1
00:00:25,668 --> 00:00:29,751
{\an8}THỦ ĐÔ
2
00:00:36,584 --> 00:00:37,626
Hắn kìa!
3
00:00:38,251 --> 00:00:39,251
Cắt đường hắn đi!
4
00:00:39,251 --> 00:00:40,751
Đứng lại, nhân danh...
5
00:00:41,251 --> 00:00:42,293
Hắn ngay đó!
6
00:00:47,876 --> 00:00:49,209
- Chạy đi!
- Chạy đi!
7
00:00:53,001 --> 00:00:54,334
Hắn kia kìa! Bắt hắn!
8
00:00:58,751 --> 00:01:01,209
- Hắn kìa.
- Đừng cho hắn thoát!
9
00:01:01,709 --> 00:01:02,751
Mau lên!
10
00:01:07,418 --> 00:01:08,334
Đuổi theo hắn!
11
00:01:13,084 --> 00:01:14,793
Đứng lại!
12
00:01:33,293 --> 00:01:34,709
Một tên Ngự thổ sư.
13
00:01:37,501 --> 00:01:38,501
Nhanh lên!
14
00:02:03,001 --> 00:02:03,834
Đi!
15
00:02:04,751 --> 00:02:05,626
Nhanh!
16
00:02:07,543 --> 00:02:08,668
Hắn đi lối đó!
17
00:02:13,334 --> 00:02:16,251
Đem tới cho Thổ Vương.
Chúng định khởi chiến đấy!
18
00:02:16,751 --> 00:02:18,501
- Ở kia.
- Đi ngay đi!
19
00:02:59,959 --> 00:03:01,126
Ngươi quá trễ rồi.
20
00:03:01,126 --> 00:03:04,459
Kế hoạch tấn công của ngươi
đang truyền tới Thổ Quốc.
21
00:03:04,459 --> 00:03:05,376
Tốt.
22
00:03:06,751 --> 00:03:09,751
Vậy nghĩa là
mọi con mắt sẽ đổ dồn về phía Thổ Quốc.
23
00:03:11,459 --> 00:03:13,126
Mọi con mắt, trừ của bọn ta.
24
00:03:16,334 --> 00:03:18,459
Bọn ta sẽ phòng bị
cho cuộc tấn công của ngươi.
25
00:03:19,043 --> 00:03:21,876
Khi đức vua của ngươi
nhận được mấy kế hoạch đó,
26
00:03:22,418 --> 00:03:25,459
hắn sẽ chuyển hướng lực lượng
về biên giới của các ngươi
27
00:03:26,418 --> 00:03:29,334
rồi kêu gọi các vương quốc khác giúp đỡ.
28
00:03:29,334 --> 00:03:33,376
Các Thủy Tộc,
các Tiết khí sư, cùng cả thế gian
29
00:03:34,043 --> 00:03:37,376
sẽ hướng sự chú ý của chúng
sang đám Ngự thổ sư.
30
00:03:43,668 --> 00:03:45,209
Ngươi muốn bọn ta biết ư?
31
00:03:49,293 --> 00:03:50,793
Bọn ta không phải mục tiêu thực.
32
00:03:54,501 --> 00:03:56,543
Ta hướng tầm nhìn cao hơn kia.
33
00:03:58,001 --> 00:03:59,293
Cao hơn nhiều.
34
00:04:00,043 --> 00:04:00,876
Tại sao?
35
00:04:02,918 --> 00:04:04,001
Sao ngươi làm thế?
36
00:04:11,376 --> 00:04:13,793
Vì thời của bọn ta đã tới.
37
00:04:26,001 --> 00:04:27,918
Một mưu đồ bậc thầy, thưa Bệ Hạ.
38
00:04:28,459 --> 00:04:31,876
Mà về mặt chiến lược,
các Ngự khí sư đâu phải mối đe dọa.
39
00:04:33,168 --> 00:04:35,126
Không phải là vì các Ngự khí sư.
40
00:04:35,793 --> 00:04:37,626
Mà là vì kẻ sống giữa chúng.
41
00:04:37,626 --> 00:04:40,626
Kẻ duy nhất
có thể sẽ ngáng đường chúng ta.
42
00:04:41,126 --> 00:04:43,168
Nhưng Thế thần đã lộ diện đâu ạ.
43
00:04:45,376 --> 00:04:48,293
Thế nên chúng ta
phải giết tất cả bọn chúng.
44
00:04:56,709 --> 00:04:57,543
Thủy.
45
00:05:00,334 --> 00:05:01,293
Thổ.
46
00:05:03,959 --> 00:05:04,834
Hỏa.
47
00:05:07,668 --> 00:05:08,668
Khí.
48
00:05:12,376 --> 00:05:16,209
Hàng thiên niên kỷ, bốn vương quốc này
đã chung sống hòa thuận,
49
00:05:17,251 --> 00:05:19,834
một nền hòa bình được tạo ra bởi Thế thần...
50
00:05:23,626 --> 00:05:27,793
con người duy nhất sở hữu
khả năng thuần thục cả bốn nguyên tố
51
00:05:27,793 --> 00:05:30,876
và bảo vệ sự cân bằng mong manh
giữa các vương quốc.
52
00:05:35,168 --> 00:05:36,834
Khi một Thế thần mất đi,
53
00:05:37,418 --> 00:05:41,543
linh hồn họ tái sinh vào một thân xác mới
trong một chu kỳ vĩnh cửu.
54
00:05:43,084 --> 00:05:45,376
Từ sau sự ra đi của Thế thần gần nhất,
55
00:05:45,376 --> 00:05:48,334
sự hóa thân mới đó vẫn chưa xuất hiện.
56
00:05:48,834 --> 00:05:53,126
Vậy là Hỏa Vương Sozin,
vị thủ lĩnh bạo ngược của Hỏa Quốc,
57
00:05:53,126 --> 00:05:57,043
tin rằng giờ là thời điểm
để khởi động một chiến dịch tàn ác
58
00:05:57,043 --> 00:05:58,668
hòng chinh phục thế gian.
59
00:05:59,168 --> 00:06:02,251
Nước đi đầu tiên của ông ta
là loại bỏ con người duy nhất
60
00:06:02,251 --> 00:06:03,959
có thể ngáng đường ông ta.
61
00:06:04,501 --> 00:06:07,001
Bậc thầy tiếp theo của cả bốn nguyên tố,
62
00:06:07,001 --> 00:06:11,876
một Ngự khí sư có thể chưa sẵn sàng
đảm nhiệm trọng trách trở thành
63
00:06:12,459 --> 00:06:13,584
Thế thần.
64
00:06:18,959 --> 00:06:25,876
THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG
65
00:06:40,543 --> 00:06:46,293
{\an8}NAM PHONG TỰ
66
00:06:58,126 --> 00:06:59,126
Aang!
67
00:07:02,334 --> 00:07:03,168
Aang!
68
00:07:10,418 --> 00:07:12,293
- Này, trông kìa!
- Tuyệt!
69
00:07:21,584 --> 00:07:22,709
Còn ai vào đây nữa?
70
00:07:37,543 --> 00:07:39,126
Cái đồ khoe mẽ.
71
00:07:39,709 --> 00:07:41,793
Sao ạ? Con đang thưởng thức phong cảnh mà.
72
00:07:43,543 --> 00:07:47,543
Thầy tăng Tsutop đang tìm con đấy.
