1 00:00:34,834 --> 00:00:38,376 Ta tin rồi nó sẽ xuất hiện. Chắc cháu để lẫn nó ở đâu thôi. 2 00:00:39,126 --> 00:00:42,668 Và chớ quên, không phải tập ký đó tìm ra Thế thần. 3 00:00:42,668 --> 00:00:43,793 Mà là cháu. 4 00:00:44,626 --> 00:00:47,584 Tập ký có thể hữu ích trong việc bình tâm suy nghĩ, 5 00:00:47,584 --> 00:00:50,418 nhưng nỗ lực không ngơi nghỉ mới đưa cháu đến với Thế thần. 6 00:00:50,418 --> 00:00:51,501 Cậu ta bỏ chạy! 7 00:00:52,709 --> 00:00:54,168 Chiến binh tối thượng! 8 00:00:55,293 --> 00:00:57,668 - Cậu ta là kẻ hèn nhát! - Ta không rõ. 9 00:00:58,168 --> 00:01:03,209 Nhưng rõ ràng là Thế thần này không giống hình dung của cháu hay bất cứ ai khác. 10 00:01:08,459 --> 00:01:11,459 Phải tìm ra cậu ta mới biết được. Và cháu sẽ tìm ra. 11 00:01:12,043 --> 00:01:14,459 Cháu vẫn thừa kế ngai vàng. Phải có nghĩa lý gì chứ. 12 00:01:14,459 --> 00:01:17,459 - Kể cả ở cái xó bụi bặm này của thế gian. - Đúng. 13 00:01:17,459 --> 00:01:18,459 Và ở đây, 14 00:01:18,459 --> 00:01:22,209 thì chính vì chúng ta đang ở một nơi yên ắng hơn của thế gian 15 00:01:22,209 --> 00:01:24,043 nên chúng ta lại có ưu thế. 16 00:01:25,376 --> 00:01:28,668 Có bao nhiêu nơi mà một Thế thần có thể ẩn náu chứ? 17 00:01:32,334 --> 00:01:34,668 Đảo Kyoshi chỉ cách đây vài giờ. 18 00:01:34,668 --> 00:01:38,376 Theo đây thì Thế thần Kyoshi là chiến binh dũng mãnh bậc nhất, 19 00:01:38,376 --> 00:01:40,584 bậc thầy của thứ gọi là Trạng thái Thế thần. 20 00:01:40,584 --> 00:01:43,584 Biết đâu miếu bà ấy có thứ giúp em kiểm soát sức mạnh trước khi... 21 00:01:43,584 --> 00:01:44,668 Em giết ai à? 22 00:01:45,543 --> 00:01:47,334 Trước khi chuyện lại xảy ra. 23 00:01:52,709 --> 00:01:54,334 - Đến lúc về nhà rồi. - Sao? 24 00:01:54,334 --> 00:01:56,834 Chúng ta xong việc rồi, cứu cậu ta khỏi Ngự hỏa sư. 25 00:01:56,834 --> 00:01:58,876 Phải về thôi. Nghĩa vụ của anh... 26 00:02:00,543 --> 00:02:03,209 Của chúng ta, là bảo vệ làng, như cha đã dặn. 27 00:02:03,209 --> 00:02:07,709 Họ tự vệ được mà. Cứu Vịnh Chó Sói làm gì nếu chúng ta không cứu được thế gian? 28 00:02:07,709 --> 00:02:10,876 Katara, em nghe em nói không thế? Cứu thế gian. 29 00:02:10,876 --> 00:02:12,626 - Chúng ta. - Sao lại không? 30 00:02:12,626 --> 00:02:15,584 Thế gian này muốn có cơ hội, nó sẽ cần đến Aang. 31 00:02:16,251 --> 00:02:20,043 Và anh nói phải. Chúng ta có nghĩa vụ là bảo vệ Thế thần. 32 00:02:20,043 --> 00:02:24,668 Bảo vệ cậu ta? Em muốn bảo vệ cậu ta, kẻ suýt thổi bay ta khỏi đỉnh núi này? 33 00:02:25,168 --> 00:02:26,376 Không chỉ để hỗ trợ Aang. 34 00:02:27,251 --> 00:02:29,876 Từ lúc cậu ấy bước vào đời chúng ta, mọi thứ đã khác. 35 00:02:30,709 --> 00:02:33,418 Trước đó, em chẳng vận thủy đủ nước vào đầy cái đê. 36 00:02:33,418 --> 00:02:37,334 Giờ thì xem em làm được gì rồi đi! Mà mới chỉ sau một hôm thôi đó! 37 00:02:40,418 --> 00:02:43,584 Nhìn quanh đi. Nhìn xem chúng ta đang ở đâu đi. 38 00:02:44,168 --> 00:02:47,543 Em chẳng biết anh thì sao, chứ em không quay lại được. 39 00:03:06,001 --> 00:03:08,501 Katara, tay nải của chị bị làm sao kìa. 40 00:03:21,334 --> 00:03:23,626 Này! Lương thực của bọn ta mà. 41 00:03:24,126 --> 00:03:26,793 - Thứ gì vậy? - Một con vượn cáo có cánh! 42 00:03:28,751 --> 00:03:30,584 Ngày trước chúng bay đầy trời. 43 00:03:34,876 --> 00:03:35,959 Cái gì đây? 44 00:03:43,376 --> 00:03:45,043 Katara thân yêu của ta. 45 00:03:45,709 --> 00:03:49,334 Cuộn giấy này đã được truyền lại cho các đời Ngự thủy sư trong tộc 46 00:03:49,334 --> 00:03:50,876 hàng thế hệ qua. 47 00:03:50,876 --> 00:03:55,584 Nó chứa mọi thứ cháu cần biết để bắt đầu con đường học ngự thuật. 48 00:03:56,626 --> 00:04:00,168 Cháu không biết việc giữ kín chuyện này khó khăn thế nào đâu. 49 00:04:00,668 --> 00:04:03,459 Nhưng khi Hỏa Quốc đang săn lùng các ngự nhân, 50 00:04:03,459 --> 00:04:06,376 để cháu nắm giữ nó là quá nguy hiểm. 51 00:04:07,001 --> 00:04:10,251 Nhưng giờ đây, khi cháu đã bước ra thế gian ngoài kia, 52 00:04:10,251 --> 00:04:12,459 cháu nên nhận lấy thứ thuộc về cháu. 53 00:04:12,959 --> 00:04:14,834 Cháu là một Ngự thủy sư. 54 00:04:15,334 --> 00:04:19,376 Đó là con người cháu trước nay và sẽ là con người cháu mãi sau này. 55 00:04:20,126 --> 00:04:21,793 Chớ có bao giờ quên điều đó. 56 00:04:22,709 --> 00:04:25,834 Thấy không? Chuyện này sẽ chẳng xảy ra nếu ta không rời khỏi nhà. 57 00:04:26,876 --> 00:04:29,126 Rồi. Chúng ta tới Đảo Kyoshi xem sao. 58 00:04:31,709 --> 00:04:33,793 Aang, em sẵn sàng đi chưa? 59 00:04:37,126 --> 00:04:38,959 Em phải làm một việc này đã. 60 00:04:53,084 --> 00:04:55,501 Cả cuộc đời con, thầy đã ở bên con... 61 00:04:57,376 --> 00:04:58,793 mà con không ở bên thầy. 62 00:05:00,751 --> 00:05:01,834 Vĩnh biệt, thầy Gyatso. 