1 00:00:06,500 --> 00:00:08,830 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:55,583 --> 00:01:00,633 ‎Nhưng khi thời gian đang cạn dần, ‎tù nhân 573 sắp hết lựa chọn. 3 00:01:01,375 --> 00:01:03,825 ‎Cảm ơn vì đã theo dõi KPOC. 4 00:01:03,916 --> 00:01:07,246 ‎Tôi là Tully Hart, ‎mang trái tim câu chuyện đến với bạn. 5 00:01:08,083 --> 00:01:08,923 ‎Chúc ngủ ngon. 6 00:01:11,250 --> 00:01:15,920 ‎Được rồi, hãy nêu ấn tượng ban đầu, ‎điều đầu tiên ta nghĩ tới. Nói đi. Vâng. 7 00:01:16,000 --> 00:01:19,460 ‎Tôi kết cô ấy. Có vẻ đáng tin. ‎Tôi kết sự tự tin của cô ấy. 8 00:01:20,041 --> 00:01:22,041 ‎Đáng tin cậy và tự tin! 9 00:01:22,125 --> 00:01:26,535 ‎Tôi không tin cô ta đủ để nhờ lấy cà phê. ‎Còn chưa nói đến giọng của cô ta. 10 00:01:26,625 --> 00:01:27,875 ‎Giọng cô ta, nó thật… 11 00:01:28,416 --> 00:01:30,246 ‎- Ghê tai? ‎- The thé. 12 00:01:30,333 --> 00:01:31,713 ‎Chói. Giọng cô ấy chói. 13 00:01:31,791 --> 00:01:33,831 ‎- Và miệng cô ấy có vấn đề. ‎- Nói thêm đi. 14 00:01:33,916 --> 00:01:37,746 ‎Chà, môi cô ấy, ‎cô ấy dùng chúng rất… gợi tình. 15 00:01:37,833 --> 00:01:41,333 ‎Đây là bản tin hay biểu diễn thoát y? ‎Tôi không thể để chồng tôi xem nó. 16 00:01:41,416 --> 00:01:44,036 ‎Giờ nghĩ lại, có vẻ cô ấy chớp mắt nhiều. 17 00:01:44,125 --> 00:01:47,535 ‎Tôi nghĩ cô ấy chớp mắt chưa đủ. ‎Cứ như cuộc thi nhìn chằm chằm với TV. 18 00:01:49,333 --> 00:01:52,713 ‎Mái tóc xoăn xù đó? ‎Thôi nào, cưng, dùng máy uốn tóc đi. 19 00:01:53,500 --> 00:01:57,210 ‎Các vị nghĩ sao về câu chốt của cô Hart? ‎"Mang trái tim câu chuyện đến với bạn". 20 00:01:57,291 --> 00:01:59,791 ‎Hiểu rồi, có chữ "trái tim" trong tên cô. 21 00:02:04,083 --> 00:02:05,423 ‎Đây là điều tôi lo sợ. 22 00:02:05,500 --> 00:02:07,750 ‎Stan, mấy người này nói linh tinh quá. 23 00:02:07,833 --> 00:02:11,383 ‎Tôi không thể vừa chớp mắt quá nhiều ‎vừa chớp mắt không đủ. 24 00:02:11,458 --> 00:02:14,998 ‎Xếp hạng đã giảm 15% ‎và chúng ta cần biết lý do. 25 00:02:15,083 --> 00:02:18,793 ‎Xếp hạng luôn tụt khi có thay đổi. ‎Người ta thích sự quen thuộc. 26 00:02:18,875 --> 00:02:21,125 ‎Với lại, thuê một nhóm tập trung, ‎họ sẽ chỉ trích. 27 00:02:21,208 --> 00:02:23,378 ‎- Họ muốn cảm thấy hữu dụng. ‎- Ừ. 28 00:02:23,458 --> 00:02:25,998 ‎Ta chưa từng có dẫn chương trình nữ. ‎Chắc đây là lý do. 29 00:02:26,083 --> 00:02:28,383 ‎Đừng lấy lý do phụ nữ ra, Stan. 30 00:02:28,458 --> 00:02:30,958 ‎Jean Enersen ‎là dẫn chương trình giỏi nhất ở Seattle. 31 00:02:32,791 --> 00:02:34,671 ‎Tôi biết Jean Enersen. 32 00:02:35,833 --> 00:02:38,133 ‎Tôi từng làm việc với Jean Enersen. 33 00:02:38,208 --> 00:02:39,788 ‎Cô đâu phải Jean Enersen. 34 00:02:40,291 --> 00:02:43,041 ‎Rồi. Ta đã nghiên cứu xong. ‎Giờ dùng nó nào. 35 00:02:43,958 --> 00:02:46,128 ‎Mục đích của mấy nhóm tập trung này ‎là thế mà? 36 00:02:46,208 --> 00:02:48,458 ‎Giúp ta tập trung ‎vào việc ta có thể làm tốt hơn. 37 00:02:48,541 --> 00:02:50,791 ‎Các cô có ba tuần để kéo xếp hạng lên. 38 00:02:51,625 --> 00:02:55,285 ‎Hoặc… Tôi sẽ buộc phải ‎đưa ra vài sự thay đổi. 39 00:02:59,416 --> 00:03:00,246 ‎Tull… 40 00:03:01,500 --> 00:03:03,920 ‎Khắc nghiệt quá. Tớ rất tiếc. 41 00:03:04,000 --> 00:03:04,830 ‎Đừng. 42 00:03:05,416 --> 00:03:06,326 ‎Tớ lo được. 43 00:03:07,125 --> 00:03:09,625 ‎Tớ sẽ coi nó như một câu chuyện. 44 00:03:09,708 --> 00:03:11,628 ‎Nhìn nó từ mọi phương diện. 45 00:03:11,708 --> 00:03:15,668 ‎Khi họ xong, tớ sẽ nghiên cứu đoạn băng. ‎Tớ sẽ ở đây cả đêm nếu cần. 46 00:03:15,750 --> 00:03:17,460 ‎Được, tớ cũng ở lại, đến khi… 47 00:03:18,958 --> 00:03:22,828 ‎việc tớ phải làm tối muộn ngày hôm nay. 48 00:03:22,916 --> 00:03:25,326 ‎Tớ sẽ hủy. Việc này quan trọng hơn nhiều. 49 00:03:25,416 --> 00:03:26,826 ‎Không! Đi đi. 50 00:03:26,916 --> 00:03:28,786 ‎Thật đấy. Tớ lo được. Đi đi. 51 00:03:28,875 --> 00:03:31,745 ‎Chúc vui với việc của cậu. 52 00:03:33,583 --> 00:03:37,383 ‎Hai người không cần nói bằng mật mã. ‎Em hẹn hò cũng không sao mà. 53 00:03:38,500 --> 00:03:39,630 ‎Không thành vấn đề. 54 00:03:39,708 --> 00:03:43,668 ‎Ý anh là, anh ổn với việc… nên… 55 00:03:44,791 --> 00:03:46,711 ‎Anh vui. Mừng vì em đang hẹn hò! 56 00:03:46,791 --> 00:03:49,001 ‎Anh rất ổn với chuyện đó. 57 00:03:49,625 --> 00:03:52,495 ‎Không cần phải khó xử. 58 00:03:54,083 --> 00:03:55,713 ‎Được rồi. Tuyệt. 59 00:03:57,833 --> 00:03:59,383 ‎Khổ sở quá đi. 60 00:04:00,250 --> 00:04:02,670 ‎Cậu chỉ việc lấy thước phim kế tiếp thôi. 61 00:04:02,750 --> 00:04:04,170 ‎Tôi không chắc cái nào… 62 00:04:04,666 --> 00:04:06,626 ‎Chúa ơi, ta sẽ ở đây cả ngày mất. 63 00:04:07,375 --> 00:04:08,745 ‎Được rồi, cảm ơn. 64 00:04:08,833 --> 00:04:10,833 ‎Tớ sắp xong rồi. 65 00:04:11,375 --> 00:04:14,995 ‎Mai bọn mình chính thức lên lớp 11! ‎Đây là năm của bọn mình, Mularkey. 66 00:04:15,625 --> 00:04:17,535 ‎- Ta nổi tiếng rồi. ‎- Làm gì vậy? 67 00:04:17,625 --> 00:04:20,165 ‎Năm nay tớ chụp kỷ yếu. ‎Muốn có khởi đầu thuận lợi. 68 00:04:21,500 --> 00:04:24,460 ‎Kate, tôi nói chuyện riêng… ‎với cậu được chứ? 69 00:04:24,958 --> 00:04:25,918 ‎Được. 70 00:04:32,333 --> 00:04:36,083 ‎Này, tôi đang tự hỏi, ý tôi là, 71 00:04:37,458 --> 00:04:40,418 ‎tôi thấy hình như ‎cậu không nói chuyện với tôi nữa. 72 00:04:41,250 --> 00:04:45,080 ‎Không, đâu có. ‎Ý tôi là, ta đang nói chuyện mà. 73 00:04:45,166 --> 00:04:47,956 ‎Chỉ là từ ngày Bốn tháng Bảy, 74 00:04:48,041 --> 00:04:50,461 ‎cảm giác như cậu đang tránh mặt tôi. 75 00:04:52,833 --> 00:04:56,423 ‎Chỉ là… Là vì cậu nghĩ tôi hôn dở tệ hay… 76 00:04:56,500 --> 00:04:59,080 ‎Vì nếu thế, thì tôi hứa sẽ làm tốt hơn… 77 00:04:59,166 --> 00:05:01,326 ‎Không! Cậu rất giỏi việc… 78 00:05:01,416 --> 00:05:04,536 ‎- Ý tôi là, nụ hôn rất tuyệt. ‎- Thật sao? 79 00:05:07,916 --> 00:05:08,876 ‎Ừ. 80 00:05:08,958 --> 00:05:10,078 ‎Không, đúng hơn là… 81 00:05:11,208 --> 00:05:13,288 ‎Biết đấy, mai là vào năm học rồi… 82 00:05:13,375 --> 00:05:16,575 ‎còn câu lạc bộ nữa, tớ nghĩ tốt nhất là ‎ta giữ quan hệ chuyên nghiệp. 83 00:05:17,791 --> 00:05:18,631 ‎Chuyên nghiệp? 