1 00:00:28,812 --> 00:00:32,312 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:41,229 --> 00:00:43,979 ‎DỰA TRÊN CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT 3 00:00:46,021 --> 00:00:47,687 ‎NĂM 1994 TẠI JOHANNESBURG, NAM PHI 4 00:00:47,771 --> 00:00:50,062 ‎GERT DE JAGER BẮT CÓC SÁU BÉ GÁI ‎VẪN CHƯA RÕ TUNG TÍCH. 5 00:00:50,146 --> 00:00:52,021 ‎HẮN ĐÃ THÚ TỘI TRƯỚC MÁY QUAY KHI BỊ BẮT. 6 00:00:52,104 --> 00:00:54,812 ‎CHÍNH QUYỀN A-PÁC-THAI TỪ CHỐI ‎CÔNG KHAI CUỘN BĂNG. 7 00:01:50,062 --> 00:01:53,187 ‎Để rõ ràng, anh hãy cho biết tên và tuổi. 8 00:01:54,104 --> 00:01:55,562 ‎Gert de Jager. 9 00:01:56,687 --> 00:01:57,687 ‎Bốn mươi ba tuổi. 10 00:02:03,854 --> 00:02:07,354 ‎BRAKPAN, PHÍA ĐÔNG JOHANNESBURG, NĂM 1994 11 00:02:22,604 --> 00:02:24,604 ‎Tôi xin nhấn mạnh, tôi không làm điều này 12 00:02:24,687 --> 00:02:26,521 ‎chỉ vì có thời gian rỗi hay gì cả. 13 00:02:29,146 --> 00:02:30,812 ‎Tôi chỉ muốn giúp bố mẹ các bé gái… 14 00:02:31,646 --> 00:02:32,687 ‎Không. 15 00:02:33,854 --> 00:02:35,354 ‎Hãy tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 16 00:02:36,312 --> 00:02:39,229 ‎Được. Vậy cho chúng tôi biết ‎chuyện gì đã xảy ra. 17 00:02:48,896 --> 00:02:49,896 ‎Chúng đã biến mất. 18 00:02:52,687 --> 00:02:54,854 ‎Không chỉ năm hay sáu bé gái ‎như các anh biết. 19 00:02:56,354 --> 00:02:57,771 ‎Có đến hơn 40 đứa. 20 00:03:04,604 --> 00:03:06,229 ‎Tôi và bạn gái tôi… 21 00:03:07,562 --> 00:03:09,187 ‎Chúng tôi bắt cóc chúng, nhưng… 22 00:03:11,187 --> 00:03:12,729 ‎không phải cho chúng tôi. 23 00:03:15,521 --> 00:03:17,187 ‎Chúng tôi làm theo lệnh. 24 00:03:17,771 --> 00:03:18,687 ‎Của ai? 25 00:03:25,854 --> 00:03:28,646 ‎- ‎Một bộ trưởng nội các Đảng Quốc gia. ‎- ‎Cụ thể là ai? 26 00:03:40,854 --> 00:03:41,854 ‎Tôi không nói được. 27 00:03:44,854 --> 00:03:46,354 ‎Ông ta sẽ cho người giết tôi… 28 00:03:47,354 --> 00:03:48,354 ‎ngay cả khi ở đây. 29 00:03:48,937 --> 00:03:50,354 ‎Được, vậy còn các bé gái? 30 00:03:54,062 --> 00:03:57,354 ‎Họ có một nông trại ở Brakpan. 31 00:03:59,229 --> 00:04:01,604 ‎Giống như một nhà nghỉ dưỡng. 32 00:04:23,229 --> 00:04:25,021 ‎Nào! Xuống đi! 33 00:04:28,771 --> 00:04:30,604 ‎Nào, nhanh lên! 34 00:04:33,562 --> 00:04:34,979 ‎Đi nào, đứa nhỏ này. 35 00:05:03,187 --> 00:05:04,229 ‎Đi thôi. 36 00:05:10,646 --> 00:05:11,562 ‎Này! 37 00:05:12,521 --> 00:05:13,646 ‎Chúa ơi… 38 00:05:23,479 --> 00:05:25,062 ‎Họ có một đường băng. 39 00:05:26,271 --> 00:05:31,562 ‎Từ đó, các bé gái sẽ bị buôn ‎sang Trung Đông. Có thể là Iran… 40 00:05:33,146 --> 00:05:36,896 ‎Vì lệnh cấm vận lúc đó ‎nên bọn trẻ bị bán để đổi lấy dầu mỏ. 41 00:05:38,562 --> 00:05:40,229 ‎Giống một kiểu trao đổi hàng hóa. 42 00:05:44,937 --> 00:05:45,896 ‎Đưa chúng đi. 43 00:05:46,437 --> 00:05:47,646 ‎Nào, đi thôi. 44 00:06:05,604 --> 00:06:08,187 ‎Nhưng có điều… ‎không phải tất cả đều bị bán đi. 45 00:06:09,562 --> 00:06:10,479 ‎Tại sao? 46 00:06:13,146 --> 00:06:15,729 ‎Một vài đứa bị sử dụng… 47 00:06:19,229 --> 00:06:20,396 ‎rồi bị giết. 48 00:07:14,687 --> 00:07:18,521 ‎JOHANNESBURG, HIỆN TẠI 49 00:10:11,271 --> 00:10:14,521 ‎MẤT TÍCH 50 00:10:56,562 --> 00:10:57,771 ‎Lên! 51 00:10:57,854 --> 00:11:01,646 ‎Lên! 52 00:11:01,729 --> 00:11:02,896 ‎Di chuyển! 53 00:11:06,187 --> 00:11:08,354 ‎- Vào trong! ‎- Chúng chạy vòng rồi! 54 00:11:09,396 --> 00:11:10,646 ‎Được rồi! 55 00:11:10,729 --> 00:11:12,687 ‎- Vũ khí sẵn sàng! ‎- Phá cửa! 56 00:11:20,604 --> 00:11:21,687 ‎Jodie! 57 00:11:24,479 --> 00:11:25,562 ‎Phá cửa… 58 00:11:30,562 --> 00:11:31,479 ‎Phá cửa! 59 00:11:33,812 --> 00:11:34,896 ‎Vào trong! 60 00:11:46,896 --> 00:11:48,062 ‎An toàn! 61 00:11:53,229 --> 00:11:54,604 ‎Đứng yên! Dừng lại! 62 00:11:56,729 --> 00:11:58,687 ‎Đuổi theo mục tiêu đang chạy trốn, ‎cửa sổ sau. 63 00:12:00,812 --> 00:12:02,146 ‎Chết tiệt. 64 00:12:11,812 --> 00:12:12,812 ‎Này! 65 00:12:13,396 --> 00:12:15,604 ‎Chết tiệt! Gã đó bị gì thế này? 66 00:12:34,062 --> 00:12:35,021 ‎Khỉ thật. 67 00:12:35,104 --> 00:12:37,479 ‎Báo cáo. Tình hình sao rồi? 68 00:12:47,479 --> 00:12:48,604 ‎Người đâu? 69 00:13:52,479 --> 00:13:56,687 ‎GỌI ĐIỆN THOẠI CHO MẸ CHÁU 70 00:14:21,687 --> 00:14:23,021 ‎Chết tiệt… 71 00:14:30,229 --> 00:14:32,021 ‎PHÁP Y 72 00:14:53,521 --> 00:14:56,187 ‎Làm cho đàng hoàng vào! ‎Tự chấn chỉnh lại mình đi! 73 00:14:56,271 --> 00:15:00,521 ‎Tôi không muốn nói lại ‎chuyện này lần nữa đâu. 74 00:15:07,562 --> 00:15:09,937 ‎VẾT THƯƠNG CŨ LẠI RỈ MÁU 75 00:15:11,437 --> 00:15:13,229 ‎CÔNG TY VẬN TẢI VÀ XUẤT KHẨU KHAN 76 00:15:20,854 --> 00:15:22,354 ‎"Rào cản chiến thuật và tài chính?" 