1 00:00:34,834 --> 00:00:38,376 Biztos elő fog kerülni. Valószínűleg csak elkavartad. 2 00:00:39,126 --> 00:00:42,668 És ne feledd: nem a feljegyzések találták meg az avatárt. 3 00:00:42,668 --> 00:00:43,793 Hanem te. 4 00:00:44,626 --> 00:00:47,543 Bár a naplódban rendszerezhetted a gondolataidat, 5 00:00:47,543 --> 00:00:50,418 a kitartásod volt, ami elvezetett az avatárhoz. 6 00:00:50,418 --> 00:00:51,501 Elmenekült! 7 00:00:52,709 --> 00:00:54,168 A harcosok legjobbja! 8 00:00:55,293 --> 00:00:58,043 - Az a fiú gyáva! - Ezt én nem ítélhetem meg. 9 00:00:58,043 --> 00:01:03,209 Az ellenben világos, hogy ez az avatár nem az, mint amire bárki is számított. 10 00:01:08,459 --> 00:01:11,543 Nem tudhatjuk, amíg meg nem találjuk. Én előkerítem. 11 00:01:12,043 --> 00:01:14,376 Trónörökös vagyok. Ez csak ér valamit! 12 00:01:14,376 --> 00:01:16,793 - Még itt a semmi közepén is. - Így van. 13 00:01:17,543 --> 00:01:22,209 És jelen esetben az, hogy a világ egy csendesebb szegletében vagyunk, 14 00:01:22,209 --> 00:01:24,043 éppen, hogy előnyünkre válik. 15 00:01:25,376 --> 00:01:28,668 Ugyan hány hely van, ahol meghúzhatja magát egy avatár? 16 00:01:32,334 --> 00:01:34,668 A Kyoshi-sziget alig pár órára van. 17 00:01:34,668 --> 00:01:38,376 Ez alapján Kyoshi avatár a legádázabb harcosok egyike volt, 18 00:01:38,376 --> 00:01:40,584 az avatárállapot mestere. 19 00:01:40,584 --> 00:01:43,584 A szentélyében segítségre lelhetek, mielőtt még... 20 00:01:43,584 --> 00:01:44,668 Megölnél valakit? 21 00:01:45,501 --> 00:01:47,334 Mielőtt még újra megtörténne. 22 00:01:52,584 --> 00:01:54,334 - Ideje hazamenni. - Tessék? 23 00:01:54,334 --> 00:01:56,834 Végeztünk. Megmentettük a tűzidomároktól. 24 00:01:56,834 --> 00:01:58,876 Menjünk haza! Az a kötelességem... 25 00:02:00,543 --> 00:02:03,251 Az a kötelességünk, hogy megvédjük a falut. 26 00:02:03,251 --> 00:02:04,793 Tudnak vigyázni magukra. 27 00:02:04,793 --> 00:02:07,709 És minek mentsük meg Farkasöblöt, ha oda a világ? 28 00:02:07,709 --> 00:02:10,876 Katara, miről beszélsz? Mentsük meg a világot? 29 00:02:10,876 --> 00:02:12,626 - Mi? - Miért is ne? 30 00:02:12,626 --> 00:02:15,584 És a világnak csakis Aanggal van esélye. 31 00:02:16,251 --> 00:02:20,043 És jól mondod! Kötelességünk van. Az, hogy megvédjük az avatárt. 32 00:02:20,043 --> 00:02:22,334 Védjük meg? Őt akarod megvédeni? 33 00:02:22,334 --> 00:02:25,043 Aki kis híján lefújt minket a hegytetőről? 34 00:02:25,043 --> 00:02:27,168 Most nem csupán Aangról van szó. 35 00:02:27,168 --> 00:02:30,459 Amióta az életünk része, számomra minden más lett. 36 00:02:30,459 --> 00:02:33,459 Korábban egygyűszűnyi vizet sem tudtam idomítani. 37 00:02:33,459 --> 00:02:37,084 És most nézd, mire vagyok képes! Egyetlen nap kellett hozzá! 38 00:02:40,418 --> 00:02:41,584 Nézz csak körül! 39 00:02:42,168 --> 00:02:43,584 Nézd meg, hol vagyunk! 40 00:02:44,168 --> 00:02:47,501 Nem tudom, te hogy vagy vele, de én nem mehetek vissza. 41 00:03:06,001 --> 00:03:08,501 Katara! Valami nincs rendjén a táskáddal. 42 00:03:21,334 --> 00:03:23,043 Hé! Ez a mi ételünk! 43 00:03:24,126 --> 00:03:25,501 Ez meg micsoda? 44 00:03:25,501 --> 00:03:26,793 Egy szárnyas maki! 45 00:03:28,751 --> 00:03:30,584 Régen tele volt velük az ég. 46 00:03:34,876 --> 00:03:36,084 Hát ez meg? 47 00:03:43,376 --> 00:03:45,043 Drága Katarám! 48 00:03:45,709 --> 00:03:50,834 Ez a tekercs törzsünk vízidomárjai között nemzedékről nemzedékre száll. 49 00:03:50,834 --> 00:03:56,001 Mindent megtalálsz benne ahhoz, hogy elsajátíthasd az idomítást. 50 00:03:56,584 --> 00:04:00,126 Sejtelmed sem lehet, milyen nehéz volt eltitkolnom előled. 51 00:04:00,668 --> 00:04:03,459 De mivel a Tűz Népe üldözi az idomárokat, 52 00:04:03,459 --> 00:04:06,459 túl kockázatos lett volna korábban átadnom neked. 53 00:04:07,001 --> 00:04:10,209 Most azonban, hogy már szabadon járod a világot, 54 00:04:10,209 --> 00:04:12,834 a magadévá kell tenned azt, ami a tiéd. 55 00:04:12,834 --> 00:04:14,834 Vízidomár vagy. 56 00:04:15,334 --> 00:04:19,376 Mindig is az voltál, és mindig is az leszel. 57 00:04:20,126 --> 00:04:21,793 Ezt sose feledd! 58 00:04:22,709 --> 00:04:26,251 Látod? Erre sosem került volna sor, ha otthon maradunk! 