1 00:00:06,500 --> 00:00:08,833 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:55,583 --> 00:01:00,625 {\an8}‫ولكن الوقت يمضي،‬ ‫وتمضي معه خيارات السجين 573.‬ 3 00:01:01,375 --> 00:01:03,833 {\an8}‫شكرًا لمتابعتكم أخبار "كيه بي أو سي".‬ 4 00:01:03,916 --> 00:01:07,250 {\an8}‫أنا "تالي هارت"، آتيكم بجوهر القصيد.‬ 5 00:01:08,083 --> 00:01:08,916 {\an8}‫ليلة سعيدة.‬ 6 00:01:11,250 --> 00:01:15,916 {\an8}‫دعونا نسمع بعض الآراء الأولية.‬ ‫أخبروني بأول ما خطر لكم، تفضلوا.‬ 7 00:01:16,000 --> 00:01:19,458 {\an8}‫أحببتها، تبدو كفوءة وتعجبني ثقتها.‬ 8 00:01:20,041 --> 00:01:22,041 {\an8}‫كفوءة وواثقة.‬ 9 00:01:22,125 --> 00:01:26,541 {\an8}‫لا أثق بها لحمل فنجان قهوة.‬ ‫ولن أتكلم عن صوتها حتى.‬ 10 00:01:26,625 --> 00:01:27,875 {\an8}‫صوتها…‬ 11 00:01:28,416 --> 00:01:30,250 {\an8}‫- خادش؟‬ ‫- زاعق.‬ 12 00:01:30,333 --> 00:01:31,708 {\an8}‫حاد، صوت حاد.‬ 13 00:01:31,791 --> 00:01:33,833 {\an8}‫- وفمها غريب.‬ ‫- ما قصدك؟‬ 14 00:01:33,916 --> 00:01:37,750 {\an8}‫شفتاها تتحركان بإيحائية.‬ 15 00:01:37,833 --> 00:01:41,333 ‫كأنها في ملهى ليلي وليس في أخبار.‬ ‫لن أسمح لزوجي برؤيتها تتحدث هكذا.‬ 16 00:01:41,416 --> 00:01:44,041 ‫بالفعل، لاحظت أنها تبالغ في الرمش.‬ 17 00:01:44,125 --> 00:01:47,541 ‫أنا أرى أنها لا ترمش بما يكفي.‬ ‫كأنها تنافس التلفاز في التحديق بلا رمش.‬ 18 00:01:49,333 --> 00:01:52,708 ‫وماذا عن شعرها المنفوش؟‬ ‫ربما عليها تعلّم استخدام مجعد الشعر.‬ 19 00:01:53,500 --> 00:01:57,208 ‫ما رأيكم بعبارة الآنسة "هارت" الختامية؟‬ ‫"آتيكم بجوهر القصيد."‬ 20 00:01:57,291 --> 00:01:59,791 ‫فهمنا قصدها،‬ ‫تلاعبت باللفظ بما يلائم اسمها.‬ 21 00:02:04,250 --> 00:02:05,416 ‫خشيت هذا.‬ 22 00:02:05,500 --> 00:02:07,708 {\an8}‫"ستان"، هؤلاء الناس يتخبطون في آرائهم.‬ 23 00:02:07,791 --> 00:02:11,375 {\an8}‫كيف أبالغ في الرمش‬ ‫ولا أرمش بما يكفي في وقت واحد؟‬ 24 00:02:11,458 --> 00:02:15,166 {\an8}‫انخفضت معدلات المتابعة 15 بالمئة‬ ‫ونحتاج إلى تحديد الأسباب.‬ 25 00:02:15,250 --> 00:02:18,750 {\an8}‫تنخفض المعدلات عند حدوث التغيير،‬ ‫لأن الناس يحبون المألوف.‬ 26 00:02:18,833 --> 00:02:21,125 {\an8}‫وحين توظّف فريق تحليل فلن يتوانى عن النقد.‬ 27 00:02:21,208 --> 00:02:23,375 {\an8}‫- حتى يشعروا بأنهم مفيدون.‬ ‫- نعم.‬ 28 00:02:23,458 --> 00:02:26,000 {\an8}‫لم نعين مذيعة سيدة من قبل،‬ ‫ربما هذا هو السبب.‬ 29 00:02:26,083 --> 00:02:28,375 {\an8}‫لا تحوّل الموضوع‬ ‫إلى قضية عن المرأة يا "ستان".‬ 30 00:02:28,458 --> 00:02:30,958 {\an8}‫"جين إينرسن" أفضل مذيعة في "سياتل".‬ 31 00:02:32,791 --> 00:02:34,666 ‫أعرف "جين إينرسن".‬ 32 00:02:35,833 --> 00:02:38,125 ‫عملت مع "جين إينرسن".‬ 33 00:02:38,208 --> 00:02:39,791 ‫أنت لست مثلها.‬ 34 00:02:40,291 --> 00:02:43,041 ‫حسنًا، قمنا بالبحث فدعونا نستفد منه الآن.‬ 35 00:02:43,958 --> 00:02:46,125 ‫أليس هذا الهدف من وجود فرق التحليل؟‬ 36 00:02:46,208 --> 00:02:48,458 ‫لمساعدتنا في التركيز على ما يمكننا تحسينه.‬ 37 00:02:48,541 --> 00:02:50,791 ‫أمامك ثلاث أسابيع لرفع المعدلات.‬ 38 00:02:51,625 --> 00:02:55,291 {\an8}‫وإلا فسيكون عليّ إجراء تغييرات أخرى.‬ 39 00:02:59,416 --> 00:03:00,250 {\an8}‫"تال"…‬ 40 00:03:01,500 --> 00:03:03,916 {\an8}‫كان ذلك قاسيًا، اعذريني.‬ 41 00:03:04,000 --> 00:03:04,833 {\an8}‫لا داعي للاعتذار.‬ 42 00:03:05,416 --> 00:03:06,333 {\an8}‫فهمت.‬ 43 00:03:07,125 --> 00:03:09,625 {\an8}‫سأعتبر ما حدث مجرد قصة.‬ 44 00:03:09,708 --> 00:03:11,625 {\an8}‫سأحلل الأمر من كل النواحي.‬ 45 00:03:11,708 --> 00:03:15,666 {\an8}‫حين ينتهون سأراجع الشريط.‬ ‫حتى ولو بقيت هنا طوال الليل.‬ 46 00:03:15,750 --> 00:03:17,458 ‫حسنًا، وسأبقى معك حتى…‬ 47 00:03:18,958 --> 00:03:22,875 ‫العمل الآخر الذي لديّ لاحقًا.‬ 48 00:03:22,958 --> 00:03:25,333 ‫أو سألغيه، مشكلتك أهم بكثير.‬ 49 00:03:25,416 --> 00:03:26,916 {\an8}‫لا، اذهبي.‬ 50 00:03:27,000 --> 00:03:28,791 {\an8}‫أنا جادة، لا تقلقي بشأني.‬ 51 00:03:28,875 --> 00:03:31,750 {\an8}‫اذهبي واستمتعي بعملك ذاك.‬ 52 00:03:33,750 --> 00:03:37,375 {\an8}‫لا داعي لتتحدثا بالرموز.‬ ‫لا أمانع أن يكون لديك موعد عاطفي.‬ 53 00:03:38,500 --> 00:03:39,625 ‫ليست مشكلة.‬ 54 00:03:39,708 --> 00:03:43,666 ‫أنا متصالح مع…‬ 55 00:03:44,791 --> 00:03:46,708 ‫أنا سعيد، راض جدًا بموعدك.‬ 56 00:03:46,791 --> 00:03:49,000 ‫ليست لديّ أي مشكلة معه.‬ 57 00:03:49,625 --> 00:03:52,500 {\an8}‫لا داعي لنجعل تصرفاتنا غريبة.‬ 58 00:03:54,083 --> 00:03:55,708 {\an8}‫حسنًا، رائع.‬ 59 00:03:57,833 --> 00:03:59,375 ‫كم هذا مزعج.‬ 60 00:04:00,333 --> 00:04:02,666 ‫عملك الوحيد هو إحضار شريط الفيلم.‬ 61 00:04:02,750 --> 00:04:04,166 ‫لست واثقًا أي منها…‬ 62 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 ‫يا للمأساة، سنبقى هنا طوال اليوم.‬ 63 00:04:07,375 --> 00:04:08,750 {\an8}‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 64 00:04:08,833 --> 00:04:10,833 {\an8}‫أكاد أنتهي.‬ 65 00:04:11,375 --> 00:04:15,000 {\an8}‫غدًا نبدأ عامنا الثانوي الأول،‬ ‫سنتألق هذه السنة يا "مولاركي".‬ 66 00:04:15,625 --> 00:04:17,541 {\an8}‫- نحن شهيرتان منذ الآن.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 67 00:04:17,625 --> 00:04:20,166 {\an8}‫ألتقط صور الكتاب السنوي هذا العام.‬ ‫أردت أن أبدأ التحضير مبكرًا.‬ 68 00:04:21,500 --> 00:04:24,458 {\an8}‫"كيت"، هل يمكنني محادثتك على انفراد؟‬ 69 00:04:24,958 --> 00:04:25,916 {\an8}‫حسنًا.‬ 70 00:04:32,333 --> 00:04:36,083 ‫كنت أتساءل،‬ 71 00:04:37,458 --> 00:04:40,416 ‫لاحظت أنك توقفت عن الحديث معي مؤخرًا.‬ 72 00:04:41,250 --> 00:04:45,083 ‫لا، لم أتوقف. ها نحن نتحدث الآن.‬ 73 00:04:45,166 --> 00:04:47,958 ‫منذ ما حدث بيننا يوم عيد الاستقلال،‬ 74 00:04:48,041 --> 00:04:50,458 ‫أشعر بأنك تتجنبينني.‬ 75 00:04:52,833 --> 00:04:56,416 ‫أتساءل، هل السبب أنني لا أجيد التقبيل…‬ 76 00:04:56,500 --> 00:04:59,083 ‫إن كنت سيئًا فأعدك أن أتحسن…‬ 77 00:04:59,166 --> 00:05:01,333 ‫لا، أنت ماهر…‬ 78 00:05:01,416 --> 00:05:04,541 ‫- أقصد أن القبلة كانت جيدة.‬ ‫- حقًا؟‬ 79 00:05:07,916 --> 00:05:08,875 ‫نعم.‬ 80 00:05:08,958 --> 00:05:10,083 ‫لا، لكن الموضوع…‬ 81 00:05:11,208 --> 00:05:13,333 ‫ستبدأ المدرسة غدًا،‬ 82 00:05:13,416 --> 00:05:16,583 ‫ولديّ نادي "أيه في"،‬ ‫لذا أرى من الأفضل الحفاظ على علاقة مهنية.‬ 83 00:05:17,875 --> 00:05:18,708 ‫مهنية؟