1 00:00:06,458 --> 00:00:08,791 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,583 --> 00:00:16,375 {\an8}‫أكره كل ملابسي.‬ 3 00:00:16,458 --> 00:00:18,541 {\an8}‫لماذا تركتني أشتري هذه السترة القبيحة؟‬ 4 00:00:18,625 --> 00:00:19,583 {\an8}‫هذه سترتي.‬ 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,875 {\an8}‫إنها جميلة.‬ 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,208 {\an8}‫لماذا تهتمين لهذا؟‬ 7 00:00:25,291 --> 00:00:29,083 {\an8}‫خذي حقيبتك الفارغة‬ ‫واشتري ملابسك من "فرنسا".‬ 8 00:00:29,166 --> 00:00:31,666 {\an8}‫أنا عاطلة عن العمل،‬ ‫بالكاد أملك ثمن شراء الخبز الفرنسي.‬ 9 00:00:31,750 --> 00:00:35,791 {\an8}‫نعم، ولكن "ثيو" ثري، صحيح؟‬ ‫كنت أعتقد أنه دوق.‬ 10 00:00:35,875 --> 00:00:38,083 {\an8}‫- أظن أن جده إيرل.‬ ‫- وما الفرق؟‬ 11 00:00:38,166 --> 00:00:39,916 {\an8}‫لا أدري،‬ ‫لكنني لن أطلب منه شراء الملابس لي.‬ 12 00:00:40,000 --> 00:00:41,958 {\an8}‫يكفي أنه سيأخذني إلى "أوروبا".‬ 13 00:00:42,041 --> 00:00:48,625 {\an8}‫شهران من الجنس الأوروبي اللاهب‬ ‫مع الوسيم البريطاني.‬ 14 00:00:48,708 --> 00:00:51,333 {\an8}‫أعترف أنني أشعر بالغيرة.‬ 15 00:00:51,416 --> 00:00:52,791 {\an8}‫ألم أخبرك، بعد "باريس" و"اليونان"،‬ 16 00:00:52,875 --> 00:00:55,250 {\an8}‫سنذهب إلى منزل والديه في الريف الإنكليزي.‬ 17 00:00:55,333 --> 00:00:56,708 {\an8}‫أخبرتني أيتها الحقيرة المحظوظة.‬ 18 00:00:56,791 --> 00:00:58,500 {\an8}‫أنا حقيرة محظوظة بالفعل يا "تال".‬ 19 00:00:58,583 --> 00:01:04,041 {\an8}‫إنه وسيم ولطيف وكريم ومذهل تمامًا.‬ 20 00:01:04,125 --> 00:01:06,041 {\an8}‫ونحن نريد الأشياء ذاتها.‬ 21 00:01:06,125 --> 00:01:09,958 {\an8}‫مثلما قالت "ماري بوبينز"،‬ ‫"إنه مثالي عمليًا من كل النواحي."‬ 22 00:01:10,458 --> 00:01:11,666 {\an8}‫حسنًا.‬ 23 00:01:12,625 --> 00:01:15,333 {\an8}‫ما الذي تحاولين إخفاءه‬ ‫بسخافات المثالية هذه؟‬ 24 00:01:15,416 --> 00:01:17,208 {\an8}‫قلت إنه مثالي عمليًا.‬ 25 00:01:17,291 --> 00:01:19,416 {\an8}‫ألا يرضيك أثناء الجنس؟ هل عضوه ملتو؟‬ 26 00:01:19,500 --> 00:01:22,833 {\an8}‫لأنك قد تستمتعين بعضو ملتو أحيانًا.‬ ‫إن عثرت على الزاوية المناسبة.‬ 27 00:01:22,916 --> 00:01:25,791 {\an8}‫- عضوه ليس ملتويًا.‬ ‫- فهمت.‬ 28 00:01:25,875 --> 00:01:26,750 {\an8}‫ما الذي فهمته؟‬ 29 00:01:26,833 --> 00:01:28,291 {\an8}‫"ثيو" ممل أثناء الجماع.‬ 30 00:01:28,375 --> 00:01:30,541 {\an8}‫ماذا؟ لا، غير صحيح.‬ 31 00:01:30,625 --> 00:01:35,125 {\an8}‫إنه لطيف ومحبّ‬ 32 00:01:35,208 --> 00:01:38,875 {\an8}‫ويهتم بإرضائي لدرجة بعيدة.‬ 33 00:01:38,958 --> 00:01:40,250 {\an8}‫- ولكن؟‬ ‫- لا شيء.‬ 34 00:01:40,333 --> 00:01:44,166 {\an8}‫"ثيو" لطيف وكريم ومحترم في حبه.‬ 35 00:01:44,250 --> 00:01:45,500 ‫ولكن؟‬ 36 00:01:47,250 --> 00:01:52,625 ‫ولكن… ربما… أحيانًا…‬ 37 00:01:52,708 --> 00:01:54,416 ‫قد ترغب المرأة في بعض الخشونة.‬ 38 00:01:54,500 --> 00:01:56,250 ‫بطريقة محترمة.‬ 39 00:01:56,333 --> 00:01:58,166 ‫بالطبع، الاحترام ضروري.‬ 40 00:01:59,000 --> 00:02:01,625 ‫ألستما ذاهبين‬ ‫إلى شاطئ للعراة في "اليونان"؟‬ 41 00:02:01,708 --> 00:02:05,333 ‫سيكون الجو منفلتًا هناك.‬ ‫ربما يساهم هذا في حماسة حبيبك الخجول.‬ 42 00:02:05,416 --> 00:02:08,541 ‫لكنني سأكون المرأة الأكثر شحوبًا هناك.‬ ‫لن تنكري أن لون بشرتي فاتح كالأشباح.‬ 43 00:02:08,625 --> 00:02:09,916 ‫تحتاجين إلى تسمير لونك قليلًا.‬ 44 00:02:10,000 --> 00:02:12,541 ‫صحيح. يمكنك استخدام مصباح التسمير خاصتي.‬ 45 00:02:14,916 --> 00:02:17,875 ‫- هل هو آمن؟‬ ‫- هل يبيعونه لو لم يكن آمنًا؟‬ 46 00:02:20,625 --> 00:02:22,875 ‫حسنًا، انزعي قميصك واستلقي على السرير.‬ 47 00:02:29,875 --> 00:02:35,291 ‫انزعي حمالة الصدر واكشفي ردفيك.‬ ‫لا نريد أن نترك خطوطًا متباينة.‬ 48 00:02:40,541 --> 00:02:41,458 ‫وأمر أخير.‬ 49 00:02:44,833 --> 00:02:45,666 ‫نعم.‬ 50 00:02:52,416 --> 00:02:53,250 ‫ماذا تفعلين؟‬ 51 00:02:53,333 --> 00:02:59,375 ‫أترك مفاجأة مثيرة لـ"ثيو"‬ ‫وأصنع قلبًا من واقي الشمس.‬ 52 00:03:00,083 --> 00:03:01,666 {\an8}‫- على مؤخرتك.‬ ‫- جميل.‬ 53 00:03:02,333 --> 00:03:03,458 {\an8}‫حسنًا، استمتعي.‬ 54 00:03:06,000 --> 00:03:07,750 ‫عيد شكر سعيدًا يا أولاد.‬ 55 00:03:07,833 --> 00:03:09,875 ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ ‫- تعبق روائح لذيذة.‬ 56 00:03:09,958 --> 00:03:11,500 ‫مرحبًا يا رفاق، تعال يا "ويليام".‬ 57 00:03:11,583 --> 00:03:14,500 ‫- اجلس لشرب الجعة. نحن في الربع الأول.‬ ‫- شكرًا.‬ 58 00:03:14,583 --> 00:03:16,958 ‫حسنًا، ما هي النتيجة؟‬ 59 00:03:17,041 --> 00:03:19,125 ‫هزيمة ساحقة، نحن نسحقهم بلا رحمة.‬ 60 00:03:20,708 --> 00:03:23,541 ‫يبدو أن "باد" معجب بـ"ويليام".‬ 61 00:03:24,333 --> 00:03:25,833 ‫سألني مرارًا متى سننتقل للسكن معًا.‬ 62 00:03:25,916 --> 00:03:29,708 ‫لكنني قلت له إننا نتريث‬ ‫لأنني لست مستعدًا لالتزام كهذا بعد.‬ 63 00:03:29,791 --> 00:03:30,791 ‫إنها مراعاة لطيفة منه.‬ 64 00:03:30,875 --> 00:03:33,083 ‫هل أخبرك "شون"‬ ‫أنني انضممت إلى منظمة "بي فلاغ"؟‬ 65 00:03:34,083 --> 00:03:37,333 ‫التقيت مع امرأة لطيفة هناك وابنتها مثلية.‬ 66 00:03:37,416 --> 00:03:39,833 ‫سنذهب لنشارك في مسيرات الفخر معًا.‬ 67 00:03:39,916 --> 00:03:42,666 ‫صحيح، باتت أمي‬ ‫من أشد المتحمسين لقضية "بي فلاغ".‬ 68 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 ‫- لا تسخر مني.‬ ‫- أنا لا أسخر.‬ 69 00:03:44,833 --> 00:03:48,083 ‫أمي، من أين أتيت بهذه الأكواب الفاخرة؟‬ 70 00:03:48,166 --> 00:03:51,750 ‫أهدتنا إياها "تالي"‬ ‫بمناسبة ذكرى زواجنا في العام الماضي.‬ 71 00:03:51,833 --> 00:03:54,375 ‫إنها أكواب كلاسيكية تعود إلى عام زواجنا.‬ 72 00:03:56,791 --> 00:03:59,916 ‫مساعدتها تجيد اختيار أفضل الهدايا.‬ 73 00:04:01,416 --> 00:04:04,625 ‫- سأبعدها وأضع غيرها.‬ ‫- لا، هذا سخف، لا مشكلة بها.‬ 74 00:04:09,500 --> 00:04:13,666 ‫هل سمعت أيّ خبر منها مؤخرًا أم…؟‬ 75 00:04:13,750 --> 00:04:14,583 ‫لا.‬ 76 00:04:16,708 --> 00:04:19,333 ‫هل أخبرتك أن "جوني"‬ ‫حصل على دفعة مقدمة لتأليف كتاب جديد؟‬ 77 00:04:19,416 --> 00:04:20,458 ‫نعم، أخبرتنا.‬ 78 00:04:20,541 --> 00:04:22,208 ‫سيجري مقابلات مع جنود وصحفيين‬ 79 00:04:22,291 --> 00:04:24,041 ‫ممن ذهبوا إلى "العراق" و"أفغانستان".‬ 80 00:04:24,125 --> 00:04:25,333 ‫أعرف، فكرة رائعة.‬ 81 00:04:25,416 --> 00:04:29,333 ‫بمناسبة الكتابة،‬ ‫سجلت لحضور صفّ عن الكتابة الإبداعية.‬ 82 00:04:29,416 --> 00:04:30,250 ‫حقًا؟‬ 83 00:04:30,333 --> 00:04:32,708 ‫- نعم، أفكر في كتابة رواية.‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:04:32,791 --> 00:04:34,916 ‫لا تكتبي رواية عني، فعلت كل ما بوسعي.‬ 85 00:04:39,333 --> 00:04:40,750 ‫هي ذي أمامك.‬ 86 00:04:40,833 --> 00:04:42,666 ‫مائدتي لطعام عيد الشكر.‬ 87 00:04:42,750 --> 00:04:45,041 ‫صنعت كل الأطباق بيدي.‬ 88 00:04:45,125 --> 00:04:46,583 ‫فلتمت "مارثا ستيوارت" غيظًا.‬ 89 00:04:46,666 --> 00:04:49,041 ‫دعي المرأة المسكينة وشأنها فهي في السجن.‬ 90 00:04:51,125 --> 00:04:53,458 ‫أرى تشابهًا كبيرًا بيني وبين "مارثا".‬ 91 00:04:53,541 --> 00:04:56,291 ‫أجريت معها عدة مقابلات.‬ 92 00:04:56,375 --> 00:04:58,125 ‫إنها لطيفة في الواقع.‬ 93 00:04:58,208 --> 00:05:00,666 ‫- وذكية جدًا.‬ ‫- تبدو إنسانة طيبة.‬ 94 00:05:01,166 --> 00:05:02,083 ‫على أيّ حال…‬ 95 00:05:06,125 --> 00:05:08,208 ‫فلنبدأ بلا تأخير.