1 00:00:06,458 --> 00:00:08,791 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:10,500 --> 00:01:11,375 ‫"جوني".‬ 3 00:01:12,625 --> 00:01:13,500 ‫ما الأمر؟‬ 4 00:01:14,083 --> 00:01:18,000 ‫لم أردك أن تنسى مباراة "مارا"،‬ ‫إنها التصفيات.‬ 5 00:01:18,083 --> 00:01:19,708 ‫ولماذا أنسى؟‬ 6 00:01:20,791 --> 00:01:24,458 ‫لن تنسى، لكنني لا أراك مؤخرًا.‬ 7 00:01:24,541 --> 00:01:26,375 ‫لم تعد قبل الـ2:00 بعد منتصف ليلة أمس.‬ 8 00:01:28,083 --> 00:01:29,833 ‫لم أدرك أنك تراقبينني.‬ 9 00:01:31,166 --> 00:01:33,708 ‫لا أفعل، لكنني قلقة.‬ 10 00:01:34,416 --> 00:01:35,833 ‫لا داعي للقلق، أنا بخير.‬ 11 00:01:36,958 --> 00:01:38,166 ‫سآتي إلى المباراة.‬ 12 00:01:38,750 --> 00:01:40,083 ‫هلّا تغلقين الباب؟‬ 13 00:02:12,791 --> 00:02:14,750 {\an8}‫- 15 ثانية يا آنسة "هارت".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 14 00:02:14,833 --> 00:02:15,666 {\an8}‫"استيقظي يا (أمريكا)"‬ 15 00:02:17,125 --> 00:02:19,208 {\an8}‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك يا "ديك".‬ 16 00:02:19,791 --> 00:02:20,875 {\an8}‫ثلاثة، اثنان…‬ 17 00:02:22,958 --> 00:02:25,333 {\an8}‫- مرحبًا، أنا "تالي هارت".‬ ‫- وأنا "ديك تشابمان".‬ 18 00:02:25,416 --> 00:02:27,583 {\an8}‫اليوم 12 أبريل 1993.‬ 19 00:02:27,666 --> 00:02:30,166 {\an8}‫حان وقت النهوض أيها الأمريكيون.‬ 20 00:02:31,000 --> 00:02:32,625 ‫في مقابلتنا التالية…‬ 21 00:03:01,583 --> 00:03:04,875 {\an8}‫معي هنا حاكم ولاية "واشنطن"‬ ‫السابق "بينيديكت بينزوانغر"،‬ 22 00:03:04,958 --> 00:03:06,291 {\an8}‫مع كتابه الجديد المثير للجدل،‬ 23 00:03:06,375 --> 00:03:10,958 {\an8}‫"البوم المرقط في غرفة الإدارة:‬ ‫كيف تقضي البيئة على الأعمال"،‬ 24 00:03:11,041 --> 00:03:13,000 {\an8}‫حقق مبيعات عالية غير متوقعة.‬ 25 00:03:13,625 --> 00:03:16,666 {\an8}‫- مرحبًا بك في برنامجنا أيها الحاكم.‬ ‫- شكرًا لك، يسعدني وجودي.‬ 26 00:03:16,750 --> 00:03:18,166 {\an8}‫سيدي، خسرت حملتك أمام…‬ 27 00:03:18,250 --> 00:03:19,375 {\an8}‫أتريدين بعض الموز؟‬ 28 00:03:19,458 --> 00:03:20,291 {\an8}‫شكرًا.‬ 29 00:03:20,375 --> 00:03:24,041 {\an8}‫…الفترة الثانية بهزيمة تاريخية‬ ‫أمام منافسك المناصر للبيئة.‬ 30 00:03:24,125 --> 00:03:27,708 {\an8}‫يقول البعض إن كتابك‬ ‫انتقاد للناخبين الذين أخرجوك من المكتب.‬ 31 00:03:27,791 --> 00:03:29,416 {\an8}‫كلام فارغ يا "ديك".‬ 32 00:03:29,500 --> 00:03:32,416 {\an8}‫أحب منتخبي ولاية "واشنطن"،‬ 33 00:03:32,500 --> 00:03:35,041 {\an8}‫وأغفر لهم أخطاءهم.‬ 34 00:03:35,708 --> 00:03:38,041 ‫بئس المصير يا أحمق.‬ 35 00:03:38,125 --> 00:03:39,583 ‫نعم يا أحمق.‬ 36 00:03:39,666 --> 00:03:42,083 ‫من يحتاج إلى الروضة إن كنت حاضرًا لتعلمها؟‬ 37 00:03:42,166 --> 00:03:44,583 ‫عليها أن تجيد استخدام كلمات الشتيمة‬ 38 00:03:44,666 --> 00:03:48,041 ‫لتكون منتجة إخبارية‬ ‫مثل أبيها أو كاتبة مثل أمها.‬ 39 00:03:48,125 --> 00:03:50,125 {\an8}‫تبدين جميلة يا أمي.‬ 40 00:03:50,208 --> 00:03:51,208 {\an8}‫شكرًا لك.‬ 41 00:03:51,291 --> 00:03:54,416 {\an8}‫هذه أول مرة أرتدي شيئًا غير السراويل منذ…‬ 42 00:03:54,500 --> 00:03:55,750 {\an8}‫لا أعرف منذ متى.‬ 43 00:03:55,833 --> 00:03:59,916 {\an8}‫لكنني أحاول التظاهر‬ ‫بأنني أنتمي إلى "نيويورك".‬ 44 00:04:00,000 --> 00:04:00,916 {\an8}‫أنت كذلك!‬ 45 00:04:01,750 --> 00:04:03,041 ‫أنت بالفعل تنتمين.‬ 46 00:04:03,125 --> 00:04:06,416 ‫يسعدني أنك تمضين وقتًا لنفسك كما تستحقين.‬ 47 00:04:07,541 --> 00:04:09,083 ‫سأفتقدكما كثيرًا.‬ 48 00:04:09,166 --> 00:04:10,416 ‫اذهبي يا أمي.‬ 49 00:04:10,500 --> 00:04:12,833 ‫نعم، حسنًا، أحبك يا حلوتي.‬ 50 00:04:13,500 --> 00:04:15,666 ‫- سنكون بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 51 00:04:15,750 --> 00:04:16,833 ‫نعم، أنت مستعدة.