1 00:00:39,126 --> 00:00:40,418 Alt er klar. 2 00:00:42,043 --> 00:00:43,543 Vi slår til i aften. 3 00:00:43,543 --> 00:00:46,293 Bør vi ikke vente? Vi har ikke nok folk. 4 00:00:48,501 --> 00:00:50,168 Vi behøver ikke flere folk. 5 00:00:51,626 --> 00:00:52,876 Vi har vores vrede. 6 00:00:53,918 --> 00:00:55,376 Vi har vores sorg. 7 00:00:56,668 --> 00:00:59,001 Og for første gang i et århundrede 8 00:01:00,751 --> 00:01:01,793 har vi håb. 9 00:01:03,543 --> 00:01:07,543 I skal møde en, der er villig til at risikere alt for vores sag. 10 00:01:08,376 --> 00:01:09,459 Som os andre 11 00:01:11,334 --> 00:01:13,084 har hun mistet for meget. 12 00:01:21,918 --> 00:01:24,168 Min mor og min bror. 13 00:01:25,793 --> 00:01:27,876 Under belejringen af Ba Sing Se. 14 00:01:29,251 --> 00:01:30,793 Hun arbejder på paladset. 15 00:01:31,376 --> 00:01:34,876 Hun er villig til at hjælpe os og sætte sig selv i fare. 16 00:01:34,876 --> 00:01:36,918 Hvis hun kan finde modet til det, 17 00:01:36,918 --> 00:01:38,251 så kan vi også. 18 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 Ildherre Ozai skal dø i aften! 19 00:02:32,543 --> 00:02:34,834 I kan ikke undslippe. 20 00:02:38,084 --> 00:02:41,084 Men I må have vidst, at rejsen endte her. 21 00:02:42,084 --> 00:02:45,043 Eller forventede I, at mine mænd nedlagde våbnene, 22 00:02:45,043 --> 00:02:47,584 efter I havde dræbt deres ildherre? 23 00:02:47,584 --> 00:02:52,918 Vi forventede, at alle anstændige borgere ville fejre befrielsen fra dit tyranni. 24 00:02:52,918 --> 00:02:53,959 Tyranni? 25 00:02:54,501 --> 00:02:56,959 Mener du ikke samling? 26 00:02:58,084 --> 00:02:59,209 Velstand? 27 00:03:00,459 --> 00:03:04,334 Er vi ikke verdens største nation? 28 00:03:04,334 --> 00:03:08,751 Er jeg ikke på tærsklen til at samle hele verden under ét styre, 29 00:03:09,543 --> 00:03:10,709 vores styre, 30 00:03:10,709 --> 00:03:15,126 og dermed sikre en æra med fred? 31 00:03:15,126 --> 00:03:16,584 Men hvad er prisen? 32 00:03:17,376 --> 00:03:19,043 Hvor mange flere liv? 33 00:03:19,043 --> 00:03:21,626 Koster det 100 år mere med tab og lidelser? 34 00:03:24,459 --> 00:03:27,126 Tal ikke til mig om tab. 35 00:03:31,376 --> 00:03:33,459 Tillykke med at nå så langt. 36 00:03:35,209 --> 00:03:38,001 Men vi fra Ildlandet 37 00:03:38,001 --> 00:03:41,376 har også altid været meget opfindsomme. 38 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 Ikke sandt, 39 00:03:44,334 --> 00:03:45,168 Azula? 40 00:03:53,459 --> 00:03:54,459 Jo, far. 41 00:04:01,751 --> 00:04:03,501 Du har stoppet os i aften, 42 00:04:04,668 --> 00:04:07,043 men der er en, der ikke kan stoppes. 43 00:04:08,209 --> 00:04:10,793 Den, der vil genoprette balancen i verden. 44 00:04:10,793 --> 00:04:12,459 Den, der er vendt tilbage! 45 00:04:25,376 --> 00:04:28,334 Den, der vil genoprette balancen i verden? 46 00:04:29,584 --> 00:04:31,959 Tænk, at de tror, Avataren er tilbage. 47 00:04:31,959 --> 00:04:33,043 Lad os være. 48 00:04:41,709 --> 00:04:42,584 Hvad er det? 49 00:04:43,126 --> 00:04:46,751 En besked fra en af mine kommandører i Sydhavet. 50 00:04:46,751 --> 00:04:48,459 Ingen af betydning. 51 00:04:49,918 --> 00:04:52,251 Men det, han rapporterer... 52 00:04:55,251 --> 00:04:56,918 Har Zuko fundet Avataren? 53 00:04:57,668 --> 00:04:59,793 Din bror har gjort det umulige. 54 00:05:01,834 --> 00:05:03,626 Ligesom jeg bad om. 55 00:05:13,501 --> 00:05:14,709 Avataren. 56 00:05:18,876 --> 00:05:19,793 Jaså? 57 00:05:26,876 --> 00:05:33,084 AVATAR: DEN SIDSTE LUFTBETVINGER 58 00:05:48,834 --> 00:05:49,834 Vandpisken. 59 00:05:50,501 --> 00:05:51,418 Armene. 60 00:05:52,751 --> 00:05:55,418 Skift tyngdepunkt. Svirp med håndleddet. 61 00:05:56,293 --> 00:05:57,209 Okay. 62 00:06:13,084 --> 00:06:14,501 Jeg forstår ikke. 63 00:06:15,626 --> 00:06:18,751 Basal betvingning er primært fysiske bevægelser, 64 00:06:18,751 --> 00:06:24,001 men ved sværere ting som vandpisken må man række ind og mærke energien. 65 00:06:27,918 --> 00:06:31,334 Munkene sagde, vi skulle finde der, hvor følelse møder ånd. 66 00:06:31,334 --> 00:06:33,168 Et sted dybere end tanken. 67 00:06:33,168 --> 00:06:35,959 Mærk dine følelser og få energi fra dem. 68 00:06:37,668 --> 00:06:39,043 Mærke dine følelser. 