1
00:00:34,834 --> 00:00:38,376
Ta tin rồi nó sẽ xuất hiện.
Chắc cháu để lẫn nó ở đâu thôi.
2
00:00:39,126 --> 00:00:42,668
Và chớ quên,
không phải tập ký đó tìm ra Thế thần.
3
00:00:42,668 --> 00:00:43,793
Mà là cháu.
4
00:00:44,626 --> 00:00:47,584
Tập ký có thể hữu ích
trong việc bình tâm suy nghĩ,
5
00:00:47,584 --> 00:00:50,418
nhưng nỗ lực không ngơi nghỉ
mới đưa cháu đến với Thế thần.
6
00:00:50,418 --> 00:00:51,501
Cậu ta bỏ chạy!
7
00:00:52,709 --> 00:00:54,168
Chiến binh tối thượng!
8
00:00:55,293 --> 00:00:57,668
- Cậu ta là kẻ hèn nhát!
- Ta không rõ.
9
00:00:58,168 --> 00:01:03,209
Nhưng rõ ràng là Thế thần này không giống
hình dung của cháu hay bất cứ ai khác.
10
00:01:08,459 --> 00:01:11,459
Phải tìm ra cậu ta mới biết được.
Và cháu sẽ tìm ra.
11
00:01:12,043 --> 00:01:14,459
Cháu vẫn thừa kế ngai vàng.
Phải có nghĩa lý gì chứ.
12
00:01:14,459 --> 00:01:17,459
- Kể cả ở cái xó bụi bặm này của thế gian.
- Đúng.
13
00:01:17,459 --> 00:01:18,459
Và ở đây,
14
00:01:18,459 --> 00:01:22,209
thì chính vì chúng ta đang ở
một nơi yên ắng hơn của thế gian
15
00:01:22,209 --> 00:01:24,043
nên chúng ta lại có ưu thế.
16
00:01:25,376 --> 00:01:28,668
Có bao nhiêu nơi
mà một Thế thần có thể ẩn náu chứ?
17
00:01:32,334 --> 00:01:34,668
Đảo Kyoshi chỉ cách đây vài giờ.
18
00:01:34,668 --> 00:01:38,376
Theo đây thì Thế thần Kyoshi
là chiến binh dũng mãnh bậc nhất,
19
00:01:38,376 --> 00:01:40,584
bậc thầy của thứ gọi là
Trạng thái Thế thần.
20
00:01:40,584 --> 00:01:43,584
Biết đâu miếu bà ấy có thứ
giúp em kiểm soát sức mạnh trước khi...
21
00:01:43,584 --> 00:01:44,668
Em giết ai à?
22
00:01:45,543 --> 00:01:47,334
Trước khi chuyện lại xảy ra.
23
00:01:52,709 --> 00:01:54,334
- Đến lúc về nhà rồi.
- Sao?
24
00:01:54,334 --> 00:01:56,834
Chúng ta xong việc rồi,
cứu cậu ta khỏi Ngự hỏa sư.
25
00:01:56,834 --> 00:01:58,876
Phải về thôi. Nghĩa vụ của anh...
26
00:02:00,543 --> 00:02:03,209
Của chúng ta,
là bảo vệ làng, như cha đã dặn.
27
00:02:03,209 --> 00:02:07,709
Họ tự vệ được mà. Cứu Vịnh Chó Sói làm gì
nếu chúng ta không cứu được thế gian?
28
00:02:07,709 --> 00:02:10,876
Katara, em nghe em nói không thế?
Cứu thế gian.
29
00:02:10,876 --> 00:02:12,626
- Chúng ta.
- Sao lại không?
30
00:02:12,626 --> 00:02:15,584
Thế gian này muốn có cơ hội,
nó sẽ cần đến Aang.
31
00:02:16,251 --> 00:02:20,043
Và anh nói phải.
Chúng ta có nghĩa vụ là bảo vệ Thế thần.
32
00:02:20,043 --> 00:02:24,668
Bảo vệ cậu ta? Em muốn bảo vệ cậu ta,
kẻ suýt thổi bay ta khỏi đỉnh núi này?
33
00:02:25,168 --> 00:02:26,376
Không chỉ để hỗ trợ Aang.
34
00:02:27,251 --> 00:02:29,876
Từ lúc cậu ấy bước vào đời chúng ta,
mọi thứ đã khác.
35
00:02:30,709 --> 00:02:33,418
Trước đó, em chẳng vận thủy đủ nước
vào đầy cái đê.
36
00:02:33,418 --> 00:02:37,334
Giờ thì xem em làm được gì rồi đi!
Mà mới chỉ sau một hôm thôi đó!
37
00:02:40,418 --> 00:02:43,584
Nhìn quanh đi.
Nhìn xem chúng ta đang ở đâu đi.
38
00:02:44,168 --> 00:02:47,543
Em chẳng biết anh thì sao,
chứ em không quay lại được.
39
00:03:06,001 --> 00:03:08,501
Katara, tay nải của chị bị làm sao kìa.
40
00:03:21,334 --> 00:03:23,626
Này! Lương thực của bọn ta mà.
41
00:03:24,126 --> 00:03:26,793
- Thứ gì vậy?
- Một con vượn cáo có cánh!
42
00:03:28,751 --> 00:03:30,584
Ngày trước chúng bay đầy trời.
43
00:03:34,876 --> 00:03:35,959
Cái gì đây?
44
00:03:43,376 --> 00:03:45,043
Katara thân yêu của ta.
45
00:03:45,709 --> 00:03:49,334
Cuộn giấy này đã được truyền lại
cho các đời Ngự thủy sư trong tộc
46
00:03:49,334 --> 00:03:50,876
hàng thế hệ qua.
47
00:03:50,876 --> 00:03:55,584
Nó chứa mọi thứ cháu cần biết
để bắt đầu con đường học ngự thuật.
48
00:03:56,626 --> 00:04:00,168
Cháu không biết việc giữ kín chuyện này
khó khăn thế nào đâu.
49
00:04:00,668 --> 00:04:03,459
Nhưng khi Hỏa Quốc
đang săn lùng các ngự nhân,
50
00:04:03,459 --> 00:04:06,376
để cháu nắm giữ nó là quá nguy hiểm.
51
00:04:07,001 --> 00:04:10,251
Nhưng giờ đây,
khi cháu đã bước ra thế gian ngoài kia,
52
00:04:10,251 --> 00:04:12,459
cháu nên nhận lấy thứ thuộc về cháu.
53
00:04:12,959 --> 00:04:14,834
Cháu là một Ngự thủy sư.
54
00:04:15,334 --> 00:04:19,376
Đó là con người cháu trước nay
và sẽ là con người cháu mãi sau này.
55
00:04:20,126 --> 00:04:21,793
Chớ có bao giờ quên điều đó.
56
00:04:22,709 --> 00:04:25,834
Thấy không? Chuyện này sẽ chẳng xảy ra
nếu ta không rời khỏi nhà.
