
correndo un gran risco persoal.
16
00:01:35,459 --> 00:01:36,918
Se ela se arma de valor,
17
00:01:36,918 --> 00:01:38,251
nós tamén debiamos.
18
00:01:39,918 --> 00:01:42,876
O señor do lume Ozai
ten que morrer hoxe á noite!
19
00:02:32,543 --> 00:02:34,959
Non hai escapatoria.
20
00:02:38,084 --> 00:02:41,084
Ti debías saber
que esta viaxe era só de ida.
21
00:02:42,084 --> 00:02:45,043
¿Ou agardabas
que os meus homes baixasen os brazos
22
00:02:45,043 --> 00:02:47,584
despois de matardes o seu señor do lume?
23
00:02:47,584 --> 00:02:52,918
Agardabamos que os cidadáns da Nación
do Lume quixesen liberarse da súa tiranía.
24
00:02:52,918 --> 00:02:53,834
Tiranía?
25
00:02:55,001 --> 00:02:56,959
Quererás dicir unidade
26
00:02:58,084 --> 00:02:59,209
e prosperidade.
27
00:03:00,459 --> 00:03:04,334
Non somos a nación máis poderosa do mundo?
28
00:03:04,918 --> 00:03:08,751
Conseguín someter case o mundo
enteiro ao mesmo goberno,
29
00:03:09,543 --> 00:03:10,709
o noso goberno,
30
00:03:11,293 --> 00:03:14,709
para garantir unha era de paz, non si?
31
00:03:15,209 --> 00:03:16,584
Á custa de que?
32
00:03:17,376 --> 00:03:19,043
Cantas vidas máis?
33
00:03:19,043 --> 00:03:21,626
Outro século máis de perdas e sufrimento?
34
00:03:24,459 --> 00:03:27,126
Que me vas contar a min de perdas?
35
00:03:31,418 --> 00:03:33,459
Parabéns por chegardes ata aquí.
36
00:03:35,209 --> 00:03:38,001
Pero nós, na Nación do Lume,
37
00:03:38,001 --> 00:03:41,376
sempre presumimos do noso enxeño.
38
00:03:41,376 --> 00:03:42,751
¿Non si,
39
00:03:44,334 --> 00:03:45,168
Azula?
40
00:03:53,459 --> 00:03:54,459
Si, padre.
41
00:04:01,751 --> 00:04:03,501
Hoxe paráchesnos, Ozai,
42
00:04:04,709 --> 00:04:07,043
pero hai un por aí que é imparable.
43
00:04:08,209 --> 00:04:10,793
O que restablecerá
a estabilidade no mundo.
44
00:04:10,793 --> 00:04:12,459
O que regresou a nós.
45
00:04:25,376 --> 00:04:28,334
O que restablecerá
a estabilidade no mundo?
46
00:04:29,668 --> 00:04:31,959
Sabía que pensan que volveu o Avatar?
47
00:04:31,959 --> 00:04:33,043
Retirádevos.
48
00:04:41,709 --> 00:04:42,584
Que é iso?
49
00:04:43,126 --> 00:04:46,751
Unha mensaxe
dun dos meus comandantes dos Mares do Sur.
50
00:04:46,751 --> 00:04:48,543
Ninguén de importancia.
51
00:04:49,918 --> 00:04:52,251
Porén, a nova que dá...
52
00:04:55,293 --> 00:04:56,918
Zuko atopou o Avatar?
53
00:04:57,668 --> 00:04:59,793
Teu irmán fixo o imposible.
54
00:05:01,834 --> 00:05:03,626
Xusto o que eu lle mandara.
55
00:05:13,501 --> 00:05:14,709
O Avatar.
56
00:05:18,876 --> 00:05:19,793
En serio?
57
00:05:48,834 --> 00:05:49,834
O látego de auga.
58
00:05:50,501 --> 00:05:51,418
Brazos.
59
00:05:52,751 --> 00:05:55,418
Cambio do apoio, xiro do pulso.
60
00:05:56,293 --> 00:05:57,126
Vale.
61
00:06:13,084 --> 00:06:14,043
Non dou.
62
00:06:15,626 --> 00:06:18,751
As formas básicas de control
son movementos físicos,
63
00:06:18,751 --> 00:06:21,751
pero para as difíciles,
coma o látego de auga,
64
00:06:21,751 --> 00:06:24,584
tes que intentar
sentir o fluxo de enerxía.
65
00:06:27,918 --> 00:06:31,334
Debes buscar o punto de encontro
entre emoción e espírito.
66
00:06:31,334 --> 00:06:33,168
Iso é máis profundo có pensamento.
67
00:06:33,168 --> 00:06:35,959
Conecta cos sentimentos
e tira enerxía deles.
68
00:06:37,668 --> 00:06:39,126
Conecta cos sentimentos.
69
00:06:57,209 --> 00:06:58,209
Vaia!
70
00:06:59,251 --> 00:07:01,751
Non importa. Aposto a que foi culpa miña.
71
00:07:02,334 --> 00:07:03,584
Eu non debía ensinar.
72
00:07:03,584 --> 00:07:05,834
Os monxes dicían que non facía caso.
73
00:07:07,751 --> 00:07:10,543
Creo que dicían iso, que non facía caso.
74
00:07:14,251 --> 00:07:17,126
Outra boa razón
para ir á Tribo da Auga do Norte.
75
00:07:17,709 --> 00:07:21,126
Si, alí están
os mellores mestres da auga do mundo.
76
00:07:21,126 --> 00:07:22,834
Ao mellor fágolles caso.
77
00:07:25,668 --> 00:07:28,876
Vamos. Non podemos
estar moito tempo no mesmo sitio.
78
00:07:47,709 --> 00:07:49,126
A min tamén me caeu ben.
79
00:07:50,584 --> 00:07:51,709
Si, era simpática.
80
00:07:54,001 --> 00:07:56,043
Pero non sei que vería ela en ti.
81
00:07:56,709 --> 00:07:58,084
Que mais se pode pedir?