69 00:06:59,251 --> 00:07:01,751 Det er okay. Det var sikkert min skyld. 70 00:07:01,751 --> 00:07:05,834 Jeg burde ikke være lærer. Munkene sagde, jeg aldrig hørte efter. 71 00:07:07,751 --> 00:07:10,543 Det tror jeg, de sagde. Jeg hørte aldrig efter. 72 00:07:14,251 --> 00:07:17,126 Vi må bare hen til den nordlige Vandstamme. 73 00:07:17,709 --> 00:07:21,126 Ja. De har de bedste vandbetvingere i verden. 74 00:07:21,126 --> 00:07:22,834 Måske hører jeg efter så. 75 00:07:25,668 --> 00:07:28,876 Vi må afsted. Vi bør ikke blive for længe ét sted. 76 00:07:47,709 --> 00:07:48,668 Hun var sød. 77 00:07:50,584 --> 00:07:51,709 Ja, hun var sej. 78 00:07:53,959 --> 00:07:56,043 Jeg aner ikke, hvad hun så i dig. 79 00:07:56,709 --> 00:07:58,043 Hvad snakker du om? 80 00:08:02,959 --> 00:08:03,793 Se! 81 00:08:04,376 --> 00:08:06,418 - Er det Ildlandet? - Nej! 82 00:08:08,209 --> 00:08:09,209 Jeg tror, det er... 83 00:08:11,084 --> 00:08:12,668 En anden luftbetvinger! 84 00:08:14,959 --> 00:08:16,709 Han er på vej mod bjerget. 85 00:08:18,418 --> 00:08:19,876 Det er ikke noget bjerg! 86 00:08:19,876 --> 00:08:21,293 Det er Omashu! 87 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 Appa! Jip-jip! 88 00:08:26,084 --> 00:08:29,459 Han var på vej nordpå, da han forlod Kyoshi-øen. 89 00:08:29,459 --> 00:08:31,293 Han må finde mad og vand. 90 00:08:31,293 --> 00:08:35,001 Han er måske Avataren, men han skal stadig spise og drikke. 91 00:08:36,293 --> 00:08:37,959 Altså steder med bebyggelse. 92 00:08:40,543 --> 00:08:42,501 - Jeg kontakter mine folk. - Nej! 93 00:08:42,501 --> 00:08:45,709 Ingen andre må kende til hans eksistens. 94 00:08:47,001 --> 00:08:47,834 Forstået. 95 00:08:47,834 --> 00:08:51,459 Men vores chancer er bedst, 96 00:08:51,459 --> 00:08:54,959 så længe Avataren er i dette område. 97 00:08:54,959 --> 00:08:59,793 - Kommer han for langt mod nord... - Så vil Ildlandets styrker opdage dem. 98 00:08:59,793 --> 00:09:05,543 Derfor foreslår jeg, at I lader mig kontakte et par betroede kilder. 99 00:09:06,334 --> 00:09:08,918 De behøver ikke at vide mere end nødvendigt. 100 00:09:17,293 --> 00:09:18,209 Godt. 101 00:09:20,501 --> 00:09:22,251 Kommandør Zhaos skib er her. 102 00:09:22,251 --> 00:09:24,834 Perfekt timing. For Ildlandet. 103 00:09:33,209 --> 00:09:37,334 - Jeg kan ikke lide ham. - Der er noget ubehageligt ved ham. 104 00:09:37,334 --> 00:09:39,084 Jeg talte med hans folk. 105 00:09:39,084 --> 00:09:42,584 Zhao dumpede sin officerseksamen tre gange. 106 00:09:42,584 --> 00:09:44,293 Bad jeg om din mening? 107 00:09:47,834 --> 00:09:48,793 Undskyld. 108 00:09:55,418 --> 00:09:57,168 Han ville bare hjælpe. 109 00:09:57,168 --> 00:09:59,751 Han sladrede om en overordnet. 110 00:10:00,334 --> 00:10:03,834 - En overordnet, du ikke kan lide. - Det er lige meget. 111 00:10:03,834 --> 00:10:07,459 Der er en orden i den måde, vi gør tingene på. Regler. 112 00:10:08,584 --> 00:10:11,834 Vi er Ildlandet, selv herude. 113 00:10:18,376 --> 00:10:19,626 Især herude. 114 00:10:22,293 --> 00:10:24,793 Omashu blev hugget ud af et levende bjerg. 115 00:10:24,793 --> 00:10:26,959 Det er et af Jordrigets vidundere. 116 00:10:26,959 --> 00:10:28,543 Faktisk hele verdens. 117 00:10:29,126 --> 00:10:33,376 De har et utroligt leveringssystem, der snor sig gennem hele byen. 118 00:10:33,376 --> 00:10:37,459 Folkene der er kunstnere, videnskabsmænd og bygherrer. 119 00:10:37,459 --> 00:10:39,834 Og maden er fantastisk. 120 00:10:55,626 --> 00:10:58,001 Dig igen? Hvad sagde jeg sidst? 121 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 Dig! Træd frem! 122 00:11:06,376 --> 00:11:09,168 De kan ikke lide fremmede i Omashu. 123 00:11:09,834 --> 00:11:11,751 Hvorfor tror du, vi er fremmede? 124 00:11:14,709 --> 00:11:15,668 Ikke for noget. 125 00:11:19,709 --> 00:11:20,543 Vent. 126 00:11:21,459 --> 00:11:25,584 Vi er nye her, men vi har en ven, vi skal møde. 127 00:11:27,168 --> 00:11:29,626 Vi behøver hjælp til at komme ind. 128 00:11:42,584 --> 00:11:43,543 Beklager. 129 00:11:44,334 --> 00:11:46,418 Enten det eller majroe-sækken. 130 00:11:46,418 --> 00:11:48,876 Men den ser du sikkert også godt ud i. 131 00:11:51,418 --> 00:11:53,626 Dig og dig! Træd tilbage! 132 00:11:54,543 --> 00:11:57,126 Omashu er en af Jordrigets sidste højborge. 