1
00:00:34,834 --> 00:00:38,376
Biztos elő fog kerülni.
Valószínűleg csak elkavartad.
2
00:00:39,126 --> 00:00:42,668
És ne feledd: nem a feljegyzések
találták meg az avatárt.
3
00:00:42,668 --> 00:00:43,793
Hanem te.
4
00:00:44,626 --> 00:00:47,543
Bár a naplódban
rendszerezhetted a gondolataidat,
5
00:00:47,543 --> 00:00:50,418
a kitartásod volt,
ami elvezetett az avatárhoz.
6
00:00:50,418 --> 00:00:51,501
Elmenekült!
7
00:00:52,709 --> 00:00:54,168
A harcosok legjobbja!
8
00:00:55,293 --> 00:00:58,043
- Az a fiú gyáva!
- Ezt én nem ítélhetem meg.
9
00:00:58,043 --> 00:01:03,209
Az ellenben világos, hogy ez az avatár
nem az, mint amire bárki is számított.
10
00:01:08,459 --> 00:01:11,543
Nem tudhatjuk, amíg meg nem találjuk.
Én előkerítem.
11
00:01:12,043 --> 00:01:14,376
Trónörökös vagyok. Ez csak ér valamit!
12
00:01:14,376 --> 00:01:16,793
- Még itt a semmi közepén is.
- Így van.
13
00:01:17,543 --> 00:01:22,209
És jelen esetben az, hogy a világ
egy csendesebb szegletében vagyunk,
14
00:01:22,209 --> 00:01:24,043
éppen, hogy előnyünkre válik.
15
00:01:25,376 --> 00:01:28,668
Ugyan hány hely van,
ahol meghúzhatja magát egy avatár?
16
00:01:32,334 --> 00:01:34,668
A Kyoshi-sziget alig pár órára van.
17
00:01:34,668 --> 00:01:38,376
Ez alapján Kyoshi avatár
a legádázabb harcosok egyike volt,
18
00:01:38,376 --> 00:01:40,584
az avatárállapot mestere.
19
00:01:40,584 --> 00:01:43,584
A szentélyében segítségre lelhetek,
mielőtt még...
20
00:01:43,584 --> 00:01:44,668
Megölnél valakit?
21
00:01:45,501 --> 00:01:47,334
Mielőtt még újra megtörténne.
22
00:01:52,584 --> 00:01:54,334
- Ideje hazamenni.
- Tessék?
23
00:01:54,334 --> 00:01:56,834
Végeztünk. Megmentettük a tűzidomároktól.
24
00:01:56,834 --> 00:01:58,876
Menjünk haza! Az a kötelességem...
25
00:02:00,543 --> 00:02:03,251
Az a kötelességünk,
hogy megvédjük a falut.
26
00:02:03,251 --> 00:02:04,793
Tudnak vigyázni magukra.
27
00:02:04,793 --> 00:02:07,709
És minek mentsük meg Farkasöblöt,
ha oda a világ?
28
00:02:07,709 --> 00:02:10,876
Katara, miről beszélsz?
Mentsük meg a világot?
29
00:02:10,876 --> 00:02:12,626
- Mi?
- Miért is ne?
30
00:02:12,626 --> 00:02:15,584
És a világnak csakis Aanggal van esélye.
31
00:02:16,251 --> 00:02:20,043
És jól mondod! Kötelességünk van.
Az, hogy megvédjük az avatárt.
32
00:02:20,043 --> 00:02:22,334
Védjük meg? Őt akarod megvédeni?
33
00:02:22,334 --> 00:02:25,043
Aki kis híján lefújt minket a hegytetőről?
34
00:02:25,043 --> 00:02:27,168
Most nem csupán Aangról van szó.
35
00:02:27,168 --> 00:02:30,459
Amióta az életünk része,
számomra minden más lett.
36
00:02:30,459 --> 00:02:33,459
Korábban egygyűszűnyi vizet
sem tudtam idomítani.
37
00:02:33,459 --> 00:02:37,084
És most nézd, mire vagyok képes!
Egyetlen nap kellett hozzá!
38
00:02:40,418 --> 00:02:41,584
Nézz csak körül!
39
00:02:42,168 --> 00:02:43,584
Nézd meg, hol vagyunk!
40
00:02:44,168 --> 00:02:47,501
Nem tudom, te hogy vagy vele,
de én nem mehetek vissza.
41
00:03:06,001 --> 00:03:08,501
Katara! Valami nincs rendjén a táskáddal.
42
00:03:21,334 --> 00:03:23,043
Hé! Ez a mi ételünk!
43
00:03:24,126 --> 00:03:25,501
Ez meg micsoda?
44
00:03:25,501 --> 00:03:26,793
Egy szárnyas maki!
45
00:03:28,751 --> 00:03:30,584
Régen tele volt velük az ég.
46
00:03:34,876 --> 00:03:36,084
Hát ez meg?
47
00:03:43,376 --> 00:03:45,043
Drága Katarám!
48
00:03:45,709 --> 00:03:50,834
Ez a tekercs törzsünk vízidomárjai között
nemzedékről nemzedékre száll.
49
00:03:50,834 --> 00:03:56,001
Mindent megtalálsz benne ahhoz,
hogy elsajátíthasd az idomítást.
50
00:03:56,584 --> 00:04:00,126
Sejtelmed sem lehet,
milyen nehéz volt eltitkolnom előled.
51
00:04:00,668 --> 00:04:03,459
De mivel a Tűz Népe üldözi az idomárokat,
52
00:04:03,459 --> 00:04:06,459
túl kockázatos lett volna
korábban átadnom neked.
53
00:04:07,001 --> 00:04:10,209
Most azonban,
hogy már szabadon járod a világot,
54
00:04:10,209 --> 00:04:12,834
a magadévá kell tenned azt, ami a tiéd.
55
00:04:12,834 --> 00:04:14,834
Vízidomár vagy.
56
00:04:15,334 --> 00:04:19,376
Mindig is az voltál,
és mindig is az leszel.
57
00:04:20,126 --> 00:04:21,793
Ezt sose feledd!
58
00:04:22,709 --> 00:04:26,251
Látod? Erre sosem került volna sor,
ha otthon maradunk!
59
00:04:26,834 --> 00:04:29,709
Jó. Irány a sziget,
aztán meglátjuk, mi lesz!
60
00:04:31,709 --> 00:04:33,793
Aang! Indulhatunk?
61
00:04:37,126 --> 00:04:38,959
Előbb még vár rám egy teendő.
62
00:04:53,043 --> 00:04:55,459
Te egész életemben mellettem álltál.
63
00:04:57,376 --> 00:04:58,793
De én cserben hagytalak.
64
00:05:00,793 --> 00:05:01,834
Ég veled, Gyatso!
65
00:05:03,126 --> 00:05:04,084
Bocsáss meg!
66
00:05:22,543 --> 00:05:29,501
AVATÁR – AZ UTOLSÓ LÉGHAJLÍTÓ
67
00:05:33,626 --> 00:05:38,501
HARCOSOK
68
00:05:57,709 --> 00:05:59,251
Velünk tartasz, Momo?
69
00:05:59,251 --> 00:06:00,668
Momo?
70
00:06:00,668 --> 00:06:03,709
Igen! Illik hozzá ez a név, nem?
71
00:06:04,793 --> 00:06:07,834
- Mint hozzád a Sokka.
- Vitathatatlanul.
72
00:06:10,418 --> 00:06:12,209
Biztos csirkeízed van!
73
00:06:21,251 --> 00:06:24,876
Zuko! Ezt meg kell kóstolnod.
Van benne... Mi van benne?
74
00:06:24,876 --> 00:06:25,876
Ebifürjtojás.
75
00:06:26,459 --> 00:06:29,918
Ebifürjtojás! Aminek hála
duzzadni fogsz a...
76
00:06:30,626 --> 00:06:31,834
Az életerőtől?
77
00:06:31,834 --> 00:06:33,043
Az életerőtől!
78
00:06:36,209 --> 00:06:38,334
Mit keresünk itt, bácsikám?
79
00:06:41,209 --> 00:06:45,501
E kikötőben van a Tűz Népe
helyi parancsnokának főhadiszállása.
80
00:06:46,209 --> 00:06:48,459
Minden értesülés ide érkezik be.
81
00:06:48,459 --> 00:06:51,209
Ha a környéken bármi szokatlan történne,
82
00:06:51,209 --> 00:06:52,834
azt itt jelentenék.
83
00:06:52,834 --> 00:06:54,626
Elment talán az eszed?
84
00:06:54,626 --> 00:06:57,959
A Tűz Népe egy parancsnokánál
érdeklődnél az avatárról?
85
00:06:57,959 --> 00:07:02,709
Ha ennek híre megy, a világon mindenki
őt fogja keresni! Mindent elveszíthetek!
86
00:07:02,709 --> 00:07:04,626
Csillapodj, Zuko herceg!
87
00:07:04,626 --> 00:07:07,834
El kell sajátítanod,
hogy szerezd meg, amit akarsz,
88
00:07:07,834 --> 00:07:10,501
anélkül, hogy felfednéd szándékaidat.
89
00:07:12,168 --> 00:07:15,584
Taktikázz! Legyél együttérző!
90
00:07:15,584 --> 00:07:19,293
De amire mindenekelőtt
szükséged van, az a...
91
00:07:20,001 --> 00:07:21,293
Ragacsos rizs!
92
00:07:24,709 --> 00:07:26,793
Bácsikám! Erre nincs időnk!
93
00:07:35,709 --> 00:07:36,751
Már látom is.
94
00:07:37,251 --> 00:07:38,959
Az óriási, ijesztő hölgy.
95
00:07:55,418 --> 00:07:56,418
Ezt nézzétek!
96
00:07:58,126 --> 00:08:00,918
Sokka! Szerinted csak úgy besétálhatunk?
97
00:08:05,626 --> 00:08:06,834
Aang!
98
00:08:10,751 --> 00:08:12,501
- Sokka!
- Mi az? Mi a baj?
99
00:08:12,501 --> 00:08:13,959
- Vigyázz!
- Hé!
100
00:08:15,668 --> 00:08:17,959
Szent földre merészkedtetek!
101
00:08:17,959 --> 00:08:21,626
Várjatok! Hibát követtek el! Ő az avatár!
102
00:08:21,626 --> 00:08:24,376
Ne nevettess!
Annak láttuk volna valami jelét!
103
00:08:35,418 --> 00:08:37,418
Lehetséges, hogy most azt látjuk.
104
00:08:42,709 --> 00:08:45,751
Régóta nem jártak már nálunk látogatók,
105
00:08:45,751 --> 00:08:47,293
méghozzá jó okkal.
106
00:08:47,293 --> 00:08:49,209
Az elmúlt száz évben
107
00:08:49,709 --> 00:08:53,251
a Kyoshi-szigetet
elkerülték a háború borzalmai,
108
00:08:53,251 --> 00:08:55,459
ugyanis elzárkóztunk másoktól.
109
00:08:55,459 --> 00:08:58,876
Ennél többet nem várunk a külvilágtól sem.
110
00:08:58,876 --> 00:09:01,001
Eszünkben sincs bajt keverni.
111
00:09:01,001 --> 00:09:04,376
Mindössze szeretnék
többet tudni Kyoshi avatárról.
112
00:09:04,376 --> 00:09:08,834
- Nem az ő emlékéért létezik ez a sziget?
- Nem jelentünk veszélyt.
113
00:09:08,834 --> 00:09:11,709
Ti talán nem.
De mi lesz az utánatok érkezőkkel?
114
00:09:11,709 --> 00:09:13,376
Nem kivételezhetünk.
115
00:09:13,376 --> 00:09:16,043
Nem egyszerű látogatók vagyunk.
Ő az avatár!
116
00:09:16,043 --> 00:09:20,209
Ezt csak a szavatok bizonyítja.
És egy szobor kósza tükröződése.
117
00:09:21,126 --> 00:09:24,751
Tudom, hogy féltek.
Nem tudom, milyen itt az élet.
118
00:09:25,626 --> 00:09:29,209
Sőt, ha már itt tartunk,
azt sem, hogy máshol milyen lehet.
119
00:09:30,126 --> 00:09:32,543
Távol voltam. Egy ideig.
120
00:09:33,584 --> 00:09:36,918
De ahonnan én jövök,
ott az emberek segítenek egymásnak.
121
00:09:42,793 --> 00:09:44,501
Tudom, hogy nem tartozom ide.
122
00:09:45,709 --> 00:09:48,043
Mostanában gyakran érzem ezt.
123
00:09:48,793 --> 00:09:50,918
De ha tudnátok segíteni,
124
00:09:52,501 --> 00:09:55,043
ha elsajátíthatnám, hogyan legyek avatár,
125
00:09:56,126 --> 00:09:58,501
elhozhatnám nektek azt, amit én ismerek.
126
00:09:59,376 --> 00:10:01,876
Egy világot, ahol boldogabb volt az élet.
127
00:10:08,251 --> 00:10:11,501
Mi baj származna abból,
ha fellapozhatná pár könyvünket?
128
00:10:11,501 --> 00:10:12,793
Ez nem róluk szól.
129
00:10:12,793 --> 00:10:14,709
Hanem hogy ki jöhet még. Tudom.
130
00:10:14,709 --> 00:10:18,668
De ha ő az avatár,
hogyan is fordíthatnánk neki hátat?
131
00:10:20,834 --> 00:10:22,709
Oly ádáz harcos vagy!
132
00:10:24,001 --> 00:10:26,459
- És mégis vajból van a szíved.
- Anyám.
133
00:10:26,459 --> 00:10:31,084
Suki, túl fiatal vagy még.
Nem tudhatod, hányan vannak e világon,
134
00:10:31,084 --> 00:10:35,043
akik kihasználnák,
hogy ennyire jó a szíved.
135
00:10:35,043 --> 00:10:38,084
Nem vagyok túl fiatal.
Csak nem ismerem a világot.
136
00:10:44,543 --> 00:10:46,918
Emlékeztettek rá, hogy maga Kyoshi is
137
00:10:46,918 --> 00:10:50,209
gyakran részesült az idegenek jóságából.
138
00:10:51,168 --> 00:10:52,709
Avatárként pedig
139
00:10:52,709 --> 00:10:56,418
szentül hitte, hogy segítenie kell azokon,
akik rászorulnak.
140
00:10:57,001 --> 00:10:59,918
Így hát a vendégeinket beengedjük a faluba
141
00:11:00,793 --> 00:11:02,584
negyvennyolc órára.
142
00:11:03,459 --> 00:11:07,209
Remélem, nem akartok majd
visszaélni a jóindulatunkkal.
143
00:11:09,168 --> 00:11:13,168
Értem, miért akartatok elküldeni minket.
Én is ezt tettem volna.
144
00:11:13,834 --> 00:11:16,501
Sokan élnek itt,
akikért felelősek vagytok.
145
00:11:17,001 --> 00:11:21,876
Nem veszem félvállról a dolgot.
A mi falunknak én vagyok az őrzője, tehát...
146
00:11:22,751 --> 00:11:23,751
Te?
147
00:11:23,751 --> 00:11:25,001
Igen.
148
00:11:25,876 --> 00:11:26,918
Őrző volnál?
149
00:11:27,584 --> 00:11:31,043
De hogyan őrizhetnéd a népedet,
ha egyszer itt vagy?
150
00:11:31,043 --> 00:11:32,501
Tessék? Sehogy.
151
00:11:32,501 --> 00:11:34,209
Vagyis de!
152
00:11:34,793 --> 00:11:39,376
Meglehet, hogy testileg
nem tartózkodom ott, de vigyázok rájuk!
153
00:11:39,959 --> 00:11:41,293
Vagyis...
154
00:11:42,376 --> 00:11:44,209
Előbb a világot mentem meg.
155
00:11:45,918 --> 00:11:50,251
Katara, hogy is mondtad?
Ha megvédem Aangot, megvédem a falut, és...
156
00:11:50,959 --> 00:11:52,209
Várj!
157
00:11:53,084 --> 00:11:57,626
Arra akartam kilyukadni, hogy sok bennünk
a közös. Harcosok vagyunk, nem?
158
00:11:58,209 --> 00:12:02,084
A halála előtt Kyoshi
a saját mására formált egy elit osztagot.
159
00:12:02,084 --> 00:12:05,209
Hogy megvédjék az otthonunkat
és a kultúránkat is.
160
00:12:05,209 --> 00:12:08,001
Ezt a hagyományt
nemzedékeken át megőriztük,
161
00:12:08,001 --> 00:12:12,668
és most én vagyok az őrző,
és én tartom életben az avatár eszméit.
162
00:12:12,668 --> 00:12:15,709
Én nem közönséges harcos vagyok.
163
00:12:15,709 --> 00:12:17,209
Hanem Kyoshi-harcos.
164
00:12:28,793 --> 00:12:29,918
Hol a parancsnokod?
165
00:12:29,918 --> 00:12:32,793
Látni akarom a jelentéseket. Most nyomban.
166
00:12:32,793 --> 00:12:34,334
- Mi?
- És a térképeket.
167
00:12:34,334 --> 00:12:37,043
Minél részletesebb hajózási térképeket.
168
00:12:38,626 --> 00:12:39,584
Mert ki vagy te?
169
00:12:40,376 --> 00:12:41,334
Zuko herceg?
170
00:12:41,334 --> 00:12:46,293
Megtiszteltetés, hogy egy királyi sarjat
tudhatunk szerény bázisunkon.
171
00:12:46,293 --> 00:12:49,293
- Mit tehetek érted, koronaherceg?
- Mint mondtam...
172
00:12:49,293 --> 00:12:51,793
Kérlek, bocsáss meg az unokaöcsémnek!
173
00:12:52,334 --> 00:12:53,793
Régóta hajózunk már,
174
00:12:53,793 --> 00:12:57,043
és a modorunk már éppoly rozsdás,
mint a horgonyaink.
175
00:12:57,043 --> 00:13:02,293
Iroh tábornok, nem kell szabadkoznod.
Ti is nézzétek el a nyegleségünket!
176
00:13:02,293 --> 00:13:04,834
Nem sok fontos ember fordul meg nálunk.
177
00:13:04,834 --> 00:13:09,209
Pláne nem a híres-neves Nyugat Sárkánya.
178
00:13:10,543 --> 00:13:15,501
Ahogy az unokaöcsém is mondta,
térképeket és jelentéseket szeretnénk.
179
00:13:15,501 --> 00:13:18,959
Ugráló cápakalmárrajok nyomát keressük.
180
00:13:18,959 --> 00:13:23,668
- Cápakalmárokét?
- Az évnek ebben a szakában vándorolnak.
181
00:13:23,668 --> 00:13:27,376
Pirítva, pár csepp citromlével
mennyei fogás válik belőlük!
182
00:13:29,584 --> 00:13:30,501
Vagy úgy.
183
00:13:31,001 --> 00:13:33,084
Segítek, amiben csak tudok.
184
00:13:33,084 --> 00:13:38,001
Ha adtok nekem időt reggelig,
biztosan előteremtjük, amit kívántok.
185
00:13:38,001 --> 00:13:40,501
Lekötelezel, tisztelt...
186
00:13:40,501 --> 00:13:42,959
Zhao. Zhao parancsnok vagyok.
187
00:13:42,959 --> 00:13:44,751
Szolgálatotokra.
188
00:14:11,293 --> 00:14:12,918
Kéne a nyakadba egy harang!
189
00:14:13,793 --> 00:14:15,251
A faluházán van étel.
190
00:15:05,501 --> 00:15:07,918
Elképesztő! Született tehetség vagy.
191
00:15:08,834 --> 00:15:10,584
Ezek az egyszerűbb fogások.
192
00:15:10,584 --> 00:15:13,626
De ez is több,
mint amire eddig képes voltál, nem?
193
00:15:14,209 --> 00:15:17,793
Gyorsan tanulsz.
Vérbeli vízidomár vagy, Katara.
194
00:15:17,793 --> 00:15:19,709
Te is gyakorolhatnál ám.
195
00:15:21,168 --> 00:15:23,376
Mind a négy elemet uralnod kell.
196
00:15:25,376 --> 00:15:26,459
Talán majd később.
197
00:15:27,751 --> 00:15:31,584
Óriási teher lehet a tudat,
hogy neked kell megmentened a világot,
198
00:15:32,584 --> 00:15:35,959
de az nem ment fel a felelősség alól,
ha nem gyakorolsz.
199
00:15:38,459 --> 00:15:39,334
Tudom.
200
00:15:40,501 --> 00:15:43,584
De Gyatso volt az oktatóm.
201
00:15:47,209 --> 00:15:48,876
Sosem edzettem mással.
202
00:15:51,043 --> 00:15:52,001
Semmi baj.
203
00:15:52,709 --> 00:15:54,084
Mi majd segítünk neked.
204
00:15:55,626 --> 00:15:57,126
Nem hagyunk magadra.
205
00:16:03,751 --> 00:16:07,293
Vagy akár azt is hagyhatnád,
hogy rajtad gyakoroljak!
206
00:16:26,459 --> 00:16:29,168
Nem ér fel az otthoni koszttal,
de nem rossz!
207
00:16:36,126 --> 00:16:38,209
Próbáld csak meg újra, szárnyashús!
208
00:16:43,459 --> 00:16:45,001
Te tényleg légidomár vagy?
209
00:17:05,043 --> 00:17:07,751
El kell ismerned,
hogy jól bánik az emberekkel.
210
00:17:09,084 --> 00:17:12,834
Tudja, hogy értsen szót másokkal.
Tegnap este is bizonyította.
211
00:17:13,459 --> 00:17:17,334
Ebben rejlik az igazi ereje.
Képes összekötni az embereket.
212
00:17:17,334 --> 00:17:19,126
Így válik majd belőle avatár.
213
00:17:22,126 --> 00:17:24,459
Aha. Íme, a világ megmentője.
214
00:17:27,126 --> 00:17:30,293
Ilyen, amikor kívülállók járnak közöttünk?
215
00:17:30,293 --> 00:17:34,168
Nem emlékszel azokra az időkre,
amikor dúlt körülöttünk a háború.
216
00:17:34,168 --> 00:17:37,459
Amikor állandó rettegésben
éltünk a Tűz Népe miatt.
217
00:17:37,459 --> 00:17:40,334
Okkal szigeteltük el magunkat
annyi éven át.
218
00:17:40,918 --> 00:17:42,043
„Elszigeteltük.”
219
00:17:42,043 --> 00:17:46,459
Az életmódunk miatt
sok mindentől elszigeteltük magunkat.
220
00:17:50,043 --> 00:17:53,251
Ha így is volt,
legalább biztonságban éltünk.
221
00:17:54,334 --> 00:17:55,709
Még ha nem is boldogan.
222
00:17:58,418 --> 00:18:01,834
Attól, hogy ez a fiú szórakoztató,
223
00:18:01,834 --> 00:18:04,334
még könnyen lehet veszélyes is.
224
00:18:04,334 --> 00:18:08,251
Fenyegetést jelent.
Minél előbb távoznak a szigetünkről,
225
00:18:09,209 --> 00:18:10,251
annál jobb.
226
00:18:17,001 --> 00:18:18,334
- Az avatárt?
- Igen.
227
00:18:18,334 --> 00:18:21,334
- Azt hiszi, megtalálta?
- A legénysége szerint.
228
00:18:21,334 --> 00:18:24,376
Állításuk szerint
egy kis víztörzsnél találtak rá.
229
00:18:24,376 --> 00:18:26,459
Zuko elfogta, de elszökött.
230
00:18:26,459 --> 00:18:30,876
Ha Zuko a mi értesüléseinkre kíváncsi,
az avatár még a közelben lehet.
231
00:18:30,876 --> 00:18:36,126
Gyűjtsd össze a szokatlan beszámolókat,
tűnjenek bármilyen jelentéktelennek is!
232
00:18:36,126 --> 00:18:37,626
- Iparkodj!
- Uram.
233
00:18:50,334 --> 00:18:53,168
Ez most komoly? Harang. Csak fontold meg!
234
00:18:55,918 --> 00:18:56,918
Magam csináltam.
235
00:18:58,376 --> 00:19:02,251
- Jól jön, amikor harcolok, vadászom és...
- Vadászol?
236
00:19:03,626 --> 00:19:05,209
Igen, vadászom. Aha.
237
00:19:06,209 --> 00:19:07,334
Tigrisbálnákra.
238
00:19:07,334 --> 00:19:10,626
Úgy ám, veszélyes tigrisbálnákra.
239
00:19:10,626 --> 00:19:13,376
Rettenetesen halálos tigrisbálnákra.
240
00:19:13,376 --> 00:19:16,043
Ha érdekel,
megmutathatom, hogyan használd.
241
00:19:33,418 --> 00:19:34,793
Ez nem volt semmi.
242
00:19:34,793 --> 00:19:37,584
Ez nem... Nem volt semmi.
243
00:19:37,584 --> 00:19:41,459
Persze a Déli Víztörzs
jobbára a közelharcról ismert.
244
00:19:44,043 --> 00:19:45,834
Ja, hogy mutassam is meg?
245
00:19:48,501 --> 00:19:49,334
Oké.
246
00:19:53,668 --> 00:19:54,751
Rendben.
247
00:20:00,668 --> 00:20:01,918
Elég!
248
00:20:25,709 --> 00:20:29,251
Semmi. Semmit sem találok
Kyoshi vagy az avatárok erejéről.
249
00:20:29,251 --> 00:20:31,209
Semmit, amitől fejlődhetnék.
250
00:20:32,334 --> 00:20:35,293
Hogyan találjam ki,
hogy mentsem meg a világot?
251
00:20:35,293 --> 00:20:38,168
Hogyan állítsam meg
a Tűz Népét a pusztításban?
252
00:20:42,501 --> 00:20:43,876
Tudtad, hogy árva volt?
253
00:20:43,876 --> 00:20:48,376
Kyoshi az utcán élt, mielőtt munkába állt
a sziget leggazdagabb családjánál.
254
00:20:48,376 --> 00:20:52,209
Halk szavú és kedves volt.
Senki sem sejtette, hogy avatár lesz.
255
00:20:52,209 --> 00:20:54,876
És hogy vált akkor ebből...
256
00:20:57,334 --> 00:20:58,376
azzá?
257
00:21:01,959 --> 00:21:04,126
„Csak az igazság hozza el a békét.”
258
00:21:06,084 --> 00:21:09,334
Sosem akartam harcolni.
Félek ártani másoknak.
259
00:21:12,168 --> 00:21:16,501
Otthon a többi gyerek azt mondta,
mázlim van, mert sosem kell gyakorolnom.
260
00:21:17,751 --> 00:21:19,168
De igenis kellett.
261
00:21:20,501 --> 00:21:24,334
Nem azért, hogy fejlesszem az erőmet,
hanem hogy kordában tartsam.
262
00:21:28,126 --> 00:21:30,209
Sajnálom!
263
00:21:33,626 --> 00:21:38,376
Senki sem rótta fel nekem,
de tudtam, hogy tartanak tőlem.
264
00:21:40,168 --> 00:21:43,501
Mint te és Sokka,
amikor elértem az avatárállapotot.
265
00:21:44,251 --> 00:21:46,626
Mi van, ha nincs, ami segíthetne rajtam?
266
00:21:47,876 --> 00:21:51,251
Ha sosem leszek ura az erőmnek?
Hány embert fogok bántani?
267
00:21:51,959 --> 00:21:54,501
Képzeld el, mi lenne,
ha meg sem próbálnád!
268
00:22:03,501 --> 00:22:05,209
Aang, nem vagy egyedül.
269
00:22:05,209 --> 00:22:10,043
Itt az áll, hogy a korábbi avatárok
az előző életeid inkarnációi.
270
00:22:10,043 --> 00:22:13,793
Szó szerint nem vagy egyedül.
A korábbi avatárok benned élnek.
271
00:22:13,793 --> 00:22:18,209
Ha azt akarod, hogy valaki tanítson,
csupán kapcsolatba kell lépned velük!
272
00:22:18,209 --> 00:22:21,959
A válaszok nem ebben a teremben rejlenek,
hanem benned.
273
00:22:29,501 --> 00:22:30,543
Mi a baj?
274
00:22:32,793 --> 00:22:34,084
Zhao hajója.
275
00:22:35,376 --> 00:22:36,709
Eltűnt.
276
00:22:36,709 --> 00:22:37,751
Zhao?
277
00:22:37,751 --> 00:22:41,626
Egy repülő tehén miatt
hajnalban elindult a Kyoshi-szigethez.
278
00:22:43,793 --> 00:22:45,334
Egy repülő tehén miatt?
279
00:22:47,501 --> 00:22:51,001
Tudja. Tud az avatárról, valahogy rájött!
280
00:22:52,334 --> 00:22:53,876
Előtte kell odaérnünk!
281
00:23:24,751 --> 00:23:25,834
Az órának vége.
282
00:24:42,084 --> 00:24:45,793
A világnak szüksége van az avatárra.
Rád van szüksége, Aang.
283
00:24:45,793 --> 00:24:47,459
Gondolj bele, mi lesz, ha...
284
00:24:47,459 --> 00:24:49,043
Félek az erőmtől.
285
00:24:49,043 --> 00:24:50,626
Nincsenek többé.
286
00:24:50,626 --> 00:24:53,668
Amikor szükségünk lett volna
az avatárra, ő eltűnt!
287
00:24:54,168 --> 00:24:58,834
- Nem vágyom a hatalomra.
- Éppen ezért lesz belőled kiváló avatár.
288
00:25:01,793 --> 00:25:04,126
Kyoshi avatár, segíts!
289
00:25:07,751 --> 00:25:08,626
Aang?
290
00:25:17,043 --> 00:25:18,084
Aang!
291
00:25:19,251 --> 00:25:20,376
Na, végre.
292
00:25:23,001 --> 00:25:26,251
Elnézést kérek.
Nem tudtam, hogy érhetnélek el.
293
00:25:26,834 --> 00:25:29,126
Nem tudtam, hogy van rá lehetőségem.
294
00:25:29,126 --> 00:25:30,793
Sok mindent nem tudsz.
295
00:25:35,876 --> 00:25:38,751
- Nem mehetnénk gyorsabban?
- Ez a csúcssebesség.
296
00:25:39,376 --> 00:25:41,626
Minden tőlünk telhetőt megteszünk.
297
00:25:41,626 --> 00:25:43,376
Három éve vársz már.
298
00:25:43,376 --> 00:25:45,418
Legyél még egy kicsit türelemmel!