‬ 96 00:05:20,666 --> 00:05:23,041 ‫لماذا يبدو…‬ 97 00:05:23,125 --> 00:05:23,958 ‫لا أعرف.‬ 98 00:05:24,041 --> 00:05:28,416 ‫إنه ناضج من الخارج ونيئ من الداخل.‬ 99 00:05:28,500 --> 00:05:29,333 ‫نعم.‬ 100 00:05:30,041 --> 00:05:31,083 ‫لماذا أيها الديك؟‬ 101 00:05:31,708 --> 00:05:32,916 ‫ماذا حدث؟‬ 102 00:05:33,000 --> 00:05:37,250 ‫يمكن لأي مغفل وضعه في الفرن ببساطة.‬ 103 00:05:37,333 --> 00:05:38,666 ‫بعض المغفلين لا يمكنهم.‬ 104 00:05:39,208 --> 00:05:40,291 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 105 00:05:42,500 --> 00:05:44,750 ‫- ربما هذا أفضل.‬ ‫- كيف تقولين هذا؟‬ 106 00:05:44,833 --> 00:05:47,875 ‫حين كان الحجيج يحرقون الساحرات‬ 107 00:05:47,958 --> 00:05:50,416 ‫كانوا يطبخون ديكًا روميًا في النار‬ 108 00:05:50,500 --> 00:05:53,625 ‫لأنهم اعتقدوا أنه يطرد الروح الشريرة.‬ 109 00:05:53,708 --> 00:05:56,625 ‫وهذا هو الأصل الحقيقي لعيد الشكر.‬ 110 00:05:56,708 --> 00:05:57,750 ‫حقًا؟‬ 111 00:05:58,333 --> 00:05:59,208 ‫لا يا "تالولاه".‬ 112 00:06:00,583 --> 00:06:01,416 ‫أخفتني.‬ 113 00:06:03,833 --> 00:06:05,208 ‫- أرجوك اطلبي لنا بيتزا.‬ ‫- حسنًا.‬ 114 00:06:06,541 --> 00:06:08,833 ‫أنا آتية يا "داني"، اصبر قليلًا.‬ 115 00:06:13,083 --> 00:06:16,041 ‫- هل يمكنك إعارتي بعض السكر يا جارتي؟‬ ‫- أأنت جاد؟‬ 116 00:06:17,000 --> 00:06:19,166 ‫يا لتعاستي بوجودك في مبناي.‬ 117 00:06:20,583 --> 00:06:21,416 ‫تبدين جميلة.‬ 118 00:06:25,333 --> 00:06:26,333 ‫هذا مسرح جريمة.‬ 119 00:06:27,416 --> 00:06:28,958 ‫لقد قتلت عيد الشكر.‬ 120 00:06:29,750 --> 00:06:32,166 ‫إليك كوب السكر وارحل الآن.‬ 121 00:06:32,791 --> 00:06:36,958 ‫حسنًا. لقد كشفت حيلتي فأنا لا أريد السكر.‬ 122 00:06:37,041 --> 00:06:40,250 ‫كل عائلة "سيليست" في منزلي‬ ‫وأريد الابتعاد عنهم قليلًا.‬ 123 00:06:40,333 --> 00:06:42,916 ‫منزلي ليس مهربًا من مسؤولياتك.‬ 124 00:06:43,000 --> 00:06:45,708 ‫استجمع شجاعتك وواجه أسرة حميك.‬ 125 00:06:46,291 --> 00:06:47,791 ‫ليسوا أسرة حميّ.‬ 126 00:06:50,375 --> 00:06:51,375 ‫ما هذا؟‬ 127 00:06:51,458 --> 00:06:54,458 ‫يبدو مثل البطاطا الحلوة ولكن طعمه منتن.‬ 128 00:06:54,541 --> 00:06:57,416 ‫إنه بودينج الخبز. غادر من فضلك.‬ 129 00:06:58,416 --> 00:07:00,458 ‫- مرحبًا يا "دان" مذيع الرياضة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 130 00:07:01,125 --> 00:07:03,958 ‫كنت أنوي قراءة أوراق الحظ لـ"تالي"‬ ‫في انتظار وصول البيتزا.‬ 131 00:07:04,458 --> 00:07:07,375 ‫- لديّ بعض الوقت لك.‬ ‫- موافق.‬ 132 00:07:08,666 --> 00:07:10,125 ‫هل لديكما قهوة؟‬ 133 00:07:10,708 --> 00:07:11,666 ‫تفضلي.‬ 134 00:07:14,208 --> 00:07:16,916 ‫- هل يريد أحدكم قهوة؟‬ ‫- كلهم خرجوا في نزهة سير.‬ 135 00:07:17,000 --> 00:07:20,458 ‫"باد" نائم‬ ‫وأنا لن أذوق الديك الرومي من جديد.‬ 136 00:07:21,875 --> 00:07:22,791 ‫كان لذيذًا.‬ 137 00:07:23,791 --> 00:07:26,500 ‫كانت البطاطس متكتلة ولكن طعمها لذيذ.‬ 138 00:07:31,083 --> 00:07:32,333 ‫أحب هذا المنزل.‬ 139 00:07:33,083 --> 00:07:36,916 ‫كلما أتيت إلى هنا أفكر في تلك الليلة معك.‬ 140 00:07:38,416 --> 00:07:39,416 ‫أيّ ليلة؟‬ 141 00:07:39,500 --> 00:07:40,416 ‫يوم زفاف "شون"؟‬ 142 00:07:40,958 --> 00:07:42,333 ‫حين كنت مهووسًا بـ"تالي"،‬ 143 00:07:42,416 --> 00:07:44,666 ‫وصرخت فيك حتى تعود إلى رشدك.‬ 144 00:07:45,708 --> 00:07:46,958 ‫تعرفين أي ليلة أقصد.‬ 145 00:07:49,833 --> 00:07:50,958 ‫يوم إصابة أبي بنوبة قلبية.‬ 146 00:07:51,500 --> 00:07:55,458 ‫أتيت بي إلى هنا‬ ‫وحاولت أن أقبّلك لكنك صددتني.‬ 147 00:07:55,541 --> 00:07:57,250 ‫كنت أتصرف بنبل.‬ 148 00:07:58,291 --> 00:07:59,166 ‫أعرف.‬ 149 00:07:59,250 --> 00:08:01,875 ‫فيما بعد، عدت وقرعت باب غرفتك.‬ 150 00:08:02,375 --> 00:08:03,958 ‫- ونلت مرادي منك.‬ ‫- بالفعل.‬ 151 00:08:05,166 --> 00:08:06,625 ‫كانت أول ليلة لنا معًا.‬ 152 00:08:06,708 --> 00:08:10,166 ‫كانت أول مرة لي ولم تكن الأولى لك قطعًا.‬ 153 00:08:10,250 --> 00:08:12,416 ‫كانت أول مرة لي مع من أحب.‬ 154 00:08:16,375 --> 00:08:20,208 ‫ذهبت إلى الحظيرة القديمة قبل قليل.‬ ‫مساحتها مناسبة.‬ 155 00:08:21,166 --> 00:08:22,000 ‫لماذا؟‬ 156 00:08:22,666 --> 00:08:23,625 ‫لزفاف آخر.‬ 157 00:08:24,750 --> 00:08:26,583 ‫زفاف من؟ "شون" و"ويليام"؟‬ 158 00:08:28,416 --> 00:08:29,666 ‫زفافنا يا "مولاركي".‬ 159 00:08:30,833 --> 00:08:33,333 ‫ألا تعتقدين أن الوقت حان لنتزوج؟‬ 160 00:08:33,416 --> 00:08:36,166 ‫تحدثنا بهذا الخصوص.‬ ‫زواجنا الأول لم يكن تجربة ناجحة.‬ 161 00:08:36,250 --> 00:08:37,291 ‫صحيح، كان فاشلًا.‬ 162 00:08:37,375 --> 00:08:39,208 ‫ولكن انظري كم نحن سعيدان الآن.‬ 163 00:08:39,291 --> 00:08:40,625 ‫نعم، هذا قصدي.‬ 164 00:08:40,708 --> 00:08:43,583 ‫علاقتنا تسير بشكل حسن ولا أريد إفسادها.‬ 165 00:08:44,166 --> 00:08:45,458 ‫كيف سنفسدها بهذا؟‬ 166 00:08:46,083 --> 00:08:46,958 ‫حين يتزوج الناس‬ 167 00:08:47,041 --> 00:08:50,541 ‫تدفعهم راحتهم إلى عدم تقدير شركائهم.‬ 168 00:08:50,625 --> 00:08:52,416 ‫نحن لن نفعل هذا.‬ 169 00:08:53,208 --> 00:08:57,333 ‫ألا تعتقدين أن "مارا"‬ ‫ستسعد إن تزوجنا؟ من جديد؟‬ 170 00:08:57,416 --> 00:08:58,291 ‫بالطبع.‬ 171 00:08:58,375 --> 00:09:02,291 ‫ثم ستُصاب بصدمة مضاعفة‬ ‫حين نتطلق، من جديد.‬ 172 00:09:02,375 --> 00:09:04,875 ‫بل صدمة نصفية، لأن المرة الثانية أسهل.‬ 173 00:09:04,958 --> 00:09:08,416 ‫هذا ليس مضحكًا، كان زواجنا الأول تعيسًا.‬ 174 00:09:08,500 --> 00:09:11,250 ‫حسنًا، لن نتطلق هذه المرة.‬ 175 00:09:12,250 --> 00:09:16,916 ‫أليس من الأفضل أن نبقى على حالنا هذه‬ 176 00:09:17,000 --> 00:09:19,333 ‫نبقى معًا لأننا نختار بعضنا‬ ‫وليس لأن القانون يلزمنا؟‬ 177 00:09:19,416 --> 00:09:21,916 ‫تتحدثين مثلي في عام 1985.‬ 178 00:09:22,000 --> 00:09:23,458 ‫نعم، كان "جوني" في عام 1985 على حق.‬ 179 00:09:23,541 --> 00:09:24,666 ‫كان "جوني" في عام 1985 أحمق.‬ 180 00:09:24,750 --> 00:09:27,875 ‫يبدو "جوني" في عام 2004 أحمق بعض الشيء.‬ 181 00:09:28,750 --> 00:09:31,375 ‫لم نكد ننتهي من قضية طلاقنا.‬ 182 00:09:31,458 --> 00:09:33,291 ‫لم نكمل دفع أتعاب المحامين بعد،‬ 183 00:09:33,833 --> 00:09:36,458 ‫وسترحل "مارا" إلى الجامعة قريبًا.‬ 184 00:09:37,416 --> 00:09:40,958 ‫إن قمنا بزفاف آخر الآن…‬ 185 00:09:42,458 --> 00:09:43,583 ‫أأنت واثقة أن السبب الحقيقي‬ 186 00:09:44,833 --> 00:09:49,083 ‫ليس عدم رغبتك في الزواج‬ ‫من دون حضور "تالي"؟‬ 187 00:09:51,458 --> 00:09:52,916 ‫أحب وضعنا الحالي كما هو.‬ 188 00:09:53,000 --> 00:09:53,916 ‫نحن سعيدان هكذا.‬ 189 00:09:54,791 --> 00:09:57,041 ‫- لا أريد أن نفسد ما بيننا.‬ ‫- كما تشائين.‬ 190 00:09:58,333 --> 00:10:01,291 ‫فهمت، أنت امرأة عاقلة يا "مولاركي".‬ 191 00:10:09,041 --> 00:10:12,458 ‫أبي، أتريد بعض القهوة؟‬ ‫صنعت لك منها وسنأكل الفطيرة قريبًا.‬ 192 00:10:12,541 --> 00:10:13,958 ‫أبي.‬ 193 00:10:14,625 --> 00:10:15,958 ‫طلبت مني ألّا أدعك…‬ 194 00:10:18,583 --> 00:10:20,791 ‫أبي؟‬ 195 00:10:21,958 --> 00:10:22,875 ‫أبي!‬ 196 00:10:24,125 --> 00:10:25,833 ‫أنجدني يا "جوني".‬ 197 00:10:37,166 --> 00:10:40,125 {\an8}‫"كنيسة قلب (مريم) الطاهر الكاثوليكية"‬ 198 00:10:44,291 --> 00:10:46,208 ‫يا لصفاقتك حتى تظهري وجهك هنا.‬ 199 00:10:46,291 --> 00:10:49,875 ‫ألم تعاقبيني بما يكفي حتى الآن؟‬ ‫هذه جنازة "باد".