57
00:04:26,876 --> 00:04:29,126
Rồi. Chúng ta tới Đảo Kyoshi xem sao.
58
00:04:31,709 --> 00:04:33,793
Aang, em sẵn sàng đi chưa?
59
00:04:37,126 --> 00:04:38,959
Em phải làm một việc này đã.
60
00:04:53,084 --> 00:04:55,501
Cả cuộc đời con, thầy đã ở bên con...
61
00:04:57,376 --> 00:04:58,793
mà con không ở bên thầy.
62
00:05:00,751 --> 00:05:01,834
Vĩnh biệt, thầy Gyatso.
63
00:05:03,209 --> 00:05:04,168
Thứ lỗi cho con.
64
00:05:22,084 --> 00:05:29,084
THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG
65
00:05:33,459 --> 00:05:38,334
NHỮNG CHIẾN BINH
66
00:05:57,751 --> 00:06:00,668
- Mày muốn đi cùng bọn ta à, Momo?
- Momo?
67
00:06:01,251 --> 00:06:04,084
Vâng. Trông nó giống
một con Momo mà, phải không?
68
00:06:04,834 --> 00:06:07,834
- Cũng như anh giống Sokka ấy.
- Cái đó thì rõ ràng.
69
00:06:09,918 --> 00:06:11,626
Chắc thịt mày giống thịt gà.
70
00:06:21,251 --> 00:06:23,626
Zuko, cháu phải thử món này đi. Nó có...
71
00:06:24,209 --> 00:06:25,876
- Nó có gì?
- Trứng chim cút.
72
00:06:26,501 --> 00:06:29,918
Trứng chim cút đấy. Rất có lợi cho...
73
00:06:30,626 --> 00:06:31,834
Sinh lực?
74
00:06:31,834 --> 00:06:33,043
Sinh lực!
75
00:06:36,209 --> 00:06:38,334
Chúng ta đến đây làm gì vậy bác?
76
00:06:41,209 --> 00:06:45,501
Cảng này là nơi đặt tổng hành dinh
cho chỉ huy khu vực của Hỏa Quốc.
77
00:06:46,251 --> 00:06:48,459
Nó là trung tâm thông tin địa phương.
78
00:06:48,459 --> 00:06:51,209
Nếu có gì bất thường
xảy ra ở khu vực lân cận,
79
00:06:51,209 --> 00:06:52,834
nó sẽ được báo cáo về đây.
80
00:06:52,834 --> 00:06:54,626
Bác mất trí rồi sao?
81
00:06:54,626 --> 00:06:57,959
Bác định hỏi chỉ huy Hỏa Quốc
xem có thấy Thế thần không à?
82
00:06:57,959 --> 00:07:01,126
Tin mà loan ra
thì cả nhân gian sẽ đi tìm cậu ta.
83
00:07:01,126 --> 00:07:04,626
- Cháu có thể mất trắng đấy.
- Bình tĩnh đi, Hoàng tử Zuko.
84
00:07:04,626 --> 00:07:07,834
Có một việc cháu phải học:
Làm sao để có thứ cháu muốn
85
00:07:07,834 --> 00:07:10,501
mà không tiết lộ ý định thực sự của cháu.
86
00:07:12,168 --> 00:07:15,584
Cháu phải vận dụng sự khôn khéo,
sự thấu cảm của cháu.
87
00:07:15,584 --> 00:07:19,293
Nhưng quan trọng nhất là cháu cần phải có
88
00:07:20,001 --> 00:07:21,293
xôi!
89
00:07:24,793 --> 00:07:26,834
Không có thì giờ đâu bác.
90
00:07:35,709 --> 00:07:36,751
Bà ấy kia rồi.
91
00:07:37,251 --> 00:07:38,959
Quý bà khổng lồ, đáng sợ.
92
00:07:55,501 --> 00:07:56,418
Xem này.
93
00:07:58,126 --> 00:08:00,918
Sokka, anh có nên cứ thế đi vào vậy không?
94
00:08:05,626 --> 00:08:06,834
Aang!
95
00:08:10,751 --> 00:08:12,501
- Sokka!
- Sao? Sao thế?
96
00:08:12,501 --> 00:08:13,959
- Coi chừng!
- Này!
97
00:08:15,668 --> 00:08:17,959
Anh đang xâm phạm đất thiêng.
98
00:08:17,959 --> 00:08:21,626
Dừng tay! Cô đang phạm sai lầm đấy.
Cậu ấy là Thế thần!
99
00:08:21,626 --> 00:08:24,793
Nực cười. Cậu ta là Thế thần
thì đã có dấu hiệu rồi.
100
00:08:35,418 --> 00:08:37,543
Ta nghĩ đó có thể là dấu hiệu đấy ạ.
101
00:08:42,751 --> 00:08:46,876
Đã lâu lắm rồi bọn ta mới có khách,
và cũng vì nguyên do chính đáng.
102
00:08:47,376 --> 00:08:49,209
Một trăm năm qua,
103
00:08:49,751 --> 00:08:53,251
Đảo Kyoshi vẫn không hề hấn
trước sự tàn phá của chiến tranh
104
00:08:53,251 --> 00:08:55,459
bằng cách sống khép mình.
105
00:08:55,459 --> 00:08:58,876
Bọn ta mong thế gian ngoài kia
cũng khép mình với bọn ta.
106
00:08:58,876 --> 00:09:01,001
Bọn cháu tới không phải để gây phiền toái.
107
00:09:01,001 --> 00:09:04,376
Cháu chỉ muốn
hiểu thêm về Thế thần Kyoshi.
108
00:09:04,376 --> 00:09:08,084
Đó là mục đích của nơi này mà?
Lưu giữ ký ức của bà ấy?
109
00:09:08,084 --> 00:09:11,376
- Bọn cháu đâu phải mối họa.
- Có thể. Mà các vị khách sau thì có.
110
00:09:11,876 --> 00:09:13,876
Bọn ta không thể bắt đầu tạo ngoại lệ.
111
00:09:13,876 --> 00:09:16,043
Đâu phải khách thường. Cậu ấy là Thế thần.
112
00:09:16,043 --> 00:09:20,334
Theo lời cô và đôi ba ánh phản chiếu
từ một bức tượng thôi.
113
00:09:21,126 --> 00:09:24,751
Cháu biết bà sợ.
Cháu không rõ cuộc sống ở đây thế nào.
114
00:09:25,709 --> 00:09:29,418
Thật sự là cháu cũng chẳng rõ
cuộc sống đang thế nào dù là ở bất cứ đâu.
115
00:09:30,168 --> 00:09:32,543
Cháu vắng mặt đã rất lâu rồi.
116
00:09:33,709 --> 00:09:34,918
Mà ở nơi cháu sống,
117
00:09:35,418 --> 00:09:37,043
mọi người đều giúp đỡ nhau.
118
00:09:42,876 --> 00:09:44,668
Cháu biết cháu không thuộc về nơi này.
119
00:09:45,751 --> 00:09:48,001
Dạo này cháu có cảm giác ấy nhiều lắm.
