1 00:00:25,668 --> 00:00:29,751 {\an8}THỦ ĐÔ 2 00:00:36,584 --> 00:00:37,626 Hắn kìa! 3 00:00:38,251 --> 00:00:39,251 Cắt đường hắn đi! 4 00:00:39,251 --> 00:00:40,751 Đứng lại, nhân danh... 5 00:00:41,251 --> 00:00:42,293 Hắn ngay đó! 6 00:00:47,876 --> 00:00:49,209 - Chạy đi! - Chạy đi! 7 00:00:53,001 --> 00:00:54,334 Hắn kia kìa! Bắt hắn! 8 00:00:58,751 --> 00:01:01,209 - Hắn kìa. - Đừng cho hắn thoát! 9 00:01:01,709 --> 00:01:02,751 Mau lên! 10 00:01:07,418 --> 00:01:08,334 Đuổi theo hắn! 11 00:01:13,084 --> 00:01:14,793 Đứng lại! 12 00:01:33,293 --> 00:01:34,709 Một tên Ngự thổ sư. 13 00:01:37,501 --> 00:01:38,501 Nhanh lên! 14 00:02:03,001 --> 00:02:03,834 Đi! 15 00:02:04,751 --> 00:02:05,626 Nhanh! 16 00:02:07,543 --> 00:02:08,668 Hắn đi lối đó! 17 00:02:13,334 --> 00:02:16,251 Đem tới cho Thổ Vương. Chúng định khởi chiến đấy! 18 00:02:16,751 --> 00:02:18,501 - Ở kia. - Đi ngay đi! 19 00:02:59,959 --> 00:03:01,126 Ngươi quá trễ rồi. 20 00:03:01,126 --> 00:03:04,459 Kế hoạch tấn công của ngươi đang truyền tới Thổ Quốc. 21 00:03:04,459 --> 00:03:05,376 Tốt. 22 00:03:06,751 --> 00:03:09,751 Vậy nghĩa là mọi con mắt sẽ đổ dồn về phía Thổ Quốc. 23 00:03:11,459 --> 00:03:13,126 Mọi con mắt, trừ của bọn ta. 24 00:03:16,334 --> 00:03:18,459 Bọn ta sẽ phòng bị cho cuộc tấn công của ngươi. 25 00:03:19,043 --> 00:03:21,876 Khi đức vua của ngươi nhận được mấy kế hoạch đó, 26 00:03:22,418 --> 00:03:25,459 hắn sẽ chuyển hướng lực lượng về biên giới của các ngươi 27 00:03:26,418 --> 00:03:29,334 rồi kêu gọi các vương quốc khác giúp đỡ. 28 00:03:29,334 --> 00:03:33,376 Các Thủy Tộc, các Tiết khí sư, cùng cả thế gian 29 00:03:34,043 --> 00:03:37,376 sẽ hướng sự chú ý của chúng sang đám Ngự thổ sư. 30 00:03:43,668 --> 00:03:45,209 Ngươi muốn bọn ta biết ư? 31 00:03:49,293 --> 00:03:50,793 Bọn ta không phải mục tiêu thực. 32 00:03:54,501 --> 00:03:56,543 Ta hướng tầm nhìn cao hơn kia. 33 00:03:58,001 --> 00:03:59,293 Cao hơn nhiều. 34 00:04:00,043 --> 00:04:00,876 Tại sao? 35 00:04:02,918 --> 00:04:04,001 Sao ngươi làm thế? 36 00:04:11,376 --> 00:04:13,793 Vì thời của bọn ta đã tới. 37 00:04:26,001 --> 00:04:27,918 Một mưu đồ bậc thầy, thưa Bệ Hạ. 38 00:04:28,459 --> 00:04:31,876 Mà về mặt chiến lược, các Ngự khí sư đâu phải mối đe dọa. 39 00:04:33,168 --> 00:04:35,126 Không phải là vì các Ngự khí sư. 40 00:04:35,793 --> 00:04:37,626 Mà là vì kẻ sống giữa chúng. 41 00:04:37,626 --> 00:04:40,626 Kẻ duy nhất có thể sẽ ngáng đường chúng ta. 42 00:04:41,126 --> 00:04:43,168 Nhưng Thế thần đã lộ diện đâu ạ. 43 00:04:45,376 --> 00:04:48,293 Thế nên chúng ta phải giết tất cả bọn chúng. 44 00:04:56,709 --> 00:04:57,543 Thủy. 45 00:05:00,334 --> 00:05:01,293 Thổ. 46 00:05:03,959 --> 00:05:04,834 Hỏa. 47 00:05:07,668 --> 00:05:08,668 Khí. 48 00:05:12,376 --> 00:05:16,209 Hàng thiên niên kỷ, bốn vương quốc này đã chung sống hòa thuận, 49 00:05:17,251 --> 00:05:19,834 một nền hòa bình được tạo ra bởi Thế thần... 50 00:05:23,626 --> 00:05:27,793 con người duy nhất sở hữu khả năng thuần thục cả bốn nguyên tố 51 00:05:27,793 --> 00:05:30,876 và bảo vệ sự cân bằng mong manh giữa các vương quốc. 52 00:05:35,168 --> 00:05:36,834 Khi một Thế thần mất đi, 53 00:05:37,418 --> 00:05:41,543 linh hồn họ tái sinh vào một thân xác mới trong một chu kỳ vĩnh cửu. 54 00:05:43,084 --> 00:05:45,376 Từ sau sự ra đi của Thế thần gần nhất, 55 00:05:45,376 --> 00:05:48,334 sự hóa thân mới đó vẫn chưa xuất hiện. 56 00:05:48,834 --> 00:05:53,126 Vậy là Hỏa Vương Sozin, vị thủ lĩnh bạo ngược của Hỏa Quốc, 57 00:05:53,126 --> 00:05:57,043 tin rằng giờ là thời điểm để khởi động một chiến dịch tàn ác 58 00:05:57,043 --> 00:05:58,668 hòng chinh phục thế gian. 59 00:05:59,168 --> 00:06:02,251 Nước đi đầu tiên của ông ta là loại bỏ con người duy nhất 60 00:06:02,251 --> 00:06:03,959 có thể ngáng đường ông ta. 61 00:06:04,501 --> 00:06:07,001 Bậc thầy tiếp theo của cả bốn nguyên tố, 62 00:06:07,001 --> 00:06:11,876 một Ngự khí sư có thể chưa sẵn sàng đảm nhiệm trọng trách trở thành 63 00:06:12,459 --> 00:06:13,584 Thế thần. 64 00:06:18,959 --> 00:06:25,876 THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG 65 00:06:40,543 --> 00:06:46,293 {\an8}NAM PHONG TỰ 66 00:06:58,126 --> 00:06:59,126 Aang! 67 00:07:02,334 --> 00:07:03,168 Aang! 68 00:07:10,418 --> 00:07:12,293 - Này, trông kìa! - Tuyệt! 69 00:07:21,584 --> 00:07:22,709 Còn ai vào đây nữa? 70 00:07:37,543 --> 00:07:39,126 Cái đồ khoe mẽ. 71 00:07:39,709 --> 00:07:41,793 Sao ạ? Con đang thưởng thức phong cảnh mà. 72 00:07:43,543 --> 00:07:47,543 Thầy tăng Tsutop đang tìm con đấy. Con lại trốn tập luyện! 