‬ 200 00:12:00,833 --> 00:12:01,916 {\an8}‫"مذيع الرياضة"‬ 201 00:12:50,166 --> 00:12:52,291 ‫- هذه أفضل لوحاتك حتى الآن.‬ ‫- لا أدري.‬ 202 00:12:52,375 --> 00:12:54,916 ‫من يؤطر لوحة رسمها بنفسه ويعلقها في منزله؟‬ 203 00:12:55,000 --> 00:12:56,541 ‫الفنانون الكبار يفعلون هذا.‬ 204 00:12:58,458 --> 00:12:59,541 ‫ما رأيك هنا؟‬ 205 00:13:00,041 --> 00:13:01,541 ‫- نعم، بقعة جيدة.‬ ‫- جيد.‬ 206 00:13:02,500 --> 00:13:04,500 ‫ضعي المسمار هنا.‬ 207 00:13:10,083 --> 00:13:11,375 ‫- تبًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 208 00:13:11,458 --> 00:13:12,500 ‫ماذا سنفعل؟‬ 209 00:13:12,583 --> 00:13:14,833 ‫ما الذي تفعلانه هنا أيتها الفتاتان؟‬ 210 00:13:14,916 --> 00:13:15,750 ‫لا شيء.‬ 211 00:13:15,833 --> 00:13:18,916 ‫- كنا نتسكع.‬ ‫- لا شيء، كنا نتسكع.‬ 212 00:13:22,083 --> 00:13:25,208 ‫لا داعي لتخفيا أفعالكما عني.‬ 213 00:13:26,250 --> 00:13:28,958 ‫لا تقلقا، كل شيء يحدث لسبب وجيه.‬ 214 00:13:30,125 --> 00:13:31,291 ‫هيا.‬ 215 00:13:38,750 --> 00:13:40,375 ‫"كلاود"، ماذا تفعلين؟‬ 216 00:13:40,458 --> 00:13:42,291 ‫لطالما كرهت هذا الجدار.‬ 217 00:13:42,375 --> 00:13:45,333 ‫- فهو يعيق تدفق الطاقة.‬ ‫- لا تفعلي…‬ 218 00:13:57,708 --> 00:13:59,708 {\an8}‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 219 00:13:59,791 --> 00:14:01,375 ‫لم أرك طوال اليوم.‬ 220 00:14:01,458 --> 00:14:03,083 ‫أعرف، اشتقت إليك.‬ 221 00:14:03,166 --> 00:14:04,291 ‫وأنا كذلك.‬ 222 00:14:05,708 --> 00:14:08,458 ‫أظن أن مراسم العزاء سترضي "باد".‬ 223 00:14:08,541 --> 00:14:09,375 ‫نعم.‬ 224 00:14:12,208 --> 00:14:14,291 ‫سآخذ هذا إلى الغرفة الأخرى.‬ 225 00:14:14,791 --> 00:14:15,625 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 226 00:14:19,666 --> 00:14:21,541 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 227 00:14:22,791 --> 00:14:25,458 ‫أشكرك لترتيب أمور الكنيسة‬ 228 00:14:25,541 --> 00:14:28,666 ‫ولكل شيء آخر فعلته.‬ 229 00:14:28,750 --> 00:14:29,583 ‫لا شكر على واجب.‬ 230 00:14:29,666 --> 00:14:30,541 ‫تعالي.‬ 231 00:14:36,166 --> 00:14:38,666 ‫يؤسفني مجيء "تالي" بهذا الشكل.‬ 232 00:14:40,375 --> 00:14:44,916 ‫لا بأس، من المتوقع‬ ‫أن تحاول توجيه الاهتمام إليها.‬ 233 00:14:45,958 --> 00:14:48,125 ‫أعتقد أنها كانت تحاول…‬ 234 00:14:49,125 --> 00:14:49,958 ‫ماذا؟‬ 235 00:14:51,333 --> 00:14:52,500 ‫تحاول ماذا؟‬ 236 00:14:52,583 --> 00:14:55,541 ‫أعرف أن "باد" كان بمثابة أبيها…‬ 237 00:14:57,583 --> 00:14:59,500 ‫هل أنت جادّ الآن؟‬ 238 00:15:00,000 --> 00:15:01,875 ‫ماذا؟ هذا رأيي.‬ 239 00:15:03,000 --> 00:15:04,375 ‫مللت من كل هذا.‬ 240 00:15:05,166 --> 00:15:07,708 ‫سئمت هذا الكلام. أينما نظرت أراها أمامي.‬ 241 00:15:08,750 --> 00:15:10,958 ‫كان لديّ موعد مع طبيب الأسنان،‬ 242 00:15:11,041 --> 00:15:15,708 ‫وكنت أحدّث معلوماتي في استمارة،‬ ‫وهي ما زالت رقم الطوارئ عندي.‬ 243 00:15:19,791 --> 00:15:22,666 ‫لطالما كرهت تفضيلك لها عليّ.‬ 244 00:15:22,750 --> 00:15:26,000 ‫أعتذر لهذا، اضطُررت‬ ‫إلى إعادة كل شيء حتى أغير اسمها،‬ 245 00:15:26,083 --> 00:15:27,750 ‫وأزعجني ذلك كثيرًا،‬ 246 00:15:31,666 --> 00:15:32,666 ‫أفتقدها.‬ 247 00:15:36,708 --> 00:15:39,625 ‫أفكر في الاتصال بها أحيانًا،‬ ‫أو طوال الوقت.‬ 248 00:15:40,416 --> 00:15:41,291 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 249 00:15:42,250 --> 00:15:43,500 ‫أتعلم ما أحتاج إليه؟‬ 250 00:15:45,083 --> 00:15:46,333 ‫صديقة جديدة.‬ 251 00:15:46,416 --> 00:15:50,250 ‫صديقة لا تغرقني في عبء‬ ‫30 عامًا من الذكريات مثل "تالي".‬ 252 00:15:50,333 --> 00:15:52,416 ‫فكرة جيدة.‬ 253 00:15:53,791 --> 00:15:57,208 ‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫آمل أن أكون رقم الطوارئ خاصتك.‬ 254 00:15:58,958 --> 00:16:00,000 ‫أنت كذلك بالطبع.‬ 255 00:16:05,375 --> 00:16:06,833 ‫أحبك يا "مولاركي".‬ 256 00:16:07,791 --> 00:16:08,708 ‫وأنا أحبك.‬ 257 00:16:10,458 --> 00:16:11,291 ‫تعالي.‬ 258 00:16:16,916 --> 00:16:19,000 ‫هل وضّبت كل شيء؟ أريد الذهاب للاستحمام.‬ 259 00:16:19,083 --> 00:16:22,375 ‫لديّ جلسة تصوير‬ ‫للوحة إعلانية جديدة وأنا متحمسة.‬ 260 00:16:23,500 --> 00:16:25,791 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- غفوت بقرب مصباحك اللعين.‬ 261 00:16:25,875 --> 00:16:28,958 ‫كان دافئًا ومريحًا وأظنني أحرقت مؤخرتي.‬ 262 00:16:29,041 --> 00:16:29,958 ‫هل نظرت إليها؟‬ 263 00:16:30,041 --> 00:16:32,625 ‫لا، أنا خائفة، هل يمكن أن تنظري أنت؟‬ 264 00:16:42,458 --> 00:16:43,541 ‫كيف تبدو؟‬ 265 00:16:46,666 --> 00:16:48,416 ‫ما درجة السوء؟‬ 266 00:16:49,458 --> 00:16:50,291 ‫حسنًا…‬ 267 00:16:52,166 --> 00:16:55,500 ‫الخبر الجيد أن رسم القلب نجح بامتياز.‬ 268 00:17:01,250 --> 00:17:04,000 ‫ظننتك قلت إن المصباح آمن.‬ 269 00:17:04,083 --> 00:17:05,958 ‫آمن لمن يجيد استخدامه.‬ 270 00:17:07,958 --> 00:17:09,791 ‫لماذا تركتني أنام؟‬ 271 00:17:09,875 --> 00:17:11,541 ‫- تركتك؟‬ ‫- ماذا أفعل الآن؟‬ 272 00:17:11,625 --> 00:17:15,375 ‫لا يمكنني الجلوس في الطائرة‬ ‫لمدة 12 ساعة لأن مؤخرتي تحترق.‬ 273 00:17:15,458 --> 00:17:19,541 ‫اهدئي الآن، لديّ نبتة ألوفيرا‬ ‫ولكن علينا تبريدها بالثلج أولًا.‬ 274 00:17:19,625 --> 00:17:21,458 ‫لماذا أصابني هذا؟‬ 275 00:17:27,375 --> 00:17:28,416 ‫ماذا، أأنت جادة؟‬ 276 00:17:28,500 --> 00:17:31,333 ‫كمية السكر مثالية وضعف كمية الكافيين،‬ ‫ستسبب الصعقة المطلوبة لردفيك.‬ 277 00:17:31,416 --> 00:17:33,125 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- افركيها على مؤخرتك.‬ 278 00:17:33,208 --> 00:17:34,666 ‫وبعدها يمكنك أن تشربيها.‬ 279 00:17:36,250 --> 00:17:38,958 ‫إنها باردة،‬ 280 00:17:39,041 --> 00:17:39,875 ‫ولكنها مريحة.‬ 281 00:17:39,958 --> 00:17:41,541 ‫باردة ومريحة.‬ 282 00:17:42,208 --> 00:17:43,625 ‫حسنًا، عليّ أن…‬ 283 00:17:43,708 --> 00:17:45,000 ‫تابعي عملك بينما أستحم.‬ 284 00:17:45,083 --> 00:17:48,041 ‫ثم نقصّ نبتة الألوفيرا‬ ‫وندهنها على مؤخرتك.‬ 285 00:17:48,125 --> 00:17:49,500 ‫حسنًا، شكرًا يا "تالي".‬ 286 00:17:49,583 --> 00:17:53,541 ‫لا داعي، كما تقول "ديون وارويك"،‬ ‫"هذا مغزى وجود الأصدقاء."‬ 287 00:17:53,625 --> 00:17:54,541 ‫حسنًا.‬ 288 00:18:01,416 --> 00:18:07,708 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد، عام سعيد.‬ 289 00:18:42,291 --> 00:18:43,458 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 290 00:20:24,958 --> 00:20:25,791 ‫ماذا؟‬ 291 00:20:28,708 --> 00:20:29,541 ‫لا.‬ 292 00:21:25,708 --> 00:21:26,541 ‫لقد عدت.‬ 293 00:21:44,833 --> 00:21:45,666 ‫مرحبًا؟‬ 294 00:21:45,750 --> 00:21:47,708 ‫ماذا تعني بإطلاق سراح مشروط؟‬ 295 00:21:47,791 --> 00:21:50,375 ‫حسنًا، لست قيد إطلاق سراح مشروط،‬ ‫ماذا تقول…‬ 296 00:21:50,458 --> 00:21:51,541 ‫مرحبًا؟‬ 297 00:21:51,625 --> 00:21:54,625 ‫تحياتي يا حضرة القاضي.‬ ‫أعتذر بسبب هذا.‬ 298 00:21:55,291 --> 00:21:56,500 ‫في الساعة الثالثة؟‬ 299 00:21:57,458 --> 00:21:59,666 ‫نعم، لا مشكلة، نراك حينها، إلى اللقاء.‬ 300 00:22:00,833 --> 00:22:05,083 ‫"كلاود"، يجب أن تنهضي حالًا.‬ ‫ضابط إخلاء السبيل في طريقه إلينا الآن.‬ 301 00:22:05,166 --> 00:22:06,041 ‫حسنًا، انتظري.‬ 302 00:22:06,833 --> 00:22:07,791 ‫أأنت جادة؟‬ 303 00:22:09,708 --> 00:22:10,708 ‫يا لمصيبتي.