82
00:08:02,959 --> 00:08:03,793
Mirade!
83
00:08:04,376 --> 00:08:06,418
- Que é? A Nación do Lume?
- Non!
84
00:08:08,209 --> 00:08:09,043
Creo...
85
00:08:11,084 --> 00:08:13,251
Creo que é outro mestre do aire!
86
00:08:14,168 --> 00:08:15,709
Vai cara a aquela montaña.
87
00:08:18,418 --> 00:08:19,876
Iso non é unha montaña.
88
00:08:19,876 --> 00:08:21,293
É Omashu.
89
00:08:22,209 --> 00:08:23,668
Appa! Yip yip!
90
00:08:25,918 --> 00:08:29,459
Pode estar en calquera sitio.
Foi cara ao norte desde Kyoshi.
91
00:08:29,459 --> 00:08:31,293
Parará para comer e beber.
92
00:08:31,293 --> 00:08:35,001
Por moi Avatar que sexa,
ten que comer e beber.
93
00:08:36,293 --> 00:08:37,959
O núcleo de poboación, logo.
94
00:08:40,543 --> 00:08:42,501
- Aviso os meus contactos.
- Non!
95
00:08:43,084 --> 00:08:45,709
Xa cho dixen,
que ninguén saiba que existe.
96
00:08:47,001 --> 00:08:47,834
Entendido.
97
00:08:47,834 --> 00:08:51,584
Pero, se mo permite,
temos unha oportunidade
98
00:08:51,584 --> 00:08:54,876
sempre que o Avatar estea nesta zona.
99
00:08:54,876 --> 00:08:56,293
Se vai moito ao norte...
100
00:08:56,293 --> 00:08:59,793
Hai forzas da Nación do Lume
en todos os sitios e saberano.
101
00:08:59,793 --> 00:09:05,543
Por iso propoño que me permita contactar
con algunhas fontes de confianza.
102
00:09:06,334 --> 00:09:08,793
Non hai que dicirlles máis do necesario.
103
00:09:17,293 --> 00:09:18,126
Moi ben.
104
00:09:20,251 --> 00:09:22,251
Chegou o barco do comandante Zhao.
105
00:09:22,251 --> 00:09:24,834
No mellor momento. Pola Nación do Lume.
106
00:09:33,209 --> 00:09:34,168
Non me gusta.
107
00:09:35,251 --> 00:09:37,376
Algo desagradable si que é.
108
00:09:37,376 --> 00:09:39,084
Falei cos seus homes.
109
00:09:39,084 --> 00:09:42,584
Zhao seica suspendeu
tres veces o exame de oficial.
110
00:09:42,584 --> 00:09:44,293
Pregunteiche a túa opinión?
111
00:09:47,834 --> 00:09:48,793
Desculpe.
112
00:09:55,418 --> 00:09:56,751
El só quería axudar.
113
00:09:57,334 --> 00:09:59,751
Veu murmurar sobre un oficial superior.
114
00:10:00,334 --> 00:10:03,834
- Un oficial que a ti non che gusta.
- Iso tanto ten.
115
00:10:03,834 --> 00:10:07,459
Aquí hai normas
para facer as cousas. Regras.
116
00:10:08,626 --> 00:10:11,834
Somos a Nación do Lume, mesmo aquí.
117
00:10:18,376 --> 00:10:19,626
Sobre todo, aquí.
118
00:10:22,293 --> 00:10:24,793
Omashu está incrustada nunha montaña.
119
00:10:24,793 --> 00:10:28,543
É unha das marabillas do Reino da Terra.
E do mundo enteiro.
120
00:10:29,126 --> 00:10:33,376
Teñen un sistema de reparto incrible
que percorre toda a cidade.
121
00:10:33,376 --> 00:10:37,459
As persoas de alí son artistas,
científicas, construtoras.
122
00:10:37,459 --> 00:10:39,834
E amais a comida é fantástica.
123
00:10:55,626 --> 00:10:58,001
Vostede outra vez? Que lle dixen antes?
124
00:11:04,959 --> 00:11:06,376
Vostede, adiante!
125
00:11:06,376 --> 00:11:09,168
En Omashu non lles gustan os forasteiros.
126
00:11:09,834 --> 00:11:11,834
Por que che parecemos forasteiros?
127
00:11:14,709 --> 00:11:15,584
Por nada.
128
00:11:19,709 --> 00:11:20,543
Espere.
129
00:11:21,459 --> 00:11:25,584
Non somos de aquí,
pero temos que visitar un amigo.
130
00:11:27,168 --> 00:11:29,626
Viríanos ben unha axudiña para entrar.
131
00:11:42,584 --> 00:11:43,459
Síntoo.
132
00:11:44,376 --> 00:11:46,001
Era iso ou o saco de nabos.
133
00:11:47,001 --> 00:11:48,876
A ti tamén che quedaría ben.
134
00:11:51,418 --> 00:11:53,626
Vostede e vostede, atrás!
135
00:11:54,543 --> 00:11:57,376
Omashu é dos últimos baluartes
do Reino da Terra.
136
00:11:58,293 --> 00:12:01,626
Malia os intentos,
os mestres do lume non a conquistaron.
137
00:12:01,626 --> 00:12:03,126
Por iso os controis.
138
00:12:04,209 --> 00:12:06,126
Como sabes que non somos unha ameaza?
139
00:12:07,751 --> 00:12:08,959
Teño esa impresión.
140
00:12:09,959 --> 00:12:11,001
Ala.
141
00:12:15,543 --> 00:12:16,626
Paren.
142
00:12:20,251 --> 00:12:21,209
A que van?
143
00:12:22,376 --> 00:12:24,126
Ao mercado, coma sempre.
144
00:12:26,126 --> 00:12:28,334
A colleita non foi boa este mes.
145
00:12:28,918 --> 00:12:31,293
Dixo ela que non reguei ben os nabos.
146
00:12:31,293 --> 00:12:33,209
Por iso casei con ela.