133 00:11:58,293 --> 00:12:01,626 De har prøvet, men ildbetvingerne kan ikke indtage den. 134 00:12:01,626 --> 00:12:06,126 - Derfor er vagterne så forsigtige. - Hvordan ved du, vi ikke er en trussel? 135 00:12:07,751 --> 00:12:08,959 Min mavefornemmelse. 136 00:12:15,543 --> 00:12:16,626 Holdt. 137 00:12:20,001 --> 00:12:21,668 Jeres ærinde? 138 00:12:22,334 --> 00:12:24,126 Vi skal bare til markedet. 139 00:12:26,126 --> 00:12:28,334 Denne måneds høst var dårlig. 140 00:12:28,334 --> 00:12:33,418 Hun siger, jeg ikke vander majroerne nok. Det var derfor, jeg giftede mig med hende. 141 00:12:34,959 --> 00:12:36,334 Markvanding, ikke? 142 00:12:38,793 --> 00:12:41,584 Min svoger ville sige ja, hvis han kunne tale. 143 00:12:42,459 --> 00:12:43,709 Stum fra fødslen. 144 00:12:45,084 --> 00:12:47,501 Men han kan sige så meget uden ord. 145 00:12:47,501 --> 00:12:49,626 Forleden fik han os til at le... 146 00:12:49,626 --> 00:12:51,626 Tak, det er fint. Kør videre. 147 00:13:18,709 --> 00:13:19,918 Tak. Farvel. 148 00:13:40,543 --> 00:13:44,293 Jeg håber, I finder jeres ven. Og vær forsigtige. 149 00:13:44,918 --> 00:13:46,834 Omashu kan være et farligt sted. 150 00:13:54,001 --> 00:13:55,876 Der er han. Se. 151 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 Aang, vent! 152 00:14:01,918 --> 00:14:02,918 Pas på! 153 00:14:06,876 --> 00:14:08,959 Hov! Pas på mine... 154 00:14:20,584 --> 00:14:22,293 Du er ingen luftbetvinger. 155 00:14:23,751 --> 00:14:26,209 Luftbetvinger? Selvfølgelig ikke. 156 00:14:29,084 --> 00:14:30,084 Hjælp! 157 00:14:33,626 --> 00:14:35,376 Aang, vi kan ikke se! 158 00:14:44,709 --> 00:14:46,001 Han er luftbetvinger. 159 00:14:49,876 --> 00:14:51,501 Og du er en vandbetvinger. 160 00:14:53,709 --> 00:14:55,626 Teo! 161 00:14:56,418 --> 00:15:00,168 - Er du okay? - Far, jeg har det fint. 162 00:15:00,168 --> 00:15:03,126 - Lad os få ham væk fra røgen. - Vores hus er lige der. 163 00:15:04,293 --> 00:15:05,543 Tak. 164 00:15:05,543 --> 00:15:07,251 - Tak... - Katara. 165 00:15:07,251 --> 00:15:08,418 Mit navn er Sai. 166 00:15:12,168 --> 00:15:13,376 Hvad lavede du der? 167 00:15:13,376 --> 00:15:16,084 Hvordan skulle jeg vide, der kom en bombe? 168 00:15:16,084 --> 00:15:18,376 Bombe? Det var ikke et uheld? 169 00:15:18,376 --> 00:15:20,876 Intet, Ildlandet gør, er et uheld. 170 00:15:20,876 --> 00:15:22,209 Ildlandet? 171 00:15:22,793 --> 00:15:25,084 Ja. Deres spioner er overalt i byen. 172 00:15:27,293 --> 00:15:29,084 Ingen steder er sikre. 173 00:15:29,751 --> 00:15:31,834 "Omashu kan være et farligt sted." 174 00:15:31,834 --> 00:15:32,751 Mere vand. 175 00:15:35,751 --> 00:15:38,918 Du er luftbetvinger. Ved I, hvad det betyder? 176 00:15:38,918 --> 00:15:41,126 Vi kan tage kampen op mod fjenden. 177 00:15:41,126 --> 00:15:44,209 Du kunne kaste bomber på dem og ødelægge dem. 178 00:15:44,209 --> 00:15:48,834 Luftkraft er deres svaghed, og du er ren luftkraft. 179 00:15:54,876 --> 00:15:57,959 Fedt, ikke? Min far er mekanist for kongen af Omashu. 180 00:15:57,959 --> 00:15:58,876 "Mekanist"? 181 00:15:58,876 --> 00:16:02,709 Et fint ord for en, der spilder tiden med himstregimser. 182 00:16:02,709 --> 00:16:03,918 Lyt ikke til ham. 183 00:16:03,918 --> 00:16:06,876 Han vedligeholder de bedste dele af byen. 184 00:16:06,876 --> 00:16:09,751 Som leveringssystemet. I har set det, ikke? 185 00:16:09,751 --> 00:16:10,918 Det er fantastisk. 186 00:16:13,043 --> 00:16:14,168 Det er ikke noget. 187 00:16:14,168 --> 00:16:16,959 Var alle i Omashu så dedikerede som dig, 188 00:16:16,959 --> 00:16:18,418 var krigen forbi. 189 00:16:18,418 --> 00:16:21,043 Ildlandet ville være i knæ. 190 00:16:22,334 --> 00:16:23,168 Ja. 191 00:16:24,168 --> 00:16:25,334 Ja. 192 00:16:28,918 --> 00:16:32,001 Vi har alle en rolle at spille i krigen. Ikke, Aang? 193 00:16:33,668 --> 00:16:34,501 Jo. 194 00:16:35,001 --> 00:16:37,084 Derfor må vi afsted. 195 00:16:37,959 --> 00:16:40,876 Ja, selvfølgelig. 196 00:16:40,876 --> 00:16:45,543 Bare lov mig at give ildbetvingerne stryg. Få dem til at betale. 197 00:16:49,001 --> 00:16:50,751 - Sokka. - De her er utrolige. 198 00:16:50,751 --> 00:16:52,126 Se lige. 199 00:16:52,126 --> 00:16:54,043 Den renser under tåneglene. 200 00:16:55,084 --> 00:16:56,376 Der kan være blod på. 201 00:16:58,959 --> 00:17:01,376 Så I mekanismen på sorteringsmaskinen? 