‬ 84 00:05:18,791 --> 00:05:20,791 ‫لا أريد لعلاقتنا‬ 85 00:05:20,875 --> 00:05:22,833 ‫أن تتداخل مع عملنا في نادي "أيه في".‬ 86 00:05:24,875 --> 00:05:27,541 ‫نعم، فهمت، كلامك منطقيّ.‬ 87 00:05:27,625 --> 00:05:28,458 ‫نعم.‬ 88 00:05:29,250 --> 00:05:30,166 ‫شكرًا لك.‬ 89 00:05:31,250 --> 00:05:32,625 ‫هذه آخر شريحة تصوير.‬ 90 00:05:33,458 --> 00:05:37,291 ‫نادي "أيه في" جاهز‬ ‫لبدء الفصل الدراسي لعام 1976.‬ 91 00:05:40,166 --> 00:05:42,833 ‫ماذا سنفعل للاحتفال؟‬ ‫هل نذهب إلى "برغر بلانيت يو إي أيه"؟‬ 92 00:05:42,916 --> 00:05:44,666 ‫لا أريد الذهاب لآكل حيث أعمل.‬ 93 00:05:44,750 --> 00:05:46,208 ‫اسمعوني يا رفاق.‬ 94 00:05:46,291 --> 00:05:49,916 ‫مررت بجانب الصالة الرياضية،‬ ‫ورأيت باب حوض السباحة مفتوحًا.‬ 95 00:05:50,416 --> 00:05:53,125 ‫- لنذهب ونسبح قليلًا.‬ ‫- يبدو هذا ممتعًا.‬ 96 00:05:53,208 --> 00:05:54,833 ‫سباحو الإنقاذ غير موجودين.‬ 97 00:05:55,666 --> 00:05:59,208 ‫- إنها محقة، قد نتورط في مشكلات.‬ ‫- لا تكن رعديدًا يا "يوجين".‬ 98 00:05:59,291 --> 00:06:02,083 ‫- آخر من يصل بيضة متعفنة.‬ ‫- نعم، هيا بنا!‬ 99 00:06:03,041 --> 00:06:05,708 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- لا، هذه حماقة.‬ 100 00:06:06,375 --> 00:06:08,750 ‫نعم، قد نتورط في المشاكل.‬ 101 00:06:08,833 --> 00:06:09,958 ‫من سيورطنا في مشكلات؟‬ 102 00:06:10,500 --> 00:06:13,000 ‫ماذا سيفعلون؟ هل سيفصلوننا؟‬ ‫لم تبدأ الدراسة بعد.‬ 103 00:06:13,083 --> 00:06:16,208 ‫هذا آخر يوم في الصيف.‬ ‫نستحق الاستمتاع لبعض الوقت.‬ 104 00:06:17,291 --> 00:06:19,166 ‫"مولاركي"، متى أعطيتك نصيحة خاطئة؟‬ 105 00:06:20,416 --> 00:06:21,250 ‫أنا…‬ 106 00:06:24,916 --> 00:06:26,708 ‫حسنًا، موافقة.‬ 107 00:06:26,791 --> 00:06:28,416 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 108 00:06:39,166 --> 00:06:41,958 ‫"مولاركي"، انزلي في المياه بسرعة.‬ 109 00:06:42,625 --> 00:06:43,916 ‫انطلقي يا "وندر وومان".‬ 110 00:06:56,583 --> 00:06:58,708 ‫فتيات "فاير فلاي لاين" للأبد.‬ 111 00:07:14,250 --> 00:07:16,041 ‫- انظري هنا.‬ ‫- أما زلت ثملة؟‬ 112 00:07:16,125 --> 00:07:17,625 ‫هل ستدخلين مركزًا لإعادة التأهيل؟‬ 113 00:07:17,708 --> 00:07:20,416 ‫ما شعورك بتعريض حياة مراهقة للخطر؟‬ 114 00:07:20,916 --> 00:07:22,416 ‫- ماذا قلت لي؟‬ ‫- انظري هنا.‬ 115 00:07:22,500 --> 00:07:23,500 ‫أخبرينا بما حدث.‬ 116 00:07:23,583 --> 00:07:25,666 ‫هل تحدثت مع عائلة الفتاة؟‬ 117 00:07:25,750 --> 00:07:27,375 ‫هل تعتبرين نفسك قدوة حسنة؟‬ 118 00:07:27,458 --> 00:07:29,375 ‫هل من تعليق عن إدمانك على الكحول؟‬ 119 00:07:29,458 --> 00:07:31,625 {\an8}‫لم تجب الآنسة "هارت"‬ ‫عن أسئلة المراسلين المنتظرين‬ 120 00:07:31,708 --> 00:07:34,833 {\an8}‫بما يخص اعتقالها المفاجئ‬ ‫بسبب القيادة تحت تأثير الكحول‬ 121 00:07:34,916 --> 00:07:37,708 {\an8}‫مما عرّض مراهقة كانت برفقتها‬ ‫إلى إصابة بالغة.‬ 122 00:07:38,666 --> 00:07:41,416 ‫هيا يا "كيت".‬ ‫عليك أن تردي عليّ في النهاية.‬ 123 00:07:41,500 --> 00:07:42,916 ‫كل هذا سينتهي قريبًا.‬ 124 00:07:43,000 --> 00:07:47,875 ‫مرحبًا يا "شون".‬ ‫اتصل بي حين تصلك رسالتي.‬ 125 00:07:47,958 --> 00:07:49,375 ‫بيننا اتفاق يا "جيم".‬ 126 00:07:49,458 --> 00:07:52,208 ‫أنتم على وشك إطلاق‬ ‫برنامج "تالي هارت" الحواري الجديد.‬ 127 00:07:52,291 --> 00:07:55,416 ‫نعم، لكن العقد الموقع الذي معي‬ ‫يخالف ما تقوله لي.‬ 128 00:07:55,500 --> 00:08:00,291 ‫أرجوك يا "مارجي". أعرف أنك تسمعين.‬ ‫أرجوك تحدثي إليّ.‬ 129 00:08:00,375 --> 00:08:04,375 ‫أعرف أنها كانت ثملة‬ ‫ولكنها لم تتسبب بالحادث.‬ 130 00:08:04,458 --> 00:08:07,208 ‫اعترف سائق السيارة الأخرى بذنبه.‬ 131 00:08:07,291 --> 00:08:09,458 ‫"باد"، أعرف أنك لا تنتبه إلى رسائلك،‬ 132 00:08:09,541 --> 00:08:14,333 ‫ولكن إن رأيت رسالتي هذه‬ ‫فأرجوك أن تتصل بي.‬ 133 00:08:14,416 --> 00:08:19,375 ‫يمكن أن تتناول الحلقة الأولى‬ ‫مخاطر القيادة تحت تأثير الكحول.‬ 134 00:08:19,458 --> 00:08:21,291 ‫أظننا نستطيع الخروج بنتيجة مُرضية.‬ 135 00:08:21,375 --> 00:08:23,791 ‫المعذرة، امتلأ البريد الصوتي‬ ‫الذي تحاول الاتصال به…‬ 136 00:08:23,875 --> 00:08:24,875 ‫تبًا لهذا.‬ 137 00:08:30,875 --> 00:08:32,375 ‫أولئك الأوغاد.‬ 138 00:08:32,458 --> 00:08:36,375 ‫إنهم مستاؤون‬ ‫ولكن أعتقد أنني أستطيع إلزامهم بالعقد.‬ 139 00:08:36,458 --> 00:08:39,250 ‫بشرط أن تكون الحلقة الأولى عن الحادث.‬ 140 00:08:39,333 --> 00:08:42,708 ‫لن أستغل هذا الحادث المروع‬ ‫بهدف الربح الشخصي.‬ 141 00:08:42,791 --> 00:08:46,208 ‫لم لا؟ استغليت طفولتك المروعة‬ ‫لصنع برنامج وثائقي‬ 142 00:08:46,291 --> 00:08:47,791 ‫وقد كانت النتيجة مبهرة.‬ 143 00:08:51,333 --> 00:08:53,916 ‫أعتذر عن كلامي غير اللائق،‬ 144 00:08:54,000 --> 00:08:57,708 ‫خضت جدالات لا تُحصى طوال النهار‬ ‫وقد أثرت على لباقتي.‬ 145 00:08:57,791 --> 00:09:01,541 ‫لا بأس،‬ ‫لا يمكنني التفكير في أمر البرنامج الآن.‬ 146 00:09:01,625 --> 00:09:02,833 ‫"مارا" مصابة.‬ 147 00:09:02,916 --> 00:09:04,750 ‫ولا أعرف مدى خطورة وضعها.‬ 148 00:09:04,833 --> 00:09:05,833 ‫أحتاج إلى "كيت".‬ 149 00:09:05,916 --> 00:09:09,500 ‫أحتاج إلى الحديث مع "كيت".‬ 150 00:09:14,916 --> 00:09:16,583 ‫حسنًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 151 00:09:17,083 --> 00:09:18,458 ‫الشكر للسماء.‬ 152 00:09:18,541 --> 00:09:19,875 ‫أحتاج إليك.‬ 153 00:09:19,958 --> 00:09:22,708 ‫ماذا أفعل بشعري؟‬ ‫قالت تلك المرأة إنه منفوش.‬ 154 00:09:23,708 --> 00:09:24,791 ‫شعرك مثالي.‬ 155 00:09:25,875 --> 00:09:29,208 ‫كنت أفكر في تغيير مظهري بكافة الأحوال.‬ 156 00:09:29,291 --> 00:09:32,208 ‫ليس بسبب أولئك التافهين،‬ ‫ولكنني أفكر في تجربة تسريحة جديدة.‬ 157 00:09:32,291 --> 00:09:36,041 ‫شعرت مقبول، ولا داعي لتحرقي المكتب‬ ‫في سبيل إرضاء الآخرين.‬ 158 00:09:36,875 --> 00:09:39,083 ‫- تعتقدين أن شعري مقبول؟‬ ‫- "تال".‬ 159 00:09:39,166 --> 00:09:43,000 ‫هذا ليس من طبعك.‬ ‫لا تسمحي للآخرين بزرع الوساوس في ذهنك.‬ 160 00:09:43,083 --> 00:09:44,750 ‫حسنًا.‬ 161 00:09:45,875 --> 00:09:49,250 ‫كيف تجري الأمور مع البريطاني المثير؟‬ 162 00:09:49,333 --> 00:09:52,583 ‫سنذهب اليوم في موعدنا الرابع،‬ ‫وهو مذهل يا "تال".‬ 163 00:09:53,250 --> 00:09:55,583 ‫إنه تجسيد لرجل أحلامي.‬ 164 00:09:56,125 --> 00:10:00,375 ‫كان "جوني" رجل أحلامي‬ ‫ولكنه تحول إلى حلم مروع.‬ 165 00:10:00,458 --> 00:10:04,458 ‫كنت سعيدة معه في علاقة بلا مستقبل.