120
00:09:48,793 --> 00:09:50,918
Nhưng nếu bà giúp được cháu,
121
00:09:52,584 --> 00:09:55,084
nếu cháu có thể học cách làm Thế thần,
122
00:09:56,209 --> 00:09:58,834
biết đâu cháu sẽ đưa được
nơi cháu từng biết trở lại,
123
00:09:59,376 --> 00:10:01,876
nơi đó là một thế gian
mà người đời hạnh phúc hơn.
124
00:10:08,251 --> 00:10:11,501
Cho cậu ấy xem qua vài cuốn sách
thì có hại gì đâu ạ?
125
00:10:11,501 --> 00:10:14,709
- Không phải vì chúng.
- Vì có thể có kẻ khác tới. Con hiểu.
126
00:10:15,293 --> 00:10:18,668
Nhưng nếu cậu ấy là Thế thần,
sao chúng ta quay lưng được?
127
00:10:20,918 --> 00:10:22,709
Một chiến binh thật dũng mãnh.
128
00:10:24,043 --> 00:10:26,168
- Nhưng trái tim rất nhân hậu.
- Mẹ à.
129
00:10:26,668 --> 00:10:31,251
Suki, con còn quá trẻ
để biết có rất nhiều kẻ trên thế gian
130
00:10:31,251 --> 00:10:35,043
sẽ lợi dụng trái tim nhân hậu này đấy.
131
00:10:35,043 --> 00:10:38,376
Con đâu còn quá trẻ ạ.
Con chưa được thấy thế gian thôi.
132
00:10:44,626 --> 00:10:46,959
Ta vừa được nhắc nhở rằng chính Kyoshi
133
00:10:46,959 --> 00:10:50,584
cũng thường được hưởng lợi
từ lòng tốt của những người xa lạ.
134
00:10:51,209 --> 00:10:52,709
Với tư cách là Thế thần,
135
00:10:52,709 --> 00:10:56,418
bà ấy tin ở việc giúp đỡ
những người không thể tự giúp mình.
136
00:10:57,001 --> 00:11:00,126
Nên bọn ta sẽ mở cửa làng mình
để chào đón các vị khách
137
00:11:00,793 --> 00:11:02,584
trong 48 giờ.
138
00:11:03,501 --> 00:11:07,209
Ta tin rằng cô cậu sẽ tôn trọng giới hạn
của sự hào phóng này.
139
00:11:09,209 --> 00:11:11,459
Tôi hiểu. Tôi hiểu lý do
cô muốn bọn tôi rời đảo.
140
00:11:11,459 --> 00:11:13,168
Là tôi thì tôi cũng làm vậy.
141
00:11:13,793 --> 00:11:16,543
Trọng trách mà,
sinh mệnh ngần này người nằm trong tay cô.
142
00:11:17,043 --> 00:11:21,876
Tôi coi trọng cái trọng trách đó lắm.
Tôi cũng là người giám hộ ở làng, nên...
143
00:11:22,793 --> 00:11:23,751
Anh?
144
00:11:23,751 --> 00:11:25,001
Đúng.
145
00:11:25,876 --> 00:11:26,751
Người giám hộ?
146
00:11:27,584 --> 00:11:31,043
Anh đang ở đây
thì anh bảo vệ người dân của anh kiểu gì?
147
00:11:31,043 --> 00:11:32,501
Sao cơ? Đâu có.
148
00:11:33,084 --> 00:11:34,293
Ý tôi là, có chứ.
149
00:11:34,834 --> 00:11:39,376
Có thể thân xác tôi đang không ở đó,
nhưng tôi vẫn ở đó.
150
00:11:39,959 --> 00:11:41,293
Chỉ là, tôi đang...
151
00:11:42,418 --> 00:11:44,209
Tôi phải cứu thế gian trước đã.
152
00:11:45,918 --> 00:11:47,251
Katara, như thế nào ấy nhỉ?
153
00:11:47,251 --> 00:11:50,334
Anh đang bảo vệ Aang,
nên anh đang bảo vệ ngôi làng...
154
00:11:51,084 --> 00:11:57,626
Này! Cái chính là ta có nhiều điểm chung.
Hai ta đều là chiến binh mà, nhỉ?
155
00:11:58,293 --> 00:12:02,126
Trước khi mất, Thế thần Kyoshi đã đào tạo
một lực lượng tinh nhuệ theo gương mình,
156
00:12:02,126 --> 00:12:05,251
sẵn sàng bảo vệ không chỉ nơi ở
mà còn cả lối sống.
157
00:12:05,251 --> 00:12:08,001
Truyền thống đó
được truyền qua nhiều thế hệ,
158
00:12:08,001 --> 00:12:10,251
để giờ tôi vinh dự
được bảo vệ cộng đồng này
159
00:12:10,251 --> 00:12:12,668
và gìn giữ giá trị của Thế thần.
160
00:12:12,668 --> 00:12:15,293
Thế nên tôi không chỉ là
một chiến binh đâu.
161
00:12:15,793 --> 00:12:17,293
Tôi là Chiến binh Kyoshi.
162
00:12:28,793 --> 00:12:32,793
Chỉ huy của ngươi đâu? Ta cần xem
các báo cáo giám sát gần đây ngay.
163
00:12:32,793 --> 00:12:34,334
- Sao cơ?
- Bản đồ nữa.
164
00:12:34,334 --> 00:12:36,834
Bản đồ hàng hải. Càng chi tiết càng tốt.
165
00:12:38,126 --> 00:12:39,501
Thế ngươi là ai?
166
00:12:40,418 --> 00:12:41,334
Hoàng tử Zuko.
167
00:12:41,334 --> 00:12:46,376
Thật vinh dự khi được đón người hoàng tộc
đích thực tới căn cứ khiêm nhường này.
168
00:12:46,376 --> 00:12:49,209
- Ta giúp gì được cho thái tử ạ?
- Như ta nói...
169
00:12:49,209 --> 00:12:53,834
Xin thứ lỗi cho cháu trai ta.
Bọn ta lênh đênh trên biển đã lâu
170
00:12:53,834 --> 00:12:57,043
nên phép tắc của bọn ta
đã rỉ sét như mỏ neo mất rồi.
171
00:12:57,043 --> 00:12:59,251
Tướng Iroh, không cần xin lỗi đâu,
172
00:12:59,251 --> 00:13:02,293
và cũng xin thứ lỗi
cho sai sót của bọn ta.
173
00:13:02,293 --> 00:13:04,959
Bọn ta đâu được tiếp
nhiều khách quan trọng.
174
00:13:04,959 --> 00:13:09,209
Đừng nói là "Bình Tây Cự Long" trứ danh.
175
00:13:10,543 --> 00:13:12,084
Như cháu trai ta đang nói,
176
00:13:12,084 --> 00:13:15,084
bọn ta đang tìm kiếm bản đồ
cùng báo cáo giám sát.
177
00:13:15,584 --> 00:13:18,959
Bọn ta đang mong sẽ lần ra được
các đàn mực cá mập nhảy.