59 00:04:26,834 --> 00:04:29,709 Jó. Irány a sziget, aztán meglátjuk, mi lesz! 60 00:04:31,709 --> 00:04:33,793 Aang! Indulhatunk? 61 00:04:37,126 --> 00:04:38,959 Előbb még vár rám egy teendő. 62 00:04:53,043 --> 00:04:55,459 Te egész életemben mellettem álltál. 63 00:04:57,376 --> 00:04:58,793 De én cserben hagytalak. 64 00:05:00,793 --> 00:05:01,834 Ég veled, Gyatso! 65 00:05:03,126 --> 00:05:04,084 Bocsáss meg! 66 00:05:22,543 --> 00:05:29,501 AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ 67 00:05:33,626 --> 00:05:38,501 HARCOSOK 68 00:05:57,709 --> 00:05:59,251 Velünk tartasz, Momo? 69 00:05:59,251 --> 00:06:00,668 Momo? 70 00:06:00,668 --> 00:06:03,709 Igen! Illik hozzá ez a név, nem? 71 00:06:04,793 --> 00:06:07,834 - Mint hozzád a Sokka. - Vitathatatlanul. 72 00:06:10,418 --> 00:06:12,209 Biztos csirkeízed van! 73 00:06:21,251 --> 00:06:24,876 Zuko! Ezt meg kell kóstolnod. Van benne... Mi van benne? 74 00:06:24,876 --> 00:06:25,876 Ebifürjtojás. 75 00:06:26,459 --> 00:06:29,918 Ebifürjtojás! Aminek hála duzzadni fogsz a... 76 00:06:30,626 --> 00:06:31,834 Az életerőtől? 77 00:06:31,834 --> 00:06:33,043 Az életerőtől! 78 00:06:36,209 --> 00:06:38,334 Mit keresünk itt, bácsikám? 79 00:06:41,209 --> 00:06:45,501 E kikötőben van a Tűz Népe helyi parancsnokának főhadiszállása. 80 00:06:46,209 --> 00:06:48,459 Minden értesülés ide érkezik be. 81 00:06:48,459 --> 00:06:51,209 Ha a környéken bármi szokatlan történne, 82 00:06:51,209 --> 00:06:52,834 azt itt jelentenék. 83 00:06:52,834 --> 00:06:54,626 Elment talán az eszed? 84 00:06:54,626 --> 00:06:57,959 A Tűz Népe egy parancsnokánál érdeklődnél az avatárról? 85 00:06:57,959 --> 00:07:02,709 Ha ennek híre megy, a világon mindenki őt fogja keresni! Mindent elveszíthetek! 86 00:07:02,709 --> 00:07:04,626 Csillapodj, Zuko herceg! 87 00:07:04,626 --> 00:07:07,834 El kell sajátítanod, hogy szerezd meg, amit akarsz, 88 00:07:07,834 --> 00:07:10,501 anélkül, hogy felfednéd szándékaidat. 89 00:07:12,168 --> 00:07:15,584 Taktikázz! Legyél együttérző! 90 00:07:15,584 --> 00:07:19,293 De amire mindenekelőtt szükséged van, az a... 91 00:07:20,001 --> 00:07:21,293 Ragacsos rizs! 92 00:07:24,709 --> 00:07:26,793 Bácsikám! Erre nincs időnk! 93 00:07:35,709 --> 00:07:36,751 Már látom is. 94 00:07:37,251 --> 00:07:38,959 Az óriási, ijesztő hölgy. 95 00:07:55,418 --> 00:07:56,418 Ezt nézzétek! 96 00:07:58,126 --> 00:08:00,918 Sokka! Szerinted csak úgy besétálhatunk? 97 00:08:05,626 --> 00:08:06,834 Aang! 98 00:08:10,751 --> 00:08:12,501 - Sokka! - Mi az? Mi a baj? 99 00:08:12,501 --> 00:08:13,959 - Vigyázz! - Hé! 100 00:08:15,668 --> 00:08:17,959 Szent földre merészkedtetek! 101 00:08:17,959 --> 00:08:21,626 Várjatok! Hibát követtek el! Ő az avatár! 102 00:08:21,626 --> 00:08:24,376 Ne nevettess! Annak láttuk volna valami jelét! 103 00:08:35,418 --> 00:08:37,418 Lehetséges, hogy most azt látjuk. 104 00:08:42,709 --> 00:08:45,751 Régóta nem jártak már nálunk látogatók, 105 00:08:45,751 --> 00:08:47,293 méghozzá jó okkal. 106 00:08:47,293 --> 00:08:49,209 Az elmúlt száz évben 107 00:08:49,709 --> 00:08:53,251 a Kyoshi-szigetet elkerülték a háború borzalmai, 108 00:08:53,251 --> 00:08:55,459 ugyanis elzárkóztunk másoktól. 109 00:08:55,459 --> 00:08:58,876 Ennél többet nem várunk a külvilágtól sem. 110 00:08:58,876 --> 00:09:01,001 Eszünkben sincs bajt keverni. 111 00:09:01,001 --> 00:09:04,376 Mindössze szeretnék többet tudni Kyoshi avatárról. 112 00:09:04,376 --> 00:09:08,834 - Nem az ő emlékéért létezik ez a sziget? - Nem jelentünk veszélyt. 113 00:09:08,834 --> 00:09:11,709 Ti talán nem. De mi lesz az utánatok érkezőkkel? 114 00:09:11,709 --> 00:09:13,376 Nem kivételezhetünk. 115 00:09:13,376 --> 00:09:16,043 Nem egyszerű látogatók vagyunk. Ő az avatár! 116 00:09:16,043 --> 00:09:20,209 Ezt csak a szavatok bizonyítja. És egy szobor kósza tükröződése. 117 00:09:21,126 --> 00:09:24,751 Tudom, hogy féltek. Nem tudom, milyen itt az élet. 118 00:09:25,626 --> 00:09:29,209 Sőt, ha már itt tartunk, azt sem, hogy máshol milyen lehet. 119 00:09:30,126 --> 00:09:32,543 Távol voltam. Egy ideig. 120 00:09:33,584 --> 00:09:36,918 De ahonnan én jövök, ott az emberek segítenek egymásnak. 