‬ 166 00:10:04,541 --> 00:10:07,458 ‫"ثيو" يتمتع بكل الصفات المطلوبة.‬ 167 00:10:08,041 --> 00:10:10,083 ‫إنه وسيم ولطيف،‬ 168 00:10:10,166 --> 00:10:12,666 ‫ونحن نريد الأشياء ذاتها.‬ 169 00:10:12,750 --> 00:10:16,708 ‫كما أن لهجته أكثر إثارة من لهجة "جوني".‬ 170 00:10:16,791 --> 00:10:19,125 ‫أرى مستقبلًا سعيدًا معه.‬ 171 00:10:19,208 --> 00:10:22,375 ‫وأنا في غاية السعادة.‬ 172 00:10:22,458 --> 00:10:24,291 ‫لا يمكنك التوقف عن التفكير في "جوني"؟‬ 173 00:10:24,375 --> 00:10:25,458 ‫لا، لا يمكنني التوقف.‬ 174 00:10:26,833 --> 00:10:29,833 ‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 175 00:10:29,916 --> 00:10:33,541 ‫أستمتع بوقتي حين أكون مع "ثيو".‬ 176 00:10:33,625 --> 00:10:37,041 ‫ولكنني حين أعود وحدي…‬ 177 00:10:37,125 --> 00:10:39,625 ‫كنت أعرف. عرفت أنك تفكرين في "جوني"‬ 178 00:10:39,708 --> 00:10:41,875 ‫حالما خرج خبير التدليك من غرفتك.‬ 179 00:10:41,958 --> 00:10:44,958 ‫- هل كان ذلك واضحًا؟‬ ‫- أنا أعرفك كظاهر يدي يا "مولاركي".‬ 180 00:10:45,041 --> 00:10:48,166 ‫- كما أنني أسمعك عبر الجدران.‬ ‫- يا للهول.‬ 181 00:10:49,458 --> 00:10:52,416 ‫لا أقصد أنني لست راضية من "ثيو".‬ 182 00:10:52,500 --> 00:10:58,291 ‫أنا راضية من كل النواحي.‬ 183 00:10:58,375 --> 00:10:59,916 ‫حسنًا، رويدك.‬ 184 00:11:00,458 --> 00:11:03,583 ‫ولكن "جوني" مزروع في رأسي،‬ 185 00:11:03,666 --> 00:11:06,708 ‫ويزرع الشك بداخلي ويقودني للجنون.‬ 186 00:11:06,791 --> 00:11:07,666 ‫أفهمك يا عزيزتي.‬ 187 00:11:08,500 --> 00:11:10,708 ‫فريق التحليل ذاك مزروع في رأسي.‬ 188 00:11:11,375 --> 00:11:13,250 ‫ويزرعون الشك في داخلي.‬ 189 00:11:13,875 --> 00:11:14,958 ‫وأنا لم أشكّ في نفسي من قبل.‬ 190 00:11:15,500 --> 00:11:19,083 ‫إنهم أوغاد. أنت رائعة كما أنت.‬ 191 00:11:19,583 --> 00:11:22,375 ‫شكرًا. ساعديني لأغير كل شيء الآن.‬ 192 00:11:31,125 --> 00:11:34,541 ‫تجمّع الناشطون‬ ‫ضد عقوبة الإعدام خارج سجن "دافي".‬ 193 00:11:34,625 --> 00:11:38,166 ‫تجمّع الناشطون‬ ‫ضد عقوبة الإعدام خارج سجن "دافي".‬ 194 00:11:38,250 --> 00:11:42,416 ‫تجمّع الناشطون ضد عقوبة الإعدام‬ ‫خارج سجن "دافي" لنشر الوعي.‬ 195 00:11:43,041 --> 00:11:45,583 ‫- يعرفون أنني لست جنوبية.‬ ‫- ابتسمي.‬ 196 00:11:46,166 --> 00:11:49,083 ‫ابتسامة أوسع، أوسع بعد.‬ ‫أظهري أسنانك.‬ 197 00:11:49,166 --> 00:11:51,541 ‫أظهري أسنانك، أكثر.‬ 198 00:11:52,250 --> 00:11:53,708 ‫بالغت، آسفة.‬ 199 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 ‫أشعر بالحيرة. لم أعد أعرف من أكون.‬ 200 00:12:02,083 --> 00:12:03,625 ‫ربما إن أكلنا "بوب تارت" ستذكرين.‬ 201 00:12:03,708 --> 00:12:05,166 ‫أكلت أربع فطائر حتى الآن.‬ 202 00:12:07,000 --> 00:12:09,291 ‫كم أشعر بالإعجاب بك الآن.‬ 203 00:12:09,375 --> 00:12:13,500 ‫رغم كل النقد المريع نحوك من فريق التحليل،‬ 204 00:12:14,000 --> 00:12:16,833 ‫زادت عزيمتك بدلًا من إحباطك.‬ 205 00:12:16,916 --> 00:12:19,625 ‫شغفك وتصميمك للنجاح في هذا العمل.‬ 206 00:12:20,291 --> 00:12:22,000 ‫لا يمكنني فعل ما تفعلينه.‬ 207 00:12:23,333 --> 00:12:26,166 ‫شكرًا يا "مولاركي". ما كنت لأنجح لولاك.‬ 208 00:12:27,291 --> 00:12:28,250 ‫أنا جادة.‬ 209 00:12:29,541 --> 00:12:31,458 ‫هل لديك وقت لتسمعي ختامي؟‬ 210 00:12:31,958 --> 00:12:34,500 ‫- لديّ وقت حتى يصل "ثيو".‬ ‫- حسنًا.‬ 211 00:12:36,875 --> 00:12:37,708 ‫حسنًا.‬ 212 00:12:38,500 --> 00:12:40,916 ‫كانت معكم "تالي هارت".‬ 213 00:12:42,208 --> 00:12:43,666 ‫أراك لاحقًا يا "سياتل".‬ 214 00:12:43,750 --> 00:12:45,833 ‫ماذا؟ أرى أنها عبارة رائعة.‬ 215 00:12:45,916 --> 00:12:48,125 ‫أحببت عبارة "آتيكم بجوهر القصيد."‬ 216 00:12:48,208 --> 00:12:49,625 ‫إنها تناسبك لأنها تعبر عنك.‬ 217 00:12:50,583 --> 00:12:54,083 ‫أنت أفضل صديقة تحلم بها أي فتاة.‬ 218 00:12:56,875 --> 00:12:57,958 ‫أنا "تالي هارت".‬ 219 00:12:58,583 --> 00:13:00,250 ‫وقد أعلمتكم.‬ 220 00:13:01,708 --> 00:13:04,791 ‫أنا "تالي هارت". ليدم ألقك يا "سياتل".‬ 221 00:13:05,291 --> 00:13:07,666 ‫- مرحبًا، آمل أنني لا أقاطعكما.‬ ‫- مرحبًا.‬ 222 00:13:07,750 --> 00:13:09,416 ‫مرحبًا "ثيو"، أنت لا تقاطعنا.‬ 223 00:13:09,500 --> 00:13:10,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 224 00:13:10,833 --> 00:13:11,875 ‫ما رأيك بهذه العبارة؟‬ 225 00:13:11,958 --> 00:13:15,208 ‫أنا "تالي هارت"، وهذه هي الأخبار.‬ 226 00:13:16,125 --> 00:13:18,458 ‫تبدو جملة أمريكية، أحببتها.‬ 227 00:13:18,541 --> 00:13:20,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما كل هذا؟‬ 228 00:13:20,166 --> 00:13:23,083 ‫فكرت في أن نذهب في نزهة تحت النجوم.‬ 229 00:13:23,166 --> 00:13:26,083 ‫ثم نعود إلى منزلي‬ ‫ونتابع فيلمك المفضل "لوف ستوري".‬ 230 00:13:26,166 --> 00:13:29,666 ‫لم أره من قبل ولكنني متشوق لأراه الآن.‬ 231 00:13:29,750 --> 00:13:33,166 ‫أنت رجل ضليع بما تريده "مولاركي".‬ 232 00:13:33,250 --> 00:13:36,166 ‫أنا طالب في جامعة "مولاركي".‬ 233 00:13:36,250 --> 00:13:38,875 ‫وأعترف أنني معجب بأستاذتي.‬ 234 00:13:42,041 --> 00:13:46,000 ‫- ألن تمانعي رحيلنا؟‬ ‫- لا، اذهبا وسأكون بخير.‬ 235 00:13:46,583 --> 00:13:48,000 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 236 00:13:50,500 --> 00:13:54,125 ‫ربما يمكننا البقاء هنا.‬ 237 00:13:55,166 --> 00:13:57,833 ‫سنقوم بنزهتنا هنا في حال احتاجت إليك.‬ 238 00:13:58,583 --> 00:14:01,541 ‫وإن وجدنا جهاز تشغيل أشرطة‬ ‫فسنتابع الفيلم هنا.‬ 239 00:14:02,041 --> 00:14:03,458 ‫- أأنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 240 00:14:03,958 --> 00:14:06,500 ‫- هل تقبل بهذا؟‬ ‫- أريد أن أكون معك فحسب.‬ 241 00:14:07,333 --> 00:14:08,250 ‫لا يهمني المكان.‬ 242 00:14:12,083 --> 00:14:12,916 ‫شكرًا.‬ 243 00:14:15,833 --> 00:14:17,666 ‫اركبي فوقي يا راعية البقر!‬ 244 00:14:17,750 --> 00:14:18,666 ‫لك أن تحلم.‬ 245 00:14:19,791 --> 00:14:23,083 ‫- لم يحدق الجميع إلينا؟‬ ‫- ربما بسبب أحذية راعية البقر الجديدة.‬ 246 00:14:23,166 --> 00:14:24,583 ‫قلت لك إننا سنستفيد من عملنا الصيفي.‬ 247 00:14:26,583 --> 00:14:28,041 ‫هل يستهزؤون بنا؟‬ 248 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 ‫لست واثقة،‬ ‫لأنني أشعر باستهزائهم طوال الوقت.‬ 249 00:14:30,958 --> 00:14:32,833 ‫أين سوطك يا "وندر وومان"؟‬ 250 00:14:34,583 --> 00:14:36,625 ‫"تالي"، ماذا يقصد بكلامه؟