178
00:13:18,959 --> 00:13:23,668
- Mực cá mập à?
- Thời điểm này trong năm, chúng di cư.
179
00:13:23,668 --> 00:13:27,418
Đem nướng rồi vắt chút chanh
là ngon dữ lắm.
180
00:13:29,626 --> 00:13:30,459
Ra vậy.
181
00:13:31,043 --> 00:13:33,084
Ta sẽ hỗ trợ bằng mọi cách.
182
00:13:33,084 --> 00:13:38,001
Nếu ngài không phiền đợi ta tới sáng,
ta tin bọn ta sẽ lần ra được thứ ngài cần.
183
00:13:38,001 --> 00:13:40,501
Tử tế quá, thưa...
184
00:13:40,501 --> 00:13:42,959
Zhao. Chỉ huy Zhao.
185
00:13:42,959 --> 00:13:44,751
Rất sẵn lòng.
186
00:14:11,459 --> 00:14:12,918
Ai đó phải đeo chuông cho cô đi.
187
00:14:13,834 --> 00:14:15,334
Ở đình làng có đồ ăn đấy.
188
00:15:05,501 --> 00:15:07,918
Tuyệt vời! Chị quả là thiên bẩm.
189
00:15:08,834 --> 00:15:10,584
Đây chỉ là mấy quyền đơn giản thôi.
190
00:15:10,584 --> 00:15:13,626
Nhưng thế đã là hơn
những thứ chị từng làm được rồi nhỉ?
191
00:15:14,209 --> 00:15:17,793
Chị hiểu nhanh đấy.
Chị là Ngự thủy sư thực thụ, Katara ạ.
192
00:15:17,793 --> 00:15:19,709
Em cũng nên tập luyện đi.
193
00:15:21,168 --> 00:15:23,376
Thế thần phải rành bốn nguyên tố mà.
194
00:15:25,459 --> 00:15:26,376
Chắc để sau đi.
195
00:15:27,834 --> 00:15:31,543
Chị không hình dung nổi
cảm giác biết mình sẽ phải cứu thế gian,
196
00:15:32,584 --> 00:15:36,584
nhưng tránh né luyện tập không có nghĩa
em sẽ tránh né được trách nhiệm đó đâu.
197
00:15:38,501 --> 00:15:39,334
Em biết.
198
00:15:40,584 --> 00:15:43,584
Chỉ là, trước đây
Gyatso là người huấn luyện cho em.
199
00:15:46,709 --> 00:15:49,209
Em thật sự chưa từng tập luyện
với ai khác.
200
00:15:51,084 --> 00:15:51,918
Không sao đâu.
201
00:15:52,751 --> 00:15:54,168
Chúng ta sẽ cùng làm mà.
202
00:15:55,584 --> 00:15:56,959
Bọn chị chẳng đi đâu hết.
203
00:16:03,751 --> 00:16:07,293
Hoặc đơn giản là em có thể cho chị
mượn người em để làm bia tập.
204
00:16:26,501 --> 00:16:29,209
Không phải đồ nhà nấu,
nhưng cũng không tệ.
205
00:16:36,126 --> 00:16:37,959
Cứ thử lần nữa coi, đùi gà.
206
00:16:43,459 --> 00:16:45,001
Cậu là Ngự khí sư thật à?
207
00:17:05,001 --> 00:17:07,668
Thừa nhận đi,
cậu ấy biết tiếp cận mọi người.
208
00:17:09,168 --> 00:17:12,959
Cậu ấy biết kết nối, biết làm mọi người
hiểu được mình như cách đã làm đêm qua.
209
00:17:13,459 --> 00:17:16,876
Đó mới là sức mạnh thực sự của cậu ấy.
Kết nối. Kết giao.
210
00:17:17,376 --> 00:17:19,334
Cậu ấy sẽ thành Thế thần như thế.
211
00:17:22,168 --> 00:17:24,543
Phải rồi. Vị cứu tinh của thế gian đó.
212
00:17:27,126 --> 00:17:30,293
Cảm giác có người ngoại lai tới đây
là thế này ạ?
213
00:17:30,293 --> 00:17:34,168
Con không nhớ những ngày
chiến tranh hoành hành quanh chúng ta
214
00:17:34,168 --> 00:17:37,459
và chúng ta phải sống
mà luôn phải e sợ Hỏa Quốc đâu.
215
00:17:37,459 --> 00:17:40,334
Bao năm qua
chúng ta tránh được là có lý do.
216
00:17:40,918 --> 00:17:42,043
"Tránh".
217
00:17:42,043 --> 00:17:46,459
Chúng ta đã tránh rất nhiều thứ
bởi cái cách chúng ta sống đó ạ.
218
00:17:50,043 --> 00:17:53,251
Có thể là như thế,
nhưng chúng ta đang được bình an.
219
00:17:54,376 --> 00:17:55,584
Dù không hạnh phúc.
220
00:17:58,418 --> 00:18:01,834
Cậu bé này,
cậu ta có thể đem đến niềm vui,
221
00:18:01,834 --> 00:18:05,418
nhưng không có nghĩa là
cậu ta không nguy hiểm. Cậu ta là mối họa.
222
00:18:05,418 --> 00:18:08,501
Nên cậu ta và bạn bè
rời đảo của chúng ta càng sớm
223
00:18:09,209 --> 00:18:10,209
thì càng tốt.
224
00:18:17,001 --> 00:18:18,293
- Thế thần?
- Vâng ạ.
225
00:18:18,293 --> 00:18:21,334
- Cậu ta nghĩ mình đã thấy Thế thần?
- Theo lời thủy thủ đoàn ạ.
226
00:18:21,334 --> 00:18:24,376
Họ nói đã phát hiện ra nó
ở một làng Thủy Tộc nhỏ.
227
00:18:24,376 --> 00:18:26,459
Hoàng tử Zuko bắt được nó,
nhưng rồi để sổng.
228
00:18:26,459 --> 00:18:30,876
Zuko tìm thông tin từ chúng ta
nghĩa là cậu ta nghĩ nó vẫn ở khu vực này.
229
00:18:30,876 --> 00:18:33,876
Thu thập báo cáo về các vụ
trông thấy kẻ bất thường vài ngày qua,
230
00:18:33,876 --> 00:18:36,084
bất cứ gì lạ thường, dù nhỏ đến mấy.
231
00:18:36,084 --> 00:18:37,626
- Và làm mau lên.
- Rõ ạ.
232
00:18:50,376 --> 00:18:53,168
Thật sự đó. Đeo chuông nhé. Suy nghĩ đi.
233
00:18:55,959 --> 00:18:56,918
Tôi tự làm đấy.
234
00:18:58,459 --> 00:19:01,751
Nó dùng tốt cho chiến đấu, đi săn và...
235
00:19:01,751 --> 00:19:02,834
Đi săn?
236
00:19:03,668 --> 00:19:05,209
Phải, đi săn. Phải.
237
00:19:06,251 --> 00:19:07,334
Săn cá voi hổ.