202 00:17:01,376 --> 00:17:04,793 Den er fjederdrevet. Genialt til kajakstativet derhjemme. 203 00:17:04,793 --> 00:17:07,293 Blødningen er vist stoppet. 204 00:17:08,376 --> 00:17:09,418 Du er okay. 205 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 Aang? 206 00:17:31,293 --> 00:17:35,168 Engang var dette et utroligt sted, som jeg glædede mig til at se. 207 00:17:35,168 --> 00:17:38,834 Et sted, hvor fantastiske ting blev skabt, ikke ødelagt. 208 00:17:39,418 --> 00:17:41,959 Det er mit ansvar at hjælpe dem. 209 00:17:42,459 --> 00:17:44,168 Hvordan vil du gøre det? 210 00:17:44,168 --> 00:17:46,334 Avataren skal ikke kun slås. 211 00:17:46,334 --> 00:17:49,668 Han hjælper også folk som Teo og hans far. 212 00:17:50,459 --> 00:17:52,043 Og alle andre i byen. 213 00:17:53,501 --> 00:17:54,959 Skulle vi ikke mod nord? 214 00:17:54,959 --> 00:17:58,209 Sagde Kyoshi ikke, du skulle forhindre en tragedie? 215 00:17:58,209 --> 00:18:02,876 Jo, og det skal jeg nok gøre, men jeg må også gøre det her. 216 00:18:04,001 --> 00:18:08,209 Vil jeg redde verden, må jeg gøre det én person ad gangen. 217 00:18:08,751 --> 00:18:10,834 Derfor bliver jeg i Omashu. 218 00:18:10,834 --> 00:18:14,334 Fordi jeg vil hjælpe, hvilket jeg tror, jeg kan. 219 00:18:15,668 --> 00:18:17,043 For jeg er Avataren. 220 00:18:19,418 --> 00:18:21,376 Fortæl mig nu om bomberne. 221 00:18:23,251 --> 00:18:25,834 "Han har gjort det umulige." 222 00:18:26,418 --> 00:18:29,209 Han har bare sejlet rundt på krydstogt i tre år, 223 00:18:29,209 --> 00:18:32,293 mens jeg har adlydt fars mindste vink. 224 00:18:41,876 --> 00:18:44,209 Hvem risikerer livet for at finde forrædere? 225 00:18:44,793 --> 00:18:46,084 Det er rigtigt! 226 00:18:46,084 --> 00:18:49,959 Fortæl om missionen. Var du nervøs? Var dit liv virkelig i fare? 227 00:18:51,084 --> 00:18:54,418 Nej. Modstandsbevægelsen har ikke meget ild i pejsen. 228 00:18:55,126 --> 00:18:57,543 Men hvad kan man forvente af bønder? 229 00:18:57,543 --> 00:18:59,918 Du kom i det mindste ud i byen. 230 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 Zuko er måske forvist, 231 00:19:01,543 --> 00:19:04,376 men han udforsker verden. 232 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 Var jeg ham, ville jeg ikke tilbage. 233 00:19:08,001 --> 00:19:11,584 Kære gamle Zuzu ønsker intet andet 234 00:19:11,584 --> 00:19:14,459 end at komme tilbage og tage alt fra mig. 235 00:19:14,459 --> 00:19:17,418 Han er også først i rækken til at blive ildherre. 236 00:19:19,084 --> 00:19:20,709 Ikke at han fortjener det. 237 00:19:20,709 --> 00:19:23,168 Det gør han ikke, men nu har han håb. 238 00:19:27,376 --> 00:19:29,418 - Og det er farligt. - Hent pile! 239 00:19:30,043 --> 00:19:32,834 Hvad kan du gøre ved det? 240 00:19:32,834 --> 00:19:34,084 Du er her. 241 00:19:34,959 --> 00:19:36,334 Han er derude. 242 00:19:40,793 --> 00:19:43,168 Man kan altid spille med, 243 00:19:44,834 --> 00:19:46,793 hvis man har de rigtige brikker. 244 00:19:48,834 --> 00:19:50,959 Avataren er vendt tilbage. 245 00:19:50,959 --> 00:19:54,418 Min mor fortalte mig, at Avataren ville vende tilbage. 246 00:19:54,418 --> 00:19:56,001 Husker du historierne? 247 00:19:56,001 --> 00:20:00,168 Jeg husker, at din mor blev taget fra os i denne fordømte krig, 248 00:20:00,168 --> 00:20:02,543 og vores kamp for overlevelse siden. 249 00:20:02,543 --> 00:20:04,626 Vi knokler og holder lav profil. 250 00:20:05,168 --> 00:20:08,626 - Sådan ændrer man ikke verden. - Men sådan overlever man. 251 00:20:08,626 --> 00:20:12,751 Du lader, som om du er ligeglad, men du hader også Ildlandet. 252 00:20:13,751 --> 00:20:16,376 Er disse ting ikke bygget til vores hær? 253 00:20:17,084 --> 00:20:18,293 Som det her. 254 00:20:18,293 --> 00:20:21,918 Det er bare et eksperiment. Det fungerer ikke. 255 00:20:21,918 --> 00:20:25,209 Jeg vil ikke skabe problemer for jer. 256 00:20:25,209 --> 00:20:26,918 Jeg vil bare hjælpe. 257 00:20:29,001 --> 00:20:32,501 Jeg ved hvordan. Jeg ved måske, hvor bombemændene mødes. 258 00:20:32,501 --> 00:20:34,084 Højt oppe på bjerget. 259 00:20:34,084 --> 00:20:38,168 Jeg kan ikke nå derop selv, men med din luftbetvingning... 