63 00:05:03,209 --> 00:05:04,168 Thứ lỗi cho con. 64 00:05:22,084 --> 00:05:29,084 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 65 00:05:33,459 --> 00:05:38,334 NHỮNG CHIẾN BINH 66 00:05:57,751 --> 00:06:00,668 - Mày muốn đi cùng bọn ta à, Momo? - Momo? 67 00:06:01,251 --> 00:06:04,084 Vâng. Trông nó giống một con Momo mà, phải không? 68 00:06:04,834 --> 00:06:07,834 - Cũng như anh giống Sokka ấy. - Cái đó thì rõ ràng. 69 00:06:09,918 --> 00:06:11,626 Chắc thịt mày giống thịt gà. 70 00:06:21,251 --> 00:06:23,626 Zuko, cháu phải thử món này đi. Nó có... 71 00:06:24,209 --> 00:06:25,876 - Nó có gì? - Trứng chim cút. 72 00:06:26,501 --> 00:06:29,918 Trứng chim cút đấy. Rất có lợi cho... 73 00:06:30,626 --> 00:06:31,834 Sinh lực? 74 00:06:31,834 --> 00:06:33,043 Sinh lực! 75 00:06:36,209 --> 00:06:38,334 Chúng ta đến đây làm gì vậy bác? 76 00:06:41,209 --> 00:06:45,501 Cảng này là nơi đặt tổng hành dinh cho chỉ huy khu vực của Hỏa Quốc. 77 00:06:46,251 --> 00:06:48,459 Nó là trung tâm thông tin địa phương. 78 00:06:48,459 --> 00:06:51,209 Nếu có gì bất thường xảy ra ở khu vực lân cận, 79 00:06:51,209 --> 00:06:52,834 nó sẽ được báo cáo về đây. 80 00:06:52,834 --> 00:06:54,626 Bác mất trí rồi sao? 81 00:06:54,626 --> 00:06:57,959 Bác định hỏi chỉ huy Hỏa Quốc xem có thấy Thế thần không à? 82 00:06:57,959 --> 00:07:01,126 Tin mà loan ra thì cả nhân gian sẽ đi tìm cậu ta. 83 00:07:01,126 --> 00:07:04,626 - Cháu có thể mất trắng đấy. - Bình tĩnh đi, Hoàng tử Zuko. 84 00:07:04,626 --> 00:07:07,834 Có một việc cháu phải học: Làm sao để có thứ cháu muốn 85 00:07:07,834 --> 00:07:10,501 mà không tiết lộ ý định thực sự của cháu. 86 00:07:12,168 --> 00:07:15,584 Cháu phải vận dụng sự khôn khéo, sự thấu cảm của cháu. 87 00:07:15,584 --> 00:07:19,293 Nhưng quan trọng nhất là cháu cần phải có 88 00:07:20,001 --> 00:07:21,293 xôi! 89 00:07:24,793 --> 00:07:26,834 Không có thì giờ đâu bác. 90 00:07:35,709 --> 00:07:36,751 Bà ấy kia rồi. 91 00:07:37,251 --> 00:07:38,959 Quý bà khổng lồ, đáng sợ. 92 00:07:55,501 --> 00:07:56,418 Xem này. 93 00:07:58,126 --> 00:08:00,918 Sokka, anh có nên cứ thế đi vào vậy không? 94 00:08:05,626 --> 00:08:06,834 Aang! 95 00:08:10,751 --> 00:08:12,501 - Sokka! - Sao? Sao thế? 96 00:08:12,501 --> 00:08:13,959 - Coi chừng! - Này! 97 00:08:15,668 --> 00:08:17,959 Anh đang xâm phạm đất thiêng. 98 00:08:17,959 --> 00:08:21,626 Dừng tay! Cô đang phạm sai lầm đấy. Cậu ấy là Thế thần! 99 00:08:21,626 --> 00:08:24,793 Nực cười. Cậu ta là Thế thần thì đã có dấu hiệu rồi. 100 00:08:35,418 --> 00:08:37,543 Ta nghĩ đó có thể là dấu hiệu đấy ạ. 101 00:08:42,751 --> 00:08:46,876 Đã lâu lắm rồi bọn ta mới có khách, và cũng vì nguyên do chính đáng. 102 00:08:47,376 --> 00:08:49,209 Một trăm năm qua, 103 00:08:49,751 --> 00:08:53,251 Đảo Kyoshi vẫn không hề hấn trước sự tàn phá của chiến tranh 104 00:08:53,251 --> 00:08:55,459 bằng cách sống khép mình. 105 00:08:55,459 --> 00:08:58,876 Bọn ta mong thế gian ngoài kia cũng khép mình với bọn ta. 106 00:08:58,876 --> 00:09:01,001 Bọn cháu tới không phải để gây phiền toái. 107 00:09:01,001 --> 00:09:04,376 Cháu chỉ muốn hiểu thêm về Thế thần Kyoshi. 108 00:09:04,376 --> 00:09:08,084 Đó là mục đích của nơi này mà? Lưu giữ ký ức của bà ấy? 109 00:09:08,084 --> 00:09:11,376 - Bọn cháu đâu phải mối họa. - Có thể. Mà các vị khách sau thì có. 110 00:09:11,876 --> 00:09:13,876 Bọn ta không thể bắt đầu tạo ngoại lệ. 111 00:09:13,876 --> 00:09:16,043 Đâu phải khách thường. Cậu ấy là Thế thần. 112 00:09:16,043 --> 00:09:20,334 Theo lời cô và đôi ba ánh phản chiếu từ một bức tượng thôi. 113 00:09:21,126 --> 00:09:24,751 Cháu biết bà sợ. Cháu không rõ cuộc sống ở đây thế nào. 114 00:09:25,709 --> 00:09:29,418 Thật sự là cháu cũng chẳng rõ cuộc sống đang thế nào dù là ở bất cứ đâu. 115 00:09:30,168 --> 00:09:32,543 Cháu vắng mặt đã rất lâu rồi. 116 00:09:33,709 --> 00:09:34,918 Mà ở nơi cháu sống, 117 00:09:35,418 --> 00:09:37,043 mọi người đều giúp đỡ nhau. 118 00:09:42,876 --> 00:09:44,668 Cháu biết cháu không thuộc về nơi này. 119 00:09:45,751 --> 00:09:48,001 Dạo này cháu có cảm giác ấy nhiều lắm. 120 00:09:48,793 --> 00:09:50,918 Nhưng nếu bà giúp