‬ 251 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 ‫ملابس داخلية جميلة!‬ ‫كان لديّ منها في سن الثامنة.‬ 252 00:14:42,166 --> 00:14:44,916 ‫- يا للهول.‬ ‫- ما هذا؟ من فعل هذا؟‬ 253 00:14:46,708 --> 00:14:50,458 ‫اصمتوا جميعكم. أنتم سفلة، هذا ليس مضحكًا.‬ 254 00:14:52,750 --> 00:14:55,458 ‫أنتما، تعاليا إلى مكتبي في الحال.‬ 255 00:15:00,333 --> 00:15:02,625 ‫حدث اقتحام في المدرسة بالأمس.‬ 256 00:15:02,708 --> 00:15:05,416 ‫هناك من غطس من دون إذن في حوض السباحة.‬ 257 00:15:06,375 --> 00:15:09,416 ‫وترك المكان مغطى بالقمامة،‬ 258 00:15:09,500 --> 00:15:12,541 ‫وأعتقد أنكما تعرفان شيئًا عما حدث.‬ 259 00:15:13,041 --> 00:15:14,625 ‫حضرة المدير "ميلر"، نحن…‬ 260 00:15:14,708 --> 00:15:16,416 ‫أولًا، لم يقتحم أحد المكان.‬ 261 00:15:16,500 --> 00:15:19,125 ‫- كان الباب مفتوحًا.‬ ‫- أهذا اعتراف بوجودكما هناك؟‬ 262 00:15:19,208 --> 00:15:22,083 ‫بالطبع، صورتنا أمامك، لكننا لم نكن وحدنا.‬ 263 00:15:22,166 --> 00:15:24,250 ‫كنا مجموعة أولاد.‬ ‫والفوضى ليست من فعلي أو من فعل "كيت".‬ 264 00:15:24,333 --> 00:15:26,375 ‫هذا صحيح، أنا لا أترك قمامتي مطلقًا.‬ 265 00:15:26,458 --> 00:15:29,333 ‫لسوء الحظ، ليس هناك دليل يدعم قصتكما‬ 266 00:15:29,416 --> 00:15:31,791 ‫بما أنكما الوحيدتان الظاهرتان في الصورة.‬ 267 00:15:31,875 --> 00:15:35,166 ‫كان هناك شخص آخر بالطبع،‬ ‫لأننا لسنا من التقط الصورة كما ترى.‬ 268 00:15:35,250 --> 00:15:36,625 ‫- "تالي".‬ ‫- افتراضه سخيف.‬ 269 00:15:36,708 --> 00:15:38,791 ‫سيجتمع الطلبة في الملعب اليوم‬ 270 00:15:38,875 --> 00:15:40,916 ‫ستقدمان اعتذارًا علنيًا أمامهم.‬ 271 00:15:41,000 --> 00:15:44,541 ‫أريد اعتذارًا من "يوجين بايلي".‬ ‫فأنا لم أمنحه الإذن بالتقاط صورتي.‬ 272 00:15:44,625 --> 00:15:47,708 ‫ماذا تتوقعين‬ ‫حين تختالين شبه عارية أمام الفتيان؟‬ 273 00:15:47,791 --> 00:15:49,083 ‫لم نكن نختال.‬ 274 00:15:49,166 --> 00:15:52,208 ‫نزعتما ملابسكما أمامه.‬ ‫وأنتما الملومتان على النتيجة.‬ 275 00:15:52,291 --> 00:15:54,375 ‫لن أقدّم اعتذارًا سخيفًا للمدرسة‬ 276 00:15:54,458 --> 00:15:56,500 ‫إن لم يُعاقب "يوجين" مثلنا.‬ 277 00:15:56,583 --> 00:15:59,625 ‫حسنًا، لا تعتذرا.‬ ‫ستنالان احتجازًا لمدة أسبوع إذًا.‬ 278 00:15:59,708 --> 00:16:02,708 ‫وستأتيان يوم السبت‬ ‫لتنظفا غرف ملابس الفتيات.‬ 279 00:16:02,791 --> 00:16:05,166 ‫- يا للهول، ما هذا الحكم اللئيم!‬ ‫- احتجاز لمدة أسبوعين.‬ 280 00:16:05,250 --> 00:16:07,875 ‫- وهل ستترك "يوجين" بلا عقاب؟‬ ‫- لا أراه في الصورة.‬ 281 00:16:07,958 --> 00:16:09,625 ‫لا أعتقد أنك تفهم مبدأ عمل الكاميرا.‬ 282 00:16:09,708 --> 00:16:12,916 ‫- ثلاثة أسابيع.‬ ‫- نحن آسفتان، صحيح يا "تالي"؟‬ 283 00:16:13,000 --> 00:16:15,708 ‫- ما كان يجب علينا دخول الحوض.‬ ‫- أنا لست آسفة.‬ 284 00:16:15,791 --> 00:16:17,041 ‫توقفي يا "تالي".‬ 285 00:16:22,916 --> 00:16:24,750 ‫في الواقع، هذا غير صحيح.‬ 286 00:16:25,250 --> 00:16:26,083 ‫أنا آسفة.‬ 287 00:16:27,166 --> 00:16:30,833 ‫أنا آسفة لأن المدير "ميلر" رجل سافل.‬ 288 00:16:30,916 --> 00:16:32,166 ‫- "تالي".‬ ‫- يكفي.‬ 289 00:16:32,750 --> 00:16:35,791 ‫انسي الاحتجاز، أنتما مفصولتان.‬ ‫ومطرودتان من نادي "أيه في".‬ 290 00:16:35,875 --> 00:16:37,208 ‫عظيم، لا يهمنا أمره.‬ 291 00:16:37,291 --> 00:16:40,250 ‫تعالي، لسنا بحاجة إلى البقاء هنا‬ ‫طالما أننا مفصولتان.‬ 292 00:16:40,333 --> 00:16:42,666 ‫هل يمكننا الانضمام‬ ‫إلى نادي "أيه في" في الفصل المقبل؟‬ 293 00:16:42,750 --> 00:16:44,041 ‫اخرجا من مكتبي.‬ 294 00:16:47,750 --> 00:16:49,583 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- إنه حقير.‬ 295 00:16:49,666 --> 00:16:51,583 ‫لا، كنا سننجو باعتذار تافه.‬ 296 00:16:51,666 --> 00:16:54,666 ‫- كنت مستاءة.‬ ‫- وأنا كذلك، لكنك زدت الطين بلة.‬ 297 00:17:04,583 --> 00:17:06,000 ‫يمكنني أن أشرح لك.‬ 298 00:17:06,583 --> 00:17:07,458 ‫"كيت".‬ 299 00:17:08,208 --> 00:17:09,500 ‫افتحي الباب أرجوك.‬ 300 00:17:11,625 --> 00:17:14,750 ‫لن أغادر حتى تقبلي بالكلام معي.‬ 301 00:17:16,625 --> 00:17:18,166 ‫أخيرًا، الشكر للسماء.‬ 302 00:17:18,250 --> 00:17:20,791 ‫كيف حال "مارا"؟ أهي بخير؟‬ ‫اتصلت بالمستشفى مرارًا.‬ 303 00:17:20,875 --> 00:17:24,041 ‫أُصيبت بارتجاج بسيط وكسرت ضلعين.‬ 304 00:17:24,916 --> 00:17:28,250 ‫أجروا جراحة ناجحة في كتفها.‬ ‫يتوقعون أن تتعافى بلا ضرر دائم.‬ 305 00:17:29,416 --> 00:17:30,333 ‫الحمد لله.‬ 306 00:17:32,625 --> 00:17:34,666 ‫أين "كيت"؟ أريد أن أشرح لها.‬ 307 00:17:34,750 --> 00:17:38,208 ‫لا داعي للشرح. إنها لا تريد رؤيتك.‬ 308 00:17:38,291 --> 00:17:40,666 ‫ابتعد عن طريقي، الأمر بيني وبين "كيت".‬ 309 00:17:41,250 --> 00:17:44,750 ‫سمحت لابنتي ذات الـ15 عامًا‬ ‫بالذهاب إلى حفل ناد جامعي؟‬ 310 00:17:45,625 --> 00:17:48,666 ‫وعدت بها إلى المنزل وأنت ثملة؟‬ ‫أليس كل هذا من شأني؟‬ 311 00:17:48,750 --> 00:17:51,958 ‫يمكنني شرح كل هذا أمام "كيت".‬ 312 00:17:52,833 --> 00:17:54,208 ‫أريد الحديث معها.‬ 313 00:17:54,291 --> 00:17:56,166 ‫ما تريدينه غير مهم هنا.‬ 314 00:17:57,541 --> 00:17:58,791 ‫أنت لست الضحية هنا.‬ 315 00:17:58,875 --> 00:18:00,875 ‫أطلب منها خمس دقائق فقط.‬ 316 00:18:00,958 --> 00:18:01,958 ‫عليك الذهاب.‬ 317 00:18:03,875 --> 00:18:05,333 ‫- إنها لا تريد رؤيتك.‬ ‫- "جوني".‬ 318 00:18:08,583 --> 00:18:09,458 ‫"كيت".‬ 319 00:18:11,875 --> 00:18:12,750 ‫افتحي لي.‬ 320 00:18:15,500 --> 00:18:16,500 ‫افتحي الباب.‬ 321 00:18:20,125 --> 00:18:21,041 ‫أنا آسف.‬ 322 00:18:22,625 --> 00:18:23,458 ‫لا تعتذر.‬ 323 00:18:25,416 --> 00:18:27,708 ‫جوهر الحب في عدم ضرورة الاعتذار.‬ 324 00:18:27,791 --> 00:18:29,958 ‫أفضل جملة قيلت في فيلم.‬ 325 00:18:30,875 --> 00:18:33,375 ‫غير صحيح، الفيلم رائع لكن الجملة تعيسة.‬ 326 00:18:33,458 --> 00:18:34,958 ‫أنت مجنونة.‬ 327 00:18:35,875 --> 00:18:39,375 ‫أعجبتك الجملة لأنها تبرير لعنادك‬ ‫في عدم الاعتذار مطلقًا.‬ 328 00:18:39,458 --> 00:18:43,250 ‫أولًا، هذا سخف.‬ ‫وثانيًا، أنا أعتذر دائمًا.‬ 329 00:18:43,333 --> 00:18:44,875 ‫- متى؟‬ ‫- حين أُضطر إلى ذلك.‬ 330 00:18:44,958 --> 00:18:46,416 ‫- ومتى يكون ذلك؟‬ ‫- حين أكون مخطئة.‬ 331 00:18:46,500 --> 00:18:48,791 ‫- متى؟‬ ‫- سأخبرك حين يحدث هذا.‬ 332 00:18:48,875 --> 00:18:51,000 ‫- مما يعيدنا إلى ما قلته.‬ ‫- أنا أعترض.‬ 333 00:18:51,083 --> 00:18:53,458 ‫الحب يلغي ضرورة الاعتذار بالفعل.