73 00:07:47,543 --> 00:07:51,418 Toàn là những bài tập giống nhau. Thầy biết con rành hết rồi mà. 74 00:07:51,418 --> 00:07:52,334 Aang. 75 00:07:53,918 --> 00:07:58,543 Có thể con thông thạo hơn người khác rồi, nhưng con còn phải học hỏi nhiều lắm. 76 00:07:59,168 --> 00:08:00,209 Dù con tin hay không, 77 00:08:01,584 --> 00:08:06,293 có thể sẽ có ngày con mong là mình đã dành nhiều thời gian với giáo viên hơn. 78 00:08:11,751 --> 00:08:15,126 Thôi, con và các môn đồ khác nên đi giúp chuẩn bị 79 00:08:15,126 --> 00:08:16,793 cho Lễ Đại Tuệ Tinh đi. 80 00:08:17,751 --> 00:08:19,126 Còn nhiều việc phải làm 81 00:08:19,126 --> 00:08:22,293 trước khi các Tiết khí sư từ các chùa khác tới. 82 00:08:22,293 --> 00:08:23,626 Mấy người sẽ tới ạ? 83 00:08:27,043 --> 00:08:28,418 Nhìn kìa! Trên kia kìa! 84 00:08:30,376 --> 00:08:31,876 Nhìn chúng đông chưa kìa. 85 00:08:34,126 --> 00:08:35,668 Chà! Đông quá! 86 00:08:36,376 --> 00:08:37,959 Nhìn chúng đông chưa kìa! 87 00:08:37,959 --> 00:08:39,001 Tất cả bọn họ. 88 00:08:41,584 --> 00:08:43,793 Nào, Aang! Họ ở ngay trên kia kìa! 89 00:08:45,126 --> 00:08:46,251 Này, đợi đã! 90 00:08:49,001 --> 00:08:50,251 Thầy bảo cậu ấy chưa? 91 00:08:53,043 --> 00:08:55,209 - Chưa đúng lúc mà. - Đúng lúc? 92 00:08:55,834 --> 00:08:57,959 Đợi tới đúng lúc để nói là điều xa xỉ với ta. 93 00:08:58,626 --> 00:09:01,334 Chúng ta phải đi thưa chuyện với hội đồng ngay. 94 00:09:08,418 --> 00:09:10,584 Aang vốn luôn là một thần đồng. 95 00:09:10,584 --> 00:09:13,168 Ngự khí sư trẻ tuổi nhất trong lịch sử 96 00:09:13,168 --> 00:09:15,626 nhận được những dấu ấn của một bậc thầy. 97 00:09:16,251 --> 00:09:18,918 Nhưng cậu ấy mới 12 tuổi mà thôi. 98 00:09:18,918 --> 00:09:23,584 - Đâu thể đòi hỏi vậy ở cậu ấy. - Hỏa Vương Sozin định tấn công Thổ Quốc. 99 00:09:23,584 --> 00:09:26,668 Các Thủy Tộc đã cử chiến binh tới hỗ trợ Ngự thổ sư, 100 00:09:26,668 --> 00:09:28,543 chúng ta cũng phải giúp đỡ họ. 101 00:09:28,543 --> 00:09:30,209 Nên chúng ta cần Thế thần. 102 00:09:30,209 --> 00:09:35,251 Phải, Aang rất quyền năng, nhưng cậu ấy còn phải học hỏi nhiều lắm, 103 00:09:35,876 --> 00:09:37,543 về trách nhiệm, 104 00:09:37,543 --> 00:09:38,834 những kỳ vọng, 105 00:09:39,501 --> 00:09:40,834 sự hy sinh. 106 00:09:41,959 --> 00:09:45,918 Trên hết là, cậu ấy cần phải biết cậu ấy là ai đã. 107 00:09:47,084 --> 00:09:49,626 Phái cậu ấy đi khi cậu ấy chưa học được những điều đó, 108 00:09:50,126 --> 00:09:53,459 cậu ấy có thể không trở thành những gì chúng ta cần được. 109 00:09:55,001 --> 00:09:55,918 Vậy thì cậu ấy 110 00:09:56,543 --> 00:09:57,459 và thế gian 111 00:09:58,209 --> 00:10:00,293 có thể sẽ chẳng vực dậy được nữa. 112 00:10:00,834 --> 00:10:04,251 Vai trò Thế thần là một trọng trách, 113 00:10:04,834 --> 00:10:06,501 không dành cho một đứa trẻ. 114 00:10:07,084 --> 00:10:10,001 Mà chúng ta đâu được chọn người mang gánh nặng ấy, 115 00:10:10,001 --> 00:10:14,209 ta e là thầy đã trở nên quá gần gũi Aang để nhận ra rồi, Thầy Gyatso ạ. 116 00:10:14,709 --> 00:10:18,376 Aang phải đi ngay để bắt đầu tập luyện các môn ngự thuật khác, 117 00:10:18,959 --> 00:10:22,626 chúng ta chỉ biết hy vọng rằng chưa quá trễ để cậu ấy thay đổi cục diện. 118 00:10:31,209 --> 00:10:33,376 Lễ hội tuệ tinh nào cũng bận thế ạ? 119 00:10:33,376 --> 00:10:36,084 Lễ hội gần nhất là 100 năm trước, tin hay không tùy con, 120 00:10:36,084 --> 00:10:39,043 mà thật ra ta chưa đủ già để chứng kiến lễ hội năm đó. 121 00:10:39,709 --> 00:10:41,001 Suýt nữa là con tin đấy. 122 00:10:46,251 --> 00:10:50,459 - Nhớ lần cuối ta đưa con tới đây không? - Có ạ. Lần con được xăm mình. 123 00:10:50,459 --> 00:10:52,668 Đa số sẽ nhận dấu ấn tại sảnh chính, 124 00:10:52,668 --> 00:10:57,001 nhưng ta muốn con nhận dấu ấn của con trước sự hiện diện của Yangchen, 125 00:10:57,001 --> 00:11:01,001 Tiết khí sư gần nhất từng là Thế thần. Sau khi bà ấy mất, 126 00:11:01,001 --> 00:11:02,626 Thế thần kế tiếp đã ra đời 127 00:11:02,626 --> 00:11:05,209 ở vương quốc tiếp theo của chu kỳ vĩnh cửu, 128 00:11:05,209 --> 00:11:07,793 nghĩa là sau khi Yangchen từ trần 129 00:11:08,543 --> 00:11:13,209 thì tới Kuruk của Thủy Tộc, rồi tới Kyoshi của Thổ Quốc... 130 00:11:13,209 --> 00:11:15,001 Rồi tới Roku của Hỏa Quốc. 131 00:11:15,001 --> 00:11:17,876 Nghĩa là Thế thần sắp tới 132 00:11:18,584 --> 00:11:20,293 sẽ lại là một Ngự khí sư. 133 00:11:20,959 --> 00:11:25,626 Linh hồn của bà ấy vang vọng trong một người thuộc số chúng ta. 134 00:11:27,001 --> 00:11:27,834 Aang, 135 00:11:28,709 --> 00:11:30,293 con vốn luôn rất đặc biệt. 136 00:11:30,959 --> 00:11:33,584 Ngự khí sư tài ba nhất mà ta từng biết. 137 00:11:34,168 --> 