121 00:09:42,793 --> 00:09:44,501 Tudom, hogy nem tartozom ide. 122 00:09:45,709 --> 00:09:48,043 Mostanában gyakran érzem ezt. 123 00:09:48,793 --> 00:09:50,918 De ha tudnátok segíteni, 124 00:09:52,501 --> 00:09:55,043 ha elsajátíthatnám, hogyan legyek avatár, 125 00:09:56,126 --> 00:09:58,501 elhozhatnám nektek azt, amit én ismerek. 126 00:09:59,376 --> 00:10:01,876 Egy világot, ahol boldogabb volt az élet. 127 00:10:08,251 --> 00:10:11,501 Mi baj származna abból, ha fellapozhatná pár könyvünket? 128 00:10:11,501 --> 00:10:12,793 Ez nem róluk szól. 129 00:10:12,793 --> 00:10:14,709 Hanem hogy ki jöhet még. Tudom. 130 00:10:14,709 --> 00:10:18,668 De ha ő az avatár, hogyan is fordíthatnánk neki hátat? 131 00:10:20,834 --> 00:10:22,709 Oly ádáz harcos vagy! 132 00:10:24,001 --> 00:10:26,459 - És mégis vajból van a szíved. - Anyám. 133 00:10:26,459 --> 00:10:31,084 Suki, túl fiatal vagy még. Nem tudhatod, hányan vannak e világon, 134 00:10:31,084 --> 00:10:35,043 akik kihasználnák, hogy ennyire jó a szíved. 135 00:10:35,043 --> 00:10:38,084 Nem vagyok túl fiatal. Csak nem ismerem a világot. 136 00:10:44,543 --> 00:10:46,918 Emlékeztettek rá, hogy maga Kyoshi is 137 00:10:46,918 --> 00:10:50,209 gyakran részesült az idegenek jóságából. 138 00:10:51,168 --> 00:10:52,709 Avatárként pedig 139 00:10:52,709 --> 00:10:56,418 szentül hitte, hogy segítenie kell azokon, akik rászorulnak. 140 00:10:57,001 --> 00:10:59,918 Így hát a vendégeinket beengedjük a faluba 141 00:11:00,793 --> 00:11:02,584 negyvennyolc órára. 142 00:11:03,459 --> 00:11:07,209 Remélem, nem akartok majd visszaélni a jóindulatunkkal. 143 00:11:09,168 --> 00:11:13,168 Értem, miért akartatok elküldeni minket. Én is ezt tettem volna. 144 00:11:13,834 --> 00:11:16,501 Sokan élnek itt, akikért felelősek vagytok. 145 00:11:17,001 --> 00:11:21,876 Nem veszem félvállról a dolgot. A mi falunknak én vagyok az őrzője, tehát... 146 00:11:22,751 --> 00:11:23,751 Te? 147 00:11:23,751 --> 00:11:25,001 Igen. 148 00:11:25,876 --> 00:11:26,918 Őrző volnál? 149 00:11:27,584 --> 00:11:31,043 De hogyan őrizhetnéd a népedet, ha egyszer itt vagy? 150 00:11:31,043 --> 00:11:32,501 Tessék? Sehogy. 151 00:11:32,501 --> 00:11:34,209 Vagyis de! 152 00:11:34,793 --> 00:11:39,376 Meglehet, hogy testileg nem tartózkodom ott, de vigyázok rájuk! 153 00:11:39,959 --> 00:11:41,293 Vagyis... 154 00:11:42,376 --> 00:11:44,209 Előbb a világot mentem meg. 155 00:11:45,918 --> 00:11:50,251 Katara, hogy is mondtad? Ha megvédem Aangot, megvédem a falut, és... 156 00:11:50,959 --> 00:11:52,209 Várj! 157 00:11:53,084 --> 00:11:57,626 Arra akartam kilyukadni, hogy sok bennünk a közös. Harcosok vagyunk, nem? 158 00:11:58,209 --> 00:12:02,084 A halála előtt Kyoshi a saját mására formált egy elit osztagot. 159 00:12:02,084 --> 00:12:05,209 Hogy megvédjék az otthonunkat és a kultúránkat is. 160 00:12:05,209 --> 00:12:08,001 Ezt a hagyományt nemzedékeken át megőriztük, 161 00:12:08,001 --> 00:12:12,668 és most én vagyok az őrző, és én tartom életben az avatár eszméit. 162 00:12:12,668 --> 00:12:15,709 Én nem közönséges harcos vagyok. 163 00:12:15,709 --> 00:12:17,209 Hanem Kyoshi-harcos. 164 00:12:28,793 --> 00:12:29,918 Hol a parancsnokod? 165 00:12:29,918 --> 00:12:32,793 Látni akarom a jelentéseket. Most nyomban. 166 00:12:32,793 --> 00:12:34,334 - Mi? - És a térképeket. 167 00:12:34,334 --> 00:12:37,043 Minél részletesebb hajózási térképeket. 168 00:12:38,626 --> 00:12:39,584 Mert ki vagy te? 169 00:12:40,376 --> 00:12:41,334 Zuko herceg? 170 00:12:41,334 --> 00:12:46,293 Megtiszteltetés, hogy egy királyi sarjat tudhatunk szerény bázisunkon. 171 00:12:46,293 --> 00:12:49,293 - Mit tehetek érted, koronaherceg? - Mint mondtam... 172 00:12:49,293 --> 00:12:51,793 Kérlek, bocsáss meg az unokaöcsémnek! 173 00:12:52,334 --> 00:12:53,793 Régóta hajózunk már, 174 00:12:53,793 --> 00:12:57,043 és a modorunk már éppoly rozsdás, mint a horgonyaink. 175 00:12:57,043 --> 00:13:02,293 Iroh tábornok, nem kell szabadkoznod. Ti is nézzétek el a nyegleségünket! 176 00:13:02,293 --> 00:13:04,834 Nem sok fontos ember fordul meg nálunk. 177 00:13:04,834 --> 00:13:09,209 Pláne nem a híres-neves Nyugat Sárkánya. 178 00:13:10,543 --> 00:13:15,501 Ahogy az unokaöcsém is mondta, térképeket és jelentéseket szeretnénk. 179 00:13:15,501 --> 00:13:18,959 Ugráló cápakalmárrajok nyomát keressük. 