‬ 334 00:18:53,541 --> 00:18:56,375 ‫حين تحبين شخصًا‬ ‫كما أحبت "جيني" الشاب الثري،‬ 335 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 ‫فلا شيء ينهي هذا الحب مهما فعل المحبوب.‬ 336 00:18:59,416 --> 00:19:00,666 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 337 00:19:00,750 --> 00:19:02,041 ‫مثلي أنا و"كيت".‬ 338 00:19:02,958 --> 00:19:06,791 ‫لا يمكنها أن تفعل شيئًا‬ ‫يجعلني أنهي صداقتنا.‬ 339 00:19:06,875 --> 00:19:09,375 ‫ومهما أخطأت لن أطلب اعتذارها.‬ 340 00:19:09,458 --> 00:19:11,250 ‫فالرابطة بيننا أقوى من الخطأ.‬ 341 00:19:11,875 --> 00:19:15,125 ‫وهذا هو الحب غير المشروط‬ ‫الذي ينبغي أن نملك مثله جميعنا.‬ 342 00:19:15,958 --> 00:19:20,791 ‫صحيح ولكن الاعتذار الصادق‬ ‫لفتة لطيفة من حين لآخر.‬ 343 00:19:21,958 --> 00:19:23,375 ‫الاعتذار مفهوم سخيف.‬ 344 00:19:24,041 --> 00:19:26,916 ‫هدفه الوحيد تحسين شعور المعتذر.‬ 345 00:19:27,000 --> 00:19:28,125 ‫أخالفك الرأي.‬ 346 00:19:28,208 --> 00:19:31,708 ‫الاعتذار يمنح الطرف المظلوم‬ ‫شعورًا بالاهتمام والتقدير.‬ 347 00:19:32,458 --> 00:19:35,583 ‫أرى شخصيًا‬ ‫أن الحب يرتبط بالأسف ارتباطًا وثيقًا.‬ 348 00:19:35,666 --> 00:19:38,833 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا رأي محبط.‬ 349 00:19:38,916 --> 00:19:41,166 ‫الاختلاف لا يفسد للود قضية.‬ 350 00:19:41,250 --> 00:19:46,041 ‫سأعود إلى عملي.‬ ‫وسأعود إليكما بعد نحو 45 دقيقة مثلًا.‬ 351 00:19:46,791 --> 00:19:48,666 ‫تابعا المرح يا عصفوري الحب.‬ 352 00:19:50,750 --> 00:19:54,208 ‫كم سيصعب عليّ‬ ‫الابتعاد عن هذا المكان لستة أسابيع.‬ 353 00:19:54,291 --> 00:19:59,291 ‫لم يجبرك أحد على قضاء الخريف‬ ‫متجولًا في أنحاء "أوروبا".‬ 354 00:19:59,375 --> 00:20:02,291 ‫للأسف فقد رتبت لرحلتي قبل أن ألتقي بك.‬ 355 00:20:04,833 --> 00:20:05,708 ‫ولكن…‬ 356 00:20:07,250 --> 00:20:11,625 ‫ربما ترغبين في مرافقتي.‬ 357 00:20:11,708 --> 00:20:12,916 ‫سنمضي الوقت في "باريس".‬ 358 00:20:14,083 --> 00:20:17,583 ‫وتلتقين بعائلتي.‬ ‫ونعبث في شاطئ للعراة في "اليونان".‬ 359 00:20:18,375 --> 00:20:20,291 ‫ليس برفقة عائلتي بالطبع.‬ 360 00:20:21,208 --> 00:20:23,541 ‫أعرف أننا التقينا قبل وقت قصير…‬ 361 00:20:23,625 --> 00:20:24,458 ‫عجيب.‬ 362 00:20:24,958 --> 00:20:27,583 ‫اقتراح مغر بالتأكيد.‬ 363 00:20:27,666 --> 00:20:31,458 ‫أحب مرافقتك والعبث معك‬ 364 00:20:31,541 --> 00:20:33,125 ‫ولقاء عائلتك…‬ 365 00:20:35,083 --> 00:20:37,416 ‫ولكن الموعد قريب بالنسبة إليّ،‬ 366 00:20:37,500 --> 00:20:41,375 ‫ولا أظنني أستطيع‬ ‫التغيب عن العمل لوقت طويل هكذا.‬ 367 00:20:41,958 --> 00:20:43,250 ‫نعم، أتفهّم هذا.‬ 368 00:20:44,333 --> 00:20:45,416 ‫بالطبع.‬ 369 00:20:47,125 --> 00:20:47,958 ‫تعال.‬ 370 00:20:56,833 --> 00:20:59,250 ‫"تالي" تقف مباشرةً…‬ 371 00:20:59,333 --> 00:21:01,500 ‫أومأت لي بإشارة بيننا، لا تقلق فلن تزعجنا.‬ 372 00:21:02,041 --> 00:21:04,833 ‫كما أن "تالي" تنسى كل ما حولها حين تعمل.‬ 373 00:21:06,000 --> 00:21:09,166 ‫لنله تحية لإخلاص "تالي".‬ 374 00:21:12,208 --> 00:21:15,208 ‫ولكن الوقت يمضي،‬ 375 00:21:15,291 --> 00:21:21,541 ‫وتمضي معه خيارات السجين 573.‬ 376 00:21:22,166 --> 00:21:25,041 ‫ولكن الوقت يمضي، والسجين 57…‬ 377 00:21:26,041 --> 00:21:32,458 ‫ولكن الوقت يمضي،‬ ‫وتمضي معه خيارات السجين 573.‬ 378 00:21:32,541 --> 00:21:33,666 ‫هذه "تالي هارت"…‬ 379 00:21:35,166 --> 00:21:36,375 ‫تأتيكم بالأخبار…‬ 380 00:21:38,041 --> 00:21:39,375 ‫إليكم مباشرةً.‬ 381 00:21:39,458 --> 00:21:41,375 ‫هذا جيد.‬ 382 00:21:45,041 --> 00:21:46,041 ‫هذه…‬ 383 00:21:48,125 --> 00:21:49,000 ‫تبًا.‬ 384 00:21:55,333 --> 00:21:58,083 ‫هذه "تالي"…‬ 385 00:22:02,083 --> 00:22:03,541 ‫شعري منفوش.‬ 386 00:22:08,541 --> 00:22:10,708 ‫هذه "تالي هارت"…‬ 387 00:22:10,791 --> 00:22:13,625 ‫تأتيكم بالأخبار مباشرةً إليكم.‬ 388 00:22:15,333 --> 00:22:16,291 ‫هذا جيد.‬ 389 00:22:16,958 --> 00:22:18,333 ‫هذه "تالي"…‬ 390 00:22:18,416 --> 00:22:22,666 ‫"هارت"، ستحرق المكتب بمجعد الشعر.‬ 391 00:22:26,166 --> 00:22:31,666 ‫هذه "تالي هارت"،‬ ‫تأتيكم بالأخبار مباشرة إليكم.‬ 392 00:22:32,708 --> 00:22:35,000 ‫نعم.‬ 393 00:22:35,083 --> 00:22:35,916 ‫هذا جيد.‬ 394 00:22:37,083 --> 00:22:43,083 ‫هذه "تالي هارت"،‬ ‫تأتيكم بالأخبار مباشرةً إليكم.‬ 395 00:22:43,916 --> 00:22:45,916 ‫لا، ليس لهذه الدرجة، لم يعجبني.‬ 396 00:22:47,208 --> 00:22:49,791 ‫القهوة المحروقة أفضل من لا شيء، تبًا.‬ 397 00:22:49,875 --> 00:22:53,500 ‫حريق.‬ 398 00:22:56,416 --> 00:23:01,208 ‫لا! يا للهول، تعالي يا "كيت".‬ 399 00:23:01,875 --> 00:23:04,125 ‫- يا للهول! ماذا حدث؟‬ ‫- بئسًا.‬ 400 00:23:04,708 --> 00:23:06,750 ‫- يا للهول!‬ ‫- أين مطفأة الحريق؟‬ 401 00:23:06,833 --> 00:23:09,458 ‫استخدمتها "كارول" في فقرة‬ ‫"(كارول) تجرب مطفأة الحريق".‬ 402 00:23:09,541 --> 00:23:11,041 ‫- تبًا.‬ ‫- اتصلا بقسم الإطفاء.‬ 403 00:23:11,125 --> 00:23:12,125 ‫حسنًا!‬ 404 00:23:12,208 --> 00:23:14,000 ‫- اللعنة!‬ ‫- يا للهول!‬ 405 00:23:18,791 --> 00:23:20,291 ‫كان علينا أن نعتذر.‬ 406 00:23:20,375 --> 00:23:22,375 ‫خسئوا، نحن لم نرتكب أي خطأ.‬ 407 00:23:22,458 --> 00:23:24,541 ‫ما كان يُفترض بنا دخول الحوض.‬ 408 00:23:24,625 --> 00:23:25,916 ‫وأين الخطأ؟‬ 409 00:23:26,000 --> 00:23:30,166 ‫ما فعله "يوجين" أسوأ بكثير.‬ ‫كل ما أصابنا كان ظلمًا.‬ 410 00:23:30,250 --> 00:23:32,083 ‫اعتادا على هذا أيتها الفتاتان.‬ 411 00:23:32,166 --> 00:23:35,916 ‫النساء في هذا البلد‬ ‫مواطنات من الدرجة الثانية.‬ 412 00:23:36,708 --> 00:23:38,666 ‫حتى إننا لم نستطع‬ ‫إقرار تعديل قانون تساوي الحقوق.‬ 413 00:23:39,458 --> 00:23:41,083 ‫هذا صحيح.‬ 414 00:23:41,166 --> 00:23:44,083 ‫نحن من نُشرت صورتنا الملتقطة بغير إذننا،‬ 415 00:23:44,166 --> 00:23:45,958 ‫ونحن من تعرضنا للعقاب بعدها.‬ 416 00:23:47,500 --> 00:23:49,458 ‫سبب ذلك هو الحكم المسؤول.‬ 417 00:23:50,083 --> 00:23:51,208 ‫الرجل.‬ 418 00:23:51,291 --> 00:23:52,541 ‫الرجل.‬ 419 00:23:52,625 --> 00:23:54,541 ‫الرجل الوغد.‬ 420 00:23:54,625 --> 00:23:56,000 ‫نعم، الرجل الغبي.‬ 421 00:23:58,833 --> 00:24:00,375 ‫سأذهب لأحضر شعلة.‬ 422 00:24:03,083 --> 00:24:05,291 ‫لا أصدق أننا طُردنا من نادي "أيه في".‬ 423 00:24:06,916 --> 00:24:08,625 ‫لن ننشر أخبارًا أخرى…‬ 424 00:24:10,416 --> 00:24:13,916 ‫أنا آسفة يا "تال".‬ ‫أعرف كم يعني لك هذا العمل.‬ 425 00:24:14,000 --> 00:24:16,416 ‫أرجوك يا "مولاركي"، هذا ليس خطأك.