84 00:05:18,708 --> 00:05:20,788 ‎Tôi không muốn quan hệ của chúng ta 85 00:05:20,875 --> 00:05:22,825 ‎ảnh hưởng việc chính thức của Câu lạc bộ. 86 00:05:24,833 --> 00:05:27,543 ‎Ừ, không, ý tôi là, ‎phải, tôi nghĩ cũng hợp lý. 87 00:05:27,625 --> 00:05:28,455 ‎Ừ. 88 00:05:29,250 --> 00:05:30,170 ‎Cảm ơn. 89 00:05:31,125 --> 00:05:32,625 ‎Và đó là thước phim cuối. 90 00:05:33,291 --> 00:05:37,291 ‎Câu lạc bộ Nghe Nhìn chính thức sẵn sàng ‎cho học kỳ mùa thu năm 1976! 91 00:05:40,166 --> 00:05:42,826 ‎Ta làm gì để ăn mừng đây? ‎Burger Planet Mỹ? 92 00:05:42,916 --> 00:05:44,666 ‎Tôi đã làm việc ở đó rồi, không nhé. 93 00:05:44,750 --> 00:05:46,210 ‎Mọi người, nghe này. 94 00:05:46,291 --> 00:05:49,921 ‎Lúc nãy tôi ở phòng tập, và cửa bể bơi mở. 95 00:05:50,416 --> 00:05:53,126 ‎- Ta có thể đi bơi. ‎- Nghe vui đấy. 96 00:05:53,208 --> 00:05:54,828 ‎Không có nhân viên cứu hộ. 97 00:05:55,583 --> 00:05:59,213 ‎- Cô ấy đúng. Ta có thể gặp rắc rối. ‎- Eugene, đừng ẻo lả thế. 98 00:05:59,291 --> 00:06:02,081 ‎- Ai về bét là trứng thối. ‎- Ừ! Đi thôi! 99 00:06:03,041 --> 00:06:05,711 ‎- Các cậu đi không? ‎- Không. Thật ngu ngốc. 100 00:06:06,375 --> 00:06:08,745 ‎Ta sẽ gặp nhiều rắc rối đấy. 101 00:06:08,833 --> 00:06:09,963 ‎Rắc rối với ai? 102 00:06:10,500 --> 00:06:13,000 ‎Họ sẽ làm gì, đình chỉ ta? ‎Còn chưa vào năm học mà. 103 00:06:13,083 --> 00:06:16,213 ‎Ngày cuối của mùa hè mà. ‎Ta xứng đáng được vui vẻ. 104 00:06:17,291 --> 00:06:19,171 ‎Mularkey, tớ xui dại cậu bao giờ chưa? 105 00:06:20,416 --> 00:06:21,246 ‎Tớ… 106 00:06:24,916 --> 00:06:26,706 ‎Thôi được rồi. 107 00:06:26,791 --> 00:06:28,421 ‎- Cảm ơn. ‎- Rồi, đi thôi. 108 00:06:39,166 --> 00:06:41,956 ‎Mularkey, xách mông vào đây. Mau lên! 109 00:06:42,625 --> 00:06:43,915 ‎Nhảy đi, Nữ Thần Chiến Binh! 110 00:06:56,583 --> 00:06:58,713 ‎Mãi là chị em đường Đom Đóm! 111 00:07:14,250 --> 00:07:16,040 ‎- Đằng này. ‎- Cô vẫn say à? 112 00:07:16,125 --> 00:07:17,535 ‎Cô sẽ đi cải tạo chứ? 113 00:07:17,625 --> 00:07:20,415 ‎Cảm giác ra sao ‎khi suýt giết một nữ thiếu niên? 114 00:07:20,958 --> 00:07:22,418 ‎- Anh nói gì? ‎- Bên này! 115 00:07:22,500 --> 00:07:23,500 ‎Đã xảy ra chuyện gì? 116 00:07:23,583 --> 00:07:25,673 ‎Cô nói chuyện với gia đình cô bé chưa? 117 00:07:25,750 --> 00:07:27,380 ‎Cô đang nêu gương tốt ư? 118 00:07:27,458 --> 00:07:29,378 ‎Bình luận gì về việc lạm dụng rượu không? 119 00:07:29,458 --> 00:07:31,708 ‎Cô Hart không trả lời ‎các phóng viên đang chờ đợi 120 00:07:31,791 --> 00:07:34,831 ‎về vụ bắt giữ gây sốc ‎do lái xe trong khi say 121 00:07:34,916 --> 00:07:37,706 ‎khiến một hành khách thiếu niên ‎bị thương nặng. 122 00:07:38,583 --> 00:07:41,423 ‎Thôi nào, Kate. ‎Rồi cậu sẽ phải nhấc máy chứ. 123 00:07:41,500 --> 00:07:42,920 ‎Vụ này sẽ sớm qua thôi. 124 00:07:43,000 --> 00:07:47,880 ‎Này, Sean… nhận được tin nhắn này ‎thì gọi cho em nhé. 125 00:07:47,958 --> 00:07:49,378 ‎Ta đã thỏa thuận, Jim. 126 00:07:49,458 --> 00:07:52,208 ‎Anh sắp ra mắt chương trình ‎trò chuyện mới của Tully Hart. 127 00:07:52,291 --> 00:07:55,421 ‎Ừ, hợp đồng đã ký mà tôi đang giữ ‎lại nói khác đấy. 128 00:07:55,500 --> 00:08:00,290 ‎Margie, làm ơn. Cháu biết cô ở đó. ‎Nhấc máy và nói chuyện với cháu đi. 129 00:08:00,375 --> 00:08:04,375 ‎Tôi biết về pháp lý cô ấy say, ‎nhưng cô ấy vô tội trong vụ tai nạn. 130 00:08:04,458 --> 00:08:07,208 ‎Người lái chiếc xe kia đã nhận tội rồi. 131 00:08:07,291 --> 00:08:09,461 ‎Bud, cháu biết ‎chú không bao giờ xem tin nhắn, 132 00:08:09,541 --> 00:08:14,331 ‎nhưng nếu tình cờ chú nhận tin nhắn này, ‎làm ơn gọi lại cho cháu nhé. 133 00:08:14,416 --> 00:08:19,376 ‎Tập đầu tiên có thể tập trung vào ‎sự nguy hiểm của việc lái xe khi say. 134 00:08:19,458 --> 00:08:21,288 ‎Tôi nghĩ ta có thể cùng có lợi. 135 00:08:21,375 --> 00:08:23,875 ‎Xin lỗi, hộp thư thoại bạn vừa gọi đã đầy… 136 00:08:23,958 --> 00:08:24,878 ‎Quỷ tha ma bắt! 137 00:08:30,875 --> 00:08:32,205 ‎Mấy kẻ khốn kiếp này. 138 00:08:32,291 --> 00:08:36,381 ‎Họ không vui, nhưng chắc tôi có thể ‎thuyết phục họ tôn trọng hợp đồng. 139 00:08:36,458 --> 00:08:39,208 ‎Nếu cô làm tập đầu là về vụ tai nạn. 140 00:08:39,291 --> 00:08:42,711 ‎Tôi không lợi dụng cơn ác mộng này ‎để trục lợi cá nhân đâu. 141 00:08:42,791 --> 00:08:46,251 ‎Sao không? Cô lợi dụng ác mộng thơ ấu ‎của mình cho phim tài liệu đặc biệt đó, 142 00:08:46,333 --> 00:08:47,793 ‎và nó trở nên khá tuyệt còn gì. 143 00:08:51,333 --> 00:08:53,923 ‎Tôi xin lỗi. Không phù hợp. 144 00:08:54,000 --> 00:08:57,710 ‎Tôi đã ở chế độ người đại diện tranh cãi ‎cả ngày nay và tôi rất xin lỗi. 145 00:08:57,791 --> 00:09:01,541 ‎Không sao. Tôi chỉ không thể nghĩ ‎về một chương trình trò chuyện ngu ngốc. 146 00:09:01,625 --> 00:09:02,825 ‎Marah bị thương. 147 00:09:02,916 --> 00:09:04,746 ‎Tôi không biết nó tệ cỡ nào. 148 00:09:04,833 --> 00:09:05,833 ‎Tôi cần Kate. 149 00:09:05,916 --> 00:09:09,496 ‎Tôi chỉ cần được nói chuyện với Kate. 150 00:09:14,916 --> 00:09:16,576 ‎Được rồi, tớ giúp được gì? 151 00:09:17,083 --> 00:09:18,463 ‎Ôi, tạ ơn Chúa. 152 00:09:18,541 --> 00:09:19,881 ‎Tớ cần cậu. 153 00:09:19,958 --> 00:09:22,708 ‎Làm gì với tóc tớ đây? ‎Bà đó bảo nó xoăn tít. 154 00:09:23,708 --> 00:09:24,788 ‎Tóc cậu hoàn hảo. 155 00:09:25,875 --> 00:09:29,205 ‎Dù sao tớ cũng đang nghĩ ‎đến việc thử vài phong cách mới. 156 00:09:29,291 --> 00:09:32,211 ‎Không phải vì họ, kệ họ, ‎nhưng tớ có thể thử gì đó mới. 157 00:09:32,291 --> 00:09:36,041 ‎Tóc cậu ổn. Cậu sẽ thiêu rụi văn phòng ‎để làm hài lòng mấy người này mất. 158 00:09:36,750 --> 00:09:39,080 ‎- Cậu nghĩ tóc tớ chỉ ổn thôi à? ‎- Tull! 159 00:09:39,166 --> 00:09:42,996 ‎Cậu tuyệt hơn thế này. ‎Đừng để mấy người này khiến cậu suy nghĩ. 160 00:09:43,083 --> 00:09:44,753 ‎Được rồi. 161 00:09:45,875 --> 00:09:49,245 ‎Vậy, chuyện với chàng người Anh ‎quyến rũ thế nào rồi? 162 00:09:49,333 --> 00:09:52,583 ‎Tối nay là cuộc hẹn thứ tư, ‎và Tull, anh ấy rất tuyệt. 163 00:09:53,208 --> 00:09:55,578 ‎Ý tớ là, anh ấy như chàng trai trong mơ. 164 00:09:56,125 --> 00:10:00,375 ‎Johnny từng là chàng trai trong mơ của tớ, ‎nhưng hóa ra lại là ác mộng. 165 00:10:00,458 --> 00:10:04,458 ‎Ý tớ là, tớ đã hạnh phúc, ‎nhưng ở đó không có tương lai. 166 00:10:04,541 --> 00:10:07,461 ‎Nhưng với Theo, anh ấy có tất cả. 167 00:10:08,041 --> 00:10:10,081 ‎Anh ấy nóng bỏng và ngọt ngào, 168 00:10:10,166 --> 00:10:12,666 ‎và bọn tớ muốn những thứ giống nhau. 169 00:10:12,750 --> 00:10:16,670 ‎Hơn nữa, giọng anh ấy rất gợi cảm. ‎Gợi cảm hơn giọng Johnny nhiều. 