‬ 304 00:22:13,583 --> 00:22:18,250 ‫حسنًا، انتهت الحفلة.‬ ‫حان الوقت لترحلوا جميعًا.‬ 305 00:22:19,958 --> 00:22:20,833 ‫أنا لا أمزح.‬ 306 00:22:22,041 --> 00:22:24,666 ‫ضابط إخلاء سبيل "كلاود" المشروط‬ ‫في طريقه إلينا الآن.‬ 307 00:22:25,416 --> 00:22:26,833 ‫- هل قمت بهذا…‬ ‫- ما بالك؟‬ 308 00:22:37,250 --> 00:22:41,458 ‫حسنًا، أريدك أن تنهي كل قائمة أعمالك‬ ‫قبل موعد العشاء، أهذا مفهوم؟‬ 309 00:22:43,625 --> 00:22:45,291 ‫"تالي"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 310 00:22:45,375 --> 00:22:47,583 ‫نعم، كل شيء بخير يا سيدة "مولاركي".‬ 311 00:22:47,666 --> 00:22:50,875 ‫أريد التحدث مع "كيت" بشأن المدرسة…‬ 312 00:22:52,083 --> 00:22:55,458 ‫واجب مدرسي.‬ 313 00:22:56,916 --> 00:22:59,083 ‫إنها تساعدني في شراء البقالة ولديها مهمات.‬ 314 00:22:59,166 --> 00:23:01,833 ‫- أمي.‬ ‫- ستتصل بك لاحقًا.‬ 315 00:23:03,333 --> 00:23:04,416 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 316 00:23:10,208 --> 00:23:11,708 ‫حسنًا، ستنجزين مهماتك لاحقًا.‬ 317 00:23:11,791 --> 00:23:12,791 ‫شكرًا لك.‬ 318 00:23:20,541 --> 00:23:21,958 ‫أمرّ بنوبة ذعر الآن.‬ 319 00:23:22,041 --> 00:23:24,083 ‫أطلقي ضوء الطوارئ‬ ‫الأحمر أو الأزرق أو الأصفر.‬ 320 00:23:24,166 --> 00:23:27,541 ‫- لا أعرف ما لونه لكنني بحاجة إليك.‬ ‫- اهدئي قليلًا الآن.‬ 321 00:23:28,250 --> 00:23:29,083 ‫ما الأمر؟‬ 322 00:23:29,166 --> 00:23:30,666 ‫الضابط المسؤول عن "كلاود" قادم.‬ 323 00:23:30,750 --> 00:23:32,250 ‫وإن لم تستيقظ ويرحل جميع أصدقائها،‬ 324 00:23:32,333 --> 00:23:34,041 ‫فسيجبرونني على العودة إلى منزل جدتي.‬ 325 00:23:34,125 --> 00:23:35,291 ‫- بئسًا.‬ ‫- نعم.‬ 326 00:23:35,375 --> 00:23:36,875 ‫- علينا أن…‬ ‫- نذهب؟‬ 327 00:23:36,958 --> 00:23:37,958 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 328 00:23:40,166 --> 00:23:41,541 ‫هل أحدكم جائع؟‬ 329 00:23:42,375 --> 00:23:44,791 ‫علينا إخراج الجميع والبدء بالتنظيف.‬ 330 00:23:44,875 --> 00:23:48,458 ‫حاولت لكنهم لم يصغوا.‬ ‫أحدهم رمى منفضة سجائر عليّ.‬ 331 00:23:48,541 --> 00:23:49,666 ‫أتعلمين، لديّ الحل.‬ 332 00:23:52,375 --> 00:23:54,041 ‫- تحرك.‬ ‫- مهلًا.‬ 333 00:23:54,875 --> 00:23:59,041 ‫اسمعوني جميعًا، هناك ضابط آت إلى هنا الآن،‬ 334 00:23:59,125 --> 00:24:05,083 ‫عليكم أن ترحلوا حالًا‬ ‫إن لم تريدوا دخول السجن.‬ 335 00:24:08,916 --> 00:24:10,875 ‫- أخفضي صوتك.‬ ‫- من أين أتتك هذه الشجاعة؟‬ 336 00:24:10,958 --> 00:24:12,916 ‫لا أعرف ولكنه شعور رائع، تعالي.‬ 337 00:24:13,000 --> 00:24:14,666 ‫- حسنًا، تحركوا.‬ ‫- اذهبوا.‬ 338 00:24:14,750 --> 00:24:16,083 ‫أسرع يا صاحبي.‬ 339 00:24:16,166 --> 00:24:17,958 ‫- شكرًا. هيا يا عزيزتي.‬ ‫- نعم، ارحل.‬ 340 00:24:18,041 --> 00:24:18,875 ‫المعذرة.‬ 341 00:24:18,958 --> 00:24:21,250 ‫خذ المنفضة كلّها فلا يهمني.‬ 342 00:24:21,333 --> 00:24:23,583 ‫- شكرًا لقدومك.‬ ‫- يجب أن تنهضي يا "كلاود".‬ 343 00:24:23,666 --> 00:24:26,166 ‫الضباط المسؤول عنك سيصل بعد ساعة. مفهوم؟‬ 344 00:24:28,000 --> 00:24:28,833 ‫ماذا نفعل؟‬ 345 00:24:29,375 --> 00:24:34,166 ‫سأذهب لأحضّر القهوة ثم ننظف المكان حولهما.‬ 346 00:24:34,666 --> 00:24:35,500 ‫حسنًا.‬ 347 00:24:40,708 --> 00:24:44,166 ‫- "تالولاه روز"، تفوقت على نفسك.‬ ‫- نعم، أفضل من "مارثا ستيوارت".‬ 348 00:24:44,250 --> 00:24:46,333 ‫شكرًا لكم، "كلاود" و"سيليست" و"داني".‬ 349 00:24:46,416 --> 00:24:49,708 ‫أشكركم فردًا فردًا‬ 350 00:24:49,791 --> 00:24:53,208 ‫لتكبد عناء المجيء إلى الضواحي‬ ‫حتى تحتفلوا بعيد الشكر معي.‬ 351 00:24:53,291 --> 00:24:54,541 ‫من دواعي سرورنا.‬ 352 00:24:54,625 --> 00:24:56,791 ‫وأحسنت بطلب الطعام هذه المرة.‬ 353 00:24:57,458 --> 00:25:00,791 ‫سأبلغ فريق التدخل الطارئ بألّا يقلقوا.‬ 354 00:25:00,875 --> 00:25:02,458 ‫- كن ألطف يا "داني".‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:25:02,541 --> 00:25:06,791 ‫"دان" مذيع الرياضة، "تالي" لم تطلب الطعام‬ ‫بل أعدّت كل هذا بنفسها.‬ 356 00:25:06,875 --> 00:25:09,916 ‫أصلحت المنزل وتعلمت الطبخ خلال عام واحد؟‬ 357 00:25:10,708 --> 00:25:12,791 ‫هل تحاولين البدء ببرنامج واقعي خاص بك؟‬ 358 00:25:12,875 --> 00:25:14,166 ‫أنا مستعدة لمتابعته.‬ 359 00:25:14,250 --> 00:25:17,458 ‫لا، كان عليّ فعل هذا لنفسي فقط.‬ 360 00:25:17,541 --> 00:25:21,166 ‫يبدو المنزل مذهلًا،‬ ‫هل ستؤجرينه أم تبيعينه؟‬ 361 00:25:21,250 --> 00:25:24,541 ‫بل أنوي إهداءه.‬ 362 00:25:28,875 --> 00:25:30,500 ‫ستعطينني المنزل؟‬ 363 00:25:33,875 --> 00:25:36,125 ‫- لا يمكنني قبوله.‬ ‫- لا داعي لتعيشي فيه.‬ 364 00:25:36,208 --> 00:25:37,875 ‫يمكنك بيعه إن أردت.‬ 365 00:25:38,666 --> 00:25:41,750 ‫وأعرف أنك لا تريدين مني شيئًا.‬ 366 00:25:42,541 --> 00:25:46,291 ‫ولكن لا تنسي ما حدث‬ ‫حين أهديتك سيارة ورفضتها،‬ 367 00:25:46,375 --> 00:25:48,083 ‫انقلبت حياتي إلى جحيم.‬ 368 00:25:48,166 --> 00:25:49,375 ‫اعتُقلت.‬ 369 00:25:49,458 --> 00:25:50,958 ‫وخسرت أعز صديقاتي.‬ 370 00:25:52,333 --> 00:25:54,166 ‫ولذا فأنت ملزمة بالموافقة.‬ 371 00:25:56,041 --> 00:25:57,666 ‫نعم، "تالي".‬ 372 00:25:57,750 --> 00:25:59,333 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ما أروعكما!‬ 373 00:26:00,625 --> 00:26:01,583 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 374 00:26:02,958 --> 00:26:04,625 ‫أريد اقتراح نخب.‬ 375 00:26:05,625 --> 00:26:10,666 ‫أعرف أن عيد الشكر هذا العام‬ ‫مختلف من دون "باد".‬ 376 00:26:11,958 --> 00:26:14,791 ‫فمثلًا، كان الوحيد‬ ‫الذي يجيد تقطيع الديك الرومي.‬ 377 00:26:17,500 --> 00:26:21,000 ‫قد نجد من الصعب‬ ‫الشعور بالامتنان في ظل خسارة عظيمة.‬ 378 00:26:22,000 --> 00:26:25,291 ‫ولكنني أشعر بالامتنان مع ذلك،‬ 379 00:26:26,000 --> 00:26:28,083 ‫لأنني عرفته في حياتي.‬ 380 00:26:29,458 --> 00:26:30,708 ‫كان رجلًا مميزًا.‬ 381 00:26:31,833 --> 00:26:32,666 ‫في ذكرى "باد".‬ 382 00:26:33,750 --> 00:26:35,250 ‫- في ذكراه.‬ ‫- في ذكراه.‬ 383 00:26:39,000 --> 00:26:41,375 ‫شكرًا لك على هذا الكلام الجميل.‬ 384 00:26:42,083 --> 00:26:46,166 ‫كان عامًا قاسيًا.‬ 385 00:26:46,250 --> 00:26:50,125 ‫ولكن وجودكم جعله أسهل.‬ 386 00:26:50,208 --> 00:26:52,583 ‫- نعم، نحبك يا أمي.‬ ‫- على الرحب يا أمي.‬ 387 00:26:54,166 --> 00:26:59,708 ‫كنت أفكر في أن الحياة لمحة خاطفة.‬ 388 00:26:59,791 --> 00:27:01,166 ‫نعم، أنت على حق.‬ 389 00:27:01,250 --> 00:27:03,500 ‫ولذا خطر لي السؤال،‬ 390 00:27:04,458 --> 00:27:06,208 ‫متى ستتزوجان؟‬ 391 00:27:07,583 --> 00:27:09,541 ‫- أمي، دعينا…‬ ‫- ها قد بدأنا.‬ 392 00:27:09,625 --> 00:27:12,625 ‫نعم يا جدتي. دعينا نركز على أمور أهم.‬ 393 00:27:12,708 --> 00:27:17,041 ‫الحياة لمحة خاطفة.‬ ‫ولذا فقد حان الوقت لتشتروا لي سيارة.‬ 394 00:27:17,125 --> 00:27:17,958 ‫لا.‬ 395 00:27:18,041 --> 00:27:19,375 ‫- لن يحدث هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 396 00:27:19,458 --> 00:27:22,333 ‫أنا جادة، متى ستتزوجان من جديد؟‬ 397 00:27:22,416 --> 00:27:25,166 ‫تقدمت لها عدة مرات ورفضتني كل مرة.‬ 398 00:27:25,250 --> 00:27:26,416 ‫ماذا؟‬ 399 00:27:26,500 --> 00:27:29,458 ‫لنتحدث عن زواج "شون" و"ويليام".‬ 400 00:27:30,291 --> 00:27:32,583 ‫- زواجنا ليس قانونيًا.‬ ‫- ليس بعد.‬ 401 00:27:32,666 --> 00:27:33,666 ‫- نعم.‬ ‫- ليس قانونيًا بعد.‬ 402 00:27:33,750 --> 00:27:35,500 ‫يمكننا الذهاب إلى "ماساتشوستس".