‬ 52 00:04:17,750 --> 00:04:18,750 ‫إلى اللقاء.‬ 53 00:04:18,833 --> 00:04:21,500 ‫تأكد من زيارتنا‬ ‫في رحلتك التالية إلى "نيويورك".‬ 54 00:04:21,583 --> 00:04:24,416 ‫- ما رأيك يا "تالي"؟‬ ‫- مذهل يا "ديك".‬ 55 00:04:24,500 --> 00:04:26,458 {\an8}‫بعد هذا، معنا "مارثا ستيوارت"‬ 56 00:04:26,541 --> 00:04:29,291 {\an8}‫بقائمة كاملة من عمليات تنظيف الربيع.‬ 57 00:04:29,375 --> 00:04:30,541 {\an8}‫إليكم حيوانًا أليفًا جديدًا.‬ 58 00:04:30,625 --> 00:04:31,666 {\an8}‫"شيا"‬ 59 00:04:31,750 --> 00:04:34,125 {\an8}‫"حيوان الشيا الأليف"‬ ‫الوعاء الفخاري الذي ينمو.‬ 60 00:04:34,208 --> 00:04:35,625 ‫انتهينا.‬ 61 00:04:36,250 --> 00:04:37,541 ‫سأراك الليلة.‬ 62 00:04:40,708 --> 00:04:41,666 ‫الحاكم "بينزوانغر".‬ 63 00:04:43,666 --> 00:04:44,750 ‫"تالي هارت".‬ 64 00:04:45,541 --> 00:04:47,666 ‫كنت أغطي حملتك في "سياتل".‬ 65 00:04:48,791 --> 00:04:51,291 ‫مرحبًا، أعتذر لك فذاكرتي سيئة.‬ 66 00:04:51,375 --> 00:04:52,916 ‫يفاجئني أنك نسيتني.‬ 67 00:04:53,000 --> 00:04:54,750 ‫لم تكن تحمل لي أي مودة.‬ 68 00:04:54,833 --> 00:04:58,041 ‫أجد هذا صعب التصديق.‬ ‫رأيت فقرتك عن الخزائن.‬ 69 00:04:58,125 --> 00:05:00,958 ‫فقرة جميلة وغنية بالمعلومات.‬ 70 00:05:01,041 --> 00:05:04,833 ‫نعم، عليّ الذهاب إلى مقابلتي التالية،‬ ‫سُررت برؤيتك.‬ 71 00:05:17,375 --> 00:05:20,875 ‫يا للروعة! تبدين مذهلة.‬ 72 00:05:20,958 --> 00:05:23,166 ‫- غيّرت شعرك.‬ ‫- وأنت كذلك.‬ 73 00:05:23,250 --> 00:05:24,208 ‫يا للهول!‬ 74 00:05:25,958 --> 00:05:26,875 ‫ادخلي.‬ 75 00:05:28,041 --> 00:05:29,250 ‫تبدين جميلة.‬ 76 00:05:30,041 --> 00:05:34,250 ‫- بالغت بسيارة "ليموزين" من المطار.‬ ‫- لا مشكلة، تستحقين هذا.‬ 77 00:05:34,333 --> 00:05:38,291 ‫- وهذا الحي فاخر جدًا.‬ ‫- بالكاد أشم رائحة البول.‬ 78 00:05:38,375 --> 00:05:40,583 ‫وهذه الشقة، ما أروعها يا "تال".‬ 79 00:05:40,666 --> 00:05:43,666 ‫تقيم "كايت موس" في الطابق العلوي.‬ ‫و"ديفيد سبيد" في الجانب المقابل.‬ 80 00:05:43,750 --> 00:05:46,333 ‫صحبني في الأسبوع الماضي‬ ‫إلى حفلة بعد حلقة "ساترداي نايت لايف".‬ 81 00:05:46,416 --> 00:05:48,541 ‫قابلت "بول سايمون"، إنه قصير.‬ 82 00:05:48,625 --> 00:05:51,083 ‫تبًا، لا يمكنني السهر‬ ‫حتى أشاهد "ساترداي نايت لايف".‬ 83 00:05:51,166 --> 00:05:54,666 ‫أنا سعيدة لأنك هنا.‬ ‫لا أصدق أنني لم أرك منذ عام.‬ 84 00:05:54,750 --> 00:05:56,083 ‫عليك أن تأتي لزيارتي أكثر.‬ 85 00:05:56,166 --> 00:05:57,958 ‫يمكنك أن تأتي أنت لزيارتي.‬ 86 00:05:58,041 --> 00:06:00,041 ‫بحقك، تعرفين جدول عملي المزدحم.‬ 87 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 ‫لا أنال أي عطلات وبالكاد أجد وقتًا لأتغوط.‬ 88 00:06:02,666 --> 00:06:07,541 ‫أنت تتحدثين عن حياتي كذلك،‬ ‫إلّا أنني لا أملك مثل هذه.‬ 89 00:06:07,625 --> 00:06:09,291 ‫هذه لا شيء.‬ 90 00:06:12,125 --> 00:06:14,208 ‫إنها ثقيلة.‬ 91 00:06:15,000 --> 00:06:18,458 ‫أرغب في شكر ابنتي "مارا"‬ ‫لأنها تنام الليل بطوله في سريرها،‬ 92 00:06:18,541 --> 00:06:22,166 ‫إلا أنني لن أشكرها لأنها لا تفعل هذا،‬ ‫ولكنها ما زالت أفضل ابنة في العالم.‬ 93 00:06:24,250 --> 00:06:28,416 ‫نخب وقت الصديقتين أخيرًا.‬ 94 00:06:34,916 --> 00:06:37,666 ‫- تبًا، أنت حامل.‬ ‫- أظنني كذلك.‬ 95 00:06:37,750 --> 00:06:40,166 ‫الوقت مبكر لإجراء اختبار،‬ ‫ولكننا نحاول منذ فترة.‬ 96 00:06:40,250 --> 00:06:42,500 ‫أشعر بالجوع والامتلاء كما كنت مع "مارا".‬ 97 00:06:42,583 --> 00:06:46,458 ‫ألم تتمكني من الانتظار‬ ‫حتى عطلة الأسبوع المقبل؟‬ 98 00:06:48,666 --> 00:06:53,750 ‫آسفة، قصدت القول، تهانينا.‬ 99 00:06:53,833 --> 00:06:56,291 ‫نخب وقت الصديقتين الصاحيتين.‬ 100 00:06:57,916 --> 00:06:59,375 ‫- افتقدتك.‬ ‫- وأنا افتقدتك.‬ 101 00:06:59,458 --> 00:07:01,083 ‫تبدين رائعة. أحب غرّتك.‬ 102 00:07:01,166 --> 00:07:02,666 ‫يا للروعة وأنا أحب شعرك المنفوخ.