170 00:10:16,750 --> 00:10:19,130 ‎Hơn nữa, tớ thấy tương lai ‎bên anh ấy, tương lai lớn. 171 00:10:19,208 --> 00:10:22,378 ‎Và tớ rất hạnh phúc. 172 00:10:22,458 --> 00:10:24,288 ‎Cậu không thể thôi nghĩ về Johnny? 173 00:10:24,375 --> 00:10:25,535 ‎Không thể dừng lại. 174 00:10:26,833 --> 00:10:29,833 ‎Mà cũng không hoàn toàn đúng. 175 00:10:29,916 --> 00:10:33,536 ‎Khi ở bên Theo, tớ cực kỳ vui vẻ. 176 00:10:33,625 --> 00:10:37,035 ‎Thật sự đó, nhưng khi tớ ở một mình… 177 00:10:37,125 --> 00:10:39,625 ‎Tớ biết mà. Tớ biết cậu nghĩ về Johnny 178 00:10:39,708 --> 00:10:41,878 ‎ngay khi máy mát-xa cá nhân lộ ra. 179 00:10:41,958 --> 00:10:44,958 ‎- Chúa ơi, rõ thế à? ‎- Tớ đi guốc trong bụng cậu, Mularkey. 180 00:10:45,041 --> 00:10:48,171 ‎- Với lại, tường không cách âm đâu. ‎- Ôi Chúa ơi. 181 00:10:49,458 --> 00:10:52,418 ‎Không phải tớ không hài lòng với Theo. 182 00:10:52,500 --> 00:10:58,290 ‎Tớ rất hài lòng. Rất, rất hài lòng. 183 00:10:58,375 --> 00:10:59,915 ‎Được rồi. Bình tĩnh đi. 184 00:11:00,458 --> 00:11:03,578 ‎Nhưng, bằng cách nào đó, ‎Johnny vẫn kẹt trong đầu tớ. 185 00:11:03,666 --> 00:11:06,706 ‎và nó khiến tớ nghi ngờ, ‎và nó làm tớ phát điên. 186 00:11:06,791 --> 00:11:07,671 ‎Tớ hiểu, cưng. 187 00:11:08,500 --> 00:11:10,710 ‎Nhóm tập trung này kẹt trong đầu tớ. 188 00:11:11,375 --> 00:11:13,245 ‎Họ khiến tớ nghi ngờ bản thân. 189 00:11:13,750 --> 00:11:15,000 ‎Và tớ không nghi ngờ. 190 00:11:15,500 --> 00:11:19,080 ‎Được rồi, họ đều là lũ khốn. ‎Cậu như hiện tại là hoàn hảo. 191 00:11:19,583 --> 00:11:22,383 ‎Cảm ơn. Giờ giúp tớ thay đổi mọi thứ đi. 192 00:11:31,125 --> 00:11:34,535 ‎Các nhà hoạt động chống án tử ‎biểu tình ngoài Nhà tù Duffy. 193 00:11:34,625 --> 00:11:38,165 ‎Các nhà hoạt động chống án tử ‎biểu tình ngoài Nhà tù Duffy. 194 00:11:38,250 --> 00:11:42,420 ‎Các nhà hoạt động chống án tử biểu tình ‎ngoài Nhà tù Duffy, nâng cao nhận thức. 195 00:11:43,041 --> 00:11:45,581 ‎- Họ biết tớ không phải người miền Nam. ‎- Và mỉm cười. 196 00:11:46,166 --> 00:11:49,076 ‎Cười to hơn. To hơn chút thôi! ‎Hở thêm chút răng. 197 00:11:49,166 --> 00:11:51,536 ‎Thêm chút nữa. Thêm răng. 198 00:11:52,250 --> 00:11:53,710 ‎Quá nhiều. Xin lỗi. 199 00:11:57,916 --> 00:12:01,876 ‎Tớ đờ đẫn luôn rồi, ‎Tớ không biết mình là ai nữa. 200 00:12:01,958 --> 00:12:03,628 ‎Ăn Pop-Tart chắc cậu sẽ nhớ. 201 00:12:03,708 --> 00:12:05,168 ‎Tớ đã ăn bốn cái rồi. 202 00:12:07,000 --> 00:12:09,290 ‎Chúa ơi, lúc này tớ ngưỡng mộ cậu lắm. 203 00:12:09,375 --> 00:12:13,495 ‎Tất cả những phản hồi vớ vẩn ‎từ nhóm tập trung ngu ngốc khốn nạn đó, 204 00:12:14,000 --> 00:12:16,830 ‎và cậu không nản chí. ‎Cậu chỉ quyết tâm hơn. 205 00:12:16,916 --> 00:12:19,626 ‎Đam mê và cống hiến của cậu ‎cho công việc này? 206 00:12:20,291 --> 00:12:22,001 ‎Tớ không thể làm được thế. 207 00:12:23,250 --> 00:12:26,170 ‎Cảm ơn, Mularkey. ‎Tớ không làm được nếu thiếu cậu. 208 00:12:27,291 --> 00:12:28,251 ‎Thật đấy. 209 00:12:29,541 --> 00:12:31,461 ‎Nghe câu chốt mới của tớ không? 210 00:12:31,958 --> 00:12:34,498 ‎- Tớ là của cậu tới khi Theo đến. ‎- Được. 211 00:12:36,875 --> 00:12:37,705 ‎Được rồi. 212 00:12:38,500 --> 00:12:40,920 ‎Đây là Tully Hart. 213 00:12:42,208 --> 00:12:43,668 ‎Hẹn gặp lại, Seattle. 214 00:12:43,750 --> 00:12:45,830 ‎Gì? Thôi nào. Tưởng câu đó thắng. 215 00:12:45,916 --> 00:12:48,126 ‎Tớ thích ‎"Mang trái tim câu chuyện đến với bạn". 216 00:12:48,208 --> 00:12:49,628 ‎Nó hay vì đó là cậu. 217 00:12:50,583 --> 00:12:54,083 ‎Cậu là người bạn tốt nhất ‎một cô gái có thể có. 218 00:12:56,875 --> 00:12:57,955 ‎Tôi là Tully Hart. 219 00:12:58,583 --> 00:13:00,253 ‎Bạn đã được báo tin. 220 00:13:01,750 --> 00:13:04,670 ‎Tôi là Tully Hart. ‎Tiếp tục tỏa sáng nào, Seattle. 221 00:13:05,166 --> 00:13:07,666 ‎- Chào. Hy vọng tôi không xen ngang. ‎- Này. 222 00:13:07,750 --> 00:13:09,420 ‎Chào, Theo. Không, không hề. 223 00:13:09,500 --> 00:13:10,330 ‎- Chào. ‎- Chào. 224 00:13:10,833 --> 00:13:11,883 ‎Cái này thì sao? 225 00:13:11,958 --> 00:13:15,208 ‎Tôi là Tully Hart. Và đó là tin tức. 226 00:13:16,125 --> 00:13:18,455 ‎Nghe rất Mỹ. Tôi thích nó. 227 00:13:18,541 --> 00:13:20,081 ‎- Được! ‎- Những thứ này là gì? 228 00:13:20,166 --> 00:13:23,076 ‎Anh nghĩ ta có thể có ‎một buổi dã ngoại lãng mạn dưới ánh sao. 229 00:13:23,166 --> 00:13:26,126 ‎Rồi về nhà anh. ‎Anh thuê phim em thích, ‎Love Story‎. 230 00:13:26,208 --> 00:13:29,668 ‎Anh chưa từng xem nó, ‎nhưng anh rất mong chờ. 231 00:13:29,750 --> 00:13:33,170 ‎Anh là người đàn ông ‎biết Kate Mularkey muốn gì. 232 00:13:33,250 --> 00:13:36,170 ‎Tôi đang học ở Đại học Mularkey. 233 00:13:36,250 --> 00:13:38,880 ‎Phải thú nhận. ‎Tôi say nắng giáo sư của mình. 234 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 ‎- Cậu chắc là bọn tớ đi không sao chứ? ‎- Không, đi đi. Tớ sẽ ổn thôi. 235 00:13:46,541 --> 00:13:48,081 ‎Vui vẻ nhé mấy nhóc khùng. 236 00:13:50,500 --> 00:13:54,130 ‎Em biết đấy… ta có thể ở lại. 237 00:13:55,166 --> 00:13:57,826 ‎Có thể dã ngoại ở đây. ‎Phòng khi cô ấy cần em. 238 00:13:58,541 --> 00:14:01,541 ‎Nếu có máy thu băng cầm tay, ‎ta vẫn có thể xem phim. 239 00:14:02,041 --> 00:14:03,461 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 240 00:14:03,958 --> 00:14:06,498 ‎- Anh sẽ làm thế à? ‎- Anh chỉ muốn ở bên em. 241 00:14:07,291 --> 00:14:08,251 ‎Ở đâu cũng được. 242 00:14:12,083 --> 00:14:12,923 ‎Cảm ơn anh. 243 00:14:15,750 --> 00:14:17,670 ‎Ôi, cưỡi anh đi, em gái cao bồi! 244 00:14:17,750 --> 00:14:18,670 ‎Mơ đi. 245 00:14:19,791 --> 00:14:23,081 ‎- Sao ai cũng nhìn ta? ‎- Chắc vì ta có giày cao bồi mới. 246 00:14:23,166 --> 00:14:24,576 ‎Việc làm thêm hè xứng đáng mà. 247 00:14:26,583 --> 00:14:28,043 ‎Khoan, mọi người đang cười ta à? 248 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 ‎Tớ luôn cảm thấy đang bị cười nhạo, ‎nên tớ không biết được. 249 00:14:30,958 --> 00:14:32,828 ‎Thòng lọng đâu rồi, Nữ Thần Chiến Binh? 250 00:14:34,583 --> 00:14:36,633 ‎Tully, cậu ta nói thế là ý gì? 251 00:14:37,791 --> 00:14:41,001 ‎Quần Underoos đẹp đó! ‎Hình như tôi mặc nó năm tám tuổi! 252 00:14:42,000 --> 00:14:44,920 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Cái quái gì vậy? Ai làm việc này? 253 00:14:46,708 --> 00:14:50,458 ‎Câm miệng! Im đi! ‎Bọn mày là đồ khốn. Không vui đâu. 254 00:14:52,750 --> 00:14:55,460 ‎Hai em, vào văn phòng tôi ngay. 255 00:15:00,291 --> 00:15:02,631 ‎Hôm qua, có một vụ đột nhập vào trường. 