Con lại trốn tập luyện!
73
00:07:47,543 --> 00:07:51,418
Toàn là những bài tập giống nhau.
Thầy biết con rành hết rồi mà.
74
00:07:51,418 --> 00:07:52,334
Aang.
75
00:07:53,918 --> 00:07:58,543
Có thể con thông thạo hơn người khác rồi,
nhưng con còn phải học hỏi nhiều lắm.
76
00:07:59,168 --> 00:08:00,209
Dù con tin hay không,
77
00:08:01,584 --> 00:08:06,293
có thể sẽ có ngày con mong là mình
đã dành nhiều thời gian với giáo viên hơn.
78
00:08:11,751 --> 00:08:15,126
Thôi, con và các môn đồ khác
nên đi giúp chuẩn bị
79
00:08:15,126 --> 00:08:16,793
cho Lễ Đại Tuệ Tinh đi.
80
00:08:17,751 --> 00:08:19,126
Còn nhiều việc phải làm
81
00:08:19,126 --> 00:08:22,293
trước khi các Tiết khí sư
từ các chùa khác tới.
82
00:08:22,293 --> 00:08:23,626
Mấy người sẽ tới ạ?
83
00:08:27,043 --> 00:08:28,418
Nhìn kìa! Trên kia kìa!
84
00:08:30,376 --> 00:08:31,876
Nhìn chúng đông chưa kìa.
85
00:08:34,126 --> 00:08:35,668
Chà! Đông quá!
86
00:08:36,376 --> 00:08:37,959
Nhìn chúng đông chưa kìa!
87
00:08:37,959 --> 00:08:39,001
Tất cả bọn họ.
88
00:08:41,584 --> 00:08:43,793
Nào, Aang! Họ ở ngay trên kia kìa!
89
00:08:45,126 --> 00:08:46,251
Này, đợi đã!
90
00:08:49,001 --> 00:08:50,251
Thầy bảo cậu ấy chưa?
91
00:08:53,043 --> 00:08:55,209
- Chưa đúng lúc mà.
- Đúng lúc?
92
00:08:55,834 --> 00:08:57,959
Đợi tới đúng lúc để nói
là điều xa xỉ với ta.
93
00:08:58,626 --> 00:09:01,334
Chúng ta phải đi thưa chuyện
với hội đồng ngay.
94
00:09:08,418 --> 00:09:10,584
Aang vốn luôn là một thần đồng.
95
00:09:10,584 --> 00:09:13,168
Ngự khí sư trẻ tuổi nhất trong lịch sử
96
00:09:13,168 --> 00:09:15,626
nhận được những dấu ấn của một bậc thầy.
97
00:09:16,251 --> 00:09:18,918
Nhưng cậu ấy mới 12 tuổi mà thôi.
98
00:09:18,918 --> 00:09:23,584
- Đâu thể đòi hỏi vậy ở cậu ấy.
- Hỏa Vương Sozin định tấn công Thổ Quốc.
99
00:09:23,584 --> 00:09:26,668
Các Thủy Tộc đã cử chiến binh
tới hỗ trợ Ngự thổ sư,
100
00:09:26,668 --> 00:09:28,543
chúng ta cũng phải giúp đỡ họ.
101
00:09:28,543 --> 00:09:30,209
Nên chúng ta cần Thế thần.
102
00:09:30,209 --> 00:09:35,251
Phải, Aang rất quyền năng,
nhưng cậu ấy còn phải học hỏi nhiều lắm,
103
00:09:35,876 --> 00:09:37,543
về trách nhiệm,
104
00:09:37,543 --> 00:09:38,834
những kỳ vọng,
105
00:09:39,501 --> 00:09:40,834
sự hy sinh.
106
00:09:41,959 --> 00:09:45,918
Trên hết là,
cậu ấy cần phải biết cậu ấy là ai đã.
107
00:09:47,084 --> 00:09:49,626
Phái cậu ấy đi
khi cậu ấy chưa học được những điều đó,
108
00:09:50,126 --> 00:09:53,459
cậu ấy có thể không trở thành
những gì chúng ta cần được.
109
00:09:55,001 --> 00:09:55,918
Vậy thì cậu ấy
110
00:09:56,543 --> 00:09:57,459
và thế gian
111
00:09:58,209 --> 00:10:00,293
có thể sẽ chẳng vực dậy được nữa.
112
00:10:00,834 --> 00:10:04,251
Vai trò Thế thần là một trọng trách,
113
00:10:04,834 --> 00:10:06,501
không dành cho một đứa trẻ.
114
00:10:07,084 --> 00:10:10,001
Mà chúng ta đâu được chọn
người mang gánh nặng ấy,
115
00:10:10,001 --> 00:10:14,209
ta e là thầy đã trở nên quá gần gũi Aang
để nhận ra rồi, Thầy Gyatso ạ.
116
00:10:14,709 --> 00:10:18,376
Aang phải đi ngay để bắt đầu tập luyện
các môn ngự thuật khác,
117
00:10:18,959 --> 00:10:22,626
chúng ta chỉ biết hy vọng rằng
chưa quá trễ để cậu ấy thay đổi cục diện.
118
00:10:31,209 --> 00:10:33,376
Lễ hội tuệ tinh nào cũng bận thế ạ?
119
00:10:33,376 --> 00:10:36,084
Lễ hội gần nhất là 100 năm trước,
tin hay không tùy con,
120
00:10:36,084 --> 00:10:39,043
mà thật ra ta chưa đủ già
để chứng kiến lễ hội năm đó.
121
00:10:39,709 --> 00:10:41,001
Suýt nữa là con tin đấy.
122
00:10:46,251 --> 00:10:50,459
- Nhớ lần cuối ta đưa con tới đây không?
- Có ạ. Lần con được xăm mình.
123
00:10:50,459 --> 00:10:52,668
Đa số sẽ nhận dấu ấn tại sảnh chính,
124
00:10:52,668 --> 00:10:57,001
nhưng ta muốn con nhận dấu ấn của con
trước sự hiện diện của Yangchen,
125
00:10:57,001 --> 00:11:01,001
Tiết khí sư gần nhất từng là Thế thần.
Sau khi bà ấy mất,
126
00:11:01,001 --> 00:11:02,626
Thế thần kế tiếp đã ra đời
127
00:11:02,626 --> 00:11:05,209
ở vương quốc tiếp theo
của chu kỳ vĩnh cửu,
128
00:11:05,209 --> 00:11:07,793
nghĩa là sau khi Yangchen từ trần
129
00:11:08,543 --> 00:11:13,209
thì tới Kuruk của Thủy Tộc,
rồi tới Kyoshi của Thổ Quốc...
130
00:11:13,209 --> 00:11:15,001
Rồi tới Roku của Hỏa Quốc.
131
00:11:15,001 --> 00:11:17,876
Nghĩa là Thế thần sắp tới
132
00:11:18,584 --> 00:11:20,293
sẽ lại là một Ngự khí sư.
133
00:11:20,959 --> 00:11:25,626
Linh hồn của bà ấy vang vọng
trong một người thuộc số chúng ta.
134
00:11:27,001 --> 00:11:27,834
Aang,
135
00:11:28,709 --> 00:11:30,293
con vốn luôn rất đặc biệt.
136
00:11:30,959 --> 00:11:33,584
Ngự khí sư tài ba nhất mà ta từng biết.