được cháu, 121 00:09:52,584 --> 00:09:55,084 nếu cháu có thể học cách làm Thế thần, 122 00:09:56,209 --> 00:09:58,834 biết đâu cháu sẽ đưa được nơi cháu từng biết trở lại, 123 00:09:59,376 --> 00:10:01,876 nơi đó là một thế gian mà người đời hạnh phúc hơn. 124 00:10:08,251 --> 00:10:11,501 Cho cậu ấy xem qua vài cuốn sách thì có hại gì đâu ạ? 125 00:10:11,501 --> 00:10:14,709 - Không phải vì chúng. - Vì có thể có kẻ khác tới. Con hiểu. 126 00:10:15,293 --> 00:10:18,668 Nhưng nếu cậu ấy là Thế thần, sao chúng ta quay lưng được? 127 00:10:20,918 --> 00:10:22,709 Một chiến binh thật dũng mãnh. 128 00:10:24,043 --> 00:10:26,168 - Nhưng trái tim rất nhân hậu. - Mẹ à. 129 00:10:26,668 --> 00:10:31,251 Suki, con còn quá trẻ để biết có rất nhiều kẻ trên thế gian 130 00:10:31,251 --> 00:10:35,043 sẽ lợi dụng trái tim nhân hậu này đấy. 131 00:10:35,043 --> 00:10:38,376 Con đâu còn quá trẻ ạ. Con chưa được thấy thế gian thôi. 132 00:10:44,626 --> 00:10:46,959 Ta vừa được nhắc nhở rằng chính Kyoshi 133 00:10:46,959 --> 00:10:50,584 cũng thường được hưởng lợi từ lòng tốt của những người xa lạ. 134 00:10:51,209 --> 00:10:52,709 Với tư cách là Thế thần, 135 00:10:52,709 --> 00:10:56,418 bà ấy tin ở việc giúp đỡ những người không thể tự giúp mình. 136 00:10:57,001 --> 00:11:00,126 Nên bọn ta sẽ mở cửa làng mình để chào đón các vị khách 137 00:11:00,793 --> 00:11:02,584 trong 48 giờ. 138 00:11:03,501 --> 00:11:07,209 Ta tin rằng cô cậu sẽ tôn trọng giới hạn của sự hào phóng này. 139 00:11:09,209 --> 00:11:11,459 Tôi hiểu. Tôi hiểu lý do cô muốn bọn tôi rời đảo. 140 00:11:11,459 --> 00:11:13,168 Là tôi thì tôi cũng làm vậy. 141 00:11:13,793 --> 00:11:16,543 Trọng trách mà, sinh mệnh ngần này người nằm trong tay cô. 142 00:11:17,043 --> 00:11:21,876 Tôi coi trọng cái trọng trách đó lắm. Tôi cũng là người giám hộ ở làng, nên... 143 00:11:22,793 --> 00:11:23,751 Anh? 144 00:11:23,751 --> 00:11:25,001 Đúng. 145 00:11:25,876 --> 00:11:26,751 Người giám hộ? 146 00:11:27,584 --> 00:11:31,043 Anh đang ở đây thì anh bảo vệ người dân của anh kiểu gì? 147 00:11:31,043 --> 00:11:32,501 Sao cơ? Đâu có. 148 00:11:33,084 --> 00:11:34,293 Ý tôi là, có chứ. 149 00:11:34,834 --> 00:11:39,376 Có thể thân xác tôi đang không ở đó, nhưng tôi vẫn ở đó. 150 00:11:39,959 --> 00:11:41,293 Chỉ là, tôi đang... 151 00:11:42,418 --> 00:11:44,209 Tôi phải cứu thế gian trước đã. 152 00:11:45,918 --> 00:11:47,251 Katara, như thế nào ấy nhỉ? 153 00:11:47,251 --> 00:11:50,334 Anh đang bảo vệ Aang, nên anh đang bảo vệ ngôi làng... 154 00:11:51,084 --> 00:11:57,626 Này! Cái chính là ta có nhiều điểm chung. Hai ta đều là chiến binh mà, nhỉ? 155 00:11:58,293 --> 00:12:02,126 Trước khi mất, Thế thần Kyoshi đã đào tạo một lực lượng tinh nhuệ theo gương mình, 156 00:12:02,126 --> 00:12:05,251 sẵn sàng bảo vệ không chỉ nơi ở mà còn cả lối sống. 157 00:12:05,251 --> 00:12:08,001 Truyền thống đó được truyền qua nhiều thế hệ, 158 00:12:08,001 --> 00:12:10,251 để giờ tôi vinh dự được bảo vệ cộng đồng này 159 00:12:10,251 --> 00:12:12,668 và gìn giữ giá trị của Thế thần. 160 00:12:12,668 --> 00:12:15,293 Thế nên tôi không chỉ là một chiến binh đâu. 161 00:12:15,793 --> 00:12:17,293 Tôi là Chiến binh Kyoshi. 162 00:12:28,793 --> 00:12:32,793 Chỉ huy của ngươi đâu? Ta cần xem các báo cáo giám sát gần đây ngay. 163 00:12:32,793 --> 00:12:34,334 - Sao cơ? - Bản đồ nữa. 164 00:12:34,334 --> 00:12:36,834 Bản đồ hàng hải. Càng chi tiết càng tốt. 165 00:12:38,126 --> 00:12:39,501 Thế ngươi là ai? 166 00:12:40,418 --> 00:12:41,334 Hoàng tử Zuko. 167 00:12:41,334 --> 00:12:46,376 Thật vinh dự khi được đón người hoàng tộc đích thực tới căn cứ khiêm nhường này. 168 00:12:46,376 --> 00:12:49,209 - Ta giúp gì được cho thái tử ạ? - Như ta nói... 169 00:12:49,209 --> 00:12:53,834 Xin thứ lỗi cho cháu trai ta. Bọn ta lênh đênh trên biển đã lâu 170 00:12:53,834 --> 00:12:57,043 nên phép tắc của bọn ta đã rỉ sét như mỏ neo mất rồi. 171 00:12:57,043 --> 00:12:59,251 Tướng Iroh, không cần xin lỗi đâu, 172 00:12:59,251 --> 00:13:02,293 và cũng xin thứ lỗi cho sai sót của bọn ta. 173 00:13:02,293 --> 00:13:04,959 Bọn ta đâu được tiếp nhiều khách quan trọng. 