1 00:00:06,333 --> 00:00:08,916 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,208 --> 00:00:18,458 ‫من هو؟‬ 3 00:00:19,041 --> 00:00:22,333 ‫- ماذا حدث؟ لماذا غادر؟‬ ‫- أراك في الزيارة المقبلة يا صغيرة.‬ 4 00:00:22,416 --> 00:00:23,916 ‫حسنًا، نكاد ننتهي.‬ 5 00:00:24,000 --> 00:00:24,916 ‫أأنت بخير؟‬ 6 00:00:25,000 --> 00:00:26,291 ‫هل تمزحين؟‬ 7 00:00:26,375 --> 00:00:29,000 ‫سترين العجب من مهارة هذه الشابة.‬ 8 00:00:29,083 --> 00:00:30,083 ‫تذكّري،‬ 9 00:00:30,166 --> 00:00:31,958 ‫لا تخشي إظهار أي انفعال.‬ 10 00:00:32,041 --> 00:00:35,416 ‫حسنًا، إن أردت‬ ‫أن تنوحي باكية أو ترمي بكرسي مثلًا…‬ 11 00:00:35,500 --> 00:00:37,541 ‫- هذا ليس برنامج "جيري سبرينجر".‬ ‫- لا.‬ 12 00:00:37,625 --> 00:00:40,166 ‫هذا برنامج وثائقي خاص وراق‬ 13 00:00:40,250 --> 00:00:44,291 ‫عن سعي امرأة للعثور‬ ‫على والدها الذي لا تعرفه.‬ 14 00:00:44,375 --> 00:00:47,750 ‫وإن اشتعلت الأحداث قليلًا،‬ ‫فلن يكون التأثير سيئًا على التقييمات.‬ 15 00:00:47,833 --> 00:00:49,500 ‫- صحيح؟‬ ‫- المعذرة يا زعيم.‬ 16 00:00:50,583 --> 00:00:51,916 ‫يمكنك مناداتي "كيت".‬ 17 00:00:52,000 --> 00:00:53,041 ‫وأنا لست الزعيم.‬ 18 00:00:53,125 --> 00:00:55,458 ‫بلى، أنت كذلك، أنت المنتجة.‬ 19 00:00:55,541 --> 00:00:57,375 ‫نعم، لكن الأمر ليس مهمًا.‬ 20 00:00:59,958 --> 00:01:02,416 ‫"كالفن" ذاك لطيف حقًا.‬ 21 00:01:02,500 --> 00:01:04,541 ‫سمعت بما يُقال عن عاملي الصوت…‬ 22 00:01:04,625 --> 00:01:06,500 ‫- لا أريد أن أعرف.‬ ‫- يحبون الصوت مرتفعًا.‬ 23 00:01:09,041 --> 00:01:10,625 ‫هل فات الأوان لتجري مقابلة معي؟‬ 24 00:01:12,916 --> 00:01:16,750 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- تصورت أنني أدين لك بهذا.‬ 25 00:01:18,916 --> 00:01:20,041 ‫حسنًا.‬ 26 00:01:20,125 --> 00:01:21,875 ‫هذا مذهل.‬ 27 00:01:21,958 --> 00:01:24,541 ‫ارتفعت تقييماتنا خمس نقاط.‬ 28 00:01:24,625 --> 00:01:28,208 ‫نحتاج إلى كرسي آخر يا قوم.‬ ‫بات لدينا حوار بين شخصين.‬ 29 00:01:28,291 --> 00:01:31,000 ‫أمّ "تالي"، تعالي معي.‬ ‫لنضع لك مكبر الصوت.‬ 30 00:01:33,291 --> 00:01:36,041 ‫- ليس عليك فعل هذا.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 31 00:01:36,125 --> 00:01:38,250 ‫لم تتحدثي معها عن والدك من قبل.‬ 32 00:01:38,333 --> 00:01:40,083 ‫لا داعي ليكون أول حديث لكما مصوّرًا.‬ 33 00:01:40,166 --> 00:01:43,166 ‫لا أظنني أستطيع فعل هذا‬ ‫لولا الكاميرا الموجهة نحوي.‬ 34 00:01:48,125 --> 00:01:49,875 ‫حسنًا، أأنت مستعدة يا "كلاود"؟‬ 35 00:01:49,958 --> 00:01:52,291 ‫هل سبق لأحد أن تقيأ على هذه الأشياء؟‬ 36 00:01:52,375 --> 00:01:54,083 ‫نعم، مرات كثيرة.‬ 37 00:01:54,166 --> 00:01:59,083 ‫رأينا ضيوفًا يتقيؤون‬ ‫ويفقدون الوعي ويتبولون على ملابسهم.‬ 38 00:01:59,708 --> 00:02:01,166 ‫لم أعد أفعل أيًا من هذه الأمور.‬ 39 00:02:02,833 --> 00:02:07,916 ‫مشرفتي لا تدعم ما سأفعله،‬ ‫لكنني قلت لها إن عليّ تصويب الخطأ.‬ 40 00:02:08,000 --> 00:02:10,500 ‫- هناك الكثير مما لم أخبرك به.‬ ‫- حسنًا، مهلًا.‬ 41 00:02:10,583 --> 00:02:11,791 ‫أخبريني أمام الكاميرا.‬ 42 00:02:11,875 --> 00:02:12,750 ‫اتفقنا؟‬ 43 00:02:13,375 --> 00:02:14,250 ‫حسنًا.‬ 44 00:02:21,000 --> 00:02:21,916 ‫ابدأ التصوير.‬ 45 00:02:23,333 --> 00:02:24,208 ‫مرحبًا يا "كلاود".‬ 46 00:02:25,208 --> 00:02:29,083 ‫- أشكرك لفعلك هذا.‬ ‫- مرحبًا "تالولاه"، على الرحب.‬ 47 00:02:29,666 --> 00:02:34,833 ‫لم تكن العلاقة بيني وبينك سهلة على الدوام.‬ 48 00:02:35,583 --> 00:02:38,791 ‫- كنت تخبرين الناس أنني ميتة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 49 00:02:38,875 --> 00:02:39,875 ‫هذا خطئي.‬ 50 00:02:40,458 --> 00:02:43,333 ‫كنت مدمنة على الكحول والمخدرات‬ 51 00:02:44,000 --> 00:02:46,375 ‫ومصدر إحراج كاملًا.‬ 52 00:02:47,666 --> 00:02:49,541 ‫لكنني كنت مرحة، صحيح؟‬ 53 00:02:51,458 --> 00:02:54,666 ‫بالفعل، ولكن هذا ليس سبب وجودنا هنا.‬ 54 00:02:54,750 --> 00:02:55,583 ‫نعم.‬ 55 00:02:56,500 --> 00:02:59,333 ‫هل تتذكرين حين سألتك عن أبي‬ 56 00:02:59,416 --> 00:03:00,500 ‫في طفولتي؟‬ 57 00:03:00,583 --> 00:03:03,791 ‫نعم، عدة مرات، لكنني لم أخبرك بأي شيء.‬ 58 00:03:03,875 --> 00:03:05,416 ‫- لم لا؟‬ ‫- لم أر الفائدة.‬ 59 00:03:06,250 --> 00:03:10,208 ‫لم تري فائدة من معرفتي لأصولي؟‬ 60 00:03:10,291 --> 00:03:11,166 ‫لا.‬ 61 00:03:11,250 --> 00:03:13,541 ‫لأنك لو عرفت بالحقيقة فستكرهينه.‬ 62 00:03:13,625 --> 00:03:17,958 ‫ولكن إن تركتك تتخيلينه في ذهنك،‬ ‫فقد تجعلينه بأي صورة تشائين.‬ 63 00:03:18,041 --> 00:03:19,458 ‫يمكن أن يكون مثاليًا.‬ 64 00:03:20,208 --> 00:03:21,416 ‫لماذا عساي أكرهه؟‬ 65 00:03:21,916 --> 00:03:23,166 ‫هل كرهته أنت؟‬ 66 00:03:27,250 --> 00:03:28,125 ‫لا.‬ 67 00:03:30,166 --> 00:03:31,041 ‫لقد أحببته.‬ 68 00:03:37,125 --> 00:03:38,208 ‫كيف التقيتما؟‬ 69 00:03:39,958 --> 00:03:41,000 ‫في متجر للكتب.‬ 70 00:03:41,750 --> 00:03:43,708 ‫"(جاك كيروك)، (على الطريق)"‬ 71 00:03:44,916 --> 00:03:46,125 ‫هل يمكنني التدخين؟‬ 72 00:03:47,291 --> 00:03:49,416 ‫أقلعت عنه، لكنها مناسبة خاصة.‬ 73 00:03:49,500 --> 00:03:50,625 ‫نعم.‬ 74 00:04:04,166 --> 00:04:05,375 ‫كان فتى ثريًا.‬ 75 00:04:06,083 --> 00:04:09,500 ‫دخل مدرسة الإعداد للكلية.‬ ‫وكل ترهات الأثرياء، لكنه كان مختلفًا.‬ 76 00:04:12,250 --> 00:04:15,208 ‫كان يقرأ لي "ألين جينسبيرغ".‬ 77 00:04:15,291 --> 00:04:18,958 ‫"رأيت أفضل العقول في جيلي يدمرها الجنون…"‬ 78 00:04:19,041 --> 00:04:21,000 ‫نعم، همت به.‬ 79 00:04:24,000 --> 00:04:26,666 ‫شعرت بالحب الحقيقي.‬ 80 00:04:29,625 --> 00:04:31,541 ‫ثم أصبحت حاملًا كفتاة مغفلة.‬ 81 00:04:31,625 --> 00:04:33,875 ‫لا أقول إن إنجابي لك حماقة…‬ 82 00:04:33,958 --> 00:04:34,875 ‫لا بأس.‬ 83 00:04:35,375 --> 00:04:36,500 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 84 00:04:37,000 --> 00:04:38,958 ‫كان سعيدًا في البداية.‬ 85 00:04:41,791 --> 00:04:43,375 ‫قال إننا سنتزوج.‬ 86 00:04:43,458 --> 00:04:45,291 ‫هربنا بضع مرات،‬ 87 00:04:45,375 --> 00:04:47,708 ‫لكن عائلته كانت تعثر علينا وتعيدنا كل مرة.‬ 88 00:04:47,791 --> 00:04:50,958 ‫وكلما عدت للمنزل، كان والدي يبرحني ضربًا…‬ 89 00:04:51,041 --> 00:04:52,916 ‫تبًا، أيمكنني قول كلام كهذا؟‬ 90 00:04:53,750 --> 00:04:56,125 ‫لا بأس، سنقطعها لاحقًا.‬ 91 00:05:01,583 --> 00:05:06,250 ‫خططنا أنا ووالدك لكي نهرب نهائيًا.‬ 92 00:05:06,333 --> 00:05:09,708 ‫في منتصف الليل،‬ ‫سنستقل قطارًا إلى "سان فرانسيسكو".‬ 93 00:05:10,791 --> 00:05:14,583 ‫ولكنه بدلًا من ذلك، ترك رسالة على بابي.‬ 94 00:05:18,250 --> 00:05:20,666 ‫قال إنه قد غيّر رأيه،‬ 95 00:05:20,750 --> 00:05:23,833 ‫وإنه سيدخل كلية راقية في "أوروبا"‬ 96 00:05:23,916 --> 00:05:25,208 ‫ليدرس الشعر.‬ 97 00:05:25,958 --> 00:05:30,041 ‫تجرّأ على أن يتمنى لي التوفيق‬ ‫في حياتي التي دمرها.‬ 98 00:05:34,625 --> 00:05:35,541 ‫ماذا فعلت؟‬ 99 00:05:35,625 --> 00:05:36,791 ‫ماذا تعتقدين أنني فعلت؟‬ 100 00:05:36,875 --> 00:05:40,750 ‫ما كنت لأسمح له بتركنا،‬ ‫ذهبت إلى منزل أسرته.‬ 101 00:05:41,458 --> 00:05:42,875 ‫لكنه كان قد رحل.‬ 102 00:05:43,916 --> 00:05:45,833 ‫قالوا إنه لا يريد رؤيتي مجددًا.‬ 103 00:05:46,666 --> 00:05:49,000 ‫ثم أعطوني بعض النقود لإسكاتي.‬ 104 00:05:49,083 --> 00:05:51,416 ‫لم يريدوا أن ألطخ اسم عائلتهم.‬ 105 00:05:52,916 --> 00:05:54,708 ‫كان له أخ أكبر.‬ 106 00:05:55,750 --> 00:05:59,041 ‫هل سبق وقابلت شخصًا بثّ الرهبة في أوصالك؟‬ 107 00:05:59,541 --> 00:06:00,541 ‫ذلك الرجل.‬ 108 00:06:00,625 --> 00:06:03,000 ‫هناك خطب ما في روحه.‬ 109 00:06:04,125 --> 00:06:07,666 ‫كان يعرض عليّ المال كلما هددته بفضحه. ‬ 110 00:06:07,750 --> 00:06:10,916 ‫كنت أحتجّ ضد عمل العائلة…‬ 111 00:06:11,000 --> 00:06:13,875 ‫تبًا، آسفة، أنا فقط… أستمر…‬ 112 00:06:13,958 --> 00:06:16,250 ‫ماذا تقصدين باحتجاجك ضد شركة العائلة؟