1 00:00:34,834 --> 00:00:38,376 Θα το βρεις. Απλώς δεν θυμάσαι πού το έβαλες. 2 00:00:39,126 --> 00:00:42,668 Να θυμάσαι ότι τον Άβαταρ δεν τον βρήκε το σημειωματάριο. 3 00:00:42,668 --> 00:00:43,793 Εσύ τον βρήκες. 4 00:00:44,626 --> 00:00:47,543 Μπορεί να σε βοήθησε να οργανωθείς, 5 00:00:47,543 --> 00:00:50,418 μα η επιμονή σου οδήγησε στον Άβαταρ. 6 00:00:50,418 --> 00:00:51,501 Έφυγε τρέχοντας! 7 00:00:52,709 --> 00:00:54,168 Ο απόλυτος πολεμιστής! 8 00:00:55,293 --> 00:00:57,959 - Είναι δειλός! - Δεν θα το 'λεγα. 9 00:00:57,959 --> 00:00:59,751 Προφανώς όμως, αυτός ο Άβαταρ 10 00:00:59,751 --> 00:01:03,209 δεν είναι αυτό που περίμενες, ούτε εσύ ούτε κανείς. 11 00:01:08,459 --> 00:01:11,543 Θα το μάθουμε όταν τον βρούμε. Και θα τον βρω. 12 00:01:12,043 --> 00:01:14,376 Είμαι ο διάδοχος. Κάτι σημαίνει αυτό. 13 00:01:14,376 --> 00:01:16,793 - Ακόμα και σ' αυτήν την ερημιά. - Ισχύει. 14 00:01:17,543 --> 00:01:18,459 Και τώρα, 15 00:01:18,459 --> 00:01:22,209 ακριβώς επειδή βρισκόμαστε σε ένα πιο ήσυχο μέρος, 16 00:01:22,209 --> 00:01:24,043 έχουμε το πλεονέκτημα. 17 00:01:25,376 --> 00:01:28,668 Πόσα μέρη υπάρχουν για να κρυφτεί ένας Άβαταρ; 18 00:01:32,293 --> 00:01:34,668 Το νησί Κιόσι απέχει λίγες ώρες από εδώ. 19 00:01:34,668 --> 00:01:38,376 Σύμφωνα με αυτό, η Άβαταρ Κιόσι ήταν η πιο άγρια πολεμίστρια, 20 00:01:38,376 --> 00:01:40,584 αυθεντία στην κατάσταση Άβαταρ. 21 00:01:40,584 --> 00:01:43,584 Ίσως εδώ μάθω να ελέγχω τη δύναμή μου πριν... 22 00:01:43,584 --> 00:01:44,668 Σκοτωθεί κανείς; 23 00:01:45,501 --> 00:01:47,334 Πριν ξανασυμβεί. 24 00:01:52,584 --> 00:01:54,334 - Ώρα να γυρίσουμε σπίτι. - Τι; 25 00:01:54,334 --> 00:01:56,834 Τον σώσαμε από τους Δαμαστές της Φωτιάς. 26 00:01:56,834 --> 00:01:58,876 Ας γυρίσουμε σπίτι. Χρέος μου... 27 00:02:00,501 --> 00:02:03,251 Χρέος μας είναι η προστασία του χωριού, είπε ο μπαμπάς. 28 00:02:03,251 --> 00:02:04,793 Δεν μας χρειάζονται. 29 00:02:04,793 --> 00:02:07,709 Θα σώσουμε τον Όρμο του Λύκου αλλά όχι τον κόσμο; 30 00:02:07,709 --> 00:02:10,876 Κατάρα, τι λες; Ακούς εκεί να σώσουμε τον κόσμο! 31 00:02:10,876 --> 00:02:12,626 - Εμείς; - Γιατί όχι; 32 00:02:12,626 --> 00:02:16,209 Ο μόνος τρόπος να σωθούμε είναι με τη βοήθεια του Άανγκ. 33 00:02:16,209 --> 00:02:17,418 Και έχεις δίκιο. 34 00:02:17,418 --> 00:02:20,043 Έχουμε χρέος, να προστατεύσουμε τον Άβαταρ. 35 00:02:20,043 --> 00:02:22,334 Να τον προστατεύσουμε; Αυτόν; 36 00:02:22,334 --> 00:02:25,043 Παραλίγο να μας πετάξει από το βουνό. 37 00:02:25,043 --> 00:02:27,168 Δεν θα βοηθήσουμε μόνο τον Άανγκ. 38 00:02:27,168 --> 00:02:30,459 Από τότε που ήρθε στη ζωή μας, όλα άλλαξαν για μένα. 39 00:02:30,459 --> 00:02:33,459 Πριν τον γνωρίσω, δεν δάμαζα ούτε μια σταλιά νερό. 40 00:02:33,459 --> 00:02:37,084 Και τώρα κοίτα τι μπορώ να κάνω! Μετά από μία μέρα μόνο! 41 00:02:40,418 --> 00:02:41,584 Κοίτα γύρω σου. 42 00:02:42,168 --> 00:02:43,584 Κοίτα πού βρισκόμαστε. 43 00:02:44,168 --> 00:02:47,251 Δεν ξέρω για σένα, αλλά εγώ δεν μπορώ να γυρίσω πίσω. 44 00:03:06,001 --> 00:03:08,626 Κατάρα, κάτι δεν πάει καλά με την τσάντα σου. 45 00:03:21,293 --> 00:03:23,043 Τι κάνεις; Το φαγητό μας! 46 00:03:24,126 --> 00:03:25,501 Τι είναι αυτό; 47 00:03:25,501 --> 00:03:27,001 Ένας φτερωτός λεμούριος! 48 00:03:28,751 --> 00:03:30,584 Γέμιζαν τον ουρανό κάποτε. 49 00:03:34,876 --> 00:03:36,084 Τι είναι αυτό; 50 00:03:43,376 --> 00:03:45,043 Καλή μου Κατάρα. 51 00:03:45,709 --> 00:03:49,209 Αυτός ο πάπυρος είναι κληρονομιά των Δαμαστών του Νερού 52 00:03:49,209 --> 00:03:50,834 εδώ και πολλές γενιές. 53 00:03:50,834 --> 00:03:56,001 Περιέχει όλα όσα πρέπει να γνωρίζεις για να ξεκινήσεις την εκπαίδευσή σου. 54 00:03:56,584 --> 00:04:00,126 Δεν έχεις ιδέα πόσο δύσκολο ήταν να σου το κρατήσω κρυφό. 55 00:04:00,668 --> 00:04:03,459 Το Έθνος της Φωτιάς καταδίωκε τους δαμαστές. 56 00:04:03,459 --> 00:04:06,459 Ήταν πολύ επικίνδυνο να τον έχεις. 57 00:04:07,501 --> 00:04:10,209 Αλλά τώρα που βγήκες στον κόσμο, 58 00:04:10,209 --> 00:04:12,793 πρέπει να πάρεις αυτό που σου ανήκει. 59 00:04:12,793 --> 00:04:14,834 Είσαι Δαμάστρια του Νερού. 60 00:04:15,334 --> 00:04:19,376 Αυτό ήσουν και θα είσαι πάντα. 61 00:04:20,126 --> 00:04:21,793 Μην το ξεχάσεις ποτέ. 62 00:04:22,668 --> 00:04:26,251 Είδες; Αυτό δεν θα 'χε συμβεί αν δεν είχαμε φύγει από το σπίτι. 63 00:04:26,834 --> 00:04:29,751 Ωραία. Πάμε στο νησί Κιόσι και βλέπουμε. 