174 00:13:04,959 --> 00:13:09,209 Đừng nói là "Bình Tây Cự Long" trứ danh. 175 00:13:10,543 --> 00:13:12,084 Như cháu trai ta đang nói, 176 00:13:12,084 --> 00:13:15,084 bọn ta đang tìm kiếm bản đồ cùng báo cáo giám sát. 177 00:13:15,584 --> 00:13:18,959 Bọn ta đang mong sẽ lần ra được các đàn mực cá mập nhảy. 178 00:13:18,959 --> 00:13:23,668 - Mực cá mập à? - Thời điểm này trong năm, chúng di cư. 179 00:13:23,668 --> 00:13:27,418 Đem nướng rồi vắt chút chanh là ngon dữ lắm. 180 00:13:29,626 --> 00:13:30,459 Ra vậy. 181 00:13:31,043 --> 00:13:33,084 Ta sẽ hỗ trợ bằng mọi cách. 182 00:13:33,084 --> 00:13:38,001 Nếu ngài không phiền đợi ta tới sáng, ta tin bọn ta sẽ lần ra được thứ ngài cần. 183 00:13:38,001 --> 00:13:40,501 Tử tế quá, thưa... 184 00:13:40,501 --> 00:13:42,959 Zhao. Chỉ huy Zhao. 185 00:13:42,959 --> 00:13:44,751 Rất sẵn lòng. 186 00:14:11,459 --> 00:14:12,918 Ai đó phải đeo chuông cho cô đi. 187 00:14:13,834 --> 00:14:15,334 Ở đình làng có đồ ăn đấy. 188 00:15:05,501 --> 00:15:07,918 Tuyệt vời! Chị quả là thiên bẩm. 189 00:15:08,834 --> 00:15:10,584 Đây chỉ là mấy quyền đơn giản thôi. 190 00:15:10,584 --> 00:15:13,626 Nhưng thế đã là hơn những thứ chị từng làm được rồi nhỉ? 191 00:15:14,209 --> 00:15:17,793 Chị hiểu nhanh đấy. Chị là Ngự thủy sư thực thụ, Katara ạ. 192 00:15:17,793 --> 00:15:19,709 Em cũng nên tập luyện đi. 193 00:15:21,168 --> 00:15:23,376 Thế thần phải rành bốn nguyên tố mà. 194 00:15:25,459 --> 00:15:26,376 Chắc để sau đi. 195 00:15:27,834 --> 00:15:31,543 Chị không hình dung nổi cảm giác biết mình sẽ phải cứu thế gian, 196 00:15:32,584 --> 00:15:36,584 nhưng tránh né luyện tập không có nghĩa em sẽ tránh né được trách nhiệm đó đâu. 197 00:15:38,501 --> 00:15:39,334 Em biết. 198 00:15:40,584 --> 00:15:43,584 Chỉ là, trước đây Gyatso là người huấn luyện cho em. 199 00:15:46,709 --> 00:15:49,209 Em thật sự chưa từng tập luyện với ai khác. 200 00:15:51,084 --> 00:15:51,918 Không sao đâu. 201 00:15:52,751 --> 00:15:54,168 Chúng ta sẽ cùng làm mà. 202 00:15:55,584 --> 00:15:56,959 Bọn chị chẳng đi đâu hết. 203 00:16:03,751 --> 00:16:07,293 Hoặc đơn giản là em có thể cho chị mượn người em để làm bia tập. 204 00:16:26,501 --> 00:16:29,209 Không phải đồ nhà nấu, nhưng cũng không tệ. 205 00:16:36,126 --> 00:16:37,959 Cứ thử lần nữa coi, đùi gà. 206 00:16:43,459 --> 00:16:45,001 Cậu là Ngự khí sư thật à? 207 00:17:05,001 --> 00:17:07,668 Thừa nhận đi, cậu ấy biết tiếp cận mọi người. 208 00:17:09,168 --> 00:17:12,959 Cậu ấy biết kết nối, biết làm mọi người hiểu được mình như cách đã làm đêm qua. 209 00:17:13,459 --> 00:17:16,876 Đó mới là sức mạnh thực sự của cậu ấy. Kết nối. Kết giao. 210 00:17:17,376 --> 00:17:19,334 Cậu ấy sẽ thành Thế thần như thế. 211 00:17:22,168 --> 00:17:24,543 Phải rồi. Vị cứu tinh của thế gian đó. 212 00:17:27,126 --> 00:17:30,293 Cảm giác có người ngoại lai tới đây là thế này ạ? 213 00:17:30,293 --> 00:17:34,168 Con không nhớ những ngày chiến tranh hoành hành quanh chúng ta 214 00:17:34,168 --> 00:17:37,459 và chúng ta phải sống mà luôn phải e sợ Hỏa Quốc đâu. 215 00:17:37,459 --> 00:17:40,334 Bao năm qua chúng ta tránh được là có lý do. 216 00:17:40,918 --> 00:17:42,043 "Tránh". 217 00:17:42,043 --> 00:17:46,459 Chúng ta đã tránh rất nhiều thứ bởi cái cách chúng ta sống đó ạ. 218 00:17:50,043 --> 00:17:53,251 Có thể là như thế, nhưng chúng ta đang được bình an. 219 00:17:54,376 --> 00:17:55,584 Dù không hạnh phúc. 220 00:17:58,418 --> 00:18:01,834 Cậu bé này, cậu ta có thể đem đến niềm vui, 221 00:18:01,834 --> 00:18:05,418 nhưng không có nghĩa là cậu ta không nguy hiểm. Cậu ta là mối họa. 222 00:18:05,418 --> 00:18:08,501 Nên cậu ta và bạn bè rời đảo của chúng ta càng sớm 223 00:18:09,209 --> 00:18:10,209 thì càng tốt. 224 00:18:17,001 --> 00:18:18,293 - Thế thần? - Vâng ạ. 225 00:18:18,293 --> 00:18:21,334 - Cậu ta nghĩ mình đã thấy Thế thần? - Theo lời thủy thủ đoàn ạ. 226 00:18:21,334 --> 00:18:24,376 Họ nói đã phát hiện ra nó ở một làng Thủy Tộc nhỏ. 227 00:18:24,376 --> 00:18:26,459 Hoàng tử Zuko bắt được nó, nhưng rồi để sổng. 228 00:18:26,459 --> 00:18:30,876 Zuko tìm thông tin từ chúng ta nghĩa là cậu ta nghĩ nó vẫn ở khu vực này. 229 00:18:30,876 --> 00:18:33,876 Thu thập báo cáo về các vụ trông thấy kẻ bất thường vài ngày qua, 230 00:18:33,876 --> 00:18:36,084 bất cứ gì lạ thường, dù nhỏ đến mấy. 231 00:18:36,084 --> 00:18:37,626 - Và làm mau lên. - Rõ ạ. 232 00:18:50,376 --> 00:18:53,168 Thật sự đó. Đeo chuông nhé. Suy nghĩ đi. 233 00:18:55,959 --> 00:18:56,918 Tôi tự làm đấy. 234 00:18:58,459 --> 00:19:01,751 Nó dùng tốt cho chiến đấu, đi săn và... 235 00:19:01,751 --> 00:19:02,834 Đi săn? 236 00:19:03,668 --> 00:19:05,209 Phải, đi săn. Phải. 237 00:19:06,251 --> 00:19:07,334 Săn cá voi hổ. 