‬ 103 00:07:02,750 --> 00:07:05,166 ‫- إنه يرتفع في الخلف ويبرق.‬ ‫- جعلته مسترسلًا.‬ 104 00:07:19,791 --> 00:07:23,291 ‫أأنت متحمسة للمباراة؟‬ ‫آخر مباراة قبل التصفيات.‬ 105 00:07:24,166 --> 00:07:26,250 ‫ألن نتحدث عن كدمة عينك؟‬ 106 00:07:27,000 --> 00:07:29,125 ‫قلت لك إنني تعثرت ووقعت.‬ 107 00:07:29,666 --> 00:07:31,208 ‫أعرف أنك دخلت في شجار.‬ 108 00:07:32,208 --> 00:07:35,541 ‫دعيني أكمل،‬ ‫تعثرت ووقعت فوق قبضة رجل آخر.‬ 109 00:07:37,291 --> 00:07:38,583 ‫تعتقد أمي أنك بحاجة إلى علاج.‬ 110 00:07:39,458 --> 00:07:43,916 ‫لا أعتقد أن أمك يجب أن تناقش هذا معك.‬ 111 00:07:44,416 --> 00:07:45,291 ‫لم تفعل.‬ 112 00:07:46,166 --> 00:07:50,166 ‫سمعتها تتحدث مع خالي "شون"‬ ‫ومع "تالي" ومع جدتي.‬ 113 00:07:51,833 --> 00:07:52,708 ‫فهمت.‬ 114 00:07:54,333 --> 00:07:56,708 ‫ولكنني لا أحتاج إلى علاج.‬ 115 00:07:56,791 --> 00:07:57,750 ‫أنا بخير.‬ 116 00:07:58,875 --> 00:08:00,666 ‫أعاني من بعض الضغوط فقط.‬ 117 00:08:00,750 --> 00:08:03,875 ‫لا داعي لتقلقي أبدًا، كل شيء تحت السيطرة.‬ 118 00:08:04,875 --> 00:08:09,166 ‫أظنني كنت محتاجًا‬ ‫إلى بضع لكمات لتوقظ المنطق في عقلي.‬ 119 00:08:10,458 --> 00:08:11,958 ‫كلام سوداوي يا أبي.‬ 120 00:08:12,833 --> 00:08:14,291 ‫أنا بخير حقًا، اتفقنا؟‬ 121 00:08:15,708 --> 00:08:18,125 ‫لا تقلقي بشأني، أنا أقلق بشأنك.‬ 122 00:08:18,958 --> 00:08:22,041 ‫لنفعل شيئًا معًا في الغد. أنا وأنت.‬ 123 00:08:22,541 --> 00:08:25,375 ‫لنحتفل بنهاية موسم الهوكي الرائع.‬ 124 00:08:26,458 --> 00:08:27,583 ‫نعم، هذا ممتع.‬ 125 00:08:27,666 --> 00:08:30,708 ‫هذا ما أريده منك، هيا اذهبي ونالي منهم.‬ 126 00:08:30,791 --> 00:08:31,750 ‫هيا بنا.‬ 127 00:08:34,625 --> 00:08:36,708 ‫معكم "تالي هارت"‬ ‫بحلقة جديدة من "دقيقة للصديقة".‬ 128 00:08:36,791 --> 00:08:39,833 ‫تلقيت منكم رسائل إلكترونية كثيرة‬ 129 00:08:39,916 --> 00:08:44,125 ‫حول حلقة الأسبوع الفائت‬ ‫عن تجاوز انفصال مؤلم أو فقد عزيز.‬ 130 00:08:44,208 --> 00:08:46,833 ‫قصصكنّ عميقة وقوية.‬ 131 00:08:46,916 --> 00:08:51,208 ‫وقد ذكّرتني بأننا حين نتشارك الحقيقة،‬ 132 00:08:51,291 --> 00:08:52,541 ‫نتعافى معًا.‬ 133 00:08:52,625 --> 00:08:56,750 ‫ولكن، في هذا الأسبوع‬ ‫لديّ شيء مختلف لكنّ أيتها الصديقات.‬ 134 00:08:57,833 --> 00:09:01,291 ‫هل نستخدم كلمة "صديقة"‬ ‫في ظل قضية الوقف والكف من "ويلسون كينغ"؟‬ 135 00:09:01,375 --> 00:09:02,958 ‫إنه ليس المالك الحصري لكلمة "صديقة".‬ 136 00:09:03,041 --> 00:09:05,083 ‫إنه يقاضيك بمبلغ هائل.‬ 137 00:09:05,166 --> 00:09:06,708 ‫وأين الضرر من بضعة ملايين أخرى؟‬ 138 00:09:06,791 --> 00:09:08,208 ‫هل يمكننا المتابعة؟‬ 139 00:09:08,291 --> 00:09:10,666 ‫احملي الكاميرا بثبات أكثر،‬ ‫سيُصاب المتابعون بدوار البحر.‬ 140 00:09:10,750 --> 00:09:12,750 ‫آسفة لأنني لست مصورة احترافية.‬ 141 00:09:12,833 --> 00:09:13,666 ‫وأنا كذلك آسفة.‬ 142 00:09:15,375 --> 00:09:16,875 ‫آسفة، أنا أعتذر.‬ 143 00:09:18,041 --> 00:09:20,500 ‫هذه خطوة تراجع كبيرة لي.‬ 144 00:09:21,625 --> 00:09:23,791 ‫وضعت مساحيق التجميل بنفسي هذا الصباح.‬ 145 00:09:26,125 --> 00:09:28,833 ‫أريد العودة للعمل في التلفاز،‬ ‫لا أتحمّل المزيد من هذا.‬ 146 00:09:28,916 --> 00:09:31,083 ‫حلقة "دقيقة للصديقة" الأخيرة‬ ‫نالت ملايين المتابعات.‬ 147 00:09:31,166 --> 00:09:32,541 ‫أنت تعملين بشكل رائع.‬ 148 00:09:32,625 --> 00:09:35,083 ‫على الأقل فزوجك السابق‬ ‫الذي يقيم في غرفة الضيوف عندك‬ 149 00:09:35,166 --> 00:09:38,291 ‫لا يتورط في شجار وينام حتى الظهيرة‬ ‫ويصرخ على المسوقين عبر الهاتف.‬ 150 00:09:38,875 --> 00:09:41,041 ‫تبًا، ألا يتحسن وضعه؟‬ 151 00:09:41,125 --> 00:09:42,916 ‫بل يزداد سوءًا.‬ 152 00:09:44,583 --> 00:09:46,000 ‫لا أعرف ما أفعله.