‬ 113 00:06:16,333 --> 00:06:18,583 ‫- ما هي شركة العائلة؟‬ ‫- "بينكورب".‬ 114 00:06:19,083 --> 00:06:20,500 ‫شركة لتحطيب الخشب.‬ 115 00:06:20,583 --> 00:06:24,291 ‫مهلًا، هل تقولين إن والدي كان…‬ 116 00:06:24,375 --> 00:06:25,583 ‫كان من آل "بينسوانغر".‬ 117 00:06:26,208 --> 00:06:30,416 ‫وأخوه ذاك، الرجل الذي دفع لي،‬ 118 00:06:31,791 --> 00:06:33,083 ‫أصبح الحاكم.‬ 119 00:06:33,166 --> 00:06:34,458 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 120 00:06:44,833 --> 00:06:46,375 {\an8}‫- تبًا يا "تال".‬ ‫- أعرف.‬ 121 00:06:47,166 --> 00:06:49,791 {\an8}‫يا للهول، غطيت حملة انتخاب‬ ‫"بينيديكت بينسوانغر" في حينها،‬ 122 00:06:49,875 --> 00:06:51,250 {\an8}‫وكان وغدًا معك.‬ 123 00:06:51,333 --> 00:06:53,916 {\an8}‫وطوال الوقت كان عمك؟ هذا جنون.‬ 124 00:06:55,208 --> 00:06:57,000 {\an8}‫إنهم من أثرى العائلات في "واشنطن".‬ 125 00:06:57,083 --> 00:06:58,958 {\an8}‫كان الحاكم، لماذا أنت بهذا الهدوء؟‬ 126 00:06:59,041 --> 00:07:00,375 {\an8}‫لأنني ميتة من الداخل.‬ 127 00:07:02,041 --> 00:07:02,875 {\an8}‫أنا أمزح.‬ 128 00:07:04,416 --> 00:07:07,875 {\an8}‫لا أعرف، ربما تبلدت مشاعري.‬ ‫بكل حال، ما هي خطوتنا التالية؟‬ 129 00:07:07,958 --> 00:07:11,958 {\an8}‫ربما علينا أن نعرف‬ ‫ما حدث لشقيق "بينسوانغر" الأصغر.‬ 130 00:07:12,875 --> 00:07:14,583 {\an8}‫أقصد والدك.‬ 131 00:07:15,375 --> 00:07:18,625 {\an8}‫أعتذر على المقاطعة، هل يمكنني المغادرة؟‬ 132 00:07:18,708 --> 00:07:21,166 {\an8}‫- فرقتي تعزف في حانة "كروكودايل".‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 133 00:07:21,250 --> 00:07:23,500 {\an8}‫سأرسل لك بريدًا إلكترونيًا‬ ‫بالمواعيد فيما بعد.‬ 134 00:07:23,583 --> 00:07:26,166 {\an8}‫إن لم تكوني متعبة الليلة،‬ ‫فتعالي إلى الحانة.‬ 135 00:07:28,083 --> 00:07:28,916 {\an8}‫رائع.‬ 136 00:07:32,583 --> 00:07:34,458 {\an8}‫اصمتي.‬ 137 00:07:34,958 --> 00:07:40,083 {\an8}‫لا نعلم شيئًا عن الأخ الأصغر،‬ ‫لكن "بينيديكت" ما يزال ناشطًا بالسياسة.‬ 138 00:07:40,166 --> 00:07:42,125 {\an8}‫"عماد المجتمع".‬ 139 00:07:42,208 --> 00:07:46,500 {\an8}‫حالما أصبح الحاكم،‬ ‫سأجعل مهمتي رفع سوية سكان "واشنطن".‬ 140 00:07:46,583 --> 00:07:48,041 {\an8}‫سيؤذي ظهره بكل هذا العبء.‬ 141 00:07:48,541 --> 00:07:49,750 {\an8}‫انظر إلى عينيه.‬ 142 00:07:50,250 --> 00:07:53,625 {\an8}‫حتى وهو يردد مقاطع صوتية سخيفة،‬ ‫يبدو وكأنه يخفي أمرًا ما.‬ 143 00:07:53,708 --> 00:07:56,458 ‫- ما رأيك؟ أهو مصاص دماء أم شيوعي؟‬ ‫- لا أعرف بعد.‬ 144 00:07:57,083 --> 00:07:58,625 ‫لهذا سرقت هذه.‬ 145 00:07:58,708 --> 00:08:00,458 ‫أنا واثق أن سرقة القمامة غير مسموحة.‬ 146 00:08:00,541 --> 00:08:02,458 ‫إن كانت في الشارع فهي ملك عام.‬ 147 00:08:03,833 --> 00:08:05,458 {\an8}‫ماذا تفعلين؟ بحقك، هيا.‬ 148 00:08:05,541 --> 00:08:08,416 {\an8}‫بحقك، تنثرين مسحوق القهوة‬ ‫على لوحة المفاتيح.‬ 149 00:08:08,500 --> 00:08:10,333 {\an8}‫ربما يحسن هذا من كتابتك.‬ 150 00:08:11,625 --> 00:08:12,875 {\an8}‫إنها تفعل هذا طوال اليوم.‬ 151 00:08:15,791 --> 00:08:16,833 {\an8}‫نعم.‬ 152 00:08:17,416 --> 00:08:20,875 {\an8}‫هذا أسوأ من حين أكلت "كارول"‬ ‫الزبادي المجمد وتقيأت في قبعة "كيت".‬ 153 00:08:20,958 --> 00:08:24,291 {\an8}‫و"كيت" لم تعرف بهذا، وارتدت قبعتها.‬ 154 00:08:27,916 --> 00:08:33,458 {\an8}‫انظر هنا، بعض الإيصالات‬ ‫من مكان يُدعى "بي جيه بيليكانز".‬ 155 00:08:34,333 --> 00:08:37,583 {\an8}‫هذا مريب. ربما هي واجهة وكر مخدرات.‬ 156 00:08:39,333 --> 00:08:42,458 {\an8}‫إنه مطعم في جزيرة "أوركاس".‬ 157 00:08:43,916 --> 00:08:46,500 {\an8}‫أراهن أن السيد الداعم‬ ‫للقيم الأسرية لديه عشيقة.‬ 158 00:08:46,583 --> 00:08:48,916 {\an8}‫وهو يأتي بها إلى هناك لأنه مكان معزول.‬ 159 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 {\an8}‫- بعيد عن العيون.‬ ‫- أعرف معنى كلمة معزول.‬ 160 00:08:53,875 --> 00:08:57,291 {\an8}‫لا أتحمل أكثر. هذا أسوأ من قبعة القيء.‬ 161 00:08:57,375 --> 00:08:58,458 {\an8}‫ساقي.‬ 162 00:08:58,541 --> 00:09:01,041 {\an8}‫ربما يمكن أن تجرب "كارول" التأمل الصامت؟‬ 163 00:09:01,125 --> 00:09:03,250 {\an8}‫يا ليت، أعاني من صداع رهيب.‬ 164 00:09:03,333 --> 00:09:05,458 {\an8}‫يخبرني حدسي بالذهاب إلى جزيرة "أوركاس".‬ 165 00:09:05,541 --> 00:09:07,916 {\an8}‫سأذهب معك إذًا، أحب "بينزي".‬ 166 00:09:08,000 --> 00:09:10,666 {\an8}‫لم أسرق قمامته لأحضر لك قصة.‬ 167 00:09:10,750 --> 00:09:12,208 {\an8}‫هل يمكنني تناول حبة "أسبرين"؟‬ 168 00:09:12,291 --> 00:09:14,291 {\an8}‫- "تالي" تسبب لي الصداع.‬ ‫- لا تشرب هذا.‬ 169 00:09:14,375 --> 00:09:17,750 {\an8}‫- سأشتري لك "أسبرين" أيتها البخيلة.‬ ‫- إنه ليس "أسبرين".‬ 170 00:09:17,833 --> 00:09:18,958 {\an8}‫إنها حبوب النشوة.‬ 171 00:09:19,041 --> 00:09:19,958 ‫نعم، صحيح.‬ 172 00:09:20,041 --> 00:09:21,083 ‫أنت ظريفة.‬ 173 00:09:21,583 --> 00:09:23,666 ‫لا أمزح، يمكنك تجربتها في عطلة الأسبوع.‬ 174 00:09:23,750 --> 00:09:24,708 ‫لكنني تناولت واحدة للتو.‬ 175 00:09:24,791 --> 00:09:26,083 ‫- ابتلعت واحدة؟‬ ‫- ظننتها "أسبرين".‬ 176 00:09:26,166 --> 00:09:27,833 ‫- تبًا.‬ ‫- لا تقولي هذا.‬ 177 00:09:27,916 --> 00:09:31,250 ‫- قولي إنك تمزحين.‬ ‫- هذا مضحك، لكنني لا أمزح.‬ 178 00:09:32,166 --> 00:09:33,708 ‫لا يمكنني تناول مخدرات غير قانونية.‬ 179 00:09:33,791 --> 00:09:36,500 ‫كلنا قرأنا القسم كصحفيين‬ ‫على الالتزام بالقانون…‬ 180 00:09:36,583 --> 00:09:37,500 ‫- لا.‬ ‫- أي قسم؟‬ 181 00:09:37,583 --> 00:09:38,458 ‫لم تحملين حبوب النشوة؟‬ 182 00:09:38,541 --> 00:09:40,458 ‫أخذتها من "مات" لأجرب تأثيرها.‬ 183 00:09:41,708 --> 00:09:45,375 {\an8}‫يا للهول، أعطيت حبة‬ ‫إلى "جوني" قبل نصف ساعة.‬ 184 00:09:45,458 --> 00:09:48,500 ‫لدينا هنا شعاع شمس…‬ 185 00:09:56,500 --> 00:09:58,166 ‫يا للهول، أسبق وفعلتما هذا من قبل؟‬ 186 00:09:58,250 --> 00:10:00,458 ‫إنه مذهل،‬ ‫سأذيع أحوال الطقس من الآن فصاعدًا.‬ 187 00:10:01,208 --> 00:10:03,000 ‫لا، علينا أن نطرد "فيل" عندها.‬ 188 00:10:03,541 --> 00:10:06,750 {\an8}‫أحب "فيل"، "فيل" رائع.‬ ‫عليّ إخبار "فيل" كم هو مذهل.‬ 189 00:10:06,833 --> 00:10:08,041 ‫هل تظنين أن تأثيرها بدأ؟‬ 190 00:10:08,125 --> 00:10:09,875 ‫انظرا هنا، انظرا إلى السحاب.‬ 191 00:10:09,958 --> 00:10:11,541 ‫"كيت"، هل لديك "أسبرين"؟‬ 192 00:10:11,625 --> 00:10:12,458 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 193 00:10:13,791 --> 00:10:16,375 ‫نأتيكم ببث مباشر. أنا بخير.‬ 194 00:10:18,833 --> 00:10:20,583 ‫نعم، أحب المكان هنا.‬ 195 00:10:20,666 --> 00:10:23,208 ‫أحب المكان، إنه حميمي.‬ 196 00:10:23,291 --> 00:10:26,333 ‫لا تخبرا أحدًا آخر.‬ ‫أنتما المفضلتان لديّ في المكتب.‬ 197 00:10:26,416 --> 00:10:28,750 ‫هل كان المكان مشرقًا هكذا من قبل؟‬ 198 00:10:28,833 --> 00:10:31,208 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 199 00:10:31,291 --> 00:10:32,416 ‫لا تفزع.‬ 200 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 ‫لكن هناك احتمالًا بسيطًا…‬ 201 00:10:35,000 --> 00:10:36,833 ‫أنت منتش يا "جوني".‬ 202 00:10:36,916 --> 00:10:39,958 ‫وأنت تمرّ الآن بحالة انتشاء تامة.‬ 203 00:10:40,041 --> 00:10:42,500 ‫لا، غير ممكن. عليّ إدارة نشرة الأخبار.‬ 204 00:10:43,708 --> 00:10:45,583 ‫يا للهول، هل سمعتما هذا؟‬ 205 00:10:46,750 --> 00:10:49,291 ‫الطابعات ورنين الهاتف والآلات الكاتبة…‬ 206 00:10:49,375 --> 00:10:51,041 ‫إنها مثل الموسيقى، شغلوها.‬ 207 00:10:51,750 --> 00:10:53,208 ‫حسنًا، ابق هنا.‬ 208 00:10:53,291 --> 00:10:55,708 ‫يا للهول، كم لديّ من الوقت‬ ‫قبل أن أصبح مثله؟‬ 209 00:10:55,791 --> 00:10:59,375 ‫اسمها النشوة، ولا تقلقي، سأهتم بك.‬ 210 00:11:03,291 --> 00:11:04,583 ‫سأحضر لك بعض الماء.