256 00:15:02,708 --> 00:15:05,418 ‎Ai đó đã bơi trái phép trong bể. 257 00:15:06,375 --> 00:15:09,415 ‎Các thủ phạm đã bỏ lại ‎khu vực đầy rác rưởi, 258 00:15:09,500 --> 00:15:12,540 ‎và tôi nghĩ, có lẽ các em biết về việc đó. 259 00:15:13,041 --> 00:15:14,631 ‎Hiệu trưởng Miller, bọn em rất… 260 00:15:14,708 --> 00:15:16,378 ‎Đầu tiên, không ai đột nhập. 261 00:15:16,458 --> 00:15:19,128 ‎- Cửa mở toang. ‎- Vậy em thừa nhận mình ở đó? 262 00:15:19,208 --> 00:15:22,078 ‎Rõ ràng, có ảnh mà, ‎nhưng không chỉ có tụi em. 263 00:15:22,166 --> 00:15:24,246 ‎Có nhiều người. ‎Kate và em không gây lộn xộn. 264 00:15:24,333 --> 00:15:26,383 ‎Là thật. Em chưa từng xả rác. Chưa từng. 265 00:15:26,458 --> 00:15:29,328 ‎Không may, không có bằng chứng ‎chứng minh câu chuyện đó 266 00:15:29,416 --> 00:15:31,786 ‎vì chỉ có hai em trong bức hình. 267 00:15:31,875 --> 00:15:35,165 ‎Rõ ràng có người khác ở đó. ‎Bọn em đâu thể chụp ảnh đó. 268 00:15:35,250 --> 00:15:36,580 ‎- Tully. ‎- Gì? Thật nực cười. 269 00:15:36,666 --> 00:15:38,786 ‎Hôm nay có một buổi họp ở khán phòng 270 00:15:38,875 --> 00:15:40,915 ‎nơi hai em sẽ xin lỗi đầy đủ. 271 00:15:41,000 --> 00:15:44,540 ‎Em muốn Eugene Bailey xin lỗi. ‎Hắn đâu được phép chụp ảnh em. 272 00:15:44,625 --> 00:15:47,705 ‎Em mong chờ gì khi bán khỏa thân ‎nhảy cỡn lên trước mặt con trai? 273 00:15:47,791 --> 00:15:49,081 ‎Bọn em không nhảy. 274 00:15:49,166 --> 00:15:52,206 ‎Em cởi đồ trước mặt cậu ta. ‎Trách bản thân ấy. 275 00:15:52,291 --> 00:15:54,501 ‎Em sẽ không đưa ra lời xin lỗi vớ vẩn 276 00:15:54,583 --> 00:15:56,503 ‎nếu Eugene không bị phạt. 277 00:15:56,583 --> 00:15:59,633 ‎Được. Không xin lỗi. ‎Các em bị cấm túc một tuần. 278 00:15:59,708 --> 00:16:02,708 ‎Và thứ Bảy các em sẽ đến ‎để dọn phòng thay đồ nữ. 279 00:16:02,791 --> 00:16:05,171 ‎- Chúa ơi, thật đếch ra gì. ‎- Hai tuần cấm túc! 280 00:16:05,250 --> 00:16:07,880 ‎- Eugene thoát? ‎- Tôi không thấy cậu ta trong ảnh này. 281 00:16:07,958 --> 00:16:09,628 ‎Biết máy ảnh vận hành thế nào không? 282 00:16:09,708 --> 00:16:12,918 ‎- Ba tuần! ‎- Bọn em rất xin lỗi. Phải không, Tully? 283 00:16:13,000 --> 00:16:15,710 ‎- Lẽ ra bọn em không nên ở hồ bơi. ‎- Tớ không xin lỗi. 284 00:16:15,791 --> 00:16:17,041 ‎Tully, thôi đi! 285 00:16:22,916 --> 00:16:24,746 ‎Biết không? Điều đó không đúng. 286 00:16:25,250 --> 00:16:26,080 ‎Em rất tiếc. 287 00:16:27,166 --> 00:16:30,826 ‎Em thực sự rất tiếc… ‎vì Hiệu trưởng Miller là một tên khốn! 288 00:16:30,916 --> 00:16:32,166 ‎- Tully! ‎- Thế đấy. 289 00:16:32,750 --> 00:16:35,790 ‎Quên vụ cấm túc đi. Cả hai bị đình chỉ. ‎Rời Câu lạc bộ Nghe Nhìn. 290 00:16:35,875 --> 00:16:37,205 ‎Hoàn hảo. Ai quan tâm? 291 00:16:37,291 --> 00:16:40,251 ‎Đi nào, ta đâu cần ở đây nữa ‎vì bị đình chỉ rồi mà. 292 00:16:40,333 --> 00:16:42,673 ‎Kỳ sau bọn em gia nhập lại được không? 293 00:16:42,750 --> 00:16:44,080 ‎Ra khỏi văn phòng tôi. 294 00:16:47,750 --> 00:16:49,580 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Tớ biết. Đồ khốn đó. 295 00:16:49,666 --> 00:16:51,576 ‎Ta có thể thoát bằng lời xin lỗi đơn giản. 296 00:16:51,666 --> 00:16:54,666 ‎- Tớ tức giận. ‎- Giống tớ, nhưng cậu làm nó tệ hơn. 297 00:17:04,583 --> 00:17:06,003 ‎Tớ có thể giải thích! 298 00:17:06,583 --> 00:17:07,463 ‎Kate! 299 00:17:08,208 --> 00:17:09,498 ‎Làm ơn mở cửa ra. 300 00:17:11,625 --> 00:17:14,745 ‎Tớ sẽ không đi ‎đến khi cậu nói chuyện với tớ. 301 00:17:16,625 --> 00:17:18,165 ‎Cuối cùng, tạ ơn Chúa. 302 00:17:18,250 --> 00:17:20,790 ‎Marah thế nào? Ổn chứ? ‎Tôi đã gọi bệnh viện. 303 00:17:20,875 --> 00:17:24,035 ‎Con bé bị chấn động não nhẹ. ‎Hai xương sườn gãy. 304 00:17:24,916 --> 00:17:28,246 ‎Ca phẫu thuật vai tốt đẹp. ‎Con bé sẽ hồi phục hoàn toàn. 305 00:17:29,416 --> 00:17:30,326 ‎May quá. 306 00:17:32,625 --> 00:17:34,665 ‎Kate đâu? Tôi cần giải thích. 307 00:17:34,750 --> 00:17:38,210 ‎Chẳng có gì để giải thích. ‎Cô ấy không muốn gặp cô. 308 00:17:38,291 --> 00:17:40,711 ‎Tránh ra. Đây là chuyện giữa tôi và Kate. 309 00:17:41,250 --> 00:17:44,750 ‎Để con gái 15 tuổi của tôi ‎đến bữa tiệc nam sinh? 310 00:17:45,625 --> 00:17:48,665 ‎Lái xe đưa nó về khi say? ‎Việc đó không liên quan đến tôi à? 311 00:17:48,750 --> 00:17:51,960 ‎Và tôi có thể giải thích tất cả. Với Kate. 312 00:17:52,833 --> 00:17:54,213 ‎Tôi cần nói chuyện với cô ấy. 313 00:17:54,291 --> 00:17:56,171 ‎Không phải chuyện cô cần hay không. 314 00:17:57,416 --> 00:17:58,786 ‎Cô không phải nạn nhân. 315 00:17:58,875 --> 00:18:00,875 ‎Tôi chỉ xin năm phút thôi. 316 00:18:00,958 --> 00:18:01,958 ‎Cô phải đi. 317 00:18:03,708 --> 00:18:05,328 ‎- Cô ấy không muốn gặp cô. ‎- Johnny! 318 00:18:08,583 --> 00:18:09,463 ‎Kate! 319 00:18:11,875 --> 00:18:12,745 ‎Thôi nào! 320 00:18:15,500 --> 00:18:16,500 ‎Mở cửa đi. 321 00:18:20,125 --> 00:18:21,035 ‎Anh xin lỗi! 322 00:18:22,625 --> 00:18:23,455 ‎Đừng! 323 00:18:25,416 --> 00:18:27,706 ‎Yêu nghĩa là không phải nói xin lỗi. 324 00:18:27,791 --> 00:18:30,001 ‎Câu thoại hay nhất trong một bộ phim. 325 00:18:30,875 --> 00:18:33,375 ‎Không! Phim hay nhất, câu thoại tệ nhất. 326 00:18:33,458 --> 00:18:34,958 ‎Ôi, cậu điên rồi. 327 00:18:35,833 --> 00:18:39,503 ‎Cậu thích nó vì nó biện minh ‎cho sự thật cậu chưa từng xin lỗi. 328 00:18:39,583 --> 00:18:43,253 ‎A, hoàn toàn nhảm nhí. ‎B, tớ xin lỗi suốt mà. 329 00:18:43,333 --> 00:18:44,883 ‎- Khi nào? ‎- Khi bắt buộc. 330 00:18:44,958 --> 00:18:46,418 ‎- Là khi nào? ‎- Khi tớ sai. 331 00:18:46,500 --> 00:18:48,750 ‎- Khi nào? ‎- Bao giờ xảy ra tớ sẽ báo. 332 00:18:48,833 --> 00:18:51,003 ‎- Đã chứng minh luận điểm. ‎- Phản đối, thưa Tòa. 333 00:18:51,083 --> 00:18:53,463 ‎Yêu đúng nghĩa là không cần xin lỗi. 334 00:18:53,541 --> 00:18:56,381 ‎Khi yêu ai đó ‎như cách Jenny yêu gã công tử, 335 00:18:56,458 --> 00:18:59,328 ‎không gì họ làm khiến bạn ngừng yêu họ. 336 00:18:59,416 --> 00:19:00,666 ‎- Không gì? ‎- Không. 