137
00:11:34,168 --> 00:11:37,126
- Con đâu muốn mình đặc biệt.
- Nhưng con đặc biệt.
138
00:11:38,543 --> 00:11:39,376
Aang,
139
00:11:40,543 --> 00:11:43,501
con chính là Thế thần.
140
00:11:47,043 --> 00:11:49,793
Hỏa Quốc đã dấn thân
vào một con đường đen tối.
141
00:11:50,293 --> 00:11:53,251
Những hành động của chúng
đe dọa sự cân bằng của thế gian.
142
00:11:53,251 --> 00:11:58,334
Chỉ có Thế thần, con người duy nhất
thuần thục được cả bốn nguyên tố,
143
00:11:58,334 --> 00:11:59,751
mới cứu được thế gian.
144
00:12:00,709 --> 00:12:02,501
Thế gian này cần tới Thế thần.
145
00:12:03,543 --> 00:12:05,626
Thế gian này cần tới con, Aang.
146
00:12:06,501 --> 00:12:09,918
Con phải đi ngay
để có thể bắt đầu luyện tập các môn khác.
147
00:12:10,876 --> 00:12:11,834
Ngay ư?
148
00:12:12,334 --> 00:12:15,501
Rời bỏ bạn bè con?
Rời bỏ quê hương? Rời bỏ thầy?
149
00:12:15,501 --> 00:12:16,501
Phải, đây
150
00:12:17,626 --> 00:12:19,626
sẽ là gánh nặng lớn với bất cứ ai,
151
00:12:21,209 --> 00:12:23,168
mà con đâu giống mọi người, Aang.
152
00:12:23,668 --> 00:12:25,001
Con mạnh mẽ,
153
00:12:26,043 --> 00:12:26,959
nhân từ
154
00:12:27,918 --> 00:12:29,126
và rộng lượng.
155
00:12:30,168 --> 00:12:31,168
Chớ quên điều đó.
156
00:12:31,709 --> 00:12:34,001
Chớ bao giờ quên con là ai,
157
00:12:34,709 --> 00:12:38,084
vì ngoài con ra,
không ai tốt hơn để nhận quyền năng này.
158
00:12:39,459 --> 00:12:42,584
Nhưng con đâu muốn có quyền năng này.
159
00:12:43,334 --> 00:12:47,918
Thế nên con sẽ là một Thế thần vĩ đại.
160
00:12:49,959 --> 00:12:51,918
Tại sao con lại phải khác biệt ạ?
161
00:12:53,168 --> 00:12:54,126
Con không thể cứ
162
00:12:55,334 --> 00:12:57,334
vờ như con là bạn của thầy tiếp ư?
163
00:13:00,376 --> 00:13:01,668
Con là bạn của ta mà.
164
00:13:03,251 --> 00:13:06,876
Con sẽ mãi mãi là bạn của ta.
165
00:13:45,376 --> 00:13:46,251
Chào Appa.
166
00:13:48,459 --> 00:13:50,168
Cũng không ngủ được nhỉ?
167
00:13:55,376 --> 00:13:57,668
Thầy Gyatso nói tao là Thế thần.
168
00:13:58,709 --> 00:13:59,543
Tao đấy.
169
00:14:01,043 --> 00:14:03,334
Mấy thầy còn ngờ vực
khi để tao cho bò rừng non ăn,
170
00:14:03,334 --> 00:14:05,293
mà tao phải cứu thế gian ư?
171
00:14:08,043 --> 00:14:11,126
Thầy ấy nói tao phải nhớ rằng tao là ai.
172
00:14:12,084 --> 00:14:13,876
Nhưng tao biết tao là ai mà.
173
00:14:14,543 --> 00:14:16,834
Tao thích chơi bóng khí, ăn bánh chuối
174
00:14:16,834 --> 00:14:19,001
và suốt ngày lông bông cùng bạn bè.
175
00:14:19,001 --> 00:14:20,501
Đó mới là con người tao,
176
00:14:21,126 --> 00:14:25,668
đâu phải người ngăn được Hỏa Quốc,
và một cuộc chiến tranh.
177
00:14:30,834 --> 00:14:33,793
Đám trẻ khác luôn bảo
tao may vì những gì làm được,
178
00:14:34,334 --> 00:14:36,543
nhưng tao sẽ đổi chỗ với bất cứ ai.
179
00:14:38,084 --> 00:14:41,501
Tao không muốn rời đi.
Tao không muốn nhận trọng trách này.
180
00:14:42,001 --> 00:14:44,959
Tao sợ quyền năng của tao.
Tao sợ phải đơn độc!
181
00:14:55,334 --> 00:14:56,251
Tao sợ lắm.
182
00:15:06,126 --> 00:15:07,084
Mày nói phải.
183
00:15:07,084 --> 00:15:10,293
Tao chỉ cần bay lên
nơi mọi thứ luôn dễ hiểu hơn thôi.
184
00:15:12,251 --> 00:15:13,334
Chí ít là lúc này.
185
00:15:14,209 --> 00:15:15,084
Hấp hấp!
186
00:15:38,751 --> 00:15:39,626
Nhớ lấy,
187
00:15:40,668 --> 00:15:42,168
không để kẻ nào sống sót.
188
00:16:05,751 --> 00:16:07,293
Anh chị em, chúng ta bị tấn công!
189
00:16:48,793 --> 00:16:50,501
- Gì vậy ạ?
- Đi theo ta, mau!
190
00:16:52,626 --> 00:16:53,459
Aang đâu?
191
00:16:54,834 --> 00:16:57,584
Aang!
192
00:17:48,918 --> 00:17:50,293
Mau, di chuyển nào.
193
00:17:58,168 --> 00:18:01,334
Hơi nhiễu động rồi, Appa.
Hay chúng ta quay về đi?
194
00:18:12,001 --> 00:18:16,251
Đó. Yên lặng nhé. Trong đó
các con sẽ an toàn. Vào trong góc đi.
195
00:18:17,793 --> 00:18:19,084
Ngồi yên đây.
196
00:18:56,501 --> 00:18:58,834
Không sao đâu, Appa! Cứ bay vững!
197
00:20:43,043 --> 00:20:45,376
Nếu là đêm khác,
có lẽ bọn ngươi đã thắng thế.
198
00:20:49,834 --> 00:20:53,168
Nhưng khi bọn ta có
sức mạnh của tuệ tinh thì không!
199
00:22:06,418 --> 00:22:10,334
{\an8}VỊNH CHÓ SÓI
200
00:22:14,584 --> 00:22:15,584
Coi nào!
201
00:22:19,251 --> 00:22:20,209
Đa tạ.
202
00:22:23,959 --> 00:22:25,126
Rồi, nghe đây.
203
00:22:25,793 --> 00:22:28,001
Chúng ta đứng gác tường
theo các ca ba tiếng rồi,
204
00:22:28,001 --> 00:22:32,168
nhưng xem ra không thể tin tưởng
là một vài em sẽ ở yên vị trí được.
205
00:22:32,668 --> 00:22:33,834
Nên từ giờ trở đi,
206
00:22:34,626 --> 00:22:37,959
lúc nào cũng sẽ có hai em,
nghĩa là gấp đôi số ca.
207
00:22:39,251 --> 00:22:43,043
Có vấn đề à? Anh không nghĩ là có vấn đề.
Thôi, về làm nhiệm vụ tiếp đi.