64 00:04:31,709 --> 00:04:33,793 Άανγκ, φεύγουμε; 65 00:04:37,126 --> 00:04:38,959 Πρέπει να κάνω κάτι πρώτα. 66 00:04:53,084 --> 00:04:55,709 Όλη μου τη ζωή, ήσουν στο πλάι μου... 67 00:04:57,418 --> 00:04:58,793 εγώ όμως όχι. 68 00:05:00,793 --> 00:05:01,834 Αντίο, Γκιάτσο. 69 00:05:03,209 --> 00:05:04,168 Συγγνώμη. 70 00:05:22,834 --> 00:05:29,043 ΑΒΑΤΑΡ Ο ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ ΜΑΧΗΤΗΣ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ 71 00:05:33,543 --> 00:05:38,293 ΠΟΛΕΜΙΣΤΕΣ 72 00:05:57,709 --> 00:05:59,251 Θα έρθεις μαζί μας, Μόμο; 73 00:05:59,251 --> 00:06:00,668 Μόμο; 74 00:06:01,251 --> 00:06:03,834 Ναι. Του πάει το "Μόμο", έτσι δεν είναι; 75 00:06:04,793 --> 00:06:07,834 - Όπως εσένα σου πάει το "Σόκα". - Καλά τα λες. 76 00:06:10,418 --> 00:06:12,209 Θα έχεις γεύση κοτόπουλου. 77 00:06:21,209 --> 00:06:23,584 Ζούκο, πρέπει να το δοκιμάσεις. Έχει... 78 00:06:24,293 --> 00:06:25,876 - Τι έχει; - Αυγό ορτυκιού. 79 00:06:26,459 --> 00:06:29,918 Αυγό ορτυκιού. Σου δίνει... 80 00:06:30,626 --> 00:06:31,834 Ενέργεια; 81 00:06:31,834 --> 00:06:33,126 Ενέργεια! 82 00:06:36,209 --> 00:06:38,334 Τι κάνουμε εδώ, θείε; 83 00:06:41,209 --> 00:06:45,501 Εδώ βρίσκεται το αρχηγείο του διοικητή του Έθνους της Φωτιάς. 84 00:06:46,209 --> 00:06:48,459 Εδώ συγκεντρώνεται πλήθος πληροφοριών. 85 00:06:48,459 --> 00:06:51,209 Αν συνέβαινε κάτι ασυνήθιστο στην περιοχή, 86 00:06:51,209 --> 00:06:52,834 θα το ανέφεραν εδώ. 87 00:06:52,834 --> 00:06:54,626 Είσαι με τα καλά σου; 88 00:06:54,626 --> 00:06:57,959 Θα ρωτήσεις τον διοικητή αν είδε τον Άβαταρ; 89 00:06:57,959 --> 00:07:01,168 Αν μαθευτεί, όλος ο κόσμος θα τον ψάχνει. 90 00:07:01,168 --> 00:07:02,709 Μπορεί να χάσω τα πάντα. 91 00:07:02,709 --> 00:07:04,626 Ηρέμησε, πρίγκιπα Ζούκο. 92 00:07:04,626 --> 00:07:07,834 Πρέπει να μάθεις να παίρνεις αυτό που θέλεις 93 00:07:07,834 --> 00:07:10,501 χωρίς να αποκαλύπτεις τις προθέσεις σου. 94 00:07:12,168 --> 00:07:15,584 Να χρησιμοποιείς τακτ, ενσυναίσθηση. 95 00:07:15,584 --> 00:07:19,293 Αλλά το πιο σημαντικό, πρέπει να έχεις... 96 00:07:20,001 --> 00:07:21,293 κολλώδες ρύζι! 97 00:07:24,751 --> 00:07:26,834 Θείε, δεν έχουμε χρόνο γι' αυτά! 98 00:07:35,709 --> 00:07:37,168 Να τη. 99 00:07:37,168 --> 00:07:39,043 Η θεόρατη, τρομακτική κυρία. 100 00:07:55,459 --> 00:07:56,418 Δείτε εδώ. 101 00:07:58,126 --> 00:08:00,918 Σόκα, μπαίνεις μέσα έτσι απλά; 102 00:08:05,626 --> 00:08:06,834 Άανγκ! 103 00:08:10,751 --> 00:08:12,501 - Σόκα! - Τι; Τι συμβαίνει; 104 00:08:12,501 --> 00:08:13,959 Πρόσεχε! 105 00:08:15,668 --> 00:08:17,959 Παραβιάζετε ιερό χώρο. 106 00:08:17,959 --> 00:08:21,626 Σταμάτα! Κάνεις λάθος. Είναι ο Άβαταρ! 107 00:08:21,626 --> 00:08:24,793 Ας γελάσω! Θα υπήρχαν σημάδια αν ήταν ο Άβαταρ. 108 00:08:35,418 --> 00:08:37,418 Μάλλον αυτό θεωρείται σημάδι. 109 00:08:42,709 --> 00:08:45,709 Πάει πολύς καιρός από τότε που δεχτήκαμε επισκέπτες. 110 00:08:45,709 --> 00:08:47,293 Και με το δίκιο μας. 111 00:08:47,293 --> 00:08:49,209 Εδώ και 100 χρόνια, 112 00:08:49,709 --> 00:08:53,251 το νησί Κιόσι παρέμεινε ασφαλές από τη μάστιγα του πολέμου, 113 00:08:53,251 --> 00:08:55,459 επειδή απομονωθήκαμε. 114 00:08:55,459 --> 00:08:58,876 Περιμένουμε και από τον έξω κόσμο να κάνει το ίδιο. 115 00:08:58,876 --> 00:09:01,001 Δεν θα σας προκαλέσουμε πρόβλημα. 116 00:09:01,001 --> 00:09:04,376 Θα 'θελα μόνο να μάθω περισσότερα για την Άβαταρ Κιόσι. 117 00:09:04,376 --> 00:09:08,084 Αυτός δεν είναι ο σκοπός σας; Να κρατάτε ζωντανή τη μνήμη της; 118 00:09:08,084 --> 00:09:09,626 - Δεν είμαστε απειλή. - Ίσως. 119 00:09:09,626 --> 00:09:13,876 Άλλοι επισκέπτες, όμως, ίσως είναι. Δεν γίνεται να κάνουμε εξαιρέσεις. 120 00:09:13,876 --> 00:09:16,043 Δεν είμαστε τυχαίοι. Είναι ο Άβαταρ. 121 00:09:16,043 --> 00:09:20,459 Όπως προκύπτει από τα λεγόμενά σας και τις αντανακλάσεις ενός αγάλματος. 122 00:09:21,126 --> 00:09:24,751 Ξέρω ότι φοβάστε. Δεν ξέρω πώς ήταν η ζωή εδώ. 123 00:09:25,668 --> 00:09:29,334 Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω πώς ήταν η ζωή πουθενά. 124 00:09:30,126 --> 00:09:32,543 Λείπω εδώ και καιρό. 125 00:09:33,668 --> 00:09:34,918 Αλλά στον τόπο μου, 126 00:09:35,418 --> 00:09:37,043 βοηθάμε ο ένας τον άλλον. 127 00:09:42,834 --> 00:09:44,501 Ξέρω ότι δεν ανήκω εδώ. 128 00:09:45,709 --> 00:09:48,043 Είναι κάτι που νιώθω συχνά τελευταία. 