238
00:19:07,334 --> 00:19:10,626
Phải, nguy hiểm lắm đấy, cá voi hổ ấy.
239
00:19:10,626 --> 00:19:16,043
Cá voi hổ hung dữ chết người. Nếu cô muốn,
tôi có thể hướng dẫn cô vài đường cơ bản.
240
00:19:29,793 --> 00:19:30,668
Chà.
241
00:19:33,459 --> 00:19:34,459
Khá tốt đấy chứ.
242
00:19:34,959 --> 00:19:37,584
Khá là... tốt đấy.
243
00:19:37,584 --> 00:19:41,459
Chiến binh Nam Thủy Tộc bọn tôi
nổi danh về chiến đấu tay đôi hơn.
244
00:19:44,126 --> 00:19:45,834
Ngay bây giờ ấy à?
245
00:19:48,584 --> 00:19:49,418
Được thôi.
246
00:19:53,709 --> 00:19:54,751
Được rồi.
247
00:20:00,668 --> 00:20:01,501
Đủ rồi!
248
00:20:25,709 --> 00:20:29,251
Chẳng có gì về Trạng thái Thế thần
hay sức mạnh nào của bà ấy.
249
00:20:29,251 --> 00:20:31,168
Chẳng có gì giúp được em tập luyện.
250
00:20:32,293 --> 00:20:34,918
Làm sao em tìm ra được
cách cứu thế gian đây?
251
00:20:35,418 --> 00:20:38,251
Làm sao em ngăn được Hỏa Quốc
hại thêm người đời?
252
00:20:42,584 --> 00:20:44,793
Em biết bà ấy mồ côi không?
Từng sống lang thang
253
00:20:44,793 --> 00:20:47,793
tới khi được thuê làm hầu nữ
cho gia đình giàu có nhất đảo này.
254
00:20:48,376 --> 00:20:51,751
Bà ấy trầm lặng và tử tế,
chẳng ai ngờ sẽ thành Thế thần.
255
00:20:52,251 --> 00:20:54,876
Vâng, thế làm sao bà ấy từ như vậy...
256
00:20:57,376 --> 00:20:58,376
thành như kia?
257
00:21:01,959 --> 00:21:04,209
"Chỉ có công lý mới đem lại hòa bình".
258
00:21:06,084 --> 00:21:09,334
Em chẳng muốn chiến đấu,
và em sợ làm ai đó bị thương.
259
00:21:12,293 --> 00:21:14,918
Ở quê nhà, đám trẻ khác hay bảo em may mắn
260
00:21:14,918 --> 00:21:19,334
vì em thực sự chẳng phải luyện tập.
Nhưng em đúng là đã phải luyện tập mà.
261
00:21:20,501 --> 00:21:24,293
Không phải để bồi đắp sức mạnh của em
mà là để kiểm soát chúng.
262
00:21:29,084 --> 00:21:30,293
Con xin lỗi!
263
00:21:33,709 --> 00:21:38,584
Chẳng ai nói gì,
nhưng em nhìn là biết họ sợ em.
264
00:21:40,251 --> 00:21:43,334
Hệt như chị và Sokka
khi em vào Trạng thái Thế thần.
265
00:21:44,251 --> 00:21:46,459
Nếu ở đây chẳng có gì giúp được em?
266
00:21:47,918 --> 00:21:51,251
Nếu em chẳng biết cách kiểm soát sức mạnh?
Em sẽ làm hại bao nhiêu người?
267
00:21:51,959 --> 00:21:54,501
Hình dung sẽ ra sao
nếu em còn chẳng thử đi.
268
00:22:03,543 --> 00:22:05,209
Aang, em không đơn độc đâu.
269
00:22:05,209 --> 00:22:10,043
Theo như ở đây ghi thì mọi Thế thần trước
đều là hiện thân từ tiền kiếp của em.
270
00:22:10,043 --> 00:22:13,793
Em đúng nghĩa là không đơn độc.
Các Thế thần khác ở trong em.
271
00:22:13,793 --> 00:22:18,209
Em muốn được ai đó dạy, em chỉ cần tìm ra
cách để kết nối với người đó.
272
00:22:18,793 --> 00:22:20,543
Câu trả lời không nằm ở trong này.
273
00:22:20,543 --> 00:22:22,126
Chúng nằm bên trong em.
274
00:22:29,543 --> 00:22:30,543
Sao vậy?
275
00:22:32,793 --> 00:22:34,084
Tàu của Zhao.
276
00:22:35,334 --> 00:22:36,293
Nó biến mất rồi.
277
00:22:36,793 --> 00:22:37,751
Zhao ư?
278
00:22:37,751 --> 00:22:41,626
Ngài ấy nghe tin về một con bò bay ở gần
Đảo Kyoshi nên ra khơi lúc bình minh rồi.
279
00:22:43,793 --> 00:22:45,334
Một con bò bay?
280
00:22:47,501 --> 00:22:51,001
Hắn biết về Thế thần.
Không rõ là do đâu nhưng hắn biết rồi.
281
00:22:52,334 --> 00:22:53,876
Chúng ta phải tới đó trước hắn.
282
00:23:21,459 --> 00:23:22,668
Nghỉ.
283
00:23:23,168 --> 00:23:24,001
Chào.
284
00:23:24,751 --> 00:23:25,668
Giải tán.
285
00:24:42,168 --> 00:24:45,751
Thế gian này cần Thế thần.
Thế gian này cần con, Aang.
286
00:24:45,751 --> 00:24:47,334
Hình dung sẽ ra sao...
287
00:24:47,334 --> 00:24:48,918
Con sợ sức mạnh của con.
288
00:24:48,918 --> 00:24:50,376
Mất hết rồi.
289
00:24:50,376 --> 00:24:53,793
Khi thế gian cần Thế thần nhất,
cậu ta biến mất, bỏ chạy...
290
00:24:54,334 --> 00:24:59,043
- Con không muốn có sức mạnh này.
- Thế nên con sẽ là một Thế thần vĩ đại.
291
00:25:01,834 --> 00:25:04,126
Thế thần Kyoshi, xin hãy giúp ta.
292
00:25:08,043 --> 00:25:08,876
Aang?
293
00:25:17,084 --> 00:25:18,084
Aang!
294
00:25:19,334 --> 00:25:20,418
Tới lúc rồi.
295
00:25:23,001 --> 00:25:26,251
Ta xin lỗi.
Ta chẳng biết phải làm sao để gặp được bà.
296
00:25:26,834 --> 00:25:30,793
- Ta chẳng rõ có gặp được bà không.
- Cậu chưa biết nhiều thứ lắm.
297
00:25:35,876 --> 00:25:38,751
- Không nhanh hơn được ạ?
- Đang nhanh nhất rồi.
298
00:25:39,418 --> 00:25:43,376
Làm được gì chúng ta đều đang làm rồi.
Cháu đợi ba năm rồi.
299
00:25:43,376 --> 00:25:45,334
Cháu đợi thêm chút nữa được mà.