00:11:37,126 - Con đâu muốn mình đặc biệt. - Nhưng con đặc biệt. 138 00:11:38,543 --> 00:11:39,376 Aang, 139 00:11:40,543 --> 00:11:43,501 con chính là Thế thần. 140 00:11:47,043 --> 00:11:49,793 Hỏa Quốc đã dấn thân vào một con đường đen tối. 141 00:11:50,293 --> 00:11:53,251 Những hành động của chúng đe dọa sự cân bằng của thế gian. 142 00:11:53,251 --> 00:11:58,334 Chỉ có Thế thần, con người duy nhất thuần thục được cả bốn nguyên tố, 143 00:11:58,334 --> 00:11:59,751 mới cứu được thế gian. 144 00:12:00,709 --> 00:12:02,501 Thế gian này cần tới Thế thần. 145 00:12:03,543 --> 00:12:05,626 Thế gian này cần tới con, Aang. 146 00:12:06,501 --> 00:12:09,918 Con phải đi ngay để có thể bắt đầu luyện tập các môn khác. 147 00:12:10,876 --> 00:12:11,834 Ngay ư? 148 00:12:12,334 --> 00:12:15,501 Rời bỏ bạn bè con? Rời bỏ quê hương? Rời bỏ thầy? 149 00:12:15,501 --> 00:12:16,501 Phải, đây 150 00:12:17,626 --> 00:12:19,626 sẽ là gánh nặng lớn với bất cứ ai, 151 00:12:21,209 --> 00:12:23,168 mà con đâu giống mọi người, Aang. 152 00:12:23,668 --> 00:12:25,001 Con mạnh mẽ, 153 00:12:26,043 --> 00:12:26,959 nhân từ 154 00:12:27,918 --> 00:12:29,126 và rộng lượng. 155 00:12:30,168 --> 00:12:31,168 Chớ quên điều đó. 156 00:12:31,709 --> 00:12:34,001 Chớ bao giờ quên con là ai, 157 00:12:34,709 --> 00:12:38,084 vì ngoài con ra, không ai tốt hơn để nhận quyền năng này. 158 00:12:39,459 --> 00:12:42,584 Nhưng con đâu muốn có quyền năng này. 159 00:12:43,334 --> 00:12:47,918 Thế nên con sẽ là một Thế thần vĩ đại. 160 00:12:49,959 --> 00:12:51,918 Tại sao con lại phải khác biệt ạ? 161 00:12:53,168 --> 00:12:54,126 Con không thể cứ 162 00:12:55,334 --> 00:12:57,334 vờ như con là bạn của thầy tiếp ư? 163 00:13:00,376 --> 00:13:01,668 Con là bạn của ta mà. 164 00:13:03,251 --> 00:13:06,876 Con sẽ mãi mãi là bạn của ta. 165 00:13:45,376 --> 00:13:46,251 Chào Appa. 166 00:13:48,459 --> 00:13:50,168 Cũng không ngủ được nhỉ? 167 00:13:55,376 --> 00:13:57,668 Thầy Gyatso nói tao là Thế thần. 168 00:13:58,709 --> 00:13:59,543 Tao đấy. 169 00:14:01,043 --> 00:14:03,334 Mấy thầy còn ngờ vực khi để tao cho bò rừng non ăn, 170 00:14:03,334 --> 00:14:05,293 mà tao phải cứu thế gian ư? 171 00:14:08,043 --> 00:14:11,126 Thầy ấy nói tao phải nhớ rằng tao là ai. 172 00:14:12,084 --> 00:14:13,876 Nhưng tao biết tao là ai mà. 173 00:14:14,543 --> 00:14:16,834 Tao thích chơi bóng khí, ăn bánh chuối 174 00:14:16,834 --> 00:14:19,001 và suốt ngày lông bông cùng bạn bè. 175 00:14:19,001 --> 00:14:20,501 Đó mới là con người tao, 176 00:14:21,126 --> 00:14:25,668 đâu phải người ngăn được Hỏa Quốc, và một cuộc chiến tranh. 177 00:14:30,834 --> 00:14:33,793 Đám trẻ khác luôn bảo tao may vì những gì làm được, 178 00:14:34,334 --> 00:14:36,543 nhưng tao sẽ đổi chỗ với bất cứ ai. 179 00:14:38,084 --> 00:14:41,501 Tao không muốn rời đi. Tao không muốn nhận trọng trách này. 180 00:14:42,001 --> 00:14:44,959 Tao sợ quyền năng của tao. Tao sợ phải đơn độc! 181 00:14:55,334 --> 00:14:56,251 Tao sợ lắm. 182 00:15:06,126 --> 00:15:07,084 Mày nói phải. 183 00:15:07,084 --> 00:15:10,293 Tao chỉ cần bay lên nơi mọi thứ luôn dễ hiểu hơn thôi. 184 00:15:12,251 --> 00:15:13,334 Chí ít là lúc này. 185 00:15:14,209 --> 00:15:15,084 Hấp hấp! 186 00:15:38,751 --> 00:15:39,626 Nhớ lấy, 187 00:15:40,668 --> 00:15:42,168 không để kẻ nào sống sót. 188 00:16:05,751 --> 00:16:07,293 Anh chị em, chúng ta bị tấn công! 189 00:16:48,793 --> 00:16:50,501 - Gì vậy ạ? - Đi theo ta, mau! 190 00:16:52,626 --> 00:16:53,459 Aang đâu? 191 00:16:54,834 --> 00:16:57,584 Aang! 192 00:17:48,918 --> 00:17:50,293 Mau, di chuyển nào. 193 00:17:58,168 --> 00:18:01,334 Hơi nhiễu động rồi, Appa. Hay chúng ta quay về đi? 194 00:18:12,001 --> 00:18:16,251 Đó. Yên lặng nhé. Trong đó các con sẽ an toàn. Vào trong góc đi. 195 00:18:17,793 --> 00:18:19,084 Ngồi yên đây. 196 00:18:56,501 --> 00:18:58,834 Không sao đâu, Appa! Cứ bay vững! 197 00:20:43,043 --> 00:20:45,376 Nếu là đêm khác, có lẽ bọn ngươi đã thắng thế. 198 00:20:49,834 --> 00:20:53,168 Nhưng khi bọn ta có sức mạnh của tuệ tinh thì không! 199 00:22:06,418 --> 00:22:10,334 {\an8}VỊNH CHÓ SÓI 200 00:22:14,584 --> 00:22:15,584 Coi nào! 201 00:22:19,251 --> 00:22:20,209 Đa tạ. 202 00:22:23,959 --> 00:22:25,126 Rồi, nghe đây. 203 00:22:25,793 --> 00:22:28,001 Chúng ta đứng gác tường theo các ca ba tiếng rồi, 204 00:22:28,001 --> 00:22:32,168 nhưng xem ra không thể tin tưởng là một vài em sẽ ở yên vị trí được. 205 00:22:32,668 --> 00:22:33,834 Nên từ giờ trở đi, 206 00:22:34,626 --> 00:22:37,959 lúc nào cũng sẽ có hai em, nghĩa là gấp đôi số ca. 207 00:22:39,251 --> 00:22:43,043 Có vấn đề à? Anh không nghĩ là có vấn đề. Thôi, về làm nhiệm vụ tiếp đi. 208 00:22:44,376 --> 00:22:47,084 - Nào, đi thôi. - Chúng ta đi đâu thế? 209 00:22:48,418 --> 00:22:50,168 Ngư thuyền trắng tay trở về. 210 00:22:50,168 --> 00:22:52,751 Chứng tỏ em mà muốn làm chuẩn, hãy tự làm. 211 00:22:53,251 --> 00:22:55,543 Tài lãnh đạo của anh không được đánh giá cao. 212 00:22:55,543 --> 00:22:57,293 Ừ. Chúng chả nhận thức được. 213 00:22:58,334 --> 00:22:59,543 Hài hước lắm. 214 00:23:02,834 --> 00:23:03,834 Katara! 