208
00:22:44,376 --> 00:22:47,084
- Nào, đi thôi.
- Chúng ta đi đâu thế?
209
00:22:48,418 --> 00:22:50,168
Ngư thuyền trắng tay trở về.
210
00:22:50,168 --> 00:22:52,751
Chứng tỏ em mà muốn làm chuẩn, hãy tự làm.
211
00:22:53,251 --> 00:22:55,543
Tài lãnh đạo của anh
không được đánh giá cao.
212
00:22:55,543 --> 00:22:57,293
Ừ. Chúng chả nhận thức được.
213
00:22:58,334 --> 00:22:59,543
Hài hước lắm.
214
00:23:02,834 --> 00:23:03,834
Katara!
215
00:23:11,209 --> 00:23:12,418
Hồi nãy em đi đâu?
216
00:23:15,168 --> 00:23:16,959
Em lại đi dùng thủy thuật hả?
217
00:23:18,459 --> 00:23:22,376
Yên trí đi. Chẳng ai thấy em được đâu.
Cũng đâu phải quan trọng gì.
218
00:23:23,418 --> 00:23:26,251
Quan trọng chứ. Hỏa Quốc mà biết
em là Ngự thủy sư thì...
219
00:23:26,251 --> 00:23:29,251
Bao năm nay
có ai ở Hỏa Quốc tới gần làng này đâu.
220
00:23:30,084 --> 00:23:30,918
Vả lại,
221
00:23:31,668 --> 00:23:32,751
có gì để thấy đâu.
222
00:23:33,418 --> 00:23:35,584
Cánh cụt rái cá
còn dùng thủy thuật giỏi hơn em.
223
00:23:37,334 --> 00:23:41,084
Có khi thế là tốt nhất. Dù sao thì
em cũng nên giúp thêm ở quanh làng.
224
00:23:42,459 --> 00:23:44,501
Đâu phải làm gì
cũng là để chuẩn bị chiến đấu.
225
00:23:45,418 --> 00:23:48,084
- Đang có chiến tranh đấy.
- Thủy thuật xây nên văn hóa ta.
226
00:23:48,584 --> 00:23:50,751
Lối sống của ta.
Giữ nó tồn tại là nghĩa vụ.
227
00:23:50,751 --> 00:23:53,251
- Giữ mạng mới là nghĩa vụ.
- Em biết.
228
00:23:54,293 --> 00:23:57,293
- Cha mà ở đây...
- Nhưng cha không ở đây! Mà là anh!
229
00:24:05,376 --> 00:24:06,209
Katara.
230
00:24:09,668 --> 00:24:12,334
Katara. Hờn dỗi để sau, chèo đi đã.
231
00:24:21,793 --> 00:24:22,668
Khá đấy.
232
00:24:22,668 --> 00:24:24,209
Không phải em làm.
233
00:24:42,793 --> 00:24:43,751
Sokka!
234
00:24:51,959 --> 00:24:52,918
Em có sao không?
235
00:24:55,168 --> 00:24:57,834
Không. Không, không ổn rồi.
236
00:25:03,251 --> 00:25:04,334
Thứ gì kia?
237
00:25:09,168 --> 00:25:10,459
Hả? Lạ thật.
238
00:25:18,834 --> 00:25:21,168
Chúng ta phải lấy lại ghe
kẻo thành mồi cho cá.
239
00:25:22,418 --> 00:25:23,668
Vậy thì trớ trêu lắm.
240
00:25:52,834 --> 00:25:54,668
Có lẽ trôi trên băng được nhỉ?
241
00:26:13,168 --> 00:26:14,043
Katara?
242
00:26:51,001 --> 00:26:51,959
Đây rồi.
243
00:27:24,501 --> 00:27:25,751
Cậu ta từ đâu ra vậy?
244
00:27:26,543 --> 00:27:27,501
Em không biết.
245
00:27:29,209 --> 00:27:32,126
Trời đất! May quá.
Chúng ta không chết nữa rồi.
246
00:27:33,668 --> 00:27:34,709
Đi. Về nhà thôi.
247
00:27:35,918 --> 00:27:41,043
- Trời! Em làm gì thế?
- Đừng bảo anh định bỏ cậu ấy lại nhé?
248
00:27:41,043 --> 00:27:44,834
Katara, một tảng băng phát sáng kỳ quái
vừa nổ tung và để lại
249
00:27:44,834 --> 00:27:46,584
một cậu nhóc đầu trọc bí ẩn.
250
00:27:46,584 --> 00:27:50,126
Cái gì làm em nghĩ:
"Hay quá, đưa cậu ta về đi"?
251
00:27:50,126 --> 00:27:52,584
Sokka, cậu ấy là một cậu bé thôi đấy.
252
00:27:53,418 --> 00:27:55,168
Đâu thể cứ bỏ cậu ấy lại đây.
253
00:27:55,793 --> 00:28:00,834
Anh thấy không ổn, nhưng nghe anh làm gì?
Anh chịu trách nhiệm bảo vệ làng thôi mà.
254
00:28:18,959 --> 00:28:21,876
- Có vẻ cậu ấy chết rồi.
- Dấu ấn gì trên đầu đây?
255
00:28:23,209 --> 00:28:24,418
Để tôi xem nào.
256
00:28:30,626 --> 00:28:32,043
Không thể nào.
257
00:28:32,043 --> 00:28:33,334
Sao vậy bà?
258
00:28:34,001 --> 00:28:36,543
Đây là một Ngự khí sư.
259
00:28:36,543 --> 00:28:39,626
Không thể nào.
Ngự khí sư đâu còn trên đời nữa.
260
00:28:40,668 --> 00:28:43,001
Phải đợi cậu ấy tỉnh chúng ta mới biết.
261
00:28:43,834 --> 00:28:44,876
Phải để cậu ấy nghỉ đi.
262
00:28:46,501 --> 00:28:47,334
Đi nào.
263
00:28:58,626 --> 00:29:01,668
Khu định cư duy nhất ở khu đó là
Làng Thủy Tộc ở lãnh địa Nam Cực.
264
00:29:01,668 --> 00:29:03,001
Chúng ta phải tới đó.
265
00:29:03,001 --> 00:29:05,209
- Tới nơi cháu nghĩ sẽ thấy Thế thần à?
- Vâng.
266
00:29:05,709 --> 00:29:06,834
Vì luồng sáng đó ư?
267
00:29:07,626 --> 00:29:09,168
Bác nghĩ cháu tưởng tượng?
268
00:29:10,959 --> 00:29:15,626
Đôi khi chùm sáng đó chỉ là
những tia le lói trên bầu trời mùa đông.
269
00:29:15,626 --> 00:29:19,626
Suốt ba năm, cháu đã theo đuổi
mọi dấu vết nhỏ nhất, mọi lời đồn,
270
00:29:19,626 --> 00:29:22,626
mọi lời thì thào về Thế thần,
271
00:29:22,626 --> 00:29:26,168
và cháu sẽ tiếp tục làm vậy ba năm nữa
nếu phải làm thế.
272
00:29:26,168 --> 00:29:29,001
Hoàng tử Zuko,
ta không nghĩ cha cháu sẽ muốn...
273
00:29:29,001 --> 00:29:33,001
Cha cháu đã trục xuất cháu
cho tới khi cháu tìm thấy Thế thần rồi,
274
00:29:33,001 --> 00:29:35,168
nên đấy chính là việc cháu sẽ làm.