337 00:19:00,750 --> 00:19:02,040 ‎Như tôi và Kate. 338 00:19:02,958 --> 00:19:06,788 ‎Không gì cô ấy làm ‎khiến tôi ngừng coi cô ấy là bạn. 339 00:19:06,875 --> 00:19:09,245 ‎Cô ấy làm sai, cô ấy không cần xin lỗi. 340 00:19:09,333 --> 00:19:11,253 ‎Bọn tôi gắn bó bền chặt thế đấy. 341 00:19:11,791 --> 00:19:15,131 ‎Đó là kiểu tình yêu ‎mà chúng ta đều nên có, vô điều kiện. 342 00:19:15,958 --> 00:19:20,788 ‎Đúng. Nhưng thỉnh thoảng ‎một lời xin lỗi chân thành cũng tốt. 343 00:19:21,958 --> 00:19:23,378 ‎Đề cao lời xin lỗi quá. 344 00:19:24,041 --> 00:19:26,921 ‎Mục đích duy nhất của chúng ‎là khiến người xin lỗi thấy tốt hơn. 345 00:19:27,000 --> 00:19:28,080 ‎Tôi không đồng ý. 346 00:19:28,166 --> 00:19:31,706 ‎Lời xin lỗi khiến bên bị hại ‎thấy được quan tâm và thấu hiểu. 347 00:19:32,458 --> 00:19:35,578 ‎Theo tôi biết, yêu nghĩa là ‎luôn phải nói lời xin lỗi. 348 00:19:35,666 --> 00:19:38,826 ‎- Cảm ơn. ‎- Chà, điều đó thật đáng buồn. 349 00:19:38,916 --> 00:19:41,166 ‎Chắc ta sẽ phải nhất trí với bất đồng. 350 00:19:41,250 --> 00:19:46,040 ‎Tôi sẽ quay lại làm việc. ‎Tôi sẽ ghé lại trong khoảng 45 phút nữa. 351 00:19:46,791 --> 00:19:48,671 ‎Cứ vui vẻ đi nhé, đôi chim cu. 352 00:19:50,750 --> 00:19:54,210 ‎Phải xa khuôn mặt này tận sáu tuần ‎thì anh chết mất. 353 00:19:54,291 --> 00:19:59,291 ‎Chà, đâu ai bảo anh đột ngột bỏ đi ‎và ngao du khắp châu Âu vào mùa thu. 354 00:19:59,375 --> 00:20:02,285 ‎Anh đã lên kế hoạch đó ‎trước khi ta gặp nhau. Rõ ràng là thế. 355 00:20:04,833 --> 00:20:05,713 ‎Nhưng… 356 00:20:07,250 --> 00:20:11,630 ‎Em biết đấy, anh đang nghĩ ‎biết đâu em muốn đi cùng anh. 357 00:20:11,708 --> 00:20:12,918 ‎Đi chơi ở Paris. 358 00:20:14,083 --> 00:20:17,583 ‎Gặp gia đình anh. ‎Vui đùa trên bãi biển ngực trần ở Hy Lạp. 359 00:20:18,375 --> 00:20:20,285 ‎Tất nhiên là không cùng lúc. 360 00:20:21,208 --> 00:20:23,538 ‎Nghe này, anh biết là hơi sớm, nhưng… 361 00:20:23,625 --> 00:20:24,455 ‎Chà. 362 00:20:24,958 --> 00:20:27,578 ‎Nghe thật tuyệt vời. 363 00:20:27,666 --> 00:20:31,456 ‎Em rất muốn vui đùa với anh 364 00:20:31,541 --> 00:20:33,131 ‎và gặp gia đình anh… 365 00:20:35,083 --> 00:20:37,423 ‎Chỉ là, báo gấp quá, 366 00:20:37,500 --> 00:20:41,380 ‎và em không chắc ‎mình có thể xin nghỉ làm nhiều thế. 367 00:20:41,958 --> 00:20:43,248 ‎Ừ. Anh hiểu. 368 00:20:44,333 --> 00:20:45,423 ‎Dĩ nhiên rồi. 369 00:20:47,125 --> 00:20:47,955 ‎Lại đây. 370 00:20:56,833 --> 00:20:59,213 ‎Tully đúng nghĩa là chỉ… 371 00:20:59,291 --> 00:21:01,501 ‎Cô ấy ra hiệu cho em rồi. ‎Không làm phiền ta đâu. 372 00:21:02,041 --> 00:21:04,831 ‎Hơn nữa, khi làm việc, ‎Tully rất chuyên tâm. 373 00:21:06,000 --> 00:21:09,170 ‎Chà… vì sự cống hiến của Tully. 374 00:21:12,208 --> 00:21:15,208 ‎Và khi thời gian dần cạn, 375 00:21:15,291 --> 00:21:21,541 ‎tù nhân 573 sắp hết lựa chọn. 376 00:21:22,166 --> 00:21:25,036 ‎Và khi thời gian dần cạn, tù nhân 57… 377 00:21:26,041 --> 00:21:32,461 ‎Và khi thời gian dần cạn, ‎tù nhân 573 sắp hết lựa chọn. 378 00:21:32,541 --> 00:21:33,671 ‎Đây là Tully Hart… 379 00:21:35,166 --> 00:21:36,376 ‎đưa tin tức… 380 00:21:38,041 --> 00:21:39,381 ‎đến với bạn. 381 00:21:39,458 --> 00:21:41,378 ‎Ôi! Ôi, hay đấy. 382 00:21:45,041 --> 00:21:46,041 ‎Đây là… 383 00:21:48,125 --> 00:21:48,995 ‎Chết tiệt. 384 00:21:55,333 --> 00:21:58,083 ‎Đây là Tully… 385 00:22:02,000 --> 00:22:03,540 ‎Tóc mình đúng là xoăn tít. 386 00:22:08,541 --> 00:22:10,711 ‎Đây là Tully Hart, 387 00:22:10,791 --> 00:22:13,631 ‎đưa tin tức đến với bạn. 388 00:22:15,333 --> 00:22:16,293 ‎Tốt đấy. 389 00:22:16,958 --> 00:22:18,328 ‎Đây là Tully… Ôi! 390 00:22:18,416 --> 00:22:22,666 ‎…Hart, sắp thiêu rụi văn phòng ‎bằng máy uốn tóc của mình. 391 00:22:26,166 --> 00:22:31,666 ‎Đây là Tully Hart, ‎đưa tin tức đến với bạn. 392 00:22:32,708 --> 00:22:34,998 ‎Phải. 393 00:22:35,083 --> 00:22:35,923 ‎Tốt đấy. 394 00:22:37,083 --> 00:22:43,083 ‎Đây là Tully Hart, ‎đưa tin tức đến với bạn. 395 00:22:43,916 --> 00:22:45,916 ‎Không, hơi quá, mình không thích thế. 396 00:22:47,000 --> 00:22:49,790 ‎Cà phê cháy vẫn hơn không có cà phê… ‎Ôi trời ơi! 397 00:22:49,875 --> 00:22:53,495 ‎Cháy! 398 00:22:56,416 --> 00:23:01,206 ‎Không! Ôi Chúa ơi, Kate! Chúa ơi! 399 00:23:01,875 --> 00:23:04,125 ‎- Chúa ơi! Chuyện gì thế? ‎- Chết tiệt! 400 00:23:04,708 --> 00:23:06,748 ‎- Chúa ơi! ‎- Bình cứu hỏa để đâu? 401 00:23:06,833 --> 00:23:09,463 ‎Carol dùng nó! ‎Phân đoạn Carol thử chữa cháy! 402 00:23:09,541 --> 00:23:11,081 ‎- Chết tiệt! ‎- Gọi cứu hỏa! 403 00:23:11,166 --> 00:23:12,126 ‎Được rồi! 404 00:23:12,208 --> 00:23:13,998 ‎- Khỉ thật! ‎- Ôi Chúa ơi! 405 00:23:18,791 --> 00:23:20,291 ‎Lẽ ra chỉ cần xin lỗi. 406 00:23:20,375 --> 00:23:22,375 ‎Chết tiệt. Ta chẳng làm gì sai cả. 407 00:23:22,458 --> 00:23:24,538 ‎Lẽ ra ta không nên vào bể bơi. 408 00:23:24,625 --> 00:23:25,705 ‎Thì sao chứ? 409 00:23:25,791 --> 00:23:30,171 ‎Điều Eugene làm với ta tệ hơn nhiều. ‎Toàn bộ chuyện này là một sự bất công. 410 00:23:30,250 --> 00:23:32,080 ‎Các con nên làm quen với nó đi. 411 00:23:32,166 --> 00:23:35,916 ‎Ở đất nước này ‎phụ nữ luôn là công dân hạng hai. 412 00:23:36,583 --> 00:23:38,543 ‎Không thể thông qua ‎Sửa đổi Quyền Bình đẳng. 413 00:23:39,458 --> 00:23:41,078 ‎Chính là thế. 414 00:23:41,166 --> 00:23:45,956 ‎Bọn con bị chụp ảnh không có sự cho phép, ‎và bằng cách nào đó bọn con gặp rắc rối? 415 00:23:47,500 --> 00:23:49,460 ‎Vì con biết ai nắm quyền không? 