215 00:23:11,209 --> 00:23:12,418 Hồi nãy em đi đâu? 216 00:23:15,168 --> 00:23:16,959 Em lại đi dùng thủy thuật hả? 217 00:23:18,459 --> 00:23:22,376 Yên trí đi. Chẳng ai thấy em được đâu. Cũng đâu phải quan trọng gì. 218 00:23:23,418 --> 00:23:26,251 Quan trọng chứ. Hỏa Quốc mà biết em là Ngự thủy sư thì... 219 00:23:26,251 --> 00:23:29,251 Bao năm nay có ai ở Hỏa Quốc tới gần làng này đâu. 220 00:23:30,084 --> 00:23:30,918 Vả lại, 221 00:23:31,668 --> 00:23:32,751 có gì để thấy đâu. 222 00:23:33,418 --> 00:23:35,584 Cánh cụt rái cá còn dùng thủy thuật giỏi hơn em. 223 00:23:37,334 --> 00:23:41,084 Có khi thế là tốt nhất. Dù sao thì em cũng nên giúp thêm ở quanh làng. 224 00:23:42,459 --> 00:23:44,501 Đâu phải làm gì cũng là để chuẩn bị chiến đấu. 225 00:23:45,418 --> 00:23:48,084 - Đang có chiến tranh đấy. - Thủy thuật xây nên văn hóa ta. 226 00:23:48,584 --> 00:23:50,751 Lối sống của ta. Giữ nó tồn tại là nghĩa vụ. 227 00:23:50,751 --> 00:23:53,251 - Giữ mạng mới là nghĩa vụ. - Em biết. 228 00:23:54,293 --> 00:23:57,293 - Cha mà ở đây... - Nhưng cha không ở đây! Mà là anh! 229 00:24:05,376 --> 00:24:06,209 Katara. 230 00:24:09,668 --> 00:24:12,334 Katara. Hờn dỗi để sau, chèo đi đã. 231 00:24:21,793 --> 00:24:22,668 Khá đấy. 232 00:24:22,668 --> 00:24:24,209 Không phải em làm. 233 00:24:42,793 --> 00:24:43,751 Sokka! 234 00:24:51,959 --> 00:24:52,918 Em có sao không? 235 00:24:55,168 --> 00:24:57,834 Không. Không, không ổn rồi. 236 00:25:03,251 --> 00:25:04,334 Thứ gì kia? 237 00:25:09,168 --> 00:25:10,459 Hả? Lạ thật. 238 00:25:18,834 --> 00:25:21,168 Chúng ta phải lấy lại ghe kẻo thành mồi cho cá. 239 00:25:22,418 --> 00:25:23,668 Vậy thì trớ trêu lắm. 240 00:25:52,834 --> 00:25:54,668 Có lẽ trôi trên băng được nhỉ? 241 00:26:13,168 --> 00:26:14,043 Katara? 242 00:26:51,001 --> 00:26:51,959 Đây rồi. 243 00:27:24,501 --> 00:27:25,751 Cậu ta từ đâu ra vậy? 244 00:27:26,543 --> 00:27:27,501 Em không biết. 245 00:27:29,209 --> 00:27:32,126 Trời đất! May quá. Chúng ta không chết nữa rồi. 246 00:27:33,668 --> 00:27:34,709 Đi. Về nhà thôi. 247 00:27:35,918 --> 00:27:41,043 - Trời! Em làm gì thế? - Đừng bảo anh định bỏ cậu ấy lại nhé? 248 00:27:41,043 --> 00:27:44,834 Katara, một tảng băng phát sáng kỳ quái vừa nổ tung và để lại 249 00:27:44,834 --> 00:27:46,584 một cậu nhóc đầu trọc bí ẩn. 250 00:27:46,584 --> 00:27:50,126 Cái gì làm em nghĩ: "Hay quá, đưa cậu ta về đi"? 251 00:27:50,126 --> 00:27:52,584 Sokka, cậu ấy là một cậu bé thôi đấy. 252 00:27:53,418 --> 00:27:55,168 Đâu thể cứ bỏ cậu ấy lại đây. 253 00:27:55,793 --> 00:28:00,834 Anh thấy không ổn, nhưng nghe anh làm gì? Anh chịu trách nhiệm bảo vệ làng thôi mà. 254 00:28:18,959 --> 00:28:21,876 - Có vẻ cậu ấy chết rồi. - Dấu ấn gì trên đầu đây? 255 00:28:23,209 --> 00:28:24,418 Để tôi xem nào. 256 00:28:30,626 --> 00:28:32,043 Không thể nào. 257 00:28:32,043 --> 00:28:33,334 Sao vậy bà? 258 00:28:34,001 --> 00:28:36,543 Đây là một Ngự khí sư. 259 00:28:36,543 --> 00:28:39,626 Không thể nào. Ngự khí sư đâu còn trên đời nữa. 260 00:28:40,668 --> 00:28:43,001 Phải đợi cậu ấy tỉnh chúng ta mới biết. 261 00:28:43,834 --> 00:28:44,876 Phải để cậu ấy nghỉ đi. 262 00:28:46,501 --> 00:28:47,334 Đi nào. 263 00:28:58,626 --> 00:29:01,668 Khu định cư duy nhất ở khu đó là Làng Thủy Tộc ở lãnh địa Nam Cực. 264 00:29:01,668 --> 00:29:03,001 Chúng ta phải tới đó. 265 00:29:03,001 --> 00:29:05,209 - Tới nơi cháu nghĩ sẽ thấy Thế thần à? - Vâng. 266 00:29:05,709 --> 00:29:06,834 Vì luồng sáng đó ư? 267 00:29:07,626 --> 00:29:09,168 Bác nghĩ cháu tưởng tượng? 268 00:29:10,959 --> 00:29:15,626 Đôi khi chùm sáng đó chỉ là những tia le lói trên bầu trời mùa đông. 269 00:29:15,626 --> 00:29:19,626 Suốt ba năm, cháu đã theo đuổi mọi dấu vết nhỏ nhất, mọi lời đồn, 270 00:29:19,626 --> 00:29:22,626 mọi lời thì thào về Thế thần, 271 00:29:22,626 --> 00:29:26,168 và cháu sẽ tiếp tục làm vậy ba năm nữa nếu phải làm thế. 272 00:29:26,168 --> 00:29:29,001 Hoàng tử Zuko, ta không nghĩ cha cháu sẽ muốn... 273 00:29:29,001 --> 00:29:33,001 Cha cháu đã trục xuất cháu cho tới khi cháu tìm thấy Thế thần rồi, 274 00:29:33,001 --> 00:29:35,168 nên đấy chính là việc cháu sẽ làm. 275 00:29:36,168 --> 00:29:39,709 Ý ta chỉ là, thật khó chịu khi thấy cháu dấy lên hy vọng 276 00:29:39,709 --> 00:29:43,168 mỗi lần cháu thấy một dấu hiệu thôi. 277 00:29:48,751 --> 00:29:50,668 Sẽ đáng cả thôi khi cháu về trong vinh hiển 278 00:29:50,668 --> 00:29:53,584 để nhận chức vị người thừa kế hợp pháp của Hỏa Vương. 