275
00:29:36,168 --> 00:29:39,709
Ý ta chỉ là, thật khó chịu
khi thấy cháu dấy lên hy vọng
276
00:29:39,709 --> 00:29:43,168
mỗi lần cháu thấy một dấu hiệu thôi.
277
00:29:48,751 --> 00:29:50,668
Sẽ đáng cả thôi
khi cháu về trong vinh hiển
278
00:29:50,668 --> 00:29:53,584
để nhận chức vị
người thừa kế hợp pháp của Hỏa Vương.
279
00:29:56,793 --> 00:30:00,418
Có lẽ đã đến lúc nghĩ rằng
ngai vàng không phải là tất cả rồi.
280
00:30:04,168 --> 00:30:05,543
Có thể với bác thì thế.
281
00:30:10,126 --> 00:30:11,209
Còn với cháu...
282
00:30:14,459 --> 00:30:15,959
đó là định mệnh của cháu.
283
00:30:41,001 --> 00:30:42,209
Đi nào!
284
00:30:53,543 --> 00:30:54,584
Đi nào!
285
00:31:07,709 --> 00:31:08,709
Bắt được cậu rồi!
286
00:31:14,043 --> 00:31:15,043
Bắt được cậu rồi!
287
00:31:15,543 --> 00:31:16,501
Bắt được rồi!
288
00:31:18,334 --> 00:31:20,918
Này, tránh xa cậu ta ra!
Các em nghĩ gì thế?
289
00:31:20,918 --> 00:31:24,543
Quên hết luyện tập gì rồi à?
Anh dặn phải luôn đề phòng mà?
290
00:31:24,543 --> 00:31:28,334
- Cậu ta có thể là kẻ thù đấy.
- Kẻ thù? Em đâu phải kẻ thù.
291
00:31:28,959 --> 00:31:30,001
Thế cậu là ai?
292
00:31:31,001 --> 00:31:31,959
Em là Aang.
293
00:31:34,418 --> 00:31:37,834
- Đây là đâu? Sao em tới được đây?
- Phải hỏi cậu chứ.
294
00:31:37,834 --> 00:31:38,793
Khoan đã.
295
00:31:39,668 --> 00:31:40,501
Appa?
296
00:31:41,584 --> 00:31:42,543
Appa!
297
00:31:43,251 --> 00:31:44,084
Appa đâu rồi?
298
00:31:45,793 --> 00:31:46,626
Sokka!
299
00:31:47,626 --> 00:31:50,001
- Anh thấy cậu ấy rồi à?
- Ừ.
300
00:31:51,043 --> 00:31:52,793
Chẳng kỳ quái tẹo nào.
301
00:31:54,626 --> 00:31:56,043
Appa!
302
00:31:56,043 --> 00:31:57,918
Cậu ấy đúng là một Ngự khí sư.
303
00:32:08,876 --> 00:32:12,043
Anh chị thấy Appa đâu không?
Con bò rừng biết bay ấy.
304
00:32:13,043 --> 00:32:16,918
Có sáu chân,
có sừng và dấu mũi tên màu nâu ấy?
305
00:32:17,459 --> 00:32:18,668
Bò rừng biết bay ấy.
306
00:32:19,293 --> 00:32:22,084
- Bò rừng biết bay!
- Nhắc lại cũng vô ích thôi.
307
00:32:25,751 --> 00:32:27,001
Trời!
308
00:32:30,084 --> 00:32:31,376
Appa!
309
00:32:41,459 --> 00:32:42,459
Bò rừng biết bay.
310
00:32:46,293 --> 00:32:49,209
- Cậu nói cậu chìm vì trận bão?
- Đột nhiên nó ập lên đầu bọn em.
311
00:32:49,793 --> 00:32:54,084
Thời tiết trở nên hỗn loạn
ngay sau khi em rời khỏi nhà. Nam Khí Tự.
312
00:32:55,668 --> 00:33:00,084
Nơi các Tiết khí sư sinh sống ấy.
À, không phải là tất cả các Tiết khí sư,
313
00:33:00,084 --> 00:33:03,084
nhưng hầu hết bọn họ
vừa tới dự Lễ Đại Tuệ Tinh.
314
00:33:03,084 --> 00:33:04,709
Lễ Đại Tuệ Tinh.
315
00:33:07,751 --> 00:33:08,918
Bà ơi?
316
00:33:11,251 --> 00:33:14,876
Thủy, thổ, hỏa, khí.
317
00:33:15,459 --> 00:33:19,376
Thuở xa xưa, bốn vương quốc này
từng chung sống hòa thuận.
318
00:33:19,376 --> 00:33:23,543
Nhưng rồi mọi thứ thay đổi
khi Hỏa Quốc tấn công.
319
00:33:24,168 --> 00:33:27,959
Chỉ có Thế thần,
bậc thầy của cả bốn nguyên tố,
320
00:33:27,959 --> 00:33:29,168
mới ngăn nổi chúng.
321
00:33:30,084 --> 00:33:34,709
Nhưng khi thế gian cần tới ngài ấy nhất
thì ngài ấy lại biến mất.
322
00:33:36,168 --> 00:33:39,043
Và thế là Hỏa Quốc tiến quân chinh phạt,
323
00:33:39,626 --> 00:33:42,168
đẩy chúng ta vào một kỷ nguyên tăm tối.
324
00:33:43,418 --> 00:33:45,918
Ai ở làng này cũng biết câu chuyện đó,
325
00:33:46,834 --> 00:33:49,626
còn cậu thì không, phải không cậu bé?
326
00:33:50,376 --> 00:33:56,168
Cũng như cậu không biết đã nhiều thế hệ,
chẳng ai còn thấy các Ngự khí sư nữa,
327
00:33:56,168 --> 00:33:59,751
và Nam Khí Tự là nơi đầu tiên sụp đổ,
328
00:34:00,334 --> 00:34:03,918
bởi cậu mắc kẹt trong tảng băng đó
suốt bấy lâu nay.
329
00:34:03,918 --> 00:34:07,751
Lần cuối cùng người đời trông thấy
Đại Tuệ Tinh trên bầu trời
330
00:34:07,751 --> 00:34:11,043
là 100 năm về trước rồi.
331
00:34:17,668 --> 00:34:21,751
Có thể dường như cậu ấy chỉ là cậu bé,
nhưng cậu ấy hơn thế nhiều lắm.
332
00:34:23,043 --> 00:34:26,126
Cậu ấy là Ngự khí sư cuối cùng đó.
333
00:34:34,668 --> 00:34:38,293
Trong mọi nơi có thể lôi chúng ta tới,
ngài ấy chọn nơi lạnh lẽo nhất trần đời.
334
00:34:38,293 --> 00:34:41,501
Sao điềm báo của ngài ấy
không đưa ta đến nơi có suối nước nóng?
335
00:34:46,459 --> 00:34:48,959
- Có gì muốn nói à, Đại úy Jee?
- Không ạ.
336
00:34:51,001 --> 00:34:52,376
Để ta nói cho rõ nhé.
337
00:34:52,918 --> 00:34:56,793
Sứ mệnh của chúng ta rất quan trọng
với tương lai của Hỏa Quốc,
338
00:34:56,793 --> 00:34:59,084
nên chúng ta sẽ tìm ra Thế thần.