147
00:12:35,043 --> 00:12:36,334
Hai que regar, non?
148
00:12:38,793 --> 00:12:41,501
Meu cuñado confirmaríao se puidese falar.
149
00:12:42,501 --> 00:12:43,751
É mudo de nacemento.
150
00:12:45,084 --> 00:12:47,501
É incrible o que sabe dicir sen palabras.
151
00:12:47,501 --> 00:12:49,626
O outro día fíxonos rir tanto...
152
00:12:49,626 --> 00:12:51,626
Abonda. Pasen.
153
00:13:18,709 --> 00:13:19,918
Grazas. Adeus.
154
00:13:40,543 --> 00:13:42,209
Sorte, que atopedes o amigo.
155
00:13:42,751 --> 00:13:44,293
E tede tino.
156
00:13:45,001 --> 00:13:46,501
Omashu pode ser perigosa.
157
00:13:54,001 --> 00:13:55,876
Alí o está. Mirade.
158
00:13:58,918 --> 00:14:00,168
Aang, espera!
159
00:14:01,918 --> 00:14:02,918
Coidado!
160
00:14:06,876 --> 00:14:08,751
Ei, coidado co meu...
161
00:14:20,668 --> 00:14:22,293
Ti non es mestre do aire.
162
00:14:23,751 --> 00:14:26,209
Mestre do aire? Claro que non.
163
00:14:29,084 --> 00:14:30,084
Socorro!
164
00:14:33,626 --> 00:14:35,376
Aang, non se ve nada!
165
00:14:44,709 --> 00:14:46,001
É mestre do aire.
166
00:14:49,876 --> 00:14:51,501
E ti es mestra da auga.
167
00:14:53,709 --> 00:14:55,626
Teo!
168
00:14:56,418 --> 00:15:00,168
- Estás ben? Estás ferido?
- Papá, estou... estou ben.
169
00:15:00,168 --> 00:15:03,126
- Hai que sacalo do fume.
- A nosa casa é aquí.
170
00:15:04,293 --> 00:15:05,126
Grazas.
171
00:15:05,626 --> 00:15:07,251
- Grazas...
- Katara.
172
00:15:07,251 --> 00:15:08,418
Eu son Sai.
173
00:15:12,293 --> 00:15:13,376
Que facías alí?
174
00:15:13,376 --> 00:15:16,084
Acababa de chegar. Como ía saber
que habería outra bomba?
175
00:15:16,084 --> 00:15:18,376
Bomba? Non foi un accidente?
176
00:15:18,376 --> 00:15:20,876
O que fai a Nación do Lume
non é un accidente.
177
00:15:20,876 --> 00:15:22,209
A Nación do Lume?
178
00:15:22,793 --> 00:15:25,084
Si. Teñen espías por toda a cidade.
179
00:15:27,084 --> 00:15:29,084
Non hai seguridade en ningures.
180
00:15:29,751 --> 00:15:31,543
Omashu pode ser perigosa.
181
00:15:32,043 --> 00:15:33,334
Máis auga.
182
00:15:36,251 --> 00:15:38,918
Es mestre do aire.
Sabes o que significa iso?
183
00:15:38,918 --> 00:15:41,126
Por fin poderemos atacar o inimigo.
184
00:15:41,709 --> 00:15:44,209
Pódeslles tirar bombas e arrasar con todo.
185
00:15:44,209 --> 00:15:48,834
O poder aéreo é o seu punto débil
e ti tes poder aéreo.
186
00:15:54,876 --> 00:15:57,959
Magnífico, non?
Papá é o enxeñeiro do Rei de Omashu.
187
00:15:57,959 --> 00:15:58,876
"Enxeñeiro"?
188
00:15:58,876 --> 00:16:02,709
Designa alguén
que pasa moito tempo fedellando.
189
00:16:02,709 --> 00:16:06,876
Nin caso. Ocúpase do mantemento
da maior parte da cidade.
190
00:16:06,876 --> 00:16:09,334
Coma o sistema de reparto. Vístelo, non?
191
00:16:09,834 --> 00:16:10,918
É abraiante.
192
00:16:13,126 --> 00:16:14,168
Poño un gran de area.
193
00:16:14,168 --> 00:16:16,959
Se todos os de Omashu
se esforzasen coma ti,
194
00:16:16,959 --> 00:16:18,418
a guerra tería acabado.
195
00:16:18,418 --> 00:16:21,043
A Nación do Lume xa estaría derrotada.
196
00:16:22,334 --> 00:16:23,168
Si.
197
00:16:24,168 --> 00:16:25,334
Si.
198
00:16:28,918 --> 00:16:32,251
Nós temos que facer
o noso papel na guerra, non si, Aang?
199
00:16:33,668 --> 00:16:34,501
Si.
200
00:16:35,001 --> 00:16:37,084
Si, por iso temos que marchar.
201
00:16:37,959 --> 00:16:40,876
Ah, xa, claro.
202
00:16:41,459 --> 00:16:44,626
Prométeme
que lles zurrarás aos mestres do lume.
203
00:16:44,626 --> 00:16:45,959
Fai que paguen.
204
00:16:49,001 --> 00:16:50,001
Sokka.
205
00:16:50,001 --> 00:16:52,126
Isto é incrible. Mirade isto.
206
00:16:52,126 --> 00:16:54,043
É para limpar as uñas dos pés.
207
00:16:55,084 --> 00:16:56,376
Ás veces sangran.
208
00:16:59,459 --> 00:17:01,376
Viches o mecanismo desa máquina?
209
00:17:01,376 --> 00:17:04,751
Leva resortes. Enxeñoso.
Era bo para colgar os kayaks.
210
00:17:04,751 --> 00:17:07,293
- Parou de sangrar, creo.
- Non!
211
00:17:08,376 --> 00:17:09,418
Tranquila.
212
00:17:21,543 --> 00:17:22,376
Aang?
213
00:17:31,334 --> 00:17:35,168
Este sitio era incrible.
Eu adoecía por velo.
