1 00:00:39,168 --> 00:00:40,459 كل شيء جاهز. 2 00:00:42,126 --> 00:00:43,459 سنهاجم الليلة. 3 00:00:43,459 --> 00:00:46,418 ألا يجب أن ننتظر؟ عددنا غير كاف. 4 00:00:48,543 --> 00:00:50,209 لا نحتاج إلى عدد كبير. 5 00:00:51,668 --> 00:00:53,001 إذ لدينا غضبنا. 6 00:00:53,959 --> 00:00:55,418 وحزننا. 7 00:00:56,709 --> 00:00:59,084 ولأول مرة منذ قرن، 8 00:01:00,793 --> 00:01:01,834 لدينا أمل. 9 00:01:03,584 --> 00:01:07,543 أريد تعريفكم إلى شخص مستعد للمخاطرة بكل شيء من أجل قضيتنا. 10 00:01:08,418 --> 00:01:09,501 مثلنا جميعًا، 11 00:01:11,376 --> 00:01:13,084 لقد خسرت الكثير. 12 00:01:21,959 --> 00:01:24,209 خسرت أمي وشقيقي. 13 00:01:25,834 --> 00:01:27,459 في حصار "با سينغ سي". 14 00:01:29,293 --> 00:01:30,793 تعمل في القصر. 15 00:01:31,376 --> 00:01:34,876 وهي مستعدة لمساعدتنا رغم المخاطرة الشخصية الكبيرة التي تتخذها. 16 00:01:35,459 --> 00:01:36,918 إن استطاعت التحلّي بالشجاعة، 17 00:01:36,918 --> 00:01:38,376 فعلينا أن نتحلّى بها جميعنا. 18 00:01:39,876 --> 00:01:42,876 يجب أن يموت سيد النار "أوزاي" الليلة! 19 00:02:32,543 --> 00:02:34,834 لا سبيل للخروج. 20 00:02:38,084 --> 00:02:41,084 لكن لا بد أنكم كنت تعرفون أن هذه رحلة باتجاه واحد. 21 00:02:42,084 --> 00:02:45,043 أم أنكم توقّعتم أن يلقي رجالي أسلحتهم 22 00:02:45,043 --> 00:02:47,584 بعد أن تقتلوا سيد النار؟ 23 00:02:47,584 --> 00:02:50,793 توقّعنا أن جميع مواطني "عشيرة النار" المحترمين 24 00:02:50,793 --> 00:02:52,918 سيرحّبون بتحريرهم من طغيانك. 25 00:02:52,918 --> 00:02:53,959 طغيان؟ 26 00:02:54,501 --> 00:02:56,959 ألا تقصد الوحدة؟ 27 00:02:58,084 --> 00:02:59,209 والازدهار؟ 28 00:03:00,459 --> 00:03:04,334 ألسنا أعظم عشيرة في العالم؟ 29 00:03:04,918 --> 00:03:08,751 ألم نوشك على توحيد العالم بأكمله تحت حكم واحد في ظل قيادتي، 30 00:03:09,543 --> 00:03:10,709 حكمنا نحن، 31 00:03:10,709 --> 00:03:12,543 لنضمن حقبة 32 00:03:13,668 --> 00:03:15,126 من السلام؟ 33 00:03:15,126 --> 00:03:16,584 بأيّ ثمن؟ 34 00:03:17,376 --> 00:03:19,043 كم حياةً ستُزهق بعد؟ 35 00:03:19,043 --> 00:03:21,626 هل سيستغرق الأمر قرنًا آخر من الخسارة والمعاناة؟ 36 00:03:24,459 --> 00:03:27,126 لا تحدّثني عن الخسارة. 37 00:03:31,376 --> 00:03:33,459 أهنئكم على الوصول إلى هذا الحد. 38 00:03:35,209 --> 00:03:38,001 لكن، نحن في "عشيرة النار"، 39 00:03:38,001 --> 00:03:41,376 لطالما افتخرنا بدهائنا. 40 00:03:41,376 --> 00:03:42,751 أليس كذلك، 41 00:03:44,334 --> 00:03:45,584 يا "أزولا"؟ 42 00:03:53,459 --> 00:03:54,584 بلى يا أبي. 43 00:04:01,751 --> 00:04:03,501 ربما أوقفتنا الليلة يا "أوزاي"، 44 00:04:04,668 --> 00:04:07,043 لكن ثمة شخص لا يمكن إيقافه. 45 00:04:08,209 --> 00:04:10,793 الشخص الذي سيُعيد التوازن إلى العالم. 46 00:04:10,793 --> 00:04:12,459 الذي عاد إلينا. 47 00:04:25,376 --> 00:04:28,334 الشخص الذي سيُعيد التوازن إلى العالم؟ 48 00:04:29,584 --> 00:04:31,959 أتصدّق أنهم يظنون أن الـ"أفاتار" قد عاد؟ 49 00:04:31,959 --> 00:04:33,043 اتركونا وحدنا. 50 00:04:41,709 --> 00:04:42,584 ما هذه؟ 51 00:04:43,126 --> 00:04:46,751 رسالة من أحد قادتي في البحار الجنوبية. 52 00:04:46,751 --> 00:04:48,459 ليس شخصًا مهمًا. 53 00:04:49,918 --> 00:04:52,293 لكن ما أبلغ عنه... 54 00:04:55,251 --> 00:04:56,918 هل وجد "زوكو" الـ"أفاتار"؟ 55 00:04:57,668 --> 00:04:59,793 لقد أنجز أخوك المستحيل. 56 00:05:01,834 --> 00:05:03,626 كما طلبت منه تمامًا. 57 00:05:13,501 --> 00:05:14,834 الـ"أفاتار". 58 00:05:18,876 --> 00:05:19,918 حقًا؟ 59 00:05:26,501 --> 00:05:33,376 "(أفاتار): مسخّر الهواء" 60 00:05:37,668 --> 00:05:42,334 "(أوماشو)" 61 00:05:48,834 --> 00:05:49,834 سوط الماء. 62 00:05:50,501 --> 00:05:51,418 الذراعان. 63 00:05:52,751 --> 00:05:55,418 انتقال الوزن. حركة رسغ سريعة. 64 00:05:56,293 --> 00:05:57,209 حسنًا. 65 00:06:13,084 --> 00:06:14,043 لم أفهم. 66 00:06:15,626 --> 00:06:18,751 أشكال التسخير الأساسية هي حركات جسدية في الأغلب، 67 00:06:18,751 --> 00:06:21,751 لكن عندما تصلين إلى الحركات الأصعب، مثل سوط الماء، 68 00:06:21,751 --> 00:06:24,001 فعليك البحث في أعماقك والشعور بتدفّق الطاقة. 69 00:06:27,918 --> 00:06:29,126 لطالما قال لنا الرهبان 70 00:06:29,126 --> 00:06:31,334 أن نجد مكان التقاء المشاعر والروح. 71 00:06:31,918 --> 00:06:33,168 مكان أعمق مما نظن. 72 00:06:33,168 --> 00:06:35,959 تواصلي مع مشاعرك واحشدي الطاقة منها. 73 00:06:37,668 --> 00:06:39,043 أتواصل مع مشاعري. 74 00:06:59,251 --> 00:07:00,126 لا عليك. 75 00:07:00,626 --> 00:07:01,751 مؤكد أنني المخطئ. 76 00:07:02,334 --> 00:07:03,584 يجب ألّا أصير معلّمًا أبدًا. 77 00:07:03,584 --> 00:07:05,834 لطالما قال الرهبان إنني لم أصغ قط. 78 00:07:07,793 --> 00:07:10,543 أظن أن هذا ما قالوه، فأنا لم أصغ قط. 79 00:07:14,251 --> 00:07:17,126 هذا سبب إضافي لنصل إلى قبيلة المياه الشمالية، صحيح؟ 