‬ 211 00:11:05,291 --> 00:11:07,000 ‫هل يمكنك إحضار الماء لي؟‬ 212 00:11:07,916 --> 00:11:08,750 ‫وعلكة.‬ 213 00:11:11,000 --> 00:11:13,333 ‫سأذهب لأقوم ببعض العمل، أعود بعد قليل.‬ 214 00:11:14,125 --> 00:11:16,291 ‫ستذهب إلى "بي جيه بيليكانز".‬ 215 00:11:16,375 --> 00:11:17,250 ‫لا.‬ 216 00:11:18,083 --> 00:11:21,666 ‫إن جعت وصادف أنني كنت قريبًا منه…‬ 217 00:11:21,750 --> 00:11:24,708 ‫إنه يقع في جزيرة،‬ ‫عليك ركوب العبّارة لتصل إليه.‬ 218 00:11:24,791 --> 00:11:29,750 ‫- لديّ عمل في الجزيرة.‬ ‫- هذه قصتي، لا يمكنك الذهاب.‬ 219 00:11:29,833 --> 00:11:30,708 ‫هذا بلد حر.‬ 220 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 ‫عليك اتباع تلك القصة.‬ 221 00:11:35,166 --> 00:11:37,750 ‫- لا يمكنني تركك.‬ ‫- الأمر أهم مني، سأكون بخير.‬ 222 00:11:37,833 --> 00:11:41,541 ‫أنت صقر الصحافة، عليك أن تحلقي.‬ 223 00:11:42,333 --> 00:11:43,583 ‫ربما يمكن أن يجالسك "مات".‬ 224 00:11:43,666 --> 00:11:45,208 ‫بالضبط. فعل هذا من قبل.‬ 225 00:11:45,291 --> 00:11:48,833 ‫سيكون مرشدي في رحلتي السحرية.‬ 226 00:11:50,250 --> 00:11:51,500 ‫أحبك.‬ 227 00:11:52,291 --> 00:11:53,458 ‫أنت ناعمة.‬ 228 00:11:54,125 --> 00:11:57,083 ‫- سأذهب، اشربي الماء.‬ ‫- ماذا؟‬ 229 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 ‫ستكونين بخير.‬ 230 00:11:59,916 --> 00:12:00,916 ‫ستكونين بخير.‬ 231 00:12:02,458 --> 00:12:04,708 ‫وهذه هي الشفاه، هكذا.‬ 232 00:12:05,333 --> 00:12:06,875 ‫وبعدها تكون…‬ 233 00:12:09,375 --> 00:12:11,875 ‫يا للهول، ستمسحين أحمر شفاهك.‬ 234 00:12:15,333 --> 00:12:17,583 ‫لا أصدق أننا ذاهبتان في موعد مزدوج‬ 235 00:12:17,666 --> 00:12:19,750 ‫مع "براد" و"يوجين" الليلة.‬ 236 00:12:19,833 --> 00:12:21,500 ‫سنراقب النجوم في الحديقة…‬ 237 00:12:22,166 --> 00:12:24,041 ‫أكاد أموت من إفراط الشاعرية.‬ 238 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 ‫ربما أحظى بقبلتي الأولى أخيرًا.‬ 239 00:12:30,666 --> 00:12:32,291 ‫ألست متحمسة يا "تال"؟‬ 240 00:12:33,208 --> 00:12:34,333 ‫لا، أحب "براد".‬ 241 00:12:35,250 --> 00:12:38,500 ‫كثيرًا، وأنا سعيدة لأنهما دعوانا، لكنني…‬ 242 00:12:40,041 --> 00:12:42,625 ‫لم أخرج في موعد حقيقي منذ "بات".‬ 243 00:12:43,125 --> 00:12:44,000 ‫ستكونين بخير.‬ 244 00:12:44,500 --> 00:12:45,416 ‫سأكون بجانبك.‬ 245 00:12:47,208 --> 00:12:48,458 ‫نعم، أعرف.‬ 246 00:12:49,791 --> 00:12:52,250 ‫ولكن إن أردت البقاء وحدك مع "يوجين"،‬ 247 00:12:52,333 --> 00:12:54,375 ‫أعطيني إشارة‬ ‫وسأسحب "براد" إلى كشك المثلجات.‬ 248 00:12:54,458 --> 00:12:58,000 ‫حسنًا، سأغمز لك.‬ ‫مهلًا، لا. سأهرش أنفي هكذا.‬ 249 00:12:58,083 --> 00:12:59,000 ‫حسنًا.‬ 250 00:12:59,083 --> 00:13:02,166 ‫كنت أقرأ "عشر نصائح لجذب الفتيان".‬ 251 00:13:02,250 --> 00:13:04,875 ‫النصيحة الأولى، لا تقولي الكلمة المحرمة.‬ 252 00:13:04,958 --> 00:13:06,458 ‫- ما هي الكلمة المحرمة؟‬ ‫- أنا.‬ 253 00:13:07,458 --> 00:13:11,125 ‫أي لا تتحدثي عن نفسك خلال الموعد.‬ ‫كرري ما يقوله بكلمات مختلفة.‬ 254 00:13:11,208 --> 00:13:13,500 ‫سيعتقد أنك أكثر فتاة ممتعة في العالم.‬ 255 00:13:13,583 --> 00:13:14,583 ‫يبدو هذا سهلًا.‬ 256 00:13:14,666 --> 00:13:18,333 ‫- النصيحة الثانية، حس الدعابة هو الأهم.‬ ‫- عظيم، أنت مرحة جدًا.‬ 257 00:13:18,416 --> 00:13:20,416 ‫لا، يقصدون أن تضحكي.‬ 258 00:13:21,166 --> 00:13:24,208 ‫كثيرًا، وعلى كل ما يقوله.‬ 259 00:13:24,958 --> 00:13:27,625 ‫ولا تستعرضي معرفتك بكل شيء.‬ ‫دعيه يعلّمك عن الأمور.‬ 260 00:13:28,125 --> 00:13:29,291 ‫مرحبًا يا "شون".‬ 261 00:13:30,166 --> 00:13:32,708 ‫نحن نتمرن على الحديث مع الفتيان.‬ ‫دعني أتمرن معك.‬ 262 00:13:33,208 --> 00:13:34,625 ‫مقرف، "شون" مقرف.‬ 263 00:13:34,708 --> 00:13:37,791 ‫هذا غير مهم.‬ ‫لن تساعدك أي مجلة في العالم كله.‬ 264 00:13:37,875 --> 00:13:39,916 ‫هلا تفعل هذا لأجلي؟ أرجوك يا "شون".‬ 265 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 ‫- حسنًا، لأنك طلبت مني فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 266 00:13:43,500 --> 00:13:46,125 ‫ماذا فعلت في عطلة الأسبوع؟‬ 267 00:13:46,208 --> 00:13:48,500 ‫جززت العشب، أوفر النقود لأشتري لوح تزلج.‬ 268 00:13:48,583 --> 00:13:51,875 ‫هل تتزلج؟ يبدو صعبًا، أنا منبهرة.‬ 269 00:13:51,958 --> 00:13:53,125 ‫لكنني لست ماهرًا جدًا.‬ 270 00:13:53,208 --> 00:13:57,041 ‫أخفقت تمامًا في حركة الدوران الكاملة‬ 271 00:13:57,125 --> 00:13:58,875 ‫وكدت أدهس قطة الجيران.‬ 272 00:14:00,041 --> 00:14:01,208 ‫أنت مضحك جدًا.‬ 273 00:14:04,458 --> 00:14:05,916 ‫"تالي"، كان هذا مذهلًا.‬ 274 00:14:06,000 --> 00:14:07,750 ‫أنت سيئ يا "شون".‬ 275 00:14:08,750 --> 00:14:10,666 ‫تمرن على المغازلة‬ ‫إن أردت أن تجد حبيبة مثل "روبي".‬ 276 00:14:15,791 --> 00:14:17,958 ‫رأيي أنك رائع، وأنا لا أمزح حتى.‬ 277 00:14:18,750 --> 00:14:19,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 278 00:14:19,666 --> 00:14:21,791 ‫لو لم نكن صديقين فربما أُعجبت بك.‬ 279 00:14:21,875 --> 00:14:24,333 ‫حسنًا، هذا كثير. عليك الذهاب.‬ 280 00:14:24,416 --> 00:14:26,458 ‫يا للهول، أكاد أتقيأ.‬ 281 00:14:29,916 --> 00:14:31,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "كيت".‬ 282 00:14:31,083 --> 00:14:32,375 ‫كان يجب أن أتصل.‬ 283 00:14:32,458 --> 00:14:34,583 ‫لا، هذه مفاجأة.‬ 284 00:14:34,666 --> 00:14:35,875 ‫مفاجأة جميلة.‬ 285 00:14:36,791 --> 00:14:39,083 ‫- أتريدين الدخول؟‬ ‫- أحضرت هذه لك.‬ 286 00:14:40,083 --> 00:14:42,541 ‫- ما كان عليك إحضار شيء.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 287 00:14:42,625 --> 00:14:43,958 ‫يعرضون اثنتين بسعر واحدة،‬ 288 00:14:44,041 --> 00:14:47,708 ‫وقد اشتريت واحدة لـ"شون"‬ ‫من أجل شقته الجديدة.‬ 289 00:14:47,791 --> 00:14:48,708 ‫حسنًا.‬ 290 00:14:51,458 --> 00:14:54,291 ‫عجبًا. إنها جميلة جدًا.‬ 291 00:14:54,875 --> 00:14:58,583 ‫أردت شقة بطراز منزليّ، من أجل "مارا".‬ 292 00:15:00,166 --> 00:15:03,375 ‫أنا سعيدة لأنكما مستقران.‬ 293 00:15:03,458 --> 00:15:05,666 ‫نعم، هذه مرحلة جديدة لي.‬ 294 00:15:05,750 --> 00:15:07,166 ‫لديّ وسائد للأريكة.‬ 295 00:15:07,250 --> 00:15:08,666 ‫وأتلقى العلاج النفسي.‬ 296 00:15:09,708 --> 00:15:12,250 ‫ذهبت بالأمس لأمارس اليوغا…‬ 297 00:15:13,625 --> 00:15:17,375 ‫لا تضحكي، لكنني أحتفظ بـ"مفكرة للمشاعر".‬ 298 00:15:17,458 --> 00:15:18,916 ‫- ماذا؟ أأنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 299 00:15:19,000 --> 00:15:22,500 ‫فكرة تافهة لكنني أحبها.‬ 300 00:15:23,125 --> 00:15:26,250 ‫أتعلّم الكثير عن نفسي.‬ 301 00:15:28,458 --> 00:15:29,416 ‫هذا عظيم.‬ 302 00:15:30,208 --> 00:15:33,166 ‫نعم، ليس سهلًا ولكن شعوري جميل.‬ 303 00:15:34,333 --> 00:15:37,083 ‫أعتقد أن طردك لي كان أفضل ما حصل لي.‬ 304 00:15:37,166 --> 00:15:38,416 ‫شكرًا لك.‬ 305 00:15:39,833 --> 00:15:41,166 ‫ليس عليك أن تشكرني.‬ 306 00:15:41,250 --> 00:15:44,333 ‫أنا سعيدة لأنك تتحسن.‬ 307 00:15:44,416 --> 00:15:45,916 ‫مرحبًا.‬ 308 00:15:46,625 --> 00:15:49,250 ‫"كيت"، مرحبًا، أنت هنا.‬ 309 00:15:49,333 --> 00:15:53,250 ‫- نعم، أنا هنا مثلك.‬ ‫- لدينا بعض العمل الليلة.‬ 310 00:15:53,333 --> 00:15:56,875 ‫خطرت لـ"جوني" فكرة عبقرية‬ ‫بتحويل مقالنا إلى كتاب.‬ 311 00:15:56,958 --> 00:15:59,166 ‫يجب أن نقوم بالعرض أولًا.‬ 312 00:15:59,250 --> 00:16:01,875 ‫- الأمور المهمة أولًا، أيها الرقيب.‬ ‫- الأمور المهمة أولًا، أيها الرقيب.‬ 313 00:16:04,208 --> 00:16:06,666 ‫هذا… رائع.‬ 314 00:16:06,750 --> 00:16:08,458 ‫نعم، ستكون ليلة طويلة.‬ 315 00:16:09,250 --> 00:16:13,166 ‫إذًا، سأترككما للعمل.‬ 316 00:16:17,458 --> 00:16:19,666 ‫"باركر بينسوانغر"،‬ ‫الأخ الأصغر لـ"بينيديكت".‬ 317 00:16:19,750 --> 00:16:22,458 ‫تخرج بمرتبة الشرف‬ ‫في مدرسة "سانت برناباس" سنة 1960.‬ 318 00:16:23,541 --> 00:16:24,416 ‫وهذا كل شيء.