214
00:17:35,168 --> 00:17:38,834
Aquí creábanse
cousas fantásticas, non se destruían.
215
00:17:39,501 --> 00:17:41,709
Teño o deber de axudar a esta xente.
216
00:17:42,459 --> 00:17:43,751
Como o vas facer?
217
00:17:44,251 --> 00:17:46,334
O deber do Avatar non é só loitar.
218
00:17:46,918 --> 00:17:49,668
Tamén é axudar a xente coma Teo e seu pai,
219
00:17:50,459 --> 00:17:52,043
e a todos os desta cidade.
220
00:17:53,501 --> 00:17:54,959
E o de ir ao Norte, que?
221
00:17:54,959 --> 00:17:58,209
Non che mandou Kyoshi
ir alí evitar unha traxedia?
222
00:17:58,209 --> 00:18:02,876
Si, e vou ir,
pero tamén teño que axudar aquí.
223
00:18:04,084 --> 00:18:08,209
Se vou salvar o mundo,
vai ter que ser de un en un.
224
00:18:08,751 --> 00:18:10,834
Por iso vou quedar en Omashu,
225
00:18:10,834 --> 00:18:14,334
porque quero axudar e creo que podo.
226
00:18:15,751 --> 00:18:17,043
Porque son o Avatar.
227
00:18:19,918 --> 00:18:21,293
Fálame das bombas esas.
228
00:18:23,251 --> 00:18:25,418
"Fixo o imposible."
229
00:18:26,418 --> 00:18:29,293
Non fixo nada.
Pasou tres anos nun cruceiro
230
00:18:29,293 --> 00:18:32,293
e eu quedei aquí
facendo o que mandaba noso pai.
231
00:18:41,918 --> 00:18:44,793
Quen arriscou a vida
para eliminar traidores?
232
00:18:44,793 --> 00:18:46,084
Ah, claro!
233
00:18:46,084 --> 00:18:48,459
Fálanos desa misión. Estabas nerviosa?
234
00:18:48,459 --> 00:18:49,959
Poñías a vida en perigo?
235
00:18:51,084 --> 00:18:54,418
Non. Os da resistencia
non son alá moi listos.
236
00:18:55,126 --> 00:18:57,543
Pero que se pode esperar dos aldeáns?
237
00:18:57,543 --> 00:18:59,918
Polo menos ti fuxiches á cidade.
238
00:18:59,918 --> 00:19:01,543
Zuko estará desterrado,
239
00:19:02,126 --> 00:19:04,376
pero saíu a explorar o mundo.
240
00:19:04,959 --> 00:19:06,918
Eu, no seu sitio, non volvería.
241
00:19:08,001 --> 00:19:11,584
Xa, pero o único que quere Zuzu
242
00:19:11,584 --> 00:19:14,459
é quedar con todo aquilo
polo que eu loitei.
243
00:19:14,459 --> 00:19:17,459
É o primeiro
na liña de sucesión do señor do lume.
244
00:19:19,084 --> 00:19:20,709
Non é que o mereza.
245
00:19:20,709 --> 00:19:23,168
Non o merece, pero agora ten esperanza.
246
00:19:27,376 --> 00:19:29,418
- E iso é perigoso.
- Retirádevos!
247
00:19:30,043 --> 00:19:32,834
E que podes facer ti?
248
00:19:32,834 --> 00:19:34,084
Ti estás aquí.
249
00:19:34,959 --> 00:19:35,918
El está alá.
250
00:19:40,793 --> 00:19:43,168
Sempre hai xeitos de volver a competir
251
00:19:44,834 --> 00:19:46,793
se sabes mover as pezas.
252
00:19:48,918 --> 00:19:50,959
Volveu o Avatar.
253
00:19:50,959 --> 00:19:54,418
Miña nai faloume do Avatar,
dixo que volvería un día.
254
00:19:54,418 --> 00:19:56,001
Papá, lémbraste?
255
00:19:56,001 --> 00:19:57,293
O que lembro
256
00:19:57,293 --> 00:20:00,168
é que a túa nai levóunola
esta condenada guerra
257
00:20:00,168 --> 00:20:04,626
e todo o que fixemos para sobrevivir.
Traballamos duro e baixamos a cabeza.
258
00:20:05,168 --> 00:20:08,626
- Así non cambiaremos o mundo.
- Pero así sobreviviremos.
259
00:20:08,626 --> 00:20:10,209
Fas que non che importa,
260
00:20:10,209 --> 00:20:12,751
pero odias a Nación do Lume coma min.
261
00:20:13,668 --> 00:20:16,376
Farías isto
se non fose para axudar o exército?
262
00:20:17,084 --> 00:20:18,293
Coma isto.
263
00:20:18,293 --> 00:20:21,918
É un experimento.
Non o dou feito funcionar, carafio.
264
00:20:21,918 --> 00:20:25,209
Mirade, non estou aquí
para crear problemas.
265
00:20:25,209 --> 00:20:26,501
Só quero axudar.
266
00:20:29,001 --> 00:20:32,501
Eu sei como. Intúo
onde se xuntan os que poñen as bombas.
267
00:20:32,501 --> 00:20:34,084
É alá arriba, na montaña.
268
00:20:34,084 --> 00:20:38,168
Eu só non dou chegado alí,
pero co teu poder aéreo...
269
00:20:39,251 --> 00:20:43,668
Alí. As correntes ascendentes fortes
son pola mañá. Hai que voar a esa hora.
270
00:20:43,668 --> 00:20:46,834
Mañá? Non, tes que me axudar coa aeronave.
271
00:20:46,834 --> 00:20:49,959
Amañarei o control de actitude
antes de véreno os xenerais.
272
00:20:49,959 --> 00:20:51,293
Eu podo axudar.
273
00:20:56,459 --> 00:20:59,168
Seica se viu alí un mestre do aire.
274
00:20:59,168 --> 00:21:00,209
Omashu.
275
00:21:01,334 --> 00:21:02,501
Territorio inimigo.
276
00:21:02,501 --> 00:21:04,626
Si, pero non se preocupe.