339
00:34:59,834 --> 00:35:04,709
Chúng ta sẽ chứng minh giá trị của mình
và sẽ gặp lại quê hương và gia đình...
340
00:35:08,084 --> 00:35:09,793
hoặc sẽ bỏ mạng trong nỗ lực.
341
00:35:23,584 --> 00:35:24,543
Em có sao không?
342
00:35:27,126 --> 00:35:28,626
Một trăm năm ư?
343
00:35:29,334 --> 00:35:32,168
Tất cả bạn bè của em.
Tất cả những người em biết.
344
00:35:34,918 --> 00:35:36,126
Họ mất cả rồi.
345
00:35:37,334 --> 00:35:38,668
Chị rất tiếc.
346
00:35:40,584 --> 00:35:43,543
Tin chị đi, chị biết mất đi
người mình yêu thương đau lòng ra sao.
347
00:35:52,751 --> 00:35:55,876
Hồi chị còn nhỏ,
chị chẳng hiểu về cuộc chiến này lắm
348
00:35:56,668 --> 00:35:58,793
cho đến cái đêm đám Ngự hỏa sư tới.
349
00:36:00,959 --> 00:36:02,543
Chúng phá hủy mọi thứ trên đường.
350
00:36:03,834 --> 00:36:04,668
Mọi thứ.
351
00:36:05,918 --> 00:36:06,751
Mọi người.
352
00:36:10,501 --> 00:36:13,918
Sau đó, cha bọn chị
lên đường săn lùng đám Ngự hỏa sư.
353
00:36:14,834 --> 00:36:18,043
Được ba năm rồi,
bọn chị chưa gặp lại cha kể từ đó.
354
00:36:19,584 --> 00:36:22,793
Cha để Sokka phụ trách
năm anh ấy mới sang tuổi 13.
355
00:36:23,626 --> 00:36:25,043
Chắc anh ấy phải lớn nhanh lắm.
356
00:36:26,876 --> 00:36:27,834
Bọn chị đều vậy.
357
00:36:30,751 --> 00:36:33,043
Bọn chị chưa hề thực sự sẵn sàng,
358
00:36:34,376 --> 00:36:35,418
tới khi phải thế.
359
00:36:45,251 --> 00:36:48,001
Chúng thuộc về những cuộc tấn công
Thủy Tộc đầu của Hỏa Quốc.
360
00:36:49,459 --> 00:36:50,834
Đám Ngự hỏa sư tàn ác lắm.
361
00:36:51,834 --> 00:36:55,043
Kể từ đó, Hỏa Quốc
đã chinh phục được hầu hết thế gian.
362
00:36:56,626 --> 00:37:00,459
Nhưng các Ngự thủy sư vẫn đang chống trả,
nhất là ở phía Bắc.
363
00:37:00,459 --> 00:37:02,876
Và Thổ Quốc thì vẫn đang đứng vững.
364
00:37:04,251 --> 00:37:05,251
Bọn chị mong vậy.
365
00:37:08,584 --> 00:37:10,501
Em từng có bạn bè ở Hỏa Quốc.
366
00:37:11,709 --> 00:37:12,918
Em từng ghé thăm họ.
367
00:37:14,293 --> 00:37:18,876
Chẳng ai ghé thăm vương quốc khác nữa.
Chỉ làm bạn với đồng bào của mình.
368
00:37:31,668 --> 00:37:34,459
Tốt. Kỹ năng của cháu
chưa từng sắc bén hơn.
369
00:37:34,459 --> 00:37:37,293
Cháu phải ở thể trạng tốt nhất
khi gặp chiến binh tối thượng.
370
00:37:37,793 --> 00:37:41,918
Họ nói Thế thần Kyoshi từng một tay hạ gục
cả một quân đoàn Thổ Quốc.
371
00:37:41,918 --> 00:37:44,209
Chắc chắn cháu chuẩn bị đủ kỹ rồi đó.
372
00:37:44,209 --> 00:37:47,418
Giờ thì dùng
một tách trà nhài thơm ngon không?
373
00:37:51,084 --> 00:37:54,709
Giả sử chúng ta thấy Thế thần
và cháu đánh bại được hắn đi,
374
00:37:54,709 --> 00:37:58,459
một sứ mệnh
mà cha cháu nghĩ là bất khả thi,
375
00:37:58,459 --> 00:38:01,418
vậy thì chuyến hồi hương của cháu
có thể sẽ
376
00:38:02,918 --> 00:38:03,834
bất ngờ đó.
377
00:38:06,918 --> 00:38:07,834
Bác lầm rồi.
378
00:38:18,709 --> 00:38:19,918
Chẳng ai tới đây cả.
379
00:38:21,543 --> 00:38:23,959
Nơi này khuất và yên ắng.
380
00:38:33,334 --> 00:38:34,334
Chị là Ngự thủy sư!
381
00:38:35,501 --> 00:38:37,876
Gần như thế thôi. Chị đang cố tiến bộ,
382
00:38:37,876 --> 00:38:40,751
nhưng ở Nam Tộc
chỉ còn chị là Ngự thủy sư.
383
00:38:41,334 --> 00:38:46,168
Sokka không thích mỗi khi chị luyện tập
vì anh ấy lo là Hỏa Quốc sẽ biết được, và...
384
00:38:47,209 --> 00:38:48,209
Và sao?
385
00:38:49,751 --> 00:38:53,376
Chị là Ngự thủy sư duy nhất còn lại ở làng
là có nguyên do.
386
00:38:54,418 --> 00:38:58,209
Chúng sát hại hết những người khác rồi.
Sokka thực sự không hiểu.
387
00:38:58,918 --> 00:39:02,293
Chị là chiến binh,
nên làm được nhiều hơn cho người dân.
388
00:39:04,626 --> 00:39:08,334
Thầy tăng bảo em ngự thuật
xoay quanh năng lượng và sự cân bằng.
389
00:39:09,209 --> 00:39:13,293
Nhờ cảm nhận năng lượng quanh chị,
chị sẽ tìm thấy sự cân bằng.
390
00:39:13,293 --> 00:39:16,959
Nhờ tìm thấy sự cân bằng,
chị sẽ cảm nhận được năng lượng.
391
00:39:46,251 --> 00:39:47,168
Hay lắm!
392
00:39:47,793 --> 00:39:49,543
Chị còn chẳng cố lắm đâu đấy.
393
00:39:49,543 --> 00:39:50,668
Vậy là tốt mà.
394
00:39:51,418 --> 00:39:52,668
Chị cứ thả lỏng thôi.
395
00:39:58,543 --> 00:39:59,459
Katara?
396
00:40:09,001 --> 00:40:13,668
- Sokka! Sokka, Hỏa Quốc. Chúng đang...
- Ừ. Bọn anh thấy rồi. Về vị trí mau!
397
00:40:15,668 --> 00:40:18,043
- Sokka, mấy cái kệ...
- Xếp đầy chúng đi.
398
00:40:23,751 --> 00:40:26,126
Em không hiểu. Chúng tới đây để làm gì?
399
00:40:26,668 --> 00:40:29,334
Sau ngần ấy thời gian,
chúng muốn gì được nữa?
400
00:40:29,959 --> 00:40:31,084
Cậu ấy.
401
00:40:32,043 --> 00:40:35,376
Cậu ấy không chỉ là Ngự khí sư cuối cùng.