260 00:20:39,251 --> 00:20:43,668 Der. De stærkeste luftstrømme er om morgenen. Vi bør flyve der. 261 00:20:43,668 --> 00:20:46,834 I morgen? Nej, du skal hjælpe mig med luftskibet. 262 00:20:46,834 --> 00:20:49,959 Højdestyringen må fikses, før generalerne skal se det. 263 00:20:49,959 --> 00:20:51,293 Jeg kan hjælpe. 264 00:20:56,459 --> 00:20:59,168 Mine kilder siger, en luftbetvinger er set der. 265 00:20:59,168 --> 00:21:00,209 I Omashu? 266 00:21:01,334 --> 00:21:02,501 Fjendtligt område. 267 00:21:02,501 --> 00:21:04,626 Ja, men bare rolig. 268 00:21:05,251 --> 00:21:08,084 Man kan komme ind, hvis man kender de rette folk, 269 00:21:08,918 --> 00:21:09,876 hvilket jeg gør. 270 00:21:11,501 --> 00:21:13,918 Jeg sender to mænd til at bekræfte det. 271 00:21:13,918 --> 00:21:16,084 - De er hurtige... - Nej. 272 00:21:17,418 --> 00:21:19,959 Onkel Iroh og jeg gør det. Ingen andre. 273 00:21:21,918 --> 00:21:23,084 Som du ønsker. 274 00:21:23,084 --> 00:21:26,709 Jeg håber, du forstår faren. 275 00:21:26,709 --> 00:21:31,459 Hvis der sker noget i Omashu, kan vi ikke hjælpe dig. 276 00:21:32,168 --> 00:21:34,001 Prinsen og jeg klarer os. 277 00:21:35,334 --> 00:21:37,709 Vi ved, hvad det vil sige at være alene. 278 00:22:21,918 --> 00:22:23,043 Hvad laver du? 279 00:22:31,084 --> 00:22:32,168 Ildlandets spioner. 280 00:22:35,293 --> 00:22:37,793 Men så er mekanisten jo... 281 00:22:37,793 --> 00:22:38,793 Forræder. 282 00:22:48,668 --> 00:22:49,584 Kom. 283 00:23:03,751 --> 00:23:08,876 Mekanisten arbejder for Ildlandet ved at bygge ting og sælge hemmeligheder. 284 00:23:09,918 --> 00:23:11,501 Sokka og Aang er i fare. 285 00:23:11,501 --> 00:23:13,584 - Jeg må advare dem. - De klarer sig. 286 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 Mekanisten er forræder, men også kujon. 287 00:23:18,251 --> 00:23:20,418 Han ville aldrig gøre noget selv. 288 00:23:20,418 --> 00:23:22,168 Men ham her derimod... 289 00:23:35,793 --> 00:23:36,709 Vent. 290 00:23:37,668 --> 00:23:38,834 Hvem er du? 291 00:23:40,459 --> 00:23:41,668 De kalder mig Jet. 292 00:23:55,043 --> 00:23:56,709 Ja! 293 00:24:05,376 --> 00:24:06,293 De flyver! 294 00:24:06,293 --> 00:24:07,459 Se lige der! 295 00:24:13,459 --> 00:24:14,543 Der er hulen. 296 00:24:25,251 --> 00:24:29,043 I var så klodsede. Jeg troede aldrig, I ville indhente mig. 297 00:24:30,626 --> 00:24:32,834 Du snakker meget af en i undertal. 298 00:24:34,751 --> 00:24:36,209 Godt, jeg har venner. 299 00:25:15,751 --> 00:25:18,126 Ja. Jeg har også venner med. 300 00:25:30,668 --> 00:25:32,168 Hej, makker. 301 00:25:40,709 --> 00:25:42,709 Fantastisk skud, Longshot. 302 00:25:44,834 --> 00:25:47,001 Godt hug, Pipsqueak. 303 00:25:48,793 --> 00:25:52,293 Flot. Jeg tænkte nok, du kunne klare dig selv. 304 00:25:53,168 --> 00:25:55,543 - Virkelig? - Fedt angreb på flammefyren. 305 00:25:55,543 --> 00:25:56,668 Tak, Pipsqueak. 306 00:25:57,668 --> 00:26:00,459 Han er Duke. Jeg er Pipsqueak. 307 00:26:01,418 --> 00:26:03,959 Det er fedt at have en vandbetvinger med. 308 00:26:04,751 --> 00:26:06,293 Hvem er I? 309 00:26:07,334 --> 00:26:08,668 Vi er de gode. 310 00:26:17,834 --> 00:26:19,209 Hvor fører han ham hen? 311 00:26:20,501 --> 00:26:23,876 Bare rolig. Pipsqueak er god til at gå ud med skraldet. 312 00:26:29,501 --> 00:26:30,376 Kommer du? 313 00:26:40,168 --> 00:26:42,626 Tilføjer du plader her og udluftning her, 314 00:26:42,626 --> 00:26:45,626 mangler kun en udluftningsventil til trykket. 315 00:26:46,209 --> 00:26:49,626 Og du har implementeret det på en vandbaseret transport? 316 00:26:50,334 --> 00:26:52,209 Nej, det er bare min idé 317 00:26:52,209 --> 00:26:55,668 til at gøre vores is-undvigende skibe mere manøvredygtige. 318 00:26:57,751 --> 00:27:00,834 Meget opfindsomt. Din far må være stolt af dig. 319 00:27:04,251 --> 00:27:08,209 Altså... Min far er ikke så interesseret i den slags. 320 00:27:08,709 --> 00:27:12,334 Han har vigtigere ting at tænke på. Han er en kriger. 321 00:27:14,043 --> 00:27:16,459 Verden er fyldt med krigere. 322 00:27:16,459 --> 00:27:20,251 Der er alt for få dygtige ingeniører. 323 00:27:21,293 --> 00:27:22,209 Ingeniør? 324 00:27:23,293 --> 00:27:24,959 Nej, det er bare en hobby. 