180 00:13:18,959 --> 00:13:23,668 - Cápakalmárokét? - Az évnek ebben a szakában vándorolnak. 181 00:13:23,668 --> 00:13:27,376 Pirítva, pár csepp citromlével mennyei fogás válik belőlük! 182 00:13:29,584 --> 00:13:30,501 Vagy úgy. 183 00:13:31,001 --> 00:13:33,084 Segítek, amiben csak tudok. 184 00:13:33,084 --> 00:13:38,001 Ha adtok nekem időt reggelig, biztosan előteremtjük, amit kívántok. 185 00:13:38,001 --> 00:13:40,501 Lekötelezel, tisztelt... 186 00:13:40,501 --> 00:13:42,959 Zhao. Zhao parancsnok vagyok. 187 00:13:42,959 --> 00:13:44,751 Szolgálatotokra. 188 00:14:11,293 --> 00:14:12,918 Kéne a nyakadba egy harang! 189 00:14:13,793 --> 00:14:15,251 A faluházán van étel. 190 00:15:05,501 --> 00:15:07,918 Elképesztő! Született tehetség vagy. 191 00:15:08,834 --> 00:15:10,584 Ezek az egyszerűbb fogások. 192 00:15:10,584 --> 00:15:13,626 De ez is több, mint amire eddig képes voltál, nem? 193 00:15:14,209 --> 00:15:17,793 Gyorsan tanulsz. Vérbeli vízidomár vagy, Katara. 194 00:15:17,793 --> 00:15:19,709 Te is gyakorolhatnál ám. 195 00:15:21,168 --> 00:15:23,376 Mind a négy elemet uralnod kell. 196 00:15:25,376 --> 00:15:26,459 Talán majd később. 197 00:15:27,751 --> 00:15:31,584 Óriási teher lehet a tudat, hogy neked kell megmentened a világot, 198 00:15:32,584 --> 00:15:35,959 de az nem ment fel a felelősség alól, ha nem gyakorolsz. 199 00:15:38,459 --> 00:15:39,334 Tudom. 200 00:15:40,501 --> 00:15:43,584 De Gyatso volt az oktatóm. 201 00:15:47,209 --> 00:15:48,876 Sosem edzettem mással. 202 00:15:51,043 --> 00:15:52,001 Semmi baj. 203 00:15:52,709 --> 00:15:54,084 Mi majd segítünk neked. 204 00:15:55,626 --> 00:15:57,126 Nem hagyunk magadra. 205 00:16:03,751 --> 00:16:07,293 Vagy akár azt is hagyhatnád, hogy rajtad gyakoroljak! 206 00:16:26,459 --> 00:16:29,168 Nem ér fel az otthoni koszttal, de nem rossz! 207 00:16:36,126 --> 00:16:38,209 Próbáld csak meg újra, szárnyashús! 208 00:16:43,459 --> 00:16:45,001 Te tényleg légidomár vagy? 209 00:17:05,043 --> 00:17:07,751 El kell ismerned, hogy jól bánik az emberekkel. 210 00:17:09,084 --> 00:17:12,834 Tudja, hogy értsen szót másokkal. Tegnap este is bizonyította. 211 00:17:13,459 --> 00:17:17,334 Ebben rejlik az igazi ereje. Képes összekötni az embereket. 212 00:17:17,334 --> 00:17:19,126 Így válik majd belőle avatár. 213 00:17:22,126 --> 00:17:24,459 Aha. Íme, a világ megmentője. 214 00:17:27,126 --> 00:17:30,293 Ilyen, amikor kívülállók járnak közöttünk? 215 00:17:30,293 --> 00:17:34,168 Nem emlékszel azokra az időkre, amikor dúlt körülöttünk a háború. 216 00:17:34,168 --> 00:17:37,459 Amikor állandó rettegésben éltünk a Tűz Népe miatt. 217 00:17:37,459 --> 00:17:40,334 Okkal szigeteltük el magunkat annyi éven át. 218 00:17:40,918 --> 00:17:42,043 „Elszigeteltük.” 219 00:17:42,043 --> 00:17:46,459 Az életmódunk miatt sok mindentől elszigeteltük magunkat. 220 00:17:50,043 --> 00:17:53,251 Ha így is volt, legalább biztonságban éltünk. 221 00:17:54,334 --> 00:17:55,709 Még ha nem is boldogan. 222 00:17:58,418 --> 00:18:01,834 Attól, hogy ez a fiú szórakoztató, 223 00:18:01,834 --> 00:18:04,334 még könnyen lehet veszélyes is. 224 00:18:04,334 --> 00:18:08,251 Fenyegetést jelent. Minél előbb távoznak a szigetünkről, 225 00:18:09,209 --> 00:18:10,251 annál jobb. 226 00:18:17,001 --> 00:18:18,334 - Az avatárt? - Igen. 227 00:18:18,334 --> 00:18:21,334 - Azt hiszi, megtalálta? - A legénysége szerint. 228 00:18:21,334 --> 00:18:24,376 Állításuk szerint egy kis víztörzsnél találtak rá. 229 00:18:24,376 --> 00:18:26,459 Zuko elfogta, de elszökött. 230 00:18:26,459 --> 00:18:30,876 Ha Zuko a mi értesüléseinkre kíváncsi, az avatár még a közelben lehet. 231 00:18:30,876 --> 00:18:36,126 Gyűjtsd össze a szokatlan beszámolókat, tűnjenek bármilyen jelentéktelennek is! 232 00:18:36,126 --> 00:18:37,626 - Iparkodj! - Uram. 233 00:18:50,334 --> 00:18:53,168 Ez most komoly? Harang. Csak fontold meg! 234 00:18:55,918 --> 00:18:56,918 Magam csináltam. 235 00:18:58,376 --> 00:19:02,251 - Jól jön, amikor harcolok, vadászom és... - Vadászol? 236 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 Igen, vadászom. Aha. 237 00:19:06,209 --> 00:19:07,334 Tigrisbálnákra. 238 00:19:07,334 --> 00:19:10,626 Úgy ám, veszélyes tigrisbálnákra. 239 00:19:10,626 --> 00:19:13,376 Rettenetesen halálos tigrisbálnákra. 