129 00:09:48,793 --> 00:09:50,918 Αλλά αν μπορείτε να με βοηθήσετε, 130 00:09:52,543 --> 00:09:55,168 αν μάθω πώς να είμαι ο Άβαταρ, 131 00:09:56,251 --> 00:09:58,626 ίσως επαναφέρω τον κόσμο που ήξερα, 132 00:09:59,459 --> 00:10:02,293 έναν κόσμο όπου όλοι ήταν πιο ευτυχισμένοι. 133 00:10:08,251 --> 00:10:11,501 Θα βλάψει να τον αφήσουμε να ψάξει μερικά βιβλία; 134 00:10:11,501 --> 00:10:12,793 Δεν είν' αυτοί το θέμα. 135 00:10:12,793 --> 00:10:14,709 Αλλά ποιος άλλος θα 'ρθει. Ξέρω. 136 00:10:15,293 --> 00:10:18,668 Αν είναι ο Άβαταρ, πώς μπορούμε και του γυρνάμε την πλάτη; 137 00:10:20,876 --> 00:10:22,709 Τόσο άγρια πολεμίστρια. 138 00:10:23,959 --> 00:10:26,501 - Κι όμως, έχεις πολύ καλή καρδιά. - Μητέρα. 139 00:10:26,501 --> 00:10:31,251 Σούκι, είσαι πολύ μικρή και δεν ξέρεις ότι υπάρχουν πολλοί στον κόσμο 140 00:10:31,251 --> 00:10:35,084 που θα εκμεταλλευτούν αυτήν την καλή καρδιά. 141 00:10:35,084 --> 00:10:38,209 Δεν είμαι πολύ μικρή. Απλώς δεν έχω δει τον κόσμο. 142 00:10:44,626 --> 00:10:47,001 Μου θύμισαν ότι κι η ίδια η Κιόσι 143 00:10:47,001 --> 00:10:50,418 είχε επωφεληθεί κάποιες φορές από την καλοσύνη των ξένων. 144 00:10:51,168 --> 00:10:52,709 Και ως Άβαταρ, 145 00:10:52,709 --> 00:10:56,418 πίστευε ότι οφείλουμε να βοηθούμε αυτούς που έχουν ανάγκη. 146 00:10:57,001 --> 00:10:59,918 Θα φιλοξενήσουμε στο χωριό τους επισκέπτες μας 147 00:11:00,793 --> 00:11:02,584 για 48 ώρες. 148 00:11:03,459 --> 00:11:07,209 Ελπίζω να σεβαστείτε τα όρια της γενναιοδωρίας μας. 149 00:11:09,168 --> 00:11:11,543 Καταλαβαίνω γιατί θέλετε να φύγουμε. 150 00:11:11,543 --> 00:11:13,168 Το ίδιο θα έκανα κι εγώ. 151 00:11:13,834 --> 00:11:16,501 Είναι μεγάλη ευθύνη, τόσες ζωές στα χέρια σου. 152 00:11:17,001 --> 00:11:21,876 Η ευθύνη δεν είναι αστείο πράγμα. Είμαι κι εγώ φύλακας του χωριού μου... 153 00:11:22,751 --> 00:11:23,751 Εσύ; 154 00:11:23,751 --> 00:11:25,001 Ναι. 155 00:11:25,876 --> 00:11:26,918 Φύλακας; 156 00:11:27,584 --> 00:11:31,043 Πώς προστατεύεις τους δικούς σου ενώ είσαι εδώ; 157 00:11:31,043 --> 00:11:32,501 Τι; Δεν είμαι. 158 00:11:33,126 --> 00:11:34,751 Δηλαδή, είμαι. 159 00:11:34,751 --> 00:11:39,459 Μπορεί να μη βρίσκομαι εκεί, αλλά και πάλι. 160 00:11:39,959 --> 00:11:41,376 Εννοώ ότι είμαι... 161 00:11:42,793 --> 00:11:44,626 Πρέπει να σώσω τον κόσμο πρώτα. 162 00:11:45,918 --> 00:11:47,251 Πώς πάει, είπαμε; 163 00:11:47,251 --> 00:11:50,334 Προστατεύω τον Άανγκ, άρα προστατεύω και το χωριό... 164 00:11:51,001 --> 00:11:52,251 Στάσου! 165 00:11:53,084 --> 00:11:57,626 Το θέμα είναι ότι έχουμε πολλά κοινά. Είμαστε πολεμιστές, έτσι; 166 00:11:58,251 --> 00:11:59,251 Πριν πεθάνει, 167 00:11:59,251 --> 00:12:02,126 η Άβαταρ Κιόσι εκπαίδευσε μια επίλεκτη ομάδα, 168 00:12:02,126 --> 00:12:05,251 για να προστατεύσει τον τόπο και τον τρόπο ζωής μας. 169 00:12:05,251 --> 00:12:08,001 Αυτή η παράδοση πέρασε από γενιά σε γενιά. 170 00:12:08,001 --> 00:12:10,209 Είναι τιμή μου να προστατεύω την κοινότητα 171 00:12:10,209 --> 00:12:12,626 και να προασπίζω τις αξίες του Άβαταρ. 172 00:12:12,626 --> 00:12:15,668 Γι' αυτό δεν είμαι απλώς πολεμίστρια. 173 00:12:15,668 --> 00:12:17,168 Είμαι πολεμίστρια Κιόσι. 174 00:12:28,793 --> 00:12:29,918 Ο διοικητής σας; 175 00:12:29,918 --> 00:12:32,793 Χρειάζομαι αναφορές παρακολούθησης αμέσως. 176 00:12:32,793 --> 00:12:34,334 - Ορίστε; - Και χάρτες. 177 00:12:34,918 --> 00:12:36,959 Ναυτικούς. Όσο πιο λεπτομερείς γίνεται. 178 00:12:38,626 --> 00:12:39,584 Ποιος είστε; 179 00:12:40,376 --> 00:12:41,334 Πρίγκιπα Ζούκο. 180 00:12:41,334 --> 00:12:46,293 Τιμή μας να υποδεχόμαστε βασιλείς στην ταπεινή βάση μας. 181 00:12:46,293 --> 00:12:49,251 - Πώς να εξυπηρετήσω τον διάδοχο; - Όπως έλεγα... 182 00:12:49,251 --> 00:12:51,751 Παρακαλώ, συγχωρήστε τον ανιψιό μου. 183 00:12:52,251 --> 00:12:53,793 Είμαστε στη θάλασσα καιρό, 184 00:12:53,793 --> 00:12:56,959 οι τρόποι μας έχουν σκουριάσει όσο κι οι άγκυρές μας. 185 00:12:56,959 --> 00:12:59,043 Στρατηγέ Άιρο, μην απολογείστε 186 00:12:59,043 --> 00:13:01,709 και συγχωρήστε και τα δικά μας σφάλματα. 187 00:13:01,709 --> 00:13:04,834 Δεν μας επισκέπτονται πολλοί επίσημοι εδώ. 188 00:13:04,834 --> 00:13:09,209 Πόσο μάλλον ο διάσημος "Δράκος της Δύσης". 189 00:13:10,543 --> 00:13:12,084 Όπως έλεγε ο ανιψιός μου, 190 00:13:12,084 --> 00:13:15,501 ψάχνουμε χάρτες και αναφορές παρακολούθησης. 191 00:13:15,501 --> 00:13:18,959 Ελπίζουμε να εντοπίσουμε καλαμάρια-καρχαρίες. 