‬ 426 00:24:16,500 --> 00:24:20,666 ‫كما أن الحب يعني‬ ‫أنك غير مضطرة للاعتذار أبدًا.‬ 427 00:24:42,250 --> 00:24:43,083 ‫مرحبًا.‬ 428 00:24:43,166 --> 00:24:44,333 ‫- هل جميعكم بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 429 00:24:44,416 --> 00:24:48,291 ‫الجميع بخير. وفزت بموعد‬ ‫مع إطفائي في الأسبوع المقبل.‬ 430 00:24:48,375 --> 00:24:50,208 ‫- الوقت غير ملائم للمزاح.‬ ‫- أنا لا أمزح.‬ 431 00:24:50,291 --> 00:24:52,625 ‫تحدثت مع "ستان".‬ ‫إنه آت وهو في غاية الغضب.‬ 432 00:24:52,708 --> 00:24:55,000 ‫وماذا سيفعل؟ هل سيطردني؟‬ 433 00:24:55,083 --> 00:24:56,625 ‫- ربما.‬ ‫- غير معقول.‬ 434 00:24:56,708 --> 00:24:58,708 ‫لا يمكنه طرد مذيعة بسبب حادث كهذا.‬ 435 00:24:58,791 --> 00:25:01,291 ‫- كان حادثًا.‬ ‫- إنه مستاء منك مسبقًا.‬ 436 00:25:01,375 --> 00:25:04,208 ‫- أنت عنيدة ومتعنتة.‬ ‫- أنا أقول رأيي بصراحة فقط.‬ 437 00:25:04,291 --> 00:25:06,875 ‫إنه ينتظر أي عذر لطردك.‬ 438 00:25:06,958 --> 00:25:08,916 ‫لو كنت مكانك‬ ‫لأظهرت الندم والتضرع حالما يصل.‬ 439 00:25:09,000 --> 00:25:11,458 ‫بئس الرأي، لن أتضرع لأنني لم أخطئ.‬ 440 00:25:11,541 --> 00:25:14,041 ‫دعي الكلام لنا على الأقل، اتفقنا؟‬ 441 00:25:14,833 --> 00:25:16,333 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 442 00:25:16,416 --> 00:25:18,875 ‫حسنًا، الخبر الجيد هو أن الجميع بخير.‬ 443 00:25:19,750 --> 00:25:21,458 ‫- أنا تسببت بالحريق.‬ ‫- ماذا؟‬ 444 00:25:21,541 --> 00:25:23,625 ‫أنا آسفة، تركت أوراقًا فوق محمصة الخبز.‬ 445 00:25:23,708 --> 00:25:27,916 ‫توقفي يا "مولاركي". هذا غير صحيح.‬ ‫إنها تحاول حمايتي لأنني الفاعلة.‬ 446 00:25:28,000 --> 00:25:29,291 ‫لا، "تالي" تحاول حمايتي.‬ 447 00:25:29,375 --> 00:25:32,625 ‫كانت تراجع نقد فريق التحليل،‬ ‫وأنا دعوت حبيبي لنلهو معًا.‬ 448 00:25:32,708 --> 00:25:35,000 ‫- هذا "ثيو" بالمناسبة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 449 00:25:36,250 --> 00:25:38,916 ‫- ظننت أنكما تتواعدان.‬ ‫- كنا كذلك.‬ 450 00:25:39,000 --> 00:25:41,500 ‫انفصلنا. على أي حال،‬ ‫كنا نتابع فيلمًا ونسيت المحمصة.‬ 451 00:25:41,583 --> 00:25:42,916 ‫وهو خطئي بالكامل.‬ 452 00:25:43,000 --> 00:25:45,375 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- توقفي يا "تالي".‬ 453 00:25:45,458 --> 00:25:47,833 ‫عليّ تحمّل المسؤولية الكاملة عما حدث.‬ 454 00:25:47,916 --> 00:25:50,708 ‫أنا آسفة بشدة يا "ستان".‬ 455 00:25:51,250 --> 00:25:53,208 ‫هل أنت عارية تحت الملاءة؟‬ 456 00:25:56,083 --> 00:25:57,250 ‫تقريبًا.‬ 457 00:25:57,333 --> 00:26:00,583 ‫أنا آسف أيضًا يا "مولاركي".‬ ‫أنت مطرودة بالطبع.‬ 458 00:26:01,416 --> 00:26:02,875 ‫أفهم هذا طبعًا.‬ 459 00:26:02,958 --> 00:26:04,916 ‫مهلًا، هذا غير مقبول.‬ 460 00:26:05,000 --> 00:26:06,791 ‫إنها تغطي عن خطئي.‬ 461 00:26:06,875 --> 00:26:10,083 ‫لا داعي ليُطرد أحد. كان مجرد حادث.‬ 462 00:26:10,166 --> 00:26:12,500 ‫أنا المخطئة ولوحدي.‬ ‫لا علاقة لـ"تالي" بما حدث نهائيًا.‬ 463 00:26:12,583 --> 00:26:14,500 ‫إنها تحاول حمايتي فقط، صحيح يا "ثيو"؟‬ 464 00:26:14,583 --> 00:26:18,958 ‫بالواقع، إنه خطئي أنا.‬ ‫أنا من وضعت الأوراق على المحمصة…‬ 465 00:26:19,041 --> 00:26:21,000 ‫لم أقابلك من قبل فتنحّ جانبًا أيها المضحي.‬ 466 00:26:21,083 --> 00:26:24,583 ‫اكتفيت من هذا النقاش،‬ ‫"مولاركي"، آسف لخسارتك.‬ 467 00:26:25,458 --> 00:26:30,125 ‫"ستان"، هذا جنون.‬ ‫لن أدعك تخسرين عملك بسببي.‬ 468 00:26:30,208 --> 00:26:33,875 ‫لماذا؟ إنه مجرد عمل بالنسبة إليّ.‬ 469 00:26:34,666 --> 00:26:36,666 ‫ولكنه مستقبلك المهني كله.‬ 470 00:26:36,750 --> 00:26:39,541 ‫أنت ستكونين "جين إينرسن" المقبلة.‬ 471 00:26:42,083 --> 00:26:43,875 ‫"مولاركي"، أنا…‬ 472 00:26:45,750 --> 00:26:48,041 ‫الحب يعني ألّا تحتاجي إلى الاعتذار أبدًا.‬ 473 00:26:51,791 --> 00:26:52,750 ‫تبًا.‬ 474 00:26:59,583 --> 00:27:01,291 ‫بقيت أتجادل مع "ستان" طوال الليل.‬ 475 00:27:01,375 --> 00:27:02,458 ‫لم يتزحزح.‬ 476 00:27:03,708 --> 00:27:04,666 ‫أنا آسف.‬ 477 00:27:05,750 --> 00:27:07,708 ‫لست شغوفة بالأخبار على أي حال.‬ 478 00:27:07,791 --> 00:27:11,166 ‫حان الوقت للتغيير،‬ ‫أظنني كنت بحاجة إلى الدافع فقط.‬ 479 00:27:12,125 --> 00:27:15,333 ‫لا أتخيل أن آتي إلى العمل‬ ‫ولا أراك يا "مولاركي".‬ 480 00:27:15,958 --> 00:27:16,791 ‫نعم.‬ 481 00:27:17,958 --> 00:27:19,333 ‫سيكون ذلك غريبًا.‬ 482 00:27:20,708 --> 00:27:21,541 ‫مرحبًا.‬ 483 00:27:22,083 --> 00:27:23,500 ‫- هل وضّبت كل شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 484 00:27:24,041 --> 00:27:27,541 ‫لا أصدق أنني جمعت‬ ‫أربع سنوات من حياتي في صندوق.‬ 485 00:27:27,625 --> 00:27:29,708 ‫سآخذك الآن لنحتسي شرابًا مسكرًا.‬ 486 00:27:29,791 --> 00:27:32,916 ‫وبعدها سأقنعك‬ ‫بالانضمام إليّ في رحلة "أوروبا".‬ 487 00:27:33,000 --> 00:27:35,250 ‫لقد فرغ جدول أعمالي مؤخرًا.‬ 488 00:27:36,125 --> 00:27:37,958 ‫هذا مثير.‬ 489 00:27:39,333 --> 00:27:43,708 ‫سأذهب لأقيد نفسي‬ ‫إلى مكتب "ستان" احتجاجًا.‬ 490 00:27:43,791 --> 00:27:45,083 ‫لا تفعلي هذا، أنا بخير.‬ 491 00:27:45,166 --> 00:27:48,875 ‫إذًا فسأقيدك إلى مكتبي حتى لا تتركيني.‬ 492 00:27:50,833 --> 00:27:53,291 ‫سأفتقدك كثيرًا جدًا.‬ 493 00:27:53,375 --> 00:27:55,833 ‫- ماذا أفعل من دونك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 494 00:27:57,208 --> 00:27:59,833 ‫لكننا ما زلنا نعيش معًا كما أظن.‬ 495 00:28:00,708 --> 00:28:02,791 ‫صحيح ولكن هذا غير ذاك.‬ 496 00:28:08,791 --> 00:28:10,833 ‫- حان وقت الوداع.‬ ‫- نعم.‬ 497 00:28:13,500 --> 00:28:15,208 ‫- نعم، المعذرة.‬ ‫- هذا…‬ 498 00:28:19,791 --> 00:28:20,916 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 499 00:28:22,041 --> 00:28:22,875 ‫حسنًا.‬ 500 00:28:22,958 --> 00:28:24,250 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- نعم.‬ 501 00:28:24,333 --> 00:28:25,250 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 502 00:28:25,791 --> 00:28:27,166 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 503 00:28:28,625 --> 00:28:30,375 ‫- لم أعرف أنك تملكين هذا.‬ ‫- أجل.‬ 504 00:28:33,583 --> 00:28:35,791 ‫شكرًا لك على تحديث الطقس يا "فيل".‬ 505 00:28:36,291 --> 00:28:37,291 ‫في أخبار أخرى،‬ 506 00:28:37,375 --> 00:28:41,416 ‫تأخرت فرق البناء‬ ‫في ممر الطريق "آي 15" من جديد.