Có phải không?
402
00:40:36,876 --> 00:40:39,001
Cậu là Thế thần.
403
00:40:43,584 --> 00:40:44,418
Aang?
404
00:40:48,043 --> 00:40:49,543
Anh biết cậu ta còn giấu gì mà.
405
00:40:50,209 --> 00:40:54,001
Khi thế gian cần tới Thế thần nhất,
cậu ta biến mất vì hèn nhát.
406
00:40:54,001 --> 00:40:56,209
Cậu ta bỏ chạy, người đời bỏ mạng.
407
00:40:56,209 --> 00:40:58,376
Sokka, chúng cập bờ rồi ạ.
408
00:41:00,168 --> 00:41:01,126
Em phải trốn đi.
409
00:41:01,126 --> 00:41:03,751
- Sokka, em muốn...
- Katara, mau lên.
410
00:41:07,001 --> 00:41:09,001
Đi. Chúng ta phải tới nơi an toàn.
411
00:41:26,543 --> 00:41:27,793
Ta là Hoàng tử Zuko.
412
00:41:29,001 --> 00:41:31,209
Con trai đầu lòng của Hỏa Vương Ozai.
413
00:41:31,876 --> 00:41:37,709
Bọn ta không định cướp nhà của các ngươi,
chỉ tìm một kẻ không thuộc về nơi này.
414
00:41:38,459 --> 00:41:40,959
Một kẻ không phải một trong số các ngươi.
415
00:41:42,293 --> 00:41:43,626
Giao nộp hắn mau,
416
00:41:44,793 --> 00:41:46,709
không ta sẽ thiêu rụi nơi này.
417
00:41:50,543 --> 00:41:53,084
- Cậu ta đâu?
- Sokka, không giao cậu ấy cho chúng được.
418
00:41:53,084 --> 00:41:55,376
- Cậu ta đâu thuộc về đây.
- Sai. Anh biết mà!
419
00:41:55,376 --> 00:41:59,793
- Anh biết cha dặn anh bảo vệ làng.
- Phải, nhưng nhớ mẹ đã dặn gì nữa đi.
420
00:42:00,584 --> 00:42:03,084
Chúng ta phải bảo vệ
người không thể tự vệ.
421
00:42:03,084 --> 00:42:07,293
Cậu ấy mất mọi thứ từng biết rồi.
Sokka, anh không thấy ư? Thế thần đó!
422
00:42:07,293 --> 00:42:08,668
Cậu ta nói dối ta điều đó!
423
00:42:09,668 --> 00:42:12,084
Em biết trách nhiệm này khó khăn với anh,
424
00:42:13,126 --> 00:42:15,876
nhưng làm thủ lĩnh đâu chỉ là đi đánh cá.
425
00:42:15,876 --> 00:42:18,043
Anh phải cho người dân lẽ sống nữa.
426
00:42:18,876 --> 00:42:21,126
Thế thần là vậy mà. Cậu ấy là hy vọng.
427
00:42:22,001 --> 00:42:24,876
Chúng ta cần điều đó,
như cần lương thực, mái ấm.
428
00:42:26,001 --> 00:42:27,168
Em biết em là vậy.
429
00:42:57,751 --> 00:42:58,876
Ta là Sokka.
430
00:42:59,918 --> 00:43:01,876
Con trai của Hakoda. Chúa tể của...
431
00:43:03,126 --> 00:43:04,376
Băng và Tuyết.
432
00:43:04,959 --> 00:43:07,251
Thay mặt Làng Thủy Tộc ở Vịnh Chó Sói,
433
00:43:07,834 --> 00:43:10,251
ta yêu cầu các ngươi rời đi ngay lập tức!
434
00:43:10,876 --> 00:43:12,834
Nếu đây là con đường ngươi chọn
435
00:43:13,668 --> 00:43:14,626
thì cứ vậy đi.
436
00:43:15,501 --> 00:43:19,376
Giải quyết riêng đi. Hai thủ lĩnh.
Ngươi cần một đội quân thật ư?
437
00:43:20,001 --> 00:43:22,084
Tưởng các Ngự hỏa sư to gan lắm mà.
438
00:43:22,584 --> 00:43:25,751
Đừng mắc bẫy. Chúng ta áp đảo.
Chúng thua chắc rồi.
439
00:43:25,751 --> 00:43:27,084
Vậy vinh hiển ở đâu?
440
00:43:30,501 --> 00:43:31,459
Ta nhận lời.
441
00:43:55,084 --> 00:43:56,626
Giờ ai cần một đội quân?
442
00:44:09,084 --> 00:44:10,084
Để anh ấy yên!
443
00:44:22,876 --> 00:44:23,751
Không thể nào.
444
00:44:50,918 --> 00:44:53,584
Chơi vậy đủ rồi.
Thiêu rụi toàn bộ nơi này đi.
445
00:44:54,834 --> 00:44:56,126
Đừng!
446
00:44:56,709 --> 00:44:58,959
Ta sẽ đi với ngươi. Tha cho họ đi.
447
00:45:01,001 --> 00:45:02,584
Ta là người ngươi tìm đây.
448
00:45:05,876 --> 00:45:07,501
- Bắt cậu ta.
- Khoan!
449
00:45:09,918 --> 00:45:11,251
Không sao đâu, Katara.
450
00:45:12,876 --> 00:45:14,668
Chưa ai từng chiến đấu vì em.
451
00:45:17,376 --> 00:45:19,584
Em nghĩ anh là
người can đảm nhất em từng gặp.
452
00:45:53,043 --> 00:45:56,459
Chúng ta phải làm gì đi.
Sokka, phải cứu cậu ấy đi. Sokka!
453
00:45:56,459 --> 00:46:00,668
Nghe này. Nhớ gia cố thanh giằng
trên cổng, và đừng lơ là tập luyện đó.
454
00:46:00,668 --> 00:46:03,293
- Nay anh thấy vài pha xử lý lủng củng.
- Tập luyện?
455
00:46:03,293 --> 00:46:08,418
Đừng để đám trẻ bắt nạt em. Em phải cho
chúng biết ai là thủ lĩnh. Đúng rồi đó.
456
00:46:09,876 --> 00:46:10,876
Là em.
457
00:46:12,084 --> 00:46:14,959
Nào, đi cứu cậu bé kỳ quái đó thôi.
458
00:46:27,251 --> 00:46:32,043
Rất nhiều người không hình dung nổi
là sẽ có ngày này, trong đó có chính ta.
459
00:46:33,626 --> 00:46:35,168
Ta hỏi ông câu này nhé?
460
00:46:36,501 --> 00:46:37,418
Thứ lỗi cho ta.
461
00:46:38,001 --> 00:46:41,001
Ta là Iroh, con trai Hỏa Vương Azulon.
462
00:46:42,209 --> 00:46:43,043
Mời cậu.
463
00:46:44,918 --> 00:46:47,334
Tại sao Hỏa Quốc khơi mào cuộc chiến này?
464
00:46:49,376 --> 00:46:51,793
Có người nói bản chất của bọn ta
465
00:46:51,793 --> 00:46:55,209
là mở rộng và thiêu đốt
giống như chính ngọn lửa.
466
00:46:56,251 --> 00:46:59,251
Có người thì tin
sự bình ổn đích thực cho thế gian
467
00:46:59,251 --> 00:47:01,293
chỉ có được dưới trướng bọn ta,
468
00:47:01,918 --> 00:47:05,918
nên động lực chinh phục
là động lực thu về hòa bình và thống nhất.