279 00:29:56,793 --> 00:30:00,418 Có lẽ đã đến lúc nghĩ rằng ngai vàng không phải là tất cả rồi. 280 00:30:04,168 --> 00:30:05,543 Có thể với bác thì thế. 281 00:30:10,126 --> 00:30:11,209 Còn với cháu... 282 00:30:14,459 --> 00:30:15,959 đó là định mệnh của cháu. 283 00:30:41,001 --> 00:30:42,209 Đi nào! 284 00:30:53,543 --> 00:30:54,584 Đi nào! 285 00:31:07,709 --> 00:31:08,709 Bắt được cậu rồi! 286 00:31:14,043 --> 00:31:15,043 Bắt được cậu rồi! 287 00:31:15,543 --> 00:31:16,501 Bắt được rồi! 288 00:31:18,334 --> 00:31:20,918 Này, tránh xa cậu ta ra! Các em nghĩ gì thế? 289 00:31:20,918 --> 00:31:24,543 Quên hết luyện tập gì rồi à? Anh dặn phải luôn đề phòng mà? 290 00:31:24,543 --> 00:31:28,334 - Cậu ta có thể là kẻ thù đấy. - Kẻ thù? Em đâu phải kẻ thù. 291 00:31:28,959 --> 00:31:30,001 Thế cậu là ai? 292 00:31:31,001 --> 00:31:31,959 Em là Aang. 293 00:31:34,418 --> 00:31:37,834 - Đây là đâu? Sao em tới được đây? - Phải hỏi cậu chứ. 294 00:31:37,834 --> 00:31:38,793 Khoan đã. 295 00:31:39,668 --> 00:31:40,501 Appa? 296 00:31:41,584 --> 00:31:42,543 Appa! 297 00:31:43,251 --> 00:31:44,084 Appa đâu rồi? 298 00:31:45,793 --> 00:31:46,626 Sokka! 299 00:31:47,626 --> 00:31:50,001 - Anh thấy cậu ấy rồi à? - Ừ. 300 00:31:51,043 --> 00:31:52,793 Chẳng kỳ quái tẹo nào. 301 00:31:54,626 --> 00:31:56,043 Appa! 302 00:31:56,043 --> 00:31:57,918 Cậu ấy đúng là một Ngự khí sư. 303 00:32:08,876 --> 00:32:12,043 Anh chị thấy Appa đâu không? Con bò rừng biết bay ấy. 304 00:32:13,043 --> 00:32:16,918 Có sáu chân, có sừng và dấu mũi tên màu nâu ấy? 305 00:32:17,459 --> 00:32:18,668 Bò rừng biết bay ấy. 306 00:32:19,293 --> 00:32:22,084 - Bò rừng biết bay! - Nhắc lại cũng vô ích thôi. 307 00:32:25,751 --> 00:32:27,001 Trời! 308 00:32:30,084 --> 00:32:31,376 Appa! 309 00:32:41,459 --> 00:32:42,459 Bò rừng biết bay. 310 00:32:46,293 --> 00:32:49,209 - Cậu nói cậu chìm vì trận bão? - Đột nhiên nó ập lên đầu bọn em. 311 00:32:49,793 --> 00:32:54,084 Thời tiết trở nên hỗn loạn ngay sau khi em rời khỏi nhà. Nam Khí Tự. 312 00:32:55,668 --> 00:33:00,084 Nơi các Tiết khí sư sinh sống ấy. À, không phải là tất cả các Tiết khí sư, 313 00:33:00,084 --> 00:33:03,084 nhưng hầu hết bọn họ vừa tới dự Lễ Đại Tuệ Tinh. 314 00:33:03,084 --> 00:33:04,709 Lễ Đại Tuệ Tinh. 315 00:33:07,751 --> 00:33:08,918 Bà ơi? 316 00:33:11,251 --> 00:33:14,876 Thủy, thổ, hỏa, khí. 317 00:33:15,459 --> 00:33:19,376 Thuở xa xưa, bốn vương quốc này từng chung sống hòa thuận. 318 00:33:19,376 --> 00:33:23,543 Nhưng rồi mọi thứ thay đổi khi Hỏa Quốc tấn công. 319 00:33:24,168 --> 00:33:27,959 Chỉ có Thế thần, bậc thầy của cả bốn nguyên tố, 320 00:33:27,959 --> 00:33:29,168 mới ngăn nổi chúng. 321 00:33:30,084 --> 00:33:34,709 Nhưng khi thế gian cần tới ngài ấy nhất thì ngài ấy lại biến mất. 322 00:33:36,168 --> 00:33:39,043 Và thế là Hỏa Quốc tiến quân chinh phạt, 323 00:33:39,626 --> 00:33:42,168 đẩy chúng ta vào một kỷ nguyên tăm tối. 324 00:33:43,418 --> 00:33:45,918 Ai ở làng này cũng biết câu chuyện đó, 325 00:33:46,834 --> 00:33:49,626 còn cậu thì không, phải không cậu bé? 326 00:33:50,376 --> 00:33:56,168 Cũng như cậu không biết đã nhiều thế hệ, chẳng ai còn thấy các Ngự khí sư nữa, 327 00:33:56,168 --> 00:33:59,751 và Nam Khí Tự là nơi đầu tiên sụp đổ, 328 00:34:00,334 --> 00:34:03,918 bởi cậu mắc kẹt trong tảng băng đó suốt bấy lâu nay. 329 00:34:03,918 --> 00:34:07,751 Lần cuối cùng người đời trông thấy Đại Tuệ Tinh trên bầu trời 330 00:34:07,751 --> 00:34:11,043 là 100 năm về trước rồi. 331 00:34:17,668 --> 00:34:21,751 Có thể dường như cậu ấy chỉ là cậu bé, nhưng cậu ấy hơn thế nhiều lắm. 332 00:34:23,043 --> 00:34:26,126 Cậu ấy là Ngự khí sư cuối cùng đó. 333 00:34:34,668 --> 00:34:38,293 Trong mọi nơi có thể lôi chúng ta tới, ngài ấy chọn nơi lạnh lẽo nhất trần đời. 334 00:34:38,293 --> 00:34:41,501 Sao điềm báo của ngài ấy không đưa ta đến nơi có suối nước nóng? 335 00:34:46,459 --> 00:34:48,959 - Có gì muốn nói à, Đại úy Jee? - Không ạ. 336 00:34:51,001 --> 00:34:52,376 Để ta nói cho rõ nhé. 337 00:34:52,918 --> 00:34:56,793 Sứ mệnh của chúng ta rất quan trọng với tương lai của Hỏa Quốc, 338 00:34:56,793 --> 00:34:59,084 nên chúng ta sẽ tìm ra Thế thần. 339 00:34:59,834 --> 00:35:04,709 Chúng ta sẽ chứng minh giá trị của mình và sẽ gặp lại quê hương và gia đình... 340 00:35:08,084 --> 00:35:09,793 hoặc sẽ bỏ mạng trong nỗ lực. 341 00:35:23,584 --> 00:35:24,543 Em có sao không? 