416 00:23:50,083 --> 00:23:51,213 ‎Người đàn ông. 417 00:23:51,291 --> 00:23:52,541 ‎Người đàn ông. 418 00:23:52,625 --> 00:23:54,535 ‎Đàn ông khốn kiếp! 419 00:23:54,625 --> 00:23:55,995 ‎Ừ, đàn ông ngu ngốc. 420 00:23:58,833 --> 00:24:00,383 ‎Mẹ sẽ đi lấy ít củi. 421 00:24:03,083 --> 00:24:05,293 ‎Không thể tin ta bị loại khỏi Câu lạc bộ. 422 00:24:06,916 --> 00:24:08,626 ‎Không còn tin tức, tớ… 423 00:24:10,416 --> 00:24:13,916 ‎Tớ rất tiếc, Tull. ‎Tớ biết điều đó ý nghĩa ra sao với cậu. 424 00:24:14,000 --> 00:24:16,420 ‎Làm ơn đi, Mularkey, không phải lỗi cậu. 425 00:24:16,500 --> 00:24:20,670 ‎Hơn nữa, yêu nghĩa là ‎không bao giờ phải nói xin lỗi. 426 00:24:42,250 --> 00:24:43,080 ‎Này! 427 00:24:43,166 --> 00:24:44,326 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Vâng. 428 00:24:44,416 --> 00:24:48,286 ‎Ổn cả. Và mặt tốt, tuần tới tôi có hẹn ‎với một chàng lính cứu hỏa. 429 00:24:48,375 --> 00:24:50,125 ‎- Không vui. ‎- Tôi đâu có đùa. 430 00:24:50,208 --> 00:24:52,628 ‎Tôi vừa nói với Stan. ‎Ông ấy đang đến, giận lắm. 431 00:24:52,708 --> 00:24:54,998 ‎Ông ấy sẽ làm gì? Sa thải tôi? 432 00:24:55,083 --> 00:24:56,633 ‎- Có thể. ‎- Thật điên rồ. 433 00:24:56,708 --> 00:24:58,828 ‎Ai lại sa thải người dẫn ‎vì chuyện thế này. 434 00:24:58,916 --> 00:25:01,286 ‎- Đó là tai nạn. ‎- Ông ấy đã không vui với cô rồi. 435 00:25:01,375 --> 00:25:04,205 ‎- Cô cứng đầu và cố chấp. ‎- Tôi nói suy nghĩ của mình, thì sao? 436 00:25:04,291 --> 00:25:06,881 ‎Ông ấy muốn có cớ để tống cô đi lắm. 437 00:25:06,958 --> 00:25:08,918 ‎Là cô, tôi sẽ hạ mình ngay khi ông ấy tới. 438 00:25:09,000 --> 00:25:11,460 ‎Quên đi. Tôi không hạ mình. ‎Tôi không làm gì sai. 439 00:25:11,541 --> 00:25:14,041 ‎Ít nhất hãy để bọn tớ nói, được chứ? 440 00:25:14,833 --> 00:25:16,333 ‎Chuyện quái gì đã xảy ra? 441 00:25:16,416 --> 00:25:18,876 ‎Được rồi, tin tốt là không ai bị thương. 442 00:25:19,666 --> 00:25:21,456 ‎- Tôi gây ra đám cháy. ‎- Gì cơ? 443 00:25:21,541 --> 00:25:23,631 ‎Tôi rất xin lỗi. ‎Tôi để ít giấy trên lò nướng. 444 00:25:23,708 --> 00:25:27,918 ‎Mularkey, dừng lại. Không đúng. ‎Cô ấy đang bao che cho tôi. Tôi đã làm. 445 00:25:28,000 --> 00:25:29,290 ‎Không, Tully bao che tôi. 446 00:25:29,375 --> 00:25:32,625 ‎Cô ấy đang nghiên cứu nhóm tập trung, ‎và tôi rủ bạn trai đến chơi. 447 00:25:32,708 --> 00:25:34,998 ‎- Nhân tiện, đây là Theo. ‎- Xin chào. 448 00:25:36,250 --> 00:25:38,920 ‎- Tưởng hai người là một cặp. ‎- Đã từng. 449 00:25:39,000 --> 00:25:41,500 ‎Chia tay rồi. Dù sao thì, ‎bọn tôi phân tâm khi xem phim. 450 00:25:41,583 --> 00:25:42,923 ‎Đây là lỗi của tôi cả. 451 00:25:43,000 --> 00:25:45,380 ‎- Nhưng điều đó không đúng. ‎- Tully, thôi đi. 452 00:25:45,458 --> 00:25:47,828 ‎Tớ phải chịu hoàn toàn trách nhiệm. 453 00:25:47,916 --> 00:25:50,706 ‎Stan, tôi thật sự rất, rất xin lỗi. 454 00:25:51,250 --> 00:25:53,210 ‎Cô khỏa thân dưới cái chăn đó à? 455 00:25:56,083 --> 00:25:57,253 ‎Vâng, một phần. 456 00:25:57,333 --> 00:26:00,583 ‎Tôi cũng rất tiếc, Mularkey. ‎Cô chắc chắn bị sa thải. 457 00:26:01,416 --> 00:26:02,876 ‎Tất nhiên, tôi hiểu. 458 00:26:02,958 --> 00:26:04,918 ‎Dừng lại. Thật điên rồ! 459 00:26:05,000 --> 00:26:06,790 ‎Cô ấy đang bao che cho tôi. 460 00:26:06,875 --> 00:26:10,075 ‎Đâu cần phải sa thải ai. ‎Đó là một tai nạn ngu ngốc. 461 00:26:10,166 --> 00:26:12,456 ‎Là tôi. Chỉ tôi thôi. ‎Tully không liên quan. 462 00:26:12,541 --> 00:26:14,501 ‎Cô ấy đang cố cứu tôi, nhỉ, Theo? 463 00:26:14,583 --> 00:26:18,963 ‎Thật ra, đó là lỗi của tôi. Tôi là người ‎đặt giấy tờ lên lò nướng và… 464 00:26:19,041 --> 00:26:21,001 ‎Tôi chưa từng gặp anh, Spartacus. 465 00:26:21,083 --> 00:26:24,583 ‎Nhưng tôi xong chuyện này rồi. ‎Rất tiếc vì mất cô, Mularkey. 466 00:26:25,458 --> 00:26:30,128 ‎Stan! Thật điên rồ! Tớ không để ‎cậu từ bỏ công việc vì tớ đâu. 467 00:26:30,208 --> 00:26:33,878 ‎Tại sao? Rốt cuộc ‎đây cũng là một công việc thôi. 468 00:26:34,625 --> 00:26:36,535 ‎Nhưng với cậu, đây là sự nghiệp. 469 00:26:36,625 --> 00:26:39,535 ‎Kệ mẹ nhóm tập trung. ‎Cậu là Jean Enersen kế tiếp. 470 00:26:42,083 --> 00:26:43,883 ‎Mularkey, tớ rất… 471 00:26:45,750 --> 00:26:48,040 ‎Yêu là không bao giờ phải nói xin lỗi. 472 00:26:51,791 --> 00:26:52,751 ‎Chết tiệt. 473 00:26:59,583 --> 00:27:01,293 ‎Anh đã cố thuyết phục Stan cả đêm. 474 00:27:01,375 --> 00:27:02,455 ‎Ông ấy không nhượng bộ. 475 00:27:03,708 --> 00:27:04,668 ‎Anh rất tiếc. 476 00:27:05,750 --> 00:27:07,710 ‎Tin tức không phải đam mê của em. 477 00:27:07,791 --> 00:27:11,171 ‎Đã đến lúc thay đổi. ‎Em đoán em chỉ cần một cú hích. 478 00:27:11,833 --> 00:27:15,333 ‎Không thể tưởng tượng đến chỗ làm ‎mà không gặp em, Mularkey. 479 00:27:15,958 --> 00:27:16,788 ‎Vâng. 480 00:27:17,958 --> 00:27:19,328 ‎Sẽ kỳ quặc lắm. 481 00:27:20,708 --> 00:27:21,538 ‎Này. 482 00:27:22,083 --> 00:27:23,503 ‎- Em đóng đồ xong chưa? ‎- Rồi. 483 00:27:24,041 --> 00:27:27,541 ‎Không thể tin em nhét vừa ‎bốn năm cuộc đời vào một hộp nhỏ. 484 00:27:27,625 --> 00:27:29,705 ‎Anh sẽ đưa em đi uống một ly rượu mạnh. 485 00:27:29,791 --> 00:27:32,921 ‎Rồi có thể thuyết phục em ‎cân nhắc lại chuyến Châu Âu. 486 00:27:33,000 --> 00:27:35,250 ‎Lịch của em vừa trống đấy. 487 00:27:36,125 --> 00:27:37,955 ‎Ồ, thú vị đấy. 488 00:27:39,333 --> 00:27:43,713 ‎Tớ sẽ tự còng tay vào bàn Stan ‎để phản đối. 489 00:27:43,791 --> 00:27:45,081 ‎Xin đừng. Tớ ổn mà. 490 00:27:45,166 --> 00:27:48,876 ‎Vậy tớ sẽ còng tay cậu vào bàn tớ ‎để cậu không bỏ tớ đi được. 491 00:27:50,833 --> 00:27:53,293 ‎Tớ cũng sẽ nhớ cậu. Rất nhiều. 492 00:27:53,375 --> 00:27:55,915 ‎- Tớ làm gì nếu thiếu cậu đây? ‎- Không biết. 493 00:27:57,208 --> 00:27:59,828 ‎Ý tớ là, ta vẫn sống cùng nhau. Chắc vậy. 494 00:28:00,708 --> 00:28:02,788 ‎Đúng. Nhưng không giống nhau. 495 00:28:08,791 --> 00:28:10,831 ‎- Em đoán đây là lời tạm biệt. ‎- Ừ. 496 00:28:13,500 --> 00:28:15,210 ‎- Ừ. Anh xin lỗi. ‎- Nó… 497 00:28:19,583 --> 00:28:20,923 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 498 00:28:22,041 --> 00:28:22,881 ‎Được rồi. 499 00:28:22,958 --> 00:28:24,248 ‎- Ta đi chứ? ‎- Vâng. 500 00:28:24,333 --> 00:28:25,253 ‎- Vâng. ‎- Rồi. 501 00:28:25,791 --> 00:28:27,171 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 502 00:28:28,625 --> 00:28:30,375 ‎- Em không biết anh có cái đó. ‎- Phải. 503 00:28:33,583 --> 00:28:35,793 ‎Cảm ơn Phil về bản tin thời tiết. 504 00:28:36,291 --> 00:28:37,291 ‎Tin tức khác, 505 00:28:37,375 --> 00:28:41,415 ‎các đội xây dựng trên hành lang I-5 ‎lại một lần nữa bị trì hoãn. 506 00:28:41,500 --> 00:28:42,670 ‎Cô ấy đã ghi chép. 507 00:28:43,250 --> 00:28:44,250 ‎Đã sửa đổi. 508 00:28:45,041 --> 00:28:49,671 ‎Và ông nghe câu chốt mới không? ‎"Mang tin tức đến với bạn". 