469
00:47:05,918 --> 00:47:10,209
Nhưng hòa bình đến từ tôn trọng sự sống,
đâu phải giết chóc và hủy hoại.
470
00:47:10,209 --> 00:47:14,876
Một quan điểm cao quý, Thế thần à,
nhưng rốt cuộc thì, với đa số chúng ta,
471
00:47:14,876 --> 00:47:19,626
cuộc chiến bắt đầu sao không quan trọng.
Chỉ quan trọng là nó kết thúc thế nào.
472
00:47:20,334 --> 00:47:22,834
Và niềm tin ở đây
là qua việc bắt được cậu,
473
00:47:23,418 --> 00:47:26,001
Hỏa Quốc cuối cùng sẽ có được điều đó.
474
00:47:27,584 --> 00:47:29,084
Ông có tin như vậy không?
475
00:47:32,168 --> 00:47:37,334
Ta phải đi rồi, nhưng ta mong sẽ có thêm
nhiều lần được tiếp chuyện cậu, Thế thần.
476
00:47:38,209 --> 00:47:41,584
Trong lúc đó,
ta sẽ đưa trà nhài xuống cho cậu.
477
00:47:42,126 --> 00:47:43,334
Uống dịu lắm đó.
478
00:48:15,084 --> 00:48:16,918
- Đuổi kịp sẽ không dễ đâu.
- Ừ.
479
00:48:16,918 --> 00:48:20,084
Mong tìm ra dòng chảy nhanh.
Hoặc theo lằn tàu của chúng.
480
00:48:20,584 --> 00:48:21,418
Hoặc là
481
00:48:23,168 --> 00:48:24,293
có thể đi lối khác.
482
00:48:26,459 --> 00:48:27,334
Em đùa hả.
483
00:48:28,334 --> 00:48:32,126
Katara, không! Em đừng hòng
kéo anh lên con...
484
00:49:03,251 --> 00:49:04,709
Các Thế thần.
485
00:49:25,418 --> 00:49:26,834
Vâng, có ngay đây ạ!
486
00:49:45,168 --> 00:49:46,501
Đứng lại!
487
00:49:47,709 --> 00:49:48,668
Chặn nó lại!
488
00:49:55,293 --> 00:49:57,001
Khai hỏa, mau!
489
00:50:36,251 --> 00:50:37,084
Chào nhóc!
490
00:50:37,959 --> 00:50:39,043
Sokka!
491
00:51:36,751 --> 00:51:39,793
Không tin nổi
là anh chị tới cứu em. Đa tạ.
492
00:51:39,793 --> 00:51:42,126
Phải cho đám đầu lửa thấy
chà đạp ta đâu có dễ.
493
00:51:44,334 --> 00:51:48,418
Đám Ngự hỏa sư sẽ không từ bỏ đâu.
Chúng sẽ tiếp tục săn lùng em đó.
494
00:51:48,418 --> 00:51:50,168
Nghĩa là chúng ta không về nhà được.
495
00:51:51,209 --> 00:51:52,751
Sẽ khiến mọi người gặp nguy hiểm.
496
00:51:56,834 --> 00:51:58,043
Chúng ta đi đâu đây?
497
00:53:23,501 --> 00:53:24,459
Thầy Gyatso.
498
00:53:33,668 --> 00:53:37,001
Phải, đây sẽ là
gánh nặng lớn với bất cứ ai,
499
00:53:37,584 --> 00:53:39,668
mà con đâu giống mọi người, Aang.
500
00:53:40,876 --> 00:53:42,043
Con mạnh mẽ,
501
00:53:43,001 --> 00:53:43,834
nhân từ
502
00:53:44,918 --> 00:53:46,126
và rộng lượng.
503
00:53:47,084 --> 00:53:48,293
Chớ quên điều đó.
504
00:53:50,584 --> 00:53:52,834
Chớ bao giờ quên con là ai.
505
00:54:05,626 --> 00:54:06,751
Aang?
506
00:54:11,959 --> 00:54:14,543
Cậu ta bị sao vậy? Cậu ta làm gì thế?
507
00:54:19,543 --> 00:54:20,376
Aang!
508
00:54:20,376 --> 00:54:21,376
Đi!
509
00:54:30,501 --> 00:54:31,334
Aang!
510
00:54:38,251 --> 00:54:39,168
Aang!
511
00:54:39,168 --> 00:54:40,543
Dừng lại đi!
512
00:54:44,418 --> 00:54:45,251
Xin em!
513
00:54:50,918 --> 00:54:51,834
Aang!
514
00:54:54,668 --> 00:54:55,501
Aang,
515
00:54:57,543 --> 00:55:03,543
ngoài con ra,
không ai tốt hơn để nhận quyền năng này.
516
00:55:07,751 --> 00:55:09,168
Con là bạn của ta mà.
517
00:55:11,126 --> 00:55:13,668
Con sẽ mãi mãi là bạn của ta.
518
00:56:16,959 --> 00:56:19,418
Không muốn lỗ mãng đâu, nhưng thế là sao?
519
00:56:20,168 --> 00:56:21,251
Em chẳng biết nữa.
520
00:56:22,709 --> 00:56:24,543
Còn nhiều thứ em chưa biết lắm.
521
00:56:25,418 --> 00:56:28,001
Các thầy tăng mất cả rồi, chỉ còn mỗi em.
522
00:56:29,418 --> 00:56:30,251
Em biết không,
523
00:56:31,459 --> 00:56:35,626
cái tốt của việc mất đi tất cả là khi đó,
em nhận ra em rất mạnh mẽ,
524
00:56:36,834 --> 00:56:38,084
và học cách chiến đấu.
525
00:56:41,209 --> 00:56:44,001
Họ đã phải trả cái giá đắt nhất vì em.
526
00:56:45,043 --> 00:56:49,418
Em phải đảm bảo họ ra đi không vô nghĩa,
thực hiện những gì họ muốn em làm.
527
00:56:49,418 --> 00:56:52,376
Hoàn thành việc luyện tập,
thuần thục mọi kỹ năng ngự thuật khác
528
00:56:52,376 --> 00:56:54,709
để đưa được thế gian trở lại cân bằng.
529
00:56:54,709 --> 00:56:55,751
Có vậy thôi à?
530
00:56:56,876 --> 00:57:00,084
Đây từng là quê hương của em,
giờ thì nó chẳng còn nữa.
531
00:57:03,293 --> 00:57:07,709
Chỉ sau khi đánh mất điều gì đó,
ta mới nhận ra nó ý nghĩa nhường nào...
532
00:57:12,668 --> 00:57:15,168
và chúng ta sẽ làm tất cả để giành lại nó.
533
00:57:18,459 --> 00:57:19,293
Tất cả.
534
00:57:21,876 --> 00:57:25,751
Em chẳng biết sẽ đi về đâu,
em chẳng biết em có đủ khả năng không,
535
00:57:26,793 --> 00:57:28,501
nhưng em biết một điều, ấy là:
536
00:57:30,334 --> 00:57:31,459
em là Thế thần,
537
00:57:32,126 --> 00:57:34,376
và đây mới chỉ là khởi đầu thôi.
538
00:59:32,126 --> 00:59:35,043
Biên dịch: Joy Ng