342 00:35:27,126 --> 00:35:28,626 Một trăm năm ư? 343 00:35:29,334 --> 00:35:32,168 Tất cả bạn bè của em. Tất cả những người em biết. 344 00:35:34,918 --> 00:35:36,126 Họ mất cả rồi. 345 00:35:37,334 --> 00:35:38,668 Chị rất tiếc. 346 00:35:40,584 --> 00:35:43,543 Tin chị đi, chị biết mất đi người mình yêu thương đau lòng ra sao. 347 00:35:52,751 --> 00:35:55,876 Hồi chị còn nhỏ, chị chẳng hiểu về cuộc chiến này lắm 348 00:35:56,668 --> 00:35:58,793 cho đến cái đêm đám Ngự hỏa sư tới. 349 00:36:00,959 --> 00:36:02,543 Chúng phá hủy mọi thứ trên đường. 350 00:36:03,834 --> 00:36:04,668 Mọi thứ. 351 00:36:05,918 --> 00:36:06,751 Mọi người. 352 00:36:10,501 --> 00:36:13,918 Sau đó, cha bọn chị lên đường săn lùng đám Ngự hỏa sư. 353 00:36:14,834 --> 00:36:18,043 Được ba năm rồi, bọn chị chưa gặp lại cha kể từ đó. 354 00:36:19,584 --> 00:36:22,793 Cha để Sokka phụ trách năm anh ấy mới sang tuổi 13. 355 00:36:23,626 --> 00:36:25,043 Chắc anh ấy phải lớn nhanh lắm. 356 00:36:26,876 --> 00:36:27,834 Bọn chị đều vậy. 357 00:36:30,751 --> 00:36:33,043 Bọn chị chưa hề thực sự sẵn sàng, 358 00:36:34,376 --> 00:36:35,418 tới khi phải thế. 359 00:36:45,251 --> 00:36:48,001 Chúng thuộc về những cuộc tấn công Thủy Tộc đầu của Hỏa Quốc. 360 00:36:49,459 --> 00:36:50,834 Đám Ngự hỏa sư tàn ác lắm. 361 00:36:51,834 --> 00:36:55,043 Kể từ đó, Hỏa Quốc đã chinh phục được hầu hết thế gian. 362 00:36:56,626 --> 00:37:00,459 Nhưng các Ngự thủy sư vẫn đang chống trả, nhất là ở phía Bắc. 363 00:37:00,459 --> 00:37:02,876 Và Thổ Quốc thì vẫn đang đứng vững. 364 00:37:04,251 --> 00:37:05,251 Bọn chị mong vậy. 365 00:37:08,584 --> 00:37:10,501 Em từng có bạn bè ở Hỏa Quốc. 366 00:37:11,709 --> 00:37:12,918 Em từng ghé thăm họ. 367 00:37:14,293 --> 00:37:18,876 Chẳng ai ghé thăm vương quốc khác nữa. Chỉ làm bạn với đồng bào của mình. 368 00:37:31,668 --> 00:37:34,459 Tốt. Kỹ năng của cháu chưa từng sắc bén hơn. 369 00:37:34,459 --> 00:37:37,293 Cháu phải ở thể trạng tốt nhất khi gặp chiến binh tối thượng. 370 00:37:37,793 --> 00:37:41,918 Họ nói Thế thần Kyoshi từng một tay hạ gục cả một quân đoàn Thổ Quốc. 371 00:37:41,918 --> 00:37:44,209 Chắc chắn cháu chuẩn bị đủ kỹ rồi đó. 372 00:37:44,209 --> 00:37:47,418 Giờ thì dùng một tách trà nhài thơm ngon không? 373 00:37:51,084 --> 00:37:54,709 Giả sử chúng ta thấy Thế thần và cháu đánh bại được hắn đi, 374 00:37:54,709 --> 00:37:58,459 một sứ mệnh mà cha cháu nghĩ là bất khả thi, 375 00:37:58,459 --> 00:38:01,418 vậy thì chuyến hồi hương của cháu có thể sẽ 376 00:38:02,918 --> 00:38:03,834 bất ngờ đó. 377 00:38:06,918 --> 00:38:07,834 Bác lầm rồi. 378 00:38:18,709 --> 00:38:19,918 Chẳng ai tới đây cả. 379 00:38:21,543 --> 00:38:23,959 Nơi này khuất và yên ắng. 380 00:38:33,334 --> 00:38:34,334 Chị là Ngự thủy sư! 381 00:38:35,501 --> 00:38:37,876 Gần như thế thôi. Chị đang cố tiến bộ, 382 00:38:37,876 --> 00:38:40,751 nhưng ở Nam Tộc chỉ còn chị là Ngự thủy sư. 383 00:38:41,334 --> 00:38:46,168 Sokka không thích mỗi khi chị luyện tập vì anh ấy lo là Hỏa Quốc sẽ biết được, và... 384 00:38:47,209 --> 00:38:48,209 Và sao? 385 00:38:49,751 --> 00:38:53,376 Chị là Ngự thủy sư duy nhất còn lại ở làng là có nguyên do. 386 00:38:54,418 --> 00:38:58,209 Chúng sát hại hết những người khác rồi. Sokka thực sự không hiểu. 387 00:38:58,918 --> 00:39:02,293 Chị là chiến binh, nên làm được nhiều hơn cho người dân. 388 00:39:04,626 --> 00:39:08,334 Thầy tăng bảo em ngự thuật xoay quanh năng lượng và sự cân bằng. 389 00:39:09,209 --> 00:39:13,293 Nhờ cảm nhận năng lượng quanh chị, chị sẽ tìm thấy sự cân bằng. 390 00:39:13,293 --> 00:39:16,959 Nhờ tìm thấy sự cân bằng, chị sẽ cảm nhận được năng lượng. 391 00:39:46,251 --> 00:39:47,168 Hay lắm! 392 00:39:47,793 --> 00:39:49,543 Chị còn chẳng cố lắm đâu đấy. 393 00:39:49,543 --> 00:39:50,668 Vậy là tốt mà. 394 00:39:51,418 --> 00:39:52,668 Chị cứ thả lỏng thôi. 395 00:39:58,543 --> 00:39:59,459 Katara? 396 00:40:09,001 --> 00:40:13,668 - Sokka! Sokka, Hỏa Quốc. Chúng đang... - Ừ. Bọn anh thấy rồi. Về vị trí mau! 397 00:40:15,668 --> 00:40:18,043 - Sokka, mấy cái kệ... - Xếp đầy chúng đi. 398 00:40:23,751 --> 00:40:26,126 Em không hiểu. Chúng tới đây để làm gì? 399 00:40:26,668 --> 00:40:29,334 Sau ngần ấy thời gian, chúng muốn gì được nữa? 400 00:40:29,959 --> 00:40:31,084 Cậu ấy. 401 00:40:32,043 --> 00:40:35,376 Cậu ấy không chỉ là Ngự khí sư cuối cùng. Có phải không? 