‬ 403 00:27:35,583 --> 00:27:36,958 ‫أنا موافق على هذا.‬ 404 00:27:37,041 --> 00:27:37,916 ‫- نعم.‬ ‫- وأنا موافق.‬ 405 00:27:38,000 --> 00:27:39,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 406 00:27:39,833 --> 00:27:43,333 ‫"تالي" تصلح المنزل المقابل لنا.‬ 407 00:27:43,833 --> 00:27:49,000 ‫صادفتها قبل أيام وتحادثنا لبضع دقائق.‬ 408 00:27:49,083 --> 00:27:53,041 ‫كانت مستعجلة لكنها بدت لي بخير.‬ 409 00:27:54,458 --> 00:27:56,291 ‫رائع، هذا جيد لها.‬ 410 00:27:56,833 --> 00:28:01,333 ‫"مارا"، ما هي الحجج‬ ‫التي ستسوقينها لنا حتى تقنعينا بطلبك؟‬ 411 00:28:01,416 --> 00:28:05,125 ‫يسرني أنك سألتني،‬ ‫لأن لديّ قائمة بالفوائد والمخاطر.‬ 412 00:28:05,208 --> 00:28:08,916 ‫لا تُوجد مخاطر. فأنا جميلة حين أقود.‬ ‫وكل أصدقائي لا يجيدون القيادة.‬ 413 00:28:14,875 --> 00:28:17,541 ‫تمنعني "سيليست" من تناول فطيرة أخرى‬ 414 00:28:17,625 --> 00:28:21,083 ‫لأنني رجل عجوز‬ ‫وعليّ الانتباه إلى مستوى الشحوم.‬ 415 00:28:22,750 --> 00:28:24,000 ‫- إنها ذكية.‬ ‫- نعم.‬ 416 00:28:24,666 --> 00:28:25,833 ‫فزت بامرأة مميزة.‬ 417 00:28:26,416 --> 00:28:28,208 ‫نعم، إنها مميزة بالفعل.‬ 418 00:28:31,750 --> 00:28:34,041 ‫هل تواعدين أحدًا؟‬ 419 00:28:36,875 --> 00:28:41,583 ‫أنا أواعد نفسي نوعًا ما‬ 420 00:28:43,583 --> 00:28:44,416 ‫منذ بعض الوقت.‬ 421 00:28:45,083 --> 00:28:47,666 ‫وعليّ الاعتراف أنني حبيبة مزاجية ومتطلبة.‬ 422 00:28:47,750 --> 00:28:51,208 ‫لا، بصفتي حبيبك السابق فأنا أخالفك الرأي.‬ 423 00:28:51,291 --> 00:28:54,000 ‫- أنت لم تكن حبيبي يومًا.‬ ‫- بل كنت كذلك.‬ 424 00:28:54,083 --> 00:28:57,500 ‫- تواعدنا لبرهة وجيزة.‬ ‫- بل كانت فترة معقولة.‬ 425 00:28:57,583 --> 00:29:01,500 ‫كما كانت علاقتنا متداخلة مع مهنتينا.‬ 426 00:29:01,583 --> 00:29:06,708 ‫بهذه المناسبة،‬ ‫أظن أن الوقت حان لتعودي إلى العمل.‬ 427 00:29:07,500 --> 00:29:09,458 ‫العالم يحتاج إلى "تالي هارت".‬ 428 00:29:10,041 --> 00:29:12,041 ‫أظن أن العالم اكتفى من "تالي هارت".‬ 429 00:29:12,125 --> 00:29:17,875 ‫لا أريد جرح كبريائك يا "تالي"،‬ ‫ولكن لا أحد يهتم بفضائحك.‬ 430 00:29:17,958 --> 00:29:20,458 ‫مضى قطار القيل والقال راحلًا عن محطتك.‬ 431 00:29:20,541 --> 00:29:22,791 ‫إن أردت العودة إلى الواجهة من جديد،‬ 432 00:29:22,875 --> 00:29:26,625 ‫فعليك بتسريب شريط إباحي لنفسك‬ ‫فهو الفضيحة الأكثر رواجًا في أيامنا.‬ 433 00:29:26,708 --> 00:29:28,500 ‫لا أعرض خدماتي.‬ 434 00:29:28,583 --> 00:29:31,541 ‫ولكن لديّ مشغل أشرطة جيد…‬ 435 00:29:31,625 --> 00:29:32,666 ‫حسنًا، فهمت.‬ 436 00:29:32,750 --> 00:29:36,291 ‫لديّ صديق ربما ترغبين في لقائه.‬ 437 00:29:36,375 --> 00:29:40,166 ‫أستاذ في جامعة "واشنطن"،‬ ‫يصور فيلمًا وثائقيًا عن الاحتباس الحراري.‬ 438 00:29:40,250 --> 00:29:44,958 ‫تمويله متوقف حاليًا،‬ ‫ولكن في حال تمكن من ضم اسم شهير،‬ 439 00:29:45,041 --> 00:29:46,000 ‫فسيعود العمل للانطلاق.‬ 440 00:29:47,125 --> 00:29:49,333 ‫ربما تكون بعض الشروط قاسية،‬ 441 00:29:49,416 --> 00:29:53,250 ‫لكنك صحفية صلبة طوال حياتك.‬ 442 00:29:53,333 --> 00:29:55,125 ‫لا شيء يعيق طريقك.‬ 443 00:29:56,000 --> 00:29:57,666 ‫إنه عمل مهم بالفعل.‬ 444 00:29:58,708 --> 00:29:59,541 ‫ومن يدري؟‬ 445 00:30:00,416 --> 00:30:04,375 ‫ربما يحمل الفيلم اسم‬ ‫"(تالي هارت) تنقذ العالم".‬ 446 00:30:04,458 --> 00:30:06,000 ‫لا تحاول خداعي بالمديح.‬ 447 00:30:07,500 --> 00:30:09,250 ‫رغم أنها فكرة مغرية.‬ 448 00:30:09,333 --> 00:30:12,500 ‫أحب إنقاذ العالم.‬ 449 00:30:15,666 --> 00:30:18,250 ‫حسنًا، ستملكين الفرصة.‬ 450 00:30:18,333 --> 00:30:19,333 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:30:19,916 --> 00:30:23,375 ‫ستقتلنا أمك إن عرفت أننا بدّلنا لحاف جدتك.‬ 452 00:30:23,458 --> 00:30:26,750 ‫إن كانت هذه جريمتنا الوحيدة فلا أمانع.‬ 453 00:30:27,250 --> 00:30:30,791 ‫لماذا تغطي الجنيتان السحريتان‬ ‫حفرتي الجميلة؟‬ 454 00:30:34,208 --> 00:30:38,000 ‫لا، أمامنا 12 دقيقة فقط.‬ ‫يجب أن نخرج "ليون" من هنا حالًا.‬ 455 00:30:40,333 --> 00:30:43,333 ‫جميل، سأذهب لأتقيأ.‬ 456 00:30:44,208 --> 00:30:46,875 ‫- هل يمكنك أن تستحمي كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 457 00:30:47,375 --> 00:30:49,416 ‫رائحتك مثل ماء نتن راكد.‬ 458 00:30:49,500 --> 00:30:50,625 ‫وارتدي حمالة صدر.‬ 459 00:30:53,375 --> 00:30:56,791 ‫"ليون"، انهض يا رجل، حان الوقت لترحل‬ ‫فالشرطة قادمة والحفلة انتهت.‬ 460 00:30:56,875 --> 00:30:58,000 ‫هيا يا "ليون".‬ 461 00:30:58,083 --> 00:31:01,458 ‫لن أسمح بأن تعود "كلاود" إلى السجن بسببك.‬ 462 00:31:02,083 --> 00:31:02,916 ‫هيا.‬ 463 00:31:04,708 --> 00:31:06,583 ‫- أعتقد أنه ميت.‬ ‫- إنه ليس ميتًا.‬ 464 00:31:12,500 --> 00:31:14,041 ‫نعم، ربما يكون ميتًا.‬ 465 00:31:15,125 --> 00:31:16,041 ‫رائع!‬ 466 00:31:16,125 --> 00:31:18,708 ‫نعم، إنه ميت، لقد مات.‬ 467 00:31:18,791 --> 00:31:22,416 ‫مات اللعين "ليون"‬ ‫بجرعة مخدرات زائدة على أريكتنا.‬ 468 00:31:22,500 --> 00:31:26,041 ‫لن يعيدوني إلى منزل جدتي‬ ‫بل سيدخلونني السجن. كلنا سنُسجن.‬ 469 00:31:26,125 --> 00:31:28,666 ‫ليس أمامنا إلّا أن نخفي جثته فقط.‬ 470 00:31:28,750 --> 00:31:30,791 ‫ماذا؟ أأنت جادة؟ أين؟‬ 471 00:31:32,000 --> 00:31:33,541 ‫علينا أن نخفي جثته…‬ 472 00:31:34,250 --> 00:31:37,000 ‫سنأخذه إلى الطابق العلوي ونضعه في خزانة.‬ 473 00:31:37,083 --> 00:31:39,000 ‫هل فعلت هذا من قبل؟ تبدين محترفة.‬ 474 00:31:39,083 --> 00:31:40,375 ‫قرأت كثيرًا من كتب الجرائم.‬ 475 00:31:40,458 --> 00:31:42,916 ‫رغم أن المجرمين في الكتب‬ ‫لا ينجون بفعلتهم مطلقًا.‬ 476 00:31:43,000 --> 00:31:44,500 ‫نحن لم نقتله.‬ 477 00:31:44,583 --> 00:31:46,458 ‫سنخفي جثته فقط، هذه مسألة مختلفة.‬ 478 00:31:46,541 --> 00:31:47,958 ‫- مسألة مختلفة تمامًا.‬ ‫- نعم.‬ 479 00:31:48,041 --> 00:31:49,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا للمصيبة.‬ 480 00:31:49,416 --> 00:31:51,875 ‫يجب أن نرفعه عن الأريكة.‬ 481 00:31:51,958 --> 00:31:53,583 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- اثنان، ثلاثة.‬ 482 00:31:56,708 --> 00:31:59,083 ‫- حسنًا، هذا جيد، تابعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 483 00:31:59,166 --> 00:32:01,250 ‫- من هنا.‬ ‫- مستعدة؟‬ 484 00:32:01,333 --> 00:32:02,916 ‫- أجل، هيا.‬ ‫- اسحبي.‬ 485 00:32:04,833 --> 00:32:07,250 ‫علينا قلبه حتى لا يعلق وجهه في السلالم.‬ 486 00:32:07,333 --> 00:32:09,708 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم، هيا.‬ 487 00:32:09,791 --> 00:32:11,250 ‫- سأمسك بهذا الجانب.‬ ‫- مستعدة؟‬ 488 00:32:11,333 --> 00:32:13,333 ‫- هيا.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة… حسنًا.‬ 489 00:32:13,416 --> 00:32:14,625 ‫- آسفة جدًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 490 00:32:17,750 --> 00:32:20,125 ‫لن نتمكن من الوصول إلى الأعلى.‬ 491 00:32:20,208 --> 00:32:23,125 ‫- حسنًا، لديّ فكرة أخرى، لننزله.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:32:24,291 --> 00:32:25,416 ‫يا للهول!‬ 493 00:32:25,500 --> 00:32:27,541 ‫- أمسكي بساقه واسحبي، مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 494 00:32:27,625 --> 00:32:28,500 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 495 00:32:30,791 --> 00:32:31,625 ‫اسحبيه من هنا.