325 00:27:25,543 --> 00:27:29,793 Min rolle er at beskytte landsbyen og være en kriger, ligesom min far. 326 00:27:29,793 --> 00:27:32,126 Vi må beskytte dem, vi elsker, 327 00:27:32,126 --> 00:27:35,168 men vi må også forfølge vores talenter. 328 00:27:38,126 --> 00:27:40,751 Sokka, du er en dygtig ingeniør. Husk det. 329 00:27:41,918 --> 00:27:45,126 Det er ikke nemt at finde sin vej, men når man gør, 330 00:27:46,168 --> 00:27:47,626 må man omfavne den. 331 00:27:51,918 --> 00:27:54,959 Folk, der har set bomberne, så også en grøn flamme. 332 00:27:54,959 --> 00:27:56,459 Boraks brænder grønt. 333 00:27:56,459 --> 00:27:59,334 Det er et mineral, garverne bruger til dyrehud. 334 00:27:59,334 --> 00:28:01,418 De graver det ud af bjerget. 335 00:28:02,084 --> 00:28:03,876 Min far har lært mig det. 336 00:28:04,501 --> 00:28:07,126 - Han må være stolt af dig. - Det er han vel. 337 00:28:09,793 --> 00:28:11,959 Han ønsker, jeg var mere som ham. 338 00:28:12,959 --> 00:28:14,626 Men han er også fantastisk. 339 00:28:14,626 --> 00:28:17,043 Efter Ildlandet angreb vores landsby, 340 00:28:17,043 --> 00:28:18,459 holdt han os i live. 341 00:28:18,459 --> 00:28:19,959 Han byggede vores liv. 342 00:28:20,834 --> 00:28:24,626 Han siger altid, han vil gøre alt for at beskytte os. 343 00:28:26,043 --> 00:28:27,376 Og han skal gøre mere. 344 00:28:27,376 --> 00:28:31,418 Han skal indse, vi må gøre alt for at redde verden, 345 00:28:31,418 --> 00:28:33,501 for hvis ikke os, hvem så? 346 00:28:43,293 --> 00:28:44,168 Velkommen. 347 00:28:48,626 --> 00:28:49,834 Jeg er der næsten! 348 00:28:55,959 --> 00:28:56,959 Bor I her? 349 00:28:57,501 --> 00:29:00,001 Vi har haft andre baser, men denne er god. 350 00:29:00,001 --> 00:29:00,959 Ja! Kom nu! 351 00:29:00,959 --> 00:29:03,251 Ildbetvingerne kan ikke finde os her. 352 00:29:04,334 --> 00:29:07,918 Hvad laver ildbetvingere i en af Jordrigets byer? 353 00:29:08,501 --> 00:29:10,834 Omashu er ikke, hvad den var. 354 00:29:11,418 --> 00:29:15,251 I gamle dage stod byen stærkt, men som krigen trak ud, 355 00:29:15,959 --> 00:29:19,626 mistede kongen modet, og han blev træt og senil. 356 00:29:19,626 --> 00:29:23,668 Korruption skød op omkring ham. Ildlandet sneg sig ind. 357 00:29:23,668 --> 00:29:25,584 Der kommer vi ind i billedet. 358 00:29:27,001 --> 00:29:29,834 Så I påtog jer at bekæmpe ildbetvingerne? 359 00:29:30,418 --> 00:29:31,876 Hvis ikke os, hvem så? 360 00:29:33,459 --> 00:29:36,501 Alle her har mistet nogen til Ildlandet. 361 00:29:37,751 --> 00:29:39,918 Familier. Elskede. 362 00:29:39,918 --> 00:29:42,918 Vi er forældreløse og flygtninge. 363 00:29:43,834 --> 00:29:45,543 Det var vi i hvert fald. 364 00:29:46,168 --> 00:29:48,126 Hvad er vi nu, Smellerbee? 365 00:29:48,126 --> 00:29:49,251 Frihedskæmpere! 366 00:29:49,251 --> 00:29:51,668 Ja! 367 00:30:02,876 --> 00:30:04,418 Nogen var her for nylig. 368 00:30:19,751 --> 00:30:20,918 Se her. 369 00:30:21,584 --> 00:30:25,001 Blandes boraks med saltvand og koges, får man det her. 370 00:30:25,001 --> 00:30:26,084 Sprænggelé. 371 00:30:26,084 --> 00:30:28,834 Et par krukker kan blæse nabolaget i luften. 372 00:30:34,709 --> 00:30:36,668 Hvad? Hvad har du fundet? 373 00:30:41,543 --> 00:30:44,043 Ildbetvingere stod ikke bag eksplosionen. 374 00:30:47,543 --> 00:30:49,376 Min mor var familiens kriger. 375 00:30:50,001 --> 00:30:54,459 Hun lærte mig at bruge sværd, som dengang bare var en pind. 376 00:30:55,209 --> 00:30:59,001 Da Ildlandet kom til vores landsby, hold hun dem stangen, 377 00:31:00,251 --> 00:31:01,793 mens min far skjulte mig. 378 00:31:04,626 --> 00:31:08,543 Jeg ville kæmpe, men han ville ikke give mig lov. 379 00:31:10,626 --> 00:31:11,459 Jeg var otte. 380 00:31:16,501 --> 00:31:18,043 Da jeg kom frem igen... 381 00:31:21,876 --> 00:31:23,001 ...var alle væk. 382 00:31:48,876 --> 00:31:51,168 Jeg har også mistet familie. 383 00:31:55,084 --> 00:31:58,293 Der var stille den aften, min mor døde. 384 00:32:03,626 --> 00:32:05,043 Indtil soldaterne kom. 385 00:32:15,293 --> 00:32:20,126 Jeg prøver ikke at tænke på det. Men for nylig er det vendt tilbage. 386 00:32:22,959 --> 00:32:25,168 Det påvirker vist min betvingning. 387 00:32:27,834 --> 00:32:31,918 Jeg ved ikke noget om betvingning, men jeg ved, 388 00:32:31,918 --> 00:32:36,501 at man må bruge alt i sig til at hjælpe i kamp. 389 00:32:37,834 --> 00:32:41,376 Hvad husker du, når du tænker på din mor? 390 00:32:44,001 --> 00:32:47,334 Ikke hendes død. Hvordan hun var, da hun levede. 