300
00:25:55,584 --> 00:25:56,501
Ba năm.
301
00:25:57,834 --> 00:26:00,334
Ba năm.
302
00:26:02,459 --> 00:26:06,126
Có những lúc cháu nghĩ
cháu sẽ chẳng bao giờ tìm được Thế thần.
303
00:26:08,584 --> 00:26:12,376
Nhưng giờ gần như còn bứt rứt hơn,
vì cháu biết cậu ta ở gần rồi.
304
00:26:14,584 --> 00:26:16,543
Vì giờ, cơ hội về nhà là có thật.
305
00:26:18,584 --> 00:26:23,376
Hy vọng đôi khi có thể là
thứ tàn nhẫn lắm đấy.
306
00:26:24,918 --> 00:26:27,668
Thưa, chúng ta sắp tới Đảo Kyoshi rồi ạ.
307
00:26:38,459 --> 00:26:39,418
Tôi sắp nắm được...
308
00:26:41,959 --> 00:26:44,918
Anh phải dùng sức mạnh của đối thủ
chống lại chúng.
309
00:26:45,501 --> 00:26:47,084
Phản chiếu sức mạnh của chúng.
310
00:26:56,668 --> 00:26:59,168
Đa tạ. Cô là người thầy giỏi đấy.
311
00:26:59,168 --> 00:27:04,376
Còn anh là môn đệ xuất sắc. Dù tôi tin là
anh có lợi thế nhờ được đào tạo từ trước.
312
00:27:05,168 --> 00:27:07,293
Anh là người bảo vệ làng của anh mà.
313
00:27:08,709 --> 00:27:09,543
Phải.
314
00:27:10,251 --> 00:27:11,376
Phải, "người bảo vệ".
315
00:27:11,376 --> 00:27:15,084
Thực ra quê nhà của tôi
chẳng cần một chiến binh thực thụ lắm.
316
00:27:21,043 --> 00:27:22,959
Tôi nghĩ anh là một chiến binh thực thụ.
317
00:27:25,959 --> 00:27:28,668
Không giống cô.
Cô... cô còn chẳng phải ngự nhân
318
00:27:28,668 --> 00:27:30,793
nhưng là chiến binh dũng mãnh nhất
tôi đã gặp.
319
00:27:31,876 --> 00:27:36,126
Không phải ngự nhân nghĩa là
chúng ta phải giỏi hơn cả ngự nhân.
320
00:27:36,793 --> 00:27:40,126
Chúng ta chẳng thể
phục hình núi non, đốt rừng
321
00:27:40,626 --> 00:27:42,376
nên phải chiến đấu với thứ mình có.
322
00:27:43,543 --> 00:27:47,001
Thứ quan trọng
không phải là sức mạnh nội tại.
323
00:27:47,709 --> 00:27:49,209
Mà là ý chí và khát khao.
324
00:27:50,709 --> 00:27:51,751
Trái tim.
325
00:28:00,668 --> 00:28:03,668
Sự thực là, tôi ghen tị với anh đấy.
326
00:28:05,084 --> 00:28:07,751
Tôi luôn băn khoăn
thế gian ngoài kia thế nào,
327
00:28:08,251 --> 00:28:10,418
nhưng tôi chưa từng đủ can đảm để đi.
328
00:28:11,126 --> 00:28:13,543
Tôi luôn băn khoăn tôi sẽ tìm thấy gì.
329
00:28:14,959 --> 00:28:15,876
Giờ tôi đã biết.
330
00:28:25,709 --> 00:28:27,876
- Chuông!
- Cô cũng nghe thấy à?
331
00:28:27,876 --> 00:28:30,001
- Phải đi thôi.
- Tại sao? Sao vậy?
332
00:28:30,001 --> 00:28:32,459
Chuông báo động của làng. Có kẻ sắp tới.
333
00:28:34,251 --> 00:28:35,876
Aang, dậy đi!
334
00:28:45,834 --> 00:28:47,793
Aang, em phải quay lại, ngay.
335
00:28:47,793 --> 00:28:49,126
Em đâu rồi?
336
00:28:49,126 --> 00:28:52,126
Một Thế thần có nhiều khía cạnh lắm.
337
00:28:52,793 --> 00:28:57,584
Cậu phải là người giám hộ, một vị tướng,
người hòa giải, người dẫn lối.
338
00:28:58,084 --> 00:28:59,709
Cậu phải giữ nhiều vai trò,
339
00:28:59,709 --> 00:29:03,293
và rất nhiều trong số đó
cần sức mạnh vô song.
340
00:29:03,293 --> 00:29:08,001
Đấy là lý do ta phải thuần thục
mọi môn ngự thuật ạ? Để trở nên mạnh mẽ?
341
00:29:09,418 --> 00:29:13,543
Phải. Và để giúp cậu kiểm soát
sức mạnh tối thượng.
342
00:29:14,251 --> 00:29:17,168
Trạng thái Thế thần
là kết hợp của mọi tiền kiếp,
343
00:29:17,168 --> 00:29:19,626
tập trung năng lượng của họ qua cậu.
344
00:29:20,168 --> 00:29:23,418
Nó cho cậu sức mạnh của một ngàn ngự nhân.
345
00:29:23,418 --> 00:29:24,584
Ta thấy nó rồi.
346
00:29:25,751 --> 00:29:26,751
Nó nguy hiểm lắm.
347
00:29:26,751 --> 00:29:28,543
Phải, nếu không kiểm soát,
348
00:29:28,543 --> 00:29:33,043
nhưng nó cũng có thể là vũ khí tối thượng,
và nó có thể cứu mạng cậu.
349
00:29:33,043 --> 00:29:34,834
Mạng.
350
00:29:35,334 --> 00:29:38,043
Trễ quá rồi.
Chẳng vòng qua quân của Zhao được.
351
00:29:38,043 --> 00:29:39,626
Chắc giờ hắn tới làng rồi.
352
00:29:42,584 --> 00:29:46,001
Trong Bài Sổ, nước đi đầu tiên
không phải luôn là hay nhất.
353
00:29:46,001 --> 00:29:49,418
Hiểu biết về đối thủ của cháu,
biết hắn có thể sẽ đi đâu,
354
00:29:49,418 --> 00:29:50,918
quan trọng hơn tốc độ.
355
00:29:51,501 --> 00:29:55,418
Cho nên ở nơi có một Thế thần,
có thể sẽ có một Thế thần khác.
356
00:30:12,084 --> 00:30:13,751
Hòn đảo đáng yêu ghê.
357
00:30:13,751 --> 00:30:16,584
Và bọn ta hoan nghênh ngài tới đây,
thưa Chỉ huy.
358
00:30:16,584 --> 00:30:19,418
Dù bọn ta mong được báo trước hơn.
359
00:30:19,418 --> 00:30:22,459
Bọn ta chưa chuẩn bị tiếp khách
chu đáo cho lắm.
360
00:30:23,501 --> 00:30:25,168
Lạ nhỉ. Ta đâu nghe nói thế.