‬ 153 00:09:47,041 --> 00:09:49,625 ‫بكل حال، عليّ الذهاب‬ ‫إلى مباراة هوكي لاحقًا لذا دعينا…‬ 154 00:09:49,708 --> 00:09:53,708 ‫- أنت من أوقفت التسجيل.‬ ‫- من يتذكّر من منا أوقفت ماذا؟‬ 155 00:09:53,791 --> 00:09:54,625 ‫لنتابع فحسب.‬ 156 00:09:54,708 --> 00:09:58,208 ‫لديّ شيء مميز للصديقات اليوم.‬ 157 00:09:58,291 --> 00:10:01,750 ‫طلب مني البعض جولة في شقتي الجديدة.‬ 158 00:10:02,500 --> 00:10:03,458 ‫هيا بنا.‬ 159 00:10:07,208 --> 00:10:11,083 ‫هذه غرفة معيشتي المذهلة،‬ 160 00:10:11,166 --> 00:10:15,041 ‫وهي تؤدي إلى مطبخي الجميل‬ ‫والمتمتع بأجمل المناظر الرائعة.‬ 161 00:10:15,666 --> 00:10:17,541 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا للهول!‬ 162 00:10:17,625 --> 00:10:19,083 {\an8}‫مرحبًا.‬ 163 00:10:20,291 --> 00:10:21,333 ‫لا تتحرك.‬ 164 00:10:22,541 --> 00:10:23,416 ‫لديّ مسدس،‬ 165 00:10:24,333 --> 00:10:26,791 ‫وقد ضغطت زر الإنذار الصامت.‬ 166 00:10:27,541 --> 00:10:28,416 ‫نعم.‬ 167 00:10:32,666 --> 00:10:34,250 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 168 00:10:34,333 --> 00:10:35,333 ‫أهدأ؟‬ 169 00:10:35,875 --> 00:10:40,958 ‫يقف رجل عار في شقتي ويرتدي مئزري.‬ 170 00:10:41,041 --> 00:10:41,958 ‫أنا أدخلته.‬ 171 00:10:43,541 --> 00:10:45,416 ‫إنه زوجي،‬ 172 00:10:45,958 --> 00:10:49,333 ‫وأظن أن هذا يجعله زوج أمك.‬ 173 00:10:53,083 --> 00:10:55,208 ‫أنا "ديمتري"، تسعدني رؤيتك.‬ 174 00:10:57,416 --> 00:11:01,250 ‫- منذ متى وأنت متزوجة؟‬ ‫- لا أدري، منذ سنتين.‬ 175 00:11:01,333 --> 00:11:04,166 ‫- ثلاث سنوات يا عزيزتي.‬ ‫- منذ ثلاث سنوات، المعذرة.‬ 176 00:11:10,375 --> 00:11:12,916 ‫"جاستين"، هل يمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬ 177 00:11:14,250 --> 00:11:15,916 ‫مهلًا، ماذا؟ بجدّ؟‬ 178 00:11:17,666 --> 00:11:19,291 ‫نعم، سآتي حالًا.‬ 179 00:11:21,250 --> 00:11:22,833 ‫أتحدث معك لاحقًا يا "كلاود".‬ 180 00:11:22,916 --> 00:11:26,541 ‫"ديمتري"، أرجوك انزع مئزري وأحرقه.‬ 181 00:11:27,208 --> 00:11:29,125 ‫"كايت"، حظًا طيبًا في مباراة "مارا".‬ 182 00:11:29,208 --> 00:11:32,500 ‫عليّ الذهاب وسأكلمك لاحقًا.‬ ‫لديّ اجتماع مع "ويلسون كينغ".‬ 183 00:11:39,333 --> 00:11:42,750 ‫صباح الخير أيتها الشابة.‬ ‫لا بد أنك "تالولا" الجميلة.‬ 184 00:11:42,833 --> 00:11:45,791 ‫"دينيس"، مرحبًا بك في منزلنا.‬ 185 00:11:45,875 --> 00:11:46,833 ‫"دوروثي".‬ 186 00:11:48,583 --> 00:11:51,083 ‫"تجعل مطالع الصباح والمساء‬ 187 00:11:51,166 --> 00:11:53,083 ‫تبتهج."‬ 188 00:11:53,708 --> 00:11:54,708 ‫"المزمور 65".‬ 189 00:11:54,791 --> 00:12:01,666 ‫وأنت بالنسبة إليّ،‬ ‫تلهم البهجة، كما بهجة الرب.‬ 190 00:12:06,666 --> 00:12:10,541 ‫- لم تتصرفين بغرابة؟‬ ‫- قلت لك إنها نابضة بالحياة.‬ 191 00:12:11,166 --> 00:12:12,416 ‫قلت لي هذا بلا شك.‬ 192 00:12:12,500 --> 00:12:15,791 ‫- بحقك يا "كلاود"…‬ ‫- "كلاود" هو اللقب الذي تدللني به.‬ 193 00:12:15,875 --> 00:12:17,000 ‫لا، غير صحيح.‬ 194 00:12:17,083 --> 00:12:20,083 ‫نعم، أنا و"دينيس"‬ ‫نستضيف حلقة دراسة للإنجيل هذا الصباح.‬ 195 00:12:20,166 --> 00:12:23,083 ‫- إنه صديقي الشاب الجديد.‬ ‫- منذ متى تقرئين الإنجيل؟‬ 196 00:12:23,166 --> 00:12:25,875 ‫تعلمين أنني لطالما اتبعت مسارات روحية.‬ 197 00:12:26,750 --> 00:12:29,000 ‫و"دينيس" يعلّمني الكثير.‬ 198 00:12:30,208 --> 00:12:33,333 ‫- هل ترغب في قهوة "سانكا"؟‬ ‫- امرأة تعرف خطيئتي.‬ 199 00:12:33,416 --> 00:12:35,541 ‫خطيئتك هي القهوة منزوعة الكافيين؟‬ 200 00:12:37,041 --> 00:12:39,125 ‫يا لحكمة الأطفال!‬ 201 00:12:47,375 --> 00:12:50,583 ‫قصة مأساوية، ما حدث مع والدك.‬ 202 00:12:52,208 --> 00:12:53,916 ‫أخبرتني "دوروثي" كل شيء.‬ 203 00:12:55,541 --> 00:12:59,208 ‫مذهل، لأنها لم تخبرني بشيء.‬ 204 00:12:59,291 --> 00:13:01,791 ‫أؤكد لك أنني لا أنوي الحلول مكانه.