‬ 319 00:16:26,083 --> 00:16:29,541 ‫- تبًا، نظرت إلى الكاميرا.‬ ‫- توقفي، لا تفسدي المقطع.‬ 320 00:16:31,041 --> 00:16:32,250 ‫أعتقد أنني وجدت شيئًا.‬ 321 00:16:32,333 --> 00:16:34,166 ‫توقفي عن التحديق إلى العدسات مباشرة.‬ 322 00:16:34,250 --> 00:16:37,000 ‫"باركر جيرمايا بينسوانغر"‬ ‫غيّر اسمه قانونيًا في عام 1975‬ 323 00:16:37,083 --> 00:16:39,625 ‫ليصبح "باركر جيه بالدوين"،‬ ‫باسم أمه قبل زواجها.‬ 324 00:16:43,250 --> 00:16:44,250 ‫هذا هو.‬ 325 00:16:46,791 --> 00:16:49,166 ‫هناك "باركر جيه بالدوين"‬ ‫في جزيرة "أوركاس".‬ 326 00:16:49,666 --> 00:16:52,458 ‫إنه مالك مطعم يُدعى…‬ 327 00:16:53,041 --> 00:16:54,041 ‫"بي جيه بيليكانز".‬ 328 00:16:55,666 --> 00:16:59,750 ‫"بي جيه بيليكانز"…‬ ‫لماذا يبدو الاسم مألوفًا لي؟‬ 329 00:17:04,291 --> 00:17:05,375 {\an8}‫"مطعم (بي جيه بيليكانز)"‬ 330 00:17:05,708 --> 00:17:07,708 ‫- سيأتيكما النادل حالًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 331 00:17:08,291 --> 00:17:10,750 ‫إن أردت الذهاب في موعد‬ ‫فما عليك إلا أن تطلبي.‬ 332 00:17:10,833 --> 00:17:13,791 ‫لا تغترّ بنفسك، أنا هنا حتى لا تسرق قصتي.‬ 333 00:17:13,875 --> 00:17:15,083 ‫إن كانت هناك قصة.‬ 334 00:17:16,375 --> 00:17:17,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 335 00:17:17,583 --> 00:17:20,291 ‫مرحبًا، نحن مراسلان‬ ‫من قناة "كيه بي أو سي"…‬ 336 00:17:20,375 --> 00:17:21,625 ‫ونحن جائعان للغاية.‬ 337 00:17:21,708 --> 00:17:25,250 ‫ونكتب قصة عن الطعام المحلي هنا.‬ 338 00:17:25,333 --> 00:17:28,000 ‫- بماذا تنصحيننا؟‬ ‫- بالنبيذ الأبيض مع المحار.‬ 339 00:17:28,708 --> 00:17:30,875 ‫طبق فاخر، لا شك أنكم تخدمون‬ ‫زبائن رفيعي المقام.‬ 340 00:17:30,958 --> 00:17:31,791 ‫ليس تمامًا.‬ 341 00:17:31,875 --> 00:17:34,666 ‫هيا، لا بد من دخول زبائن معروفين إلى هنا.‬ 342 00:17:34,750 --> 00:17:37,375 ‫سمعت أن "بينيديكت بينسوانغر"‬ ‫يحب السلمون هنا.‬ 343 00:17:38,333 --> 00:17:39,291 ‫الكثيرون يحبونه.‬ 344 00:17:39,375 --> 00:17:41,750 ‫هل يأتي وحده أم برفقة شخص ما؟‬ 345 00:17:42,666 --> 00:17:45,916 ‫إن كنتما تجريان قصة عن "بينسوانغر"‬ ‫فلا يمكنني مساعدتكما، أنا لا أعرفه.‬ 346 00:17:46,000 --> 00:17:47,791 ‫هذه قصة عن الطعام اللذيذ فقط.‬ 347 00:17:49,250 --> 00:17:50,791 ‫هل يمكننا التحدث إلى المالك؟‬ 348 00:17:50,875 --> 00:17:52,250 ‫"بي جيه" لا يأتي كثيرًا.‬ 349 00:17:52,833 --> 00:17:54,291 ‫إنه متفرد الطباع.‬ 350 00:17:56,250 --> 00:17:57,625 ‫هل أنتما مستعدان لتطلبا؟‬ 351 00:17:58,250 --> 00:17:59,333 ‫النبيذ الأبيض مع المحار.‬ 352 00:17:59,416 --> 00:18:00,750 ‫أريد الكاليماري.‬ 353 00:18:04,000 --> 00:18:07,250 ‫أنت تقلبين خطة العمل تمامًا.‬ 354 00:18:15,666 --> 00:18:16,666 ‫أين أنت؟‬ 355 00:18:18,375 --> 00:18:21,375 ‫- في العمل.‬ ‫- لا، أقصد مكانك في الحياة.‬ 356 00:18:21,958 --> 00:18:23,000 ‫لا أعرف.‬ 357 00:18:24,458 --> 00:18:27,500 ‫حين كانت أمك في مثل سنك،‬ ‫كان لديها ولدان وزوج.‬ 358 00:18:33,625 --> 00:18:35,583 ‫آسفة لأنك سمعت هذا.‬ 359 00:18:35,666 --> 00:18:36,541 ‫سمعت ماذا؟‬ 360 00:18:38,041 --> 00:18:40,125 ‫الجو حار هنا، إنه خانق.‬ 361 00:18:40,791 --> 00:18:41,666 ‫حسنًا.‬ 362 00:18:42,708 --> 00:18:43,875 ‫يجب أن نكون صديقتين.‬ 363 00:18:43,958 --> 00:18:46,750 ‫لم أكن لطيفة معك،‬ 364 00:18:46,833 --> 00:18:48,833 ‫لأنك معجبة بحبيبي‬ 365 00:18:48,916 --> 00:18:51,708 ‫وأنا أحبه كثيرًا.‬ 366 00:18:51,791 --> 00:18:53,416 ‫أحيانًا حين أفكر فيه،‬ 367 00:18:53,500 --> 00:18:56,375 ‫أشعر أن قلبي سينفجر خارجًا من جسدي.‬ 368 00:18:56,458 --> 00:18:57,416 ‫هذا ليس خطأك.‬ 369 00:18:57,500 --> 00:19:00,250 ‫الجميع معجبون به، لأنه مذهل.‬ 370 00:19:01,250 --> 00:19:03,291 ‫ولكنك مذهلة كذلك يا "لوتي".‬ 371 00:19:04,333 --> 00:19:08,125 ‫"لوتي".‬ 372 00:19:08,208 --> 00:19:10,625 ‫"لوتي" الصغيرة، تحب الاحتفال.‬ 373 00:19:10,708 --> 00:19:13,000 ‫لا هي مزعجة ولا مصدر إشكال.‬ 374 00:19:13,083 --> 00:19:14,875 ‫نحن مجرد رجال نمسك مكبر صوت.‬ 375 00:19:14,958 --> 00:19:17,750 ‫وحين نمسك مكبر الصوت نتقن ما نقول.‬ 376 00:19:18,791 --> 00:19:22,166 ‫بكل حال، أنا سعيدة لأننا تحدثنا.‬ 377 00:19:22,250 --> 00:19:23,083 ‫نعم.‬ 378 00:19:30,416 --> 00:19:32,916 ‫وهذا هو رقص "البريك".‬ 379 00:19:35,750 --> 00:19:39,041 ‫أنا "كارول منصور" مع حركات الرقص.‬ 380 00:19:39,125 --> 00:19:40,958 ‫جربته للتو.‬ 381 00:19:47,000 --> 00:19:47,833 ‫مذهل.‬ 382 00:19:49,833 --> 00:19:52,333 ‫كلانا قبّلنا المرأة ذاتها يا رجل.‬ 383 00:19:52,416 --> 00:19:56,666 ‫روحيًا، هذا يعني أننا قبّلنا بعضنا.‬ 384 00:19:57,416 --> 00:19:58,250 ‫نعم.‬ 385 00:19:59,250 --> 00:20:02,500 ‫20 لعقة حتى الآن،‬ ‫لنر كم تحتاج للوصول إلى مركزها.‬ 386 00:20:02,583 --> 00:20:03,583 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 387 00:20:03,666 --> 00:20:07,416 ‫مرت 15 دقيقة منذ أن شربتما.‬ ‫سأحضر لكما بعض الماء.‬ 388 00:20:07,500 --> 00:20:10,708 ‫- 21.‬ ‫- لديّ بضع نقاط فقط.‬ 389 00:20:11,833 --> 00:20:13,250 ‫ما هو حيوانك المفضل؟‬ 390 00:20:13,333 --> 00:20:14,583 ‫- أنا أفضّل الزرافة.‬ ‫- الكنغر.‬ 391 00:20:14,666 --> 00:20:17,208 ‫- لم أر كنغرًا من قبل.‬ ‫- أأنت جادة؟ إنه حيوان مذهل.‬ 392 00:20:17,291 --> 00:20:18,291 ‫- حقًا؟‬ ‫- أحب القطط.‬ 393 00:20:19,375 --> 00:20:21,083 ‫لأنها…‬ 394 00:20:23,208 --> 00:20:25,375 ‫هذه نسخة عن القصة الافتتاحية الليلة.‬ 395 00:20:25,458 --> 00:20:26,500 ‫عليك فقط…‬ 396 00:20:28,208 --> 00:20:29,625 ‫يا للهول، إنها…‬ 397 00:20:29,708 --> 00:20:31,125 ‫- محبطة؟‬ ‫- نعم.‬ 398 00:20:31,208 --> 00:20:33,958 ‫من قد يرغب في متابعة الأخبار‬ ‫ليسمع عن حادث طعن؟‬ 399 00:20:34,041 --> 00:20:36,708 ‫يجب أن تكون قصة ملهمة وليست محزنة.‬ 400 00:20:36,791 --> 00:20:39,541 ‫- علينا إعادة كتابتها.‬ ‫- أنت تقرأ أفكاري.‬ 401 00:20:39,625 --> 00:20:40,750 ‫أترين كم نحن مذهلان‬ 402 00:20:40,833 --> 00:20:44,583 ‫في إبداعنا بالأخبار اليوم،‬ ‫رغم أننا تعاطيا المخدرات؟‬ 403 00:20:44,666 --> 00:20:47,291 ‫- هل حدث هذا اليوم أم بالأمس؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 404 00:20:47,375 --> 00:20:49,208 ‫كأننا فتحنا نافذة على الكون.‬ 405 00:20:49,291 --> 00:20:51,208 ‫قدرنا أن نكون هنا في هذه اللحظة.‬ 406 00:20:51,291 --> 00:20:52,291 ‫أسمي هذا قدرًا…‬ 407 00:20:52,375 --> 00:20:53,250 ‫حسنًا.‬ 408 00:20:53,333 --> 00:20:56,166 ‫…أو صدفة سعيدة، لكنها مفاجئة‬ 409 00:20:56,250 --> 00:20:57,875 ‫ومذهلة وجميلة.‬ 410 00:21:00,458 --> 00:21:01,541 ‫سأذهب فقط…‬ 411 00:21:02,666 --> 00:21:03,541 ‫و"لوتي" كذلك.‬ 412 00:21:04,291 --> 00:21:08,166 ‫نعم، اشعر بالحب. هكذا، أحسنت.‬ 413 00:21:08,250 --> 00:21:09,708 ‫رائحتك كرائحة المطر.‬ 414 00:21:10,958 --> 00:21:15,291 ‫كان اليونانيون القدماء‬ ‫يعتقدون أن النجوم تتحكم بأقدارنا.‬ 415 00:21:15,375 --> 00:21:21,583 ‫آمن اليونانيون بأن النجوم تتحكم بمصيرنا.‬ 416 00:21:21,666 --> 00:21:25,000 ‫هذا مشوق حقًا. "يوجين"، أنت ذكي.‬ 417 00:21:25,083 --> 00:21:27,375 ‫ألم نتعلم هذا في الصف ذاته؟‬ 418 00:21:28,083 --> 00:21:30,458 ‫أعتقد أنني نقلت عنك في الاختبار.‬ 419 00:21:38,000 --> 00:21:40,166 ‫يا للهول. هذا مضحك جدًا. أنت مذهل.‬ 420 00:21:40,250 --> 00:21:42,500 ‫تعتقد أنك نقلت عني في الاختبار.‬ 421 00:21:42,583 --> 00:21:43,416 ‫أنا جاد.‬ 422 00:21:45,500 --> 00:21:46,833 ‫القدر فكرة سخيفة.‬ 423 00:21:47,666 --> 00:21:49,541 ‫يستخدمه أشخاص مثل أمي كعذر‬ 424 00:21:49,625 --> 00:21:51,666 ‫لكيلا يتحملوا مسؤولية حياتهم.‬ 425 00:21:51,750 --> 00:21:55,250 ‫لأنهم لا يريدون الاعتراف‬ ‫بأن معظم الأشياء تحدث عشوائيًا.‬ 426 00:21:56,000 --> 00:21:57,333 ‫والبقية تعتمد علينا.‬ 427 00:21:58,083 --> 00:22:00,166 ‫ألا تؤمنين بأي من هذه الأمور؟‬ 428 00:22:01,375 --> 00:22:02,875 ‫ولا حتى بعلم الأبراج؟