391 00:32:53,126 --> 00:32:54,168 Jeg husker, 392 00:32:55,876 --> 00:32:58,376 at hun altid stod op før alle andre. 393 00:33:01,459 --> 00:33:02,668 Jeg husker 394 00:33:04,126 --> 00:33:05,793 at se hende uden for hytten. 395 00:33:06,876 --> 00:33:09,668 Klar til arbejde og ved at lave morgenmad. 396 00:33:12,376 --> 00:33:13,751 Og hver dag... 397 00:33:14,918 --> 00:33:17,001 ...stoppede hun, når solen stod op. 398 00:33:19,376 --> 00:33:21,209 Hun så solopgangen og smilede. 399 00:33:22,501 --> 00:33:23,543 Hver dag. 400 00:33:28,918 --> 00:33:29,959 Husk det. 401 00:33:32,126 --> 00:33:33,626 Husk solopgangen. 402 00:34:23,709 --> 00:34:25,959 Vi behøver ikke frygte vores smerte. 403 00:34:27,418 --> 00:34:30,709 Vi skal bare beslutte, hvad vi vil gøre med den. 404 00:34:47,168 --> 00:34:48,084 Hvad laver du? 405 00:34:48,084 --> 00:34:51,751 Prøver noget Omashu-grillmad. Man får sjældent muligheden. 406 00:34:52,501 --> 00:34:56,418 Er dette den store by Omashu? Det bedste, Jordriget har at tilbyde? 407 00:34:57,251 --> 00:34:59,376 Dens charme er spildt på dig. 408 00:35:01,834 --> 00:35:02,751 Charme? 409 00:35:02,751 --> 00:35:04,876 Mener du skidtet og støjen? 410 00:35:06,043 --> 00:35:06,959 Stanken? 411 00:35:09,126 --> 00:35:10,626 - Tak. - Hvad er der sket? 412 00:35:16,918 --> 00:35:21,209 Ildlandets agenter spreder vist rædsel i byen 413 00:35:21,209 --> 00:35:23,918 for at svække jordbetvingerne. 414 00:35:25,001 --> 00:35:27,751 Det er forkert. Krigere kæmper ikke i skjul. 415 00:35:27,751 --> 00:35:30,459 Far ville aldrig bifalde den slags. 416 00:35:31,168 --> 00:35:37,084 Krigen har varet så længe, at ingen ved, hvad vej Ildlandets moralske kompas peger. 417 00:35:40,501 --> 00:35:45,459 Jeg hører, du er indblandet i en sag, der er afgørende for imperiets sikkerhed. 418 00:35:45,459 --> 00:35:52,501 Jeg ville være taknemmelig for information om missionen og især prins Zuko. 419 00:35:53,084 --> 00:35:55,918 Til gengæld vil jeg huske din loyalitet, 420 00:35:55,918 --> 00:35:58,501 når tiden kommer til at gengælde den slags. 421 00:35:59,168 --> 00:36:02,043 En tid, der måske snart kommer. 422 00:36:02,751 --> 00:36:06,334 I den evige flammes navn. Prinsesse Azula. 423 00:36:08,418 --> 00:36:09,376 Gode nyheder? 424 00:36:11,834 --> 00:36:12,793 De bedste. 425 00:36:13,543 --> 00:36:17,334 Det har taget lidt tid, men endelig leger vi med de store. 426 00:36:19,459 --> 00:36:22,459 Husker du officeren i prins Zukos besætning, 427 00:36:22,459 --> 00:36:24,876 der fortalte dig om Avataren? 428 00:36:25,543 --> 00:36:26,709 Løjtnant Jee. 429 00:36:26,709 --> 00:36:28,626 Jeg vil gerne tale med ham. 430 00:36:29,376 --> 00:36:30,293 Javel. 431 00:36:39,751 --> 00:36:41,668 - Sokka! - Aang, se det her. 432 00:36:44,501 --> 00:36:45,584 Hvor er Katara? 433 00:36:45,584 --> 00:36:49,376 Jeg har ikke set hende hele dagen. Jeg hjalp Sai med luftskibet. 434 00:36:49,376 --> 00:36:52,876 Han viser det til generalerne nu. Hvorfor? 435 00:36:52,876 --> 00:36:56,126 Teo og jeg fandt stedet, hvor bomberne kommer fra. 436 00:36:57,126 --> 00:36:59,918 De laver sprænggelé i en hule i bjerget. 437 00:37:01,126 --> 00:37:02,126 Sprænggelé. 438 00:37:02,126 --> 00:37:06,543 Det er ikke alt. Vi har også fundet disse. Kåberne fra roe-vognen. 439 00:37:08,251 --> 00:37:11,959 Så ildbetvingere stod ikke bag eksplosionen? Det var... 440 00:37:11,959 --> 00:37:14,376 Jeg ved, hvem der står bag bomberne. 441 00:37:17,418 --> 00:37:18,376 Hvad? 442 00:37:18,376 --> 00:37:21,209 - Nej, Jet er ikke skurken. Sai er. - Hvad? 443 00:37:21,209 --> 00:37:24,876 Sai har kun hjulpet os. Jet er en fupmager, der løj for os. 444 00:37:24,876 --> 00:37:27,543 - Han løj ikke. - Han fortalte ikke sandheden. 445 00:37:28,709 --> 00:37:32,918 Det kunne han ikke! Han bekæmper ildbetvingerne og må beskytte sig selv. 446 00:37:33,959 --> 00:37:35,751 Han har allerede mistet meget. 447 00:37:35,751 --> 00:37:39,126 Jeg så Sai tale med ildbetvingeren. Han er forræderen. 448 00:37:39,126 --> 00:37:40,626 Du ved ikke, hvad du så! 449 00:37:41,293 --> 00:37:45,168 Måske samarbejder Sai med kongens mænd om at finde spioner. 