‬ 205 00:13:01,875 --> 00:13:05,833 ‫ولكن يمكنك أن تجدي الراحة‬ ‫في تعاليم الكتاب.‬ 206 00:13:05,916 --> 00:13:09,541 ‫الرب مثل أب عطوف لكل من يخشاه.‬ 207 00:13:10,166 --> 00:13:12,166 ‫لم لا تصلّين معنا يا "لولا"؟‬ 208 00:13:14,041 --> 00:13:14,875 ‫شكرًا لك.‬ 209 00:13:18,166 --> 00:13:20,041 ‫- يا إلهي…‬ ‫- يا رب.‬ 210 00:13:20,125 --> 00:13:23,333 ‫- يا رب، شكرًا لهذه القهوة.‬ ‫- نشكرك لهذه العطية.‬ 211 00:13:23,416 --> 00:13:25,916 ‫- أنقذتنا من الشر.‬ ‫- كل شيء… نعم.‬ 212 00:13:28,666 --> 00:13:29,916 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 213 00:13:31,583 --> 00:13:35,291 ‫"كايتي بير"، يعرضون "ويزارد أوف أوز"‬ ‫في عطلة الأسبوع، ما رأيك أن نشاهده؟‬ 214 00:13:35,375 --> 00:13:37,208 ‫لا، شكرًا لك.‬ 215 00:13:37,791 --> 00:13:40,458 ‫- ولكنه تقليد لنا.‬ ‫- أبي، إنه للأطفال.‬ 216 00:13:40,541 --> 00:13:41,666 ‫ماذا! بحقك.‬ 217 00:13:42,291 --> 00:13:43,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 218 00:13:44,291 --> 00:13:45,458 ‫هل يمكنني الانتقال للسكن عندك؟‬ 219 00:13:45,541 --> 00:13:48,791 ‫أمي أحضرت حبيبًا جديدًا‬ ‫وهما في المنزل يباركان القهوة.‬ 220 00:13:48,875 --> 00:13:52,416 ‫- ماذا؟ ونعم بالطبع يمكنك.‬ ‫- جيد.‬ 221 00:13:52,500 --> 00:13:55,541 ‫هل نطرد "شون" من غرفته‬ ‫أم تشاركينني غرفتي؟‬ 222 00:13:55,625 --> 00:13:57,000 ‫نعم، سنطرد "شون" بكل تأكيد.‬ 223 00:13:57,083 --> 00:13:58,833 ‫عصفوران بحجر واحد.‬ 224 00:13:58,916 --> 00:14:01,083 ‫- نطرد "شون" وندخلك أنت، نعم.‬ ‫- نعم.‬ 225 00:14:01,583 --> 00:14:04,333 ‫- نخب رفيقتيّ السكن.‬ ‫- نخبك، نعم، ظريف وممتع.‬ 226 00:14:16,958 --> 00:14:20,000 {\an8}‫"اجتماع نادي (أيه في)"‬ 227 00:14:25,291 --> 00:14:28,583 {\an8}‫لا أصدّق أنك نسيت هذا.‬ ‫أنت تكذبين، كاذبة كبيرة.‬ 228 00:14:30,791 --> 00:14:31,791 ‫ماذا تفعل هذه هنا؟‬ 229 00:14:33,125 --> 00:14:35,291 ‫أنا أرشح "تالي" للانضمام، أتتذكّرين؟‬ 230 00:14:38,291 --> 00:14:40,083 ‫- هذا غير صحيح مطلقًا.‬ ‫- بل هو مضحك.‬ 231 00:14:40,166 --> 00:14:42,833 ‫- ليس مضحكًا.‬ ‫- إنه مضحك، وأنت تعلمين.‬ 232 00:15:07,000 --> 00:15:09,083 ‫أولًا، العمل المعتاد.‬ 233 00:15:09,708 --> 00:15:13,000 ‫الأخطاء كتسليم الفيلم الخطأ‬ ‫إلى صف علم الأحياء في الأسبوع الماضي‬ 234 00:15:13,083 --> 00:15:15,791 ‫هي ما تجعل نادي "أيه في" يبدو سخيفًا.‬ 235 00:15:15,875 --> 00:15:18,291 ‫نحن تحت الرقابة يا رفاق‬ ‫وعلينا أن نحسن التصرف.‬ 236 00:15:18,375 --> 00:15:19,541 ‫لا أسمعك.‬ 237 00:15:20,375 --> 00:15:24,000 ‫التواصل الفعال هو أهم ركائزنا هنا.‬ 238 00:15:24,083 --> 00:15:25,416 ‫الآن وكما تعلمون جميعًا،‬ 239 00:15:25,500 --> 00:15:29,708 ‫مهرجان فيلم نادي "أي في"‬ ‫السنوي الثاني لثانوية "باربرا لي إليس"‬ 240 00:15:29,791 --> 00:15:32,833 ‫في عطلة الأسبوع المقبلة‬ ‫في منزل "كايت مولاركي".‬ 241 00:15:35,250 --> 00:15:37,500 ‫نعم، كلنا متحمسون.‬ 242 00:15:38,875 --> 00:15:39,958 ‫العمل الجديد.‬ 243 00:15:41,458 --> 00:15:42,333 ‫من لديه مقترح؟‬ 244 00:15:44,041 --> 00:15:47,625 ‫أقترح بثًا إخباريًا أسبوعيًا للطلاب.‬ ‫هناك بثّ تلفازي في كل غرف الصفوف.‬ 245 00:15:47,708 --> 00:15:50,750 ‫لا يمكننا لأننا لا نمتلك الموارد.‬ ‫هل لدى أحد آخر شيء؟‬ 246 00:15:50,833 --> 00:15:53,833 ‫مهلًا، ألا يجب أن نصوّت عليه؟‬ 247 00:15:53,916 --> 00:15:54,958 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 248 00:15:55,541 --> 00:15:59,666 ‫يجب البت في أي اقتراح‬ ‫معترض عليه بأغلبية الأصوات.‬ 249 00:16:00,750 --> 00:16:02,250 ‫هذا مذكور في قوانين النادي.‬ 250 00:16:06,458 --> 00:16:08,666 ‫سأسجل الطلب في جدول الأسبوع المقبل.‬ 251 00:16:11,666 --> 00:16:13,208 ‫علمت أن السيد "جي" يحب الكحول.‬ 252 00:16:13,291 --> 00:16:15,416 ‫أعيداها.‬ 253 00:16:15,500 --> 00:16:19,000 ‫منحنا السيد "غارفيلد"‬ ‫ثقته الكاملة باستخدام غرفة صفه.