‬ 507 00:28:41,500 --> 00:28:42,666 ‫لقد راجعت الملاحظات.‬ 508 00:28:43,250 --> 00:28:44,250 ‫وأجرت التعديلات الملائمة.‬ 509 00:28:45,041 --> 00:28:49,666 ‫وقد ابتكرت جملة ختامية جديدة.‬ ‫"آتيكم بالأخبار مباشرةً إليكم."‬ 510 00:28:50,666 --> 00:28:52,541 ‫التزمت بالقواعد أخيرًا.‬ 511 00:28:52,625 --> 00:28:53,458 ‫هذا يعجبني.‬ 512 00:28:56,458 --> 00:28:59,125 ‫شكرًا لمتابعتكم أخبار "كيه بي أو سي".‬ 513 00:28:59,208 --> 00:29:03,208 ‫هذه "تالي هارت"، آتيكم بجوهر القصيد.‬ 514 00:29:04,083 --> 00:29:04,916 ‫ليلة طيبة.‬ 515 00:29:05,000 --> 00:29:08,958 ‫"آتيكم بالأخبار مباشرة إليكم.‬ ‫ليلة طيبة."‬ 516 00:29:19,166 --> 00:29:21,666 ‫هل تشعرين مثلي‬ ‫بأن المعقم يزيد الوضع سوءًا؟‬ 517 00:29:21,750 --> 00:29:23,666 ‫أشعر بالدوار من الأدخنة المنبعثة.‬ 518 00:29:28,833 --> 00:29:30,500 ‫ماذا تفعل في المدرسة يوم السبت؟‬ 519 00:29:30,583 --> 00:29:32,458 ‫كنت أستخدم غرفة تظهير الصور.‬ 520 00:29:32,958 --> 00:29:36,083 ‫بالطبع، هل كنت تستعرض‬ ‫صورًا بذيئة أخرى يا "يوجين"؟‬ 521 00:29:36,166 --> 00:29:40,041 ‫لا، كنت أستخرج مقاطع لنادي "أيه في".‬ 522 00:29:40,125 --> 00:29:42,833 ‫أنت السبب في طردنا من نادي "أيه في".‬ 523 00:29:42,916 --> 00:29:43,750 ‫آمل أنك سعيد بهذا.‬ 524 00:29:43,833 --> 00:29:46,125 ‫- أنا لا أشعر بالسعادة مطلقًا.‬ ‫- هذا جيد لأنك وغد.‬ 525 00:29:47,375 --> 00:29:49,083 ‫سمعت عن فصلكما.‬ 526 00:29:51,583 --> 00:29:54,750 ‫"كيت"، أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬ 527 00:29:55,791 --> 00:29:56,625 ‫وحدنا.‬ 528 00:30:08,333 --> 00:30:12,166 ‫اسمعي، يجب أن تعلمي‬ ‫أنني لم أقصد حدوث أي مما حدث.‬ 529 00:30:12,666 --> 00:30:14,333 ‫أنا معجب بك يا "كيت مولاركي".‬ 530 00:30:14,416 --> 00:30:15,458 ‫وأنت تعلمين هذا.‬ 531 00:30:15,541 --> 00:30:16,625 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ 532 00:30:16,708 --> 00:30:21,333 ‫عرضت الصورة على "مايك سي"‬ ‫وهو من أخذها وصنع نسخًا منها.‬ 533 00:30:21,416 --> 00:30:24,250 ‫أقسم إنّ لا علاقة لي بهذا.‬ 534 00:30:24,333 --> 00:30:27,625 ‫لكنك التقطت الصورة،‬ ‫ثم عرضتها على "مايك سي".‬ 535 00:30:27,708 --> 00:30:29,708 ‫وحتى لو لم تكن من صنع النسخ‬ 536 00:30:29,791 --> 00:30:32,750 ‫فما كان كل هذا ليحدث لو لم تبدأه أنت.‬ 537 00:30:32,833 --> 00:30:35,416 ‫- أنت من بدأ كل هذا.‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 538 00:30:35,500 --> 00:30:37,541 ‫لأنك هجرتني بلا مبرر.‬ 539 00:30:37,625 --> 00:30:40,291 ‫وهل تعتبر أنني أدين لك‬ ‫بصورتي مرتدية ملابسي الداخلية؟‬ 540 00:30:40,375 --> 00:30:43,125 ‫أنا لم أقل هذا، لا تحرّفي كلامي.‬ 541 00:30:43,708 --> 00:30:45,875 ‫السبب الوحيد في وجودنا هناك‬ 542 00:30:45,958 --> 00:30:47,250 ‫هو أن "تالي" أجبرتنا.‬ 543 00:30:47,333 --> 00:30:48,833 ‫لم تكن الفكرة فكرتها حتى.‬ 544 00:30:48,916 --> 00:30:52,375 ‫و"تالي" لم تجبرك على فعل شيء.‬ ‫أنت الوغد يا "يوجين".‬ 545 00:30:52,458 --> 00:30:55,416 ‫لن أتابع حديثي معك‬ ‫إن كنت لا تصغين إلى المنطق.‬ 546 00:30:57,041 --> 00:30:59,416 ‫واعلم أنك مريع في التقبيل.‬ 547 00:31:03,500 --> 00:31:05,333 ‫مذهل يا "مولاركي"، من أين أتتك الجرأة؟‬ 548 00:31:05,416 --> 00:31:08,666 ‫فكرت فيما قد تقولينه أنت وقلته.‬ 549 00:31:09,416 --> 00:31:10,750 ‫وقد منحني شعورًا جميلًا.‬ 550 00:31:10,833 --> 00:31:11,708 ‫هذا مؤكد.‬ 551 00:31:13,416 --> 00:31:14,416 ‫لديّ فكرة.‬ 552 00:31:29,625 --> 00:31:31,000 ‫هذه أنا يا "كيت".‬ 553 00:31:32,625 --> 00:31:35,625 ‫لا أعرف إن كنت تستمعين إلى رسائلي،‬ 554 00:31:35,708 --> 00:31:42,166 ‫ولكن عليّ أن أشرح لك ما حدث.‬ 555 00:31:42,250 --> 00:31:45,916 ‫أعرف أنك ستفهمينني‬ ‫إن منحتني الفرصة لأشرح.‬ 556 00:31:47,708 --> 00:31:49,625 ‫أنا أرجوك.‬ 557 00:31:51,333 --> 00:31:52,875 ‫أرجوك عاودي الاتصال بي.‬ 558 00:32:02,833 --> 00:32:03,791 ‫"(كيت)"‬ 559 00:32:07,625 --> 00:32:09,958 ‫"(داني)، انظري إلى بابك"‬ 560 00:32:21,416 --> 00:32:25,583 ‫"ما زلت في (أتلانتا)، ليتني بقربك.‬ ‫لا تدعي عزيمتك تهن، (داني)."‬ 561 00:32:51,500 --> 00:32:57,250 ‫متى كانت آخر مرة انقطعنا فيها‬ ‫عن بعضنا طوال هذا الوقت؟‬ 562 00:32:58,666 --> 00:32:59,666 ‫منذ السبعينيات؟‬ 563 00:33:00,958 --> 00:33:03,208 ‫أرجوك اتصلي بي.‬ 564 00:33:13,375 --> 00:33:15,291 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ 565 00:33:17,500 --> 00:33:19,125 ‫تابعت فيلم "لوف ستوري".‬ 566 00:33:21,000 --> 00:33:23,791 ‫ذكّرني بكل المرات التي تابعناه فيها معًا.‬ 567 00:33:23,875 --> 00:33:25,041 ‫أتتذكرين حين…‬ 568 00:33:28,583 --> 00:33:29,541 ‫بكل حال…‬ 569 00:33:30,750 --> 00:33:31,875 ‫اتصلي بي.‬ 570 00:34:05,208 --> 00:34:07,208 ‫"(كيت): قابليني في منزلي"‬ 571 00:34:11,166 --> 00:34:12,208 ‫يا للروعة.‬ 572 00:34:19,166 --> 00:34:20,041 ‫خالتي "تالي".‬ 573 00:34:20,125 --> 00:34:21,416 ‫"مارا".‬ 574 00:34:22,458 --> 00:34:24,791 ‫عزيزتي، يا ويلي.‬ 575 00:34:28,166 --> 00:34:29,375 ‫كيف حال كتفك؟‬ 576 00:34:30,583 --> 00:34:32,500 ‫يؤلمني لكنه يتحسن.‬ 577 00:34:33,791 --> 00:34:35,083 ‫شعرت "آشلي" بالسوء.‬ 578 00:34:35,166 --> 00:34:38,541 ‫حاولت التودد إليّ لكنني طردتها.‬ 579 00:34:38,625 --> 00:34:40,208 ‫إنها ليست صديقتي.‬ 580 00:34:40,291 --> 00:34:41,208 ‫أحسنت بهذا.‬ 581 00:34:42,833 --> 00:34:45,000 ‫- أين أمك؟‬ ‫- ستأتي حالًا.‬ 582 00:34:48,666 --> 00:34:50,916 ‫انتظري هنا، سأذهب لأناديها.‬ 583 00:34:51,000 --> 00:34:51,875 ‫شكرًا.‬ 584 00:34:51,958 --> 00:34:54,500 ‫لا مشكلة، أحبك يا خالتي "تالي".‬ 585 00:34:55,416 --> 00:34:56,458 ‫وأنا أحبك.‬ 586 00:35:11,416 --> 00:35:13,166 ‫"مارا"، أتريدين الذهاب لنأكل البيتزا؟‬ 587 00:35:13,250 --> 00:35:14,083 ‫"كيت".‬ 588 00:35:15,958 --> 00:35:17,458 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 589 00:35:21,625 --> 00:35:22,500 ‫أنا…‬ 590 00:35:24,083 --> 00:35:26,750 ‫أظن أن "مارا" أرسلت لي رسالة من هاتفك.‬ 591 00:35:27,791 --> 00:35:28,750 ‫ظننت أنك المرسلة.‬ 592 00:35:29,583 --> 00:35:31,166 ‫لا أصدق هذا.‬ 593 00:35:31,250 --> 00:35:34,500 ‫أعرف، ولكنني أتيت فهل يمكننا أن نتحدث؟‬ 594 00:35:36,041 --> 00:35:39,166 ‫هلا تنتبهين إلى وجودي على الأقل؟‬ 595 00:35:39,250 --> 00:35:40,833 ‫أرجوك يا "كيت".‬ 596 00:35:40,916 --> 00:35:43,250 ‫أرجوك يا أمي، تحدثي إليها.‬ 597 00:35:51,291 --> 00:35:53,791 ‫تريدين أن نتحدث، لك ذلك. لنتحدث.