80 00:07:17,709 --> 00:07:18,626 هذا صحيح. 81 00:07:19,168 --> 00:07:21,126 لديهم أفضل أسياد تسخير الماء في العالم. 82 00:07:21,126 --> 00:07:22,834 قد أصغي إليهم حتى. 83 00:07:25,668 --> 00:07:28,876 حان وقت الرحيل. يجب ألّا نبقى في المكان عينه لوقت طويل. 84 00:07:47,709 --> 00:07:48,668 راقتني أيضًا. 85 00:07:50,584 --> 00:07:51,709 أجل، كانت رائعة. 86 00:07:53,959 --> 00:07:56,043 بالطبع، لا أعرف ماذا رأت فيك. 87 00:07:56,709 --> 00:07:58,043 ما الذي قد لا يروقها فيّ؟ 88 00:08:02,959 --> 00:08:03,793 انظرا! 89 00:08:04,376 --> 00:08:05,834 ماذا هناك؟ "عشيرة النار"؟ 90 00:08:05,834 --> 00:08:06,918 لا! 91 00:08:08,168 --> 00:08:09,209 أظن... 92 00:08:11,084 --> 00:08:12,668 أظن أنه مسخّر هواء آخر. 93 00:08:14,876 --> 00:08:16,126 إنه متوجّه إلى ذلك الجبل. 94 00:08:18,418 --> 00:08:19,876 هذا ليس جبلًا! 95 00:08:19,876 --> 00:08:21,293 إنها "أوماشو"! 96 00:08:22,209 --> 00:08:23,668 "آبا"! 97 00:08:26,084 --> 00:08:28,959 قد يكون في أيّ مكان. كان يتجه شمالًا حين غادر جزيرة "كيوشي". 98 00:08:28,959 --> 00:08:31,293 عليه التوقّف للتزوّد بالطعام والماء. 99 00:08:31,293 --> 00:08:35,001 قد يكون الـ"أفاتار"، لكنه لا يزال بحاجة إلى أن يأكل ويشرب. 100 00:08:36,293 --> 00:08:37,959 إذًا، إلى مركز التجمّع السكاني. 101 00:08:40,543 --> 00:08:42,501 - يمكنني تحذير مصادري. - لا! 102 00:08:42,501 --> 00:08:45,709 قلت لك إنه لا يمكن لأحد آخر أن يعرف بوجوده. 103 00:08:47,001 --> 00:08:49,543 مفهوم. لكن، بعد إذنك، 104 00:08:50,084 --> 00:08:54,959 لدينا فرصة سانحة ما دام الـ"أفاتار" في هذه المنطقة. 105 00:08:54,959 --> 00:08:56,293 إن ابتعد كثيرًا شمالًا... 106 00:08:56,293 --> 00:08:59,793 قوّات "عشيرة النار" منتشرة في كل مكان ومؤكد أنهم سيكتشفون الأمر. 107 00:08:59,793 --> 00:09:05,543 ولهذا أقترح أن تسمح لي بالاتصال ببعض مصادري الموثوق بهم. 108 00:09:06,334 --> 00:09:08,793 لا داعي لإخبارهم إلّا بما هو ضروري. 109 00:09:17,293 --> 00:09:18,209 ممتاز. 110 00:09:20,501 --> 00:09:22,251 وصلت سفينة القائد "جاو". 111 00:09:22,251 --> 00:09:24,834 توقيت مثالي. تحيا "عشيرة النار". 112 00:09:33,209 --> 00:09:34,168 لا يروقني. 113 00:09:35,209 --> 00:09:37,334 يتمتع بصفة بغيضة. 114 00:09:37,334 --> 00:09:39,084 تحدّثت إلى بعض أفراد طاقمه. 115 00:09:39,084 --> 00:09:42,584 يُقال إن "جاو" فشل في برنامج تدريب الضباط ثلاث مرات. 116 00:09:42,584 --> 00:09:44,293 هل طلبت رأيك؟ 117 00:09:47,834 --> 00:09:48,793 أنا آسف. 118 00:09:55,418 --> 00:09:57,168 كان يحاول المساعدة فحسب. 119 00:09:57,168 --> 00:09:59,751 كان يثرثر عن ضابط أعلى منه رتبة. 120 00:10:00,334 --> 00:10:03,834 - ضابط لا يروقك. - لا علاقة لهذا بالموضوع. 121 00:10:03,834 --> 00:10:07,459 ثمة نظام معيّن لطريقة سير الأمور. قواعد. 122 00:10:08,584 --> 00:10:10,001 نحن "عشيرة النار"، 123 00:10:10,876 --> 00:10:11,959 حتى هنا. 124 00:10:18,376 --> 00:10:19,626 خصوصًا هنا. 125 00:10:22,293 --> 00:10:24,793 نُحتت "أوماشو" من جبل حيّ. 126 00:10:24,793 --> 00:10:26,959 إنها إحدى عجائب "مملكة الأرض". 127 00:10:26,959 --> 00:10:28,543 بل عجائب العالم في الواقع. 128 00:10:29,126 --> 00:10:31,209 ولديهم نظام توصيل مذهل 129 00:10:31,209 --> 00:10:33,376 يمتدّ عبر المدينة بأكملها. 130 00:10:33,376 --> 00:10:37,459 والناس هناك فنانون وعلماء وبُناة. 131 00:10:37,459 --> 00:10:39,834 كما أن الطعام هناك مذهل. 132 00:10:55,626 --> 00:10:58,001 أنت ثانيةً؟ ماذا قلت لك من قبل؟ 133 00:11:04,959 --> 00:11:06,376 أنت. تقدّم! 134 00:11:06,376 --> 00:11:09,168 لا يُعاملون الغرباء بلطف في "أوماشو". 135 00:11:09,834 --> 00:11:11,543 لماذا تظن أننا غرباء؟ 136 00:11:14,709 --> 00:11:15,668 لا سبب محددًا. 137 00:11:19,709 --> 00:11:20,543 مهلًا. 138 00:11:21,418 --> 00:11:22,251 وصلنا مؤخرًا، 139 00:11:22,959 --> 00:11:25,584 لكن علينا مقابلة صديق. 140 00:11:27,168 --> 00:11:29,626 ونحتاج إلى بعض المساعدة للدخول. 141 00:11:42,584 --> 00:11:43,543 آسف. 142 00:11:44,459 --> 00:11:46,001 إما هذا أو كيس اللفت. 143 00:11:46,501 --> 00:11:48,876 أنا واثق بأنك ستجعلين كيس اللفت يبدو جميلًا أيضًا. 144 00:11:51,418 --> 00:11:53,626 أنتما! تراجعا. 145 00:11:54,543 --> 00:11:57,126 "أوماشو" واحدة من آخر معاقل "مملكة الأرض". 146 00:11:58,251 --> 00:11:59,376 رغم محاولاتهم الحثيثة، 147 00:11:59,376 --> 00:12:01,626 لم يتمكّن مسخّرو النار من احتلالها بعد. 148 00:12:01,626 --> 00:12:03,126 لهذا يتوخّون الحذر الشديد. 149 00:12:04,251 --> 00:12:06,126 إذًا، كيف تعرف أننا لسنا مصدر تهديد؟ 