‬ 496 00:32:31,708 --> 00:32:34,208 ‫- لنأخذه إلى الحمّام.‬ ‫- حسنًا.‬ 497 00:32:34,291 --> 00:32:35,125 ‫هيا.‬ 498 00:32:36,791 --> 00:32:39,458 ‫- أصابتني حاجة ملحة إلى دخول الحمّام.‬ ‫- وأنا مثلك.‬ 499 00:32:39,541 --> 00:32:42,416 ‫لا أتذكر أن تأجيل دخول الحمّام‬ ‫كان صعبًا هكذا في سنواتي الجامعية.‬ 500 00:32:42,500 --> 00:32:45,250 ‫لأنك كنت في الـ19 ولم تنجبي بعد.‬ 501 00:32:45,333 --> 00:32:48,458 ‫أنت محقة، لا شيء يوحي بالكبر‬ ‫أكثر من امرأة في الـ45‬ 502 00:32:48,541 --> 00:32:49,458 ‫تدرس في حرم جامعي.‬ 503 00:32:49,541 --> 00:32:51,833 ‫- حتى أساتذتنا أطفال.‬ ‫- بالفعل.‬ 504 00:32:51,916 --> 00:32:55,458 ‫لا أدري إن كان الجو حارًا‬ ‫أم أنني في طريقي نحو سن اليأس.‬ 505 00:32:55,541 --> 00:32:57,500 ‫أختار الاعتقاد أن الجو حار.‬ 506 00:32:57,583 --> 00:33:02,583 ‫وبالأمس نزعت شعرة‬ ‫ثخينة وخشنة من ذقني‬ 507 00:33:02,666 --> 00:33:05,291 ‫كان طولها سبعة سنتيمترات.‬ 508 00:33:05,375 --> 00:33:08,333 ‫ظهرت فجأة وكأنني عدت إلى مرحلة البلوغ.‬ 509 00:33:08,416 --> 00:33:09,916 ‫أفهمك تمامًا، أخبريني…‬ 510 00:33:12,041 --> 00:33:14,166 ‫هل تشعرين بحكة في حلمتيك؟‬ 511 00:33:14,250 --> 00:33:17,208 ‫لأن حلمتي حمراء ومتهيجة‬ 512 00:33:17,291 --> 00:33:20,375 ‫ولا أعرف إن كانت عضة عنكبوت أم طفحًا،‬ 513 00:33:20,458 --> 00:33:22,291 ‫أم أن لها علاقة بالهرمونات،‬ 514 00:33:22,375 --> 00:33:24,416 ‫ولكنني أدهنها بالمرطب و…‬ 515 00:33:24,916 --> 00:33:27,125 ‫انظري، سأريك إياها…‬ 516 00:33:27,208 --> 00:33:29,458 ‫يا للهول، هذا إفراط بالمشاركة يا "كيت".‬ 517 00:33:29,541 --> 00:33:33,125 ‫- لا أريد النظر إلى صدرك.‬ ‫- آسفة، كان ذلك غريبًا، كان لديّ…‬ 518 00:33:33,208 --> 00:33:34,791 ‫لم أعرف إن كانت عوارضي شائعة.‬ 519 00:33:36,916 --> 00:33:38,250 ‫دعيني أر مؤخرتك.‬ 520 00:33:40,250 --> 00:33:41,458 ‫بدأت تظهر فيها بثور.‬ 521 00:33:42,583 --> 00:33:44,500 ‫- ما أتعس حظي.‬ ‫- لا، ستكونين بخير.‬ 522 00:33:44,583 --> 00:33:46,041 ‫ضعي علبة مياه غازية عليها من جديد،‬ 523 00:33:46,125 --> 00:33:49,125 ‫وخلال أيام سيتقشر الجلد وتعود مثالية.‬ 524 00:33:49,208 --> 00:33:51,041 ‫عليّ ارتداء ملابسي لأجل جلسة التصوير.‬ 525 00:34:01,958 --> 00:34:02,916 ‫إنها باردة.‬ 526 00:34:06,791 --> 00:34:08,125 ‫"مولاركي"…‬ 527 00:34:12,375 --> 00:34:13,375 ‫مرحبًا "جوني".‬ 528 00:34:14,125 --> 00:34:16,166 ‫- هل أنت بخير يا "مولاركي"؟‬ ‫- نعم.‬ 529 00:34:16,250 --> 00:34:19,166 ‫بالطبع، تفضل بالدخول،‬ ‫كنت أشرب المياه الغازية فقط.‬ 530 00:34:24,291 --> 00:34:26,125 ‫يسعدني أنني رأيتك قبل مغادرتك.‬ 531 00:34:28,000 --> 00:34:29,708 ‫ما الأخبار؟‬ 532 00:34:30,791 --> 00:34:33,708 ‫أرتّب لرحلة لتسلق الصخور،‬ 533 00:34:33,791 --> 00:34:35,541 ‫وفكرت فيك‬ 534 00:34:35,625 --> 00:34:39,166 ‫لأن عليّ تسجيل اسم اتصال في حال الطوارئ،‬ 535 00:34:39,250 --> 00:34:42,500 ‫وبدأت أكتب اسمك ثم أدركت‬ 536 00:34:43,166 --> 00:34:45,166 ‫أنك لم تعودي اسم الطوارئ خاصتي.‬ 537 00:34:45,750 --> 00:34:47,250 ‫ولذا غيّرته ووضع اسم "مات".‬ 538 00:34:47,833 --> 00:34:52,500 ‫بأي حال، ذكّرتني معلومات الاتصال‬ ‫بأنك لا تحبين ارتداء العدسات اللاصقة‬ 539 00:34:52,583 --> 00:34:56,916 ‫لأنها تزعج عينيك،‬ ‫بينما نظاراتك تتلطخ بالبقع دائمًا.‬ 540 00:34:57,000 --> 00:35:02,375 ‫ولا أعرف إن كانوا يبيعون‬ ‫مناديل التنظيف المفضلة لديك في "أوروبا".‬ 541 00:35:02,458 --> 00:35:05,291 ‫نعم، ولهذا السبب أحضرت لك هذه.‬ 542 00:35:07,833 --> 00:35:09,791 ‫هذه لفتة لطيفة منك.‬ 543 00:35:10,375 --> 00:35:14,208 ‫نعم، أريدك أن تتمكني من رؤية كل شيء.‬ 544 00:35:19,250 --> 00:35:21,000 ‫آمل أن يعتني "ثيو" بك جيدًا.‬ 545 00:35:21,916 --> 00:35:23,833 ‫أعني أنني واثق من ذلك.‬ 546 00:35:23,916 --> 00:35:25,416 ‫يبدو رجلًا طيبًا.‬ 547 00:35:27,958 --> 00:35:30,208 ‫يسعدني أنك وجدت رجلًا طيبًا يا "مولاركي".‬ 548 00:35:31,208 --> 00:35:32,125 ‫فأنت تستحقين ذلك.‬ 549 00:35:34,708 --> 00:35:35,541 ‫شكرًا لك.‬ 550 00:35:45,416 --> 00:35:48,458 ‫استمتعي برحلتك.‬ 551 00:35:55,458 --> 00:35:56,666 ‫لا أصدق أننا انتهينا.‬ 552 00:35:56,750 --> 00:36:00,333 ‫أعرف، بقي درس واحد‬ ‫وبالكاد كتبت ثلاثة فصول.‬ 553 00:36:00,833 --> 00:36:04,166 ‫أفكر في التسجيل‬ ‫في الورشة المتقدمة في الفصل المقبل.‬ 554 00:36:04,250 --> 00:36:06,541 ‫وأنا كذلك، سأسجل فيها إن كنت معي.‬ 555 00:36:06,625 --> 00:36:07,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 556 00:36:07,541 --> 00:36:08,416 ‫- رائع، حسنًا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 557 00:36:08,500 --> 00:36:10,750 ‫لكنني لا أعرف ما الذي سأكتب عنه.‬ 558 00:36:11,250 --> 00:36:12,125 ‫حسنًا…‬ 559 00:36:40,708 --> 00:36:43,125 ‫"كيت"؟ أأنت بخير؟‬ 560 00:36:43,208 --> 00:36:45,625 ‫ماذا؟ نعم، أنا بخير.‬ 561 00:36:45,708 --> 00:36:48,166 ‫رأيت شخصًا ظننت أنني أعرفها.‬ 562 00:36:48,250 --> 00:36:50,750 ‫تقصدين "تالي هارت"؟ ما أروع رؤيتها.‬ 563 00:36:50,833 --> 00:36:54,208 ‫كانت هي بلا شك.‬ ‫أتساءل ماذا تفعل في الجامعة.‬ 564 00:36:55,625 --> 00:36:57,916 ‫شكرًا جزيلًا يا "هنري".‬ ‫نقدر لك وقتك.‬ 565 00:36:58,000 --> 00:36:59,208 ‫على الرحب والسعة.‬ 566 00:37:00,083 --> 00:37:02,916 ‫بُهر الممولون حين ذكرت اسمك لهم.‬ 567 00:37:03,000 --> 00:37:05,083 ‫أنت الموهبة المثالية التي نبحث عنها‬ 568 00:37:05,166 --> 00:37:07,833 ‫لنجعل مشروعنا متاحًا لعامة الناس.‬ 569 00:37:07,916 --> 00:37:09,541 ‫هذا مشوق.‬ 570 00:37:11,041 --> 00:37:11,916 ‫صحيح؟‬ 571 00:37:12,583 --> 00:37:13,625 ‫"تالي"، صحيح؟‬ 572 00:37:13,708 --> 00:37:14,791 ‫- نعم، إنه كذلك.‬ ‫- نعم.‬ 573 00:37:14,875 --> 00:37:15,875 ‫مشوق جدًا.‬ 574 00:37:15,958 --> 00:37:20,000 ‫عليّ أن أخبرك بأننا سنُضطر إلى الانعزال‬ ‫في منشأة نائية في القارة القطبية‬ 575 00:37:20,083 --> 00:37:21,208 ‫لعدة أشهر.‬ 576 00:37:22,750 --> 00:37:23,666 ‫يناسبني هذا.‬ 577 00:37:24,166 --> 00:37:25,000 ‫أنا موافقة.‬ 578 00:37:25,083 --> 00:37:26,666 ‫"(ذا إليز)"‬ 579 00:37:36,250 --> 00:37:39,750 ‫أعترف أنني فُوجئت بسرعة موافقتك.‬ 580 00:37:39,833 --> 00:37:40,791 ‫حقًا، لماذا؟‬ 581 00:37:40,875 --> 00:37:43,125 ‫لأن معظم الناس يترددون‬ 582 00:37:43,208 --> 00:37:46,291 ‫قبل موافقتهم على الذهاب‬ ‫إلى القارة القطبية لعدة أشهر.‬ 583 00:37:46,375 --> 00:37:47,666 ‫لست مثلهم، أنا أتبع حدسي.‬ 584 00:37:47,750 --> 00:37:51,708 ‫صحيح، ولا علاقة لقرارك بما حدث هناك.‬ 585 00:37:51,791 --> 00:37:55,166 ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ ‫- بحقك يا "تال"، رأيتها كذلك.‬ 586 00:37:56,041 --> 00:37:58,375 ‫لا بد أنك شعرت بالاستياء.‬ 587 00:38:00,625 --> 00:38:01,458 ‫لا بأس.‬ 588 00:38:02,125 --> 00:38:03,250 ‫لا يهمني.‬ 589 00:38:04,125 --> 00:38:05,666 ‫أنا سعيدة لأنها وجدت صديقة أخرى.‬ 590 00:38:06,708 --> 00:38:07,791 ‫أنا سعيدة من أجلها.‬ 591 00:38:08,875 --> 00:38:09,916 ‫حقًا، تطور رائع.‬ 592 00:38:12,625 --> 00:38:14,375 ‫حسنًا، تعالي.‬ 593 00:38:18,458 --> 00:38:20,166 ‫أتريد سماع شيء محزن؟‬ 594 00:38:21,333 --> 00:38:24,583 ‫أنت صديقي الوحيد يا "دان"،‬ ‫ولا أعرف حتى إن كنت تعجبني.‬ 595 00:38:26,541 --> 00:38:29,166 ‫أنت معجبة بي كما أنا معجب بك.‬ 596 00:38:29,833 --> 00:38:31,166 ‫ربما نعجب بعضنا أكثر مما يجب.