299
00:25:55,501 --> 00:25:56,459
Három éve.
300
00:25:57,793 --> 00:26:00,334
Három éve!
301
00:26:02,376 --> 00:26:05,793
Volt, amikor azt hittem,
már sosem lelek az avatár nyomára.
302
00:26:08,626 --> 00:26:12,251
De ez most még rosszabb így,
hogy tudom, a közelben van.
303
00:26:14,501 --> 00:26:16,626
Mert lehet, hogy most hazatérhetek.
304
00:26:18,584 --> 00:26:23,376
A remény olykor kegyetlen fúria.
305
00:26:24,918 --> 00:26:27,668
Uram. Közeledünk a Kyoshi-szigethez.
306
00:26:37,876 --> 00:26:39,418
Szerintem kezdek ráérezni!
307
00:26:41,959 --> 00:26:44,918
Fordítsd a javadra az ellenfeled erejét!
308
00:26:45,459 --> 00:26:46,918
Tükrözd azt, amiben jó!
309
00:26:56,709 --> 00:26:59,126
Kösz. Remek tanár vagy.
310
00:26:59,126 --> 00:27:01,126
Te pedig kitűnő tanítvány.
311
00:27:01,751 --> 00:27:04,584
Bár nyilván a hasznodra vált
a korábbi képzésed.
312
00:27:05,168 --> 00:27:07,251
Tudod, a falud őrzőjeként.
313
00:27:08,626 --> 00:27:09,584
Hogyne.
314
00:27:10,168 --> 00:27:11,376
Igen, őrzőként.
315
00:27:11,376 --> 00:27:14,876
Ahonnan én származom,
nincs nagy szükség igazi harcosokra.
316
00:27:21,043 --> 00:27:22,834
Szerintem igazi harcos vagy.
317
00:27:25,751 --> 00:27:30,584
Hozzád képest nem. Még idomár se vagy,
mégsem ismerek nálad keményebb harcost.
318
00:27:31,834 --> 00:27:36,168
Mivel nem vagyunk idomárok,
még náluk is jobbnak kell lennünk.
319
00:27:36,751 --> 00:27:40,084
Nem tudunk hegyeket átszabni,
erdőket felperzselni.
320
00:27:40,084 --> 00:27:42,376
Hát abból gazdálkodunk, amink van.
321
00:27:43,501 --> 00:27:47,001
Nem a bennünk rejlő erő
mértéke határoz meg minket.
322
00:27:47,668 --> 00:27:49,209
Hanem az akarat és a vágy.
323
00:27:50,709 --> 00:27:51,918
A szív.
324
00:28:00,626 --> 00:28:03,626
Igazából irigyellek.
325
00:28:05,084 --> 00:28:07,751
Mindig is kíváncsi voltam a külvilágra,
326
00:28:08,251 --> 00:28:10,418
de sosem volt merszem elmenni innen.
327
00:28:11,043 --> 00:28:13,126
Kíváncsi voltam, mi várna ott rám.
328
00:28:14,918 --> 00:28:15,793
Már tudom.
329
00:28:25,709 --> 00:28:27,876
- A harang!
- Te is hallod?
330
00:28:27,876 --> 00:28:30,001
- Mennünk kell.
- Miért? Mi az?
331
00:28:30,001 --> 00:28:32,459
Riadóztatnak! Jön valaki!
332
00:28:34,251 --> 00:28:35,251
Aang!
333
00:28:35,251 --> 00:28:37,459
Átfésüljük az erdőt is, ha kell!
334
00:28:45,793 --> 00:28:47,793
Aang, vissza kell térned!
335
00:28:47,793 --> 00:28:49,126
Merre jársz?
336
00:28:49,126 --> 00:28:52,126
Avatárként nem csupán egy szerepünk van.
337
00:28:52,709 --> 00:28:57,543
Őrzőnek, tábornoknak,
diplomatának, vezetőnek kell lennünk.
338
00:28:58,084 --> 00:29:03,293
Több szerepben is helyt kell állnunk,
és ezek némelyike páratlan erőt kíván.
339
00:29:03,293 --> 00:29:06,501
Ezért kell minden elemet idomítanom?
340
00:29:07,001 --> 00:29:08,001
Hogy erős legyek?
341
00:29:09,376 --> 00:29:13,543
Igen. És hogy hozzáférhess
a legnagyobb erősségünkhöz.
342
00:29:14,251 --> 00:29:17,168
Az avatárállapot
a korábbi életeid összessége.
343
00:29:17,168 --> 00:29:19,626
Amikor megidézed az elődeid energiáját.
344
00:29:20,126 --> 00:29:23,418
Az avatárállapot ezer idomár
hatalmát kölcsönzi neked.
345
00:29:23,418 --> 00:29:24,709
Ezt láttam már.
346
00:29:25,751 --> 00:29:26,709
Veszélyes.
347
00:29:26,709 --> 00:29:28,543
Ha nem tudod irányítani, az.
348
00:29:28,543 --> 00:29:33,043
De roppant fegyver lehet a kezedben,
és megmentheti az életedet.
349
00:29:35,334 --> 00:29:39,626
Elkéstünk. Nem vághatunk Zhao emberei elé.
Már biztosan elért a faluba.
350
00:29:42,668 --> 00:29:46,001
A pai shóban nem mindig
jelent előnyt elsőként lépni.
351
00:29:46,001 --> 00:29:49,334
A gyorsaságnál fontosabb,
hogy ismerjük az ellenfelet,
352
00:29:49,334 --> 00:29:50,918
és tudjuk, merre tart.
353
00:29:51,501 --> 00:29:55,501
Lehet, hogy az avatárunk mellett
találunk itt egy másikat is.
354
00:30:12,084 --> 00:30:13,751
Bájos ez a sziget.
355
00:30:13,751 --> 00:30:16,584
Érezd magad otthon, parancsnok!
356
00:30:16,584 --> 00:30:19,418
Bár szólhattál volna,
hogy látogatóba jöttök,
357
00:30:19,418 --> 00:30:22,334
ugyanis rég nem jártak nálunk vendégek.
358
00:30:23,459 --> 00:30:29,376
Érdekes. Én másként hallottam.
Hogy éppen a minap érkezett látogatótok.
359
00:30:29,376 --> 00:30:31,001
Attól tartok, tévedsz.