277
00:21:05,251 --> 00:21:08,209
Hai maneiras de entrar,
coñecendo a xente adecuada.
278
00:21:08,918 --> 00:21:09,876
Eu coñézoa.
279
00:21:11,501 --> 00:21:14,001
Enviarei dous homes para confirmar a nova.
280
00:21:14,001 --> 00:21:16,084
- Poden entrar e saír antes...
- Non.
281
00:21:17,418 --> 00:21:19,959
Iremos o tío Iroh e eu. Ninguén máis.
282
00:21:21,918 --> 00:21:23,084
Como queira.
283
00:21:23,084 --> 00:21:26,709
Entendo que coñece o risco.
284
00:21:26,709 --> 00:21:31,459
Se pasa algo en Omashu,
non lle poderemos axudar.
285
00:21:32,168 --> 00:21:33,959
Nós non teremos problema.
286
00:21:35,334 --> 00:21:37,751
Sabemos o que é estar sós.
287
00:22:21,918 --> 00:22:22,834
Que fas?
288
00:22:31,126 --> 00:22:32,751
Espías da Nación do Lume.
289
00:22:35,293 --> 00:22:37,793
Pero iso significa que o enxeñeiro é un...
290
00:22:37,793 --> 00:22:38,793
Traidor.
291
00:22:48,668 --> 00:22:49,584
Vamos.
292
00:23:03,751 --> 00:23:06,293
O enxeñeiro traballa
para a Nación do Lume.
293
00:23:06,293 --> 00:23:08,876
Constrúe aparellos, vende segredos.
294
00:23:09,918 --> 00:23:12,293
Sokka e Aang corren perigo. Avísoos.
295
00:23:12,293 --> 00:23:13,584
Non hai perigo.
296
00:23:15,334 --> 00:23:18,251
O enxeñeiro,
amais de virachaquetas, é un covarde.
297
00:23:18,834 --> 00:23:20,418
Nunca pasa á acción.
298
00:23:20,418 --> 00:23:22,168
Este, en cambio...
299
00:23:35,793 --> 00:23:36,626
Espera.
300
00:23:37,668 --> 00:23:38,834
Ti quen es?
301
00:23:40,459 --> 00:23:41,626
Chámanme Jet.
302
00:23:55,043 --> 00:23:56,709
Hurra!
303
00:24:05,376 --> 00:24:06,293
Están voando!
304
00:24:06,293 --> 00:24:07,459
Mira!
305
00:24:13,501 --> 00:24:14,543
Aí está a cova.
306
00:24:25,251 --> 00:24:29,043
A persecución foi tan torpe
que pensei que non me collerías.
307
00:24:30,626 --> 00:24:32,418
Moita chularía para estar só.
308
00:24:34,751 --> 00:24:36,209
Bo foi traer uns amigos.
309
00:25:15,751 --> 00:25:18,126
Vale. Eu tamén trouxen amigos.
310
00:25:30,668 --> 00:25:32,168
Ei, colega!
311
00:25:40,709 --> 00:25:42,709
Magnífico frechazo, Tirolongo.
312
00:25:44,918 --> 00:25:47,001
Incrible movemento, Pequecho.
313
00:25:48,793 --> 00:25:52,293
Bos movementos.
Xa me parecía que sabías defenderte.
314
00:25:53,168 --> 00:25:55,543
- Si?
- Bo ataque a ese parvo do lume.
315
00:25:55,543 --> 00:25:56,668
Grazas, Pequecho.
316
00:25:57,668 --> 00:26:00,043
El é o Duque. Eu son Pequecho.
317
00:26:01,418 --> 00:26:03,959
É bo ter unha mestra da auga do noso lado.
318
00:26:04,751 --> 00:26:05,876
Quen sodes vós?
319
00:26:07,376 --> 00:26:08,251
Somos os bos.
320
00:26:17,834 --> 00:26:18,918
A onde o leva?
321
00:26:20,501 --> 00:26:23,876
Tranquila. Pequecho sabe guindar o lixo.
322
00:26:29,501 --> 00:26:30,376
Vés?
323
00:26:40,168 --> 00:26:42,626
Se lle pos láminas e un tubo aquí,
324
00:26:42,626 --> 00:26:45,626
só tes que instalar
unha válvula para a presión.
325
00:26:46,209 --> 00:26:49,626
E dis que fixeches isto
para transporte marítimo?
326
00:26:50,334 --> 00:26:52,209
Non, só é unha idea que tiven
327
00:26:52,209 --> 00:26:55,959
para mellorar a manobrabilidade
dos nosos barcos antiiceberg.
328
00:26:57,751 --> 00:27:00,834
Moi intelixente.
Teu pai estará orgulloso de ti.
329
00:27:04,251 --> 00:27:08,251
Si. Papá non lle fai
moito caso a estas cousas.
330
00:27:08,751 --> 00:27:12,251
Ten cousas máis importantes
de que preocuparse. É guerreiro.
331
00:27:14,043 --> 00:27:16,543
O mundo está cheo de guerreiros.
332
00:27:16,543 --> 00:27:20,251
Hai moi poucos grandes enxeñeiros.
333
00:27:21,293 --> 00:27:22,209
Enxeñeiro?
334
00:27:23,293 --> 00:27:24,959
Non, isto é un hobby.
335
00:27:25,543 --> 00:27:29,793
O meu traballo é protexer o poboado
e ser guerreiro, coma meu pai.
336
00:27:30,376 --> 00:27:35,168
Protexer os seres queridos é importante,
pero tamén cultivar o talento propio.
337
00:27:38,126 --> 00:27:40,751
Es un enxeñeiro con talento,
non o esquezas.
338
00:27:41,918 --> 00:27:45,126
Non é doado topar o camiño na vida,
pero cando o topas,
339
00:27:46,168 --> 00:27:47,709
hai que aferrarse a el.
340
00:27:51,876 --> 00:27:54,959
Quen viu as bombas viu
unha explosión de chama verde.