238 00:19:07,334 --> 00:19:10,626 Phải, nguy hiểm lắm đấy, cá voi hổ ấy. 239 00:19:10,626 --> 00:19:16,043 Cá voi hổ hung dữ chết người. Nếu cô muốn, tôi có thể hướng dẫn cô vài đường cơ bản. 240 00:19:29,793 --> 00:19:30,668 Chà. 241 00:19:33,459 --> 00:19:34,459 Khá tốt đấy chứ. 242 00:19:34,959 --> 00:19:37,584 Khá là... tốt đấy. 243 00:19:37,584 --> 00:19:41,459 Chiến binh Nam Thủy Tộc bọn tôi nổi danh về chiến đấu tay đôi hơn. 244 00:19:44,126 --> 00:19:45,834 Ngay bây giờ ấy à? 245 00:19:48,584 --> 00:19:49,418 Được thôi. 246 00:19:53,709 --> 00:19:54,751 Được rồi. 247 00:20:00,668 --> 00:20:01,501 Đủ rồi! 248 00:20:25,709 --> 00:20:29,251 Chẳng có gì về Trạng thái Thế thần hay sức mạnh nào của bà ấy. 249 00:20:29,251 --> 00:20:31,168 Chẳng có gì giúp được em tập luyện. 250 00:20:32,293 --> 00:20:34,918 Làm sao em tìm ra được cách cứu thế gian đây? 251 00:20:35,418 --> 00:20:38,251 Làm sao em ngăn được Hỏa Quốc hại thêm người đời? 252 00:20:42,584 --> 00:20:44,793 Em biết bà ấy mồ côi không? Từng sống lang thang 253 00:20:44,793 --> 00:20:47,793 tới khi được thuê làm hầu nữ cho gia đình giàu có nhất đảo này. 254 00:20:48,376 --> 00:20:51,751 Bà ấy trầm lặng và tử tế, chẳng ai ngờ sẽ thành Thế thần. 255 00:20:52,251 --> 00:20:54,876 Vâng, thế làm sao bà ấy từ như vậy... 256 00:20:57,376 --> 00:20:58,376 thành như kia? 257 00:21:01,959 --> 00:21:04,209 "Chỉ có công lý mới đem lại hòa bình". 258 00:21:06,084 --> 00:21:09,334 Em chẳng muốn chiến đấu, và em sợ làm ai đó bị thương. 259 00:21:12,293 --> 00:21:14,918 Ở quê nhà, đám trẻ khác hay bảo em may mắn 260 00:21:14,918 --> 00:21:19,334 vì em thực sự chẳng phải luyện tập. Nhưng em đúng là đã phải luyện tập mà. 261 00:21:20,501 --> 00:21:24,293 Không phải để bồi đắp sức mạnh của em mà là để kiểm soát chúng. 262 00:21:29,084 --> 00:21:30,293 Con xin lỗi! 263 00:21:33,709 --> 00:21:38,584 Chẳng ai nói gì, nhưng em nhìn là biết họ sợ em. 264 00:21:40,251 --> 00:21:43,334 Hệt như chị và Sokka khi em vào Trạng thái Thế thần. 265 00:21:44,251 --> 00:21:46,459 Nếu ở đây chẳng có gì giúp được em? 266 00:21:47,918 --> 00:21:51,251 Nếu em chẳng biết cách kiểm soát sức mạnh? Em sẽ làm hại bao nhiêu người? 267 00:21:51,959 --> 00:21:54,501 Hình dung sẽ ra sao nếu em còn chẳng thử đi. 268 00:22:03,543 --> 00:22:05,209 Aang, em không đơn độc đâu. 269 00:22:05,209 --> 00:22:10,043 Theo như ở đây ghi thì mọi Thế thần trước đều là hiện thân từ tiền kiếp của em. 270 00:22:10,043 --> 00:22:13,793 Em đúng nghĩa là không đơn độc. Các Thế thần khác ở trong em. 271 00:22:13,793 --> 00:22:18,209 Em muốn được ai đó dạy, em chỉ cần tìm ra cách để kết nối với người đó. 272 00:22:18,793 --> 00:22:20,543 Câu trả lời không nằm ở trong này. 273 00:22:20,543 --> 00:22:22,126 Chúng nằm bên trong em. 274 00:22:29,543 --> 00:22:30,543 Sao vậy? 275 00:22:32,793 --> 00:22:34,084 Tàu của Zhao. 276 00:22:35,334 --> 00:22:36,293 Nó biến mất rồi. 277 00:22:36,793 --> 00:22:37,751 Zhao ư? 278 00:22:37,751 --> 00:22:41,626 Ngài ấy nghe tin về một con bò bay ở gần Đảo Kyoshi nên ra khơi lúc bình minh rồi. 279 00:22:43,793 --> 00:22:45,334 Một con bò bay? 280 00:22:47,501 --> 00:22:51,001 Hắn biết về Thế thần. Không rõ là do đâu nhưng hắn biết rồi. 281 00:22:52,334 --> 00:22:53,876 Chúng ta phải tới đó trước hắn. 282 00:23:21,459 --> 00:23:22,668 Nghỉ. 283 00:23:23,168 --> 00:23:24,001 Chào. 284 00:23:24,751 --> 00:23:25,668 Giải tán. 285 00:24:42,168 --> 00:24:45,751 Thế gian này cần Thế thần. Thế gian này cần con, Aang. 286 00:24:45,751 --> 00:24:47,334 Hình dung sẽ ra sao... 287 00:24:47,334 --> 00:24:48,918 Con sợ sức mạnh của con. 288 00:24:48,918 --> 00:24:50,376 Mất hết rồi. 289 00:24:50,376 --> 00:24:53,793 Khi thế gian cần Thế thần nhất, cậu ta biến mất, bỏ chạy... 290 00:24:54,334 --> 00:24:59,043 - Con không muốn có sức mạnh này. - Thế nên con sẽ là một Thế thần vĩ đại. 291 00:25:01,834 --> 00:25:04,126 Thế thần Kyoshi, xin hãy giúp ta. 292 00:25:08,043 --> 00:25:08,876 Aang? 293 00:25:17,084 --> 00:25:18,084 Aang! 294 00:25:19,334 --> 00:25:20,418 Tới lúc rồi. 295 00:25:23,001 --> 00:25:26,251 Ta xin lỗi. Ta chẳng biết phải làm sao để gặp được bà. 296 00:25:26,834 --> 00:25:30,793 - Ta chẳng rõ có gặp được bà không. - Cậu chưa biết nhiều thứ lắm. 297 00:25:35,876 --> 00:25:38,751 - Không nhanh hơn được ạ? - Đang nhanh nhất rồi. 298 00:25:39,418 --> 00:25:43,376 Làm được gì chúng ta đều đang làm rồi. Cháu đợi ba năm rồi. 299 00:25:43,376 --> 