150 00:12:07,751 --> 00:12:08,959 مجرد حدس. 151 00:12:15,543 --> 00:12:16,626 توقّف. 152 00:12:20,084 --> 00:12:21,251 اذكر عملك هنا. 153 00:12:22,334 --> 00:12:24,126 أنا متوجّه إلى السوق، كالعادة. 154 00:12:26,126 --> 00:12:28,334 لم يكن المحصول ممتازًا هذا الشهر. 155 00:12:28,918 --> 00:12:31,293 قالت لي إنني لا أروي اللفت بما يكفي. 156 00:12:31,293 --> 00:12:33,293 عرفت أن ثمة سببًا لزواجي بها. 157 00:12:34,959 --> 00:12:36,334 الريّ مهم، أليس كذلك؟ 158 00:12:38,793 --> 00:12:41,584 لوافق صهري لو كان بوسعه الكلام. 159 00:12:42,459 --> 00:12:43,709 إنه أبكم منذ الولادة. 160 00:12:45,084 --> 00:12:47,543 ستندهش مما يستطيع قوله من دون كلمات. 161 00:12:47,543 --> 00:12:51,626 - ذلك اليوم، أضحكنا كثيرًا... - حسنًا، هذا يكفي. تقدّم. 162 00:13:18,709 --> 00:13:19,918 شكرًا. إلى اللقاء. 163 00:13:40,543 --> 00:13:42,001 بالتوفيق في إيجاد صديقكم. 164 00:13:42,709 --> 00:13:44,293 وتوخّوا الحذر. 165 00:13:45,001 --> 00:13:46,709 فقد تكون "أوماشو" مكانًا خطرًا. 166 00:13:54,001 --> 00:13:55,876 ها هو ذا. انظرا. 167 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 "أنغ"، انتظر! 168 00:14:01,918 --> 00:14:02,959 انتبه! 169 00:14:06,834 --> 00:14:08,918 أنت! انتبه... 170 00:14:20,584 --> 00:14:21,709 لست مسخّر هواء. 171 00:14:23,668 --> 00:14:25,001 مسخّر هواء؟ 172 00:14:25,584 --> 00:14:26,626 بالطبع لست كذلك. 173 00:14:29,084 --> 00:14:30,084 النجدة! 174 00:14:33,626 --> 00:14:35,376 "أنغ"، لا يمكننا أن نرى. 175 00:14:44,709 --> 00:14:46,001 إنه مسخّر هواء. 176 00:14:49,876 --> 00:14:51,584 وأنت مسخّرة ماء. 177 00:14:53,709 --> 00:14:55,626 "تيو"! 178 00:14:56,418 --> 00:14:58,584 - هل أنت بخير؟ هل تأذّيت؟ - أبي، أنا... 179 00:14:59,501 --> 00:15:01,584 - أنا بخير. - علينا إبعاده عن الدخان. 180 00:15:01,584 --> 00:15:03,126 هنا. منزلنا قريب. 181 00:15:04,293 --> 00:15:05,501 شكرًا. 182 00:15:05,501 --> 00:15:07,251 - شكرًا يا... - "كيتارا". 183 00:15:07,251 --> 00:15:08,418 اسمي "ساي". 184 00:15:12,251 --> 00:15:13,376 ماذا كنت تفعل هناك؟ 185 00:15:13,376 --> 00:15:16,084 هبطت للتو. كيف لي أن أعرف أنه سيكون هناك تفجير آخر؟ 186 00:15:16,084 --> 00:15:18,376 تفجير؟ هل تعني أنه لم يكن حادثًا؟ 187 00:15:18,959 --> 00:15:20,876 لا شيء تفعله "عشيرة النار" حادث. 188 00:15:20,876 --> 00:15:22,209 "عشيرة النار"؟ 189 00:15:22,793 --> 00:15:25,084 أجل. جواسيسهم منتشرون في كل أرجاء المدينة. 190 00:15:27,334 --> 00:15:29,084 لم يعد هناك مكان آمن هذه الأيام. 191 00:15:29,751 --> 00:15:32,751 - قد تكون "أوماشو" مكانًا خطرًا. - مزيد من الماء. 192 00:15:35,751 --> 00:15:38,918 أنت مسخّر هواء. هل تدرك ما يعنيه هذا؟ 193 00:15:38,918 --> 00:15:41,126 باتت لدينا طريقة أخيرًا لمهاجمة العدوّ. 194 00:15:41,709 --> 00:15:44,209 يمكنك أن تلقي القنابل عليهم وتمطرهم دمارًا. 195 00:15:44,209 --> 00:15:46,876 قوّة الهواء هي نقطة ضعفهم وأنت... 196 00:15:47,459 --> 00:15:48,834 أنت قوّة الهواء بحد ذاتها. 197 00:15:54,876 --> 00:15:57,959 هذا رائع جدًا، صحيح؟ أبي هو الميكانيكي لدى ملك "أوماشو". 198 00:15:57,959 --> 00:15:58,959 "ميكانيكي"؟ 199 00:15:59,459 --> 00:16:02,709 إنها مجرد كلمة راقية لوصف شخص يهدر وقتًا طويلًا في العبث. 200 00:16:02,709 --> 00:16:03,918 لا تصغ إليه. 201 00:16:03,918 --> 00:16:06,293 إنه مسؤول عن صيانة أفضل أجزاء المدينة. 202 00:16:06,959 --> 00:16:09,334 مثل نظام التوصيل خاصتنا، لقد رأيتموه، أليس كذلك؟ 203 00:16:09,834 --> 00:16:10,918 إنه مذهل. 204 00:16:13,126 --> 00:16:14,834 - أؤدي دورًا صغيرًا. - اسمع. 205 00:16:14,834 --> 00:16:17,001 لو كان الجميع في "أوماشو" متفانين بقدرك، 206 00:16:17,001 --> 00:16:18,418 لانتهت هذه الحرب. 207 00:16:18,418 --> 00:16:21,043 ولرضخت "عشيرة النار" الآن. 208 00:16:22,334 --> 00:16:23,334 أجل! 209 00:16:24,168 --> 00:16:25,334 أجل! 210 00:16:28,918 --> 00:16:32,001 حسنًا، علينا أداء دورنا الخاص في الحرب. صحيح يا "أنغ"؟ 211 00:16:33,668 --> 00:16:34,501 أجل! 212 00:16:35,001 --> 00:16:37,084 أجل ولهذا علينا الرحيل. 213 00:16:39,126 --> 00:16:40,876 حسنًا. بالطبع. 214 00:16:40,876 --> 00:16:42,126 عدوني فقط 215 00:16:42,751 --> 00:16:45,543 بأن تواجهوا مسخّري النار بشراسة ليدفعوا ثمن أفعالهم. 216 00:16:49,001 --> 00:16:50,001 "ساكا". 217 00:16:50,001 --> 00:16:52,126 هذه الأشياء مذهلة. انظرا إلى هذه. 218 00:16:52,126 --> 00:16:54,043 هذه لتنظّف تحت أظافر قدميك. 219 00:16:55,084 --> 00:16:56,376 قد تصبح الأمور دموية. 220 00:16:58,959 --> 00:17:01,501 هل رأيتما الآلية على آلة الفرز تلك؟ 221 00:17:01,501 --> 00:17:04,751 تعمل بالنابض. يا للإبداع! كان عليّ أن أفعل هذا بحاملات قواربنا. 222 00:17:04,751 --> 00:17:07,293 - أظن أن هذا أوقف النزيف. - لا! 223 00:17:08,376 --> 00:17:09,418 أنت على ما يُرام. 224 00:17:21,543 --> 00:17:22,376 "أنغ"؟ 