509 00:28:50,666 --> 00:28:52,536 ‎Cô nhóc cuối cùng cũng hợp tác. 510 00:28:52,625 --> 00:28:53,455 ‎Tôi thích nó. 511 00:28:56,458 --> 00:28:59,128 ‎Cảm ơn vì đã theo dõi KPOC. 512 00:28:59,208 --> 00:29:03,208 ‎Đây là Tully Hart, ‎mang đến cho bạn trái tim câu chuyện. 513 00:29:04,083 --> 00:29:04,923 ‎Chúc ngủ ngon. 514 00:29:05,000 --> 00:29:08,960 ‎MANG TIN TỨC ĐẾN VỚI BẠN. ‎CHÚC NGỦ NGON. 515 00:29:19,166 --> 00:29:21,626 ‎Là tớ, hay chất tẩy làm nó nặng mùi hơn? 516 00:29:21,708 --> 00:29:23,668 ‎Chắc chắn tớ đang bị say khí độc. 517 00:29:28,833 --> 00:29:30,503 ‎Cậu làm gì ở trường vào thứ Bảy? 518 00:29:30,583 --> 00:29:32,463 ‎Tôi chỉ dùng phòng tối thôi. 519 00:29:32,958 --> 00:29:36,078 ‎Cá là vậy. ‎Thêm vài bức ảnh biến thái nữa hả, Eugene? 520 00:29:36,166 --> 00:29:40,036 ‎Không phải thế. Tôi phải rửa phim ‎cho Câu lạc bộ Nghe Nhìn. 521 00:29:40,125 --> 00:29:42,705 ‎Cậu là lý do bọn tôi bị đuổi ‎khỏi Câu lạc bộ Nghe Nhìn. 522 00:29:42,791 --> 00:29:43,751 ‎Mong là cậu vui. 523 00:29:43,833 --> 00:29:46,133 ‎- Tôi đâu có vui. ‎- Tốt. Vì cậu là đồ khốn. 524 00:29:47,375 --> 00:29:49,075 ‎Tôi đã nghe về việc đình chỉ. 525 00:29:51,583 --> 00:29:54,753 ‎Kate, tôi có thể… ‎ta có thể nói chuyện không? 526 00:29:55,791 --> 00:29:56,631 ‎Nói riêng? 527 00:30:08,333 --> 00:30:12,133 ‎Nghe này, tôi cần cậu biết ‎tôi không cố ý để chuyện này xảy ra. 528 00:30:12,625 --> 00:30:14,325 ‎Tôi thích cậu, Kate Mularkey. 529 00:30:14,416 --> 00:30:15,456 ‎Cậu biết mà. 530 00:30:15,541 --> 00:30:16,631 ‎Vậy chuyện gì xảy ra? 531 00:30:16,708 --> 00:30:21,328 ‎Tôi chỉ cho Mike C xem ảnh. ‎Cậu ta là người lấy nó và sao chụp lại. 532 00:30:21,416 --> 00:30:24,246 ‎Tôi thề là tôi không liên quan gì. 533 00:30:24,333 --> 00:30:27,633 ‎Nhưng cậu đã chụp ảnh. ‎Rồi cậu cho Mike C xem nó. 534 00:30:27,708 --> 00:30:29,708 ‎Kể cả cậu có không sao chụp lại, 535 00:30:29,791 --> 00:30:32,751 ‎chuyện này không xảy ra ‎nếu cậu không châm ngòi. 536 00:30:32,833 --> 00:30:35,423 ‎- Nhưng cậu mới là kẻ châm ngòi. ‎- Sao chứ? 537 00:30:35,500 --> 00:30:37,540 ‎Đá tôi như thế chẳng vì lý do gì! 538 00:30:37,625 --> 00:30:40,415 ‎Gì, vậy tôi nợ cậu ‎một bức ảnh tôi mặc đồ lót à? 539 00:30:40,500 --> 00:30:43,130 ‎Tôi không nói vậy. ‎Cậu đang bóp méo lời tôi. 540 00:30:43,708 --> 00:30:45,878 ‎Lý do duy nhất chúng ta đều ở đó 541 00:30:45,958 --> 00:30:47,248 ‎là vì Tully bắt ép. 542 00:30:47,333 --> 00:30:48,833 ‎Đó đâu phải ý của cô ấy! 543 00:30:48,916 --> 00:30:52,376 ‎Và Tully không bắt cậu làm gì cả. ‎Cậu là đồ khốn. 544 00:30:52,458 --> 00:30:55,418 ‎Tôi sẽ không tiếp tục cầu xin ‎nếu cậu không nghe theo lý trí. 545 00:30:57,041 --> 00:30:59,421 ‎Còn nữa, cậu hôn dở tệ. 546 00:31:03,375 --> 00:31:05,325 ‎Chà, Mularkey, nó đến từ đâu vậy? 547 00:31:05,416 --> 00:31:08,666 ‎Tớ chỉ nghĩ về những gì cậu nói, ‎rồi tớ nói ra. 548 00:31:09,416 --> 00:31:10,746 ‎Cảm giác khá tuyệt. 549 00:31:10,833 --> 00:31:11,713 ‎Dĩ nhiên rồi. 550 00:31:13,416 --> 00:31:14,416 ‎Tớ có ý này. 551 00:31:29,625 --> 00:31:30,995 ‎Kate, là tớ đây. 552 00:31:32,375 --> 00:31:35,625 ‎Tớ không biết cậu có đang nghe ‎những tin nhắn này không‎, 553 00:31:35,708 --> 00:31:42,168 ‎nhưng có rất nhiều điều tớ cần giải thích ‎về những gì đã xảy ra. 554 00:31:42,250 --> 00:31:45,920 ‎Tớ biết nếu tớ có thể giải thích cho cậu, ‎cậu sẽ hiểu. 555 00:31:47,708 --> 00:31:49,628 ‎Chỉ cần… làm ơn đi mà. 556 00:31:51,333 --> 00:31:52,883 ‎Làm ơn gọi lại cho tớ. 557 00:32:02,833 --> 00:32:03,793 ‎KATE 558 00:32:07,625 --> 00:32:09,955 ‎DANNY ‎MỞ CỬA TRƯỚC ĐI 559 00:32:21,416 --> 00:32:25,576 ‎"Vẫn ở Atlanta. Ước gì anh ở đó. ‎Ngẩng cao đầu lên. Danny". 560 00:32:51,500 --> 00:32:57,250 ‎Tớ nghĩ đây là khoảng thời gian dài nhất ‎mà chúng ta không nói chuyện từ, gì chứ? 561 00:32:58,666 --> 00:32:59,666 ‎Những năm 70? 562 00:33:00,958 --> 00:33:03,208 ‎Làm ơn gọi lại cho tớ. 563 00:33:13,375 --> 00:33:15,285 ‎Này. Là tớ đây. 564 00:33:17,500 --> 00:33:19,130 ‎Tớ vừa xem ‎Love Story‎. 565 00:33:20,875 --> 00:33:23,785 ‎Nó khiến tớ nghĩ về ‎những lần ta xem nó cùng nhau. 566 00:33:23,875 --> 00:33:25,035 ‎Nhớ khi… 567 00:33:28,583 --> 00:33:29,543 ‎Dù sao thì… 568 00:33:30,750 --> 00:33:31,880 ‎Hãy gọi lại cho tớ. 569 00:34:05,208 --> 00:34:07,208 ‎KATE ‎GẶP Ở NHÀ TỚ NHÉ 570 00:34:11,166 --> 00:34:12,206 ‎Ôi Chúa ơi. 571 00:34:19,166 --> 00:34:20,036 ‎Dì Tully. 572 00:34:20,125 --> 00:34:21,415 ‎Ôi, Marah. 573 00:34:22,458 --> 00:34:24,788 ‎Cháu yêu. Ôi Chúa ơi. 574 00:34:28,125 --> 00:34:29,375 ‎Vai cháu thế nào rồi? 575 00:34:30,583 --> 00:34:32,503 ‎Đau, nhưng nó sẽ khá hơn. 576 00:34:33,791 --> 00:34:35,081 ‎Ashley cảm thấy tệ. 577 00:34:35,166 --> 00:34:38,536 ‎Cô ta định nịnh bợ cháu, ‎nhưng cháu bảo cô ta biến đi. 578 00:34:38,625 --> 00:34:40,205 ‎Cô ta không phải bạn cháu. 579 00:34:40,291 --> 00:34:41,211 ‎Tốt lắm. 580 00:34:42,833 --> 00:34:45,003 ‎- Mẹ cháu đâu? ‎- Mẹ sẽ xuống ngay. 581 00:34:48,666 --> 00:34:50,916 ‎Dì đợi ở đây. Cháu sẽ đi gọi mẹ. 582 00:34:51,000 --> 00:34:51,880 ‎Cảm ơn. 583 00:34:51,958 --> 00:34:54,498 ‎Đương nhiên. Cháu yêu dì, dì Tully. 584 00:34:55,416 --> 00:34:56,456 ‎Dì cũng yêu cháu. 585 00:35:11,333 --> 00:35:13,173 ‎Marah, con muốn ăn pizza không? 586 00:35:13,250 --> 00:35:14,080 ‎Kate. 587 00:35:15,958 --> 00:35:17,458 ‎Cậu làm quái gì ở đây? 588 00:35:21,625 --> 00:35:22,495 ‎Tớ… 589 00:35:24,000 --> 00:35:26,750 ‎Tớ đoán Marah đã nhắn cho tớ ‎từ điện thoại cậu. 590 00:35:27,791 --> 00:35:28,751 ‎Tớ tưởng là cậu. 591 00:35:29,583 --> 00:35:31,173 ‎Thật không thể tin nổi. 592 00:35:31,250 --> 00:35:34,580 ‎Tớ biết, nhưng vì tớ ở đây rồi, ‎ta nói chuyện được không? 