00:25:45,334 Cháu đợi thêm chút nữa được mà. 300 00:25:55,584 --> 00:25:56,501 Ba năm. 301 00:25:57,834 --> 00:26:00,334 Ba năm. 302 00:26:02,459 --> 00:26:06,126 Có những lúc cháu nghĩ cháu sẽ chẳng bao giờ tìm được Thế thần. 303 00:26:08,584 --> 00:26:12,376 Nhưng giờ gần như còn bứt rứt hơn, vì cháu biết cậu ta ở gần rồi. 304 00:26:14,584 --> 00:26:16,543 Vì giờ, cơ hội về nhà là có thật. 305 00:26:18,584 --> 00:26:23,376 Hy vọng đôi khi có thể là thứ tàn nhẫn lắm đấy. 306 00:26:24,918 --> 00:26:27,668 Thưa, chúng ta sắp tới Đảo Kyoshi rồi ạ. 307 00:26:38,459 --> 00:26:39,418 Tôi sắp nắm được... 308 00:26:41,959 --> 00:26:44,918 Anh phải dùng sức mạnh của đối thủ chống lại chúng. 309 00:26:45,501 --> 00:26:47,084 Phản chiếu sức mạnh của chúng. 310 00:26:56,668 --> 00:26:59,168 Đa tạ. Cô là người thầy giỏi đấy. 311 00:26:59,168 --> 00:27:04,376 Còn anh là môn đệ xuất sắc. Dù tôi tin là anh có lợi thế nhờ được đào tạo từ trước. 312 00:27:05,168 --> 00:27:07,293 Anh là người bảo vệ làng của anh mà. 313 00:27:08,709 --> 00:27:09,543 Phải. 314 00:27:10,251 --> 00:27:11,376 Phải, "người bảo vệ". 315 00:27:11,376 --> 00:27:15,084 Thực ra quê nhà của tôi chẳng cần một chiến binh thực thụ lắm. 316 00:27:21,043 --> 00:27:22,959 Tôi nghĩ anh là một chiến binh thực thụ. 317 00:27:25,959 --> 00:27:28,668 Không giống cô. Cô... cô còn chẳng phải ngự nhân 318 00:27:28,668 --> 00:27:30,793 nhưng là chiến binh dũng mãnh nhất tôi đã gặp. 319 00:27:31,876 --> 00:27:36,126 Không phải ngự nhân nghĩa là chúng ta phải giỏi hơn cả ngự nhân. 320 00:27:36,793 --> 00:27:40,126 Chúng ta chẳng thể phục hình núi non, đốt rừng 321 00:27:40,626 --> 00:27:42,376 nên phải chiến đấu với thứ mình có. 322 00:27:43,543 --> 00:27:47,001 Thứ quan trọng không phải là sức mạnh nội tại. 323 00:27:47,709 --> 00:27:49,209 Mà là ý chí và khát khao. 324 00:27:50,709 --> 00:27:51,751 Trái tim. 325 00:28:00,668 --> 00:28:03,668 Sự thực là, tôi ghen tị với anh đấy. 326 00:28:05,084 --> 00:28:07,751 Tôi luôn băn khoăn thế gian ngoài kia thế nào, 327 00:28:08,251 --> 00:28:10,418 nhưng tôi chưa từng đủ can đảm để đi. 328 00:28:11,126 --> 00:28:13,543 Tôi luôn băn khoăn tôi sẽ tìm thấy gì. 329 00:28:14,959 --> 00:28:15,876 Giờ tôi đã biết. 330 00:28:25,709 --> 00:28:27,876 - Chuông! - Cô cũng nghe thấy à? 331 00:28:27,876 --> 00:28:30,001 - Phải đi thôi. - Tại sao? Sao vậy? 332 00:28:30,001 --> 00:28:32,459 Chuông báo động của làng. Có kẻ sắp tới. 333 00:28:34,251 --> 00:28:35,876 Aang, dậy đi! 334 00:28:45,834 --> 00:28:47,793 Aang, em phải quay lại, ngay. 335 00:28:47,793 --> 00:28:49,126 Em đâu rồi? 336 00:28:49,126 --> 00:28:52,126 Một Thế thần có nhiều khía cạnh lắm. 337 00:28:52,793 --> 00:28:57,584 Cậu phải là người giám hộ, một vị tướng, người hòa giải, người dẫn lối. 338 00:28:58,084 --> 00:28:59,709 Cậu phải giữ nhiều vai trò, 339 00:28:59,709 --> 00:29:03,293 và rất nhiều trong số đó cần sức mạnh vô song. 340 00:29:03,293 --> 00:29:08,001 Đấy là lý do ta phải thuần thục mọi môn ngự thuật ạ? Để trở nên mạnh mẽ? 341 00:29:09,418 --> 00:29:13,543 Phải. Và để giúp cậu kiểm soát sức mạnh tối thượng. 342 00:29:14,251 --> 00:29:17,168 Trạng thái Thế thần là kết hợp của mọi tiền kiếp, 343 00:29:17,168 --> 00:29:19,626 tập trung năng lượng của họ qua cậu. 344 00:29:20,168 --> 00:29:23,418 Nó cho cậu sức mạnh của một ngàn ngự nhân. 345 00:29:23,418 --> 00:29:24,584 Ta thấy nó rồi. 346 00:29:25,751 --> 00:29:26,751 Nó nguy hiểm lắm. 347 00:29:26,751 --> 00:29:28,543 Phải, nếu không kiểm soát, 348 00:29:28,543 --> 00:29:33,043 nhưng nó cũng có thể là vũ khí tối thượng, và nó có thể cứu mạng cậu. 349 00:29:33,043 --> 00:29:34,834 Mạng. 350 00:29:35,334 --> 00:29:38,043 Trễ quá rồi. Chẳng vòng qua quân của Zhao được. 351 00:29:38,043 --> 00:29:39,626 Chắc giờ hắn tới làng rồi. 352 00:29:42,584 --> 00:29:46,001 Trong Bài Sổ, nước đi đầu tiên không phải luôn là hay nhất. 353 00:29:46,001 --> 00:29:49,418 Hiểu biết về đối thủ của cháu, biết hắn có thể sẽ đi đâu, 354 00:29:49,418 --> 00:29:50,918 quan trọng hơn tốc độ. 355 00:29:51,501 --> 00:29:55,418 Cho nên ở nơi có một Thế thần, có thể sẽ có một Thế thần khác. 356 00:30:12,084 --> 00:30:13,751 Hòn đảo đáng yêu ghê. 357 00:30:13,751 --> 00:30:16,584 Và bọn ta hoan nghênh ngài tới đây, thưa Chỉ huy. 358 00:30:16,584 --> 00:30:19,418 Dù bọn ta mong được báo trước hơn. 359 00:30:19,418 --> 00:30:22,459 Bọn ta chưa chuẩn bị tiếp khách chu đáo cho lắm. 360 00:30:23,501 --> 00:30:25,168 Lạ nhỉ. Ta đâu nghe nói thế. 361 00:30:25,168 --> 00:30:29,376 Ta được biết là vừa hôm trước bà mới có một vị khách bất ngờ. 362 00:30:29,376 --> 00:30:31,043 Chắc ngài lầm rồi. 363 00:30:31,043 --> 00:30:33,168 Bọn ta thích sống khép kín. 364 00:30:33,918 --> 00:30:34,834 Ta có nghe nói. 365 00:30:35,459 --> 00:30:40,376 Phải, ta có nghe nói Đảo Kyoshi có lịch sử đáng ngưỡng mộ là thu mình 366 00:30:40,959 --> 00:30:44,459 theo một cách có thể nói là khá tầm thường, 367 00:30:45,043 --> 00:30:51,126 thế nên Hỏa Quốc trước nay không cần can dự vào công chuyện của các người. 