192 00:13:18,959 --> 00:13:21,668 Καλαμάρια-καρχαρίες; 193 00:13:21,668 --> 00:13:23,668 Μεταναστεύουν αυτήν την εποχή. 194 00:13:23,668 --> 00:13:27,418 Είναι πεντανόστιμα, ψητά με λεμονάκι. 195 00:13:29,543 --> 00:13:30,459 Μάλιστα. 196 00:13:31,001 --> 00:13:33,084 Ό,τι περνάει απ' το χέρι μου. 197 00:13:33,084 --> 00:13:36,459 Αν δεν σας πειράζει να περιμένετε μέχρι το πρωί, 198 00:13:36,459 --> 00:13:38,001 θα βρούμε ό,τι ζητάτε. 199 00:13:38,001 --> 00:13:40,501 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας, διοικητά... 200 00:13:40,501 --> 00:13:42,959 Ζάο. Διοικητής Ζάο. 201 00:13:42,959 --> 00:13:44,751 Στη διάθεσή σας. 202 00:14:11,293 --> 00:14:12,918 Να σου βάλουμε κουδουνάκι. 203 00:14:13,793 --> 00:14:15,584 Θα φάτε στην αίθουσα εστίασης. 204 00:15:05,501 --> 00:15:07,918 Καταπληκτικό! Έχεις ταλέντο. 205 00:15:08,834 --> 00:15:10,584 Αυτά είναι εύκολα. 206 00:15:10,584 --> 00:15:13,626 Περισσότερα απ' όσα μπορούσες να κάνεις πριν, έτσι; 207 00:15:14,209 --> 00:15:17,793 Το πήρες το κολάι. Είσαι πραγματική Δαμάστρια του Νερού. 208 00:15:17,793 --> 00:15:19,709 Κι εσύ πρέπει να εξασκηθείς. 209 00:15:21,168 --> 00:15:23,376 Ο Άβαταρ πρέπει να κατέχει και τα 4 στοιχεία. 210 00:15:25,376 --> 00:15:26,418 Ίσως αργότερα. 211 00:15:27,834 --> 00:15:31,668 Δεν μπορώ να φανταστώ πώς είναι να πρέπει να σώσεις τον κόσμο, 212 00:15:32,584 --> 00:15:36,543 αλλά αν αποφύγεις την εξάσκηση, δεν θα αποφύγεις και την ευθύνη. 213 00:15:38,459 --> 00:15:39,334 Το ξέρω. 214 00:15:40,501 --> 00:15:43,584 Απλώς, με εκπαίδευε ο Γκιάτσο. 215 00:15:47,209 --> 00:15:49,168 Δεν με έχει εκπαιδεύσει άλλος. 216 00:15:51,001 --> 00:15:51,959 Δεν πειράζει. 217 00:15:52,709 --> 00:15:54,084 Θα το κάνουμε μαζί. 218 00:15:55,626 --> 00:15:57,043 Δεν έχουμε να πάμε κάπου. 219 00:16:03,751 --> 00:16:07,293 Ή μπορώ να σε χρησιμοποιήσω για εξάσκηση στο σημάδι. 220 00:16:26,543 --> 00:16:29,251 Δεν το λες και σπιτικό, αλλά δεν είναι κακό. 221 00:16:36,126 --> 00:16:37,959 Ξανακάν' το και τα λέμε. 222 00:16:43,459 --> 00:16:45,001 Είσαι Δαμαστής του Αέρα; 223 00:17:04,793 --> 00:17:07,751 Παραδέξου το, έχει τον τρόπο του με τους ανθρώπους. 224 00:17:09,209 --> 00:17:10,626 Τους φέρνει όλους κοντά, 225 00:17:10,626 --> 00:17:12,959 επικοινωνεί, όπως χθες βράδυ. 226 00:17:13,459 --> 00:17:17,334 Αυτή είναι η αληθινή του δύναμη. Δημιουργεί γέφυρες επικοινωνίας. 227 00:17:17,334 --> 00:17:19,251 Έτσι θα γίνει Άβαταρ. 228 00:17:22,126 --> 00:17:24,626 Μάλιστα. Καμαρώστε τον σωτήρα μας. 229 00:17:27,126 --> 00:17:30,293 Έτσι είναι να έχεις ανθρώπους από τον έξω κόσμο εδώ; 230 00:17:30,293 --> 00:17:34,168 Δεν θυμάσαι τις μέρες που ο πόλεμος μαινόταν γύρω μας 231 00:17:34,168 --> 00:17:37,459 και τρέμαμε διαρκώς το Έθνος της Φωτιάς. 232 00:17:37,459 --> 00:17:40,334 Υπάρχει λόγος που το αποφύγαμε αυτό τόσα χρόνια. 233 00:17:40,918 --> 00:17:42,043 "Το αποφύγαμε". 234 00:17:42,043 --> 00:17:46,459 Αποφύγαμε πολλά με τη ζωή που κάνουμε. 235 00:17:50,043 --> 00:17:53,251 Όπως και να 'χει, είμαστε ασφαλείς. 236 00:17:54,334 --> 00:17:55,834 Όχι όμως κι ευτυχισμένοι. 237 00:17:58,418 --> 00:18:01,834 Αυτό το αγόρι μπορεί να είναι η ψυχή της παρέας, 238 00:18:01,834 --> 00:18:04,334 αλλά δεν σημαίνει ότι είναι και ακίνδυνο. 239 00:18:04,334 --> 00:18:05,376 Είναι απειλή. 240 00:18:05,376 --> 00:18:08,459 Όσο πιο σύντομα φύγει αυτός και οι φίλοι του, 241 00:18:09,209 --> 00:18:10,376 τόσο το καλύτερο. 242 00:18:17,001 --> 00:18:18,334 - Τον Άβαταρ; - Μάλιστα. 243 00:18:18,334 --> 00:18:19,959 Λέει ότι βρήκε τον Άβαταρ; 244 00:18:19,959 --> 00:18:21,334 Το πλήρωμά του λέει 245 00:18:21,334 --> 00:18:24,376 ότι τον βρήκαν σε ένα χωριό της Φυλής του Νερού. 246 00:18:24,376 --> 00:18:26,459 Ο πρίγκιπας τον έπιασε, αλλά ξέφυγε. 247 00:18:26,459 --> 00:18:30,876 Αν ο Ζούκο ζητάει πληροφορίες, σημαίνει ότι είναι ακόμα στην περιοχή. 248 00:18:30,876 --> 00:18:33,668 Συγκεντρώστε αναφορές για οτιδήποτε ασυνήθιστο, 249 00:18:33,668 --> 00:18:36,043 οτιδήποτε παράξενο, έστω και ασήμαντο. 250 00:18:36,043 --> 00:18:37,626 - Και γρήγορα. - Μάλιστα. 251 00:18:50,334 --> 00:18:53,168 Σοβαρά; Κουδουνάκι, είπαμε. Σκέψου το. 252 00:18:55,918 --> 00:18:56,918 Εγώ το έφτιαξα. 253 00:18:58,418 --> 00:19:01,751 Είναι τέλειο στη μάχη και στο κυνήγι και... 254 00:19:01,751 --> 00:19:02,876 Στο κυνήγι; 255 00:19:03,668 --> 00:19:05,251 Ναι, στο κυνήγι. Αμέ. 256 00:19:06,209 --> 00:19:07,334 Για φάλαινες-τίγρεις. 