77 00:15:22,437 --> 00:15:24,271 ‎- Chúng có chống theo dõi. ‎- Cô nên đợi. 78 00:15:24,354 --> 00:15:25,771 ‎Nếu không tóm trong 48 giờ… 79 00:15:25,854 --> 00:15:27,521 ‎- Tôi biết. ‎- Tuổi thọ đâu tính bằng năm. 80 00:15:27,604 --> 00:15:29,604 ‎Nguồn lực có hạn, Jodie à. 81 00:15:32,312 --> 00:15:33,187 ‎Được. 82 00:15:36,562 --> 00:15:38,521 ‎Nói tôi nghe, làm sao để đến được đây? 83 00:15:39,396 --> 00:15:41,604 ‎Đừng hỏi chúng buôn các bé gái ‎ra nước ngoài ra sao 84 00:15:41,687 --> 00:15:43,396 ‎nếu chúng ta không có đủ nguồn lực 85 00:15:43,479 --> 00:15:45,479 ‎để tóm bọn bắt cóc ngoài đường trước. 86 00:15:46,396 --> 00:15:51,312 ‎Jodie… Nếu cô không phá được đường dây ‎thì tôi không xin trợ cấp được. 87 00:15:52,187 --> 00:15:55,646 ‎Không có trợ cấp ‎thì toàn bộ chiến dịch này sẽ bị dẹp bỏ. 88 00:15:58,604 --> 00:15:59,479 ‎Có gì không? 89 00:16:01,521 --> 00:16:03,812 ‎Vài dấu vân tay, chỉ vậy thôi. 90 00:16:17,187 --> 00:16:19,521 ‎Tôi đã gọi Samuel ‎đến gặp chúng ta hôm nay. 91 00:16:19,604 --> 00:16:21,396 ‎Anh ta có một vụ có thể ta sẽ hứng thú. 92 00:16:22,021 --> 00:16:23,521 ‎Arendse, đội án mạng trộm cướp. 93 00:16:25,812 --> 00:16:29,854 ‎Nam da trắng, 60 tuổi, ‎trông như kiểu giết người hành lễ. 94 00:16:30,354 --> 00:16:34,521 ‎Ông ta là nghi phạm ấu dâm. Từng nằm trong ‎danh sách các tay buôn người bị theo dõi. 95 00:16:34,604 --> 00:16:35,604 ‎Khi nào? 96 00:16:36,187 --> 00:16:37,021 ‎20, 30 năm trước. 97 00:16:38,937 --> 00:16:40,187 ‎Đội trưởng, thú thật… 98 00:16:43,021 --> 00:16:44,729 ‎Jodie, tôi muốn cô nhận vụ này. 99 00:16:45,187 --> 00:16:46,687 ‎- Gì cơ? ‎- Cứ làm đi. 100 00:16:47,687 --> 00:16:49,854 ‎Thamsanqa, chỗ này giao lại cho cô. 101 00:16:55,729 --> 00:16:56,646 ‎Đội trưởng? 102 00:17:01,021 --> 00:17:04,604 ‎Xin lỗi nhưng tôi… ‎bị loại khỏi chiến dịch rồi ư? 103 00:17:04,687 --> 00:17:06,562 ‎- Chuẩn tướng vừa gọi cho tôi. ‎- Lão khốn… 104 00:17:06,646 --> 00:17:09,146 ‎Ta không đạt chỉ tiêu ‎của đội điều tra buôn người. 105 00:17:09,229 --> 00:17:10,187 ‎Tôi cần nguồn lực. 106 00:17:10,271 --> 00:17:13,729 ‎Cô đang làm hỏng việc. ‎Đây là lần thứ ba cô về tay không rồi. 107 00:17:13,812 --> 00:17:14,979 ‎Cho tôi thêm đội theo dõi. 108 00:17:15,062 --> 00:17:17,146 ‎Nhận vụ này và nghỉ ngơi đi. 109 00:17:17,354 --> 00:17:18,521 ‎Mệnh lệnh đấy. 110 00:17:52,646 --> 00:17:54,521 ‎Nguyên nhân tử vong là bị bắn vào ngực 111 00:17:54,604 --> 00:17:56,479 ‎gây chảy máu dẫn đến tim ngừng đập. 112 00:17:57,187 --> 00:18:00,396 ‎Có vết cháy xém trên cổ, ‎có thể do kiềm chích điện gây ra. 113 00:18:00,479 --> 00:18:01,312 ‎Và đây nữa. 114 00:18:10,187 --> 00:18:11,646 ‎Tôi cũng không đoán ra. 115 00:18:15,354 --> 00:18:16,812 ‎Thi thể được tìm thấy ở đâu? 116 00:18:16,896 --> 00:18:18,771 ‎Công viên James và Ethel Gray. 117 00:18:19,354 --> 00:18:21,146 ‎Bị giết ở chỗ khác rồi đưa đến đó. 118 00:18:23,521 --> 00:18:24,687 ‎Cảm ơn. 119 00:18:54,562 --> 00:18:55,729 ‎Uống thêm nhé? 120 00:18:56,896 --> 00:18:58,021 ‎Được thôi. 121 00:18:58,687 --> 00:18:59,771 ‎Anh ơi… 122 00:19:05,396 --> 00:19:11,562 ‎DUVENHAGE PHÁT BIỂU ‎TẠI BUỔI VẬN ĐỘNG BẦU CỬ ĐẢNG QUỐC GIA 123 00:19:12,146 --> 00:19:13,146 ‎Ông ta thú vị chứ? 124 00:19:33,979 --> 00:19:35,021 ‎Em tuyệt lắm. 125 00:19:41,896 --> 00:19:42,854 ‎Em thích bài này. 126 00:19:45,354 --> 00:19:47,271 ‎Gì cơ? Không. 127 00:19:47,604 --> 00:19:49,062 ‎Đừng lo. Có người da trắng kia mà. 128 00:19:49,854 --> 00:19:50,937 ‎Gì cơ? 129 00:20:49,021 --> 00:20:51,396 ‎Cô có nghĩ ra ai muốn hại bố mình không? 130 00:20:53,021 --> 00:20:55,146 ‎Ông ấy cũng có khuyết điểm, nhưng… 131 00:20:56,229 --> 00:20:57,854 ‎Ông là người tốt. 132 00:20:58,562 --> 00:21:00,354 ‎Cô Lourens có biết ông ta có trong 133 00:21:00,437 --> 00:21:03,104 ‎Sổ đăng ký tội phạm tình dục quốc gia ‎trước đây không? 134 00:21:05,312 --> 00:21:07,646 ‎Ông đã được chứng minh là vô tội. 135 00:21:09,562 --> 00:21:10,646 ‎Ai là bên cáo buộc? 136 00:21:15,937 --> 00:21:19,312 ‎Cô Lourens, nói ra ở đây ‎dễ hơn là trước tòa. 137 00:21:21,687 --> 00:21:24,271 ‎Lúc đó, ông đang giữ chức vụ cao ‎trong Đảng Quốc gia. 138 00:21:26,229 --> 00:21:29,021 ‎Họ có rất nhiều kẻ thù, ‎hai người biết đấy. 139 00:21:32,646 --> 00:21:33,646 ‎Xin lỗi. 140 00:21:59,687 --> 00:22:00,521 ‎Chào cháu. 141 00:22:02,854 --> 00:22:04,604 ‎Cô là cảnh sát à? 142 00:22:04,687 --> 00:22:05,521 ‎Ừ. 143 00:22:06,854 --> 00:22:07,937 ‎Cô là Jodie. 