368 00:30:51,126 --> 00:30:56,959 Ta sẽ không muốn thấy tất cả thay đổi chỉ vì một kẻ ngoại lai đâu. 369 00:30:56,959 --> 00:30:59,709 Chỉ huy, theo như ta thấy 370 00:31:00,209 --> 00:31:04,376 thì ở đây chỉ có ngài và quân của ngài là những kẻ ngoại lai thôi. 371 00:31:05,626 --> 00:31:07,209 Một quan điểm đáng tiếc. 372 00:31:08,334 --> 00:31:10,834 Bà không phiền nếu bọn ta tự đi xem chứ? 373 00:31:10,834 --> 00:31:12,668 Ta cũng nghĩ là sẽ vậy. 374 00:31:29,876 --> 00:31:31,793 Bắt chúng và tìm Thế thần đi! 375 00:31:51,709 --> 00:31:54,751 Cậu muốn biết Thế thần là gì ư? Ta không nói được. 376 00:31:54,751 --> 00:31:56,918 Mỗi Thế thần lại một khác. 377 00:31:56,918 --> 00:31:59,668 Chúng ta được định hình bởi những nhu cầu của thời đại. 378 00:32:00,709 --> 00:32:03,251 Vậy là ta phải tự tìm ra ạ? 379 00:32:03,959 --> 00:32:05,584 Một phần của hành trình đó. 380 00:32:06,459 --> 00:32:08,834 Nhưng lỡ trên đường ta làm hại ai đó? 381 00:32:11,376 --> 00:32:15,126 Thế bao nhiêu người đã bị hại vì cậu chưa có mặt rồi? 382 00:32:16,459 --> 00:32:20,751 Trốn tránh trách nhiệm lần nữa đi và sẽ còn nhiều người bị hại hơn đó! 383 00:32:20,751 --> 00:32:25,668 Là Thế thần nghĩa là đặt nghĩa vụ của mình lên trên hết. Kể cả sinh mệnh của cậu! 384 00:32:31,084 --> 00:32:32,376 Ta cũng từng như cậu. 385 00:32:34,709 --> 00:32:37,459 Nhưng rồi ta đã thấy những mối nguy, 386 00:32:38,001 --> 00:32:41,168 nên ta sẽ cho cậu thấy cậu mà thất bại thì sẽ ra sao. 387 00:32:41,168 --> 00:32:44,251 Thảm kịch đang đợi ở phía Bắc, cậu không hành động 388 00:32:44,251 --> 00:32:48,001 thì một tộc ngự nhân nữa sẽ bị xóa sổ, như Phong Tộc trước kia. 389 00:32:48,501 --> 00:32:51,168 Cậu đã hỏi ta làm một Thế thần có ý nghĩa gì. 390 00:32:51,168 --> 00:32:53,834 Ý nghĩa của nó là trở thành một chiến binh. 391 00:32:54,334 --> 00:32:58,001 Một chiến binh dũng mãnh, tàn nhẫn. 392 00:33:52,918 --> 00:33:54,126 Chúng đưa thêm quân tới. 393 00:33:54,126 --> 00:33:56,793 - Ta không cầm chân được lâu nữa. - Bạn của cậu đâu? 394 00:33:56,793 --> 00:34:00,584 Cậu nói cậu ta giúp được chúng ta cơ mà. Thế thần đâu? 395 00:34:01,418 --> 00:34:03,709 Nếu ta làm theo lời bà nhưng mọi sự lại xấu đi? 396 00:34:03,709 --> 00:34:08,626 Sẽ như vậy đấy. Chỉ sự hiện diện của cậu trên thế gian đã khiến mọi sự xấu đi rồi. 397 00:34:09,209 --> 00:34:13,751 Ban đầu, đôi bên sẽ chiến đấu mạnh mẽ hơn vì Thế thần đã trở lại. 398 00:34:14,584 --> 00:34:17,376 Không thể có hy vọng mà không phải trả giá đâu. 399 00:34:18,501 --> 00:34:24,001 Ngươi. Ta sẽ băng qua bằng mọi cách. Số mệnh của ngươi là tùy ngươi quyết đấy. 400 00:34:25,501 --> 00:34:28,001 - Vậy thì để làm gì? - Cậu muốn mọi sự đơn giản ư? 401 00:34:28,001 --> 00:34:29,959 Sẽ chẳng có gì là đơn giản đâu. 402 00:34:30,543 --> 00:34:33,793 Trốn tránh nghĩa vụ thêm nữa, cậu sẽ không chỉ không cứu được thế gian 403 00:34:33,793 --> 00:34:36,543 mà còn chẳng cứu được hòn đảo này đâu. 404 00:34:36,543 --> 00:34:39,209 Hòn đảo này? Cứu nó khỏi cái gì? 405 00:34:39,209 --> 00:34:42,043 Khỏi mối nguy cậu đang khiến họ lâm vào. 406 00:34:42,043 --> 00:34:43,126 Bạn bè của ta. 407 00:35:08,376 --> 00:35:09,959 Ta cảnh báo ngươi rồi! 408 00:35:10,876 --> 00:35:16,126 Sẽ không kẻ nào được cản đường ta hết! 409 00:35:17,668 --> 00:35:20,251 Cậu muốn biết về sức mạnh của Thế thần. 410 00:35:21,168 --> 00:35:24,376 Ta sẽ cho cậu thấy sức mạnh đó làm được những gì. 411 00:35:38,709 --> 00:35:39,918 Không thể nào. 412 00:36:51,043 --> 00:36:51,876 Rút lui. 413 00:36:53,251 --> 00:36:54,293 Về tàu! 414 00:37:17,959 --> 00:37:19,084 Aang! 415 00:37:24,459 --> 00:37:25,459 Em không sao. 416 00:37:29,293 --> 00:37:30,251 Đều do cháu cả. 417 00:37:31,959 --> 00:37:34,334 - Cháu dẫn chúng tới. - Nên cậu phải đi. 418 00:37:35,418 --> 00:37:37,584 - Ngay. - Bọn tôi đâu thể bỏ mặc cô. 419 00:37:37,584 --> 00:37:39,959 Chúng muốn Thế thần, đâu phải bọn tôi. 420 00:37:40,584 --> 00:37:44,334 Chẳng có gì đã mất ở đây mà bọn ta không thay thế được, 421 00:37:45,001 --> 00:37:48,084 nhưng đổi lại, cậu đã cho bọn ta thứ quý hơn nhiều. 