‬ 598 00:36:09,291 --> 00:36:10,708 ‫حسنًا، لنسمع ما لديك.‬ 599 00:36:11,583 --> 00:36:16,916 ‫حسنًا، يمكنني شرح كل شيء.‬ 600 00:36:17,000 --> 00:36:20,250 ‫ولكن أخبريني بأكثر ما يزعجك وسأبدأ منه.‬ 601 00:36:21,958 --> 00:36:23,750 ‫لن أجعل هذا أسهل عليك.‬ 602 00:36:23,833 --> 00:36:25,958 ‫إن كان لديك ما تقولينه فقوليه.‬ 603 00:36:26,041 --> 00:36:28,250 ‫حسنًا، سأقول.‬ 604 00:36:31,416 --> 00:36:32,250 ‫حفل الطلبة الجامعيين.‬ 605 00:36:33,291 --> 00:36:38,125 ‫ظننت أن "مارا" في السينما مع "آشلي".‬ 606 00:36:38,958 --> 00:36:41,458 ‫بعد أن أخبرتك بوضوح أنها معاقبة.‬ 607 00:36:42,333 --> 00:36:43,416 ‫نعم.‬ 608 00:36:43,500 --> 00:36:48,125 ‫ولكن ليتك رأيت وجهها حين دعتها "آشلي".‬ 609 00:36:48,208 --> 00:36:50,375 ‫أشرق وجهها سعادة.‬ 610 00:36:52,125 --> 00:36:54,250 ‫أرادت الذهاب بإصرار شديد.‬ 611 00:36:55,791 --> 00:36:57,041 ‫إنها واقعة في الحب.‬ 612 00:36:57,833 --> 00:37:00,500 ‫أعرف شعور القلب المحطم،‬ 613 00:37:00,583 --> 00:37:02,166 ‫وبدا لي موعدًا بريئًا،‬ 614 00:37:02,250 --> 00:37:08,500 ‫وأردتها أن تكون سعيدة.‬ 615 00:37:08,583 --> 00:37:10,916 ‫قدت السيارة وابنتي فيها وأنت ثملة.‬ 616 00:37:11,000 --> 00:37:12,125 ‫لم أكن ثملة.‬ 617 00:37:12,708 --> 00:37:14,125 ‫لم أكن، كنت…‬ 618 00:37:16,416 --> 00:37:20,625 ‫حين اتصلت بي من الحفلة‬ ‫تصرفت من دون تفكير.‬ 619 00:37:20,708 --> 00:37:25,583 ‫سمعت صوتها وشعرت بفزعها‬ ‫وعرفت أن عليّ الذهاب لأنقذها.‬ 620 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 ‫من الخطر الذي أرسلتها إليه.‬ 621 00:37:27,833 --> 00:37:29,541 ‫ظننت أنها كانت في السينما.‬ 622 00:37:29,625 --> 00:37:32,125 ‫إلّا أنها كانت في حفل ما‬ ‫تتعرض للمسات تحرش من شاب ثمل.‬ 623 00:37:32,208 --> 00:37:33,916 ‫ثم ذهبت لتأخذيها، ثملة بدورك.‬ 624 00:37:34,000 --> 00:37:35,125 ‫أنا… عجبي.‬ 625 00:37:35,916 --> 00:37:37,041 ‫لم أكن ثملة.‬ 626 00:37:37,125 --> 00:37:39,125 ‫شربت كأسين فقط.‬ 627 00:37:39,208 --> 00:37:40,791 ‫لم أكن أشعر بأي دوار.‬ 628 00:37:40,875 --> 00:37:43,000 ‫كل ما فكرت فيه هو الذهاب إليها.‬ 629 00:37:43,083 --> 00:37:47,125 ‫كان يمكنك الاتصال بسيارة أجرة‬ ‫أو بالشرطة أو بي أنا، أنا أمها.‬ 630 00:37:48,125 --> 00:37:50,250 ‫ولكنك استبعدت كل الاحتمالات‬ ‫ولم تفكري إلّا في نفسك.‬ 631 00:37:50,333 --> 00:37:52,208 ‫لم تهتمي إلّا بإخفاء فعلتك عني.‬ 632 00:37:52,291 --> 00:37:54,333 ‫و"مارا" هي من دفعت الثمن.‬ 633 00:37:57,250 --> 00:38:00,958 ‫أنا أدفع الثمن كذلك يا "كيت".‬ 634 00:38:01,958 --> 00:38:06,250 ‫مهنتي على شفا الانهيار.‬ ‫انسحبوا من عقد برنامجي الحواري.‬ 635 00:38:06,333 --> 00:38:10,166 ‫نشروا صورة اعتقالي‬ ‫في كل مكان، ولا أحد يهتم حتى‬ 636 00:38:10,250 --> 00:38:12,916 ‫بأنني لست الملامة في الحادث.‬ 637 00:38:14,291 --> 00:38:15,375 ‫والأسوأ من كل هذا،‬ 638 00:38:17,208 --> 00:38:19,041 ‫هو أنني ربما خسرت صديقتي المقربة.‬ 639 00:38:21,125 --> 00:38:23,625 ‫أنا وحيدة تمامًا.‬ 640 00:38:25,875 --> 00:38:29,208 ‫لا أحد يتحدث إليّ ما عدا "جاستين"،‬ 641 00:38:29,291 --> 00:38:30,916 ‫لأنني أدفع لها أجرها،‬ 642 00:38:31,000 --> 00:38:32,833 ‫و"كلاود" اللعينة.‬ 643 00:38:32,916 --> 00:38:34,541 ‫نعم، هذا ذنبك يا "تالي".‬ 644 00:38:34,625 --> 00:38:37,375 ‫أنت تدفعين الناس عنك بقسوتك،‬ 645 00:38:37,458 --> 00:38:39,708 ‫وحين يرحلون تلومينهم على رحيلهم.‬ 646 00:38:40,583 --> 00:38:43,541 ‫لكنني اكتفيت. لم يعد لديّ طاقة لأبذلها‬ 647 00:38:43,625 --> 00:38:45,250 ‫في التستر على استهتارك.‬ 648 00:38:45,333 --> 00:38:47,916 ‫فعلت هذا طوال 30 عامًا وقد سئمت.‬ 649 00:38:50,833 --> 00:38:52,750 ‫ماذا عن كل ما فعلته لأجلك؟‬ 650 00:38:54,166 --> 00:38:58,750 ‫كنت أكبر داعم لك.‬ ‫دبّرت لك العمل تلو العمل.‬ 651 00:38:59,708 --> 00:39:01,708 ‫منحتني العمل لأنك تريدين أن أبقى بقربك.‬ 652 00:39:01,791 --> 00:39:04,166 ‫ليس لأنك تهتمين بي‬ ‫بل لأنك لا تتحملين البقاء وحيدة.‬ 653 00:39:04,250 --> 00:39:05,208 ‫هذا غير صحيح.‬ 654 00:39:06,708 --> 00:39:08,458 ‫لا أهتم بأحد سواك في العالم.‬ 655 00:39:08,541 --> 00:39:11,041 ‫لا، لا تهتمين إلا بنفسك وحدك.‬ 656 00:39:11,833 --> 00:39:14,791 ‫عرفت مدى أنانيتك منذ أن قابلتك لأول مرة.‬ 657 00:39:14,875 --> 00:39:18,083 ‫لكنني لم أكن أهتم‬ ‫بالثمن الذي دفعته مقابل صداقتك.‬ 658 00:39:19,916 --> 00:39:22,958 ‫لم يخطر لي أن هذا الثمن سيشمل ابنتي.‬ 659 00:39:25,625 --> 00:39:26,541 ‫بحقك يا "كيت"…‬ 660 00:39:29,958 --> 00:39:34,208 ‫أقسم إن ما حدث لم يكن في نيتي.‬ 661 00:39:34,291 --> 00:39:38,291 ‫ظننت أنني أفعل شيئًا مفيدًا،‬ ‫كان مجرد حادث.‬ 662 00:39:38,375 --> 00:39:39,208 ‫ماذا إذًا؟‬ 663 00:39:41,791 --> 00:39:42,625 ‫إذًا…‬ 664 00:39:46,416 --> 00:39:47,416 ‫أنت محقة.‬ 665 00:39:50,208 --> 00:39:51,125 ‫كنت محقة.‬ 666 00:39:52,666 --> 00:39:53,958 ‫بشأن كل شيء.‬ 667 00:39:56,958 --> 00:39:57,833 ‫لقد أخطأت.‬ 668 00:39:59,500 --> 00:40:00,625 ‫خطأ جسيمًا.‬ 669 00:40:03,208 --> 00:40:06,708 ‫لكنني مستعدة لفعل أي شيء لإصلاح خطئي.‬ 670 00:40:08,708 --> 00:40:12,250 ‫لا يمكنني متابعة العيش من دونك، أرجوك…‬ 671 00:40:14,250 --> 00:40:15,083 ‫آسفة.‬ 672 00:40:16,750 --> 00:40:19,916 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 673 00:40:23,333 --> 00:40:25,708 ‫أعرف صعوبة ما حدث عليك.‬ 674 00:40:28,333 --> 00:40:29,375 ‫وأنا كذلك أفتقدك.‬ 675 00:40:31,625 --> 00:40:34,083 ‫كل صباح أحمل الهاتف لأتصل بك.‬ 676 00:40:34,166 --> 00:40:35,000 ‫وأنا كذلك.‬ 677 00:40:37,083 --> 00:40:38,583 ‫حياتي ناقصة من دونك.‬ 678 00:40:42,375 --> 00:40:43,208 ‫ولكنني لا أستطيع…‬ 679 00:40:45,166 --> 00:40:46,458 ‫لا أستطيع مسامحتك.‬ 680 00:40:47,416 --> 00:40:49,875 ‫أريد ذلك بكل جوارحي.‬ 681 00:40:52,375 --> 00:40:54,000 ‫ولكنني كلما نظرت إليك،‬ 682 00:40:55,375 --> 00:40:57,708 ‫أتذكر ذلك الاتصال.‬ 683 00:40:59,291 --> 00:41:00,625 ‫"مارا" في المستشفى.‬ 684 00:41:02,625 --> 00:41:03,875 ‫وأنت السبب فيما أصابها.‬ 685 00:41:04,791 --> 00:41:05,625 ‫فيما أصابني أنا.‬ 686 00:41:06,625 --> 00:41:07,458 ‫فيما أصاب أسرتي.‬ 687 00:41:11,000 --> 00:41:12,208 ‫لا يمكنني مسامحتك.‬ 688 00:41:23,375 --> 00:41:24,500 ‫أهذه هي النهاية؟‬ 689 00:41:26,666 --> 00:41:31,625 ‫بعد 30 عامًا، ننتهي هكذا؟‬ 690 00:41:42,250 --> 00:41:43,125 ‫أنا آسفة.‬ By Ahmed Mandooz