144 00:22:09,354 --> 00:22:11,479 ‎- Cháu tên gì? ‎- Liezel. 145 00:22:11,979 --> 00:22:13,146 ‎Tên cháu đẹp lắm. 146 00:22:18,021 --> 00:22:19,562 ‎Nghe này. Tôi nghĩ không cần… 147 00:22:19,646 --> 00:22:20,687 ‎Chỉ một chút thôi. 148 00:22:24,354 --> 00:22:25,896 ‎Cô rất tiếc về ông cháu. 149 00:22:44,354 --> 00:22:45,437 ‎Mở cửa ga-ra. 150 00:22:46,229 --> 00:22:47,146 ‎Sao cô lại muốn… 151 00:22:47,229 --> 00:22:48,354 ‎Mở cửa ga-ra đi! 152 00:22:48,687 --> 00:22:49,854 ‎Chúng tôi có trát đây. 153 00:23:33,479 --> 00:23:35,187 ‎Arendse, lấy giúp tôi cái thang. 154 00:23:52,687 --> 00:23:53,771 ‎Chết tiệt. 155 00:24:26,646 --> 00:24:27,646 ‎LIEZEL 156 00:25:27,312 --> 00:25:28,479 ‎Chị nghĩ sao? 157 00:25:31,729 --> 00:25:34,812 ‎Chị nghĩ kẻ giết Carel ‎biết hắn làm những thứ này. 158 00:25:43,437 --> 00:25:45,062 ‎TSC. Đó là… 159 00:25:46,479 --> 00:25:48,271 ‎Giống như một thông điệp. 160 00:25:49,562 --> 00:25:50,562 ‎Chị ổn không? 161 00:25:53,604 --> 00:25:54,521 ‎Chị ổn. 162 00:25:57,229 --> 00:25:58,312 ‎Chỉ là… 163 00:26:00,354 --> 00:26:03,354 ‎Chuyện này thật vô nhân tính, phải không? 164 00:26:04,729 --> 00:26:08,479 ‎Sao chị không xem lại các vụ án ‎ở cùng khu vực đó? Cùng ngày. 165 00:26:10,062 --> 00:26:10,896 ‎Cảm ơn em. 166 00:27:04,687 --> 00:27:07,354 ‎Vào trong nhà, nhanh lên! Đi nào! 167 00:27:12,854 --> 00:27:15,104 ‎Nhanh lên. Đi! 168 00:27:15,354 --> 00:27:17,729 ‎Đi nào. Nhanh lên! 169 00:27:20,021 --> 00:27:21,562 ‎Nào. 170 00:27:22,312 --> 00:27:23,396 ‎Chúa ơi, vào đi! 171 00:27:23,479 --> 00:27:24,812 ‎Cảm ơn, Gert. 172 00:27:25,312 --> 00:27:26,521 ‎Vào đi. 173 00:27:27,229 --> 00:27:29,021 ‎Đứa này được dùng xong rồi. 174 00:27:53,729 --> 00:27:59,187 ‎Ta là Thando… 175 00:28:00,937 --> 00:28:04,562 ‎Tình yêu của ta… 176 00:28:06,521 --> 00:28:12,604 ‎Ngủ ngon nhé 177 00:28:14,021 --> 00:28:19,187 ‎Con của ta 178 00:28:19,521 --> 00:28:26,271 ‎Con của ta 179 00:28:49,146 --> 00:28:50,354 ‎Đi nào. 180 00:31:16,521 --> 00:31:17,396 ‎Cảm ơn. 181 00:31:23,979 --> 00:31:29,062 ‎PHÁT HIỆN NGHỊ SĨ ĐẢNG QUỐC GIA CŨ ‎CAREL DUVENHAGE TỬ VONG 182 00:31:59,854 --> 00:32:00,896 ‎Cô làm gì ở đây vậy? 183 00:32:00,979 --> 00:32:02,187 ‎Anh phải xem thứ này. 184 00:32:02,271 --> 00:32:03,687 ‎- Nhà riêng… ‎- Tôi biết. 185 00:32:03,771 --> 00:32:06,062 ‎- …là quá giới hạn. ‎- Hãy nghe tôi nói đã. 186 00:32:06,146 --> 00:32:07,979 ‎Cô hãy lên xe, về nhà và ngủ đi. 187 00:32:08,062 --> 00:32:09,646 ‎Tôi đến vì có việc quan trọng. 188 00:32:13,354 --> 00:32:14,312 ‎Vào đi. 189 00:32:37,021 --> 00:32:37,896 ‎TSC. 190 00:32:39,187 --> 00:32:42,146 ‎Tôi nghĩ đó là Tarrynlee Shaw Carter. 191 00:32:47,062 --> 00:32:50,229 ‎Đi ngủ đi. Các con biết quy định rồi đấy. 192 00:32:51,479 --> 00:32:52,312 ‎Agnes… 193 00:32:59,271 --> 00:33:01,729 ‎Thi thể được phát hiện ‎ở công viên James và Ethel Gray. 194 00:33:01,812 --> 00:33:05,187 ‎Cùng nơi và ngày ‎Tarrynlee bị Gert de Jager bắt cóc. 195 00:33:05,687 --> 00:33:06,771 ‎Gert de Jager… 196 00:33:06,854 --> 00:33:09,229 ‎- De Jager bắt cóc sáu bé gái. ‎- Tôi biết vụ đó. 197 00:33:09,312 --> 00:33:11,021 ‎Gã này là tên ấu dâm. 198 00:33:13,229 --> 00:33:14,937 ‎Ngay cả với cháu gái của hắn. 199 00:33:16,021 --> 00:33:17,104 ‎Hắn còn ghi hình lại. 200 00:33:19,271 --> 00:33:20,812 ‎Đợi khi các con anh đi ngủ nhé. 201 00:33:23,562 --> 00:33:25,604 ‎Jodie, cô ngủ được bao nhiêu tiếng vậy? 202 00:33:25,687 --> 00:33:28,812 ‎Tôi muốn mở chiến dịch, ‎có thể sẽ có những yêu cầu mới… 203 00:33:28,896 --> 00:33:31,521 ‎Ta còn không đủ nguồn lực ‎cho hoạt động hiện tại. 204 00:33:31,604 --> 00:33:35,979 ‎Nghe tôi đi. Gert de Jager bắt cóc ‎sáu bé gái đến giờ chưa rõ tung tích. 205 00:33:36,687 --> 00:33:40,312 ‎Tarrynlee, Frances Hughes, Jenna Hartley, ‎Olivia Booysen, Abigail Viljoen, 206 00:33:40,396 --> 00:33:41,562 ‎- Yvette Rossouw. ‎- Lâu rồi. 207 00:33:41,646 --> 00:33:44,479 ‎Nếu hung thủ dùng những cái tên này ‎làm thẻ ghi điểm… 208 00:33:45,021 --> 00:33:46,396 ‎Sẽ còn năm thi thể nữa. 209 00:33:47,229 --> 00:33:48,271 ‎Để đội án mạng lo. 210 00:33:48,354 --> 00:33:50,979 ‎Tôi biết. Nhưng ngay sau khi bị bắt, 211 00:33:51,062 --> 00:33:53,771 ‎Gert de Jager đã thú tội trước máy quay. 212 00:33:53,854 --> 00:33:55,771 ‎Hắn nhắc đến một bộ trưởng Đảng Quốc gia 213 00:33:55,854 --> 00:33:58,104 ‎và ngay hôm sau hắn bị phát hiện ‎chết trong nhà giam. 214 00:34:00,021 --> 00:34:00,979 ‎Cô có cuốn băng chứ? 215 00:34:03,604 --> 00:34:05,937 ‎Không, tài liệu mật thời A-pác-thai, ‎nhưng tôi sẽ tìm. 216 00:34:06,021 --> 00:34:08,229 ‎Cô chỉ phỏng đoán ‎chứ chưa chứng minh được. 217 00:34:08,312 --> 00:34:11,062 ‎Tôi cần chiến dịch, chết tiệt. ‎George, tôi… 218 00:34:15,729 --> 00:34:19,729 ‎Jodie, tôi khuyên cô nên đến phòng ‎Sức khỏe Thể chất và Tinh thần 219 00:34:19,812 --> 00:34:21,354 ‎để kiểm tra tâm lý. 220 00:34:21,437 --> 00:34:23,229 ‎- Tôi nghĩ cô đang bị… ‎- Lại nữa. 221 00:34:23,312 --> 00:34:25,187 ‎- …căng thẳng sau sang chấn. ‎- Vớ vẩn. 222 00:34:25,271 --> 00:34:27,062 ‎Công việc này ảnh hưởng tất cả chúng ta. 223 00:34:27,146 --> 00:34:30,562 ‎Chắc chắn rồi, George. Nếu không ‎thì chúng ta đang làm cái quái gì? 224 00:34:38,354 --> 00:34:40,729 ‎Tôi sẽ yêu cầu cho cô nghỉ ba tháng. 225 00:35:10,312 --> 00:35:11,146 ‎Bình tĩnh nào… 226 00:35:36,229 --> 00:35:37,146 ‎Chị ổn không? 227 00:35:57,854 --> 00:35:58,729 ‎Thôi tập nhé. 228 00:36:00,437 --> 00:36:01,604 ‎Nào! 229 00:36:03,896 --> 00:36:04,979 ‎Đưa tay chị đây. 230 00:36:13,396 --> 00:36:14,729 ‎Đưa tay ra và nhắm mắt lại. 231 00:36:20,187 --> 00:36:21,646 ‎Hít sâu vào… 232 00:36:22,896 --> 00:36:24,646 ‎Giữ trong năm… 233 00:36:26,021 --> 00:36:26,854 ‎Bốn… 234 00:36:28,312 --> 00:36:29,187 ‎Ba… 235 00:36:31,604 --> 00:36:32,479 ‎Hai… 236 00:36:33,187 --> 00:36:34,146 ‎Một. 237 00:36:34,729 --> 00:36:35,687 ‎Thở ra. 238 00:36:52,354 --> 00:36:54,312 ‎Chị biết là không thể ‎cho em biết nơi ở mà? 239 00:36:55,646 --> 00:36:57,229 ‎Thế sao em lại vào trong? 240 00:37:01,187 --> 00:37:02,187 ‎Biết đâu được. 241 00:37:12,604 --> 00:37:13,646 ‎Hình chụp ở đâu thế? 242 00:37:14,729 --> 00:37:15,604 ‎Đấy là… 243 00:37:16,646 --> 00:37:19,021 ‎Chương trình tiếp cận nạn nhân buôn người. 244 00:37:23,354 --> 00:37:25,312 ‎Em thích cách chị xóa bỏ khoảng cách. 245 00:37:26,271 --> 00:37:27,229 ‎Ừ, thì… 246 00:37:29,854 --> 00:37:31,271 ‎Bọn trẻ cứ như con của chị. 247 00:37:47,187 --> 00:37:48,146 ‎Em thế nào rồi? 248 00:37:49,229 --> 00:37:50,854 ‎Chị hỏi em thế nào à? 249 00:37:53,187 --> 00:37:54,687 ‎Chị không bao giờ biết em nghĩ gì. 250 00:38:01,021 --> 00:38:01,979 ‎Đội trưởng kể với em. 251 00:38:10,437 --> 00:38:11,312 ‎Ba tháng. 252 00:38:16,729 --> 00:38:17,604 ‎Em rất tiếc. 253 00:38:40,979 --> 00:38:41,937 ‎Em có thể ở lại. 254 00:38:45,729 --> 00:38:47,146 ‎Chị cần ở một mình. 255 00:41:16,521 --> 00:41:22,771 ‎MẤT TÍCH 256 00:42:05,646 --> 00:42:08,187 ‎102-1-7-1. Rõ. 257 00:42:14,979 --> 00:42:17,062 ‎Jodie! Cô đang làm gì ở đây? 258 00:42:17,146 --> 00:42:18,604 ‎Tôi bảo cô ấy đến. 259 00:42:19,354 --> 00:42:21,021 ‎Cô ấy cần phải xem cái này. 260 00:42:24,187 --> 00:42:25,187 ‎FH. 261 00:42:29,979 --> 00:42:31,271 ‎Frances Hughes. 262 00:42:36,687 --> 00:42:37,604 ‎Được. 263 00:42:38,521 --> 00:42:39,437 ‎Theo tôi. 264 00:43:21,562 --> 00:43:28,479 ‎Ta là Thando… 265 00:43:28,562 --> 00:43:32,479 ‎Tình yêu của ta… 266 00:43:38,104 --> 00:43:39,146 ‎Jodie. 267 00:43:39,229 --> 00:43:44,896 ‎Ta là Thando 268 00:44:07,604 --> 00:44:08,646 ‎Cô đang nghĩ gì thế? 269 00:44:13,896 --> 00:44:15,812 ‎Đây là nơi hung thủ muốn ta đến. 270 00:44:21,937 --> 00:44:23,271 ‎Còn cô ấy thì sao? 271 00:44:24,062 --> 00:44:25,854 ‎Cô ta làm ở đây nhưng không nói gì. 272 00:44:26,979 --> 00:44:29,937 ‎Đội trưởng, nhìn này. 273 00:44:30,604 --> 00:44:34,854 ‎Vận đơn. Tất cả đều từ ‎bãi công-ten-nơ ở Durban. 274 00:44:34,937 --> 00:44:37,229 ‎Và xem này, tất cả đều của ‎anh em lão Khan. 275 00:44:39,229 --> 00:44:40,687 ‎Salim và Parwaz? 276 00:44:41,312 --> 00:44:42,437 ‎Lãnh đạo công ty. 277 00:44:47,146 --> 00:44:50,854 ‎Cái này ghi là ngày mai. ‎Là đơn hàng xuất đi. 278 00:44:52,937 --> 00:44:54,562 ‎Sáng mai tôi có thể đi ngay. 279 00:44:54,646 --> 00:44:55,812 ‎Đi mà không có trát à? 280 00:44:55,896 --> 00:44:57,646 ‎Tôi chỉ thăm dò tình hình thôi. 281 00:44:59,562 --> 00:45:00,646 ‎Tôi sẽ đi cùng. 282 00:45:02,021 --> 00:45:03,896 ‎Đây cũng là vụ điều tra của tôi. 283 00:45:05,229 --> 00:45:06,229 ‎Được. 284 00:45:06,312 --> 00:45:08,104 ‎Làm cho gọn gàng đấy. 285 00:45:08,979 --> 00:45:13,396 ‎CẢNH SÁT 286 00:45:36,396 --> 00:45:39,479 ‎Chị sẽ theo một manh mối ở Durban. ‎Gặp em sau vài ngày nhé. 287 00:47:46,146 --> 00:47:47,396 ‎Ngồi đi. 288 00:48:12,437 --> 00:48:13,771 ‎Ntombi! 289 00:49:23,396 --> 00:49:25,729 ‎NHÀ MÁY ĐƯỜNG 290 00:49:37,354 --> 00:49:38,854 ‎Họ đang kiểm tra vận đơn. 291 00:49:46,146 --> 00:49:47,771 ‎Câu chuyện của anh là gì, Arendse? 292 00:49:50,479 --> 00:49:51,312 ‎Chuyện của tôi à? 293 00:49:53,062 --> 00:49:54,229 ‎Phải. 294 00:49:55,562 --> 00:49:56,687 ‎Cô đang điều tra tôi à? 295 00:50:00,604 --> 00:50:03,562 ‎Nghe nói anh từng nằm vùng: ‎tham gia băng nhóm ở Cape Town… 296 00:50:05,354 --> 00:50:07,562 ‎Giờ thì các băng đấy ‎cũng tham gia buôn người. 297 00:50:11,562 --> 00:50:12,937 ‎Còn cô thì sao? 298 00:50:15,146 --> 00:50:17,229 ‎Câu chuyện của tôi là ngay tại đây. 299 00:51:02,687 --> 00:51:05,146 ‎CÔNG TY VẬN TẢI VÀ XUẤT KHẨU KHAN 300 00:51:13,312 --> 00:51:15,604 ‎Nhân viên điều tra Jodie Snyman. 301 00:51:16,729 --> 00:51:19,146 ‎Tổng cục Điều tra tội phạm ưu tiên, ‎án buôn người. 302 00:51:22,562 --> 00:51:24,646 ‎Tôi muốn biết nơi để hàng của các anh. 303 00:51:42,062 --> 00:51:43,604 ‎Cô lấy thứ này ở đâu? 304 00:51:49,354 --> 00:51:51,146 ‎Nếu anh chịu hợp tác bây giờ… 305 00:51:53,021 --> 00:51:54,312 ‎sẽ tốt hơn cho anh đấy. 306 00:51:55,521 --> 00:51:56,562 ‎Jodie. 307 00:52:05,187 --> 00:52:06,521 ‎Chỗ này là nơi nào? 308 00:52:06,604 --> 00:52:08,896 ‎Cho tôi xem trát trước đã. 309 00:53:04,646 --> 00:53:06,687 ‎- Jodie… ‎- Ta không thể cứ đứng nhìn. 310 00:53:09,979 --> 00:53:10,896 ‎Jodie, đừng. 311 00:53:12,021 --> 00:53:13,354 ‎Anh không cần phải đi. 312 00:53:14,771 --> 00:53:15,979 ‎Chết tiệt. 313 00:53:37,229 --> 00:53:38,146 ‎Hàng xuất đi à? 314 00:53:38,729 --> 00:53:40,271 ‎Các người đang làm gì thế? 315 00:53:40,354 --> 00:53:41,687 ‎Mở các công hàng này ra. 316 00:53:41,771 --> 00:53:42,729 ‎Các người là ai? 317 00:53:42,812 --> 00:53:44,812 ‎Nhân viên điều tra án buôn người. 318 00:53:44,896 --> 00:53:45,729 ‎Không được vào đấy. 319 00:53:45,812 --> 00:53:47,604 ‎Tôi muốn kiểm tra các công hàng này. 320 00:53:47,687 --> 00:53:50,354 ‎- Cô điên à? ‎- Nghe này. Ông không mở thì tôi làm. 321 00:53:51,146 --> 00:53:52,187 ‎Nghe cho rõ này. 322 00:53:52,271 --> 00:53:55,187 ‎Kiểu gì chúng tôi cũng sẽ ‎kiểm tra bên trong. 323 00:53:58,146 --> 00:54:00,354 ‎Chuyện này thật vớ vẩn. 324 00:54:01,312 --> 00:54:02,437 ‎Mở công này ra. 325 00:54:25,021 --> 00:54:26,021 ‎Công rỗng ư? 326 00:54:26,104 --> 00:54:27,271 ‎Tái phân phối. 327 00:54:27,354 --> 00:54:28,271 ‎Chết tiệt. 328 00:54:31,479 --> 00:54:32,562 ‎Mở cái này ra. 329 00:54:34,896 --> 00:54:35,771 ‎Làm đi! 330 00:54:36,771 --> 00:54:37,687 ‎Mở ra. 331 00:54:47,104 --> 00:54:48,062 ‎Gì thế này? 332 00:54:56,229 --> 00:54:58,604 ‎Tôi đảm bảo là có đủ giấy tờ ‎cho mấy thứ này. 333 00:55:02,562 --> 00:55:03,646 ‎Đây là cái gì? 334 00:55:08,604 --> 00:55:09,562 ‎Chết tiệt. 335 00:55:30,896 --> 00:55:31,896 ‎Chết tiệt. 336 00:55:36,854 --> 00:55:37,896 ‎Chúng tôi đi đây. 337 00:55:38,812 --> 00:55:39,646 ‎Jodie. 338 00:55:40,187 --> 00:55:41,021 ‎Jodie! 339 00:55:50,104 --> 00:55:51,604 ‎Bọn chị lục soát bãi công. 340 00:55:51,687 --> 00:55:53,979 ‎Nhưng chẳng có gì cả. ‎Chị lại làm hỏng việc. 341 00:55:54,062 --> 00:55:55,229 ‎Chúa ơi, Jodie. 342 00:55:58,896 --> 00:56:02,479 ‎Không sao đâu. Sẽ không có ai nói gì cả. 343 00:56:02,562 --> 00:56:04,646 ‎Jodie, vụ này có thể dẫn đến Parwaz. 344 00:56:05,396 --> 00:56:07,229 ‎Chị cũng biết giờ dù có trát đi nữa, 345 00:56:07,312 --> 00:56:09,729 ‎những gì tìm được cũng sẽ ‎không được chấp nhận chứ? 346 00:56:09,812 --> 00:56:13,271 ‎Nếu tìm được những đứa trẻ ‎thì sao? Các bé gái ấy? 347 00:56:13,937 --> 00:56:17,771 ‎Không đời nào chị không vào bên trong. ‎Em cũng sẽ làm thế thôi. 348 00:56:18,687 --> 00:56:20,396 ‎Chị làm tổn hại cuộc điều tra đấy. 349 00:56:20,479 --> 00:56:21,979 ‎Giờ thì bình tĩnh lại đi. 350 00:57:01,229 --> 00:57:03,146 ‎Cảm ơn anh đã đứng ra giúp tôi hôm nay. 351 00:57:11,562 --> 00:57:14,562 ‎Cô phá được bao nhiêu ‎án buôn người trong năm ngoái thế? 352 00:57:21,646 --> 00:57:22,896 ‎Anh không muốn biết đâu. 353 00:58:04,146 --> 00:58:05,271 ‎Tôi về phòng đây. 354 00:58:05,729 --> 00:58:06,854 ‎Tôi cũng vậy. 355 00:58:07,437 --> 00:58:08,521 ‎Cho tôi chai vang đỏ. 356 00:58:14,646 --> 00:58:15,896 ‎Uống cho vơi sầu. 357 00:58:22,021 --> 00:58:26,187 ‎MẤT TÍCH 358 00:59:35,146 --> 00:59:36,646 ‎Jodie! Ta phải đi thôi! 359 00:59:37,521 --> 00:59:38,687 ‎Ngay bây giờ, Jodie! 360 00:59:53,687 --> 00:59:55,479 ‎DỊCH VỤ BẢO VỆ TRẺ EM 361 01:00:18,021 --> 01:00:18,854 ‎Đội Hawks. 362 01:00:26,812 --> 01:00:27,937 ‎Jenna Hartley. 363 01:00:30,854 --> 01:00:33,646 ‎Xin lỗi. Tôi nghĩ cô muốn xem thứ này. 364 01:02:01,604 --> 01:02:03,937 ‎Tôi muốn lấy toàn bộ các tờ này ‎ở mọi công hàng. 365 01:02:04,771 --> 01:02:05,687 ‎Chúng tôi làm ngay. 366 01:02:12,396 --> 01:02:14,437 ‎Selma, phân loại chỗ này giúp tôi nhé. 367 01:02:22,479 --> 01:02:23,604 ‎Jode… 368 01:02:29,146 --> 01:02:32,812 ‎Các bảng kê khai hàng kết nối rất nhiều ‎bên khác nhau với các công hàng. 369 01:02:32,896 --> 01:02:35,854 ‎Ở đây có tên, mối liên kết, địa điểm. 370 01:02:36,229 --> 01:02:37,312 ‎Chuyện này… 371 01:02:38,687 --> 01:02:39,646 ‎Không thể tin được. 372 01:02:41,021 --> 01:02:43,646 ‎Lực lượng can thiệp quốc gia sẵn sàng rồi. 373 01:02:43,729 --> 01:02:45,187 ‎Ta sẽ truy bắt hàng loạt… 374 01:02:45,854 --> 01:02:47,104 ‎Kết án. 375 01:02:47,646 --> 01:02:51,146 ‎- Anh em nhà Khan thì sao? ‎- Salim và Parwaz đang hoạt động bí mật. 376 01:02:51,854 --> 01:02:53,062 ‎Ta đã cử người theo dõi. 377 01:02:54,062 --> 01:02:55,646 ‎Chúng ta sẽ tóm lũ khốn ấy. 378 01:02:59,646 --> 01:03:00,687 ‎Xin phép nhé! 379 01:03:02,146 --> 01:03:03,187 ‎Dĩ nhiên. 380 01:03:08,229 --> 01:03:11,229 ‎Tôi có vài câu hỏi không dễ chịu cho lắm. 381 01:03:13,396 --> 01:03:14,896 ‎Chỉ vài người trong đội các anh 382 01:03:14,979 --> 01:03:16,687 ‎biết chuyện gì đang xảy ra. Đúng không? 383 01:03:18,312 --> 01:03:19,979 ‎Anh có ý gì? 384 01:03:23,146 --> 01:03:25,521 ‎Có vẻ như ai đó trong chiến dịch của anh 385 01:03:25,604 --> 01:03:27,604 ‎đang can thiệp bằng cách nào đó. 386 01:03:29,521 --> 01:03:32,521 ‎Người này luôn đi trước hai bước. 387 01:03:35,187 --> 01:03:36,271 ‎Có nghĩ ra ai không? 388 01:03:43,646 --> 01:03:46,396 ‎Cộng đồng giáo xứ Sunderland ‎hôm nay bàng hoàng 389 01:03:46,479 --> 01:03:49,979 ‎vì vụ bắt giữ mục sư Marius Groenewald ‎với cáo buộc lạm dụng trẻ em 390 01:03:50,062 --> 01:03:52,854 ‎và bán trẻ em gặp rủi ro ‎cho những kẻ buôn người. 391 01:03:53,229 --> 01:03:55,687 ‎Vụ bắt giữ diễn ra ‎sau sự việc rúng động ở Durban 392 01:03:55,771 --> 01:03:57,896 ‎khi hàng loạt trẻ em được phát hiện 393 01:03:57,979 --> 01:04:00,812 ‎trong các thùng công-ten-nơ ‎để chuyển đến Trung Đông. 394 01:04:02,271 --> 01:04:03,396 ‎Jodie, tôi thích cô. 395 01:04:04,187 --> 01:04:06,562 ‎Nhưng cô phải thừa nhận, khả năng cao là 396 01:04:06,646 --> 01:04:08,854 ‎có người bên trong đang can thiệp. 397 01:04:10,187 --> 01:04:11,812 ‎Cảnh sát vừa bắt giữ Tina Moloi, 398 01:04:11,896 --> 01:04:14,479 ‎hiệu trưởng trường tiểu học cải cách ‎Kgomotso 399 01:04:14,562 --> 01:04:17,604 ‎vì liên quan đến vụ mất tích ‎của nhiều trẻ em 400 01:04:17,687 --> 01:04:21,146 ‎vừa được giải cứu tuần trước ‎tại bãi công-ten-nơ ở Durban. 401 01:04:22,354 --> 01:04:25,646 ‎Đội trưởng Ntombizonke Bapai. 402 01:04:27,062 --> 01:04:29,396 ‎Cô đã tham gia chiến dịch ‎được bao lâu rồi? 403 01:04:29,479 --> 01:04:30,437 ‎Tám tháng. 404 01:04:30,937 --> 01:04:32,729 ‎Như các vị thấy… 405 01:04:32,812 --> 01:04:36,062 ‎Ông Marais, ông đã bị bắt ‎vì tội sản xuất và phân phối trái phép 406 01:04:36,146 --> 01:04:38,646 ‎văn hóa phẩm đồi trụy ‎có trẻ vị thành niên. 407 01:04:38,729 --> 01:04:41,729 ‎Bất cứ điều gì ông nói có thể được dùng ‎để chống lại ông trước tòa. 408 01:04:41,812 --> 01:04:44,271 ‎Ông có quyền mời luật sư. Ông đã rõ chưa? 409 01:04:44,354 --> 01:04:46,396 ‎Tôi không nghi ngờ Jodie tí nào cả. 410 01:04:46,479 --> 01:04:49,687 ‎Cô ấy quá chính trực, quá tận tâm. 411 01:04:51,771 --> 01:04:54,979 ‎Tôi chỉ nói trước với anh ‎vì tôi phải viết tường trình. 412 01:04:55,062 --> 01:04:58,479 ‎Nhưng khả năng cao là ‎chuẩn tướng sẽ gọi điện cho anh đấy. 413 01:04:58,562 --> 01:04:59,937 ‎Cảm ơn anh. 414 01:05:00,021 --> 01:05:04,479 ‎Đây là mục tiêu của chúng ta. ‎Salim Khan, 60 tuổi, người Ấn. 415 01:05:09,437 --> 01:05:13,104 ‎Lên! 416 01:05:14,312 --> 01:05:16,437 ‎Salim Khan đã bị bắt hôm nay. 417 01:05:16,521 --> 01:05:19,271 ‎Ông bị cáo buộc là ‎thành viên cấp cao trong đường dây 418 01:05:19,354 --> 01:05:21,062 ‎buôn tình dục trẻ em quốc tế, 419 01:05:21,146 --> 01:05:23,771 ‎cùng với em trai Parwaz Khan, ‎người đã tẩu thoát. 420 01:05:23,854 --> 01:05:26,312 ‎Vẫn chưa rõ ai là người ‎đứng sau đường dây này, 421 01:05:26,396 --> 01:05:29,896 ‎nhưng việc điều tra của Đội Hawks ‎đang có tiến triển. 422 01:05:41,854 --> 01:05:42,687 ‎Xin chào. 423 01:06:22,479 --> 01:06:24,104 ‎CẢNH SÁT NAM PHI 424 01:06:56,146 --> 01:06:58,812 ‎Này, tránh sang một bên! 425 01:07:44,396 --> 01:07:45,312 ‎George. 426 01:07:45,396 --> 01:07:48,396 ‎Có biến. Đến nhà tôi trong vòng mười phút. 427 01:07:49,312 --> 01:07:50,729 ‎Không, cứ đến đó ngay đi. 428 01:08:22,729 --> 01:08:23,646 ‎Có chuyện gì thế? 429 01:08:53,271 --> 01:08:54,271 ‎George! 430 01:08:54,562 --> 01:08:55,687 ‎Em không sao chứ? 431 01:08:56,187 --> 01:08:57,396 ‎- Điện thoại đâu? ‎- Gì thế? 432 01:08:57,479 --> 01:08:59,687 ‎- Katlego và Naledi đâu? ‎- Trong phòng. 433 01:09:03,396 --> 01:09:05,146 ‎Soạn đồ và đưa bọn trẻ đến nhà chị em. 434 01:09:05,229 --> 01:09:06,229 ‎Có chuyện gì vậy? 435 01:09:06,312 --> 01:09:07,979 ‎Làm ơn hãy nghe anh, Agnes. 436 01:09:08,062 --> 01:09:10,312 ‎Đừng hỏi. Anh không thể trả lời. 437 01:09:25,729 --> 01:09:26,562 ‎Chết tiệt. 438 01:09:48,437 --> 01:09:50,479 ‎- Chúng đã thâm nhập chiến dịch. ‎- Khỉ thật. 439 01:09:50,562 --> 01:09:52,271 ‎Chúng biết nhà tôi, các con tôi! 440 01:09:52,354 --> 01:09:54,312 ‎Mấy thông tin này không khó tìm. 441 01:09:54,396 --> 01:09:57,146 ‎Arendse tin rằng có người ‎trong chiến dịch hỗ trợ hung thủ. 442 01:09:57,229 --> 01:09:58,396 ‎Thật vớ vẩn. 443 01:10:01,854 --> 01:10:05,937 ‎Jodie, tôi làm điều tra viên 20 năm rồi. ‎Nói cho tôi biết đi. 444 01:10:23,687 --> 01:10:25,104 ‎Công tố viên của Khan. 445 01:10:30,146 --> 01:10:30,979 ‎A-lô. 446 01:10:35,771 --> 01:10:36,604 ‎Chết tiệt. 447 01:10:40,354 --> 01:10:41,396 ‎Vâng. 448 01:10:43,229 --> 01:10:44,062 ‎Cảm ơn. 449 01:10:54,312 --> 01:10:56,021 ‎Salim Khan được thả rồi. 450 01:10:56,104 --> 01:10:56,937 ‎Tại sao? 451 01:10:58,021 --> 01:10:59,562 ‎Ta bố ráp bãi công không có trát. 452 01:11:00,312 --> 01:11:01,479 ‎Không phải chứ? 453 01:11:05,021 --> 01:11:05,979 ‎Đúng vậy. 454 01:11:09,187 --> 01:11:10,771 ‎Chúa ơi, Jodie. 455 01:11:12,021 --> 01:11:13,979 ‎Cô làm tôi không còn lựa chọn nào khác. 456 01:11:14,062 --> 01:11:15,562 ‎Có trẻ em trong bãi công đó. 457 01:11:15,646 --> 01:11:17,729 ‎Tôi sẽ yêu cầu phiên điều trần kỉ luật 458 01:11:17,812 --> 01:11:19,937 ‎và thúc cho cô bị sa thải. 459 01:11:23,021 --> 01:11:25,187 ‎Nếu anh nghĩ sẽ dọa được tôi ‎thì anh sai rồi. 460 01:11:25,271 --> 01:11:26,646 ‎Cô đang giúp chúng, Jodie! 461 01:11:26,729 --> 01:11:28,437 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ có thể! 462 01:12:53,271 --> 01:12:54,729 ‎- Chào. ‎- Chào. 463 01:12:56,021 --> 01:12:58,229 ‎- Chị uống chút gì nhé? ‎- Không cần đâu. 464 01:13:14,854 --> 01:13:17,146 ‎Salim Khan được thả rồi. 465 01:13:17,854 --> 01:13:18,896 ‎Em biết rồi. 466 01:13:21,354 --> 01:13:22,562 ‎Chị sẽ tóm được lão. 467 01:13:26,562 --> 01:13:28,062 ‎Hoặc ai đó sẽ làm vậy. 468 01:13:33,729 --> 01:13:36,854 ‎Chắc em cũng biết ‎George đang làm thủ tục sa thải chị. 469 01:13:40,812 --> 01:13:42,146 ‎Chị sẽ đấu tranh. 470 01:13:49,979 --> 01:13:51,437 ‎Đi hóng mát xíu nhé. 471 01:13:54,729 --> 01:13:55,771 ‎Ở đâu? 472 01:13:57,729 --> 01:13:58,687 ‎Rồi em sẽ biết. 473 01:14:35,687 --> 01:14:36,729 ‎Jodie… 474 01:15:51,271 --> 01:15:52,687 ‎Jodie, quay xe lại đi. 475 01:16:00,229 --> 01:16:01,687 ‎Jodie, quay xe lại đi. 476 01:16:07,687 --> 01:16:09,437 ‎Ntombi, em phải cho chị biết. 477 01:16:15,812 --> 01:16:18,354 ‎Em hành động một mình hay còn ai khác nữa? 478 01:16:20,021 --> 01:16:21,062 ‎Dừng xe lại. 479 01:16:23,896 --> 01:16:24,979 ‎Không sao đâu. 480 01:16:27,354 --> 01:16:28,646 ‎Em bảo dừng xe lại. 481 01:16:29,187 --> 01:16:30,146 ‎Nói với chị đi. 482 01:16:35,396 --> 01:16:36,479 ‎Chị yêu em. 483 01:16:50,854 --> 01:16:52,646 ‎- Ntombi… ‎- Em bảo dừng xe lại đi! 484 01:16:52,729 --> 01:16:55,146 ‎- Chị chỉ muốn… ‎- Dừng xe lại! 485 01:16:55,229 --> 01:16:56,312 ‎Dừng xe lại! 486 01:17:24,979 --> 01:17:27,312 ‎Jodie? 487 01:18:33,187 --> 01:18:36,062 ‎Thả lỏng đi. Cô an toàn rồi. 488 01:18:38,521 --> 01:18:39,479 ‎Cô không sao chứ? 489 01:18:41,771 --> 01:18:42,854 ‎Có chuyện gì vậy? 490 01:18:44,354 --> 01:18:45,604 ‎Xe của cô bị lật. 491 01:18:49,521 --> 01:18:50,437 ‎Họ chết rồi. 492 01:18:56,687 --> 01:18:57,937 ‎Ai chết? 493 01:18:58,021 --> 01:19:01,062 ‎Mấy gã đâm vào cô. Họ bị bắn chết. 494 01:19:04,562 --> 01:19:05,687 ‎Có phải cô… 495 01:19:10,771 --> 01:19:12,396 ‎Không… Không phải tôi. 496 01:19:18,604 --> 01:19:20,646 ‎Còn Salim Khan? 497 01:19:26,021 --> 01:19:26,937 ‎Lão bị bắt đi rồi. 498 01:19:28,771 --> 01:19:29,604 ‎Jodie. 499 01:19:33,271 --> 01:19:35,854 ‎Cô phải cho tôi biết cô làm gì ở đó. 500 01:19:54,312 --> 01:19:55,437 ‎Cô xong rồi, Jodie. 501 01:20:16,854 --> 01:20:18,687 ‎CẤP CỨU 502 01:20:48,187 --> 01:20:49,354 ‎Ntombi! 503 01:21:53,354 --> 01:21:55,896 ‎Để rõ ràng, anh hãy cho biết tên và tuổi. 504 01:21:56,646 --> 01:21:57,854 ‎Gert de Jager. 505 01:21:59,187 --> 01:22:00,479 ‎Bốn mươi ba tuổi. 506 01:22:01,896 --> 01:22:04,521 ‎Được. Vậy cho chúng tôi biết ‎chuyện gì đã xảy ra. 507 01:22:07,979 --> 01:22:08,979 ‎Chúng đã biến mất. 508 01:22:12,146 --> 01:22:14,229 ‎Không chỉ năm hay sáu bé gái ‎như các anh biết. 509 01:22:16,021 --> 01:22:17,062 ‎Có đến hơn 40 đứa. 510 01:22:19,062 --> 01:22:20,854 ‎Không chỉ trẻ em da trắng. 511 01:22:23,854 --> 01:22:26,187 ‎Người giúp việc đưa mấy đứa trẻ ‎ở ngoại ô lên cho tôi. 512 01:22:28,312 --> 01:22:32,562 ‎Tôi và bạn gái tôi… ‎Chúng tôi bắt cóc chúng, nhưng… 513 01:22:32,646 --> 01:22:36,312 ‎Nhưng… không phải cho chúng tôi. 514 01:22:39,396 --> 01:22:41,062 ‎Chúng tôi làm theo lệnh. 515 01:22:41,687 --> 01:22:42,687 ‎Của ai? 516 01:22:45,604 --> 01:22:47,771 ‎Một bộ trưởng nội các Đảng Quốc gia. 517 01:22:48,062 --> 01:22:49,187 ‎Cụ thể là ai? 518 01:22:51,896 --> 01:22:53,396 ‎BẦU CHO ĐẢNG QUỐC GIA 519 01:22:53,646 --> 01:22:54,812 ‎Tôi không nói được. 520 01:22:56,187 --> 01:22:57,687 ‎Ông ta sẽ cho người giết tôi… 521 01:23:00,354 --> 01:23:01,396 ‎ngay cả khi ở đây. 522 01:23:02,187 --> 01:23:03,562 ‎Được, vậy còn các bé gái? 523 01:23:04,771 --> 01:23:06,687 ‎Họ có một nông trại ở Brakpan. 524 01:23:08,229 --> 01:23:09,771 ‎Giống như một nhà nghỉ dưỡng. 525 01:23:12,937 --> 01:23:14,146 ‎Ở đó có một đường băng. 526 01:23:18,437 --> 01:23:24,437 ‎Từ đó, các bé gái sẽ bị buôn ‎sang Trung Đông. Có thể là Iran… 527 01:23:26,021 --> 01:23:27,479 ‎Chúng được bán để lấy dầu mỏ. 528 01:23:28,604 --> 01:23:30,562 ‎Giống một kiểu trao đổi hàng hóa. 529 01:23:32,521 --> 01:23:34,521 ‎Nhưng không phải tất cả đều bị bán đi. 530 01:23:37,146 --> 01:23:38,146 ‎Tại sao? 531 01:23:41,646 --> 01:23:42,854 ‎Một vài đứa bị sử dụng… 532 01:23:47,104 --> 01:23:48,229 ‎rồi bị giết. 533 01:24:29,562 --> 01:24:31,812 ‎Tao tên là Ntombizonke Bapai. 534 01:24:35,729 --> 01:24:37,437 ‎Tên của tao có nghĩa là… 535 01:24:38,437 --> 01:24:39,896 ‎"mọi bé gái". 536 01:28:09,437 --> 01:28:14,312 ‎MẤT TÍCH 537 01:28:32,646 --> 01:28:33,771 ‎Mở đèn lên. 538 01:29:14,854 --> 01:29:15,854 ‎Đợi ở đây. 539 01:29:40,354 --> 01:29:41,687 ‎Không, cảm ơn. 540 01:29:48,771 --> 01:29:50,187 ‎Các ông muốn xem hàng không? 541 01:30:09,604 --> 01:30:10,521 ‎Mở ra. 542 01:30:18,437 --> 01:30:19,979 ‎Ra ngoài. 543 01:30:40,104 --> 01:30:42,562 ‎Đứng yên! Nhân viên điều tra đội Hawks. 544 01:30:42,646 --> 01:30:43,771 ‎Chết tiệt. 545 01:30:44,312 --> 01:30:45,604 ‎Viện trợ đang đến đấy. 546 01:30:46,771 --> 01:30:48,104 ‎Nằm xuống, ngay bây giờ! 547 01:30:50,312 --> 01:30:52,187 ‎Đưa các bé gái xuống khỏi máy bay. 548 01:31:01,479 --> 01:31:03,979 ‎Có chuyện quái gì thế này? 549 01:31:11,646 --> 01:31:12,812 ‎Đi thôi! 550 01:31:22,771 --> 01:31:23,646 ‎Hắn bị bắn rồi! 551 01:31:24,854 --> 01:31:26,104 ‎Bảo vệ khu vực! 552 01:31:26,187 --> 01:31:27,604 ‎Bảo vệ khu vực! 553 01:32:31,187 --> 01:32:32,104 ‎Ntombi. 554 01:32:34,729 --> 01:32:37,354 ‎Em… Em đang… 555 01:33:48,979 --> 01:33:50,312 ‎Em cũng yêu chị. 556 01:33:59,687 --> 01:34:00,854 ‎Ntombi. 557 01:34:02,271 --> 01:34:03,937 ‎Ntombi. 558 01:34:05,104 --> 01:34:05,937 ‎Không… 559 01:34:11,271 --> 01:34:12,396 ‎Không… 560 01:35:49,771 --> 01:35:51,312 ‎Tránh đi! 561 01:36:15,187 --> 01:36:16,354 ‎Chết tiệt. 562 01:37:59,771 --> 01:38:02,271 ‎Ntombizonke Bapai. 563 01:38:04,771 --> 01:38:07,979 ‎MẤT TÍCH 564 01:38:12,396 --> 01:38:14,729 ‎Có cần cử người theo dõi ‎Jodie Snyman không? 565 01:38:41,104 --> 01:38:42,229 ‎Kính chào quý khách. 566 01:38:42,312 --> 01:38:44,229 ‎HÃNG HÀNG KHÔNG HOÀNG GIA IRAN 567 01:38:45,687 --> 01:38:47,187 ‎Xin vui lòng mở kính. 568 01:38:53,687 --> 01:38:54,646 ‎Thượng lộ bình an. 569 01:39:12,062 --> 01:39:15,062 ‎BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ ƯỚC TÍNH ‎CÓ 500.000 ĐẾN 700.000 PHỤ NỮ 570 01:39:15,146 --> 01:39:16,521 ‎BỊ BUÔN BÁN MỖI NĂM. 571 01:39:16,604 --> 01:39:19,187 ‎HƠN PHÂN NỬA TRONG SỐ ĐÓ LÀ TRẺ EM. 572 01:39:19,271 --> 01:39:22,521 ‎CHƯA TỚI MỘT PHẦN TRĂM NẠN NHÂN PHỤC HỒI. 573 01:39:25,479 --> 01:39:28,146 ‎BỘ PHIM NÀY DÀNH CHO CÁC NẠN NHÂN ‎VÀ GIA ĐÌNH CỦA HỌ 574 01:39:28,229 --> 01:39:30,854 ‎CŨNG NHƯ CÁC TỔ CHỨC ‎ĐANG ĐẤU TRANH CHO HỌ. 575 01:46:05,479 --> 01:46:07,687 ‎Biên dịch: Hoàng Nguyên