422 00:37:48,709 --> 00:37:50,501 Một lý do để lại đặt lòng tin 423 00:37:51,376 --> 00:37:54,293 vào ngôi làng của bọn ta, vào chính bọn ta, 424 00:37:57,334 --> 00:37:58,501 và vào Thế thần. 425 00:38:21,334 --> 00:38:22,584 Cừ lắm, Thế thần. 426 00:38:31,043 --> 00:38:33,376 Nghe này, giá mà... 427 00:38:35,251 --> 00:38:36,209 chúng ta còn thì giờ. 428 00:38:37,209 --> 00:38:38,043 Tôi biết. 429 00:38:38,959 --> 00:38:40,084 Tôi cũng thế. 430 00:38:43,168 --> 00:38:44,251 Đa tạ, Sokka. 431 00:38:45,626 --> 00:38:46,459 Vì sao? 432 00:38:46,959 --> 00:38:48,793 Vì đã đưa thế gian đến với tôi. 433 00:39:09,084 --> 00:39:11,084 Tạm biệt! 434 00:39:27,751 --> 00:39:29,293 Tức là anh không muốn về nữa hả? 435 00:39:31,459 --> 00:39:32,793 Để bọn em hưởng phần vui hả? 436 00:39:34,959 --> 00:39:38,084 Vả lại, phải có người giúp cậu bé chứ. Cậu ấy có thể gặp khó khăn. 437 00:39:38,751 --> 00:39:42,251 Zuko rõ ràng sẽ không từ bỏ đâu, mà hắn nguy hiểm lắm. 438 00:39:43,876 --> 00:39:44,876 Này! 439 00:39:45,626 --> 00:39:48,459 Hồi nãy em xài chiêu mãn nhãn đó, để quý bà đáng sợ nhập. 440 00:39:48,959 --> 00:39:50,251 Thế là còn thấy bà ấy à? 441 00:39:50,251 --> 00:39:54,709 Kyoshi bảo em chỉ có thể triệu hồi một Thế thần tiền nhiệm khi ở miếu họ. 442 00:39:54,709 --> 00:39:58,084 - Bà ấy bảo gì em nữa? - Chúng ta phải tới Bắc Thủy Tộc. 443 00:39:58,084 --> 00:40:00,543 Sẽ có chuyện kinh khủng xảy ra ở đó. 444 00:40:01,501 --> 00:40:03,334 Mà chỉ có em mới ngăn được chuyện đó. 445 00:40:05,918 --> 00:40:07,334 Thì lên phía Bắc. 446 00:40:07,334 --> 00:40:10,251 Ta chỉ cần tới đó trước khi Ngự hỏa sư đuổi kịp. 447 00:40:10,876 --> 00:40:14,126 Những bậc thầy ngự thủy ở đó giỏi nhất thế gian. Họ đào tạo em được. 448 00:40:14,126 --> 00:40:16,584 Yên trí đi. Em không phải tự làm đâu. 449 00:40:16,584 --> 00:40:21,876 Em có anh, Katara và một quả cầu lông lá biết bay đây rồi. Em còn cần gì hơn nữa? 450 00:40:25,043 --> 00:40:25,876 Thật sao? 451 00:40:27,668 --> 00:40:29,334 Có vẻ là do anh tự chuốc lấy. 452 00:40:33,293 --> 00:40:37,376 Ta chỉ đơn thuần phản ứng trước báo cáo về một vụ náo động ở Kyoshi. 453 00:40:37,376 --> 00:40:39,293 Ta không hề biết Thế thần ở đó. 454 00:40:39,293 --> 00:40:42,376 Nếu Điện Hạ nói rõ ràng hơn từ trước 455 00:40:42,376 --> 00:40:44,876 thì có lẽ đã tránh được chuyện hiểu lầm này. 456 00:40:44,876 --> 00:40:48,168 - Mong chúng ta có thể quên vụ này đi. - Đương nhiên rồi, Chỉ huy. 457 00:40:52,043 --> 00:40:53,084 Đừng nói với ai. 458 00:40:56,209 --> 00:40:57,168 Về Thế thần. 459 00:40:59,459 --> 00:41:00,501 Không ai được biết nữa. 460 00:41:02,209 --> 00:41:03,459 Nhưng đương nhiên. 461 00:41:04,834 --> 00:41:09,209 Ta hoàn toàn hiểu tính chất nhạy cảm của thông tin này. 462 00:41:10,293 --> 00:41:13,209 Và nếu ngài cho phép ta thì cùng hợp tác, 463 00:41:13,751 --> 00:41:19,043 chúng ta sẽ có thể dành gấp đôi nguồn lực cho cuộc săn lùng này. 464 00:41:19,043 --> 00:41:23,418 Đương nhiên là Điện Hạ sẽ chỉ huy trong mọi công chuyện... 465 00:41:23,418 --> 00:41:26,043 - Khoan, bọn ta... - Gợi ý hợp lý, Chỉ huy. 466 00:41:26,043 --> 00:41:30,876 Bọn ta sẽ rất vinh dự khi có được sự hợp tác và lòng trung thành của ngài. 467 00:41:30,876 --> 00:41:33,793 Tin ta đi, chẳng có gì quan trọng hơn 468 00:41:34,501 --> 00:41:36,918 việc biết ta nên đặt lòng trung thành nơi ai. 469 00:41:42,709 --> 00:41:46,418 Gửi Bệ Hạ Tối Cao, ngọn lửa vĩ đại của thế gian, 470 00:41:47,084 --> 00:41:50,209 ta chỉ là một đầy tớ khiêm nhường nơi Biển Nam. 471 00:41:51,834 --> 00:41:55,376 Nhưng ta có một tin tức mang tính chất hệ trọng cho ngài. 472 00:41:56,459 --> 00:41:58,793 Ta biết tin này có thể sẽ gây sửng sốt, 473 00:41:58,793 --> 00:42:03,626 và ngài có thể sẽ muốn bác bỏ nó như một lời đồn hay một sự ảo tưởng, 474 00:42:04,209 --> 00:42:05,543 nhưng xin cam đoan, 475 00:42:06,084 --> 00:42:09,459 tận mắt ta đã chứng kiến những sự việc này. 476 00:42:10,501 --> 00:42:13,918 Nên ta xin được báo cáo một diễn biến mới đáng kinh ngạc. 477 00:42:13,918 --> 00:42:18,334 Một diễn biến có thể thay đổi cả tương lai của Hỏa Quốc. 478 00:42:26,918 --> 00:42:29,584 Thế thần trở lại rồi. 479 00:44:25,334 --> 00:44:28,251 Biên dịch: Joy Ng