‬ 254 00:16:19,083 --> 00:16:21,291 ‫نعم، لنأخذها إلى حفلة "مولاركي".‬ 255 00:16:21,375 --> 00:16:24,666 ‫إنها ليست حفلة بل حدثًا أقرّته المدرسة.‬ 256 00:16:25,250 --> 00:16:27,166 ‫نعم، هيا، إنها…‬ 257 00:16:30,291 --> 00:16:31,291 ‫هيا.‬ 258 00:16:35,583 --> 00:16:36,500 ‫شكرًا يا "يوجين".‬ 259 00:16:38,666 --> 00:16:40,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 260 00:16:41,916 --> 00:16:44,916 ‫مطعم لا يقدّم وجبات للأطفال،‬ ‫أشعر أنني أميرة.‬ 261 00:16:45,875 --> 00:16:47,041 ‫هل يمكنني شمّ نبيذك؟‬ 262 00:16:51,000 --> 00:16:54,500 ‫كم هذا ممتع، انظري،‬ ‫ذلك الرجل يشبه "كيانو ريفز" تمامًا.‬ 263 00:16:56,666 --> 00:16:59,125 ‫- هذا لأنه "كيانو ريفز" بالفعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 264 00:17:00,000 --> 00:17:01,541 ‫لماذا يأكل "كيانو" وحده؟‬ 265 00:17:02,083 --> 00:17:04,166 ‫هل ندعوه للانضمام إلينا، في السرير؟‬ 266 00:17:05,458 --> 00:17:07,500 ‫لماذا يعتقد الناس أنك اللطيفة المسالمة؟‬ 267 00:17:07,583 --> 00:17:09,958 ‫- ولكن هل ندعوه حقًا؟‬ ‫- لا تغويني يا "مولاركي".‬ 268 00:17:11,625 --> 00:17:13,708 ‫أحببت مقابلتك مع "مارثا ستيوارت".‬ 269 00:17:13,791 --> 00:17:16,291 ‫في البداية ظننت‬ ‫أن تحويل خزانة الرواق إلى خزانة للمؤونة‬ 270 00:17:16,375 --> 00:17:20,250 ‫فكرة مجنونة ولكنني أعترف…‬ 271 00:17:22,083 --> 00:17:23,125 ‫ما الأمر؟‬ 272 00:17:23,208 --> 00:17:24,458 ‫دعي "كيانو" وشأنه.‬ 273 00:17:24,541 --> 00:17:27,333 ‫لا تنظري الآن، ولكن "بينيديكت بينزوانغر"‬ ‫و"ديك تشابمان" دخلا للتو.‬ 274 00:17:27,416 --> 00:17:28,250 ‫قلت لك لا تنظري.‬ 275 00:17:29,666 --> 00:17:33,708 ‫ادّعى الجبان أنه لا يعرفني هذا الصباح.‬ 276 00:17:33,791 --> 00:17:35,750 ‫ولكن المنتجة قالت إنه اتصل مسبقًا‬ 277 00:17:35,833 --> 00:17:38,166 ‫وطلب خصيصًا ألّا أكون من يقابله.‬ 278 00:17:38,250 --> 00:17:39,333 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 279 00:17:40,125 --> 00:17:41,791 ‫- لماذا يفعل هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 280 00:17:41,875 --> 00:17:45,041 ‫هذا غير منطقي،‬ ‫أنا من "سياتل" وكنت أغطي أخباره.‬ 281 00:17:45,125 --> 00:17:48,416 ‫هذا هو السبب، كنت قاسية عليه وهو يخشاك.‬ 282 00:17:49,541 --> 00:17:50,750 ‫أتعلمين؟‬ 283 00:17:52,416 --> 00:17:53,250 ‫عليه أن يخشاني.‬ 284 00:17:55,250 --> 00:17:57,291 ‫ماذا تفعلين؟ هل ستصرخين عليه؟‬ 285 00:17:57,375 --> 00:18:00,500 ‫هل سيطردوننا؟‬ ‫أنا متشوقة لأتذوق المقبلات.‬ 286 00:18:00,583 --> 00:18:02,625 ‫لا تقلقي، سألقي التحية فقط.‬ 287 00:18:09,291 --> 00:18:13,791 ‫"تالي"، فقرة رائعة مع "مارثا".‬ ‫سبق وقابلت "بينيديكت".‬ 288 00:18:14,375 --> 00:18:15,333 ‫بالطبع قابلته.‬ 289 00:18:15,875 --> 00:18:19,000 ‫كان حديثنا ساحرًا في الاستديو هذا الصباح.‬ 290 00:18:19,083 --> 00:18:20,458 ‫ساحر بالفعل.‬ 291 00:18:20,541 --> 00:18:21,708 ‫ولكنني أردت أن أقول،‬ 292 00:18:21,791 --> 00:18:24,958 ‫ليس عليك أن تخشى‬ ‫الحديث معي على الهواء، فأنا لا أعض.‬ 293 00:18:25,750 --> 00:18:27,041 ‫أخشى أنني لا أفهمك.‬ 294 00:18:27,833 --> 00:18:31,333 ‫أعرف أنك طلبت أن يقابلك "ديك"‬ ‫لأنك ظننت أنني سأقسو عليك.‬ 295 00:18:31,416 --> 00:18:34,375 ‫ثم تظاهرت بأنك لا تعرفني لسبب ما.‬ 296 00:18:34,458 --> 00:18:35,625 ‫هذا.‬ 297 00:18:35,708 --> 00:18:39,458 ‫لا يا عزيزتي، أعتذر لهذا الخطأ.‬ ‫حاولت أن أكون لطيفًا فحسب.‬ 298 00:18:40,333 --> 00:18:41,166 ‫كيف ذلك؟‬ 299 00:18:41,791 --> 00:18:44,791 ‫أتذكّرك بالطبع، وأتذكّر تقاريرك الضعيفة‬ 300 00:18:44,875 --> 00:18:47,250 ‫وحقدك الغريب ضدي.‬ 301 00:18:47,333 --> 00:18:49,541 ‫ألم تسرقي حاوية قمامتي ذات مرة؟ نعم.‬ 302 00:18:49,625 --> 00:18:51,041 ‫كان ذلك… كيف علمت…‬ 303 00:18:51,125 --> 00:18:52,958 ‫دعيني أخمّن، نشأت في فقر.