402 00:40:36,876 --> 00:40:39,001 Cậu là Thế thần. 403 00:40:43,584 --> 00:40:44,418 Aang? 404 00:40:48,043 --> 00:40:49,543 Anh biết cậu ta còn giấu gì mà. 405 00:40:50,209 --> 00:40:54,001 Khi thế gian cần tới Thế thần nhất, cậu ta biến mất vì hèn nhát. 406 00:40:54,001 --> 00:40:56,209 Cậu ta bỏ chạy, người đời bỏ mạng. 407 00:40:56,209 --> 00:40:58,376 Sokka, chúng cập bờ rồi ạ. 408 00:41:00,168 --> 00:41:01,126 Em phải trốn đi. 409 00:41:01,126 --> 00:41:03,751 - Sokka, em muốn... - Katara, mau lên. 410 00:41:07,001 --> 00:41:09,001 Đi. Chúng ta phải tới nơi an toàn. 411 00:41:26,543 --> 00:41:27,793 Ta là Hoàng tử Zuko. 412 00:41:29,001 --> 00:41:31,209 Con trai đầu lòng của Hỏa Vương Ozai. 413 00:41:31,876 --> 00:41:37,709 Bọn ta không định cướp nhà của các ngươi, chỉ tìm một kẻ không thuộc về nơi này. 414 00:41:38,459 --> 00:41:40,959 Một kẻ không phải một trong số các ngươi. 415 00:41:42,293 --> 00:41:43,626 Giao nộp hắn mau, 416 00:41:44,793 --> 00:41:46,709 không ta sẽ thiêu rụi nơi này. 417 00:41:50,543 --> 00:41:53,084 - Cậu ta đâu? - Sokka, không giao cậu ấy cho chúng được. 418 00:41:53,084 --> 00:41:55,376 - Cậu ta đâu thuộc về đây. - Sai. Anh biết mà! 419 00:41:55,376 --> 00:41:59,793 - Anh biết cha dặn anh bảo vệ làng. - Phải, nhưng nhớ mẹ đã dặn gì nữa đi. 420 00:42:00,584 --> 00:42:03,084 Chúng ta phải bảo vệ người không thể tự vệ. 421 00:42:03,084 --> 00:42:07,293 Cậu ấy mất mọi thứ từng biết rồi. Sokka, anh không thấy ư? Thế thần đó! 422 00:42:07,293 --> 00:42:08,668 Cậu ta nói dối ta điều đó! 423 00:42:09,668 --> 00:42:12,084 Em biết trách nhiệm này khó khăn với anh, 424 00:42:13,126 --> 00:42:15,876 nhưng làm thủ lĩnh đâu chỉ là đi đánh cá. 425 00:42:15,876 --> 00:42:18,043 Anh phải cho người dân lẽ sống nữa. 426 00:42:18,876 --> 00:42:21,126 Thế thần là vậy mà. Cậu ấy là hy vọng. 427 00:42:22,001 --> 00:42:24,876 Chúng ta cần điều đó, như cần lương thực, mái ấm. 428 00:42:26,001 --> 00:42:27,168 Em biết em là vậy. 429 00:42:57,751 --> 00:42:58,876 Ta là Sokka. 430 00:42:59,918 --> 00:43:01,876 Con trai của Hakoda. Chúa tể của... 431 00:43:03,126 --> 00:43:04,376 Băng và Tuyết. 432 00:43:04,959 --> 00:43:07,251 Thay mặt Làng Thủy Tộc ở Vịnh Chó Sói, 433 00:43:07,834 --> 00:43:10,251 ta yêu cầu các ngươi rời đi ngay lập tức! 434 00:43:10,876 --> 00:43:12,834 Nếu đây là con đường ngươi chọn 435 00:43:13,668 --> 00:43:14,626 thì cứ vậy đi. 436 00:43:15,501 --> 00:43:19,376 Giải quyết riêng đi. Hai thủ lĩnh. Ngươi cần một đội quân thật ư? 437 00:43:20,001 --> 00:43:22,084 Tưởng các Ngự hỏa sư to gan lắm mà. 438 00:43:22,584 --> 00:43:25,751 Đừng mắc bẫy. Chúng ta áp đảo. Chúng thua chắc rồi. 439 00:43:25,751 --> 00:43:27,084 Vậy vinh hiển ở đâu? 440 00:43:30,501 --> 00:43:31,459 Ta nhận lời. 441 00:43:55,084 --> 00:43:56,626 Giờ ai cần một đội quân? 442 00:44:09,084 --> 00:44:10,084 Để anh ấy yên! 443 00:44:22,876 --> 00:44:23,751 Không thể nào. 444 00:44:50,918 --> 00:44:53,584 Chơi vậy đủ rồi. Thiêu rụi toàn bộ nơi này đi. 445 00:44:54,834 --> 00:44:56,126 Đừng! 446 00:44:56,709 --> 00:44:58,959 Ta sẽ đi với ngươi. Tha cho họ đi. 447 00:45:01,001 --> 00:45:02,584 Ta là người ngươi tìm đây. 448 00:45:05,876 --> 00:45:07,501 - Bắt cậu ta. - Khoan! 449 00:45:09,918 --> 00:45:11,251 Không sao đâu, Katara. 450 00:45:12,876 --> 00:45:14,668 Chưa ai từng chiến đấu vì em. 451 00:45:17,376 --> 00:45:19,584 Em nghĩ anh là người can đảm nhất em từng gặp. 452 00:45:53,043 --> 00:45:56,459 Chúng ta phải làm gì đi. Sokka, phải cứu cậu ấy đi. Sokka! 453 00:45:56,459 --> 00:46:00,668 Nghe này. Nhớ gia cố thanh giằng trên cổng, và đừng lơ là tập luyện đó. 454 00:46:00,668 --> 00:46:03,293 - Nay anh thấy vài pha xử lý lủng củng. - Tập luyện? 455 00:46:03,293 --> 00:46:08,418 Đừng để đám trẻ bắt nạt em. Em phải cho chúng biết ai là thủ lĩnh. Đúng rồi đó. 456 00:46:09,876 --> 00:46:10,876 Là em. 457 00:46:12,084 --> 00:46:14,959 Nào, đi cứu cậu bé kỳ quái đó thôi. 458 00:46:27,251 --> 00:46:32,043 Rất nhiều người không hình dung nổi là sẽ có ngày này, trong đó có chính ta. 459 00:46:33,626 --> 00:46:35,168 Ta hỏi ông câu này nhé? 460 00:46:36,501 --> 00:46:37,418 Thứ lỗi cho ta. 461 00:46:38,001 --> 00:46:41,001 Ta là Iroh, con trai Hỏa Vương Azulon. 