450 00:37:45,168 --> 00:37:48,501 Han er ved paladset nu. Måske rapporterer han til dem. 451 00:37:48,501 --> 00:37:51,126 - Du tager fejl! - Typisk dig, Katara! 452 00:37:51,126 --> 00:37:53,626 Du tror på alt, der gavner dig selv! 453 00:37:53,626 --> 00:37:56,626 Og typisk dig! Du tror aldrig på mig! 454 00:37:56,626 --> 00:37:59,001 Jeg er ikke en lille pige mere! 455 00:37:59,001 --> 00:38:00,626 Så bliv dog voksen! 456 00:38:04,376 --> 00:38:05,543 Hvor skal du hen? 457 00:38:06,251 --> 00:38:10,709 - Hen og bevise, du er en idiot. - Jaså? Det behøver jeg ikke bevis på! 458 00:38:19,959 --> 00:38:22,459 - Vil du prøve en af mine... - Ikke lige nu. 459 00:38:39,751 --> 00:38:40,626 Jet. 460 00:38:41,668 --> 00:38:44,209 - Vi må tale sammen. - Okay. 461 00:38:44,209 --> 00:38:48,293 Senere. Vi er på en stor mission. Det bliver farligt for os her. 462 00:38:48,293 --> 00:38:50,001 Mission? Hvilken mission? 463 00:38:50,876 --> 00:38:53,626 Du så selv, at mekanisten er forræder. 464 00:38:53,626 --> 00:38:56,459 Vi ordnede hans partnere. Nu ordner jeg ham. 465 00:38:56,459 --> 00:38:58,543 Jet, hvad vil du gøre? 466 00:39:00,251 --> 00:39:01,126 Som jeg sagde. 467 00:39:02,001 --> 00:39:03,876 Vi går ud med skraldet. 468 00:39:06,251 --> 00:39:08,626 - Undskyld. - Det er helt okay. 469 00:39:08,626 --> 00:39:10,418 - Kom du noget til? - Nej. 470 00:39:10,418 --> 00:39:11,918 - Tænk ikke på det. - Okay. 471 00:39:12,584 --> 00:39:13,418 Okay. 472 00:39:27,459 --> 00:39:29,251 Vil I sprænge ham i luften? 473 00:39:29,251 --> 00:39:32,793 Ikke kun ham. Han har audiens hos kongen. 474 00:39:32,793 --> 00:39:35,584 Vi kan udrydde byens befængte hjerte. 475 00:39:36,626 --> 00:39:39,459 Sokka havde ret. Du er skurken. 476 00:39:39,459 --> 00:39:40,376 Katara. 477 00:39:41,209 --> 00:39:43,834 Pakhuset, vi ødelagde, var et spionmødested. 478 00:39:43,834 --> 00:39:46,626 Det var årsagen til, vi fik de tre i går. 479 00:39:46,626 --> 00:39:49,376 Med mekanisten kan vi ramme endnu flere. 480 00:39:49,959 --> 00:39:52,418 Uskyldige vil dø, Jet! 481 00:39:56,043 --> 00:39:57,709 Det er frihedens pris. 482 00:40:03,084 --> 00:40:04,209 Katara! 483 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 Det er for sent! 484 00:40:06,459 --> 00:40:08,209 Du kan ikke stoppe det. 485 00:40:09,543 --> 00:40:10,376 I havde ret. 486 00:40:11,043 --> 00:40:16,084 Du kan hovere senere. Vi må stoppe Sai. Jet har plantet en bombe på ham. 487 00:40:18,126 --> 00:40:21,084 - Hvordan kommer vi til paladset? - Det er højt oppe... 488 00:40:28,543 --> 00:40:30,043 Ham igen? 489 00:40:30,043 --> 00:40:33,001 Kom hen til paladset og stop Sai. 490 00:40:35,709 --> 00:40:36,751 Det er min kamp. 491 00:40:43,126 --> 00:40:46,668 Pas på med at ildbetvinge, ellers kommer Jordriget efter dig. 492 00:40:49,959 --> 00:40:52,001 Jeg behøver ikke ild mod ham. 493 00:41:16,209 --> 00:41:17,459 Pas på! Undskyld mig! 494 00:41:29,376 --> 00:41:30,626 Jeg har en idé. Kom. 495 00:42:10,001 --> 00:42:12,293 Hvor vover du slå et barn? 496 00:42:39,543 --> 00:42:44,001 Ifølge Sai fører alle veje til paladset. Vi skal bare til endestationen. 497 00:42:47,001 --> 00:42:48,959 Vi er snart ved endestationen. 498 00:42:53,709 --> 00:42:57,209 Klar? En, to, tre! 499 00:43:13,751 --> 00:43:14,834 Kæmp mod mig! 500 00:43:14,834 --> 00:43:17,418 Hvorfor er det så vigtigt for dig? 501 00:43:17,418 --> 00:43:20,376 Du er Ildlandets fjende. 502 00:43:21,251 --> 00:43:24,876 Er det derfor, du har jagtet mig i tre år? 503 00:43:24,876 --> 00:43:28,459 Hvordan ved du, der er gået tre år? Medmindre... 504 00:43:29,751 --> 00:43:31,084 Du har min notesbog! 505 00:43:34,668 --> 00:43:35,876 En ildbetvinger! 506 00:43:36,918 --> 00:43:37,876 En ildbetvinger! 507 00:43:38,751 --> 00:43:43,418 Mine kål! 508 00:43:58,001 --> 00:43:58,834 Åh nej! 509 00:44:32,668 --> 00:44:33,584 Beskyt kongen! 510 00:44:52,251 --> 00:44:53,293 Vi må væk herfra! 511 00:44:53,793 --> 00:44:54,668 Nu! 512 00:44:59,876 --> 00:45:01,501 Det er en ildbetvinger! 513 00:45:05,751 --> 00:45:08,126 Find ildbetvingeren, og luk porten! 514 00:45:09,376 --> 00:45:11,793 - Løb! Red dig selv! - Hvad? 515 00:45:14,084 --> 00:45:15,501 For Ildlandet! 516 00:48:11,209 --> 00:48:14,126 Tekster af: Jesper Sodemann