‬ 304 00:18:53,791 --> 00:18:59,416 ‫أم وحيدة من النوع الفاشل،‬ ‫ربما مدمنة على المخدرات أو أسوأ.‬ 305 00:18:59,500 --> 00:19:02,958 ‫تحضر معها أحباء سيئين،‬ ‫وتجدين أنك تعانين من مشكلات أبوية.‬ 306 00:19:03,041 --> 00:19:06,458 ‫ولذا قررت الهرب لتصبحي شخصًا آخر،‬ 307 00:19:06,541 --> 00:19:09,208 ‫شخصًا محترمًا مثل "لويس لاين".‬ 308 00:19:09,833 --> 00:19:12,083 ‫صحيح؟ وأنت مستعدة لتفعلي كل ما يلزم.‬ 309 00:19:12,166 --> 00:19:17,291 ‫سرقة القمامة واختلاق القصص أو حتى…‬ ‫معاشرة من يمكنه دعمك.‬ 310 00:19:17,375 --> 00:19:21,000 ‫- كل هذا غير صحيح.‬ ‫- لا، لا تغضبي لهذا يا صغيرة.‬ 311 00:19:21,083 --> 00:19:23,458 ‫كلنا نستغل الموارد التي أمامنا.‬ 312 00:19:24,208 --> 00:19:25,125 ‫سيد "بينزوانغر"؟‬ 313 00:19:26,125 --> 00:19:27,250 ‫طاولتك جاهزة.‬ 314 00:19:40,541 --> 00:19:42,791 ‫فجأة أشعر بالتوتر لسبب لا أعرفه.‬ 315 00:19:42,875 --> 00:19:45,166 ‫أنت متحمسة، لأنك على وشك استعادة برنامجك.‬ 316 00:19:46,458 --> 00:19:48,500 ‫تبًا، هذا الكابتشينو لذيذ.‬ 317 00:19:48,583 --> 00:19:49,958 ‫أريد استعادة برنامجي.‬ 318 00:19:51,083 --> 00:19:52,041 ‫بشدة.‬ 319 00:19:53,791 --> 00:19:55,833 ‫ولكن عليّ أن أبقى قوية.‬ 320 00:19:55,916 --> 00:20:00,125 ‫أطالب بحقي وأطلب‬ ‫التحكم الإبداعي الكامل ولا أقل.‬ 321 00:20:00,208 --> 00:20:02,000 ‫لن نقبل بما هو أقل.‬ 322 00:20:02,583 --> 00:20:03,458 ‫لكنني…‬ 323 00:20:04,541 --> 00:20:06,375 ‫لا أستطيع تركه يرهبني.‬ 324 00:20:06,958 --> 00:20:09,041 ‫"تالي هارت" لا تهاب أحدًا.‬ 325 00:20:09,625 --> 00:20:10,500 ‫ليس عادةً.‬ 326 00:20:11,583 --> 00:20:13,291 ‫ولكن بعض الرجال،‬ 327 00:20:14,125 --> 00:20:14,958 ‫كبار السن،‬ 328 00:20:15,833 --> 00:20:19,500 ‫أحيانًا أدعهم‬ ‫يتغلغلون إلى رأسي ويخلّون توازني.‬ 329 00:20:20,416 --> 00:20:23,500 ‫حدث هذا من قبل، عليّ أن أبقى قوية.‬ 330 00:20:24,291 --> 00:20:25,583 ‫نحن في موقف قوة يا عزيزتي.‬ 331 00:20:26,375 --> 00:20:28,625 ‫ستعودين إلى شاشة التلفاز،‬ 332 00:20:28,708 --> 00:20:31,375 ‫بل وستجنين الكثير من المال،‬ 333 00:20:31,458 --> 00:20:34,416 ‫مع حوافز أفضل‬ ‫وفترة زمنية أفضل وكل ما تريدينه.‬ 334 00:20:34,500 --> 00:20:37,166 ‫ها هو. هذا ما كنا بانتظاره.‬ 335 00:20:40,166 --> 00:20:44,916 ‫ها هي "تالي هارت"، ملكة الإنترنت.‬ 336 00:20:45,791 --> 00:20:47,333 ‫"ويلسون كينغ".‬ 337 00:20:47,416 --> 00:20:50,208 ‫حينما ظننت أنني آمنة للعودة إلى الماء.‬ 338 00:20:50,291 --> 00:20:52,458 ‫لن تخافي من قرش صغير، أليس كذلك؟‬ 339 00:20:52,541 --> 00:20:54,375 ‫"جاستين جوردان"، صائدة قروش.‬ 340 00:20:55,458 --> 00:20:56,458 ‫لي الشرف.‬ 341 00:20:58,291 --> 00:21:02,583 ‫سأنتقل إلى المواضيع المهمة.‬ ‫أعتقد أننا جميعًا نعرف سبب لقائنا.‬ 342 00:21:02,666 --> 00:21:05,791 ‫نسب مشاهدة "ساعة للصديقة" في الحضيض.‬ 343 00:21:07,291 --> 00:21:08,916 ‫نحن على وشك إلغاء البرنامج.‬ 344 00:21:11,250 --> 00:21:12,166 ‫أريد عودتك إليه.‬ 345 00:21:13,000 --> 00:21:15,791 ‫ولماذا أعود للعمل عند رجل دمّر برنامجي‬ 346 00:21:15,875 --> 00:21:17,750 ‫ورفع قضية ضدي؟‬ 347 00:21:18,958 --> 00:21:20,875 ‫لأنني سأعطيك كل ما تريدينه.‬ 348 00:21:22,041 --> 00:21:25,166 ‫الدعوى القضائية، اختفت، انتهت، غير موجودة.‬ 349 00:21:25,250 --> 00:21:28,083 ‫ستعودين مقدمة البرنامج في التو.‬ 350 00:21:28,166 --> 00:21:29,041 ‫وحدك من دون شريك.‬ 351 00:21:29,125 --> 00:21:31,791 ‫أنت مسؤولة عن المحتوى والضيوف.‬ 352 00:21:33,000 --> 00:21:34,125 ‫بلا أي قيود.‬ 353 00:21:34,750 --> 00:21:37,541 ‫تحكم كامل ومطلق.‬ 354 00:21:42,500 --> 00:21:43,458 ‫مذهل.‬ 355 00:21:44,333 --> 00:21:46,166 ‫هذا مذهل.‬ 356 00:21:46,708 --> 00:21:48,541 ‫أنا خائبة الأمل يا "ويلسون".‬ 357 00:21:48,625 --> 00:21:51,708 ‫ألن تسمح لي باستعراض مهارتي بالتفاوض؟