257 00:19:07,334 --> 00:19:10,626 Ναι, είναι επικίνδυνες οι φάλαινες-τίγρεις. 258 00:19:10,626 --> 00:19:13,376 Αδυσώπητα φονικές, να ξέρεις. 259 00:19:13,376 --> 00:19:16,043 Μπορώ να σου δείξω τα βασικά, αν θες. 260 00:19:33,418 --> 00:19:37,584 Αυτό ήταν πολύ καλό. 261 00:19:37,584 --> 00:19:41,459 Η Φυλή του Νερού φημίζεται για τις μάχες σώμα με σώμα. 262 00:19:44,043 --> 00:19:45,834 Τι, τώρα; 263 00:19:48,543 --> 00:19:49,418 Αμέ. 264 00:19:53,668 --> 00:19:54,751 Εντάξει. 265 00:20:00,668 --> 00:20:01,918 Φτάνει! 266 00:20:25,709 --> 00:20:29,251 Τίποτα. Ούτε για την κατάσταση Άβαταρ ούτε για τις δυνάμεις της. 267 00:20:29,251 --> 00:20:31,209 Τίποτα που βοηθά να εξασκηθώ. 268 00:20:32,334 --> 00:20:35,293 Πώς θα βρω πώς να σώσω τον κόσμο; 269 00:20:35,293 --> 00:20:38,209 Πώς θα εμποδίσω το Έθνος της Φωτιάς να βλάψει κι άλλους; 270 00:20:42,459 --> 00:20:43,876 Ήξερες ότι ήταν ορφανή; 271 00:20:43,876 --> 00:20:44,876 Ήταν άστεγη, 272 00:20:44,876 --> 00:20:47,793 μέχρι που την πήραν ψυχοκόρη οι πλουσιότεροι στο νησί. 273 00:20:47,793 --> 00:20:51,626 Ήταν ήσυχη κι ευγενική. Δεν περίμεναν ότι θα γινόταν Άβαταρ. 274 00:20:52,251 --> 00:20:55,084 Ναι. Μα πώς πήγε από αυτό... 275 00:20:57,376 --> 00:20:58,376 σε εκείνο; 276 00:21:01,959 --> 00:21:04,626 "Μόνο η δικαιοσύνη θα φέρει την ειρήνη". 277 00:21:06,084 --> 00:21:09,334 Ποτέ δεν ήθελα να πολεμήσω, φοβάμαι μήπως βλάψω κάποιον. 278 00:21:12,126 --> 00:21:14,793 Παλιά, τα παιδιά με έλεγαν τυχερό, 279 00:21:14,793 --> 00:21:16,709 γιατί γλύτωνα την εκπαίδευση. 280 00:21:17,668 --> 00:21:19,168 Τελικά, έκανα εκπαίδευση. 281 00:21:20,501 --> 00:21:24,293 Όχι για να αναπτύξω τις δυνάμεις μου. Για να μάθω να τις ελέγχω. 282 00:21:29,084 --> 00:21:30,334 Συγγνώμη! 283 00:21:33,626 --> 00:21:38,501 Κανείς δεν είπε τίποτα, αλλά κατάλαβα ότι με φοβούνταν. 284 00:21:40,209 --> 00:21:43,543 Όπως εσύ κι ο Σόκα όταν ήμουν σε κατάσταση Άβαταρ. 285 00:21:44,251 --> 00:21:46,584 Κι αν δεν μπορεί να με βοηθήσει τίποτα; 286 00:21:47,918 --> 00:21:50,084 Αν δεν μάθω να ελέγχω τη δύναμή μου; 287 00:21:50,084 --> 00:21:51,834 Πόσους θα πληγώσω; 288 00:21:51,834 --> 00:21:54,501 Σκέψου τι θα γίνει αν δεν προσπαθήσεις καν. 289 00:22:03,501 --> 00:22:05,209 Άανγκ, δεν είσαι μόνος. 290 00:22:05,209 --> 00:22:06,584 Σύμφωνα με αυτό, 291 00:22:06,584 --> 00:22:10,043 οι Άβαταρ είναι ενσάρκωση όλων των προηγούμενων. 292 00:22:10,043 --> 00:22:13,793 Κυριολεκτικά δεν είσαι μόνος. Οι άλλοι Άβαταρ είναι μέσα σου. 293 00:22:13,793 --> 00:22:16,918 Αν θες κάποιος να σε διδάξει, πρέπει να βρεις τρόπο 294 00:22:16,918 --> 00:22:18,209 να επικοινωνήσετε. 295 00:22:18,209 --> 00:22:20,543 Οι απαντήσεις δεν είναι εδώ μέσα. 296 00:22:20,543 --> 00:22:22,126 Είναι μέσα σου. 297 00:22:29,501 --> 00:22:30,543 Τι συμβαίνει; 298 00:22:33,293 --> 00:22:34,293 Το πλοίο του Ζάο. 299 00:22:35,376 --> 00:22:36,709 Λείπει. 300 00:22:36,709 --> 00:22:37,751 Ο Ζάο; 301 00:22:37,751 --> 00:22:40,459 Έμαθε για μια ιπτάμενη αγελάδα στο νησί Κιόσι 302 00:22:40,459 --> 00:22:41,626 και σάλπαρε νωρίς. 303 00:22:43,793 --> 00:22:45,459 Ιπτάμενη αγελάδα; 304 00:22:47,501 --> 00:22:51,001 Ξέρει για τον Άβαταρ. Με κάποιον τρόπο, το έμαθε. 305 00:22:52,334 --> 00:22:53,876 Να τον προλάβουμε. 306 00:23:24,751 --> 00:23:25,918 Ελεύθερες! 307 00:24:42,084 --> 00:24:45,709 Ο κόσμος χρειάζεται τον Άβαταρ. Ο κόσμος σε χρειάζεται, Άανγκ. 308 00:24:45,709 --> 00:24:47,376 Φαντάσου τι θα γίνει... 309 00:24:47,376 --> 00:24:49,209 Τρέμω τη δύναμή μου. 310 00:24:49,209 --> 00:24:50,501 Πάνε όλοι. 311 00:24:50,501 --> 00:24:54,251 Όταν ο κόσμος χρειαζόταν τον Άβαταρ, εξαφανίστηκε. Έφυγε... 312 00:24:54,251 --> 00:24:55,459 Δεν θέλω τη δύναμη. 313 00:24:55,459 --> 00:24:59,001 Γι' αυτό θα γίνεις σπουδαίος Άβαταρ. 314 00:25:01,793 --> 00:25:04,126 Άβαταρ Κιόσι, βοήθησέ με. 315 00:25:07,959 --> 00:25:08,834 Άανγκ; 316 00:25:17,084 --> 00:25:18,126 Άανγκ! 317 00:25:19,293 --> 00:25:20,418 Άργησες. 318 00:25:23,001 --> 00:25:23,834 Συγγνώμη. 319 00:25:24,418 --> 00:25:26,251 Δεν ήξερα πώς να σε βρω. 320 00:25:26,834 --> 00:25:29,126 Δεν ήξερα ότι μπορώ να σε βρω. 321 00:25:29,126 --> 00:25:30,793 Πολλά δεν ξέρεις. 322 00:25:35,876 --> 00:25:37,543 Δεν πάει πιο γρήγορα; 323 00:25:37,543 --> 00:25:38,751 Μα πάμε ολοταχώς! 324 00:25:39,376 --> 00:25:41,626 Ό,τι μπορούμε κάνουμε. 