360
00:30:31,001 --> 00:30:33,168
Magunknak való nép vagyunk.
361
00:30:33,793 --> 00:30:34,793
Hallottam hírét.
362
00:30:35,459 --> 00:30:40,376
Igen, hallottam, hogy a Kyoshi-sziget
elismerésre méltó módon volt képes...
363
00:30:40,918 --> 00:30:44,459
Hogy is fogalmazzak?
Jelentéktelennek maradni.
364
00:30:45,043 --> 00:30:48,918
A Tűz Népének éppen ezért
nem állt érdekében
365
00:30:48,918 --> 00:30:51,126
beleavatkozni az ügyeitekbe.
366
00:30:51,126 --> 00:30:56,959
Sajnálatos lenne, ha mindezt
veszni hagynátok egy kívülálló miatt.
367
00:30:56,959 --> 00:31:00,126
Parancsnok, én úgy vélem,
368
00:31:00,126 --> 00:31:04,376
hogy itt nincs más kívülálló
rajtad és az embereiden kívül.
369
00:31:05,543 --> 00:31:07,293
Kár, hogy így gondolod.
370
00:31:08,293 --> 00:31:10,834
Nem bánod, ha azért körülnézünk?
371
00:31:10,834 --> 00:31:12,668
Nem is vártam tőletek mást.
372
00:31:29,876 --> 00:31:31,793
Támadás! Keressétek az avatárt!
373
00:31:51,709 --> 00:31:54,751
Mit jelent avatárnak lenni?
Erre nincs válaszom.
374
00:31:54,751 --> 00:31:56,918
Minden avatár más és más.
375
00:31:56,918 --> 00:31:59,668
Mert a koruk igényei formálják őket.
376
00:32:00,709 --> 00:32:03,251
Vagyis saját magamnak kell rájönnöm?
377
00:32:04,001 --> 00:32:05,668
Ez is az utad része.
378
00:32:06,459 --> 00:32:08,834
De mi lesz, ha közben bántok valakit?
379
00:32:11,376 --> 00:32:15,126
Mégis hányan szenvedtek már azért,
mert nem voltál itt?
380
00:32:16,459 --> 00:32:20,751
Ha újra megfutamodsz a kötelességed elől,
még több embernek esik baja!
381
00:32:20,751 --> 00:32:24,043
Az avatárok kötelessége
mindennél előbbre való!
382
00:32:24,043 --> 00:32:25,668
Még a saját életüknél is!
383
00:32:31,043 --> 00:32:32,376
Olyan voltam, mint te.
384
00:32:34,626 --> 00:32:37,376
De aztán láttam, mi forog kockán.
385
00:32:37,876 --> 00:32:40,959
Megmutatom, mi fog történni,
ha kudarcot vallasz.
386
00:32:40,959 --> 00:32:44,168
Északra tragédia vár.
És hacsak nem avatkozol közbe,
387
00:32:44,168 --> 00:32:48,293
az idomárok egy újabb csoportja jut
a Levegő Nomádjainak a sorsára.
388
00:32:48,293 --> 00:32:51,168
Azt kérdezted, mit jelent avatárnak lenni.
389
00:32:51,168 --> 00:32:54,251
Azt, hogy harcossá válsz.
390
00:32:54,251 --> 00:32:58,001
Hatalmas, könyörtelen harcossá.
391
00:33:52,918 --> 00:33:54,126
Jön az erősítésük.
392
00:33:54,126 --> 00:33:56,793
- Már nem húzzuk sokáig.
- Hol a barátotok?
393
00:33:56,793 --> 00:33:58,418
Azt mondtátok, ő segíthet!
394
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Hol van az avatár?
395
00:34:01,418 --> 00:34:04,834
- És ha ettől minden csak rosszabb lesz?
- Semmi kétség.
396
00:34:05,334 --> 00:34:08,668
Már a puszta jelenléted
rontani fog a helyzeten.
397
00:34:09,209 --> 00:34:13,751
Az avatár visszatérése mindkét felet
keményebb harcra fogja sarkallni.
398
00:34:14,584 --> 00:34:17,376
A reménynek megvan a maga ára.
399
00:34:18,501 --> 00:34:21,626
Te vagy az.
Így vagy úgy, de át fogok itt haladni.
400
00:34:21,626 --> 00:34:24,001
Tőled függ, hogy mi lesz a sorsod.
401
00:34:25,501 --> 00:34:28,001
- Akkor mi értelme?
- Legyen talán könnyű?
402
00:34:28,001 --> 00:34:29,959
Egyik része sem lesz az.
403
00:34:30,543 --> 00:34:33,793
Ha nem teljesíted a kötelességedet,
nemhogy a világot,
404
00:34:33,793 --> 00:34:36,543
de még ezt a szigetet sem mentheted meg.
405
00:34:36,543 --> 00:34:39,209
Ezt a szigetet? Mitől kéne megmentenem?
406
00:34:39,209 --> 00:34:42,043
Attól a veszélytől,
amibe te sodortad őket.
407
00:34:42,043 --> 00:34:43,126
A barátaim!
408
00:35:08,376 --> 00:35:09,959
Figyelmeztettelek!
409
00:35:10,793 --> 00:35:16,126
Senki sem állhat az utamba!
410
00:35:17,668 --> 00:35:20,251
Többet akartál tudni az avatárok erejéről.
411
00:35:21,084 --> 00:35:24,293
Hadd mutassam meg, mire képes ez az erő!
412
00:35:38,709 --> 00:35:39,918
Ez képtelenség.
413
00:36:50,959 --> 00:36:51,876
Visszavonulunk.
414
00:36:53,251 --> 00:36:54,293
Vissza a hajóra!
415
00:37:17,209 --> 00:37:18,501
Aang!
416
00:37:24,418 --> 00:37:25,459
Semmi bajom.
417
00:37:29,251 --> 00:37:30,668
Ez az egész az én hibám.
418
00:37:31,918 --> 00:37:34,334
- Én hoztam ezt rátok.
- Jobb, ha mentek.
419
00:37:35,418 --> 00:37:37,626
- Most.
- Nem hagyhatunk magatokra!
420
00:37:37,626 --> 00:37:39,959
Az avatárt akarják, nem minket.
421
00:37:40,543 --> 00:37:44,334
Nem vesztettünk el semmit,
ami ne lenne pótolható,
422
00:37:45,001 --> 00:37:48,084
de cserébe valami
sokkal értékesebbet kaptunk tőled.
423
00:37:48,709 --> 00:37:50,418
Megerősítetted a hitünket.
424
00:37:51,293 --> 00:37:54,293
A hitünket a falunkban, önmagunkban...
425
00:37:57,251 --> 00:37:58,459
és az avatárban.
426
00:38:21,293 --> 00:38:22,584
Szép volt, avatár.
427
00:38:30,543 --> 00:38:31,918
Figyelj!
428
00:38:32,709 --> 00:38:36,209
Bárcsak több időt
tölthettünk volna együtt!
429
00:38:37,126 --> 00:38:38,084
Tudom.
430
00:38:38,918 --> 00:38:40,084
Én is sajnálom.
431
00:38:43,084 --> 00:38:44,251
Köszönöm, Sokka.
432
00:38:45,751 --> 00:38:48,626
- Micsodát?
- Hogy elhoztad nekem a világot.
433
00:39:09,084 --> 00:39:11,084
Ég veletek!
434
00:39:27,751 --> 00:39:29,876
Akkor már nem is akarsz hazamenni?
435
00:39:31,459 --> 00:39:33,376
Hogy csak ti mulathassatok?
436
00:39:34,876 --> 00:39:38,084
Nem árt, ha támogatjuk a fiút.
Kemény sora lesz.
437
00:39:38,709 --> 00:39:42,251
Kizárt, hogy Zuko feladná a hajszát.
És ő veszélyes alak.
438
00:39:43,876 --> 00:39:44,876
Hé!
439
00:39:45,501 --> 00:39:48,293
Ügyes húzás volt
megidézni az ijesztő hölgyet!
440
00:39:48,918 --> 00:39:50,251
Máskor is láthatjuk?
441
00:39:50,251 --> 00:39:54,709
Kyoshi azt mondta, csak a szentélyükben
idézhetem meg a korábbi avatárokat.
442
00:39:54,709 --> 00:39:58,084
- Mást is mondott?
- Az Északi Víztörzshöz kell mennünk.
443
00:39:58,084 --> 00:40:00,543
Valami szörnyűség készülődik ott.
444
00:40:01,501 --> 00:40:03,334
Amit csak én állíthatok meg.
445
00:40:05,918 --> 00:40:07,334
Jó, akkor irány észak!
446
00:40:07,334 --> 00:40:10,251
Csak nehogy utolérjenek minket
a tűzidomárok!
447
00:40:10,918 --> 00:40:14,126
Nincsenek náluk jobb vízidomármesterek.
Ők taníthatnak.
448
00:40:14,126 --> 00:40:16,584
Egyet se félj! Nem maradsz magadra.
449
00:40:16,584 --> 00:40:20,626
Itt vagyok én, Katara
és egy repülő szőrgolyó.
450
00:40:20,626 --> 00:40:21,834
Mi kellhet még?
451
00:40:25,043 --> 00:40:25,876
Most komolyan?
452
00:40:27,668 --> 00:40:29,334
Ezt magamnak köszönhetem.
453
00:40:33,293 --> 00:40:34,793
Mindössze utánajártam
454
00:40:34,793 --> 00:40:39,293
a Kyoshira vonatkozó, aggasztó híreknek.
Nem tudtam, hogy ott van az avatár.
455
00:40:39,293 --> 00:40:42,376
Ha felséged nem titkolózott volna,
456
00:40:42,376 --> 00:40:44,834
elkerülhettük volna ezt a félreértést.
457
00:40:44,834 --> 00:40:48,168
- Remélem, fátylat boríthatunk rá.
- Hogyne, parancsnok!
458
00:40:51,834 --> 00:40:53,001
Ne szólj senkinek!
459
00:40:56,126 --> 00:40:57,251
Az avatárról.
460
00:40:59,543 --> 00:41:00,918
Senki sem tudhatja meg.
461
00:41:02,209 --> 00:41:03,459
Hát persze.
462
00:41:04,834 --> 00:41:09,251
Egyértelmű számomra,
hogy mennyire kényes ez a tudás.
463
00:41:10,251 --> 00:41:13,626
De ha megengeded, együttműködhetnénk,
464
00:41:13,626 --> 00:41:19,043
és akkor kétszer akkora erőforrást
fordíthatnánk a hajszára.
465
00:41:19,043 --> 00:41:23,418
Magától értetődő,
hogy felséged szava lenne a döntő minden...
466
00:41:23,418 --> 00:41:26,084
- Várj! Mi...
- Kitűnő javaslat, parancsnok!
467
00:41:26,084 --> 00:41:30,876
Megtisztelnél, ha társulnál hozzánk,
és tanúbizonyságot tennél a hűségedről.
468
00:41:30,876 --> 00:41:33,793
Elhihetitek, számomra semmi sem fontosabb,
469
00:41:34,543 --> 00:41:36,959
mint tudni, kihez érdemes hűnek lennem.
470
00:41:42,584 --> 00:41:46,293
Méltóságos eminenciád,
a világot uraló, fényes láng!
471
00:41:47,084 --> 00:41:50,209
Nem vagyok több
szerény szolgádnál a Déli-tengereken.
472
00:41:51,834 --> 00:41:55,376
Mégis módfelett
fontos hírrel kell szolgálnom.
473
00:41:56,459 --> 00:41:58,793
Hiszem, hogy meglepetésként ér majd,
474
00:41:58,793 --> 00:42:03,584
és nem is akarod majd többnek tekinteni
pletykánál vagy téveszménél,
475
00:42:04,168 --> 00:42:05,959
de kétséged se legyen afelől,
476
00:42:05,959 --> 00:42:09,459
hogy mindezt a tulajdon szememmel láttam.
477
00:42:10,543 --> 00:42:13,959
Elképesztő fejleményről kell beszámolnom,
478
00:42:13,959 --> 00:42:18,334
ami akár meg is változtathatja
a Tűz Népének jövőjét.
479
00:42:26,834 --> 00:42:29,543
Az avatár visszatért.
480
00:44:25,334 --> 00:44:28,251
A feliratot fordította:
Dittrich-Varga Fruzsina