225 00:17:31,334 --> 00:17:33,126 كان هذا المكان مذهلًا. 226 00:17:33,626 --> 00:17:35,168 مكان كنت أتوق إلى رؤيته. 227 00:17:35,168 --> 00:17:38,834 مكان حيث الأشياء المذهلة تُبتكر بدل أن تُدمّر. 228 00:17:39,459 --> 00:17:41,834 مساعدة هؤلاء الناس هي مسؤوليتي. 229 00:17:42,459 --> 00:17:43,793 كيف ستفعل ذلك؟ 230 00:17:44,293 --> 00:17:46,334 كوني الـ"أفاتار" لا يتعلّق بالقتال فحسب. 231 00:17:46,334 --> 00:17:49,668 بل يتعلّق بمساعدة الناس مثل "تيو" ووالده، 232 00:17:50,459 --> 00:17:52,043 وجميع سكّان هذه المدينة. 233 00:17:53,543 --> 00:17:54,959 ماذا عن الذهاب إلى الشمال؟ 234 00:17:54,959 --> 00:17:58,209 ألم تقل لك "كيوشي" إن عليك الذهاب إلى هناك لمنع وقوع مأساة؟ 235 00:17:58,209 --> 00:18:00,501 بلى وسأفعل ذلك، 236 00:18:00,501 --> 00:18:02,876 لكن عليّ أن أفعل هذا أيضًا. 237 00:18:04,043 --> 00:18:05,376 إن كنت سأنقذ العالم، 238 00:18:06,001 --> 00:18:08,209 فيجب أن أنقذ كل شخص على حدة. 239 00:18:08,751 --> 00:18:10,418 لهذا السبب سأبقى في "أوماشو"، 240 00:18:10,918 --> 00:18:12,876 لأنني أريد تقديم المساعدة، 241 00:18:13,376 --> 00:18:14,501 وأظن أن بوسعي ذلك. 242 00:18:15,668 --> 00:18:17,043 لأنني الـ"أفاتار". 243 00:18:19,418 --> 00:18:21,376 و الآن، أخبراني عن عمليات التفجير. 244 00:18:23,251 --> 00:18:25,834 لقد أنجز المستحيل. 245 00:18:26,418 --> 00:18:29,251 لم ينجز شيئًا. أمضى ثلاث سنوات في رحلة بحرية 246 00:18:29,251 --> 00:18:32,293 فيما بقيت أنا هنا أنفّذ كل أوامر أبي. 247 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 من التي تخاطر بحياتها للتخلّص من الخونة؟ 248 00:18:44,793 --> 00:18:46,084 هذا صحيح. 249 00:18:46,084 --> 00:18:48,459 أخبرينا عن مهمتك، هل كنت متوتّرة؟ 250 00:18:48,459 --> 00:18:49,959 هل كانت حياتك في خطر حقًا؟ 251 00:18:51,084 --> 00:18:54,418 ليس فعلًا. أعضاء المقاومة ليسوا أذكى الناس. 252 00:18:55,126 --> 00:18:57,543 لكن ما الذي يمكن توقّعه من فلّاحين؟ 253 00:18:57,543 --> 00:18:59,918 لقد خرجت إلى المدينة على الأقل. 254 00:18:59,918 --> 00:19:01,543 ربما نُفي "زوكو"، 255 00:19:02,126 --> 00:19:04,376 لكنه يستكشف العالم. 256 00:19:04,376 --> 00:19:06,918 لو كنت مكانه، لما رغبت في العودة. 257 00:19:08,001 --> 00:19:11,584 أجل، لكن كل ما يريده "زوزو" العزيز 258 00:19:11,584 --> 00:19:14,459 هو العودة إلى هنا وسلبي كل ما عملت من أجله. 259 00:19:14,459 --> 00:19:16,834 تقنيًا، هو التالي في خلافة سيد النار. 260 00:19:19,084 --> 00:19:20,668 لكنه لا يستحق ذلك. 261 00:19:20,668 --> 00:19:23,168 لا يستحق ذلك، لكن بات لديه أمل الآن. 262 00:19:27,376 --> 00:19:28,459 وهذا خطر. 263 00:19:28,459 --> 00:19:29,543 تراجعوا! 264 00:19:30,043 --> 00:19:32,834 إذًا، ماذا يمكنك أن تفعلي حيال ذلك؟ 265 00:19:32,834 --> 00:19:34,084 أنت هنا. 266 00:19:34,959 --> 00:19:36,334 أما هو، ففي الخارج. 267 00:19:40,793 --> 00:19:43,084 ثمة طرائق دائمًا للانخراط في اللعبة 268 00:19:44,834 --> 00:19:46,876 إن كنت تعرفين أيّ قطع يجب تحريكها. 269 00:19:48,959 --> 00:19:50,959 لقد عاد الـ"أفاتار". 270 00:19:50,959 --> 00:19:54,418 أخبرتني أمي قصصًا عن الـ"أفاتار" وعن أنه سيعود يومًا ما. 271 00:19:54,418 --> 00:19:56,001 أبي، هل تتذكّر قصصها؟ 272 00:19:56,001 --> 00:20:00,168 أتذكّر أن هذه الحرب اللعينة حرمتنا من أمك، 273 00:20:00,168 --> 00:20:02,459 وأتذكّر كل ما اضطُررنا إلى فعله للبقاء أحياء. 274 00:20:02,459 --> 00:20:04,501 عملنا بجد وتجنّبنا المتاعب. 275 00:20:05,168 --> 00:20:06,793 لن نغيّر العالم بهذه الطريقة. 276 00:20:06,793 --> 00:20:08,626 لكن بهذه الطريقة سنبقى أحياء. 277 00:20:08,626 --> 00:20:10,209 تتظاهر بأنك لا تكترث، 278 00:20:10,209 --> 00:20:12,751 لكنني أعلم أنك تكره "عشيرة النار" بقدري. 279 00:20:13,751 --> 00:20:16,376 وإلّا لماذا صنعت كل هذا إن لم يكن لمساعدة جيشنا؟ 280 00:20:17,084 --> 00:20:18,293 مثل هذا الشيء. 281 00:20:18,293 --> 00:20:21,918 إنها مجرد تجربة. لا يمكنني جعلها تعمل حتى. 282 00:20:21,918 --> 00:20:22,876 اسمع، 283 00:20:23,376 --> 00:20:25,209 لا أقصد التسبّب بالمتاعب. 284 00:20:25,209 --> 00:20:26,918 أريد تقديم المساعدة فحسب. 285 00:20:29,001 --> 00:20:30,084 أعرف كيف يمكنك ذلك. 286 00:20:30,626 --> 00:20:32,501 لديّ حدس حول مكان تجمّع المفجّرين. 287 00:20:32,501 --> 00:20:34,084 إنهم في أعلى الجبل. 288 00:20:34,084 --> 00:20:38,084 لا يمكنني الوصول إليهم بمفردي، لكن مع قواك في تسخير الهواء... 289 00:20:39,251 --> 00:20:40,334 هناك، 290 00:20:41,084 --> 00:20:43,668 علينا أن نطير صباحًا، فتيّار الهواء الصاعد يكون أقوى. 291 00:20:43,668 --> 00:20:46,834 ماذا؟ غدًا؟ لا يا "تيو"، يُفترض بك مساعدتي في المنطاد. 