325 00:25:41,626 --> 00:25:43,376 Περίμενες τρία χρόνια. 326 00:25:43,376 --> 00:25:45,459 Μπορείς να περιμένεις λίγο ακόμα. 327 00:25:55,543 --> 00:25:56,501 Τρία χρόνια. 328 00:25:58,126 --> 00:26:00,501 Τρία χρόνια. 329 00:26:02,459 --> 00:26:05,959 Πίστευα ότι δεν θα έβρισκα ποτέ τον Άβαταρ. 330 00:26:08,418 --> 00:26:12,168 Αλλά είναι χειρότερα τώρα που ξέρω ότι πλησιάζουμε. 331 00:26:14,584 --> 00:26:16,584 Τώρα μπορεί όντως να γυρίσω σπίτι. 332 00:26:18,584 --> 00:26:23,376 Μερικές φορές, είναι σκληρό πράγμα η ελπίδα. 333 00:26:24,918 --> 00:26:27,668 Πλησιάζουμε στο νησί Κιόσι. 334 00:26:38,459 --> 00:26:40,001 Αρχίζω να παίρνω το κολάι... 335 00:26:41,959 --> 00:26:44,918 Χρησιμοποίησε τη δύναμη του αντιπάλου σου. 336 00:26:45,543 --> 00:26:47,084 Στρέψε την εναντίον του. 337 00:26:56,709 --> 00:26:59,126 Ευχαριστώ, είσαι σπουδαία δασκάλα. 338 00:26:59,126 --> 00:27:01,168 Κι εσύ είσαι εξαιρετικός μαθητής. 339 00:27:01,709 --> 00:27:04,418 Σίγουρα θα βοήθησε κι η προηγούμενη εκπαίδευση. 340 00:27:05,168 --> 00:27:07,293 Ξέρεις, ως προστάτης του χωριού σου. 341 00:27:08,668 --> 00:27:09,501 Σωστά. 342 00:27:10,168 --> 00:27:11,376 Ναι, "προστάτης". 343 00:27:11,376 --> 00:27:15,084 Σοβαρά όμως, ο τόπος μου δεν χρειάζεται αληθινό πολεμιστή. 344 00:27:21,043 --> 00:27:22,876 Είσαι αληθινός πολεμιστής. 345 00:27:25,751 --> 00:27:27,043 Όχι σαν εσένα όμως. 346 00:27:28,001 --> 00:27:31,209 Δεν είσαι δαμάστρια, αλλά δεν έχω δει πιο άγρια μαχήτρια. 347 00:27:31,876 --> 00:27:36,293 Δεν είμαστε δαμάστριες, άρα πρέπει να γίνουμε καλύτερες από τους δαμαστές. 348 00:27:36,793 --> 00:27:40,126 Δεν αλλάζουμε μορφή στα βουνά ούτε καίμε τα δάση. 349 00:27:40,626 --> 00:27:42,376 Πολεμάμε με ό,τι έχουμε. 350 00:27:43,501 --> 00:27:47,001 Σημασία δεν έχει η δύναμη μέσα σου. 351 00:27:47,626 --> 00:27:49,334 Αλλά η θέληση κι η επιθυμία. 352 00:27:51,209 --> 00:27:52,084 Η καρδιά. 353 00:28:00,668 --> 00:28:03,793 Η αλήθεια είναι ότι σε ζηλεύω. 354 00:28:05,084 --> 00:28:07,751 Πάντα αναρωτιόμουν πώς είναι ο έξω κόσμος, 355 00:28:08,251 --> 00:28:10,418 αλλά δεν είχα το θάρρος να φύγω. 356 00:28:11,001 --> 00:28:13,126 Πάντα αναρωτιόμουν τι θα έβρισκα. 357 00:28:14,918 --> 00:28:15,834 Τώρα ξέρω. 358 00:28:25,709 --> 00:28:27,876 - Η καμπάνα! - Κι εσύ την ακούς; 359 00:28:27,876 --> 00:28:30,001 - Φεύγουμε. - Γιατί; Τι τρέχει; 360 00:28:30,001 --> 00:28:32,459 Ο συναγερμός της πόλης. Κάποιος έρχεται. 361 00:28:34,251 --> 00:28:35,168 Άανγκ! 362 00:28:45,834 --> 00:28:47,793 Άανγκ, γύρνα πίσω τώρα! 363 00:28:47,793 --> 00:28:49,126 Πού είσαι; 364 00:28:49,126 --> 00:28:52,126 Άβαταρ σημαίνει να είσαι πολυδιάστατος. 365 00:28:52,751 --> 00:28:57,584 Πρέπει να είσαι φύλακας, στρατηγός, μεσολαβητής, οδηγός. 366 00:28:58,084 --> 00:28:59,584 Αναλαμβάνεις ρόλους, 367 00:28:59,584 --> 00:29:03,293 πολλοί εκ των οποίων απαιτούν απαράμιλλη δύναμη. 368 00:29:03,293 --> 00:29:06,501 Γι' αυτό χρειάζομαι όλες τις τεχνικές των δαμαστών; 369 00:29:07,043 --> 00:29:08,584 Για να γίνω δυνατός; 370 00:29:09,376 --> 00:29:13,543 Ναι. Και για να αποκτήσεις τον έλεγχο της υπέρτατης δύναμης. 371 00:29:14,251 --> 00:29:17,168 Η κατάσταση Άβαταρ είναι συνδυασμός των προηγούμενων ζωών σου. 372 00:29:17,168 --> 00:29:19,626 Διοχετεύεται η ενέργεια όλων μέσα από σένα. 373 00:29:20,126 --> 00:29:23,418 Σε κατάσταση Άβαταρ, έχεις τη δύναμη χιλίων δαμαστών. 374 00:29:23,418 --> 00:29:24,709 Το έχω δει. 375 00:29:25,751 --> 00:29:26,751 Είναι επικίνδυνο. 376 00:29:26,751 --> 00:29:28,543 Αν είναι ανεξέλεγκτο, ναι. 377 00:29:28,543 --> 00:29:33,043 Αλλά μπορεί να γίνει το απόλυτο όπλο και να σου σώσει τη ζωή. 378 00:29:35,334 --> 00:29:38,043 Αργήσαμε. Δεν μπορούμε να παρακάμψουμε τον Ζάο. 379 00:29:38,043 --> 00:29:40,209 Θα έχει φτάσει ήδη στο χωριό. 380 00:29:42,668 --> 00:29:46,001 Στο παιχνίδι Πάι Σο, η πρώτη κίνηση δεν είναι πάντα καλή. 381 00:29:46,001 --> 00:29:49,334 Όταν γνωρίζεις τον αντίπαλο, ή το πώς θα κινηθεί, 382 00:29:49,334 --> 00:29:50,918 υπερτερείς της ταχύτητας. 383 00:29:51,501 --> 00:29:55,501 Όπου υπάρχει ένας Άβαταρ, μπορεί να υπάρχει κι άλλος. 384 00:30:12,084 --> 00:30:13,751 Πολύ όμορφο νησί. 385 00:30:13,751 --> 00:30:16,584 Είστε ευπρόσδεκτοι, διοικητά. 386 00:30:16,584 --> 00:30:19,418 Μακάρι να το γνωρίζαμε εκ των προτέρων. 387 00:30:19,418 --> 00:30:22,334 Δεν είμαστε έτοιμοι να υποδεχτούμε επισκέπτες. 