‬ 429 00:22:04,791 --> 00:22:07,041 ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫- أنا من برج "الميزان".‬ 430 00:22:07,833 --> 00:22:11,291 ‫نحن نقدّر الجمال والتوازن والدبلوماسية.‬ 431 00:22:11,875 --> 00:22:15,458 ‫لهذا تتفوق في محاكاة "الأمم المتحدة"،‬ ‫لأنك دبلوماسي بالفطرة.‬ 432 00:22:16,583 --> 00:22:20,208 ‫ربما يكون هذا غباء،‬ ‫ولكن ألا تفضلين أن تؤمني ببعض السحر؟‬ 433 00:22:20,833 --> 00:22:23,458 ‫أنا أؤمن بنفسي وأنا ساحرة.‬ 434 00:22:23,541 --> 00:22:27,375 ‫أعتقد أن هذا أجمل شيء يقوله إنسان.‬ 435 00:22:27,458 --> 00:22:28,875 ‫اصمت، لا تسخر مني.‬ 436 00:22:28,958 --> 00:22:31,791 ‫أنا جاد تمامًا. إن ألّفت كتابًا فسأقرؤه.‬ 437 00:22:32,375 --> 00:22:34,666 ‫"القدر هراء" بقلم "تالي هارت".‬ 438 00:22:41,958 --> 00:22:44,750 ‫"يوجين"، أتريد الذهاب لنشتري مثلجات؟‬ 439 00:22:45,541 --> 00:22:46,375 ‫حسنًا.‬ 440 00:22:52,708 --> 00:22:54,791 ‫- الطلب جاهز.‬ ‫- أيمكننا الخروج من هنا؟‬ 441 00:22:54,875 --> 00:22:58,333 ‫فيما عدا الطعام اللذيذ،‬ ‫فهذه المهمة بلا أساس.‬ 442 00:22:58,416 --> 00:22:59,958 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا أفهم.‬ 443 00:23:00,750 --> 00:23:03,416 ‫النادل لم يقل شيئًا ولا المضيفة.‬ 444 00:23:03,500 --> 00:23:05,333 ‫لا بد أن أحدًا يعرف شيئًا.‬ 445 00:23:05,416 --> 00:23:07,208 ‫أو ربما لا يُوجد شيء لمعرفته.‬ 446 00:23:07,291 --> 00:23:10,291 ‫أفهم أنك تتبعين حدسك مع "بينسوانغر"،‬ 447 00:23:10,375 --> 00:23:12,125 ‫ولكننا لم نجد أي شيء ضده.‬ 448 00:23:12,208 --> 00:23:14,833 ‫على حساب المحل، من أجل الثنائي المجتهدين.‬ 449 00:23:14,916 --> 00:23:16,500 ‫لا، نحن لسنا…‬ 450 00:23:18,041 --> 00:23:19,000 ‫تبًا.‬ 451 00:23:19,083 --> 00:23:21,875 ‫علينا أن نسكب الماء فوقها، تعالي معي.‬ 452 00:23:21,958 --> 00:23:23,291 ‫نعم اذهبي، شكرًا لهذا.‬ 453 00:23:26,750 --> 00:23:27,958 ‫ستكونين بخير.‬ 454 00:23:28,791 --> 00:23:31,125 ‫ربما يجب أن تتحولي لشرب القهوة المثلجة.‬ 455 00:23:32,000 --> 00:23:34,500 ‫أستخدم الإيماءات حين أتحمس.‬ 456 00:23:35,083 --> 00:23:37,208 ‫طريق اللامبالاة مغلق.‬ 457 00:23:40,875 --> 00:23:41,708 ‫ها نحن أولاء.‬ 458 00:23:46,083 --> 00:23:46,958 ‫شكرًا لك.‬ 459 00:23:50,083 --> 00:23:50,916 ‫تفضلي.‬ 460 00:23:52,208 --> 00:23:54,125 ‫- حقًا؟ النبتة كلها؟‬ ‫- احتفظي بها.‬ 461 00:23:54,875 --> 00:23:58,416 ‫وإن أعادك القدر يومًا، فالمحار على حسابي.‬ 462 00:23:59,458 --> 00:24:01,083 ‫شكرًا لك، عليّ الذهاب.‬ 463 00:24:01,166 --> 00:24:02,416 ‫الأخبار لا تنتظر أحدًا.‬ 464 00:24:02,500 --> 00:24:05,833 ‫ولا العبّارة تنتظر،‬ ‫آخر عبّارة تغادر خلال أربع دقائق.‬ 465 00:24:05,916 --> 00:24:06,916 ‫- أربع دقائق؟‬ ‫- نعم.‬ 466 00:24:07,000 --> 00:24:09,083 ‫- عليّ الذهاب، أشكرك من جديد.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 467 00:24:17,166 --> 00:24:18,416 {\an8}‫"العمل قليل، أغلقنا مبكرًا"‬ 468 00:24:19,375 --> 00:24:21,583 ‫- ما هذا؟‬ ‫- قلت لك إن علينا الاتصال مسبقًا.‬ 469 00:24:21,666 --> 00:24:24,083 ‫طواقم تصوير الوثائقيات لا "يتصلون مسبقًا"‬ 470 00:24:24,166 --> 00:24:26,375 ‫حين يواجهون آباءهم الفاشلين‬ 471 00:24:26,458 --> 00:24:29,250 ‫الذين هجروهم قبل أن يُولدوا.‬ 472 00:24:29,916 --> 00:24:30,750 ‫تبًا.‬ 473 00:24:30,833 --> 00:24:33,291 ‫أظن أن علينا العودة‬ ‫وانتظار العبّارة التالية.‬ 474 00:24:33,375 --> 00:24:35,958 ‫لا، نزلت لتوي عن القارب.‬ 475 00:24:36,041 --> 00:24:37,416 ‫حسب هذا الجدول،‬ 476 00:24:37,500 --> 00:24:40,625 ‫المختلف عن الجدول المنشور على موقعهم،‬ 477 00:24:40,708 --> 00:24:42,333 ‫غادرت آخر عبّارة في الثالثة وسبع دقائق.‬ 478 00:24:43,125 --> 00:24:43,958 ‫فاتتنا.‬ 479 00:24:45,041 --> 00:24:47,208 ‫- أشعر أن هذا خطئي نوعًا ما.‬ ‫- نوعًا ما؟‬ 480 00:24:47,791 --> 00:24:50,708 ‫سأذهب لأتبول خلف الشجيرات.‬ 481 00:24:53,291 --> 00:24:55,458 ‫لا بد من وجود فندق ما، أليس كذلك؟‬ 482 00:24:56,500 --> 00:24:57,458 ‫أعرف مكانًا.‬ 483 00:25:01,083 --> 00:25:02,916 ‫هل من شيء آخر يا صاحبة الجلالة؟‬ 484 00:25:03,541 --> 00:25:05,500 ‫لا، هذا كل شيء يا خادم القصر.‬ 485 00:25:07,666 --> 00:25:09,416 ‫أنا سعيد لأن العبّارة فاتتنا.‬ 486 00:25:09,500 --> 00:25:11,875 ‫- ليس خطئي.‬ ‫- كل ما يحدث هنا خطؤك.‬ 487 00:25:11,958 --> 00:25:15,625 ‫الأمر أسوأ بالنسبة إليّ.‬ ‫لأن عليّ مشاركة الغرفة معك.‬ 488 00:25:18,958 --> 00:25:22,416 ‫مهلًا، أحضر جهاز التحكم.‬ ‫يفوتنا البث المباشر.‬ 489 00:25:27,375 --> 00:25:29,458 ‫مع انتقال "عطارد" بين البروج،‬ 490 00:25:29,541 --> 00:25:31,500 ‫ينساب ركاب وسائط نقل "سياتل".‬ 491 00:25:31,583 --> 00:25:35,041 ‫ولكن ليس اليوم،‬ ‫لأن عمال الميترو بدؤوا إضرابًا‬ 492 00:25:35,125 --> 00:25:37,583 ‫مطالبين برفع الأجور‬ ‫ودفع المستحقات المتأخرة.‬ 493 00:25:37,666 --> 00:25:39,208 ‫ولذا، يا عزيزنا المتابع اللطيف‬ 494 00:25:39,291 --> 00:25:42,291 ‫بينما تتنقل جيئة وذهابًا في حياتك اليومية،‬ 495 00:25:42,375 --> 00:25:46,000 ‫اسأل نفسك،‬ ‫إن كان سائق الحافلة يقود الحافلة،‬ 496 00:25:46,083 --> 00:25:48,208 ‫فما الذي يقود سائق الحافلة؟‬ 497 00:25:50,791 --> 00:25:52,708 ‫كما قال "بروست"،‬ 498 00:25:52,791 --> 00:25:56,583 ‫"رحلة الاستكشاف الحقيقية‬ ‫ليست بالبحث عن أرض جديدة،‬ 499 00:25:56,666 --> 00:25:58,708 ‫بل برؤية العالم بعيون جديدة."‬ 500 00:25:58,791 --> 00:26:02,791 ‫بالنيابة عن عائلة "كيه بي أو سي"،‬ ‫أنا "كارول منصور".‬ 501 00:26:02,875 --> 00:26:06,041 ‫كونوا بأمان وبصحة وتذكروا،‬ 502 00:26:06,125 --> 00:26:08,125 ‫كونوا على حقيقتكم دائمًا.‬ 503 00:26:09,416 --> 00:26:10,583 ‫و…‬ 504 00:26:11,541 --> 00:26:12,458 ‫انتهى البث.‬ 505 00:26:13,083 --> 00:26:15,333 ‫لا أعرف ما كان هذا،‬ 506 00:26:15,416 --> 00:26:16,541 ‫لكنني أحببته.‬ 507 00:26:17,791 --> 00:26:18,708 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 508 00:26:20,000 --> 00:26:21,291 ‫هذه هي الصحافة.‬ 509 00:26:22,041 --> 00:26:24,250 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 510 00:26:24,958 --> 00:26:26,125 ‫- مذهل.‬ ‫- رائع.‬ 511 00:26:35,750 --> 00:26:38,250 ‫أعرف أنني مرشدكما‬ 512 00:26:38,333 --> 00:26:41,583 ‫ولكنني كنت تلميذًا اليوم.‬ 513 00:26:42,791 --> 00:26:43,625 ‫نعم.‬ 514 00:26:44,958 --> 00:26:45,791 ‫أحبك يا رجل.‬ 515 00:26:55,208 --> 00:26:56,916 ‫هل اقتبست "كارول" من "بروست" حقًا؟‬ 516 00:26:57,833 --> 00:27:01,166 ‫أنت اقتبست من "بورست".‬ ‫واقتبست "كارول" اقتباسك من "بروست".‬ 517 00:27:02,458 --> 00:27:03,833 ‫لم أقرأ "بروست" من قبل.‬ 518 00:27:04,500 --> 00:27:07,708 ‫أصبح الأمر غريبًا قليلًا‬ ‫لكنني أعتقد أننا نجحنا.‬ 519 00:27:07,791 --> 00:27:08,625 ‫هل نجحنا حقًا؟‬ 520 00:27:09,125 --> 00:27:11,666 ‫- لا أدري، ربما سنُطرد.‬ ‫- نعم.‬ 521 00:27:12,458 --> 00:27:14,166 ‫لا، أعتقد أننا أجدنا العمل.‬ 522 00:27:15,375 --> 00:27:16,916 ‫نحن فريق رائع.‬ 523 00:27:20,500 --> 00:27:21,916 ‫أحبك كثيرًا.‬ 524 00:27:23,166 --> 00:27:25,208 ‫لا أهتم حتى لو لم نتزوج مطلقًا.‬ 525 00:27:25,291 --> 00:27:27,208 ‫لا أريد أن أنفصل عنك أبدًا.‬ 526 00:27:27,708 --> 00:27:31,166 ‫- لا أريد الذهاب إلى الحمّام حتى.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 527 00:27:31,666 --> 00:27:33,416 ‫- علينا أن نسكن معًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 528 00:27:34,833 --> 00:27:35,708 ‫تعالي واسكني معي.‬ 529 00:27:37,208 --> 00:27:39,125 ‫أنت مستقبلي يا "كيت مولاركي".‬ 530 00:27:44,166 --> 00:27:46,708 ‫بعد الكلّية، أريد العمل في نادي "سييرا".‬ 531 00:27:46,791 --> 00:27:48,708 ‫عظيم، يمكنك إعطائي معلومات عن الملوثين،‬ 532 00:27:48,791 --> 00:27:50,333 ‫وأنا أفضحهم في الأخبار.‬ 533 00:27:50,416 --> 00:27:51,250 ‫اتفقنا.‬ 534 00:27:54,083 --> 00:27:55,791 ‫- أتشعرين بالبرد؟‬ ‫- قليلًا.‬ 535 00:27:55,875 --> 00:27:56,750 ‫خذي.‬ 536 00:28:13,833 --> 00:28:14,875 ‫تعال.‬ 537 00:28:27,916 --> 00:28:29,250 ‫آسف، لم أقصد ذلك.‬ 538 00:28:29,333 --> 00:28:31,291 ‫لا، أدركت فقط أن عليّ الذهاب.‬ 539 00:28:37,208 --> 00:28:38,333 ‫مرحبًا؟‬ 540 00:28:38,416 --> 00:28:41,333 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ ‫أردت أن أتمنى نومًا هنيئًا لـ"مارا".‬ 541 00:28:41,416 --> 00:28:45,125 ‫تأخرت، إنها نائمة.‬ ‫يمكنني سماع صوت شخيرها الآن.‬ 542 00:28:45,958 --> 00:28:47,208 ‫هل أحبت غرفتها؟‬ 543 00:28:48,583 --> 00:28:50,500 ‫تبدو سعيدة.‬ 544 00:28:51,916 --> 00:28:53,791 ‫جيد، وأنت كذلك.‬ 545 00:28:55,166 --> 00:28:56,041 ‫سأسعد يومًا ما.‬ 546 00:28:59,500 --> 00:29:02,166 ‫هذا رائع يا "جوني". هذا كل ما أريده.‬ 547 00:29:02,250 --> 00:29:04,041 ‫هذا ما أريده لك أيضًا يا "كيت".‬ 548 00:29:06,875 --> 00:29:08,958 ‫حسنًا، أراك حين آتي لأخذها.‬ 549 00:29:10,125 --> 00:29:11,541 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 550 00:29:15,250 --> 00:29:17,666 ‫يا زعيم، هل تتفقدين حال منزلك؟‬ 551 00:29:17,750 --> 00:29:18,875 ‫نوعًا ما.‬ 552 00:29:18,958 --> 00:29:22,416 ‫ابنتي في منزل والدها، فهو ليس منزلي.‬ 553 00:29:22,500 --> 00:29:27,083 ‫نعم، تشارك التربية مع طليقك.‬ ‫رحلة مبهجة أعرفها تمام المعرفة.‬ 554 00:29:27,583 --> 00:29:29,083 ‫- ماذا؟ ألديك أولاد؟‬ ‫- اثنان.‬ 555 00:29:29,166 --> 00:29:30,958 ‫نتشارك الحضانة مناصفة.‬ 556 00:29:31,041 --> 00:29:32,166 ‫أفتقدهما كثيرًا.‬ 557 00:29:32,875 --> 00:29:35,083 ‫أكره حين يكونان مع أمهما، ولكن…‬ 558 00:29:35,166 --> 00:29:38,708 ‫- يكون لديك وقت لفرقتك.‬ ‫- لا تسخري يا حضرة المنتجة الفاخرة.‬ 559 00:29:38,791 --> 00:29:41,458 ‫أرجوك، لم أنتج شيئًا منذ وقت طويل.‬ 560 00:29:41,541 --> 00:29:44,041 ‫أنا مجرد أمّ تساعد صديقتها المقربة.‬ 561 00:29:44,625 --> 00:29:46,458 ‫ولم أكن أسخر.‬ 562 00:29:46,541 --> 00:29:49,083 ‫يعجبني أنك تعزف الموسيقى.‬ 563 00:29:49,166 --> 00:29:52,000 ‫نحن لسنا مجرد فرقة سخيفة نعزف في حانة.‬ 564 00:29:52,083 --> 00:29:54,541 ‫- أتتذكرين أغنية "سان سكرين"؟‬ ‫- مهلًا، هل هي لكم؟‬ 565 00:29:54,625 --> 00:29:55,458 ‫نعم.‬ 566 00:29:55,958 --> 00:30:00,625 ‫نحن من أطلق الصيحة القصيرة لموسيقى‬ ‫"غرنج سكا بانك فانك" عام 1994.‬ 567 00:30:00,708 --> 00:30:04,000 ‫انتشرت الأغنية في كل مكان.‬ ‫كنتم مثل فرقة "نيرفانا" الجديدة.‬ 568 00:30:04,083 --> 00:30:05,750 ‫كيف كانت الأغنية؟ كانت تقول…‬ 569 00:30:05,833 --> 00:30:08,916 ‫"لديها كل أنواع واقيات الشمس‬ 570 00:30:09,541 --> 00:30:12,625 ‫وهي مثل كريم جنسي ينشط بالشمس"‬ 571 00:30:13,125 --> 00:30:14,208 ‫كم أحببت تلك الأغنية.‬ 572 00:30:15,083 --> 00:30:19,958 ‫كنت سأتابع فيلمًا على قناة مأجورة.‬ ‫هل تريدين الانضمام إليّ؟‬ 573 00:30:21,500 --> 00:30:23,541 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 574 00:30:24,958 --> 00:30:27,125 ‫ولكن يوم غد يوم مهم، عليّ أن أرتاح.‬ 575 00:30:27,208 --> 00:30:28,833 ‫لهذا أنت الزعيم.‬ 576 00:30:29,708 --> 00:30:30,833 ‫أراك غدًا.‬ 577 00:30:30,916 --> 00:30:31,916 ‫طابت ليلتك.‬ 578 00:30:36,458 --> 00:30:37,833 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 579 00:30:38,708 --> 00:30:40,666 ‫- ما مشكلة من؟‬ ‫- لا شيء، أنا، لا.‬ 580 00:30:40,750 --> 00:30:44,916 ‫ينبغي لي أن أتابع حياتي،‬ ‫لكنني ما زلت معلقة بطليقي.‬ 581 00:30:45,708 --> 00:30:46,583 ‫كنت في مثل حالك.‬ 582 00:30:47,166 --> 00:30:48,458 ‫هل لديك نصيحة؟‬ 583 00:30:48,541 --> 00:30:52,375 ‫لديّ حمام فقاعات وموعد مع زجاجة النبيذ.‬ 584 00:30:53,750 --> 00:30:54,791 ‫ستجدين طريقة.‬ 585 00:31:09,125 --> 00:31:11,416 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 586 00:31:11,500 --> 00:31:12,375 ‫هل "براد" هو السبب؟‬ 587 00:31:13,291 --> 00:31:15,666 ‫هل كان لحوحًا أم…‬ 588 00:31:15,750 --> 00:31:17,000 ‫"براد" ليس هكذا.‬ 589 00:31:18,000 --> 00:31:18,833 ‫إنه لطيف.‬ 590 00:31:19,791 --> 00:31:22,500 ‫حسنًا، جيد. لا أريد أن أُضطر إلى ركله.‬ 591 00:31:24,791 --> 00:31:26,625 ‫أعتقد أنني مشوشة.‬ 592 00:31:28,083 --> 00:31:29,625 ‫كل الفتيات الأخريات يفعلن كل تلك الأمور،‬ 593 00:31:29,708 --> 00:31:32,041 ‫وأنا لا أستطيع تقبيل فتى‬ ‫من دون أن يغمرني الفزع.‬ 594 00:31:32,625 --> 00:31:34,541 ‫أتمنى لو كنت طبيعية.‬ 595 00:31:35,541 --> 00:31:36,791 ‫أعرف ما تقصدين.‬ 596 00:31:39,000 --> 00:31:41,333 ‫آسفة لأن "روبي" لديه حبيبة.‬ 597 00:31:42,958 --> 00:31:44,000 ‫ولماذا أهتم لهذا؟‬ 598 00:31:44,083 --> 00:31:46,416 ‫"شون"، رأيتكما معًا.‬ 599 00:31:47,708 --> 00:31:50,166 ‫نعم، أعتقد أنك و"كيت"‬ ‫استمتعتما بالسخرية مني.‬ 600 00:31:50,250 --> 00:31:51,333 ‫لم أخبرها.‬ 601 00:31:51,916 --> 00:31:53,333 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 602 00:31:54,125 --> 00:31:55,333 ‫لا بأس بهذا.‬ 603 00:31:56,041 --> 00:31:57,416 ‫أنا سعيد من أجل "روبي".‬ 604 00:31:58,583 --> 00:32:01,791 ‫قلنا دومًا إننا نلهو بوقتنا وحسب.‬ 605 00:32:03,833 --> 00:32:06,166 ‫لأننا لا نملك حبيبات بعد.‬ 606 00:32:06,250 --> 00:32:07,916 ‫هل جربت علاقة مع فتاة من قبل؟‬ 607 00:32:08,000 --> 00:32:12,125 ‫"دونا ماكينزي"‬ ‫قبّلتني بشراهة خلف المدرجات.‬ 608 00:32:12,208 --> 00:32:14,000 ‫لكنني لا أعتقد أن هذا محسوب.‬ 609 00:32:14,541 --> 00:32:15,416 ‫كان شعورًا غريبًا.‬ 610 00:32:16,666 --> 00:32:20,708 ‫ربما عرفت أنني… لست مثل الآخرين.‬ 611 00:32:22,375 --> 00:32:23,708 ‫وأنا أريد أن أكون مثلهم.‬ 612 00:32:25,541 --> 00:32:27,166 ‫أريد أن أحاول على الأقل.‬ 613 00:32:28,375 --> 00:32:29,500 ‫ما رأيك أن نحاول؟‬ 614 00:32:31,625 --> 00:32:32,583 ‫مع بعضنا.‬ 615 00:32:49,958 --> 00:32:51,333 ‫هل هذا مناسب؟‬ 616 00:32:54,625 --> 00:32:56,166 ‫شفتاك ناعمتان.‬ 617 00:33:05,083 --> 00:33:06,625 ‫لا تذهب.‬ 618 00:33:08,500 --> 00:33:12,833 ‫وها قد قتلك وطواط قاتل، جميل.‬ 619 00:33:12,916 --> 00:33:16,583 ‫- ما كان عليه النوم وحده.‬ ‫- تبدو استعارة تلائم حياتي.‬ 620 00:33:17,208 --> 00:33:19,625 ‫هل تقبلين بسرقة ثروة كيميائي بسيط؟‬ 621 00:33:19,708 --> 00:33:21,500 ‫سرعان ما يبدأ الانتقام غير المدرك.‬ 622 00:33:21,583 --> 00:33:28,375 ‫لا، أقصد أنني أسير بخطى واثقة‬ ‫ثم فجأة تنحدر الأمور نحو الأسوأ.‬ 623 00:33:28,458 --> 00:33:30,458 ‫إذاً تعترفين أن اليوم كان مضيعة للوقت.‬ 624 00:33:30,541 --> 00:33:33,291 ‫أتيت إلى هنا لكيلا تسرق مني قصتي فقط.‬ 625 00:33:34,916 --> 00:33:39,083 ‫أحب حين تتحدثين كمراسلة‬ ‫في مسرحية كوميدية ساخرة من الثلاثينيات.‬ 626 00:33:39,166 --> 00:33:40,250 ‫بهذه المناسبة،‬ 627 00:33:40,791 --> 00:33:44,000 ‫أتريدين مني تعليق ملاءة في منتصف السرير؟‬ 628 00:33:44,500 --> 00:33:46,208 ‫لا أريد أن تراودك أي أفكار.‬ 629 00:33:46,291 --> 00:33:47,750 ‫أنت تتمنى أن تراودني الأفكار.‬ 630 00:33:47,833 --> 00:33:51,333 ‫- أنت تتمنين أن أتمنى ذلك.‬ ‫- أنت تتمنى أن أتمنى…‬ 631 00:33:51,416 --> 00:33:52,541 ‫نعم، أنت محقة.‬ 632 00:34:05,416 --> 00:34:06,375 ‫هيا.‬ 633 00:34:19,500 --> 00:34:22,291 ‫أنت معجبة بي حقًا.‬ 634 00:34:24,750 --> 00:34:27,750 ‫أنت معجب بي حقًا.‬ 635 00:34:29,125 --> 00:34:31,791 ‫نحن في ورطة، ماذا سنفعل؟‬ 636 00:34:32,958 --> 00:34:34,083 ‫من وجهة نظري،‬ 637 00:34:35,375 --> 00:34:38,666 ‫يعيد القدر جمعنا معًا لسبب أو لآخر،‬ 638 00:34:38,750 --> 00:34:41,333 ‫ولذا فربما لا يجب أن نستمر بمقاومته.‬ 639 00:34:41,416 --> 00:34:43,791 ‫- لا أؤمن بالقدر.‬ ‫- لا، ولا أنا.‬ 640 00:34:45,666 --> 00:34:49,000 ‫أؤمن بأن الكون عشوائي وقاس.‬ 641 00:34:49,875 --> 00:34:54,125 ‫وحين تجدين شيئًا يمنحك السعادة،‬ 642 00:34:55,916 --> 00:34:57,333 ‫فعليك أن تتمسكي به.‬ 643 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 ‫إذًا فنحن متفقان في كافة الأحوال.