292 00:20:47,418 --> 00:20:49,959 عليّ إصلاح التحكّم في التوجيه قبل عرضه على الجنرالات. 293 00:20:49,959 --> 00:20:51,293 يمكنني مساعدتك في هذا. 294 00:20:56,459 --> 00:20:59,168 تقول مصادري إن مسخّر هواء قد شوهد هناك. 295 00:20:59,168 --> 00:21:00,293 "أوماشو". 296 00:21:01,334 --> 00:21:02,501 منطقة العدو. 297 00:21:02,501 --> 00:21:04,626 بالضبط، لكن لا داعي للقلق. 298 00:21:05,251 --> 00:21:08,084 ثمة طرائق لدخولها إن كنت تعرف الأشخاص المناسبين، 299 00:21:08,918 --> 00:21:09,918 وأنا أعرفهم. 300 00:21:11,501 --> 00:21:13,918 سأرسل اثنين من أفضل رجالي لتأكيد التقرير. 301 00:21:13,918 --> 00:21:16,084 - يمكنهما أن يدخلا ويخرجا قبل... - لا. 302 00:21:17,418 --> 00:21:19,959 سنذهب أنا وعمي "أيرو". لا أحد آخر. 303 00:21:21,918 --> 00:21:23,084 كما تشاء. 304 00:21:23,084 --> 00:21:26,709 أنا واثق بأنك تفهم الخطر الكامن. 305 00:21:26,709 --> 00:21:31,459 إن حدث أيّ شيء في "أوماشو"، فلن نتمكّن من مساعدتك. 306 00:21:32,168 --> 00:21:34,001 سنكون أنا والأمير بخير. 307 00:21:35,334 --> 00:21:37,751 نعرف ما يعنيه أن نعتمد على نفسينا. 308 00:22:21,918 --> 00:22:23,043 ماذا تفعل؟ 309 00:22:31,084 --> 00:22:32,168 جواسيس "عشيرة النار". 310 00:22:35,293 --> 00:22:37,793 لكن هذا يعني أن الميكانيكي... 311 00:22:37,793 --> 00:22:38,793 خائن. 312 00:22:48,668 --> 00:22:49,584 تعالي. 313 00:23:03,751 --> 00:23:05,709 كان الميكانيكي يعمل لدى "عشيرة النار". 314 00:23:05,709 --> 00:23:07,209 يصنع الأجهزة، 315 00:23:07,209 --> 00:23:08,876 ويبيع الأسرار. 316 00:23:09,918 --> 00:23:13,001 - "ساكا" و"أنغ" في خطر، عليّ تحذيرهما. - سيكونان بخير. 317 00:23:15,334 --> 00:23:18,251 قد يكون الميكانيكي انتهازيًا، لكنه جبان. 318 00:23:18,251 --> 00:23:20,418 لن يتخذ أيّ إجراء مباشر أبدًا. 319 00:23:20,418 --> 00:23:22,168 أما هذا، من جهة أخرى... 320 00:23:35,793 --> 00:23:36,709 مهلًا. 321 00:23:37,668 --> 00:23:38,834 من أنت؟ 322 00:23:40,459 --> 00:23:41,668 يدعونني "جيت". 323 00:23:55,043 --> 00:23:56,709 أجل! 324 00:24:05,376 --> 00:24:06,376 إنهما يطيران! 325 00:24:06,376 --> 00:24:07,459 انظرا إلى هذا! 326 00:24:13,543 --> 00:24:14,626 ها هو الكهف. 327 00:24:25,251 --> 00:24:29,043 كان أسلوبكما في المطاردة غير متقن، لم أكن واثقًا بأنكما ستتمكّنان من مجاراتي. 328 00:24:30,626 --> 00:24:32,418 هذا كلام كبير لشخص نفوقه عددًا. 329 00:24:34,709 --> 00:24:36,209 من الجيد أنني جلبت صديقين إذًا. 330 00:25:15,751 --> 00:25:18,126 أجل. أنا جلبت أصدقاء كذلك. 331 00:25:31,043 --> 00:25:32,168 اسمع يا صديقي. 332 00:25:40,709 --> 00:25:42,709 تسديدة رائعة يا "لونغشوت". 333 00:25:44,834 --> 00:25:47,001 وكانت تلك حركة تلويح مذهلة يا "بيبسكويك". 334 00:25:48,876 --> 00:25:50,126 حركات ماهرة. 335 00:25:50,126 --> 00:25:52,293 شعرت بأنك تعرفين كيف تدافعين عن نفسك. 336 00:25:53,168 --> 00:25:55,543 - حقًا؟ - هجوم رائع على رأس اللهب ذاك. 337 00:25:55,543 --> 00:25:56,668 شكرًا يا "بيبسكويك". 338 00:25:57,668 --> 00:26:00,459 هو "الدوق". أنا "بيبسكويك". 339 00:26:01,418 --> 00:26:03,376 من الرائع أن تكون مسخّرة ماء إلى جانبنا. 340 00:26:04,751 --> 00:26:06,293 من أنتم أيها القوم؟ 341 00:26:07,334 --> 00:26:08,668 نحن الأخيار. 342 00:26:17,834 --> 00:26:19,168 إلى أين يأخذه؟ 343 00:26:20,501 --> 00:26:21,418 لا تقلقي. 344 00:26:21,918 --> 00:26:23,918 يعرف "بيبسكويك" كيف يُخرج القمامة. 345 00:26:29,501 --> 00:26:30,376 هل ستأتين؟ 346 00:26:40,168 --> 00:26:42,709 وإن أضفت صفائح هنا وفتحة تهوية هنا، 347 00:26:42,709 --> 00:26:45,626 فكل ما يبقى عليك فعله هو تركيب صمّام تصريف لتنظيم الضغط. 348 00:26:46,209 --> 00:26:49,626 وتقول إنك طبّقت هذا على وسائل النقل المائي؟ 349 00:26:50,334 --> 00:26:52,751 لا، إنها مجرد فكرة خطرت لي 350 00:26:53,293 --> 00:26:55,793 لجعل سفن تفادي الجليد سهلة المناورة. 351 00:26:57,751 --> 00:27:00,834 إنها فكرة ذكية جدًا، لا بد أن والدك فخور بك. 352 00:27:04,251 --> 00:27:05,251 أجل، 353 00:27:06,084 --> 00:27:08,209 لا يعير أبي انتباهًا لأمور مماثلة. 354 00:27:08,709 --> 00:27:10,584 إذ لديه أمور أهم ليقلق بشأنها. 355 00:27:11,126 --> 00:27:12,251 إنه محارب. 356 00:27:14,043 --> 00:27:16,543 العالم مليء بالمحاربين. 357 00:27:16,543 --> 00:27:20,251 لكن عدد المهندسين العظماء قليل جدًا. 358 00:27:21,293 --> 00:27:22,209 مهندس؟ 359 00:27:23,293 --> 00:27:24,959 لا، هذه مجرد هواية. 360 00:27:25,543 --> 00:27:29,793 دوري هو حماية القرية وأن أكون محاربًا، تمامًا مثل أبي. 361 00:27:29,793 --> 00:27:32,126 من المهم أن نحمي من نحبهم، 362 00:27:32,126 --> 00:27:35,168 لكنني أعلم أيضًا أنه علينا استغلال المواهب التي مُنحت لنا. 363 00:27:38,126 --> 00:27:40,751 أنت مهندس موهوب يا "ساكا". لا تتجاهل ذلك. 364 00:27:41,918 --> 00:27:44,918 ليس سهلًا دائمًا أن تجد طريقك في الحياة، لكن عندما تجده، 365 00:27:46,168 --> 00:27:47,626 فعليك اغتنامه. 366 00:27:51,876 --> 00:27:54,876 الناس الذين شاهدوا الانفجارات رأوا أيضًا دفقًا من اللهب الأخضر. 367 00:27:54,876 --> 00:27:56,459 يحترق ملح "تينكار" بلون أخضر. 368 00:27:56,459 --> 00:27:59,334 إنه معدن يستعمله الدبّاغون لدباغة جلود الحيوانات. 369 00:27:59,334 --> 00:28:01,418 جاؤوا إلى هنا لاستخراجه من الجبل. 370 00:28:02,084 --> 00:28:03,876 هذه مجرد معلومات تعلّمتها من أبي. 371 00:28:04,501 --> 00:28:07,126 - لا بد أنه فخور جدًا بك. - أظن ذلك. 372 00:28:09,793 --> 00:28:11,959 أظن أنه يتمنى أحيانًا لو كنت مثله أكثر. 373 00:28:12,959 --> 00:28:14,626 لا تخطئ فهمي. إنه مذهل. 374 00:28:14,626 --> 00:28:17,043 بعد أن هاجمت "عشيرة النار" قريتنا، 375 00:28:17,043 --> 00:28:18,459 أبقانا على قيد الحياة. 376 00:28:18,459 --> 00:28:19,918 وصنع لنا حياة هنا. 377 00:28:20,834 --> 00:28:22,793 لطالما قال إننا وحدنا أنا وهو، 378 00:28:22,793 --> 00:28:24,501 وسيفعل أيّ شيء لحمايتنا. 379 00:28:26,043 --> 00:28:27,376 وأنت تريده أن يفعل أكثر. 380 00:28:27,376 --> 00:28:31,418 أريده أن يرى أن علينا فعل كل ما بوسعنا لإنقاذ العالم، 381 00:28:31,418 --> 00:28:33,501 إذ إن لم نفعل ذلك نحن، فمن سيفعله؟ 382 00:28:43,293 --> 00:28:44,168 أهلًا بك. 383 00:28:48,626 --> 00:28:49,751 أكاد أصل! 384 00:28:50,251 --> 00:28:51,293 هيا. 385 00:28:55,959 --> 00:28:56,918 هل تعيشون هنا؟ 386 00:28:57,459 --> 00:29:00,043 كانت لدينا بضع قواعد، لكن هذا المكان ناسبنا أكثر. 387 00:29:00,043 --> 00:29:00,959 أجل! هيا! 388 00:29:00,959 --> 00:29:03,084 لم يتمكّن مسخّرو النار من إيجادنا هنا. 389 00:29:04,334 --> 00:29:07,918 ما زلت لا أفهم ما يفعله مسخّرو النار في مدينة "مملكة الأرض". 390 00:29:08,501 --> 00:29:10,834 لم تعد "أوماشو" كما كانت في السابق. 391 00:29:11,418 --> 00:29:15,251 في الأيام الخوالي، كانت المدينة صامدة، لكن مع استمرار الحرب، 392 00:29:15,959 --> 00:29:19,626 فقد الملك أعصابه وصار متعبًا وخرفًا. 393 00:29:19,626 --> 00:29:23,668 ترك الفساد ينتشر من حوله، مما سمح لـ"عشيرة النار" بالتسلل بيننا. 394 00:29:24,251 --> 00:29:25,584 وهنا يأتي دورنا. 395 00:29:27,001 --> 00:29:29,834 إذًا، أخذتم على عاتقكم محاربة مسخّري النار؟ 396 00:29:30,418 --> 00:29:31,876 إن لم نفعل ذلك، فمن سيفعله؟ 397 00:29:33,459 --> 00:29:36,501 خسر كل شخص هنا أحد أحبائه بسبب "عشيرة النار". 398 00:29:37,751 --> 00:29:38,584 أفراد عائلة. 399 00:29:38,584 --> 00:29:39,918 أحباء. 400 00:29:39,918 --> 00:29:41,209 نحن يتامى. 401 00:29:42,209 --> 00:29:43,293 ولاجئون. 402 00:29:43,834 --> 00:29:45,543 هكذا كنا على الأقل. 403 00:29:46,168 --> 00:29:48,126 ماذا نحن الآن يا "سميلربي"؟ 404 00:29:48,126 --> 00:29:51,668 - مناضلون في سبيل الحرّية. - أجل! 405 00:30:02,876 --> 00:30:04,293 كان أحدهم هنا مؤخرًا. 406 00:30:19,751 --> 00:30:20,918 انظر. 407 00:30:21,584 --> 00:30:25,001 إذا مزجت الـ"تينكار" مع الماء المالح ثم غليته، فستحصل على هذا. 408 00:30:25,001 --> 00:30:26,084 هلام متفجّر. 409 00:30:26,084 --> 00:30:28,834 بضع برطمانات قد تنسف نصف الحيّ بالكامل. 410 00:30:34,709 --> 00:30:36,668 ما الأمر؟ ماذا وجدت؟ 411 00:30:41,543 --> 00:30:43,876 لم يكن مسخّرو النار مسؤولون عن الانفجار. 412 00:30:47,543 --> 00:30:49,209 كانت أمي المقاتلة في عائلتنا. 413 00:30:50,001 --> 00:30:54,459 علّمتني استعمال النصل، لكن في ذلك الوقت، كانت مجرد عصا. 414 00:30:55,209 --> 00:30:58,876 عندما أتت "عشيرة النار" إلى قريتنا، صدّتهم فيما... 415 00:31:00,251 --> 00:31:01,668 خبّأني أبي في بئر. 416 00:31:04,626 --> 00:31:06,501 أردت أن أقاتل، لكن، 417 00:31:07,668 --> 00:31:08,709 لم يسمح لي بذلك. 418 00:31:10,626 --> 00:31:11,543 كنت بعمر الثامنة. 419 00:31:16,501 --> 00:31:17,918 عندما خرجت من البئر... 420 00:31:21,876 --> 00:31:23,001 كانوا قد ماتوا جميعهم. 421 00:31:48,876 --> 00:31:51,168 أنا أيضًا أعرف معنى فقدان العائلة. 422 00:31:55,084 --> 00:31:56,168 كانت ليلة هادئة 423 00:31:57,084 --> 00:31:58,376 حين ماتت أمي. 424 00:32:03,626 --> 00:32:05,043 إلى أن أتى الجنود. 425 00:32:15,293 --> 00:32:17,418 أحاول ألّا أفكّر في تلك الليلة، لكن، 426 00:32:18,209 --> 00:32:20,126 كنت أتذكّرها مؤخرًا. 427 00:32:23,043 --> 00:32:25,168 أظن أنها تؤثّر في قدرتي على التسخير. 428 00:32:27,834 --> 00:32:29,626 لا أعرف شيئًا عن التسخير، 429 00:32:29,626 --> 00:32:31,918 لكنني أعلم 430 00:32:31,918 --> 00:32:36,501 أنه عليك استخدام كل ما بداخلك لمساعدتك على القتال. 431 00:32:37,834 --> 00:32:41,376 أخبريني، ماذا تتذكّرين عندما تفكّرين في أمك؟ 432 00:32:44,001 --> 00:32:47,334 لا أقصد كيف ماتت. بل عندما كانت على قيد الحياة. 433 00:32:53,126 --> 00:32:54,251 أتذكّر... 434 00:32:55,876 --> 00:32:58,251 أنها كانت تستيقظ كل صباح قبل الجميع. 435 00:33:01,501 --> 00:33:02,668 وأتذكّر... 436 00:33:04,126 --> 00:33:05,668 رؤيتها خارج الكوخ 437 00:33:06,876 --> 00:33:09,668 وهي تعمل وتحضّر الفطور. 438 00:33:12,376 --> 00:33:13,751 وكل يوم، 439 00:33:14,918 --> 00:33:16,793 كانت تتوقّف عندما تشرق الشمس. 440 00:33:19,376 --> 00:33:21,126 وتشاهدها باسمةً. 441 00:33:22,501 --> 00:33:23,543 كل يوم. 442 00:33:28,918 --> 00:33:29,959 تذكّري هذا. 443 00:33:32,126 --> 00:33:33,626 تذكّري شروق الشمس. 444 00:34:23,709 --> 00:34:25,959 لا داعي لأن نخاف من ألمنا. 445 00:34:27,418 --> 00:34:30,626 بل علينا فقط أن نقرّر ما سنفعله به. 446 00:34:47,126 --> 00:34:48,084 ماذا تفعل؟ 447 00:34:48,084 --> 00:34:49,626 أتذوّق لحم "أوماشو" المشوي. 448 00:34:50,209 --> 00:34:51,751 لا تسنح هذه الفرصة غالبًا. 449 00:34:52,543 --> 00:34:54,084 هذه هي "أوماشو" العظيمة؟ 450 00:34:54,668 --> 00:34:56,376 أفضل ما في "مملكة الأرض"؟ 451 00:34:57,251 --> 00:34:59,376 أظن أنك لم تفهم جاذبيتها. 452 00:35:01,834 --> 00:35:02,751 جاذبية؟ 453 00:35:02,751 --> 00:35:04,876 هل تقصد الغبار والضجيج؟ 454 00:35:06,001 --> 00:35:06,959 والرائحة الكريهة؟ 455 00:35:09,126 --> 00:35:10,626 - شكرًا. - ماذا حدث هناك؟ 456 00:35:17,001 --> 00:35:21,209 قيل لي إن عملاء "عشيرة النار" في المدينة يعملون على نشر الذعر 457 00:35:21,209 --> 00:35:23,918 لإضعاف مقاومة مسخّري الأرض. 458 00:35:25,043 --> 00:35:27,751 هذا ليس صحيحًا. لا يخفي المحاربون وجوههم في القتال. 459 00:35:27,751 --> 00:35:30,293 ما كان أبي ليوافق أبدًا على هذا التكتيك المضلل. 460 00:35:31,209 --> 00:35:33,668 نظرًا إلى المدة التي استغرقتها هذه الحرب، 461 00:35:33,668 --> 00:35:37,084 فمن يدري إن ما زالت "عشيرة النار" تتقيّد بمبادئها؟ 462 00:35:40,501 --> 00:35:45,084 "علمت أنك منخرط في مسألة حيوية لسلامة إمبراطوريتنا. 463 00:35:45,584 --> 00:35:49,084 سأكون مدينة لك إن أبقيتني على اطلاع بتقدّم مهمتك، 464 00:35:49,084 --> 00:35:52,501 لا سيما كل ما يتعلّق بالأمير (زوكو). 465 00:35:53,084 --> 00:35:55,876 بالمقابل، لن أنسى ولاءك وتعاونك 466 00:35:55,876 --> 00:35:58,501 عندما يحين وقت تسديد هذا الدين، 467 00:35:59,168 --> 00:36:02,043 وقد يحين هذا الوقت أسرع من المتوقّع. 468 00:36:02,751 --> 00:36:06,334 يحيا اللهب الأبدي. الأميرة (أزولا)." 469 00:36:08,418 --> 00:36:09,376 هل ثمة خبر جيد؟ 470 00:36:11,834 --> 00:36:12,793 الأفضل. 471 00:36:13,459 --> 00:36:17,334 ربما استغرق الأمر وقتًا يا ملازم "دانغ"، لكننا اشتركنا أخيرًا في اللعبة الكبيرة. 472 00:36:19,459 --> 00:36:22,459 هل تتذكّر الضابط في طاقم الأمير "زوكو" 473 00:36:22,459 --> 00:36:24,876 الذي أعطاك خلسةً المعلومات عن الـ"أفاتار"؟ 474 00:36:25,459 --> 00:36:26,709 الملازم "جي". 475 00:36:26,709 --> 00:36:28,626 أود التحدّث إليه. 476 00:36:29,376 --> 00:36:30,293 حاضر يا سيدي. 477 00:36:39,751 --> 00:36:41,668 - "ساكا"! - "أنغ"، انظر إلى هذا. 478 00:36:44,501 --> 00:36:45,584 أين "كيتارا"؟ 479 00:36:46,709 --> 00:36:49,376 لم أرها طوال اليوم. كنت أساعد "ساي" في نموذج المنطاد. 480 00:36:49,376 --> 00:36:51,459 غادر لتوّه ليعرضه على الجنرالات في القصر. 481 00:36:51,459 --> 00:36:52,876 لماذا؟ ما الأمر؟ 482 00:36:53,459 --> 00:36:56,126 وجدنا أنا و"تيو" مكان حصول المفجّرين على متفجّراتهم. 483 00:36:57,126 --> 00:36:59,793 يصنعون الهلام المتفجّر في كهف في أعلى الجبل. 484 00:37:01,126 --> 00:37:02,043 هلام متفجّر؟ 485 00:37:02,043 --> 00:37:03,084 هذا ليس كل شيء. 486 00:37:03,084 --> 00:37:04,501 فقد وجدنا هذه أيضًا. 487 00:37:05,084 --> 00:37:06,543 حبال من عربة اللفت. 488 00:37:08,209 --> 00:37:10,543 إذًا، مسخّرو النار ليسوا المسؤولين عن الانفجارات؟ 489 00:37:11,459 --> 00:37:12,793 - بل كان... - لن تصدّقا هذا. 490 00:37:12,793 --> 00:37:14,376 عرفت من المسؤول عن التفجيرات. 491 00:37:17,418 --> 00:37:18,376 ماذا؟ 492 00:37:18,376 --> 00:37:21,209 - لا، "جيت" ليس الشرير، بل "ساي". - هل تمزحين معي؟ 493 00:37:21,209 --> 00:37:24,876 لم يفعل "ساي" شيئًا سوى مساعدتنا. أما "جيت" فمحتال كذب علينا بلا حياء. 494 00:37:24,876 --> 00:37:26,126 لم يكذب. 495 00:37:26,709 --> 00:37:28,126 لم يقل الحقيقة. 496 00:37:28,709 --> 00:37:29,918 لأنه لم يستطع ذلك. 497 00:37:29,918 --> 00:37:32,918 فهو يحارب مسخّري النار وعليه أن يحمي نفسه. 498 00:37:33,959 --> 00:37:35,751 لا تعرفان ما الذي خسره بالفعل؟ 499 00:37:35,751 --> 00:37:39,126 كما أنني رأيت "ساي" يتحدّث إلى مسخّر نار. هو الخائن. 500 00:37:39,126 --> 00:37:40,626 لا تعرفين ما رأيته. 501 00:37:41,293 --> 00:37:44,709 وربما يعمل "ساي" مع رجال الملك للقضاء على الجواسيس. 502 00:37:45,293 --> 00:37:48,501 إنه في طريقه إلى القصر الآن، ربما ينقل إليهم كل المعلومات. 503 00:37:48,501 --> 00:37:51,126 - أنت مخطئ! - هذا من شيمك يا "كيتارا"! 504 00:37:51,126 --> 00:37:53,626 أنت مستعدة لتصديق أيّ شيء ما دام في مصلحتك. 505 00:37:53,626 --> 00:37:56,626 هذا من شيمك! لا تصدّق أيّ شيء أقوله. 506 00:37:56,626 --> 00:37:59,001 سئمت معاملتك لي كأنني طفلة. 507 00:37:59,001 --> 00:38:00,209 انضجي إذًا. 508 00:38:04,376 --> 00:38:05,543 إلى أين تذهبين؟ 509 00:38:06,293 --> 00:38:07,543 لأثبت أنك أحمق. 510 00:38:08,126 --> 00:38:10,876 حقًا؟ لا أحتاج إلى إثبات على ذلك! 511 00:38:19,959 --> 00:38:22,459 - هل ترغبين في تذوّق... - ليس الآن. 512 00:38:39,751 --> 00:38:40,626 "جيت". 513 00:38:41,668 --> 00:38:44,209 - اسمع، علينا أن نتحدّث. - بالتأكيد. 514 00:38:44,209 --> 00:38:48,293 ولكن لاحقًا. فقد أطلقنا مهمة كبيرة للتو وقد تصبح الأمور خطرة لنا هنا. 515 00:38:48,293 --> 00:38:50,001 مهمة؟ أيّ مهمة؟ 516 00:38:50,876 --> 00:38:53,501 كنت موجودة عندما تأكدنا من أن الميكانيكي خائن. 517 00:38:53,501 --> 00:38:56,459 تولّينا أمر شركائه والآن، عليّ تولّي أمره. 518 00:38:56,459 --> 00:38:58,543 ماذا ستفعل يا "جيت"؟ 519 00:39:00,251 --> 00:39:01,168 قلت لك. 520 00:39:02,001 --> 00:39:03,876 نعرف كيف نُخرج القمامة. 521 00:39:06,293 --> 00:39:08,626 - أنا في غاية الأسف. - لا بأس. 522 00:39:08,626 --> 00:39:10,001 أنا أخرق جدًا. هل تأذّيت؟ 523 00:39:10,001 --> 00:39:11,876 - لا، لم أتأذّ. - حسنًا. 524 00:39:12,584 --> 00:39:13,584 حسنًا. 525 00:39:27,459 --> 00:39:29,251 هل ستفجّره؟ 526 00:39:29,251 --> 00:39:32,418 ليس هو فحسب. لديه مقابلة مع الملك. 527 00:39:32,918 --> 00:39:35,584 هذه فرصتنا لإحراق قلب المدينة المريض. 528 00:39:36,668 --> 00:39:39,459 كان "ساكا" محقًا، أنت الشرير. 529 00:39:39,459 --> 00:39:40,376 "كيتارا"! 530 00:39:41,209 --> 00:39:43,834 كان المستودع الذي دمرناه مكانًا للقاء الجواسيس. 531 00:39:43,834 --> 00:39:46,626 باستدراجهم إلى الخارج، نلنا من أولئك الثلاثة بالأمس. 532 00:39:46,626 --> 00:39:49,376 سيساعدنا الميكانيكي على استئصال مزيد من الشرور. 533 00:39:49,959 --> 00:39:52,418 سيموت أناس أبرياء يا "جيت". 534 00:39:56,043 --> 00:39:57,584 هذا ثمن الحرّية. 535 00:40:03,084 --> 00:40:04,209 "كيتارا"! 536 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 لقد فات الأوان. 537 00:40:06,459 --> 00:40:08,209 لا يمكنك فعل شيء لإيقافه. 538 00:40:09,543 --> 00:40:10,376 كنت محقًا. 539 00:40:11,043 --> 00:40:13,876 اخرس وتبجّح لاحقًا. أما الآن، فعلينا إيقاف "ساي". 540 00:40:14,501 --> 00:40:16,084 فقد دسّ "جيت" قنبلة معه. 541 00:40:18,126 --> 00:40:19,668 ما أسرع طريق إلى القصر؟ 542 00:40:19,668 --> 00:40:22,459 يقع في أعلى نقطة من المدينة، لذا يجب أن... 543 00:40:28,543 --> 00:40:30,043 هذا الشخص مجددًا؟ 544 00:40:30,043 --> 00:40:33,001 اذهبا. توجّها إلى القصر وأوقفا "ساي". 545 00:40:35,709 --> 00:40:36,751 هذه معركتي. 546 00:40:43,126 --> 00:40:46,668 لا تبالغ في تسخير النار وإلّا ستُضطر إلى مواجهة جيش "مملكة الأرض". 547 00:40:49,959 --> 00:40:52,001 لا أحتاج إلى النار لأهزم هذا الفتى. 548 00:41:16,209 --> 00:41:17,459 حذار! عذرًا! 549 00:41:29,376 --> 00:41:30,626 لديّ فكرة. تعالي. 550 00:42:10,001 --> 00:42:12,418 كيف تجرؤ على ضرب الفتى؟ 551 00:42:39,543 --> 00:42:41,751 قال "ساي" إن كل الطرق تؤدي إلى القصر. 552 00:42:41,751 --> 00:42:43,418 علينا سلوك هذا إلى نهاية الخط. 553 00:42:47,001 --> 00:42:48,959 قد تكون نهاية الخط قريبة. 554 00:42:53,709 --> 00:42:57,209 أمستعدة؟ واحد، اثنان، ثلاثة! 555 00:43:13,751 --> 00:43:14,918 قف وقاتل. 556 00:43:14,918 --> 00:43:17,418 لماذا؟ لم هذا مهم جدًا بالنسبة إليك؟ 557 00:43:17,418 --> 00:43:20,376 أنت عدو "عشيرة النار". 558 00:43:21,251 --> 00:43:24,876 وهذا كل شيء؟ لهذا السبب كنت تطاردني منذ ثلاث سنوات؟ 559 00:43:24,876 --> 00:43:26,668 كيف تعرف أنها ثلاث سنوات؟ 560 00:43:27,459 --> 00:43:28,459 إلّا... 561 00:43:29,751 --> 00:43:31,084 دفتر ملاحظاتي معك. 562 00:43:34,668 --> 00:43:35,876 مسخّر نار! 563 00:43:36,918 --> 00:43:37,959 مسخّر نار! 564 00:43:38,751 --> 00:43:43,418 الملفوف خاصتي! 565 00:43:58,001 --> 00:43:58,959 لا! 566 00:44:32,668 --> 00:44:33,584 احموا الملك. 567 00:44:52,251 --> 00:44:53,293 علينا المغادرة. 568 00:44:53,793 --> 00:44:54,668 فورًا! 569 00:44:59,876 --> 00:45:00,793 إنه مسخّر نار! 570 00:45:05,793 --> 00:45:08,126 اعثروا على مسخّر النار وأقفلوا البوّابة. 571 00:45:09,376 --> 00:45:11,793 - اذهب! انج بحياتك. - ماذا؟ 572 00:45:14,126 --> 00:45:15,959 من أجل "عشيرة النار"! 573 00:48:11,209 --> 00:48:16,126 ترجمة "دنيا شعيب"