388 00:30:23,459 --> 00:30:25,126 Περίεργο. Άλλα έμαθα εγώ. 389 00:30:25,126 --> 00:30:29,376 Άκουσα ότι είχατε έναν απρόσμενο επισκέπτη τις προάλλες. 390 00:30:29,376 --> 00:30:31,001 Λάθος θα καταλάβατε. 391 00:30:31,001 --> 00:30:33,168 Μας αρέσει η ησυχία. 392 00:30:33,876 --> 00:30:34,876 Έτσι άκουσα. 393 00:30:35,459 --> 00:30:40,376 Ναι, άκουσα ότι το νησί Κιόσι παραμένει, ως συνήθως, 394 00:30:40,918 --> 00:30:42,418 ας πούμε, 395 00:30:42,418 --> 00:30:44,459 αδιάφορο. 396 00:30:45,043 --> 00:30:48,918 Γι' αυτό δεν χρειάστηκε να έρθει το Έθνος της Φωτιάς 397 00:30:48,918 --> 00:30:51,126 να επέμβει στις υποθέσεις σας. 398 00:30:51,126 --> 00:30:56,959 Δεν θα 'θελα να αλλάξει αυτό εξαιτίας ενός ξένου. 399 00:30:56,959 --> 00:31:00,043 Κύριε διοικητά, όπως το βλέπω εγώ, 400 00:31:00,043 --> 00:31:04,376 εσείς και οι άντρες σας είστε οι μόνοι ξένοι εδώ. 401 00:31:05,626 --> 00:31:07,709 Λυπάμαι που το βλέπετε έτσι. 402 00:31:08,293 --> 00:31:10,834 Θα είχατε αντίρρηση να ρίξουμε μια ματιά; 403 00:31:10,834 --> 00:31:12,668 Το περίμενα. 404 00:31:29,876 --> 00:31:31,793 Πάνω τους! Βρείτε τον Άβαταρ! 405 00:31:51,709 --> 00:31:54,751 Θες να μάθεις τι είναι ο Άβαταρ; Δεν θα σου πω. 406 00:31:54,751 --> 00:31:56,918 Κάθε Άβαταρ είναι διαφορετικός. 407 00:31:56,918 --> 00:31:59,668 Μας διαμορφώνουν οι απαιτήσεις της εποχής μας. 408 00:32:00,709 --> 00:32:03,251 Πρέπει να το βρω εγώ δηλαδή; 409 00:32:04,001 --> 00:32:05,543 Είναι μέρος του ταξιδιού. 410 00:32:06,459 --> 00:32:08,834 Κι αν βλάψω κάποιον στην πορεία; 411 00:32:11,376 --> 00:32:15,126 Κι αυτοί που έχουν ήδη πάθει κακό επειδή δεν ήσουν εδώ; 412 00:32:16,418 --> 00:32:20,751 Τρέξε πάλι μακριά από τις ευθύνες σου και θα το πάθουν ακόμα περισσότεροι! 413 00:32:20,751 --> 00:32:24,043 Άβαταρ σημαίνει να βάζεις το καθήκον σου πάνω απ' όλα. 414 00:32:24,043 --> 00:32:25,751 Πάνω κι από τη ζωή σου! 415 00:32:31,084 --> 00:32:32,459 Κάποτε ήμουν σαν εσένα. 416 00:32:34,709 --> 00:32:37,793 Αλλά μετά είδα τι διακυβευόταν. 417 00:32:37,793 --> 00:32:40,959 Θα σου δείξω τι θα γίνει αν αποτύχεις. 418 00:32:40,959 --> 00:32:44,168 Συμφορά περιμένει τον Βορρά. Αν δεν κάνετε κάτι, 419 00:32:44,168 --> 00:32:48,293 κι άλλη φυλή δαμαστών θα αφανιστεί, όπως οι Νομάδες του Αέρα. 420 00:32:48,293 --> 00:32:51,168 Με ρώτησες τι σημαίνει να είσαι ο Άβαταρ. 421 00:32:51,168 --> 00:32:54,251 Σημαίνει να είσαι πολεμιστής. 422 00:32:54,251 --> 00:32:58,001 Ένας πανίσχυρος, ανελέητος πολεμιστής. 423 00:33:52,918 --> 00:33:54,126 Φέρνουν κι άλλους. 424 00:33:54,126 --> 00:33:56,793 - Δεν θα αντέξουμε πολύ. - Πού είναι ο φίλος σου; 425 00:33:56,793 --> 00:33:58,543 Είπες ότι θα μας βοηθήσει. 426 00:33:59,043 --> 00:34:00,584 Πού είναι ο Άβαταρ; 427 00:34:01,376 --> 00:34:03,709 Αν κάνω ό,τι λες και τα κάνω χειρότερα; 428 00:34:03,709 --> 00:34:04,793 Έτσι κι αλλιώς. 429 00:34:05,334 --> 00:34:08,668 Και μόνο η παρουσία σου θα κάνει τα πράγματα χειρότερα. 430 00:34:09,209 --> 00:34:13,751 Αρχικά. Και οι δύο πλευρές θα παλέψουν πιο σκληρά, επειδή επέστρεψε ο Άβαταρ. 431 00:34:14,584 --> 00:34:17,376 Η ελπίδα έχει μεγάλο τίμημα. 432 00:34:18,501 --> 00:34:21,626 Εσύ... Θα περάσω, όπως και να 'χει. 433 00:34:21,626 --> 00:34:24,001 Το τι θα σου συμβεί είναι επιλογή σου. 434 00:34:25,501 --> 00:34:28,001 - Ποιο το νόημα; - Θες να είναι όλα εύκολα; 435 00:34:28,001 --> 00:34:30,001 Τίποτα δεν θα είναι εύκολο. 436 00:34:30,501 --> 00:34:33,959 Αν αγνοήσεις το καθήκον σου, όχι μόνο δεν θα σώσεις τον κόσμο, 437 00:34:33,959 --> 00:34:36,543 αλλά ούτε καν αυτό το νησί. 438 00:34:36,543 --> 00:34:39,209 Αυτό το νησί; Από τι; 439 00:34:39,209 --> 00:34:42,043 Από τον κίνδυνο στον οποίο τους έθεσες τώρα. 440 00:34:42,043 --> 00:34:43,126 Οι φίλοι μου. 441 00:35:08,376 --> 00:35:09,959 Σε προειδοποίησα! 442 00:35:10,793 --> 00:35:16,126 Κανείς δεν θα μου σταθεί εμπόδιο! 443 00:35:17,668 --> 00:35:20,251 Ήθελες να μάθεις για τη δύναμη του Άβαταρ. 444 00:35:21,168 --> 00:35:24,459 Θα σου δείξω τι μπορεί να κάνει αυτή η δύναμη. 445 00:35:38,709 --> 00:35:39,918 Αδύνατον! 446 00:36:50,918 --> 00:36:51,918 Κάντε πίσω. 447 00:36:53,251 --> 00:36:54,293 Πίσω στο πλοίο! 448 00:37:17,959 --> 00:37:19,084 Άανγκ! 449 00:37:24,418 --> 00:37:25,459 Καλά είμαι. 450 00:37:29,251 --> 00:37:30,668 Εγώ φταίω για όλα. 451 00:37:31,918 --> 00:37:34,334 - Εξαιτίας μου ήρθαν. - Πρέπει να φύγεις. 