240 00:19:13,376 --> 00:19:16,043 Ha érdekel, megmutathatom, hogyan használd. 241 00:19:33,418 --> 00:19:34,793 Ez nem volt semmi. 242 00:19:34,793 --> 00:19:37,584 Ez nem... Nem volt semmi. 243 00:19:37,584 --> 00:19:41,459 Persze a Déli Víztörzs jobbára a közelharcról ismert. 244 00:19:44,043 --> 00:19:45,834 Ja, hogy mutassam is meg? 245 00:19:48,501 --> 00:19:49,334 Oké. 246 00:19:53,668 --> 00:19:54,751 Rendben. 247 00:20:00,668 --> 00:20:01,918 Elég! 248 00:20:25,709 --> 00:20:29,251 Semmi. Semmit sem találok Kyoshi vagy az avatárok erejéről. 249 00:20:29,251 --> 00:20:31,209 Semmit, amitől fejlődhetnék. 250 00:20:32,334 --> 00:20:35,293 Hogyan találjam ki, hogy mentsem meg a világot? 251 00:20:35,293 --> 00:20:38,168 Hogyan állítsam meg a Tűz Népét a pusztításban? 252 00:20:42,501 --> 00:20:43,876 Tudtad, hogy árva volt? 253 00:20:43,876 --> 00:20:48,376 Kyoshi az utcán élt, mielőtt munkába állt a sziget leggazdagabb családjánál. 254 00:20:48,376 --> 00:20:52,209 Halk szavú és kedves volt. Senki sem sejtette, hogy avatár lesz. 255 00:20:52,209 --> 00:20:54,876 És hogy vált akkor ebből... 256 00:20:57,334 --> 00:20:58,376 azzá? 257 00:21:01,959 --> 00:21:04,126 „Csak az igazság hozza el a békét.” 258 00:21:06,084 --> 00:21:09,334 Sosem akartam harcolni. Félek ártani másoknak. 259 00:21:12,168 --> 00:21:16,501 Otthon a többi gyerek azt mondta, mázlim van, mert sosem kell gyakorolnom. 260 00:21:17,751 --> 00:21:19,168 De igenis kellett. 261 00:21:20,501 --> 00:21:24,334 Nem azért, hogy fejlesszem az erőmet, hanem hogy kordában tartsam. 262 00:21:28,126 --> 00:21:30,209 Sajnálom! 263 00:21:33,626 --> 00:21:38,376 Senki sem rótta fel nekem, de tudtam, hogy tartanak tőlem. 264 00:21:40,168 --> 00:21:43,501 Mint te és Sokka, amikor elértem az avatárállapotot. 265 00:21:44,251 --> 00:21:46,626 Mi van, ha nincs, ami segíthetne rajtam? 266 00:21:47,876 --> 00:21:51,251 Ha sosem leszek ura az erőmnek? Hány embert fogok bántani? 267 00:21:51,959 --> 00:21:54,501 Képzeld el, mi lenne, ha meg sem próbálnád! 268 00:22:03,501 --> 00:22:05,209 Aang, nem vagy egyedül. 269 00:22:05,209 --> 00:22:10,043 Itt az áll, hogy a korábbi avatárok az előző életeid inkarnációi. 270 00:22:10,043 --> 00:22:13,793 Szó szerint nem vagy egyedül. A korábbi avatárok benned élnek. 271 00:22:13,793 --> 00:22:18,209 Ha azt akarod, hogy valaki tanítson, csupán kapcsolatba kell lépned velük! 272 00:22:18,209 --> 00:22:21,959 A válaszok nem ebben a teremben rejlenek, hanem benned. 273 00:22:29,501 --> 00:22:30,543 Mi a baj? 274 00:22:32,793 --> 00:22:34,084 Zhao hajója. 275 00:22:35,376 --> 00:22:36,709 Eltűnt. 276 00:22:36,709 --> 00:22:37,751 Zhao? 277 00:22:37,751 --> 00:22:41,626 Egy repülő tehén miatt hajnalban elindult a Kyoshi-szigethez. 278 00:22:43,793 --> 00:22:45,334 Egy repülő tehén miatt? 279 00:22:47,501 --> 00:22:51,001 Tudja. Tud az avatárról, valahogy rájött! 280 00:22:52,334 --> 00:22:53,876 Előtte kell odaérnünk! 281 00:23:24,751 --> 00:23:25,834 Az órának vége. 282 00:24:42,084 --> 00:24:45,793 A világnak szüksége van az avatárra. Rád van szüksége, Aang. 283 00:24:45,793 --> 00:24:47,459 Gondolj bele, mi lesz, ha... 284 00:24:47,459 --> 00:24:49,043 Félek az erőmtől. 285 00:24:49,043 --> 00:24:50,626 Nincsenek többé. 286 00:24:50,626 --> 00:24:53,668 Amikor szükségünk lett volna az avatárra, ő eltűnt! 287 00:24:54,168 --> 00:24:58,834 - Nem vágyom a hatalomra. - Éppen ezért lesz belőled kiváló avatár. 288 00:25:01,793 --> 00:25:04,126 Kyoshi avatár, segíts! 289 00:25:07,751 --> 00:25:08,626 Aang? 290 00:25:17,043 --> 00:25:18,084 Aang! 291 00:25:19,251 --> 00:25:20,376 Na, végre. 292 00:25:23,001 --> 00:25:26,251 Elnézést kérek. Nem tudtam, hogy érhetnélek el. 293 00:25:26,834 --> 00:25:29,126 Nem tudtam, hogy van rá lehetőségem. 294 00:25:29,126 --> 00:25:30,793 Sok mindent nem tudsz. 295 00:25:35,876 --> 00:25:38,751 - Nem mehetnénk gyorsabban? - Ez a csúcssebesség. 296 00:25:39,376 --> 00:25:41,626 Minden tőlünk telhetőt megteszünk. 297 00:25:41,626 --> 00:25:43,376 Három éve vársz már. 298 00:25:43,376 --> 00:25:45,418 Legyél még egy kicsit türelemmel! 299 00:25:55,501 --> 00:25:56,459 Három éve. 300 00:25:57,793 --> 00:26:00,334 Három éve! 301 00:26:02,376 --> 00:26:05,793 Volt, amikor azt hittem, már sosem lelek az avatár nyomára. 