‬ 597 00:38:32,500 --> 00:38:34,500 ‫ولكنني ما زلت صديقك،‬ 598 00:38:34,583 --> 00:38:36,333 ‫وأنا إلى جانبك دائمًا.‬ 599 00:38:40,958 --> 00:38:42,125 ‫"داني"، "تالي".‬ 600 00:38:43,000 --> 00:38:45,708 ‫يا للهول، هل تبكين؟ هل كل شيء بخير؟‬ 601 00:38:45,791 --> 00:38:48,916 ‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- كان لدينا لقاء…‬ 602 00:38:49,000 --> 00:38:50,375 ‫عن الاحتباس الحراري.‬ 603 00:38:50,458 --> 00:38:52,333 ‫- نعم.‬ ‫- كان محزنًا.‬ 604 00:38:53,583 --> 00:38:56,416 ‫أعرف، الغابات المطيرة والحيتان…‬ 605 00:38:58,750 --> 00:39:01,333 ‫- نعم، سأنزل معك يا عزيزتي.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 606 00:39:06,166 --> 00:39:08,041 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، أنا بخير.‬ 607 00:39:14,041 --> 00:39:17,166 ‫عليّ الذهاب إلى جلسة التصوير‬ ‫وسيارة الأجرة تطلق بوقها بانتظارك.‬ 608 00:39:18,375 --> 00:39:19,250 ‫"كيت"؟‬ 609 00:39:19,958 --> 00:39:22,375 ‫هل تعتقدين أن "جوني"‬ ‫أعطاني المناديل بقصد خفيّ؟‬ 610 00:39:22,958 --> 00:39:23,791 ‫لا أعرف.‬ 611 00:39:23,875 --> 00:39:26,083 ‫قال إنه يريدني أن أرى بوضوح.‬ 612 00:39:26,166 --> 00:39:30,000 ‫ماذا يريدني أن أرى برأيك؟‬ ‫أن أرى أنني يجب أن أعود إليه؟‬ 613 00:39:30,083 --> 00:39:31,500 ‫رحلت سيارة الأجرة.‬ 614 00:39:31,583 --> 00:39:34,291 ‫هل هذه إشارة‬ ‫إلى أنني لا يجب أن أذهب إلى "أوروبا"؟‬ 615 00:39:34,375 --> 00:39:35,291 ‫أعتقد…‬ 616 00:39:37,083 --> 00:39:38,625 ‫أن كل هذا ليس من شأني.‬ 617 00:39:38,708 --> 00:39:40,291 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 618 00:39:41,958 --> 00:39:45,583 ‫هل تعتقدين أنه ما زال يحبني؟‬ 619 00:39:45,666 --> 00:39:47,958 ‫- تريدين أن تعرفي رأيي؟‬ ‫- نعم.‬ 620 00:39:48,458 --> 00:39:52,208 ‫نعم، أعتقد أنه ما زال يحبك.‬ 621 00:39:52,291 --> 00:39:53,583 ‫- يا للهول.‬ ‫- ولكن…‬ 622 00:39:54,166 --> 00:39:57,333 ‫- لكن ماذا؟‬ ‫- أعتقد كذلك أنها علاقة مسدودة.‬ 623 00:39:58,083 --> 00:39:59,041 ‫أكره قول هذا‬ 624 00:39:59,125 --> 00:40:01,833 ‫لأنني أحبه وأحب علاقتكما.‬ 625 00:40:02,875 --> 00:40:04,708 ‫ولكنه لن يعطيك ما تريدينه.‬ 626 00:40:05,291 --> 00:40:08,500 ‫ربما يصبح مستعدًا ذات يوم ولكن ليس الآن.‬ 627 00:40:10,375 --> 00:40:12,000 ‫لو كان مستعدًا فلا يجب أن يتركك حائرة‬ 628 00:40:12,083 --> 00:40:15,708 ‫ولكان فعل شيئًا أفضل‬ ‫من إهدائك مناديل سخيفة للنظارات.‬ 629 00:40:15,791 --> 00:40:18,666 ‫لكان أتى وأعلن عن نواياه تجاهك.‬ 630 00:40:20,125 --> 00:40:24,500 ‫أنت لست مضطرة‬ ‫إلى انتظاره حتى يستجمع شجاعته.‬ 631 00:40:24,583 --> 00:40:27,166 ‫لأن لديك رجلًا رائعًا في حياتك هو "ثيو"،‬ 632 00:40:27,250 --> 00:40:29,083 ‫وهو يريد اصطحابك إلى "باريس".‬ 633 00:40:29,833 --> 00:40:31,500 ‫هل هو الرجل المنشود لك؟‬ 634 00:40:32,666 --> 00:40:34,708 ‫لا داعي لتعرفي الإجابة الآن.‬ 635 00:40:34,791 --> 00:40:36,125 ‫اذهبي إلى "أوروبا".‬ 636 00:40:36,208 --> 00:40:38,750 ‫واستمتعي بوقتك فالحياة قصيرة.‬ 637 00:40:39,416 --> 00:40:40,333 ‫تبًا.‬ 638 00:40:40,416 --> 00:40:42,583 ‫- ربما أكون مخطئة.‬ ‫- لا، أنت محقة تمامًا.‬ 639 00:40:42,666 --> 00:40:45,750 ‫حقًا؟ لا أدري.‬ ‫أنا فاشلة بكل ما يخص العلاقات.‬ 640 00:40:45,833 --> 00:40:48,625 ‫صحيح، "جوني" بات من الماضي‬ ‫وحاضري مع "ثيو"، عليّ الذهاب إلى "أوروبا".‬ 641 00:40:48,708 --> 00:40:51,541 ‫لم أحرق ردفيّ بلا سبب وجيه.‬ 642 00:40:51,625 --> 00:40:52,458 ‫هذا ما أنتظره منك.‬ 643 00:40:52,541 --> 00:40:55,333 ‫لا تنسي أن الغياب يزيد المحبة في القلوب.‬ 644 00:40:55,416 --> 00:40:57,750 ‫تلك هي المشكلة،‬ ‫قلبي مليء بالمحبة نحو "جوني".‬ 645 00:40:57,833 --> 00:41:00,083 ‫قصدت أن قلبك سيزيد محبة لي يا حمقاء.‬ 646 00:41:01,375 --> 00:41:03,458 ‫نعم، مرحبًا، أريد سيارة أجرة إلى المطار.‬ 647 00:41:03,541 --> 00:41:05,875 ‫لا، أحتاج إليها سريعًا.‬ 648 00:41:07,500 --> 00:41:10,416 ‫كم أنا حمقاء مغفلة.‬ ‫لا، أعتذر، لم أقصدك أنت.‬ 649 00:41:10,500 --> 00:41:13,500 ‫سيدي، لا، أعتذر للغاية، كنت أقصد نفسي…‬ 650 00:41:14,000 --> 00:41:15,416 ‫مرحبًا؟‬ 651 00:41:16,041 --> 00:41:18,041 ‫- تبًا.‬ ‫- حسنًا، لنذهب.‬ 652 00:41:18,958 --> 00:41:21,916 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- سأوصلك إلى المطار.‬ 653 00:41:22,000 --> 00:41:25,375 ‫لديك جلسة تصوير للوحة إعلانية‬ ‫ضخمة ستغطي "سياتل".‬ 654 00:41:25,458 --> 00:41:27,416 ‫- سأتأخر قليلًا.‬ ‫- ستتأخرين ساعتين.‬ 655 00:41:27,500 --> 00:41:29,291 ‫عزيزتي، هذه حالة طوارئ.‬ 656 00:41:29,375 --> 00:41:31,833 ‫وأنا رقم الطوارئ لديك، فلنذهب حالًا.‬ 657 00:41:32,750 --> 00:41:35,083 ‫شكرًا لك، ماذا أفعل من دونك؟‬ 658 00:41:40,000 --> 00:41:41,458 ‫هذا أفضل من الحمّام بكثير.‬ 659 00:41:41,541 --> 00:41:43,958 ‫لن يطلب منك‬ ‫استخدام الخزانة الصغيرة أسفل السلالم.‬ 660 00:41:44,041 --> 00:41:45,041 ‫حسنًا، خذي.‬ 661 00:41:46,958 --> 00:41:48,250 ‫هل انكسر شيء ما؟‬ 662 00:41:48,750 --> 00:41:49,625 ‫أعتذر يا "ليون".‬ 663 00:41:51,166 --> 00:41:53,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- جميل.‬ 664 00:41:53,625 --> 00:41:55,541 ‫حسنًا.‬ 665 00:41:55,625 --> 00:41:56,583 ‫تصرفي بهدوء.‬ 666 00:41:57,125 --> 00:42:00,041 ‫لا تفكري في الجثة أسفل السلالم.‬ 667 00:42:00,125 --> 00:42:02,208 ‫- حسنًا. يمكنني فعل هذا.‬ ‫- جيد.‬ 668 00:42:06,875 --> 00:42:08,250 ‫تفضل يا حضرة القاضي.‬ 669 00:42:09,125 --> 00:42:10,291 ‫لست قاضيًا.‬ 670 00:42:10,375 --> 00:42:12,375 ‫- صحيح.‬ ‫- أنا ضابط إخلاء السبيل "جونسون".‬ 671 00:42:12,458 --> 00:42:13,500 ‫هل "دوروثي" هنا؟‬ 672 00:42:16,375 --> 00:42:19,166 ‫ربما لم تصل بعد.‬ 673 00:42:19,250 --> 00:42:20,083 ‫لأن اليوم…‬ 674 00:42:20,166 --> 00:42:23,416 ‫- في هذا اليوم…‬ ‫- …تتطوع عادةً.‬ 675 00:42:23,500 --> 00:42:26,458 ‫- نعم، تتطوع في…‬ ‫- تتطوع اليوم.‬ 676 00:42:26,541 --> 00:42:29,833 ‫- تتطوع في المستشفى.‬ ‫- في المستشفى مع الأطفال المرضى.‬ 677 00:42:29,916 --> 00:42:33,625 ‫مرحبًا، لا بد أنك الضابط "جونسون".‬ 678 00:42:33,708 --> 00:42:37,250 ‫أترغب في مرافقتي إلى المطبخ لنتحدث؟‬ ‫ربما ترغب في فنجان قهوة.‬ 679 00:42:41,125 --> 00:42:42,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 680 00:42:42,708 --> 00:42:44,875 ‫عمل جيد، تبدو رائعة.‬ 681 00:42:44,958 --> 00:42:48,708 ‫خطر لي أنها لحظة شاعرية‬ ‫مثالية لأعرض عليك الزواج.‬ 682 00:42:49,500 --> 00:42:53,375 ‫أنت تقفين فوق السلّم وأنا أجثو على ركبتي.‬ 683 00:42:53,458 --> 00:42:55,375 ‫- هل سنعاود هذا؟‬ ‫- لا.‬ 684 00:42:56,375 --> 00:43:00,291 ‫أقول إنه لو أراد أحد‬ ‫أن يتقدم بعرض الزواج هكذا،‬ 685 00:43:00,375 --> 00:43:01,750 ‫فقد يقول شيئًا شبيهًا بما يلي،‬ 686 00:43:03,000 --> 00:43:04,166 ‫"كيت مولاركي"،‬ 687 00:43:05,500 --> 00:43:10,333 ‫أنت الوحيدة‬ ‫التي أريد تعليق أضواء الشجرة معك.‬ 688 00:43:10,416 --> 00:43:14,666 ‫ولا أريد تعليق أضواء الميلاد‬ ‫طوال حياتي إلّا معك.‬ 689 00:43:14,750 --> 00:43:17,625 ‫أعرف أن طريقنا لم يكن سهلًا.‬ 690 00:43:17,708 --> 00:43:20,375 ‫ولا نعلم ما الذي يحمله لنا المستقبل،‬ 691 00:43:21,708 --> 00:43:23,250 ‫ولكنني أعرف شيئًا واحدًا.‬ 692 00:43:24,666 --> 00:43:29,041 ‫لا أفضّل أن أخوض المجهول مع أحد سواك.‬ 693 00:43:30,583 --> 00:43:31,750 ‫أنت شريكتي.‬ 694 00:43:33,791 --> 00:43:34,625 ‫وحبيبتي.