462 00:46:42,209 --> 00:46:43,043 Mời cậu. 463 00:46:44,918 --> 00:46:47,334 Tại sao Hỏa Quốc khơi mào cuộc chiến này? 464 00:46:49,376 --> 00:46:51,793 Có người nói bản chất của bọn ta 465 00:46:51,793 --> 00:46:55,209 là mở rộng và thiêu đốt giống như chính ngọn lửa. 466 00:46:56,251 --> 00:46:59,251 Có người thì tin sự bình ổn đích thực cho thế gian 467 00:46:59,251 --> 00:47:01,293 chỉ có được dưới trướng bọn ta, 468 00:47:01,918 --> 00:47:05,918 nên động lực chinh phục là động lực thu về hòa bình và thống nhất. 469 00:47:05,918 --> 00:47:10,209 Nhưng hòa bình đến từ tôn trọng sự sống, đâu phải giết chóc và hủy hoại. 470 00:47:10,209 --> 00:47:14,876 Một quan điểm cao quý, Thế thần à, nhưng rốt cuộc thì, với đa số chúng ta, 471 00:47:14,876 --> 00:47:19,626 cuộc chiến bắt đầu sao không quan trọng. Chỉ quan trọng là nó kết thúc thế nào. 472 00:47:20,334 --> 00:47:22,834 Và niềm tin ở đây là qua việc bắt được cậu, 473 00:47:23,418 --> 00:47:26,001 Hỏa Quốc cuối cùng sẽ có được điều đó. 474 00:47:27,584 --> 00:47:29,084 Ông có tin như vậy không? 475 00:47:32,168 --> 00:47:37,334 Ta phải đi rồi, nhưng ta mong sẽ có thêm nhiều lần được tiếp chuyện cậu, Thế thần. 476 00:47:38,209 --> 00:47:41,584 Trong lúc đó, ta sẽ đưa trà nhài xuống cho cậu. 477 00:47:42,126 --> 00:47:43,334 Uống dịu lắm đó. 478 00:48:15,084 --> 00:48:16,918 - Đuổi kịp sẽ không dễ đâu. - Ừ. 479 00:48:16,918 --> 00:48:20,084 Mong tìm ra dòng chảy nhanh. Hoặc theo lằn tàu của chúng. 480 00:48:20,584 --> 00:48:21,418 Hoặc là 481 00:48:23,168 --> 00:48:24,293 có thể đi lối khác. 482 00:48:26,459 --> 00:48:27,334 Em đùa hả. 483 00:48:28,334 --> 00:48:32,126 Katara, không! Em đừng hòng kéo anh lên con... 484 00:49:03,251 --> 00:49:04,709 Các Thế thần. 485 00:49:25,418 --> 00:49:26,834 Vâng, có ngay đây ạ! 486 00:49:45,168 --> 00:49:46,501 Đứng lại! 487 00:49:47,709 --> 00:49:48,668 Chặn nó lại! 488 00:49:55,293 --> 00:49:57,001 Khai hỏa, mau! 489 00:50:36,251 --> 00:50:37,084 Chào nhóc! 490 00:50:37,959 --> 00:50:39,043 Sokka! 491 00:51:36,751 --> 00:51:39,793 Không tin nổi là anh chị tới cứu em. Đa tạ. 492 00:51:39,793 --> 00:51:42,126 Phải cho đám đầu lửa thấy chà đạp ta đâu có dễ. 493 00:51:44,334 --> 00:51:48,418 Đám Ngự hỏa sư sẽ không từ bỏ đâu. Chúng sẽ tiếp tục săn lùng em đó. 494 00:51:48,418 --> 00:51:50,168 Nghĩa là chúng ta không về nhà được. 495 00:51:51,209 --> 00:51:52,751 Sẽ khiến mọi người gặp nguy hiểm. 496 00:51:56,834 --> 00:51:58,043 Chúng ta đi đâu đây? 497 00:53:23,501 --> 00:53:24,459 Thầy Gyatso. 498 00:53:33,668 --> 00:53:37,001 Phải, đây sẽ là gánh nặng lớn với bất cứ ai, 499 00:53:37,584 --> 00:53:39,668 mà con đâu giống mọi người, Aang. 500 00:53:40,876 --> 00:53:42,043 Con mạnh mẽ, 501 00:53:43,001 --> 00:53:43,834 nhân từ 502 00:53:44,918 --> 00:53:46,126 và rộng lượng. 503 00:53:47,084 --> 00:53:48,293 Chớ quên điều đó. 504 00:53:50,584 --> 00:53:52,834 Chớ bao giờ quên con là ai. 505 00:54:05,626 --> 00:54:06,751 Aang? 506 00:54:11,959 --> 00:54:14,543 Cậu ta bị sao vậy? Cậu ta làm gì thế? 507 00:54:19,543 --> 00:54:20,376 Aang! 508 00:54:20,376 --> 00:54:21,376 Đi! 509 00:54:30,501 --> 00:54:31,334 Aang! 510 00:54:38,251 --> 00:54:39,168 Aang! 511 00:54:39,168 --> 00:54:40,543 Dừng lại đi! 512 00:54:44,418 --> 00:54:45,251 Xin em! 513 00:54:50,918 --> 00:54:51,834 Aang! 514 00:54:54,668 --> 00:54:55,501 Aang, 515 00:54:57,543 --> 00:55:03,543 ngoài con ra, không ai tốt hơn để nhận quyền năng này. 516 00:55:07,751 --> 00:55:09,168 Con là bạn của ta mà. 517 00:55:11,126 --> 00:55:13,668 Con sẽ mãi mãi là bạn của ta. 518 00:56:16,959 --> 00:56:19,418 Không muốn lỗ mãng đâu, nhưng thế là sao? 519 00:56:20,168 --> 00:56:21,251 Em chẳng biết nữa. 520 00:56:22,709 --> 00:56:24,543 Còn nhiều thứ em chưa biết lắm. 521 00:56:25,418 --> 00:56:28,001 Các thầy tăng mất cả rồi, chỉ còn mỗi em. 522 00:56:29,418 --> 00:56:30,251 Em biết không, 523 00:56:31,459 --> 00:56:35,626 cái tốt của việc mất đi tất cả là khi đó, em nhận ra em rất mạnh mẽ, 524 00:56:36,834 --> 00:56:38,084 và học cách chiến đấu. 525 00:56:41,209 --> 00:56:44,001 Họ đã phải trả cái giá đắt nhất vì em. 526 00:56:45,043 --> 00:56:49,418 Em phải đảm bảo họ ra đi không vô nghĩa, thực hiện những gì họ muốn em làm. 527 00:56:49,418 --> 00:56:52,376 Hoàn thành việc luyện tập, thuần thục mọi kỹ năng ngự thuật khác 528 00:56:52,376 --> 00:56:54,709 để đưa được thế gian trở lại cân bằng. 529 00:56:54,709 --> 00:56:55,751 Có vậy thôi à? 530 00:56:56,876 --> 00:57:00,084 Đây từng là quê hương của em, giờ thì nó chẳng còn nữa. 531 00:57:03,293 --> 00:57:07,709 Chỉ sau khi đánh mất điều gì đó, ta mới nhận ra nó ý nghĩa nhường nào... 532 00:57:12,668 --> 00:57:15,168 và chúng ta sẽ làm tất cả để giành lại nó. 533 00:57:18,459 --> 00:57:19,293 Tất cả. 534 00:57:21,876 --> 00:57:25,751 Em chẳng biết sẽ đi về đâu, em chẳng biết em có đủ khả năng không, 535 00:57:26,793 --> 00:57:28,501 nhưng em biết một điều, ấy là: 536 00:57:30,334 --> 00:57:31,459 em là Thế thần, 537 00:57:32,126 --> 00:57:34,376 và đây mới chỉ là khởi đầu thôi. 538 00:59:32,126 --> 00:59:35,043 Biên dịch: Joy Ng