593 00:35:36,041 --> 00:35:39,171 ‎Ít nhất cậu cũng thừa nhận ‎sự tồn tại của tớ đi chứ? 594 00:35:39,250 --> 00:35:40,830 ‎Kate! Đi mà? 595 00:35:40,916 --> 00:35:43,246 ‎Mẹ, làm ơn. Nói chuyện với dì ấy đi mà. 596 00:35:51,291 --> 00:35:53,791 ‎Được rồi, cậu muốn nói chuyện? Nói đi. 597 00:36:09,291 --> 00:36:10,711 ‎Được rồi, nghe xem nào. 598 00:36:11,583 --> 00:36:16,793 ‎Được rồi. ‎Tớ có lời giải thích cho mọi thứ. 599 00:36:16,875 --> 00:36:20,245 ‎Nhưng cho tớ biết điều cậu giận nhất, ‎tớ sẽ bắt đầu từ đó. 600 00:36:21,916 --> 00:36:23,626 ‎Tớ sẽ không làm thế cho cậu. 601 00:36:23,708 --> 00:36:25,958 ‎Muốn nói gì thì nói đi không thì thôi. 602 00:36:26,041 --> 00:36:28,251 ‎Tớ… Được rồi, tớ nói. 603 00:36:31,416 --> 00:36:32,246 ‎Tiệc nam sinh. 604 00:36:33,291 --> 00:36:38,131 ‎Tớ tưởng… Marah sẽ đi xem phim với Ashley. 605 00:36:38,958 --> 00:36:41,458 ‎Sau khi tớ nói rõ là con bé bị cấm túc. 606 00:36:42,333 --> 00:36:43,423 ‎Phải. 607 00:36:43,500 --> 00:36:48,130 ‎Nhưng cậu nên thấy vẻ mặt con bé ‎khi được Ashley rủ. 608 00:36:48,208 --> 00:36:50,378 ‎Mặt nó sáng lên như cây thông Nô-en. 609 00:36:52,125 --> 00:36:54,245 ‎Con bé hết sức muốn đi. 610 00:36:55,791 --> 00:36:57,041 ‎Con bé đang yêu. 611 00:36:57,833 --> 00:37:00,503 ‎Tớ biết cảm giác ‎con tim tan nát là thế nào, 612 00:37:00,583 --> 00:37:02,173 ‎và nó có vẻ vô tội, 613 00:37:02,250 --> 00:37:08,500 ‎nên… tớ chỉ muốn con bé hạnh phúc. 614 00:37:08,583 --> 00:37:10,923 ‎Cậu chở con gái tớ trong xe khi say. 615 00:37:11,000 --> 00:37:12,130 ‎Tớ không say. 616 00:37:12,708 --> 00:37:14,128 ‎Tớ không. Tớ… 617 00:37:16,416 --> 00:37:20,626 ‎Khi con bé gọi tớ từ bữa tiệc, ‎tớ chỉ hành động theo bản năng. 618 00:37:20,708 --> 00:37:25,578 ‎Tớ nghe thấy con bé sợ hãi, ‎và tớ biết tớ phải cứu nó. 619 00:37:25,666 --> 00:37:27,746 ‎Từ tình huống nguy hiểm ‎cậu đặt con bé vào. 620 00:37:27,833 --> 00:37:29,543 ‎Tớ tưởng con bé đi xem phim! 621 00:37:29,625 --> 00:37:32,125 ‎Thay vào đó, con bé bị sờ soạng ‎bởi mấy gã nam sinh say. 622 00:37:32,208 --> 00:37:33,918 ‎Cậu đến đón nó, cũng say xỉn. 623 00:37:34,000 --> 00:37:35,040 ‎Tớ… Trời ạ. 624 00:37:36,000 --> 00:37:37,040 ‎Tớ không say. 625 00:37:37,125 --> 00:37:39,125 ‎Tớ đã uống vài ly. 626 00:37:39,208 --> 00:37:40,788 ‎Tớ còn không thấy ù tai. 627 00:37:40,875 --> 00:37:42,995 ‎Tớ chỉ biết tớ phải đi đón con bé. 628 00:37:43,083 --> 00:37:47,133 ‎Cậu có thể gọi dịch vụ xe hơi, ‎cảnh sát, tớ. Tớ là mẹ nó. 629 00:37:47,958 --> 00:37:50,208 ‎Nhưng cậu không nghĩ thế. Cậu là nhất. 630 00:37:50,291 --> 00:37:52,251 ‎Tự bao che để tớ không phát hiện. 631 00:37:52,333 --> 00:37:54,333 ‎Rồi Marah là người phải trả giá. 632 00:37:57,250 --> 00:38:00,960 ‎Tớ cũng đang trả giá đấy, Kate. 633 00:38:01,833 --> 00:38:06,253 ‎Phải. Sự nghiệp của tớ chắc tiêu. ‎Họ hủy chương trình trò chuyện mới của tớ. 634 00:38:06,333 --> 00:38:10,173 ‎Chân dung tội phạm của tớ ở khắp nơi, ‎và không ai thừa nhận 635 00:38:10,250 --> 00:38:12,920 ‎rằng tai nạn xe đó không phải lỗi của tớ. 636 00:38:14,291 --> 00:38:15,381 ‎Nhưng tệ nhất là, 637 00:38:17,208 --> 00:38:19,038 ‎tớ có thể đã mất bạn thân nhất. 638 00:38:21,125 --> 00:38:23,625 ‎Và tớ hoàn toàn đơn độc. 639 00:38:25,875 --> 00:38:29,205 ‎Người duy nhất ‎nói chuyện với tớ là Justine, 640 00:38:29,291 --> 00:38:30,921 ‎vì tớ trả tiền cho cô ấy, 641 00:38:31,000 --> 00:38:32,830 ‎và Cloud chết tiệt. 642 00:38:32,916 --> 00:38:34,536 ‎Phải, đó là do cậu, Tully. 643 00:38:34,625 --> 00:38:37,375 ‎Cậu cứ đẩy và đẩy mọi người ra xa, 644 00:38:37,458 --> 00:38:39,708 ‎và khi họ đi, cậu trách họ vì bỏ đi. 645 00:38:40,583 --> 00:38:43,543 ‎Nhưng tớ thôi rồi. ‎Tớ chán việc hết hơi hết sức 646 00:38:43,625 --> 00:38:45,245 ‎dọn đống lộn xộn của cậu. 647 00:38:45,333 --> 00:38:47,923 ‎Mẹ kiếp, tớ đã làm thế 30 năm qua, ‎và tớ chán ngấy rồi. 648 00:38:50,833 --> 00:38:52,753 ‎Mọi thứ tớ làm cho cậu thì sao? 649 00:38:54,166 --> 00:38:58,746 ‎Tớ là người ủng hộ lớn nhất của cậu. ‎Những công việc tớ kiếm cho cậu thì sao? 650 00:38:59,458 --> 00:39:01,708 ‎Cậu giao việc cho tớ vì muốn tớ ở bên. 651 00:39:01,791 --> 00:39:04,171 ‎Cậu không thể ở một mình. ‎Cậu không quan tâm đến tớ. 652 00:39:04,250 --> 00:39:05,210 ‎Không đúng. 653 00:39:06,708 --> 00:39:08,458 ‎Tớ chỉ quan tâm đến cậu. 654 00:39:08,541 --> 00:39:11,041 ‎Không. Cậu chỉ quan tâm đến bản thân. 655 00:39:11,833 --> 00:39:14,793 ‎Tớ đã biết cậu ích kỷ thế nào ‎từ ngày đầu gặp rồi. 656 00:39:14,875 --> 00:39:18,075 ‎Nhưng tớ mặc kệ. ‎Đó là cái giá của việc làm bạn cậu. 657 00:39:19,833 --> 00:39:22,963 ‎Tớ chưa từng nghĩ ‎cái giá đó sẽ bao gồm cả con gái tớ. 658 00:39:25,625 --> 00:39:26,535 ‎Chúa ơi, Kate… 659 00:39:29,958 --> 00:39:34,208 ‎Tớ thề, tớ không cố ý ‎để xảy ra chuyện này. 660 00:39:34,291 --> 00:39:38,291 ‎Lúc đó tớ nghĩ mình đang làm đúng. ‎Đó là một tai nạn! 661 00:39:38,375 --> 00:39:39,205 ‎Vậy thì sao? 662 00:39:41,791 --> 00:39:42,631 ‎Vậy nên… 663 00:39:46,333 --> 00:39:47,423 ‎Nên, cậu nói đúng. 664 00:39:50,208 --> 00:39:51,128 ‎Cậu nói đúng. 665 00:39:52,666 --> 00:39:53,956 ‎Về mọi thứ. Tớ… 666 00:39:56,958 --> 00:39:57,828 ‎Tớ đã làm sai. 667 00:39:59,500 --> 00:40:00,630 ‎Tớ thật sự đã sai. 668 00:40:03,208 --> 00:40:06,708 ‎Nhưng tớ sẽ làm mọi thứ để sửa sai. 669 00:40:08,708 --> 00:40:12,248 ‎Tớ không thể sống thiếu cậu. Làm ơn… 670 00:40:14,250 --> 00:40:15,080 ‎Tớ xin lỗi. 671 00:40:16,750 --> 00:40:19,920 ‎Tớ thật sự… xin lỗi. 672 00:40:23,333 --> 00:40:25,713 ‎Tớ biết chuyện đó hẳn khó khăn với cậu. 673 00:40:28,333 --> 00:40:29,383 ‎Tớ cũng nhớ cậu. 674 00:40:31,625 --> 00:40:34,075 ‎Sáng nào tớ cũng nhấc máy để gọi cho cậu. 675 00:40:34,166 --> 00:40:34,996 ‎Tớ cũng vậy. 676 00:40:37,083 --> 00:40:38,583 ‎Thiếu cậu tớ không còn là mình. 677 00:40:42,291 --> 00:40:43,211 ‎Nhưng tớ không thể… 678 00:40:45,166 --> 00:40:46,456 ‎Không thể tha thứ cho cậu. 679 00:40:47,416 --> 00:40:49,876 ‎Chúa ơi, tớ muốn. Rất muốn. 680 00:40:52,375 --> 00:40:53,995 ‎Nhưng mỗi khi nhìn cậu, 681 00:40:55,375 --> 00:40:57,705 ‎tớ chỉ có thể nghĩ đến cuộc gọi đó. 682 00:40:59,291 --> 00:41:00,631 ‎Marah trong bệnh viện. 683 00:41:02,500 --> 00:41:03,880 ‎Cậu làm thế với con bé. 684 00:41:04,791 --> 00:41:05,631 ‎Với tớ. 685 00:41:06,625 --> 00:41:07,455 ‎Với bọn tớ. 686 00:41:10,916 --> 00:41:12,206 ‎Tớ không thể tha thứ. 687 00:41:23,375 --> 00:41:24,495 ‎Vậy là hết à? 688 00:41:26,666 --> 00:41:31,626 ‎Ba mươi năm… cứ thế chấm dứt? 689 00:41:42,250 --> 00:41:43,130 ‎Tớ xin lỗi. 690 00:42:34,083 --> 00:42:36,253 ‎Biên dịch: Tony Viet