341
00:27:54,959 --> 00:27:59,376
O bórax é verde ao arder. Úsano
os curtidores para secar peles de animais.
342
00:27:59,376 --> 00:28:01,418
Furaron esta montaña para sacalo.
343
00:28:02,084 --> 00:28:03,918
Cousas que aprendín de meu pai.
344
00:28:04,501 --> 00:28:07,126
- Estará moi orgulloso de ti.
- Supoño.
345
00:28:09,793 --> 00:28:11,959
Creo que prefería que fose coma el.
346
00:28:12,959 --> 00:28:14,626
Enténdeme, el é incrible.
347
00:28:15,209 --> 00:28:18,459
Logo do ataque da Nación do Lume,
mantívonos con vida.
348
00:28:18,459 --> 00:28:20,168
Construíu aquí a nosa vida.
349
00:28:20,834 --> 00:28:24,668
Di que estamos só el e eu
e que faría o que fose para protexernos.
350
00:28:26,001 --> 00:28:27,376
E queres que faga máis?
351
00:28:27,376 --> 00:28:31,543
Quero que vexa que temos que facer
o que poidamos para salvar o mundo.
352
00:28:31,543 --> 00:28:33,626
Se non o facemos nós, quen o fará?
353
00:28:43,293 --> 00:28:44,168
Benvida.
354
00:28:48,626 --> 00:28:49,751
Fáltame pouco!
355
00:28:55,959 --> 00:28:56,959
Vivides aquí?
356
00:28:57,501 --> 00:29:00,084
Tivemos varias bases,
pero esta válenos ben.
357
00:29:00,084 --> 00:29:01,001
Si, veña!
358
00:29:01,001 --> 00:29:03,334
Os mestres do lume non deron connosco.
359
00:29:04,334 --> 00:29:07,918
Que fan os mestres do lume
na cidade do Reino da Terra?
360
00:29:08,501 --> 00:29:10,834
Omashu xa non é o que era.
361
00:29:11,418 --> 00:29:15,251
Antes, a cidade mantíñase firme,
pero, coa interminable guerra,
362
00:29:15,959 --> 00:29:19,626
o rei perdeu o valor,
cansou e empezou a chochear.
363
00:29:19,626 --> 00:29:23,668
Deixou medrar a corrupción
e a Nación do Lume penetrou polas fendas.
364
00:29:24,251 --> 00:29:25,584
Por iso xurdimos nós.
365
00:29:27,001 --> 00:29:29,834
Decidistes loitar sós
contra os mestres do lume?
366
00:29:30,584 --> 00:29:32,293
Se non nós, quen o fará?
367
00:29:33,459 --> 00:29:36,501
Aquí todos temos
vítimas da Nación do Lume.
368
00:29:37,751 --> 00:29:39,918
Familiares, seres queridos.
369
00:29:40,501 --> 00:29:42,918
Somos orfos, refuxiados.
370
00:29:44,334 --> 00:29:45,543
Iso eramos antes.
371
00:29:46,168 --> 00:29:49,251
- Que somos agora, Pescudadora?
- Combatentes da liberdade!
372
00:29:49,251 --> 00:29:51,668
Hurra!
373
00:30:02,876 --> 00:30:04,584
Aquí estivo alguén hai pouco.
374
00:30:19,751 --> 00:30:20,918
Aquí, mira.
375
00:30:21,584 --> 00:30:26,084
Se mesturas bórax con auga salgada
e o reduces, sae isto: xelatina explosiva.
376
00:30:26,084 --> 00:30:28,834
Varios botes
mandan medio barrio polo aire.
377
00:30:34,709 --> 00:30:36,668
Que foi? Que atopaches?
378
00:30:41,543 --> 00:30:44,043
A bomba non a puxeron os mestres do lume.
379
00:30:47,584 --> 00:30:49,918
Miña nai era a loitadora da familia.
380
00:30:49,918 --> 00:30:54,459
Ensinoume a usar a espada,
que daquela era un pau.
381
00:30:55,209 --> 00:30:58,959
Cando a Nación do Lume
veu á nosa aldea, ela repeleunos mentres...
382
00:31:00,209 --> 00:31:01,918
meu pai me agachou nun pozo.
383
00:31:04,626 --> 00:31:08,543
Eu quería loitar, pero el non me deixaba.
384
00:31:10,626 --> 00:31:11,543
Tiña oito anos.
385
00:31:16,501 --> 00:31:17,918
Cando volvín...
386
00:31:21,876 --> 00:31:23,084
non quedaba ninguén.
387
00:31:48,876 --> 00:31:50,751
Sei o que é perder familiares.
388
00:31:55,084 --> 00:31:58,293
Estaba todo tranquilo,
a noite que morreu miña nai.
389
00:32:03,626 --> 00:32:05,293
Ata que viñeron os soldados.
390
00:32:15,293 --> 00:32:20,126
Intento non pensar niso,
pero ultimamente vénme á cabeza.
391
00:32:23,168 --> 00:32:25,168
Iso aféctame o control da auga.
392
00:32:27,834 --> 00:32:31,918
Eu non sei nada
de dominar os elementos, pero si sei
393
00:32:31,918 --> 00:32:36,501
que tes que sacar
todo o que levas dentro para loitar ben.
394
00:32:37,834 --> 00:32:41,376
Cóntame,
que che acorda cando pensas en túa nai?
395
00:32:44,001 --> 00:32:47,334
Non digo como morreu,
senón como era cando estaba viva.
396
00:32:53,126 --> 00:32:54,168
Lembro...
397
00:32:55,876 --> 00:32:58,251
que se erguía sempre antes ca os demais.
398
00:33:01,459 --> 00:33:02,668
Lembro...
399
00:33:04,126 --> 00:33:05,751
vela fóra da cabana,
400
00:33:06,918 --> 00:33:09,668
indo ao traballo, preparando o almorzo.
401
00:33:12,376 --> 00:33:13,751
E todos os días
402
00:33:14,918 --> 00:33:16,876
paraba cando saía o sol.