‬ 644 00:35:00,875 --> 00:35:01,708 ‫نعم.‬ 645 00:35:10,041 --> 00:35:11,041 ‫تفضل.‬ 646 00:35:12,708 --> 00:35:14,500 ‫أردت أن أتمنى لك ليلة هانئة.‬ 647 00:35:16,833 --> 00:35:19,291 ‫أقمت هنا قبل وقت طويل،‬ 648 00:35:19,375 --> 00:35:23,375 ‫وأنا واثقة أنهم لم يغيروا شيئًا.‬ 649 00:35:23,458 --> 00:35:25,125 ‫ربما لم يبدلوا الملاءات حتى.‬ 650 00:35:25,208 --> 00:35:26,083 ‫من كان؟‬ 651 00:35:28,041 --> 00:35:29,333 ‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬ 652 00:35:29,833 --> 00:35:33,708 ‫هذا أسوأ ما في بلوغ منتصف العمر.‬ 653 00:35:33,791 --> 00:35:37,166 ‫في عمر الشباب ثمة طرق كثيرة أمامنا.‬ 654 00:35:37,708 --> 00:35:41,500 ‫منعطف أيسر أو أيمن أو رجوع.‬ ‫تجدين الخريطة كلها ممدودة أمامك.‬ 655 00:35:41,583 --> 00:35:43,708 ‫وحين تصلين إلى منتصف الأربعينيات،‬ 656 00:35:43,791 --> 00:35:46,750 ‫تدركين أنه لا يُوجد طريق للعودة.‬ 657 00:35:47,958 --> 00:35:51,291 ‫بعض الطرق مغلقة ونصفها صارت وراءك.‬ 658 00:35:51,375 --> 00:35:52,458 ‫بحقك.‬ 659 00:35:54,291 --> 00:35:55,583 ‫كلامك يحبطني.‬ 660 00:35:59,291 --> 00:36:01,750 ‫أعتذر لأنني لم أرافقك إلى سريرك في طفولتك.‬ 661 00:36:01,833 --> 00:36:03,708 ‫كنت أحملك إلى السرير أحيانًا.‬ 662 00:36:04,583 --> 00:36:06,125 ‫كنت أمًا مريعة.‬ 663 00:36:07,833 --> 00:36:10,583 ‫- كنت طفلة بحد ذاتك.‬ ‫- كنت أستطيع أن أتصرف أفضل.‬ 664 00:36:11,500 --> 00:36:14,666 ‫كنت أستطيع إخبارك عن والدك،‬ ‫لكنني شعرت بالعار.‬ 665 00:36:14,750 --> 00:36:18,625 ‫- أنا متعبة…‬ ‫- أردت أن أكون شخصًا آخر.‬ 666 00:36:19,375 --> 00:36:20,208 ‫"كلاود"…‬ 667 00:36:21,916 --> 00:36:24,208 ‫لكنني بقيت "دوروثي هارت" المغفلة.‬ 668 00:36:26,000 --> 00:36:28,250 ‫وقد آذيتك يا صغيرتي، وأنا آسفة.‬ 669 00:36:30,083 --> 00:36:31,708 ‫لنتحدث عن هذا في الغد.‬ 670 00:36:36,458 --> 00:36:38,250 ‫لنوفر كلامنا لنقوله أمام الكاميرا.‬ 671 00:36:40,666 --> 00:36:45,333 ‫طابت ليلتكما، ولا تسهرا للضحك طوال الليل.‬ 672 00:36:57,375 --> 00:36:58,208 ‫أأنت متوترة؟‬ 673 00:36:59,583 --> 00:37:00,458 ‫ليس تمامًا.‬ 674 00:37:01,166 --> 00:37:02,625 ‫ميتة من الداخل، أتتذكرين؟‬ 675 00:37:05,958 --> 00:37:08,833 ‫إن لم يملأه الحماس حين يعرف أنك ابنته،‬ 676 00:37:08,916 --> 00:37:11,916 ‫فهو أكبر مغفل في الكون.‬ 677 00:37:24,250 --> 00:37:26,041 ‫أنا قلقة بشأن "كلاود".‬ 678 00:37:26,125 --> 00:37:28,416 ‫لا أعتقد أنها مستعدة لهذا.‬ 679 00:37:28,500 --> 00:37:30,458 ‫لا أعرف إن كنت أنا مستعدة.‬ 680 00:37:31,500 --> 00:37:32,791 ‫حسنًا، سننتظر إذًا.‬ 681 00:37:33,666 --> 00:37:35,791 ‫نعم، سننتظر حتى تكوني مستعدة.‬ 682 00:37:36,333 --> 00:37:40,208 ‫لدينا خمس دقائق حتى يفتح المطعم.‬ ‫سننتظر ست دقائق إن أردت.‬ 683 00:37:40,291 --> 00:37:41,458 ‫"تالي هارت"؟‬ 684 00:37:44,333 --> 00:37:45,458 ‫مهلًا، أأنت واثقة؟‬ 685 00:37:46,750 --> 00:37:49,416 ‫مرحبًا، نأمل أن نتحدث مع المالك.‬ 686 00:37:49,500 --> 00:37:50,333 ‫أنا المالكة.‬ 687 00:37:51,666 --> 00:37:53,291 ‫ماذا عن "بي جيه"؟‬ 688 00:37:53,375 --> 00:37:55,333 ‫أنا آسفة.‬ 689 00:37:55,958 --> 00:37:58,125 ‫تُوفي قبل ستة أسابيع.‬ 690 00:38:00,000 --> 00:38:02,041 ‫بحثنا عنه عبر الإنترنت،‬ ‫لم يُذكر شيء عن وفاته.‬ 691 00:38:08,125 --> 00:38:10,083 ‫أحتاج إلى دقيقة، أوقفوا التصوير.‬ 692 00:38:11,583 --> 00:38:12,916 ‫أنا آسفة جدًا يا عزيزتي.‬ 693 00:38:29,583 --> 00:38:31,416 ‫أفعلًا مات؟‬ 694 00:38:32,750 --> 00:38:34,500 ‫قبل ستة أسابيع؟‬ 695 00:38:34,583 --> 00:38:36,416 ‫لا بد أن هذه مزحة.‬ 696 00:38:36,500 --> 00:38:38,500 ‫- يا للهول.‬ ‫- أعرف، أمر مريع.‬ 697 00:38:38,583 --> 00:38:41,833 ‫لا يمكنني فعل هذا. عليّ الخروج من هنا.‬ 698 00:38:42,333 --> 00:38:44,125 ‫تبًا لهذا البرنامج الوثائقي.‬ 699 00:38:44,208 --> 00:38:45,458 ‫تبًا لمهنتي.‬ 700 00:38:45,541 --> 00:38:46,833 ‫تبًا للكون كلّه.‬ 701 00:38:46,916 --> 00:38:47,875 ‫تبًا لكل شيء.‬ 702 00:38:48,583 --> 00:38:50,708 ‫سأذهب إلى "ألاسكا"، لا أهتم حتى.‬ 703 00:38:50,791 --> 00:38:53,958 ‫ستة أسابيع؟‬ 704 00:38:55,791 --> 00:38:58,208 ‫- سأرسل الفريق إلى المنزل.‬ ‫- جيد.‬ 705 00:38:58,291 --> 00:38:59,333 ‫لنذهب إلى "ألاسكا".‬ 706 00:38:59,416 --> 00:39:01,083 ‫- نعم، شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 707 00:39:10,208 --> 00:39:11,833 ‫أحتاج إلى تعديل زينتي.‬ 708 00:39:11,916 --> 00:39:14,875 ‫سنحاول الحديث مع المرأة،‬ ‫دعونا نصور من الداخل.‬ 709 00:39:15,916 --> 00:39:17,000 ‫ابدأوا التصوير.‬ 710 00:39:20,666 --> 00:39:23,333 ‫هل ترك أبي المطعم لك؟‬ 711 00:39:23,416 --> 00:39:25,125 ‫كان زوجي.‬ 712 00:39:25,208 --> 00:39:29,291 ‫أنا المضيفة منذ 20 عامًا.‬ ‫لم يكن يعلم أن لديه ابنة.‬ 713 00:39:30,416 --> 00:39:32,375 ‫كنت حاملًا حين غادر.‬ 714 00:39:32,458 --> 00:39:35,916 ‫كتب لي رسالة يقول فيها‬ ‫إنه لا يريد رؤيتي مجددًا.‬ 715 00:39:36,000 --> 00:39:37,083 ‫لا.‬ 716 00:39:38,375 --> 00:39:40,791 ‫قال لي إنك كتبت له رسالة،‬ 717 00:39:40,875 --> 00:39:42,958 ‫قلت فيها إنك غيّرت رأيك،‬ 718 00:39:43,041 --> 00:39:45,791 ‫وإنك ستقومين بإنهاء حملك.‬ 719 00:39:45,875 --> 00:39:46,833 ‫لا، لم أفعل.‬ 720 00:39:47,750 --> 00:39:52,416 ‫قال إنه ذهب إلى منزلك‬ ‫وإن والدك أعطاه الرسالة.‬ 721 00:39:56,416 --> 00:39:59,041 ‫لا، لماذا يفعل والدي…‬ 722 00:39:59,125 --> 00:40:00,416 ‫ربما، أتعتقدين…‬ 723 00:40:01,833 --> 00:40:04,000 ‫ربما دفع له "بينيديكت"؟‬ 724 00:40:04,083 --> 00:40:04,958 ‫لا أعرف.‬ 725 00:40:05,708 --> 00:40:09,458 ‫كانت جدتي تهتم بنا دائمًا.‬ ‫ربما حصلت على النقود بهذه الطريقة.‬ 726 00:40:10,083 --> 00:40:12,125 ‫لم يكن "بي جيه" ينسجم مع أسرته.‬ 727 00:40:12,208 --> 00:40:15,208 ‫قطع صلاته بهم أخيرًا،‬ ‫وغيّر اسمه واشترى هذا المكان.‬ 728 00:40:15,291 --> 00:40:17,666 ‫كان أخوه يأتي إلى هنا أحيانًا،‬ 729 00:40:17,750 --> 00:40:22,000 ‫وخاصةً حين ترشّح لمنصب الحاكم،‬ ‫خشي أن يتحدث "بي جيه" إلى الصحافة.‬ 730 00:40:23,083 --> 00:40:24,666 ‫ما كان "بي جيه" ليفعل هذا.‬ 731 00:40:24,750 --> 00:40:26,833 ‫لم يرد أي علاقة مع "بينيديكت".‬ 732 00:40:26,916 --> 00:40:28,166 ‫لا أصدق هذا.‬ 733 00:40:30,250 --> 00:40:31,583 ‫لم ينسك إطلاقًا.‬ 734 00:40:31,666 --> 00:40:34,750 ‫حين عاد من "أوروبا"، حاول العثور عليك.‬ 735 00:40:35,833 --> 00:40:38,708 ‫لا بد أنني كنت في "سان فرانسيسكو".‬ 736 00:40:41,666 --> 00:40:44,500 ‫- لا يمكنني فعل هذا، آسفة.‬ ‫- انتظري.‬ 737 00:40:44,583 --> 00:40:46,125 ‫- عليّ المغادرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 738 00:40:47,583 --> 00:40:49,333 ‫سيعيدونك إلى الفندق.‬ 739 00:40:49,833 --> 00:40:51,625 ‫- هل نستريح قليلًا؟‬ ‫- لا.‬ 740 00:40:52,250 --> 00:40:54,958 ‫أنا بخير. تابع التصوير.‬ 741 00:40:59,458 --> 00:41:02,541 ‫لم يعرف أبي بوجودي إذًا.‬ 742 00:41:02,625 --> 00:41:03,541 ‫ليس تمامًا.‬ 743 00:41:03,625 --> 00:41:07,708 ‫في العام الماضي‬ ‫قرأت مقالة عنك في "سياتل دايجست".‬ 744 00:41:07,791 --> 00:41:10,333 ‫حين رأيت اسم أمك أريت المقالة لـ"بي جيه".‬ 745 00:41:10,416 --> 00:41:14,166 ‫ربطنا المعلومات وأدركنا أنك ابنته.‬ 746 00:41:14,250 --> 00:41:16,041 ‫كان ذلك غريبًا،‬ 747 00:41:16,125 --> 00:41:18,291 ‫لأنني حينما كنت أتابع برنامجك‬ 748 00:41:18,791 --> 00:41:20,208 ‫كان يفتخر بك.‬ 749 00:41:20,291 --> 00:41:22,916 ‫كيف ذلك ما دام لم يعلم بأمري؟‬ 750 00:41:23,000 --> 00:41:24,333 ‫أتيت إلى هنا مرة.‬ 751 00:41:25,708 --> 00:41:30,208 ‫أحرقت يدك بالقهوة وأعطاك نبتة "ألوفيرا".‬ 752 00:41:30,291 --> 00:41:33,250 ‫كان يخبر الناس‬ ‫إن لديه نبتة "ألوفيرا" شهيرة.‬ 753 00:41:33,833 --> 00:41:35,750 ‫مهلًا، هل كان النادل؟‬ 754 00:41:43,625 --> 00:41:44,583 ‫هذا والدك.‬ 755 00:41:46,000 --> 00:41:49,958 ‫أراد التواصل معك حالما أدرك أنك ابنته.‬ 756 00:41:50,541 --> 00:41:52,375 ‫كان يستجمع شجاعته.‬ 757 00:41:53,291 --> 00:41:54,416 ‫ثم أُصيب بالسكتة.‬ 758 00:41:56,208 --> 00:41:57,166 ‫يا له من وغد.‬ 759 00:41:58,208 --> 00:42:00,708 ‫- كان زوجي رجلًا طيبًا.‬ ‫- لا، لا أقصده.‬ 760 00:42:02,666 --> 00:42:03,541 ‫أقصد أخاه.‬ 761 00:42:04,208 --> 00:42:06,541 ‫علينا أن نتحدث مع "بينيديكت بينسوانغر".‬ 762 00:42:08,083 --> 00:42:09,458 ‫لا تستخفي به.‬ 763 00:42:09,541 --> 00:42:12,166 ‫سيتخذ "بينسوانغر" الحذر حين يرى الكاميرا،‬ 764 00:42:12,250 --> 00:42:13,875 ‫وعلينا أن نتحرك بسرعة.‬ 765 00:42:14,375 --> 00:42:18,333 ‫"كلاود"، أعرف أن الأمر صعب.‬ ‫ولكن هذا أقرب ما وصلنا إليه.‬ 766 00:42:18,416 --> 00:42:20,666 ‫- ها هو.‬ ‫- لنتحرك، هيا بنا.‬ 767 00:42:28,333 --> 00:42:32,625 ‫اسمعي، سنفعل هذا معًا، اتفقنا؟‬ ‫لا داعي للخوف.‬ 768 00:42:32,708 --> 00:42:33,958 ‫لست خائفة.‬ 769 00:42:34,041 --> 00:42:35,375 ‫لديّ أنت.‬ 770 00:42:35,458 --> 00:42:37,458 ‫أنا سعيدة، أنا حية.‬ 771 00:42:37,541 --> 00:42:39,000 ‫إنه مجرد رجل عجوز حزين.‬ 772 00:42:39,083 --> 00:42:41,166 ‫إن صرخت في وجهه فلن يتغير شيء.‬ 773 00:42:41,250 --> 00:42:43,291 ‫اكتفيت من الغضب يا عزيزتي.‬ 774 00:42:44,583 --> 00:42:45,416 ‫أنا لم أنته.‬ 775 00:42:50,708 --> 00:42:52,041 ‫ما كل هذا؟‬ 776 00:42:55,333 --> 00:42:56,166 ‫أوقفوا التصوير.‬ 777 00:43:01,000 --> 00:43:01,958 ‫هذه من أجل أمي.‬ 778 00:43:03,125 --> 00:43:04,250 ‫حسنًا، ابدؤوا التصوير.‬ 779 00:43:07,375 --> 00:43:08,708 ‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬ 780 00:43:08,791 --> 00:43:10,291 ‫أريد القليل من وقتك.‬ 781 00:43:10,375 --> 00:43:11,791 ‫أنت تدين لي بهذا القدر،‬ 782 00:43:11,875 --> 00:43:14,291 ‫بما أنك لم تدعني‬ ‫إلى أي اجتماع عائلي من قبل.‬ 783 00:43:16,458 --> 00:43:19,083 ‫هل يُفترض أن تكون هذه جملة صاعقة؟‬ 784 00:43:19,166 --> 00:43:21,583 ‫- إنها الحقيقة.‬ ‫- وكيف تعلمين بهذا؟‬ 785 00:43:21,666 --> 00:43:24,041 ‫من قصة أخبرتك بها مجرمة مدانة؟‬ 786 00:43:24,125 --> 00:43:27,416 ‫امرأة أمضت سنوات‬ ‫تزعجني وتهدد بفضح اسم عائلتي.‬ 787 00:43:27,500 --> 00:43:28,875 ‫يجدر بي أن أقاضيكما.‬ 788 00:43:29,833 --> 00:43:31,125 ‫في كل المرات التي التقينا فيها،‬ 789 00:43:31,208 --> 00:43:35,208 ‫وتظاهرت بأنك لا تعرف من أكون.‬ 790 00:43:35,291 --> 00:43:40,083 ‫ألم تدّعي بأن أمك ميتة‬ ‫حتى لا تُضطري إلى التعامل معها؟‬ 791 00:43:40,166 --> 00:43:42,416 ‫- أنت دمرت حياتها.‬ ‫- أنا أنقذت حياتها.‬ 792 00:43:42,500 --> 00:43:45,541 ‫تعتقدين أنهما كانا سيعيشان بسعادة وهناء؟‬ 793 00:43:45,625 --> 00:43:47,333 ‫كانا مجرد ولدين،‬ ‫كانت علاقتهما ستنتهي بكارثة.‬ 794 00:43:47,416 --> 00:43:50,375 ‫كانت مدمنة مخدرات‬ ‫وقد ساعدتها وأعطيتها المال.‬ 795 00:43:50,458 --> 00:43:52,833 ‫قلت لها أن تحقق شيئًا مفيدًا لنفسها.‬ 796 00:43:54,166 --> 00:43:55,750 ‫عليها أن تكون شاكرة لي.‬ 797 00:43:57,208 --> 00:43:58,291 ‫وأنت كذلك.‬ 798 00:43:58,375 --> 00:44:01,041 ‫من أين ورثت طموحك في اعتقادك؟‬ 799 00:44:01,125 --> 00:44:02,375 ‫أو موهبتك؟‬ 800 00:44:03,000 --> 00:44:05,500 ‫تأكدي أنك لم ترثيه من عائلتها.‬ 801 00:44:06,666 --> 00:44:09,708 ‫لم أرث منك شيئًا بالتأكيد.‬ 802 00:44:09,791 --> 00:44:11,041 ‫وأنا سعيدة لهذا.‬ 803 00:44:11,125 --> 00:44:12,583 ‫لأنك مجرد…‬ 804 00:44:13,875 --> 00:44:17,958 ‫حاكم بائس وحيد لأمد قصير‬ 805 00:44:18,041 --> 00:44:22,041 ‫فقد أخاه بسبب أنانيته وجشعه.‬ 806 00:44:23,291 --> 00:44:25,500 ‫بقدر ما يؤلمني أنني لم أعرف والدي،‬ 807 00:44:26,333 --> 00:44:28,458 ‫فعلى الأقل لست مُضطرة إلى مناداتك بعمي.‬ 808 00:44:30,666 --> 00:44:33,333 ‫- إنها ماهرة.‬ ‫- إنها "تالي هارت".‬ 809 00:44:33,416 --> 00:44:36,375 ‫- تمنيت لو صوّرنا الصفعة.‬ ‫- صوّرناها.‬ 810 00:44:37,708 --> 00:44:38,750 ‫نعم، فعلنا.‬ 811 00:44:39,500 --> 00:44:40,333 ‫نعم.‬ 812 00:44:42,625 --> 00:44:43,791 ‫فهمت.‬ 813 00:44:43,875 --> 00:44:45,875 ‫سنفعل، شكرًا، إلى اللقاء.‬ 814 00:44:46,833 --> 00:44:47,750 ‫شكرًا.‬ 815 00:44:49,291 --> 00:44:53,166 ‫لدى "تاكوما" بعض الأسئلة حول بث البارحة،‬ 816 00:44:53,250 --> 00:44:54,625 ‫لكنني هدّأت روعه.‬ 817 00:44:55,208 --> 00:44:57,791 ‫- أعتقد أننا نجونا.‬ ‫- أنا آسفة لتوريطك معي.‬ 818 00:44:57,875 --> 00:45:02,916 ‫أعدك بألّا ألزمك‬ ‫بأي شيء قلته أثناء انتشائك.‬ 819 00:45:03,500 --> 00:45:04,541 ‫لنسكن معًا.‬ 820 00:45:06,125 --> 00:45:08,375 ‫- أتقصد ذلك حقًا؟‬ ‫- نعم، أنا أحبك.‬ 821 00:45:09,083 --> 00:45:10,083 ‫يا للروعة.‬ 822 00:45:13,375 --> 00:45:14,750 ‫اذهبا إلى غرفة خاصة.‬ 823 00:45:14,833 --> 00:45:16,791 ‫"تالي"، علينا أن نتحدث.‬ 824 00:45:16,875 --> 00:45:17,958 ‫و"داني" كذلك.‬ 825 00:45:18,041 --> 00:45:19,291 ‫يا مذيع الرياضة.‬ 826 00:45:23,583 --> 00:45:26,208 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أغلقت الهاتف مع "تاكوما" لتوي.‬ 827 00:45:26,750 --> 00:45:30,291 ‫"بيلي" سيتقاعد.‬ ‫نحتاج إلى مذيع جديد في عطلة الأسبوع.‬ 828 00:45:30,375 --> 00:45:31,958 ‫الخيار محصور بينكما.‬ 829 00:45:32,041 --> 00:45:35,166 ‫ستتقدمان بأداء والأفضل بينكما سينال العمل.‬ 830 00:45:39,625 --> 00:45:41,000 ‫شكرًا لمجيئك يا أمي.‬ 831 00:45:50,208 --> 00:45:51,916 ‫هنا رأيته أول مرة.‬ 832 00:45:53,583 --> 00:45:54,916 ‫كان وسيمًا للغاية.‬ 833 00:45:55,458 --> 00:45:58,458 ‫كانت عيناه روحانيتين، مثل عينيك.‬ 834 00:45:59,750 --> 00:46:01,208 ‫أنت تشبهينه كثيرًا.‬ 835 00:46:01,708 --> 00:46:03,125 ‫كان هذا يزعجني.‬ 836 00:46:03,208 --> 00:46:04,041 ‫لكنه لم يعد كذلك.‬ 837 00:46:05,000 --> 00:46:07,208 ‫آسفة، أعرف أن عليّ تأجيل هذا للكاميرا.‬ 838 00:46:07,291 --> 00:46:08,291 ‫لا.‬ 839 00:46:09,250 --> 00:46:12,791 ‫ليس هذه المرة، أنا وأنت وحدنا.‬ 840 00:46:15,958 --> 00:46:18,625 ‫أخبريني المزيد عن أبي.‬ 841 00:46:21,291 --> 00:46:23,125 ‫كان معه كتاب أردته.‬ 842 00:46:24,458 --> 00:46:25,958 ‫فنظر إليّ.‬ 843 00:46:38,166 --> 00:46:40,708 ‫أهذا مريح لك يا "تالي"؟‬ 844 00:47:03,708 --> 00:47:05,000 ‫يقتلني هذا.‬ 845 00:47:05,083 --> 00:47:07,416 ‫كل تلك القصص،‬ ‫جنود بالكاد تخرجوا من الثانوية.‬ 846 00:47:07,500 --> 00:47:09,875 ‫إن كنت ما أزال أعاني‬ ‫مما رأيته في "العراق"،‬ 847 00:47:10,375 --> 00:47:12,583 ‫فكيف يُفترض لطفل أن ينجو من هذا؟‬ 848 00:47:12,666 --> 00:47:15,375 ‫بالعلاج، والتأمل.‬ 849 00:47:16,000 --> 00:47:20,208 ‫سمعت أن أستاذًا جامعيًا يسعى‬ ‫لعلاج اضطراب ما بعد الصدمة بحبوب النشوة.‬ 850 00:47:20,291 --> 00:47:21,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 851 00:47:21,666 --> 00:47:22,791 ‫هذا غريب.‬ 852 00:47:23,458 --> 00:47:25,125 ‫- هل يمكن أن تنجح؟‬ ‫- أخبرني أنت.‬ 853 00:47:25,208 --> 00:47:26,708 ‫أنت من كنت تتعاطى في المكتب.‬ 854 00:47:28,000 --> 00:47:29,666 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 855 00:47:29,750 --> 00:47:32,416 ‫ظننت أنا و"كيت"‬ ‫أننا خدعناكم في ذلك اليوم.‬ 856 00:47:33,958 --> 00:47:35,833 ‫لم تسمحا لي بمغادرة المكتب‬ 857 00:47:35,916 --> 00:47:39,708 ‫حتى شبكنا أيدينا‬ ‫وغنينا "أمريكان باي" كاملة.‬ 858 00:47:40,666 --> 00:47:44,166 ‫ليت "مارا" رأت ما تورط به أهلها.‬ 859 00:47:45,583 --> 00:47:48,125 ‫- أين "مارا"؟‬ ‫- إنها نائمة في منزل صديقتها.‬ 860 00:47:50,083 --> 00:47:53,000 ‫هل نتسكع معًا،‬ 861 00:47:53,083 --> 00:47:55,791 ‫أم نتابع فيلمًا…‬ 862 00:47:57,958 --> 00:47:59,000 ‫أم نتحدث فقط؟‬ 863 00:48:10,666 --> 00:48:12,791 ‫شكرًا لمجيئك يا "تشارلي".‬ 864 00:48:12,875 --> 00:48:15,583 ‫أعتقد أننا تقدمنا جيدًا في كتابنا.‬ 865 00:48:15,666 --> 00:48:17,291 ‫لكنني أرغب في الراحة الآن.‬ 866 00:48:17,375 --> 00:48:20,083 ‫نعم، بالطبع، بالتأكيد.‬ By Ahmed Mandooz