452 00:37:35,418 --> 00:37:37,626 - Τώρα. - Δεν μπορούμε να σας αφήσουμε. 453 00:37:37,626 --> 00:37:39,959 Θέλουν τον Άβαταρ, όχι εμάς. 454 00:37:40,543 --> 00:37:44,334 Δεν υπάρχει κάτι απ' όσα χάσαμε που να μην μπορούμε να ξαναβρούμε. 455 00:37:45,001 --> 00:37:48,084 Εσύ μας έδωσες κάτι πιο πολύτιμο σε αντάλλαγμα. 456 00:37:48,751 --> 00:37:50,459 Αποκατέστησες την πίστη μας 457 00:37:51,293 --> 00:37:54,293 στο χωριό μας, στον εαυτό μας... 458 00:37:57,293 --> 00:37:58,626 και στον Άβαταρ. 459 00:38:21,293 --> 00:38:22,584 Μπράβο σου, Άβαταρ. 460 00:38:31,043 --> 00:38:36,209 Άκου, θα 'θελα... να 'χαμε περισσότερο χρόνο. 461 00:38:37,168 --> 00:38:38,001 Το ξέρω. 462 00:38:38,918 --> 00:38:40,084 Κι εγώ θα το 'θελα. 463 00:38:43,084 --> 00:38:44,251 Σ' ευχαριστώ, Σόκα. 464 00:38:45,793 --> 00:38:46,876 Για ποιο πράγμα; 465 00:38:46,876 --> 00:38:48,668 Που μου έφερες τον κόσμο. 466 00:39:09,084 --> 00:39:11,084 Αντίο! 467 00:39:27,751 --> 00:39:29,876 Δηλαδή, δεν θες να πας σπίτι τελικά; 468 00:39:31,501 --> 00:39:33,418 Και να διασκεδάζετε μόνο εσείς; 469 00:39:34,876 --> 00:39:38,084 Άλλωστε, έχω να βοηθήσω τον μικρό. Ίσως τα βρει σκούρα. 470 00:39:38,709 --> 00:39:42,251 Ο Ζούκο δεν θα τα παρατήσει και είναι επικίνδυνος. 471 00:39:45,459 --> 00:39:48,376 Ωραίο το κολπάκι με την τρομακτική κυρία. 472 00:39:48,918 --> 00:39:50,251 Θα την ξαναδούμε; 473 00:39:50,251 --> 00:39:53,418 Η Κιόσι είπε ότι μπορώ να καλέσω παλιούς Άβαταρ 474 00:39:53,418 --> 00:39:54,709 κοντά στο ιερό τους. 475 00:39:54,709 --> 00:39:58,084 - Τι άλλο σου είπε; - Να πάμε στη Βόρεια Φυλή του Νερού. 476 00:39:58,084 --> 00:40:00,543 Κάτι τρομερό θα συμβεί εκεί. 477 00:40:01,501 --> 00:40:03,334 Μόνο εγώ μπορώ να το σταματήσω. 478 00:40:05,918 --> 00:40:07,334 Πάμε στον Βορρά, λοιπόν. 479 00:40:07,334 --> 00:40:10,251 Πάμε, πριν μας προλάβουν οι Δαμαστές της Φωτιάς. 480 00:40:10,834 --> 00:40:14,126 Οι Δαμαστές του Νερού εκεί είναι κορυφαίοι. Θα σε εκπαιδεύσουν. 481 00:40:14,126 --> 00:40:16,584 Μην ανησυχείς, μικρέ. Δεν θα 'σαι μόνος. 482 00:40:16,584 --> 00:40:20,668 Έχεις εμένα, την Κατάρα, και μια ιπτάμενη φλοκάτη. 483 00:40:20,668 --> 00:40:21,876 Τι άλλο θες; 484 00:40:25,043 --> 00:40:25,876 Σοβαρά τώρα; 485 00:40:27,668 --> 00:40:29,334 Τι θέλω και μιλάω; 486 00:40:33,293 --> 00:40:37,376 Απλώς έσπευσα εξαιτίας αναφορών για φασαρίες στο Κιόσι. 487 00:40:37,376 --> 00:40:39,293 Δεν ήξερα ότι ο Άβαταρ θα ήταν εκεί. 488 00:40:39,293 --> 00:40:42,376 Υψηλότατε, αν είχατε εμφανιστεί νωρίτερα, 489 00:40:42,376 --> 00:40:44,834 ίσως να αποφεύγαμε αυτήν την παρεξήγηση. 490 00:40:44,834 --> 00:40:47,043 Ας τα ξεχάσουμε αυτά τώρα. 491 00:40:47,043 --> 00:40:48,168 Βέβαια, διοικητά. 492 00:40:52,001 --> 00:40:53,251 Μην το πεις πουθενά. 493 00:40:56,209 --> 00:40:57,376 Για τον Άβαταρ. 494 00:40:59,543 --> 00:41:00,918 Να μην το μάθει κανείς. 495 00:41:02,209 --> 00:41:03,459 Μα φυσικά. 496 00:41:04,834 --> 00:41:09,209 Κατανοώ πλήρως την ευαίσθητη φύση αυτών των πληροφοριών. 497 00:41:10,251 --> 00:41:13,626 Αν μου επιτρέπετε, με μια συνεργασία 498 00:41:13,626 --> 00:41:19,043 θα μπορούσαμε να διαθέσουμε διπλάσιες δυνάμεις στην καταδίωξη. 499 00:41:19,043 --> 00:41:23,418 Προφανώς, υψηλότατε, εσείς θα ηγηθείτε σε όλους τους τομείς... 500 00:41:23,418 --> 00:41:26,084 - Μα δεν... - Εξαιρετική πρόταση, διοικητά. 501 00:41:26,084 --> 00:41:30,876 Είναι τιμή μας η συνεργασία και η αφοσίωσή σας. 502 00:41:30,876 --> 00:41:33,793 Πιστέψτε με, δεν υπάρχει τίποτα σημαντικότερο 503 00:41:34,543 --> 00:41:36,918 από το να ξέρω πού να αφοσιωθώ. 504 00:41:42,584 --> 00:41:46,418 Εξοχότατε, άσβεστη φλόγα της οικουμένης, 505 00:41:47,084 --> 00:41:50,209 είμαι ένας ταπεινός υπηρέτης στις Νότιες Θάλασσες. 506 00:41:51,876 --> 00:41:55,418 Έχω νέα για εσάς που χρήζουν άμεσης προσοχής. 507 00:41:56,501 --> 00:41:58,834 Αυτή η πληροφορία ίσως σας θορυβήσει, 508 00:41:58,834 --> 00:42:03,668 και μπείτε στον πειρασμό να τη χαρακτηρίσετε φήμη ή ψευδαίσθηση, 509 00:42:04,168 --> 00:42:05,959 αλλά σας διαβεβαιώ, 510 00:42:05,959 --> 00:42:09,459 είδα αυτά τα γεγονότα με τα ίδια μου τα μάτια. 511 00:42:10,501 --> 00:42:13,918 Γι' αυτό και μπορώ να αναφέρω μια συγκλονιστική εξέλιξη, 512 00:42:13,918 --> 00:42:18,293 η οποία θα αλλάξει το τοπίο για το Έθνος της Φωτιάς. 513 00:42:26,876 --> 00:42:29,584 Ο Άβαταρ επέστρεψε. 514 00:44:25,334 --> 00:44:27,334 Υποτιτλισμός: Μαρία Μπαρδάνη