361
00:30:25,168 --> 00:30:29,376
Ta được biết là vừa hôm trước
bà mới có một vị khách bất ngờ.
362
00:30:29,376 --> 00:30:31,043
Chắc ngài lầm rồi.
363
00:30:31,043 --> 00:30:33,168
Bọn ta thích sống khép kín.
364
00:30:33,918 --> 00:30:34,834
Ta có nghe nói.
365
00:30:35,459 --> 00:30:40,376
Phải, ta có nghe nói Đảo Kyoshi có lịch sử
đáng ngưỡng mộ là thu mình
366
00:30:40,959 --> 00:30:44,459
theo một cách có thể nói là
khá tầm thường,
367
00:30:45,043 --> 00:30:51,126
thế nên Hỏa Quốc trước nay không cần
can dự vào công chuyện của các người.
368
00:30:51,126 --> 00:30:56,959
Ta sẽ không muốn thấy tất cả thay đổi
chỉ vì một kẻ ngoại lai đâu.
369
00:30:56,959 --> 00:30:59,709
Chỉ huy, theo như ta thấy
370
00:31:00,209 --> 00:31:04,376
thì ở đây chỉ có ngài và quân của ngài
là những kẻ ngoại lai thôi.
371
00:31:05,626 --> 00:31:07,209
Một quan điểm đáng tiếc.
372
00:31:08,334 --> 00:31:10,834
Bà không phiền nếu bọn ta tự đi xem chứ?
373
00:31:10,834 --> 00:31:12,668
Ta cũng nghĩ là sẽ vậy.
374
00:31:29,876 --> 00:31:31,793
Bắt chúng và tìm Thế thần đi!
375
00:31:51,709 --> 00:31:54,751
Cậu muốn biết Thế thần là gì ư?
Ta không nói được.
376
00:31:54,751 --> 00:31:56,918
Mỗi Thế thần lại một khác.
377
00:31:56,918 --> 00:31:59,668
Chúng ta được định hình
bởi những nhu cầu của thời đại.
378
00:32:00,709 --> 00:32:03,251
Vậy là ta phải tự tìm ra ạ?
379
00:32:03,959 --> 00:32:05,584
Một phần của hành trình đó.
380
00:32:06,459 --> 00:32:08,834
Nhưng lỡ trên đường ta làm hại ai đó?
381
00:32:11,376 --> 00:32:15,126
Thế bao nhiêu người đã bị hại
vì cậu chưa có mặt rồi?
382
00:32:16,459 --> 00:32:20,751
Trốn tránh trách nhiệm lần nữa đi
và sẽ còn nhiều người bị hại hơn đó!
383
00:32:20,751 --> 00:32:25,668
Là Thế thần nghĩa là đặt nghĩa vụ của mình
lên trên hết. Kể cả sinh mệnh của cậu!
384
00:32:31,084 --> 00:32:32,376
Ta cũng từng như cậu.
385
00:32:34,709 --> 00:32:37,459
Nhưng rồi ta đã thấy những mối nguy,
386
00:32:38,001 --> 00:32:41,168
nên ta sẽ cho cậu thấy
cậu mà thất bại thì sẽ ra sao.
387
00:32:41,168 --> 00:32:44,251
Thảm kịch đang đợi ở phía Bắc,
cậu không hành động
388
00:32:44,251 --> 00:32:48,001
thì một tộc ngự nhân nữa sẽ bị xóa sổ,
như Phong Tộc trước kia.
389
00:32:48,501 --> 00:32:51,168
Cậu đã hỏi ta
làm một Thế thần có ý nghĩa gì.
390
00:32:51,168 --> 00:32:53,834
Ý nghĩa của nó
là trở thành một chiến binh.
391
00:32:54,334 --> 00:32:58,001
Một chiến binh dũng mãnh, tàn nhẫn.
392
00:33:52,918 --> 00:33:54,126
Chúng đưa thêm quân tới.
393
00:33:54,126 --> 00:33:56,793
- Ta không cầm chân được lâu nữa.
- Bạn của cậu đâu?
394
00:33:56,793 --> 00:34:00,584
Cậu nói cậu ta giúp được chúng ta cơ mà.
Thế thần đâu?
395
00:34:01,418 --> 00:34:03,709
Nếu ta làm theo lời bà
nhưng mọi sự lại xấu đi?
396
00:34:03,709 --> 00:34:08,626
Sẽ như vậy đấy. Chỉ sự hiện diện của cậu
trên thế gian đã khiến mọi sự xấu đi rồi.
397
00:34:09,209 --> 00:34:13,751
Ban đầu, đôi bên sẽ chiến đấu mạnh mẽ hơn
vì Thế thần đã trở lại.
398
00:34:14,584 --> 00:34:17,376
Không thể có hy vọng
mà không phải trả giá đâu.
399
00:34:18,501 --> 00:34:24,001
Ngươi. Ta sẽ băng qua bằng mọi cách.
Số mệnh của ngươi là tùy ngươi quyết đấy.
400
00:34:25,501 --> 00:34:28,001
- Vậy thì để làm gì?
- Cậu muốn mọi sự đơn giản ư?
401
00:34:28,001 --> 00:34:29,959
Sẽ chẳng có gì là đơn giản đâu.
402
00:34:30,543 --> 00:34:33,793
Trốn tránh nghĩa vụ thêm nữa,
cậu sẽ không chỉ không cứu được thế gian
403
00:34:33,793 --> 00:34:36,543
mà còn chẳng cứu được hòn đảo này đâu.
404
00:34:36,543 --> 00:34:39,209
Hòn đảo này? Cứu nó khỏi cái gì?
405
00:34:39,209 --> 00:34:42,043
Khỏi mối nguy cậu đang khiến họ lâm vào.
406
00:34:42,043 --> 00:34:43,126
Bạn bè của ta.
407
00:35:08,376 --> 00:35:09,959
Ta cảnh báo ngươi rồi!
408
00:35:10,876 --> 00:35:16,126
Sẽ không kẻ nào được cản đường ta hết!
409
00:35:17,668 --> 00:35:20,251
Cậu muốn biết về sức mạnh của Thế thần.
410
00:35:21,168 --> 00:35:24,376
Ta sẽ cho cậu thấy
sức mạnh đó làm được những gì.
411
00:35:38,709 --> 00:35:39,918
Không thể nào.
412
00:36:51,043 --> 00:36:51,876
Rút lui.
413
00:36:53,251 --> 00:36:54,293
Về tàu!
414
00:37:17,959 --> 00:37:19,084
Aang!
415
00:37:24,459 --> 00:37:25,459
Em không sao.
416
00:37:29,293 --> 00:37:30,251
Đều do cháu cả.
417
00:37:31,959 --> 00:37:34,334
- Cháu dẫn chúng tới.
- Nên cậu phải đi.
418
00:37:35,418 --> 00:37:37,584
- Ngay.
- Bọn tôi đâu thể bỏ mặc cô.
419
00:37:37,584 --> 00:37:39,959
Chúng muốn Thế thần, đâu phải bọn tôi.
420
00:37:40,584 --> 00:37:44,334
Chẳng có gì đã mất ở đây
mà bọn ta không thay thế được,
421
00:37:45,001 --> 00:37:48,084
nhưng đổi lại, cậu đã cho bọn ta
thứ quý hơn nhiều.
422
00:37:48,709 --> 00:37:50,501
Một lý do để lại đặt lòng tin
423
00:37:51,376 --> 00:37:54,293
vào ngôi làng của bọn ta,
vào chính bọn ta,
424
00:37:57,334 --> 00:37:58,501
và vào Thế thần.
425
00:38:21,334 --> 00:38:22,584
Cừ lắm, Thế thần.
426
00:38:31,043 --> 00:38:33,376
Nghe này, giá mà...
427
00:38:35,251 --> 00:38:36,209
chúng ta còn thì giờ.
428
00:38:37,209 --> 00:38:38,043
Tôi biết.
429
00:38:38,959 --> 00:38:40,084
Tôi cũng thế.
430
00:38:43,168 --> 00:38:44,251
Đa tạ, Sokka.
431
00:38:45,626 --> 00:38:46,459
Vì sao?
432
00:38:46,959 --> 00:38:48,793
Vì đã đưa thế gian đến với tôi.
433
00:39:09,084 --> 00:39:11,084
Tạm biệt!
434
00:39:27,751 --> 00:39:29,293
Tức là anh không muốn về nữa hả?
435
00:39:31,459 --> 00:39:32,793
Để bọn em hưởng phần vui hả?
436
00:39:34,959 --> 00:39:38,084
Vả lại, phải có người giúp cậu bé chứ.
Cậu ấy có thể gặp khó khăn.
437
00:39:38,751 --> 00:39:42,251
Zuko rõ ràng sẽ không từ bỏ đâu,
mà hắn nguy hiểm lắm.
438
00:39:43,876 --> 00:39:44,876
Này!
439
00:39:45,626 --> 00:39:48,459
Hồi nãy em xài chiêu mãn nhãn đó,
để quý bà đáng sợ nhập.
440
00:39:48,959 --> 00:39:50,251
Thế là còn thấy bà ấy à?
441
00:39:50,251 --> 00:39:54,709
Kyoshi bảo em chỉ có thể triệu hồi
một Thế thần tiền nhiệm khi ở miếu họ.
442
00:39:54,709 --> 00:39:58,084
- Bà ấy bảo gì em nữa?
- Chúng ta phải tới Bắc Thủy Tộc.
443
00:39:58,084 --> 00:40:00,543
Sẽ có chuyện kinh khủng xảy ra ở đó.
444
00:40:01,501 --> 00:40:03,334
Mà chỉ có em mới ngăn được chuyện đó.
445
00:40:05,918 --> 00:40:07,334
Thì lên phía Bắc.
446
00:40:07,334 --> 00:40:10,251
Ta chỉ cần tới đó
trước khi Ngự hỏa sư đuổi kịp.
447
00:40:10,876 --> 00:40:14,126
Những bậc thầy ngự thủy ở đó
giỏi nhất thế gian. Họ đào tạo em được.
448
00:40:14,126 --> 00:40:16,584
Yên trí đi. Em không phải tự làm đâu.
449
00:40:16,584 --> 00:40:21,876
Em có anh, Katara và một quả cầu lông lá
biết bay đây rồi. Em còn cần gì hơn nữa?
450
00:40:25,043 --> 00:40:25,876
Thật sao?
451
00:40:27,668 --> 00:40:29,334
Có vẻ là do anh tự chuốc lấy.
452
00:40:33,293 --> 00:40:37,376
Ta chỉ đơn thuần phản ứng
trước báo cáo về một vụ náo động ở Kyoshi.
453
00:40:37,376 --> 00:40:39,293
Ta không hề biết Thế thần ở đó.
454
00:40:39,293 --> 00:40:42,376
Nếu Điện Hạ nói rõ ràng hơn từ trước
455
00:40:42,376 --> 00:40:44,876
thì có lẽ đã tránh được
chuyện hiểu lầm này.
456
00:40:44,876 --> 00:40:48,168
- Mong chúng ta có thể quên vụ này đi.
- Đương nhiên rồi, Chỉ huy.
457
00:40:52,043 --> 00:40:53,084
Đừng nói với ai.
458
00:40:56,209 --> 00:40:57,168
Về Thế thần.
459
00:40:59,459 --> 00:41:00,501
Không ai được biết nữa.
460
00:41:02,209 --> 00:41:03,459
Nhưng đương nhiên.
461
00:41:04,834 --> 00:41:09,209
Ta hoàn toàn hiểu
tính chất nhạy cảm của thông tin này.
462
00:41:10,293 --> 00:41:13,209
Và nếu ngài cho phép ta thì cùng hợp tác,
463
00:41:13,751 --> 00:41:19,043
chúng ta sẽ có thể dành gấp đôi nguồn lực
cho cuộc săn lùng này.
464
00:41:19,043 --> 00:41:23,418
Đương nhiên là
Điện Hạ sẽ chỉ huy trong mọi công chuyện...
465
00:41:23,418 --> 00:41:26,043
- Khoan, bọn ta...
- Gợi ý hợp lý, Chỉ huy.
466
00:41:26,043 --> 00:41:30,876
Bọn ta sẽ rất vinh dự khi có được
sự hợp tác và lòng trung thành của ngài.
467
00:41:30,876 --> 00:41:33,793
Tin ta đi, chẳng có gì quan trọng hơn
468
00:41:34,501 --> 00:41:36,918
việc biết ta nên đặt
lòng trung thành nơi ai.
469
00:41:42,709 --> 00:41:46,418
Gửi Bệ Hạ Tối Cao,
ngọn lửa vĩ đại của thế gian,
470
00:41:47,084 --> 00:41:50,209
ta chỉ là
một đầy tớ khiêm nhường nơi Biển Nam.
471
00:41:51,834 --> 00:41:55,376
Nhưng ta có một tin tức
mang tính chất hệ trọng cho ngài.
472
00:41:56,459 --> 00:41:58,793
Ta biết tin này có thể sẽ gây sửng sốt,
473
00:41:58,793 --> 00:42:03,626
và ngài có thể sẽ muốn bác bỏ nó
như một lời đồn hay một sự ảo tưởng,
474
00:42:04,209 --> 00:42:05,543
nhưng xin cam đoan,
475
00:42:06,084 --> 00:42:09,459
tận mắt ta đã chứng kiến
những sự việc này.
476
00:42:10,501 --> 00:42:13,918
Nên ta xin được báo cáo
một diễn biến mới đáng kinh ngạc.
477
00:42:13,918 --> 00:42:18,334
Một diễn biến có thể thay đổi
cả tương lai của Hỏa Quốc.
478
00:42:26,918 --> 00:42:29,584
Thế thần trở lại rồi.
479
00:44:25,334 --> 00:44:28,251
Biên dịch: Joy Ng