302 00:26:08,626 --> 00:26:12,251 De ez most még rosszabb így, hogy tudom, a közelben van. 303 00:26:14,501 --> 00:26:16,626 Mert lehet, hogy most hazatérhetek. 304 00:26:18,584 --> 00:26:23,376 A remény olykor kegyetlen fúria. 305 00:26:24,918 --> 00:26:27,668 Uram. Közeledünk a Kyoshi-szigethez. 306 00:26:37,876 --> 00:26:39,418 Szerintem kezdek ráérezni! 307 00:26:41,959 --> 00:26:44,918 Fordítsd a javadra az ellenfeled erejét! 308 00:26:45,459 --> 00:26:46,918 Tükrözd azt, amiben jó! 309 00:26:56,709 --> 00:26:59,126 Kösz. Remek tanár vagy. 310 00:26:59,126 --> 00:27:01,126 Te pedig kitűnő tanítvány. 311 00:27:01,751 --> 00:27:04,584 Bár nyilván a hasznodra vált a korábbi képzésed. 312 00:27:05,168 --> 00:27:07,251 Tudod, a falud őrzőjeként. 313 00:27:08,626 --> 00:27:09,584 Hogyne. 314 00:27:10,168 --> 00:27:11,376 Igen, őrzőként. 315 00:27:11,376 --> 00:27:14,876 Ahonnan én származom, nincs nagy szükség igazi harcosokra. 316 00:27:21,043 --> 00:27:22,834 Szerintem igazi harcos vagy. 317 00:27:25,751 --> 00:27:30,584 Hozzád képest nem. Még idomár se vagy, mégsem ismerek nálad keményebb harcost. 318 00:27:31,834 --> 00:27:36,168 Mivel nem vagyunk idomárok, még náluk is jobbnak kell lennünk. 319 00:27:36,751 --> 00:27:40,084 Nem tudunk hegyeket átszabni, erdőket felperzselni. 320 00:27:40,084 --> 00:27:42,376 Hát abból gazdálkodunk, amink van. 321 00:27:43,501 --> 00:27:47,001 Nem a bennünk rejlő erő mértéke határoz meg minket. 322 00:27:47,668 --> 00:27:49,209 Hanem az akarat és a vágy. 323 00:27:50,709 --> 00:27:51,918 A szív. 324 00:28:00,626 --> 00:28:03,626 Igazából irigyellek. 325 00:28:05,084 --> 00:28:07,751 Mindig is kíváncsi voltam a külvilágra, 326 00:28:08,251 --> 00:28:10,418 de sosem volt merszem elmenni innen. 327 00:28:11,043 --> 00:28:13,126 Kíváncsi voltam, mi várna ott rám. 328 00:28:14,918 --> 00:28:15,793 Már tudom. 329 00:28:25,709 --> 00:28:27,876 - A harang! - Te is hallod? 330 00:28:27,876 --> 00:28:30,001 - Mennünk kell. - Miért? Mi az? 331 00:28:30,001 --> 00:28:32,459 Riadóztatnak! Jön valaki! 332 00:28:34,251 --> 00:28:35,251 Aang! 333 00:28:35,251 --> 00:28:37,459 Átfésüljük az erdőt is, ha kell! 334 00:28:45,793 --> 00:28:47,793 Aang, vissza kell térned! 335 00:28:47,793 --> 00:28:49,126 Merre jársz? 336 00:28:49,126 --> 00:28:52,126 Avatárként nem csupán egy szerepünk van. 337 00:28:52,709 --> 00:28:57,543 Őrzőnek, tábornoknak, diplomatának, vezetőnek kell lennünk. 338 00:28:58,084 --> 00:29:03,293 Több szerepben is helyt kell állnunk, és ezek némelyike páratlan erőt kíván. 339 00:29:03,293 --> 00:29:06,501 Ezért kell minden elemet idomítanom? 340 00:29:07,001 --> 00:29:08,001 Hogy erős legyek? 341 00:29:09,376 --> 00:29:13,543 Igen. És hogy hozzáférhess a legnagyobb erősségünkhöz. 342 00:29:14,251 --> 00:29:17,168 Az avatárállapot a korábbi életeid összessége. 343 00:29:17,168 --> 00:29:19,626 Amikor megidézed az elődeid energiáját. 344 00:29:20,126 --> 00:29:23,418 Az avatárállapot ezer idomár hatalmát kölcsönzi neked. 345 00:29:23,418 --> 00:29:24,709 Ezt láttam már. 346 00:29:25,751 --> 00:29:26,709 Veszélyes. 347 00:29:26,709 --> 00:29:28,543 Ha nem tudod irányítani, az. 348 00:29:28,543 --> 00:29:33,043 De roppant fegyver lehet a kezedben, és megmentheti az életedet. 349 00:29:35,334 --> 00:29:39,626 Elkéstünk. Nem vághatunk Zhao emberei elé. Már biztosan elért a faluba. 350 00:29:42,668 --> 00:29:46,001 A pai shóban nem mindig jelent előnyt elsőként lépni. 351 00:29:46,001 --> 00:29:49,334 A gyorsaságnál fontosabb, hogy ismerjük az ellenfelet, 352 00:29:49,334 --> 00:29:50,918 és tudjuk, merre tart. 353 00:29:51,501 --> 00:29:55,501 Lehet, hogy az avatárunk mellett találunk itt egy másikat is. 354 00:30:12,084 --> 00:30:13,751 Bájos ez a sziget. 355 00:30:13,751 --> 00:30:16,584 Érezd magad otthon, parancsnok! 356 00:30:16,584 --> 00:30:19,418 Bár szólhattál volna, hogy látogatóba jöttök, 357 00:30:19,418 --> 00:30:22,334 ugyanis rég nem jártak nálunk vendégek. 358 00:30:23,459 --> 00:30:29,376 Érdekes. Én másként hallottam. Hogy éppen a minap érkezett látogatótok. 359 00:30:29,376 --> 00:30:31,001 Attól tartok, tévedsz. 360 00:30:31,001 --> 00:30:33,168 Magunknak való nép vagyunk. 361 00:30:33,793 --> 00:30:34,793 Hallottam hírét. 362 00:30:35,459 --> 00:30:40,376 Igen, hallottam, hogy a Kyoshi-sziget elismerésre méltó módon volt képes... 363 00:30:40,918 --> 00:30:44,459 Hogy is fogalmazzak? Jelentéktelennek maradni. 364 00:30:45,043 --> 00:30:48,918 A Tűz Népének éppen ezért nem állt érdekében 365 00:30:48,918 --> 00:30:51,126 beleavatkozni az ügyeitekbe. 366 00:30:51,126 --> 00:30:56,959 Sajnálatos lenne, ha mindezt veszni hagynátok egy kívülálló miatt. 367 00:30:56,959 --> 00:31:00,126 Parancsnok, én úgy vélem, 368 00:31:00,126 --> 00:31:04,376 hogy itt nincs más kívülálló rajtad és az embereiden kívül. 369 00:31:05,543 --> 00:31:07,293 Kár, hogy így gondolod. 370 00:31:08,293 --> 00:31:10,834 Nem bánod, ha azért körülnézünk? 371 00:31:10,834 --> 00:31:12,668 Nem is vártam tőletek mást. 372 00:31:29,876 --> 00:31:31,793 Támadás! Keressétek az avatárt! 373 00:31:51,709 --> 00:31:54,751 Mit jelent avatárnak lenni? Erre nincs válaszom. 374 00:31:54,751 --> 00:31:56,918 Minden avatár más és más. 375 00:31:56,918 --> 00:31:59,668 Mert a koruk igényei formálják őket. 376 00:32:00,709 --> 00:32:03,251 Vagyis saját magamnak kell rájönnöm? 377 00:32:04,001 --> 00:32:05,668 Ez is az utad része. 378 00:32:06,459 --> 00:32:08,834 De mi lesz, ha közben bántok valakit? 379 00:32:11,376 --> 00:32:15,126 Mégis hányan szenvedtek már azért, mert nem voltál itt? 380 00:32:16,459 --> 00:32:20,751 Ha újra megfutamodsz a kötelességed elől, még több embernek esik baja! 381 00:32:20,751 --> 00:32:24,043 Az avatárok kötelessége mindennél előbbre való! 382 00:32:24,043 --> 00:32:25,668 Még a saját életüknél is! 383 00:32:31,043 --> 00:32:32,376 Olyan voltam, mint te. 384 00:32:34,626 --> 00:32:37,376 De aztán láttam, mi forog kockán. 385 00:32:37,876 --> 00:32:40,959 Megmutatom, mi fog történni, ha kudarcot vallasz. 386 00:32:40,959 --> 00:32:44,168 Északra tragédia vár. És hacsak nem avatkozol közbe, 387 00:32:44,168 --> 00:32:48,293 az idomárok egy újabb csoportja jut a Levegő Nomádjainak a sorsára. 388 00:32:48,293 --> 00:32:51,168 Azt kérdezted, mit jelent avatárnak lenni. 389 00:32:51,168 --> 00:32:54,251 Azt, hogy harcossá válsz. 390 00:32:54,251 --> 00:32:58,001 Hatalmas, könyörtelen harcossá. 391 00:33:52,918 --> 00:33:54,126 Jön az erősítésük. 392 00:33:54,126 --> 00:33:56,793 - Már nem húzzuk sokáig. - Hol a barátotok? 393 00:33:56,793 --> 00:33:58,418 Azt mondtátok, ő segíthet! 394 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Hol van az avatár? 395 00:34:01,418 --> 00:34:04,834 - És ha ettől minden csak rosszabb lesz? - Semmi kétség. 396 00:34:05,334 --> 00:34:08,668 Már a puszta jelenléted rontani fog a helyzeten. 397 00:34:09,209 --> 00:34:13,751 Az avatár visszatérése mindkét felet keményebb harcra fogja sarkallni. 398 00:34:14,584 --> 00:34:17,376 A reménynek megvan a maga ára. 399 00:34:18,501 --> 00:34:21,626 Te vagy az. Így vagy úgy, de át fogok itt haladni. 400 00:34:21,626 --> 00:34:24,001 Tőled függ, hogy mi lesz a sorsod. 401 00:34:25,501 --> 00:34:28,001 - Akkor mi értelme? - Legyen talán könnyű? 402 00:34:28,001 --> 00:34:29,959 Egyik része sem lesz az. 403 00:34:30,543 --> 00:34:33,793 Ha nem teljesíted a kötelességedet, nemhogy a világot, 404 00:34:33,793 --> 00:34:36,543 de még ezt a szigetet sem mentheted meg. 405 00:34:36,543 --> 00:34:39,209 Ezt a szigetet? Mitől kéne megmentenem? 406 00:34:39,209 --> 00:34:42,043 Attól a veszélytől, amibe te sodortad őket. 407 00:34:42,043 --> 00:34:43,126 A barátaim! 408 00:35:08,376 --> 00:35:09,959 Figyelmeztettelek! 409 00:35:10,793 --> 00:35:16,126 Senki sem állhat az utamba! 410 00:35:17,668 --> 00:35:20,251 Többet akartál tudni az avatárok erejéről. 411 00:35:21,084 --> 00:35:24,293 Hadd mutassam meg, mire képes ez az erő! 412 00:35:38,709 --> 00:35:39,918 Ez képtelenség. 413 00:36:50,959 --> 00:36:51,876 Visszavonulunk. 414 00:36:53,251 --> 00:36:54,293 Vissza a hajóra! 415 00:37:17,209 --> 00:37:18,501 Aang! 416 00:37:24,418 --> 00:37:25,459 Semmi bajom. 417 00:37:29,251 --> 00:37:30,668 Ez az egész az én hibám. 418 00:37:31,918 --> 00:37:34,334 - Én hoztam ezt rátok. - Jobb, ha mentek. 419 00:37:35,418 --> 00:37:37,626 - Most. - Nem hagyhatunk magatokra! 420 00:37:37,626 --> 00:37:39,959 Az avatárt akarják, nem minket. 421 00:37:40,543 --> 00:37:44,334 Nem vesztettünk el semmit, ami ne lenne pótolható, 422 00:37:45,001 --> 00:37:48,084 de cserébe valami sokkal értékesebbet kaptunk tőled. 423 00:37:48,709 --> 00:37:50,418 Megerősítetted a hitünket. 424 00:37:51,293 --> 00:37:54,293 A hitünket a falunkban, önmagunkban... 425 00:37:57,251 --> 00:37:58,459 és az avatárban. 426 00:38:21,293 --> 00:38:22,584 Szép volt, avatár. 427 00:38:30,543 --> 00:38:31,918 Figyelj! 428 00:38:32,709 --> 00:38:36,209 Bárcsak több időt tölthettünk volna együtt! 429 00:38:37,126 --> 00:38:38,084 Tudom. 430 00:38:38,918 --> 00:38:40,084 Én is sajnálom. 431 00:38:43,084 --> 00:38:44,251 Köszönöm, Sokka. 432 00:38:45,751 --> 00:38:48,626 - Micsodát? - Hogy elhoztad nekem a világot. 433 00:39:09,084 --> 00:39:11,084 Ég veletek! 434 00:39:27,751 --> 00:39:29,876 Akkor már nem is akarsz hazamenni? 435 00:39:31,459 --> 00:39:33,376 Hogy csak ti mulathassatok? 436 00:39:34,876 --> 00:39:38,084 Nem árt, ha támogatjuk a fiút. Kemény sora lesz. 437 00:39:38,709 --> 00:39:42,251 Kizárt, hogy Zuko feladná a hajszát. És ő veszélyes alak. 438 00:39:43,876 --> 00:39:44,876 Hé! 439 00:39:45,501 --> 00:39:48,293 Ügyes húzás volt megidézni az ijesztő hölgyet! 440 00:39:48,918 --> 00:39:50,251 Máskor is láthatjuk? 441 00:39:50,251 --> 00:39:54,709 Kyoshi azt mondta, csak a szentélyükben idézhetem meg a korábbi avatárokat. 442 00:39:54,709 --> 00:39:58,084 - Mást is mondott? - Az Északi Víztörzshöz kell mennünk. 443 00:39:58,084 --> 00:40:00,543 Valami szörnyűség készülődik ott. 444 00:40:01,501 --> 00:40:03,334 Amit csak én állíthatok meg. 445 00:40:05,918 --> 00:40:07,334 Jó, akkor irány észak! 446 00:40:07,334 --> 00:40:10,251 Csak nehogy utolérjenek minket a tűzidomárok! 447 00:40:10,918 --> 00:40:14,126 Nincsenek náluk jobb vízidomármesterek. Ők taníthatnak. 448 00:40:14,126 --> 00:40:16,584 Egyet se félj! Nem maradsz magadra. 449 00:40:16,584 --> 00:40:20,626 Itt vagyok én, Katara és egy repülő szőrgolyó. 450 00:40:20,626 --> 00:40:21,834 Mi kellhet még? 451 00:40:25,043 --> 00:40:25,876 Most komolyan? 452 00:40:27,668 --> 00:40:29,334 Ezt magamnak köszönhetem. 453 00:40:33,293 --> 00:40:34,793 Mindössze utánajártam 454 00:40:34,793 --> 00:40:39,293 a Kyoshira vonatkozó, aggasztó híreknek. Nem tudtam, hogy ott van az avatár. 455 00:40:39,293 --> 00:40:42,376 Ha felséged nem titkolózott volna, 456 00:40:42,376 --> 00:40:44,834 elkerülhettük volna ezt a félreértést. 457 00:40:44,834 --> 00:40:48,168 - Remélem, fátylat boríthatunk rá. - Hogyne, parancsnok! 458 00:40:51,834 --> 00:40:53,001 Ne szólj senkinek! 459 00:40:56,126 --> 00:40:57,251 Az avatárról. 460 00:40:59,543 --> 00:41:00,918 Senki sem tudhatja meg. 461 00:41:02,209 --> 00:41:03,459 Hát persze. 462 00:41:04,834 --> 00:41:09,251 Egyértelmű számomra, hogy mennyire kényes ez a tudás. 463 00:41:10,251 --> 00:41:13,626 De ha megengeded, együttműködhetnénk, 464 00:41:13,626 --> 00:41:19,043 és akkor kétszer akkora erőforrást fordíthatnánk a hajszára. 465 00:41:19,043 --> 00:41:23,418 Magától értetődő, hogy felséged szava lenne a döntő minden... 466 00:41:23,418 --> 00:41:26,084 - Várj! Mi... - Kitűnő javaslat, parancsnok! 467 00:41:26,084 --> 00:41:30,876 Megtisztelnél, ha társulnál hozzánk, és tanúbizonyságot tennél a hűségedről. 468 00:41:30,876 --> 00:41:33,793 Elhihetitek, számomra semmi sem fontosabb, 469 00:41:34,543 --> 00:41:36,959 mint tudni, kihez érdemes hűnek lennem. 470 00:41:42,584 --> 00:41:46,293 Méltóságos eminenciád, a világot uraló, fényes láng! 471 00:41:47,084 --> 00:41:50,209 Nem vagyok több szerény szolgádnál a Déli-tengereken. 472 00:41:51,834 --> 00:41:55,376 Mégis módfelett fontos hírrel kell szolgálnom. 473 00:41:56,459 --> 00:41:58,793 Hiszem, hogy meglepetésként ér majd, 474 00:41:58,793 --> 00:42:03,584 és nem is akarod majd többnek tekinteni pletykánál vagy téveszménél, 475 00:42:04,168 --> 00:42:05,959 de kétséged se legyen afelől, 476 00:42:05,959 --> 00:42:09,459 hogy mindezt a tulajdon szememmel láttam. 477 00:42:10,543 --> 00:42:13,959 Elképesztő fejleményről kell beszámolnom, 478 00:42:13,959 --> 00:42:18,334 ami akár meg is változtathatja a Tűz Népének jövőjét. 479 00:42:26,834 --> 00:42:29,543 Az avatár visszatért. 480 00:44:25,334 --> 00:44:28,251 A feliratot fordította: Dittrich-Varga Fruzsina