403
00:33:19,418 --> 00:33:21,126
Miraba para el e sorría.
404
00:33:22,501 --> 00:33:23,543
Todos os días.
405
00:33:28,918 --> 00:33:29,959
Lembra iso.
406
00:33:32,126 --> 00:33:33,626
Lembra o raiar do sol.
407
00:34:23,709 --> 00:34:25,959
Non hai que terlle medo á dor.
408
00:34:27,418 --> 00:34:30,709
Só temos que decidir
que imos facer con ela.
409
00:34:47,168 --> 00:34:48,084
Que fas?
410
00:34:48,084 --> 00:34:51,751
Probando a grellada de Omashu.
Hai poucas ocasións de comela.
411
00:34:52,501 --> 00:34:56,543
Esta é a famosa Omashu,
o mellor que ten o Reino da Terra?
412
00:34:57,251 --> 00:34:59,376
Seica non pasmas cos seus engados.
413
00:35:01,959 --> 00:35:02,793
"Engados"?
414
00:35:02,793 --> 00:35:04,876
¿Queres dicir o lixo, o barullo...
415
00:35:06,043 --> 00:35:06,959
e o cheiro?
416
00:35:09,126 --> 00:35:10,626
- Grazas.
- Que foi?
417
00:35:17,001 --> 00:35:21,209
Seica os homes da Nación do Lume
sementan o terror na cidade
418
00:35:21,209 --> 00:35:23,918
para minar a oposición
dos mestres da terra.
419
00:35:25,001 --> 00:35:27,751
Iso non vale.
Os guerreiros non tapan a cara.
420
00:35:27,751 --> 00:35:30,459
A meu pai non lle gustaría
esa táctica sucia.
421
00:35:31,168 --> 00:35:33,709
Tendo en conta a duración desta guerra,
422
00:35:33,709 --> 00:35:37,084
quen sabe onde vai
o norte da Nación do Lume?
423
00:35:40,584 --> 00:35:43,334
Infórmanme de que participa
nun asunto vital
424
00:35:43,334 --> 00:35:45,459
para a seguridade do noso imperio.
425
00:35:45,459 --> 00:35:47,459
Agradeceríalle que me informase
426
00:35:47,459 --> 00:35:52,001
sobre os progresos da súa misión,
en especial no tocante ao príncipe Zuko.
427
00:35:53,084 --> 00:35:55,918
A cambio, lembrarei
a súa lealdade e cooperación
428
00:35:55,918 --> 00:35:58,501
cando chegue a ocasión
de pagar este favor,
429
00:35:59,168 --> 00:36:02,043
unha ocasión
que pode chegar antes do esperado.
430
00:36:02,793 --> 00:36:06,334
Pola chama eterna. Princesa Azula.
431
00:36:08,418 --> 00:36:09,376
Boas novas?
432
00:36:11,876 --> 00:36:12,793
As mellores.
433
00:36:13,543 --> 00:36:17,334
Levou tempo, tenente Dang,
pero por fin estamos na caza maior.
434
00:36:19,459 --> 00:36:22,501
¿Lembra aquel oficial
da tripulación de Zuko,
435
00:36:22,501 --> 00:36:25,459
o que lle pasou
a información sobre o Avatar?
436
00:36:25,459 --> 00:36:26,709
O tenente Jee.
437
00:36:27,293 --> 00:36:28,626
Quero falar con el.
438
00:36:29,376 --> 00:36:30,293
Señor.
439
00:36:39,751 --> 00:36:41,668
- Sokka!
- Aang, mira isto!
440
00:36:44,501 --> 00:36:45,584
Onde vai Katara?
441
00:36:45,584 --> 00:36:49,376
Non a vin en todo o día.
Axudeille a Sai co modelo de aeronave.
442
00:36:49,376 --> 00:36:52,876
Fóillelo mostrar aos xenerais ao palacio.
Por que? Que foi?
443
00:36:53,459 --> 00:36:56,126
Atopamos o sitio
de onde sacan os explosivos.
444
00:36:57,126 --> 00:36:59,918
Fan xelatina explosiva
nunha cova na montaña.
445
00:37:01,001 --> 00:37:02,126
Xelatina explosiva?
446
00:37:02,126 --> 00:37:06,668
E hai máis. Tamén atopamos isto.
Os mantos do carro de nabos.
447
00:37:08,168 --> 00:37:10,543
Non puxeron as bombas os mestres do lume?
448
00:37:11,959 --> 00:37:14,376
Non o ides crer. Sei quen pon as bombas.
449
00:37:17,418 --> 00:37:18,376
Que?
450
00:37:18,376 --> 00:37:21,209
- O malo non é Jet, é Sai.
- Estás de broma?
451
00:37:21,209 --> 00:37:24,876
Sai axudounos.
Jet é un estafador que nos mentiu á cara.
452
00:37:24,876 --> 00:37:27,543
- Non mentiu.
- Non dixo a verdade.
453
00:37:28,834 --> 00:37:29,918
Porque non podía!
454
00:37:29,918 --> 00:37:32,918
Loita contra os mestres do lume
e debe protexerse.
455
00:37:33,959 --> 00:37:35,751
Vós non sabedes o que perdeu.
456
00:37:36,334 --> 00:37:39,126
Vin a Sai
falar co mestre do lume. É un traidor.
457
00:37:39,126 --> 00:37:40,626
Ti non sabes que viches.
458
00:37:41,293 --> 00:37:45,168
Se cadra Sai colabora
cos homes do rei para eliminar espías.
459
00:37:45,168 --> 00:37:48,501
Agora diríxese ao palacio.
Igual os informa de todo.
460
00:37:48,501 --> 00:37:51,126
- Engánaste!
- Isto é típico de ti, Katara!
461
00:37:51,126 --> 00:37:53,626
Sempre disposta a crer o que che convén.
462
00:37:53,626 --> 00:37:56,584
Tamén é típico de ti
que nunca creas o que digo!
463
00:37:56,584 --> 00:37:59,001
Estou farta de que me trates de nena!