‬ 358 00:21:52,208 --> 00:21:55,333 ‫يمكننا تبادل الأحاديث عن التفاصيل لاحقًا.‬ 359 00:21:58,000 --> 00:21:59,083 ‫ما هو قرارك يا صغيرة؟‬ 360 00:22:01,000 --> 00:22:03,208 ‫أأنت مستعدة للعودة إلى التلفاز؟‬ 361 00:22:09,666 --> 00:22:12,500 ‫أعرف أنني لن أنال هذا العرض في أي مكان آخر‬ 362 00:22:12,583 --> 00:22:15,041 ‫وهو سيخرجني من الدعوى القضائية.‬ 363 00:22:15,125 --> 00:22:18,000 ‫ولكن أظنني مضطرة إلى رفضه بكل احترام.‬ 364 00:22:18,083 --> 00:22:19,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 365 00:22:19,208 --> 00:22:20,250 ‫لا يمكنني العمل لصالحك.‬ 366 00:22:20,333 --> 00:22:24,750 ‫حتى ولو كان البرنامج‬ ‫الذي لطالما أردته، فالثمن مرتفع جدًا.‬ 367 00:22:25,750 --> 00:22:27,000 ‫أراك في المحكمة إذًا.‬ 368 00:22:28,208 --> 00:22:30,416 ‫لا، لن تفعل، بل ستسقط الدعوى.‬ 369 00:22:31,333 --> 00:22:32,625 ‫ولم أفعل هذا؟‬ 370 00:22:33,583 --> 00:22:37,833 ‫لأنني جمعت شهادات موثقة‬ 371 00:22:37,916 --> 00:22:41,416 ‫من عدة نساء توصلت إلى اتفاقات سرية معهن‬ 372 00:22:41,500 --> 00:22:43,666 ‫بعد التحرش بهنّ جنسيًا.‬ 373 00:22:43,750 --> 00:22:46,250 ‫وهنّ مستعدات للظهور في "دقيقة للصديقة"‬ 374 00:22:46,333 --> 00:22:49,041 ‫ليحكين كل شيء بالتفصيل.‬ 375 00:22:49,916 --> 00:22:55,791 ‫نعم، ربما لا يهتم البعض‬ ‫بهذا النوع من استغلال السلطة.‬ 376 00:22:55,875 --> 00:22:57,833 ‫ولكن أتعلم بماذا يهتمون؟‬ 377 00:22:58,583 --> 00:23:03,041 ‫بإساءة استغلالك‬ ‫لأموال الشركة حين دفعت لأولئك النساء.‬ 378 00:23:04,666 --> 00:23:05,833 ‫أنت تخادعين.‬ 379 00:23:08,333 --> 00:23:10,416 ‫ستتأكد من هذا غدًا.‬ 380 00:23:12,583 --> 00:23:13,833 ‫كان هذا…‬ 381 00:23:14,541 --> 00:23:16,708 ‫لا أصدّق أنه أسقط الدعوى حقًا.‬ 382 00:23:16,791 --> 00:23:19,416 ‫لا أصدّق أنك رفضت برنامجًا‬ ‫تملكين فيه السلطة الإبداعية الكاملة.‬ 383 00:23:19,500 --> 00:23:20,500 ‫لا أحد ينال مثل هذا العرض.‬ 384 00:23:20,583 --> 00:23:23,166 ‫سأفعل شيئًا آخر، شيئًا أفضل.‬ 385 00:23:23,250 --> 00:23:25,250 ‫رائع، فيم تفكرين؟‬ 386 00:23:25,833 --> 00:23:26,708 ‫لا أعرف.‬ 387 00:23:27,500 --> 00:23:30,250 ‫كيف أقنعت الضحايا بالحديث علنًا؟‬ 388 00:23:31,166 --> 00:23:32,166 ‫لم أفعل.‬ 389 00:23:33,125 --> 00:23:34,708 ‫كنت أخادع.‬ 390 00:23:36,000 --> 00:23:37,625 ‫خطر لك هذا في تلك اللحظة.‬ 391 00:23:38,416 --> 00:23:42,208 ‫توقعت من طريقة معاملته لي‬ ‫أنه فعل هذا مع غيري.‬ 392 00:23:42,875 --> 00:23:44,208 ‫تبًا.‬ 393 00:23:44,791 --> 00:23:46,041 ‫أنت جريئة.‬ 394 00:23:50,458 --> 00:23:52,333 ‫لا أسمح لأحد بمناداتي بـ"صغيرة".‬ 395 00:23:55,541 --> 00:23:56,833 ‫- مرريها.‬ ‫- هيا يا فتيات.‬ 396 00:23:56,916 --> 00:23:59,083 ‫اركضي يا "مارا"، جيد، ناوري.‬ 397 00:24:00,291 --> 00:24:02,583 ‫انظر إلى مهارتها.‬ 398 00:24:03,208 --> 00:24:04,916 ‫- ناورن يا فتيات.‬ ‫- هذه ابنتنا.‬ 399 00:24:05,000 --> 00:24:07,208 ‫ابنتنا أفضل لاعبة في الفريق.‬ 400 00:24:12,791 --> 00:24:13,625 ‫أأنت بخير؟‬ 401 00:24:15,166 --> 00:24:16,000 ‫نعم.‬ 402 00:24:16,708 --> 00:24:17,541 ‫لا مشكلة.‬ 403 00:24:31,875 --> 00:24:34,125 ‫"جوني"؟‬ 404 00:24:35,875 --> 00:24:36,708 ‫"جوني"؟‬ 405 00:24:37,708 --> 00:24:38,541 ‫ماذا؟‬ 406 00:24:40,875 --> 00:24:42,166 ‫سألتك إن كنت تريد مياهًا غازية.‬ 407 00:24:44,166 --> 00:24:45,583 ‫لا، أنا بخير.‬ 408 00:24:46,958 --> 00:24:48,750 ‫هيا، ستنجحين يا "مارا".‬ 409 00:24:50,416 --> 00:24:51,708 ‫لا بأس.‬ 410 00:24:53,666 --> 00:24:55,791 ‫ما الأمر أيها الحكم؟‬ ‫أخرج تلك الفتاة من الملعب.‬ 411 00:24:55,875 --> 00:24:59,250 ‫- انتبه أيها الأب.‬ ‫- كان ذلك خطأ واضحًا.‬ 412 00:24:59,333 --> 00:25:01,291 ‫انتبه لكلامك، اللعب عادل.‬ 413 00:25:01,375 --> 00:25:05,583 ‫- هراء، ابنتك أوقعت ابنتي.‬ ