1
00:00:34,834 --> 00:00:38,376
Θα το βρεις.
Απλώς δεν θυμάσαι πού το έβαλες.
2
00:00:39,126 --> 00:00:42,668
Να θυμάσαι ότι τον Άβαταρ
δεν τον βρήκε το σημειωματάριο.
3
00:00:42,668 --> 00:00:43,793
Εσύ τον βρήκες.
4
00:00:44,626 --> 00:00:47,543
Μπορεί να σε βοήθησε να οργανωθείς,
5
00:00:47,543 --> 00:00:50,418
μα η επιμονή σου οδήγησε στον Άβαταρ.
6
00:00:50,418 --> 00:00:51,501
Έφυγε τρέχοντας!
7
00:00:52,709 --> 00:00:54,168
Ο απόλυτος πολεμιστής!
8
00:00:55,293 --> 00:00:57,959
- Είναι δειλός!
- Δεν θα το 'λεγα.
9
00:00:57,959 --> 00:00:59,751
Προφανώς όμως, αυτός ο Άβαταρ
10
00:00:59,751 --> 00:01:03,209
δεν είναι αυτό που περίμενες,
ούτε εσύ ούτε κανείς.
11
00:01:08,459 --> 00:01:11,543
Θα το μάθουμε όταν τον βρούμε.
Και θα τον βρω.
12
00:01:12,043 --> 00:01:14,376
Είμαι ο διάδοχος. Κάτι σημαίνει αυτό.
13
00:01:14,376 --> 00:01:16,793
- Ακόμα και σ' αυτήν την ερημιά.
- Ισχύει.
14
00:01:17,543 --> 00:01:18,459
Και τώρα,
15
00:01:18,459 --> 00:01:22,209
ακριβώς επειδή βρισκόμαστε
σε ένα πιο ήσυχο μέρος,
16
00:01:22,209 --> 00:01:24,043
έχουμε το πλεονέκτημα.
17
00:01:25,376 --> 00:01:28,668
Πόσα μέρη υπάρχουν
για να κρυφτεί ένας Άβαταρ;
18
00:01:32,293 --> 00:01:34,668
Το νησί Κιόσι απέχει λίγες ώρες από εδώ.
19
00:01:34,668 --> 00:01:38,376
Σύμφωνα με αυτό, η Άβαταρ Κιόσι
ήταν η πιο άγρια πολεμίστρια,
20
00:01:38,376 --> 00:01:40,584
αυθεντία στην κατάσταση Άβαταρ.
21
00:01:40,584 --> 00:01:43,584
Ίσως εδώ μάθω
να ελέγχω τη δύναμή μου πριν...
22
00:01:43,584 --> 00:01:44,668
Σκοτωθεί κανείς;
23
00:01:45,501 --> 00:01:47,334
Πριν ξανασυμβεί.
24
00:01:52,584 --> 00:01:54,334
- Ώρα να γυρίσουμε σπίτι.
- Τι;
25
00:01:54,334 --> 00:01:56,834
Τον σώσαμε από τους Δαμαστές της Φωτιάς.
26
00:01:56,834 --> 00:01:58,876
Ας γυρίσουμε σπίτι. Χρέος μου...
27
00:02:00,501 --> 00:02:03,251
Χρέος μας είναι η προστασία του χωριού,
είπε ο μπαμπάς.
28
00:02:03,251 --> 00:02:04,793
Δεν μας χρειάζονται.
29
00:02:04,793 --> 00:02:07,709
Θα σώσουμε τον Όρμο του Λύκου
αλλά όχι τον κόσμο;
30
00:02:07,709 --> 00:02:10,876
Κατάρα, τι λες;
Ακούς εκεί να σώσουμε τον κόσμο!
31
00:02:10,876 --> 00:02:12,626
- Εμείς;
- Γιατί όχι;
32
00:02:12,626 --> 00:02:16,209
Ο μόνος τρόπος να σωθούμε
είναι με τη βοήθεια του Άανγκ.
33
00:02:16,209 --> 00:02:17,418
Και έχεις δίκιο.
34
00:02:17,418 --> 00:02:20,043
Έχουμε χρέος,
να προστατεύσουμε τον Άβαταρ.
35
00:02:20,043 --> 00:02:22,334
Να τον προστατεύσουμε; Αυτόν;
36
00:02:22,334 --> 00:02:25,043
Παραλίγο να μας πετάξει από το βουνό.
37
00:02:25,043 --> 00:02:27,168
Δεν θα βοηθήσουμε μόνο τον Άανγκ.
38
00:02:27,168 --> 00:02:30,459
Από τότε που ήρθε στη ζωή μας,
όλα άλλαξαν για μένα.
39
00:02:30,459 --> 00:02:33,459
Πριν τον γνωρίσω,
δεν δάμαζα ούτε μια σταλιά νερό.
40
00:02:33,459 --> 00:02:37,084
Και τώρα κοίτα τι μπορώ να κάνω!
Μετά από μία μέρα μόνο!
41
00:02:40,418 --> 00:02:41,584
Κοίτα γύρω σου.
42
00:02:42,168 --> 00:02:43,584
Κοίτα πού βρισκόμαστε.
43
00:02:44,168 --> 00:02:47,251
Δεν ξέρω για σένα,
αλλά εγώ δεν μπορώ να γυρίσω πίσω.
44
00:03:06,001 --> 00:03:08,626
Κατάρα, κάτι δεν πάει καλά
με την τσάντα σου.
45
00:03:21,293 --> 00:03:23,043
Τι κάνεις; Το φαγητό μας!
46
00:03:24,126 --> 00:03:25,501
Τι είναι αυτό;
47
00:03:25,501 --> 00:03:27,001
Ένας φτερωτός λεμούριος!
48
00:03:28,751 --> 00:03:30,584
Γέμιζαν τον ουρανό κάποτε.
49
00:03:34,876 --> 00:03:36,084
Τι είναι αυτό;
50
00:03:43,376 --> 00:03:45,043
Καλή μου Κατάρα.
51
00:03:45,709 --> 00:03:49,209
Αυτός ο πάπυρος είναι κληρονομιά
των Δαμαστών του Νερού
52
00:03:49,209 --> 00:03:50,834
εδώ και πολλές γενιές.
53
00:03:50,834 --> 00:03:56,001
Περιέχει όλα όσα πρέπει να γνωρίζεις
για να ξεκινήσεις την εκπαίδευσή σου.
54
00:03:56,584 --> 00:04:00,126
Δεν έχεις ιδέα πόσο δύσκολο ήταν
να σου το κρατήσω κρυφό.
55
00:04:00,668 --> 00:04:03,459
Το Έθνος της Φωτιάς
καταδίωκε τους δαμαστές.
56
00:04:03,459 --> 00:04:06,459
Ήταν πολύ επικίνδυνο να τον έχεις.
57
00:04:07,501 --> 00:04:10,209
Αλλά τώρα που βγήκες στον κόσμο,
58
00:04:10,209 --> 00:04:12,793
πρέπει να πάρεις αυτό που σου ανήκει.
59
00:04:12,793 --> 00:04:14,834
Είσαι Δαμάστρια του Νερού.
60
00:04:15,334 --> 00:04:19,376
Αυτό ήσουν και θα είσαι πάντα.
61
00:04:20,126 --> 00:04:21,793
Μην το ξεχάσεις ποτέ.
62
00:04:22,668 --> 00:04:26,251
Είδες; Αυτό δεν θα 'χε συμβεί
αν δεν είχαμε φύγει από το σπίτι.
63
00:04:26,834 --> 00:04:29,751
Ωραία. Πάμε στο νησί Κιόσι και βλέπουμε.
64
00:04:31,709 --> 00:04:33,793
Άανγκ, φεύγουμε;
65
00:04:37,126 --> 00:04:38,959
Πρέπει να κάνω κάτι πρώτα.
66
00:04:53,084 --> 00:04:55,709
Όλη μου τη ζωή, ήσουν στο πλάι μου...
67
00:04:57,418 --> 00:04:58,793
εγώ όμως όχι.
68
00:05:00,793 --> 00:05:01,834
Αντίο, Γκιάτσο.
69
00:05:03,209 --> 00:05:04,168
Συγγνώμη.
70
00:05:22,834 --> 00:05:29,043
ΑΒΑΤΑΡ
Ο ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΜΑΧΗΤΗΣ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ
71
00:05:33,543 --> 00:05:38,293
ΠΟΛΕΜΙΣΤΕΣ
72
00:05:57,709 --> 00:05:59,251
Θα έρθεις μαζί μας, Μόμο;
73
00:05:59,251 --> 00:06:00,668
Μόμο;
74
00:06:01,251 --> 00:06:03,834
Ναι. Του πάει το "Μόμο", έτσι δεν είναι;
75
00:06:04,793 --> 00:06:07,834
- Όπως εσένα σου πάει το "Σόκα".
- Καλά τα λες.
76
00:06:10,418 --> 00:06:12,209
Θα έχεις γεύση κοτόπουλου.
77
00:06:21,209 --> 00:06:23,584
Ζούκο, πρέπει να το δοκιμάσεις. Έχει...
78
00:06:24,293 --> 00:06:25,876
- Τι έχει;
- Αυγό ορτυκιού.
79
00:06:26,459 --> 00:06:29,918
Αυγό ορτυκιού. Σου δίνει...
80
00:06:30,626 --> 00:06:31,834
Ενέργεια;
81
00:06:31,834 --> 00:06:33,126
Ενέργεια!
82
00:06:36,209 --> 00:06:38,334
Τι κάνουμε εδώ, θείε;
83
00:06:41,209 --> 00:06:45,501
Εδώ βρίσκεται το αρχηγείο
του διοικητή του Έθνους της Φωτιάς.
84
00:06:46,209 --> 00:06:48,459
Εδώ συγκεντρώνεται πλήθος πληροφοριών.
85
00:06:48,459 --> 00:06:51,209
Αν συνέβαινε κάτι ασυνήθιστο στην περιοχή,
86
00:06:51,209 --> 00:06:52,834
θα το ανέφεραν εδώ.
87
00:06:52,834 --> 00:06:54,626
Είσαι με τα καλά σου;
88
00:06:54,626 --> 00:06:57,959
Θα ρωτήσεις τον διοικητή
αν είδε τον Άβαταρ;
89
00:06:57,959 --> 00:07:01,168
Αν μαθευτεί, όλος ο κόσμος θα τον ψάχνει.
90
00:07:01,168 --> 00:07:02,709
Μπορεί να χάσω τα πάντα.
91
00:07:02,709 --> 00:07:04,626
Ηρέμησε, πρίγκιπα Ζούκο.
92
00:07:04,626 --> 00:07:07,834
Πρέπει να μάθεις
να παίρνεις αυτό που θέλεις
93
00:07:07,834 --> 00:07:10,501
χωρίς να αποκαλύπτεις τις προθέσεις σου.
94
00:07:12,168 --> 00:07:15,584
Να χρησιμοποιείς τακτ, ενσυναίσθηση.
95
00:07:15,584 --> 00:07:19,293
Αλλά το πιο σημαντικό, πρέπει να έχεις...
96
00:07:20,001 --> 00:07:21,293
κολλώδες ρύζι!
97
00:07:24,751 --> 00:07:26,834
Θείε, δεν έχουμε χρόνο γι' αυτά!
98
00:07:35,709 --> 00:07:37,168
Να τη.
99
00:07:37,168 --> 00:07:39,043
Η θεόρατη, τρομακτική κυρία.
100
00:07:55,459 --> 00:07:56,418
Δείτε εδώ.
101
00:07:58,126 --> 00:08:00,918
Σόκα, μπαίνεις μέσα έτσι απλά;
102
00:08:05,626 --> 00:08:06,834
Άανγκ!
103
00:08:10,751 --> 00:08:12,501
- Σόκα!
- Τι; Τι συμβαίνει;
104
00:08:12,501 --> 00:08:13,959
Πρόσεχε!
105
00:08:15,668 --> 00:08:17,959
Παραβιάζετε ιερό χώρο.
106
00:08:17,959 --> 00:08:21,626
Σταμάτα! Κάνεις λάθος. Είναι ο Άβαταρ!
107
00:08:21,626 --> 00:08:24,793
Ας γελάσω! Θα υπήρχαν σημάδια
αν ήταν ο Άβαταρ.
108
00:08:35,418 --> 00:08:37,418
Μάλλον αυτό θεωρείται σημάδι.
109
00:08:42,709 --> 00:08:45,709
Πάει πολύς καιρός
από τότε που δεχτήκαμε επισκέπτες.
110
00:08:45,709 --> 00:08:47,293
Και με το δίκιο μας.
111
00:08:47,293 --> 00:08:49,209
Εδώ και 100 χρόνια,
112
00:08:49,709 --> 00:08:53,251
το νησί Κιόσι παρέμεινε ασφαλές
από τη μάστιγα του πολέμου,
113
00:08:53,251 --> 00:08:55,459
επειδή απομονωθήκαμε.
114
00:08:55,459 --> 00:08:58,876
Περιμένουμε και από τον έξω κόσμο
να κάνει το ίδιο.
115
00:08:58,876 --> 00:09:01,001
Δεν θα σας προκαλέσουμε πρόβλημα.
116
00:09:01,001 --> 00:09:04,376
Θα 'θελα μόνο να μάθω
περισσότερα για την Άβαταρ Κιόσι.
117
00:09:04,376 --> 00:09:08,084
Αυτός δεν είναι ο σκοπός σας;
Να κρατάτε ζωντανή τη μνήμη της;
118
00:09:08,084 --> 00:09:09,626
- Δεν είμαστε απειλή.
- Ίσως.
119
00:09:09,626 --> 00:09:13,876
Άλλοι επισκέπτες, όμως, ίσως είναι.
Δεν γίνεται να κάνουμε εξαιρέσεις.
120
00:09:13,876 --> 00:09:16,043
Δεν είμαστε τυχαίοι. Είναι ο Άβαταρ.
121
00:09:16,043 --> 00:09:20,459
Όπως προκύπτει από τα λεγόμενά σας
και τις αντανακλάσεις ενός αγάλματος.
122
00:09:21,126 --> 00:09:24,751
Ξέρω ότι φοβάστε.
Δεν ξέρω πώς ήταν η ζωή εδώ.
123
00:09:25,668 --> 00:09:29,334
Για να είμαι ειλικρινής,
δεν ξέρω πώς ήταν η ζωή πουθενά.
124
00:09:30,126 --> 00:09:32,543
Λείπω εδώ και καιρό.
125
00:09:33,668 --> 00:09:34,918
Αλλά στον τόπο μου,
126
00:09:35,418 --> 00:09:37,043
βοηθάμε ο ένας τον άλλον.
127
00:09:42,834 --> 00:09:44,501
Ξέρω ότι δεν ανήκω εδώ.
128
00:09:45,709 --> 00:09:48,043
Είναι κάτι που νιώθω συχνά τελευταία.
129
00:09:48,793 --> 00:09:50,918
Αλλά αν μπορείτε να με βοηθήσετε,
130
00:09:52,543 --> 00:09:55,168
αν μάθω πώς να είμαι ο Άβαταρ,
131
00:09:56,251 --> 00:09:58,626
ίσως επαναφέρω τον κόσμο που ήξερα,
132
00:09:59,459 --> 00:10:02,293
έναν κόσμο όπου όλοι
ήταν πιο ευτυχισμένοι.
133
00:10:08,251 --> 00:10:11,501
Θα βλάψει να τον αφήσουμε
να ψάξει μερικά βιβλία;
134
00:10:11,501 --> 00:10:12,793
Δεν είν' αυτοί το θέμα.
135
00:10:12,793 --> 00:10:14,709
Αλλά ποιος άλλος θα 'ρθει. Ξέρω.
136
00:10:15,293 --> 00:10:18,668
Αν είναι ο Άβαταρ,
πώς μπορούμε και του γυρνάμε την πλάτη;
137
00:10:20,876 --> 00:10:22,709
Τόσο άγρια πολεμίστρια.
138
00:10:23,959 --> 00:10:26,501
- Κι όμως, έχεις πολύ καλή καρδιά.
- Μητέρα.
139
00:10:26,501 --> 00:10:31,251
Σούκι, είσαι πολύ μικρή και δεν ξέρεις
ότι υπάρχουν πολλοί στον κόσμο
140
00:10:31,251 --> 00:10:35,084
που θα εκμεταλλευτούν
αυτήν την καλή καρδιά.
141
00:10:35,084 --> 00:10:38,209
Δεν είμαι πολύ μικρή.
Απλώς δεν έχω δει τον κόσμο.
142
00:10:44,626 --> 00:10:47,001
Μου θύμισαν ότι κι η ίδια η Κιόσι
143
00:10:47,001 --> 00:10:50,418
είχε επωφεληθεί κάποιες φορές
από την καλοσύνη των ξένων.
144
00:10:51,168 --> 00:10:52,709
Και ως Άβαταρ,
145
00:10:52,709 --> 00:10:56,418
πίστευε ότι οφείλουμε να βοηθούμε
αυτούς που έχουν ανάγκη.
146
00:10:57,001 --> 00:10:59,918
Θα φιλοξενήσουμε στο χωριό
τους επισκέπτες μας
147
00:11:00,793 --> 00:11:02,584
για 48 ώρες.
148
00:11:03,459 --> 00:11:07,209
Ελπίζω να σεβαστείτε τα όρια
της γενναιοδωρίας μας.
149
00:11:09,168 --> 00:11:11,543
Καταλαβαίνω γιατί θέλετε να φύγουμε.
150
00:11:11,543 --> 00:11:13,168
Το ίδιο θα έκανα κι εγώ.
151
00:11:13,834 --> 00:11:16,501
Είναι μεγάλη ευθύνη,
τόσες ζωές στα χέρια σου.
152
00:11:17,001 --> 00:11:21,876
Η ευθύνη δεν είναι αστείο πράγμα.
Είμαι κι εγώ φύλακας του χωριού μου...
153
00:11:22,751 --> 00:11:23,751
Εσύ;
154
00:11:23,751 --> 00:11:25,001
Ναι.
155
00:11:25,876 --> 00:11:26,918
Φύλακας;
156
00:11:27,584 --> 00:11:31,043
Πώς προστατεύεις τους δικούς σου
ενώ είσαι εδώ;
157
00:11:31,043 --> 00:11:32,501
Τι; Δεν είμαι.
158
00:11:33,126 --> 00:11:34,751
Δηλαδή, είμαι.
159
00:11:34,751 --> 00:11:39,459
Μπορεί να μη βρίσκομαι εκεί,
αλλά και πάλι.
160
00:11:39,959 --> 00:11:41,376
Εννοώ ότι είμαι...
161
00:11:42,793 --> 00:11:44,626
Πρέπει να σώσω τον κόσμο πρώτα.
162
00:11:45,918 --> 00:11:47,251
Πώς πάει, είπαμε;
163
00:11:47,251 --> 00:11:50,334
Προστατεύω τον Άανγκ,
άρα προστατεύω και το χωριό...
164
00:11:51,001 --> 00:11:52,251
Στάσου!
165
00:11:53,084 --> 00:11:57,626
Το θέμα είναι ότι έχουμε πολλά κοινά.
Είμαστε πολεμιστές, έτσι;
166
00:11:58,251 --> 00:11:59,251
Πριν πεθάνει,
167
00:11:59,251 --> 00:12:02,126
η Άβαταρ Κιόσι εκπαίδευσε
μια επίλεκτη ομάδα,
168
00:12:02,126 --> 00:12:05,251
για να προστατεύσει τον τόπο
και τον τρόπο ζωής μας.
169
00:12:05,251 --> 00:12:08,001
Αυτή η παράδοση πέρασε από γενιά σε γενιά.
170
00:12:08,001 --> 00:12:10,209
Είναι τιμή μου να προστατεύω την κοινότητα
171
00:12:10,209 --> 00:12:12,626
και να προασπίζω τις αξίες του Άβαταρ.
172
00:12:12,626 --> 00:12:15,668
Γι' αυτό δεν είμαι απλώς πολεμίστρια.
173
00:12:15,668 --> 00:12:17,168
Είμαι πολεμίστρια Κιόσι.
174
00:12:28,793 --> 00:12:29,918
Ο διοικητής σας;
175
00:12:29,918 --> 00:12:32,793
Χρειάζομαι αναφορές παρακολούθησης αμέσως.
176
00:12:32,793 --> 00:12:34,334
- Ορίστε;
- Και χάρτες.
177
00:12:34,918 --> 00:12:36,959
Ναυτικούς. Όσο πιο λεπτομερείς γίνεται.
178
00:12:38,626 --> 00:12:39,584
Ποιος είστε;
179
00:12:40,376 --> 00:12:41,334
Πρίγκιπα Ζούκο.
180
00:12:41,334 --> 00:12:46,293
Τιμή μας να υποδεχόμαστε βασιλείς
στην ταπεινή βάση μας.
181
00:12:46,293 --> 00:12:49,251
- Πώς να εξυπηρετήσω τον διάδοχο;
- Όπως έλεγα...
182
00:12:49,251 --> 00:12:51,751
Παρακαλώ, συγχωρήστε τον ανιψιό μου.
183
00:12:52,251 --> 00:12:53,793
Είμαστε στη θάλασσα καιρό,
184
00:12:53,793 --> 00:12:56,959
οι τρόποι μας έχουν σκουριάσει
όσο κι οι άγκυρές μας.
185
00:12:56,959 --> 00:12:59,043
Στρατηγέ Άιρο, μην απολογείστε
186
00:12:59,043 --> 00:13:01,709
και συγχωρήστε και τα δικά μας σφάλματα.
187
00:13:01,709 --> 00:13:04,834
Δεν μας επισκέπτονται πολλοί επίσημοι εδώ.
188
00:13:04,834 --> 00:13:09,209
Πόσο μάλλον ο διάσημος "Δράκος της Δύσης".
189
00:13:10,543 --> 00:13:12,084
Όπως έλεγε ο ανιψιός μου,
190
00:13:12,084 --> 00:13:15,501
ψάχνουμε χάρτες
και αναφορές παρακολούθησης.
191
00:13:15,501 --> 00:13:18,959
Ελπίζουμε να εντοπίσουμε
καλαμάρια-καρχαρίες.
192
00:13:18,959 --> 00:13:21,668
Καλαμάρια-καρχαρίες;
193
00:13:21,668 --> 00:13:23,668
Μεταναστεύουν αυτήν την εποχή.
194
00:13:23,668 --> 00:13:27,418
Είναι πεντανόστιμα, ψητά με λεμονάκι.
195
00:13:29,543 --> 00:13:30,459
Μάλιστα.
196
00:13:31,001 --> 00:13:33,084
Ό,τι περνάει απ' το χέρι μου.
197
00:13:33,084 --> 00:13:36,459
Αν δεν σας πειράζει
να περιμένετε μέχρι το πρωί,
198
00:13:36,459 --> 00:13:38,001
θα βρούμε ό,τι ζητάτε.
199
00:13:38,001 --> 00:13:40,501
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, διοικητά...
200
00:13:40,501 --> 00:13:42,959
Ζάο. Διοικητής Ζάο.
201
00:13:42,959 --> 00:13:44,751
Στη διάθεσή σας.
202
00:14:11,293 --> 00:14:12,918
Να σου βάλουμε κουδουνάκι.
203
00:14:13,793 --> 00:14:15,584
Θα φάτε στην αίθουσα εστίασης.
204
00:15:05,501 --> 00:15:07,918
Καταπληκτικό! Έχεις ταλέντο.
205
00:15:08,834 --> 00:15:10,584
Αυτά είναι εύκολα.
206
00:15:10,584 --> 00:15:13,626
Περισσότερα απ' όσα μπορούσες
να κάνεις πριν, έτσι;
207
00:15:14,209 --> 00:15:17,793
Το πήρες το κολάι.
Είσαι πραγματική Δαμάστρια του Νερού.
208
00:15:17,793 --> 00:15:19,709
Κι εσύ πρέπει να εξασκηθείς.
209
00:15:21,168 --> 00:15:23,376
Ο Άβαταρ πρέπει να κατέχει
και τα 4 στοιχεία.
210
00:15:25,376 --> 00:15:26,418
Ίσως αργότερα.
211
00:15:27,834 --> 00:15:31,668
Δεν μπορώ να φανταστώ πώς είναι
να πρέπει να σώσεις τον κόσμο,
212
00:15:32,584 --> 00:15:36,543
αλλά αν αποφύγεις την εξάσκηση,
δεν θα αποφύγεις και την ευθύνη.
213
00:15:38,459 --> 00:15:39,334
Το ξέρω.
214
00:15:40,501 --> 00:15:43,584
Απλώς, με εκπαίδευε ο Γκιάτσο.
215
00:15:47,209 --> 00:15:49,168
Δεν με έχει εκπαιδεύσει άλλος.
216
00:15:51,001 --> 00:15:51,959
Δεν πειράζει.
217
00:15:52,709 --> 00:15:54,084
Θα το κάνουμε μαζί.
218
00:15:55,626 --> 00:15:57,043
Δεν έχουμε να πάμε κάπου.
219
00:16:03,751 --> 00:16:07,293
Ή μπορώ να σε χρησιμοποιήσω
για εξάσκηση στο σημάδι.
220
00:16:26,543 --> 00:16:29,251
Δεν το λες και σπιτικό,
αλλά δεν είναι κακό.
221
00:16:36,126 --> 00:16:37,959
Ξανακάν' το και τα λέμε.
222
00:16:43,459 --> 00:16:45,001
Είσαι Δαμαστής του Αέρα;
223
00:17:04,793 --> 00:17:07,751
Παραδέξου το,
έχει τον τρόπο του με τους ανθρώπους.
224
00:17:09,209 --> 00:17:10,626
Τους φέρνει όλους κοντά,
225
00:17:10,626 --> 00:17:12,959
επικοινωνεί, όπως χθες βράδυ.
226
00:17:13,459 --> 00:17:17,334
Αυτή είναι η αληθινή του δύναμη.
Δημιουργεί γέφυρες επικοινωνίας.
227
00:17:17,334 --> 00:17:19,251
Έτσι θα γίνει Άβαταρ.
228
00:17:22,126 --> 00:17:24,626
Μάλιστα. Καμαρώστε τον σωτήρα μας.
229
00:17:27,126 --> 00:17:30,293
Έτσι είναι να έχεις ανθρώπους
από τον έξω κόσμο εδώ;
230
00:17:30,293 --> 00:17:34,168
Δεν θυμάσαι τις μέρες
που ο πόλεμος μαινόταν γύρω μας
231
00:17:34,168 --> 00:17:37,459
και τρέμαμε διαρκώς το Έθνος της Φωτιάς.
232
00:17:37,459 --> 00:17:40,334
Υπάρχει λόγος
που το αποφύγαμε αυτό τόσα χρόνια.
233
00:17:40,918 --> 00:17:42,043
"Το αποφύγαμε".
234
00:17:42,043 --> 00:17:46,459
Αποφύγαμε πολλά με τη ζωή που κάνουμε.
235
00:17:50,043 --> 00:17:53,251
Όπως και να 'χει, είμαστε ασφαλείς.
236
00:17:54,334 --> 00:17:55,834
Όχι όμως κι ευτυχισμένοι.
237
00:17:58,418 --> 00:18:01,834
Αυτό το αγόρι
μπορεί να είναι η ψυχή της παρέας,
238
00:18:01,834 --> 00:18:04,334
αλλά δεν σημαίνει ότι είναι και ακίνδυνο.
239
00:18:04,334 --> 00:18:05,376
Είναι απειλή.
240
00:18:05,376 --> 00:18:08,459
Όσο πιο σύντομα φύγει αυτός
και οι φίλοι του,
241
00:18:09,209 --> 00:18:10,376
τόσο το καλύτερο.
242
00:18:17,001 --> 00:18:18,334
- Τον Άβαταρ;
- Μάλιστα.
243
00:18:18,334 --> 00:18:19,959
Λέει ότι βρήκε τον Άβαταρ;
244
00:18:19,959 --> 00:18:21,334
Το πλήρωμά του λέει
245
00:18:21,334 --> 00:18:24,376
ότι τον βρήκαν
σε ένα χωριό της Φυλής του Νερού.
246
00:18:24,376 --> 00:18:26,459
Ο πρίγκιπας τον έπιασε, αλλά ξέφυγε.
247
00:18:26,459 --> 00:18:30,876
Αν ο Ζούκο ζητάει πληροφορίες,
σημαίνει ότι είναι ακόμα στην περιοχή.
248
00:18:30,876 --> 00:18:33,668
Συγκεντρώστε αναφορές
για οτιδήποτε ασυνήθιστο,
249
00:18:33,668 --> 00:18:36,043
οτιδήποτε παράξενο, έστω και ασήμαντο.
250
00:18:36,043 --> 00:18:37,626
- Και γρήγορα.
- Μάλιστα.
251
00:18:50,334 --> 00:18:53,168
Σοβαρά; Κουδουνάκι, είπαμε. Σκέψου το.
252
00:18:55,918 --> 00:18:56,918
Εγώ το έφτιαξα.
253
00:18:58,418 --> 00:19:01,751
Είναι τέλειο στη μάχη και στο κυνήγι και...
254
00:19:01,751 --> 00:19:02,876
Στο κυνήγι;
255
00:19:03,668 --> 00:19:05,251
Ναι, στο κυνήγι. Αμέ.
256
00:19:06,209 --> 00:19:07,334
Για φάλαινες-τίγρεις.
257
00:19:07,334 --> 00:19:10,626
Ναι, είναι επικίνδυνες
οι φάλαινες-τίγρεις.
258
00:19:10,626 --> 00:19:13,376
Αδυσώπητα φονικές, να ξέρεις.
259
00:19:13,376 --> 00:19:16,043
Μπορώ να σου δείξω τα βασικά, αν θες.
260
00:19:33,418 --> 00:19:37,584
Αυτό ήταν πολύ καλό.
261
00:19:37,584 --> 00:19:41,459
Η Φυλή του Νερού
φημίζεται για τις μάχες σώμα με σώμα.
262
00:19:44,043 --> 00:19:45,834
Τι, τώρα;
263
00:19:48,543 --> 00:19:49,418
Αμέ.
264
00:19:53,668 --> 00:19:54,751
Εντάξει.
265
00:20:00,668 --> 00:20:01,918
Φτάνει!
266
00:20:25,709 --> 00:20:29,251
Τίποτα. Ούτε για την κατάσταση Άβαταρ
ούτε για τις δυνάμεις της.
267
00:20:29,251 --> 00:20:31,209
Τίποτα που βοηθά να εξασκηθώ.
268
00:20:32,334 --> 00:20:35,293
Πώς θα βρω πώς να σώσω τον κόσμο;
269
00:20:35,293 --> 00:20:38,209
Πώς θα εμποδίσω το Έθνος της Φωτιάς
να βλάψει κι άλλους;
270
00:20:42,459 --> 00:20:43,876
Ήξερες ότι ήταν ορφανή;
271
00:20:43,876 --> 00:20:44,876
Ήταν άστεγη,
272
00:20:44,876 --> 00:20:47,793
μέχρι που την πήραν ψυχοκόρη
οι πλουσιότεροι στο νησί.
273
00:20:47,793 --> 00:20:51,626
Ήταν ήσυχη κι ευγενική.
Δεν περίμεναν ότι θα γινόταν Άβαταρ.
274
00:20:52,251 --> 00:20:55,084
Ναι. Μα πώς πήγε από αυτό...
275
00:20:57,376 --> 00:20:58,376
σε εκείνο;
276
00:21:01,959 --> 00:21:04,626
"Μόνο η δικαιοσύνη θα φέρει την ειρήνη".
277
00:21:06,084 --> 00:21:09,334
Ποτέ δεν ήθελα να πολεμήσω,
φοβάμαι μήπως βλάψω κάποιον.
278
00:21:12,126 --> 00:21:14,793
Παλιά, τα παιδιά με έλεγαν τυχερό,
279
00:21:14,793 --> 00:21:16,709
γιατί γλύτωνα την εκπαίδευση.
280
00:21:17,668 --> 00:21:19,168
Τελικά, έκανα εκπαίδευση.
281
00:21:20,501 --> 00:21:24,293
Όχι για να αναπτύξω τις δυνάμεις μου.
Για να μάθω να τις ελέγχω.
282
00:21:29,084 --> 00:21:30,334
Συγγνώμη!
283
00:21:33,626 --> 00:21:38,501
Κανείς δεν είπε τίποτα,
αλλά κατάλαβα ότι με φοβούνταν.
284
00:21:40,209 --> 00:21:43,543
Όπως εσύ κι ο Σόκα
όταν ήμουν σε κατάσταση Άβαταρ.
285
00:21:44,251 --> 00:21:46,584
Κι αν δεν μπορεί να με βοηθήσει τίποτα;
286
00:21:47,918 --> 00:21:50,084
Αν δεν μάθω να ελέγχω τη δύναμή μου;
287
00:21:50,084 --> 00:21:51,834
Πόσους θα πληγώσω;
288
00:21:51,834 --> 00:21:54,501
Σκέψου τι θα γίνει
αν δεν προσπαθήσεις καν.
289
00:22:03,501 --> 00:22:05,209
Άανγκ, δεν είσαι μόνος.
290
00:22:05,209 --> 00:22:06,584
Σύμφωνα με αυτό,
291
00:22:06,584 --> 00:22:10,043
οι Άβαταρ είναι ενσάρκωση
όλων των προηγούμενων.
292
00:22:10,043 --> 00:22:13,793
Κυριολεκτικά δεν είσαι μόνος.
Οι άλλοι Άβαταρ είναι μέσα σου.
293
00:22:13,793 --> 00:22:16,918
Αν θες κάποιος να σε διδάξει,
πρέπει να βρεις τρόπο
294
00:22:16,918 --> 00:22:18,209
να επικοινωνήσετε.
295
00:22:18,209 --> 00:22:20,543
Οι απαντήσεις δεν είναι εδώ μέσα.
296
00:22:20,543 --> 00:22:22,126
Είναι μέσα σου.
297
00:22:29,501 --> 00:22:30,543
Τι συμβαίνει;
298
00:22:33,293 --> 00:22:34,293
Το πλοίο του Ζάο.
299
00:22:35,376 --> 00:22:36,709
Λείπει.
300
00:22:36,709 --> 00:22:37,751
Ο Ζάο;
301
00:22:37,751 --> 00:22:40,459
Έμαθε για μια ιπτάμενη αγελάδα
στο νησί Κιόσι
302
00:22:40,459 --> 00:22:41,626
και σάλπαρε νωρίς.
303
00:22:43,793 --> 00:22:45,459
Ιπτάμενη αγελάδα;
304
00:22:47,501 --> 00:22:51,001
Ξέρει για τον Άβαταρ.
Με κάποιον τρόπο, το έμαθε.
305
00:22:52,334 --> 00:22:53,876
Να τον προλάβουμε.
306
00:23:24,751 --> 00:23:25,918
Ελεύθερες!
307
00:24:42,084 --> 00:24:45,709
Ο κόσμος χρειάζεται τον Άβαταρ.
Ο κόσμος σε χρειάζεται, Άανγκ.
308
00:24:45,709 --> 00:24:47,376
Φαντάσου τι θα γίνει...
309
00:24:47,376 --> 00:24:49,209
Τρέμω τη δύναμή μου.
310
00:24:49,209 --> 00:24:50,501
Πάνε όλοι.
311
00:24:50,501 --> 00:24:54,251
Όταν ο κόσμος χρειαζόταν τον Άβαταρ,
εξαφανίστηκε. Έφυγε...
312
00:24:54,251 --> 00:24:55,459
Δεν θέλω τη δύναμη.
313
00:24:55,459 --> 00:24:59,001
Γι' αυτό θα γίνεις σπουδαίος Άβαταρ.
314
00:25:01,793 --> 00:25:04,126
Άβαταρ Κιόσι, βοήθησέ με.
315
00:25:07,959 --> 00:25:08,834
Άανγκ;
316
00:25:17,084 --> 00:25:18,126
Άανγκ!
317
00:25:19,293 --> 00:25:20,418
Άργησες.
318
00:25:23,001 --> 00:25:23,834
Συγγνώμη.
319
00:25:24,418 --> 00:25:26,251
Δεν ήξερα πώς να σε βρω.
320
00:25:26,834 --> 00:25:29,126
Δεν ήξερα ότι μπορώ να σε βρω.
321
00:25:29,126 --> 00:25:30,793
Πολλά δεν ξέρεις.
322
00:25:35,876 --> 00:25:37,543
Δεν πάει πιο γρήγορα;
323
00:25:37,543 --> 00:25:38,751
Μα πάμε ολοταχώς!
324
00:25:39,376 --> 00:25:41,626
Ό,τι μπορούμε κάνουμε.
325
00:25:41,626 --> 00:25:43,376
Περίμενες τρία χρόνια.
326
00:25:43,376 --> 00:25:45,459
Μπορείς να περιμένεις λίγο ακόμα.
327
00:25:55,543 --> 00:25:56,501
Τρία χρόνια.
328
00:25:58,126 --> 00:26:00,501
Τρία χρόνια.
329
00:26:02,459 --> 00:26:05,959
Πίστευα ότι δεν θα έβρισκα ποτέ
τον Άβαταρ.
330
00:26:08,418 --> 00:26:12,168
Αλλά είναι χειρότερα
τώρα που ξέρω ότι πλησιάζουμε.
331
00:26:14,584 --> 00:26:16,584
Τώρα μπορεί όντως να γυρίσω σπίτι.
332
00:26:18,584 --> 00:26:23,376
Μερικές φορές,
είναι σκληρό πράγμα η ελπίδα.
333
00:26:24,918 --> 00:26:27,668
Πλησιάζουμε στο νησί Κιόσι.
334
00:26:38,459 --> 00:26:40,001
Αρχίζω να παίρνω το κολάι...
335
00:26:41,959 --> 00:26:44,918
Χρησιμοποίησε τη δύναμη του αντιπάλου σου.
336
00:26:45,543 --> 00:26:47,084
Στρέψε την εναντίον του.
337
00:26:56,709 --> 00:26:59,126
Ευχαριστώ, είσαι σπουδαία δασκάλα.
338
00:26:59,126 --> 00:27:01,168
Κι εσύ είσαι εξαιρετικός μαθητής.
339
00:27:01,709 --> 00:27:04,418
Σίγουρα θα βοήθησε
κι η προηγούμενη εκπαίδευση.
340
00:27:05,168 --> 00:27:07,293
Ξέρεις, ως προστάτης του χωριού σου.
341
00:27:08,668 --> 00:27:09,501
Σωστά.
342
00:27:10,168 --> 00:27:11,376
Ναι, "προστάτης".
343
00:27:11,376 --> 00:27:15,084
Σοβαρά όμως, ο τόπος μου
δεν χρειάζεται αληθινό πολεμιστή.
344
00:27:21,043 --> 00:27:22,876
Είσαι αληθινός πολεμιστής.
345
00:27:25,751 --> 00:27:27,043
Όχι σαν εσένα όμως.
346
00:27:28,001 --> 00:27:31,209
Δεν είσαι δαμάστρια,
αλλά δεν έχω δει πιο άγρια μαχήτρια.
347
00:27:31,876 --> 00:27:36,293
Δεν είμαστε δαμάστριες, άρα πρέπει
να γίνουμε καλύτερες από τους δαμαστές.
348
00:27:36,793 --> 00:27:40,126
Δεν αλλάζουμε μορφή στα βουνά
ούτε καίμε τα δάση.
349
00:27:40,626 --> 00:27:42,376
Πολεμάμε με ό,τι έχουμε.
350
00:27:43,501 --> 00:27:47,001
Σημασία δεν έχει η δύναμη μέσα σου.
351
00:27:47,626 --> 00:27:49,334
Αλλά η θέληση κι η επιθυμία.
352
00:27:51,209 --> 00:27:52,084
Η καρδιά.
353
00:28:00,668 --> 00:28:03,793
Η αλήθεια είναι ότι σε ζηλεύω.
354
00:28:05,084 --> 00:28:07,751
Πάντα αναρωτιόμουν πώς είναι ο έξω κόσμος,
355
00:28:08,251 --> 00:28:10,418
αλλά δεν είχα το θάρρος να φύγω.
356
00:28:11,001 --> 00:28:13,126
Πάντα αναρωτιόμουν τι θα έβρισκα.
357
00:28:14,918 --> 00:28:15,834
Τώρα ξέρω.
358
00:28:25,709 --> 00:28:27,876
- Η καμπάνα!
- Κι εσύ την ακούς;
359
00:28:27,876 --> 00:28:30,001
- Φεύγουμε.
- Γιατί; Τι τρέχει;
360
00:28:30,001 --> 00:28:32,459
Ο συναγερμός της πόλης. Κάποιος έρχεται.
361
00:28:34,251 --> 00:28:35,168
Άανγκ!
362
00:28:45,834 --> 00:28:47,793
Άανγκ, γύρνα πίσω τώρα!
363
00:28:47,793 --> 00:28:49,126
Πού είσαι;
364
00:28:49,126 --> 00:28:52,126
Άβαταρ σημαίνει να είσαι πολυδιάστατος.
365
00:28:52,751 --> 00:28:57,584
Πρέπει να είσαι φύλακας,
στρατηγός, μεσολαβητής, οδηγός.
366
00:28:58,084 --> 00:28:59,584
Αναλαμβάνεις ρόλους,
367
00:28:59,584 --> 00:29:03,293
πολλοί εκ των οποίων
απαιτούν απαράμιλλη δύναμη.
368
00:29:03,293 --> 00:29:06,501
Γι' αυτό χρειάζομαι
όλες τις τεχνικές των δαμαστών;
369
00:29:07,043 --> 00:29:08,584
Για να γίνω δυνατός;
370
00:29:09,376 --> 00:29:13,543
Ναι. Και για να αποκτήσεις
τον έλεγχο της υπέρτατης δύναμης.
371
00:29:14,251 --> 00:29:17,168
Η κατάσταση Άβαταρ είναι συνδυασμός
των προηγούμενων ζωών σου.
372
00:29:17,168 --> 00:29:19,626
Διοχετεύεται η ενέργεια όλων
μέσα από σένα.
373
00:29:20,126 --> 00:29:23,418
Σε κατάσταση Άβαταρ,
έχεις τη δύναμη χιλίων δαμαστών.
374
00:29:23,418 --> 00:29:24,709
Το έχω δει.
375
00:29:25,751 --> 00:29:26,751
Είναι επικίνδυνο.
376
00:29:26,751 --> 00:29:28,543
Αν είναι ανεξέλεγκτο, ναι.
377
00:29:28,543 --> 00:29:33,043
Αλλά μπορεί να γίνει το απόλυτο όπλο
και να σου σώσει τη ζωή.
378
00:29:35,334 --> 00:29:38,043
Αργήσαμε. Δεν μπορούμε
να παρακάμψουμε τον Ζάο.
379
00:29:38,043 --> 00:29:40,209
Θα έχει φτάσει ήδη στο χωριό.
380
00:29:42,668 --> 00:29:46,001
Στο παιχνίδι Πάι Σο,
η πρώτη κίνηση δεν είναι πάντα καλή.
381
00:29:46,001 --> 00:29:49,334
Όταν γνωρίζεις τον αντίπαλο,
ή το πώς θα κινηθεί,
382
00:29:49,334 --> 00:29:50,918
υπερτερείς της ταχύτητας.
383
00:29:51,501 --> 00:29:55,501
Όπου υπάρχει ένας Άβαταρ,
μπορεί να υπάρχει κι άλλος.
384
00:30:12,084 --> 00:30:13,751
Πολύ όμορφο νησί.
385
00:30:13,751 --> 00:30:16,584
Είστε ευπρόσδεκτοι, διοικητά.
386
00:30:16,584 --> 00:30:19,418
Μακάρι να το γνωρίζαμε εκ των προτέρων.
387
00:30:19,418 --> 00:30:22,334
Δεν είμαστε έτοιμοι
να υποδεχτούμε επισκέπτες.
388
00:30:23,459 --> 00:30:25,126
Περίεργο. Άλλα έμαθα εγώ.
389
00:30:25,126 --> 00:30:29,376
Άκουσα ότι είχατε
έναν απρόσμενο επισκέπτη τις προάλλες.
390
00:30:29,376 --> 00:30:31,001
Λάθος θα καταλάβατε.
391
00:30:31,001 --> 00:30:33,168
Μας αρέσει η ησυχία.
392
00:30:33,876 --> 00:30:34,876
Έτσι άκουσα.
393
00:30:35,459 --> 00:30:40,376
Ναι, άκουσα ότι το νησί Κιόσι
παραμένει, ως συνήθως,
394
00:30:40,918 --> 00:30:42,418
ας πούμε,
395
00:30:42,418 --> 00:30:44,459
αδιάφορο.
396
00:30:45,043 --> 00:30:48,918
Γι' αυτό δεν χρειάστηκε
να έρθει το Έθνος της Φωτιάς
397
00:30:48,918 --> 00:30:51,126
να επέμβει στις υποθέσεις σας.
398
00:30:51,126 --> 00:30:56,959
Δεν θα 'θελα να αλλάξει αυτό
εξαιτίας ενός ξένου.
399
00:30:56,959 --> 00:31:00,043
Κύριε διοικητά, όπως το βλέπω εγώ,
400
00:31:00,043 --> 00:31:04,376
εσείς και οι άντρες σας
είστε οι μόνοι ξένοι εδώ.
401
00:31:05,626 --> 00:31:07,709
Λυπάμαι που το βλέπετε έτσι.
402
00:31:08,293 --> 00:31:10,834
Θα είχατε αντίρρηση να ρίξουμε μια ματιά;
403
00:31:10,834 --> 00:31:12,668
Το περίμενα.
404
00:31:29,876 --> 00:31:31,793
Πάνω τους! Βρείτε τον Άβαταρ!
405
00:31:51,709 --> 00:31:54,751
Θες να μάθεις τι είναι ο Άβαταρ;
Δεν θα σου πω.
406
00:31:54,751 --> 00:31:56,918
Κάθε Άβαταρ είναι διαφορετικός.
407
00:31:56,918 --> 00:31:59,668
Μας διαμορφώνουν
οι απαιτήσεις της εποχής μας.
408
00:32:00,709 --> 00:32:03,251
Πρέπει να το βρω εγώ δηλαδή;
409
00:32:04,001 --> 00:32:05,543
Είναι μέρος του ταξιδιού.
410
00:32:06,459 --> 00:32:08,834
Κι αν βλάψω κάποιον στην πορεία;
411
00:32:11,376 --> 00:32:15,126
Κι αυτοί που έχουν ήδη πάθει κακό
επειδή δεν ήσουν εδώ;
412
00:32:16,418 --> 00:32:20,751
Τρέξε πάλι μακριά από τις ευθύνες σου
και θα το πάθουν ακόμα περισσότεροι!
413
00:32:20,751 --> 00:32:24,043
Άβαταρ σημαίνει να βάζεις
το καθήκον σου πάνω απ' όλα.
414
00:32:24,043 --> 00:32:25,751
Πάνω κι από τη ζωή σου!
415
00:32:31,084 --> 00:32:32,459
Κάποτε ήμουν σαν εσένα.
416
00:32:34,709 --> 00:32:37,793
Αλλά μετά είδα τι διακυβευόταν.
417
00:32:37,793 --> 00:32:40,959
Θα σου δείξω τι θα γίνει αν αποτύχεις.
418
00:32:40,959 --> 00:32:44,168
Συμφορά περιμένει τον Βορρά.
Αν δεν κάνετε κάτι,
419
00:32:44,168 --> 00:32:48,293
κι άλλη φυλή δαμαστών θα αφανιστεί,
όπως οι Νομάδες του Αέρα.
420
00:32:48,293 --> 00:32:51,168
Με ρώτησες τι σημαίνει να είσαι ο Άβαταρ.
421
00:32:51,168 --> 00:32:54,251
Σημαίνει να είσαι πολεμιστής.
422
00:32:54,251 --> 00:32:58,001
Ένας πανίσχυρος, ανελέητος πολεμιστής.
423
00:33:52,918 --> 00:33:54,126
Φέρνουν κι άλλους.
424
00:33:54,126 --> 00:33:56,793
- Δεν θα αντέξουμε πολύ.
- Πού είναι ο φίλος σου;
425
00:33:56,793 --> 00:33:58,543
Είπες ότι θα μας βοηθήσει.
426
00:33:59,043 --> 00:34:00,584
Πού είναι ο Άβαταρ;
427
00:34:01,376 --> 00:34:03,709
Αν κάνω ό,τι λες και τα κάνω χειρότερα;
428
00:34:03,709 --> 00:34:04,793
Έτσι κι αλλιώς.
429
00:34:05,334 --> 00:34:08,668
Και μόνο η παρουσία σου
θα κάνει τα πράγματα χειρότερα.
430
00:34:09,209 --> 00:34:13,751
Αρχικά. Και οι δύο πλευρές θα παλέψουν
πιο σκληρά, επειδή επέστρεψε ο Άβαταρ.
431
00:34:14,584 --> 00:34:17,376
Η ελπίδα έχει μεγάλο τίμημα.
432
00:34:18,501 --> 00:34:21,626
Εσύ... Θα περάσω, όπως και να 'χει.
433
00:34:21,626 --> 00:34:24,001
Το τι θα σου συμβεί είναι επιλογή σου.
434
00:34:25,501 --> 00:34:28,001
- Ποιο το νόημα;
- Θες να είναι όλα εύκολα;
435
00:34:28,001 --> 00:34:30,001
Τίποτα δεν θα είναι εύκολο.
436
00:34:30,501 --> 00:34:33,959
Αν αγνοήσεις το καθήκον σου,
όχι μόνο δεν θα σώσεις τον κόσμο,
437
00:34:33,959 --> 00:34:36,543
αλλά ούτε καν αυτό το νησί.
438
00:34:36,543 --> 00:34:39,209
Αυτό το νησί; Από τι;
439
00:34:39,209 --> 00:34:42,043
Από τον κίνδυνο
στον οποίο τους έθεσες τώρα.
440
00:34:42,043 --> 00:34:43,126
Οι φίλοι μου.
441
00:35:08,376 --> 00:35:09,959
Σε προειδοποίησα!
442
00:35:10,793 --> 00:35:16,126
Κανείς δεν θα μου σταθεί εμπόδιο!
443
00:35:17,668 --> 00:35:20,251
Ήθελες να μάθεις για τη δύναμη του Άβαταρ.
444
00:35:21,168 --> 00:35:24,459
Θα σου δείξω
τι μπορεί να κάνει αυτή η δύναμη.
445
00:35:38,709 --> 00:35:39,918
Αδύνατον!
446
00:36:50,918 --> 00:36:51,918
Κάντε πίσω.
447
00:36:53,251 --> 00:36:54,293
Πίσω στο πλοίο!
448
00:37:17,959 --> 00:37:19,084
Άανγκ!
449
00:37:24,418 --> 00:37:25,459
Καλά είμαι.
450
00:37:29,251 --> 00:37:30,668
Εγώ φταίω για όλα.
451
00:37:31,918 --> 00:37:34,334
- Εξαιτίας μου ήρθαν.
- Πρέπει να φύγεις.
452
00:37:35,418 --> 00:37:37,626
- Τώρα.
- Δεν μπορούμε να σας αφήσουμε.
453
00:37:37,626 --> 00:37:39,959
Θέλουν τον Άβαταρ, όχι εμάς.
454
00:37:40,543 --> 00:37:44,334
Δεν υπάρχει κάτι απ' όσα χάσαμε
που να μην μπορούμε να ξαναβρούμε.
455
00:37:45,001 --> 00:37:48,084
Εσύ μας έδωσες
κάτι πιο πολύτιμο σε αντάλλαγμα.
456
00:37:48,751 --> 00:37:50,459
Αποκατέστησες την πίστη μας
457
00:37:51,293 --> 00:37:54,293
στο χωριό μας, στον εαυτό μας...
458
00:37:57,293 --> 00:37:58,626
και στον Άβαταρ.
459
00:38:21,293 --> 00:38:22,584
Μπράβο σου, Άβαταρ.
460
00:38:31,043 --> 00:38:36,209
Άκου, θα 'θελα...
να 'χαμε περισσότερο χρόνο.
461
00:38:37,168 --> 00:38:38,001
Το ξέρω.
462
00:38:38,918 --> 00:38:40,084
Κι εγώ θα το 'θελα.
463
00:38:43,084 --> 00:38:44,251
Σ' ευχαριστώ, Σόκα.
464
00:38:45,793 --> 00:38:46,876
Για ποιο πράγμα;
465
00:38:46,876 --> 00:38:48,668
Που μου έφερες τον κόσμο.
466
00:39:09,084 --> 00:39:11,084
Αντίο!
467
00:39:27,751 --> 00:39:29,876
Δηλαδή, δεν θες να πας σπίτι τελικά;
468
00:39:31,501 --> 00:39:33,418
Και να διασκεδάζετε μόνο εσείς;
469
00:39:34,876 --> 00:39:38,084
Άλλωστε, έχω να βοηθήσω τον μικρό.
Ίσως τα βρει σκούρα.
470
00:39:38,709 --> 00:39:42,251
Ο Ζούκο δεν θα τα παρατήσει
και είναι επικίνδυνος.
471
00:39:45,459 --> 00:39:48,376
Ωραίο το κολπάκι με την τρομακτική κυρία.
472
00:39:48,918 --> 00:39:50,251
Θα την ξαναδούμε;
473
00:39:50,251 --> 00:39:53,418
Η Κιόσι είπε
ότι μπορώ να καλέσω παλιούς Άβαταρ
474
00:39:53,418 --> 00:39:54,709
κοντά στο ιερό τους.
475
00:39:54,709 --> 00:39:58,084
- Τι άλλο σου είπε;
- Να πάμε στη Βόρεια Φυλή του Νερού.
476
00:39:58,084 --> 00:40:00,543
Κάτι τρομερό θα συμβεί εκεί.
477
00:40:01,501 --> 00:40:03,334
Μόνο εγώ μπορώ να το σταματήσω.
478
00:40:05,918 --> 00:40:07,334
Πάμε στον Βορρά, λοιπόν.
479
00:40:07,334 --> 00:40:10,251
Πάμε, πριν μας προλάβουν
οι Δαμαστές της Φωτιάς.
480
00:40:10,834 --> 00:40:14,126
Οι Δαμαστές του Νερού εκεί
είναι κορυφαίοι. Θα σε εκπαιδεύσουν.
481
00:40:14,126 --> 00:40:16,584
Μην ανησυχείς, μικρέ. Δεν θα 'σαι μόνος.
482
00:40:16,584 --> 00:40:20,668
Έχεις εμένα, την Κατάρα,
και μια ιπτάμενη φλοκάτη.
483
00:40:20,668 --> 00:40:21,876
Τι άλλο θες;
484
00:40:25,043 --> 00:40:25,876
Σοβαρά τώρα;
485
00:40:27,668 --> 00:40:29,334
Τι θέλω και μιλάω;
486
00:40:33,293 --> 00:40:37,376
Απλώς έσπευσα εξαιτίας αναφορών
για φασαρίες στο Κιόσι.
487
00:40:37,376 --> 00:40:39,293
Δεν ήξερα ότι ο Άβαταρ θα ήταν εκεί.
488
00:40:39,293 --> 00:40:42,376
Υψηλότατε, αν είχατε εμφανιστεί νωρίτερα,
489
00:40:42,376 --> 00:40:44,834
ίσως να αποφεύγαμε αυτήν την παρεξήγηση.
490
00:40:44,834 --> 00:40:47,043
Ας τα ξεχάσουμε αυτά τώρα.
491
00:40:47,043 --> 00:40:48,168
Βέβαια, διοικητά.
492
00:40:52,001 --> 00:40:53,251
Μην το πεις πουθενά.
493
00:40:56,209 --> 00:40:57,376
Για τον Άβαταρ.
494
00:40:59,543 --> 00:41:00,918
Να μην το μάθει κανείς.
495
00:41:02,209 --> 00:41:03,459
Μα φυσικά.
496
00:41:04,834 --> 00:41:09,209
Κατανοώ πλήρως την ευαίσθητη φύση
αυτών των πληροφοριών.
497
00:41:10,251 --> 00:41:13,626
Αν μου επιτρέπετε, με μια συνεργασία
498
00:41:13,626 --> 00:41:19,043
θα μπορούσαμε να διαθέσουμε
διπλάσιες δυνάμεις στην καταδίωξη.
499
00:41:19,043 --> 00:41:23,418
Προφανώς, υψηλότατε,
εσείς θα ηγηθείτε σε όλους τους τομείς...
500
00:41:23,418 --> 00:41:26,084
- Μα δεν...
- Εξαιρετική πρόταση, διοικητά.
501
00:41:26,084 --> 00:41:30,876
Είναι τιμή μας
η συνεργασία και η αφοσίωσή σας.
502
00:41:30,876 --> 00:41:33,793
Πιστέψτε με,
δεν υπάρχει τίποτα σημαντικότερο
503
00:41:34,543 --> 00:41:36,918
από το να ξέρω πού να αφοσιωθώ.
504
00:41:42,584 --> 00:41:46,418
Εξοχότατε, άσβεστη φλόγα της οικουμένης,
505
00:41:47,084 --> 00:41:50,209
είμαι ένας ταπεινός υπηρέτης
στις Νότιες Θάλασσες.
506
00:41:51,876 --> 00:41:55,418
Έχω νέα για εσάς
που χρήζουν άμεσης προσοχής.
507
00:41:56,501 --> 00:41:58,834
Αυτή η πληροφορία ίσως σας θορυβήσει,
508
00:41:58,834 --> 00:42:03,668
και μπείτε στον πειρασμό
να τη χαρακτηρίσετε φήμη ή ψευδαίσθηση,
509
00:42:04,168 --> 00:42:05,959
αλλά σας διαβεβαιώ,
510
00:42:05,959 --> 00:42:09,459
είδα αυτά τα γεγονότα
με τα ίδια μου τα μάτια.
511
00:42:10,501 --> 00:42:13,918
Γι' αυτό και μπορώ
να αναφέρω μια συγκλονιστική εξέλιξη,
512
00:42:13,918 --> 00:42:18,293
η οποία θα αλλάξει το τοπίο
για το Έθνος της Φωτιάς.
513
00:42:26,876 --> 00:42:29,584
Ο Άβαταρ επέστρεψε.
514
00:44:25,334 --> 00:44:27,334
Υποτιτλισμός: Μαρία Μπαρδάνη