464
00:37:59,001 --> 00:38:00,626
Pois medra dunha vez!
465
00:38:04,876 --> 00:38:06,168
A onde vas?
466
00:38:06,168 --> 00:38:07,959
Demostrar que es un imbécil!
467
00:38:07,959 --> 00:38:11,001
Ai, si? Non me fai falta proba diso.
468
00:38:19,959 --> 00:38:22,459
- Queres probar un dos meus...
- Agora non.
469
00:38:39,751 --> 00:38:40,626
Jet.
470
00:38:41,668 --> 00:38:44,209
- Escoita, temos que falar.
- Vale.
471
00:38:44,793 --> 00:38:48,293
Despois. Lanzamos unha misión.
Igual se pon quente a cousa.
472
00:38:48,293 --> 00:38:50,001
Misión? Que misión?
473
00:38:50,876 --> 00:38:53,626
Ben viches que o enxeñeiro é un traidor.
474
00:38:53,626 --> 00:38:56,459
Xa nos ocupamos dos socios.
Agora tócalle a el.
475
00:38:56,459 --> 00:38:58,543
Jet, que vas facer?
476
00:39:00,293 --> 00:39:01,126
Xa cho dixen.
477
00:39:02,084 --> 00:39:03,459
Sabemos guindar o lixo.
478
00:39:06,251 --> 00:39:08,626
- Desculpe.
- Non pasa nada.
479
00:39:08,626 --> 00:39:10,418
- Tropecei. Feriuse?
- Non.
480
00:39:10,418 --> 00:39:11,834
- Non foi nada.
- Vale.
481
00:39:12,584 --> 00:39:13,418
Vale.
482
00:39:27,543 --> 00:39:29,251
Vaslle poñer unha bomba?
483
00:39:29,834 --> 00:39:32,793
Non só a el. Ten audiencia co rei.
484
00:39:32,793 --> 00:39:35,584
É a ocasión de destruír
o corazón enfermo da cidade.
485
00:39:36,668 --> 00:39:39,459
Sokka tiña razón. Ti es o malo.
486
00:39:39,459 --> 00:39:40,376
Katara.
487
00:39:41,209 --> 00:39:43,834
No almacén que voamos
xuntábanse os espías.
488
00:39:43,834 --> 00:39:46,626
Sacándoos do medio,
collemos os tres de onte.
489
00:39:47,209 --> 00:39:49,376
O enxeñeiro axudaranos a erradicar o mal.
490
00:39:49,959 --> 00:39:52,001
Van morrer inocentes, Jet!
491
00:39:56,043 --> 00:39:57,418
É o prezo da liberdade.
492
00:40:03,209 --> 00:40:04,209
Katara!
493
00:40:04,793 --> 00:40:05,668
Xa é tarde!
494
00:40:06,543 --> 00:40:08,209
Non poderás impedilo!
495
00:40:09,543 --> 00:40:10,376
Tiñas razón.
496
00:40:11,043 --> 00:40:13,876
Calade, xa riredes despois.
Hai que parar a Sai!
497
00:40:14,501 --> 00:40:16,084
Jet colocoulle unha bomba.
498
00:40:18,126 --> 00:40:21,959
- Cal é o camiño máis rápido ao palacio?
- Está no alto da cidade...
499
00:40:28,543 --> 00:40:30,043
Este tipo outra vez?
500
00:40:30,626 --> 00:40:33,001
Veña, ide ao palacio parar a Sai.
501
00:40:35,709 --> 00:40:36,751
Aquí pelexo meu.
502
00:40:43,126 --> 00:40:44,751
Se te pasas co lume,
503
00:40:44,751 --> 00:40:47,376
enfrontaraste
ao exército do Reino da Terra.
504
00:40:50,459 --> 00:40:52,834
Ben escuso lume para derrotar este neno.
505
00:41:16,209 --> 00:41:17,459
Coidado! Desculpe!
506
00:41:29,876 --> 00:41:31,209
Teño unha idea. Veña.
507
00:42:10,001 --> 00:42:12,293
Como te atreves a pegarlle ao neno?
508
00:42:39,543 --> 00:42:43,418
Todas as vías van ao palacio.
Hai que ir nesta liña ata o final.
509
00:42:47,001 --> 00:42:48,959
O final da liña está preto.
510
00:42:53,709 --> 00:42:57,793
Lista? Un, dous, tres!
511
00:43:13,751 --> 00:43:14,959
Érguete e loita!
512
00:43:14,959 --> 00:43:17,418
Para que? Por que é importante para ti?
513
00:43:17,418 --> 00:43:20,376
Ti es inimigo da Nación do Lume.
514
00:43:21,251 --> 00:43:24,876
Nada máis?
Por iso me levas perseguindo tres anos?
515
00:43:24,876 --> 00:43:28,459
Como sabes que foron tres anos?
A menos que...
516
00:43:29,751 --> 00:43:31,084
Tes o meu caderno!
517
00:43:34,668 --> 00:43:35,876
Un mestre do lume!
518
00:43:36,918 --> 00:43:38,001
Un mestre do lume!
519
00:43:38,751 --> 00:43:43,418
Os meus repolos!
520
00:43:58,001 --> 00:43:58,834
Non!
521
00:44:32,626 --> 00:44:33,584
Protexede o rei!
522
00:44:52,251 --> 00:44:53,293
Hai que marchar.
523
00:44:53,793 --> 00:44:54,668
Xa.
524
00:44:59,876 --> 00:45:01,376
Hai un mestre do lume!
525
00:45:05,668 --> 00:45:08,293
Buscade o mestre do lume
e pechade o portón!
526
00:45:09,376 --> 00:45:11,793
- Vaite! Sálvate!
- Que?
527
00:45:14,084 --> 00:45:15,501
Pola Nación do Lume!
528
00:46:12,668 --> 00:46:13,501
Ai, non.
529
00:48:11,209 --> 00:48:14,126
Subtítulos: Manuel Puga Moruxa