‬ 695 00:43:35,625 --> 00:43:37,250 ‫ورقم الطوارئ خاصتي.‬ 696 00:43:39,083 --> 00:43:41,750 ‫ولهذا أطلب منك أن تكوني زوجتي.‬ 697 00:43:41,833 --> 00:43:46,291 ‫الآن وإلى الأبد وفي كل وقت.‬ 698 00:43:50,875 --> 00:43:53,000 ‫أو شيء شبيه بهذا، لست واثقًا.‬ 699 00:43:53,083 --> 00:43:53,958 ‫مذهل.‬ 700 00:43:55,500 --> 00:43:57,333 ‫من المؤسف أنك لا تتقدم لي.‬ 701 00:43:57,416 --> 00:43:59,958 ‫أعرف، كان خطابًا رائعًا بحق.‬ 702 00:44:00,041 --> 00:44:03,833 ‫نعم، ما كنت لأستجمع القدرة‬ ‫على رفض عرض زواج كهذا.‬ 703 00:44:04,833 --> 00:44:07,541 ‫- لا تغيظيني يا "مولاركي".‬ ‫- أنت من تغيظني.‬ 704 00:44:08,208 --> 00:44:09,416 ‫حسنًا.‬ 705 00:44:10,541 --> 00:44:11,708 ‫يكفي إغاظة.‬ 706 00:44:16,750 --> 00:44:19,416 ‫- مهلًا، "جوني"…‬ ‫- أحمله معي منذ وقت طويل.‬ 707 00:44:19,500 --> 00:44:21,375 ‫بانتظار اللحظة المناسبة.‬ 708 00:44:22,000 --> 00:44:23,208 ‫ما هو قرارك؟‬ 709 00:44:23,708 --> 00:44:26,041 ‫"كاثلين سكارليت مولاركي"،‬ 710 00:44:27,458 --> 00:44:28,541 ‫هل تتزوجين بي؟‬ 711 00:44:29,333 --> 00:44:30,291 ‫من جديد؟‬ 712 00:44:35,458 --> 00:44:36,375 ‫تبًا!‬ 713 00:44:36,458 --> 00:44:37,916 ‫- أهذه موافقة؟‬ ‫- هذه موافقة.‬ 714 00:44:38,000 --> 00:44:38,916 ‫- قالت نعم.‬ ‫- نعم.‬ 715 00:44:43,625 --> 00:44:44,625 ‫نعم.‬ 716 00:44:55,125 --> 00:44:57,750 ‫- لا أصدق أننا نجحنا.‬ ‫- بل صدّقي.‬ 717 00:44:57,833 --> 00:44:59,666 ‫- توقفا.‬ ‫- نجحنا.‬ 718 00:44:59,750 --> 00:45:01,708 ‫ربما يمكننا احتراف العمل الإجرامي؟‬ 719 00:45:02,208 --> 00:45:04,166 ‫ستجدان فرصًا عديدة لهذا‬ 720 00:45:04,250 --> 00:45:06,750 ‫لأن علينا تكرار ما فعلناه كل شهر‬ 721 00:45:06,833 --> 00:45:09,958 ‫حين يعود الضابط الراضي.‬ 722 00:45:11,166 --> 00:45:13,375 ‫سأذهب لأنتشي.‬ 723 00:45:18,916 --> 00:45:21,958 ‫لن تؤدي دور أمّ لي مطلقًا، صحيح؟‬ 724 00:45:23,666 --> 00:45:25,333 ‫لن تعتني بي يومًا.‬ 725 00:45:26,541 --> 00:45:29,708 ‫لا بأس، ستعتني كلّ منا بالأخرى.‬ 726 00:45:33,875 --> 00:45:37,291 ‫"مولاركي"، ساعدتني لتوك‬ ‫في إخفاء جثة من دون تردد.‬ 727 00:45:37,375 --> 00:45:39,458 ‫- اضُطررت إلى هذا، كانت حالة طارئة.‬ ‫- صحيح.‬ 728 00:45:40,708 --> 00:45:42,166 ‫ماذا سنفعل بـ"ليون"؟‬ 729 00:45:42,666 --> 00:45:43,583 ‫سؤال وجيه.‬ 730 00:45:46,791 --> 00:45:47,625 ‫يا للهول.‬ 731 00:45:57,666 --> 00:45:58,666 ‫أنا جائع.‬ 732 00:46:00,083 --> 00:46:01,916 ‫أما زال لديكم من كعك الشوكولا؟‬ 733 00:46:02,000 --> 00:46:03,250 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 734 00:46:03,333 --> 00:46:05,708 ‫- لدينا كعك الشوكولا.‬ ‫- الكثير من كعك الشوكولا.‬ 735 00:46:05,791 --> 00:46:08,916 ‫إنه ليس ميتًا، لن ندخل السجن.‬ 736 00:46:11,250 --> 00:46:13,625 ‫نسيت كم أحب الجنس بعد الخطوبة.‬ 737 00:46:15,708 --> 00:46:17,833 ‫ما رأيك بجولة جديدة؟‬ 738 00:46:19,375 --> 00:46:20,791 ‫ستعود "مارا" قريبًا.‬ 739 00:46:22,375 --> 00:46:23,375 ‫هذا صحيح.‬ 740 00:46:25,416 --> 00:46:27,250 ‫سأذهب لأستحم.‬ 741 00:46:29,500 --> 00:46:30,500 ‫يا خطيبتي.‬ 742 00:46:57,750 --> 00:46:58,791 ‫"(تالي)"‬ 743 00:46:58,875 --> 00:46:59,833 ‫"اتصال‬ ‫رجوع"‬ 744 00:47:11,583 --> 00:47:12,416 ‫مرحبًا؟‬ 745 00:47:12,500 --> 00:47:15,500 ‫يا إلهي! لن تصدقي ما حدث أيتها الحقيرة.‬ 746 00:47:15,583 --> 00:47:18,625 ‫هل دعوتني بالحقيرة؟ من المتصلة؟‬ 747 00:47:19,541 --> 00:47:20,375 ‫أنا…‬ 748 00:47:21,916 --> 00:47:23,625 ‫أنا "كيت مولاركي".‬ 749 00:47:23,708 --> 00:47:25,125 ‫من صفّ الكتابة.‬ 750 00:47:26,375 --> 00:47:28,625 ‫آسفة، لا يظهر لديّ‬ ‫اسم المتصل على هذا الهاتف.‬ 751 00:47:28,708 --> 00:47:30,041 ‫ما الأخبار يا "كيت"؟‬ 752 00:47:31,375 --> 00:47:33,708 ‫حدث أمر مهم للغاية.‬ 753 00:47:34,458 --> 00:47:36,958 ‫أثرت فضولي، ماذا حدث؟‬ 754 00:47:38,291 --> 00:47:40,541 ‫"جوني" وأنا مخطوبان.‬ 755 00:47:40,625 --> 00:47:43,125 ‫ماذا؟ ظننت أنكما متزوجان.‬ 756 00:47:43,208 --> 00:47:46,708 ‫كنا كذلك ثم تطلّقنا، ثم عدنا معًا،‬ 757 00:47:46,791 --> 00:47:49,291 ‫ولم أرد الزواج به من جديد مباشرةً.‬ 758 00:47:49,375 --> 00:47:51,666 ‫ولكنني في النهاية وافقت.‬ 759 00:47:53,208 --> 00:47:55,500 ‫حسنًا، هذا لطيف…‬ 760 00:47:57,458 --> 00:48:00,625 ‫كنت أعمل على إنهاء‬ ‫القصة القصيرة من أجل الدرس.‬ 761 00:48:02,000 --> 00:48:03,583 ‫لذا…‬ 762 00:48:03,666 --> 00:48:07,208 ‫نعم، وأنا كذلك لديّ عمل كثير.‬ 763 00:48:08,208 --> 00:48:09,416 ‫أراك في الصف.‬ 764 00:48:09,500 --> 00:48:10,333 ‫نعم.‬ 765 00:48:11,541 --> 00:48:12,416 ‫بالتأكيد.‬ 766 00:48:42,875 --> 00:48:43,833 ‫مرحبًا يا جارتي.‬ 767 00:48:45,000 --> 00:48:46,833 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 768 00:48:49,041 --> 00:48:50,458 ‫مصنوعة بأحدث التقنيات،‬ 769 00:48:50,541 --> 00:48:52,958 ‫حرارية لتلائم أشدّ الأحوال الجوية برودة.‬ 770 00:48:53,708 --> 00:48:56,958 ‫- تفضلي.‬ ‫- لطف منك يا "دان" مذيع الرياضة.‬ 771 00:48:57,666 --> 00:48:59,500 ‫أنا سعيد من أجلك.‬ 772 00:48:59,583 --> 00:49:01,375 ‫لكنني سأشتاق إليك.‬ 773 00:49:02,291 --> 00:49:03,875 ‫هل قولي ملائم؟‬ 774 00:49:03,958 --> 00:49:05,416 ‫بالطبع، لم لا يكون ملائمًا؟‬ 775 00:49:09,250 --> 00:49:12,208 ‫بالمناسبة، إن متّ في سهول "التوندرا"،‬ 776 00:49:13,291 --> 00:49:15,125 ‫ستكون أول من يعلم.‬ 777 00:49:15,208 --> 00:49:16,208 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 778 00:49:17,166 --> 00:49:18,916 ‫أنت رقم الطوارئ خاصتي يا صديقي.‬ 779 00:49:19,958 --> 00:49:21,250 ‫هذا شرف لي.‬ 780 00:49:21,333 --> 00:49:24,208 ‫لم يسبق لي أن كنت‬ ‫رقم طوارئ شخص ما من قبل.‬ 781 00:49:28,583 --> 00:49:30,833 ‫عليّ العودة.‬ 782 00:49:30,916 --> 00:49:34,750 ‫- أنا و"سيليست" ذاهبان للعشاء.‬ ‫- نعم، وأنا عليّ إنهاء حزم أمتعتي.‬ 783 00:49:34,833 --> 00:49:35,666 ‫نعم.‬ 784 00:49:37,291 --> 00:49:39,208 ‫رحلة سعيدة يا "تالولاه روز".‬ 785 00:49:40,541 --> 00:49:41,916 ‫سأفكر فيك.‬ 786 00:49:43,625 --> 00:49:44,500 ‫حقًا؟‬ 787 00:49:44,583 --> 00:49:45,458 ‫نعم.‬ 788 00:49:46,625 --> 00:49:47,500 ‫أفعل هذا عادةً.‬ 789 00:49:56,375 --> 00:49:58,208 ‫"مولاركي".‬ 790 00:50:00,625 --> 00:50:03,791 ‫"مولاركي".‬ 791 00:50:03,875 --> 00:50:06,083 ‫لقد أخفقت.‬ 792 00:50:06,583 --> 00:50:09,583 ‫مناديل النظارات تافهة.‬ 793 00:50:09,666 --> 00:50:12,791 ‫أنت أفضل ما حدث لي.‬ 794 00:50:12,875 --> 00:50:15,500 ‫آسف لأنني تأخرت في استيعاب هذا.‬ 795 00:50:15,583 --> 00:50:18,000 ‫"مولاركي".‬ 796 00:50:18,666 --> 00:50:19,625 ‫أرجوك لا ترحلي.‬ 797 00:50:20,500 --> 00:50:21,541 ‫أحبك.‬ 798 00:51:03,208 --> 00:51:04,708 ‫أتمنى لو كان لديّ أخبار جيدة.‬ 799 00:51:05,333 --> 00:51:09,458 ‫الطفح على ثديك‬ ‫ناتج عن نوع نادر وعدائي من السرطان‬ 800 00:51:09,541 --> 00:51:14,250 ‫يُعرف باسم سرطان الثدي الالتهابي،‬ ‫وأنت في المرحلة الثالثة،‬ 801 00:51:15,583 --> 00:51:17,916 ‫يجب أن نبدأ العلاج حالًا.‬ 802 00:51:18,541 --> 00:51:19,375 ‫"كيت"؟‬ 803 00:53:52,125 --> 00:53:52,958 ‫"تال"؟‬ 804 00:53:56,458 --> 00:53:57,416 ‫"تالي"؟‬ 805 00:53:59,458 --> 00:54:00,375 ‫"تال"؟‬ 806 00:54:02,333 --> 00:54:03,208 ‫"تالي"؟‬ 807 00:54:10,833 --> 00:54:12,041 ‫"تال"، أأنت هنا؟‬ 808 00:54:12,875 --> 00:54:13,708 ‫"تالي"؟‬ By Ahmed Mandooz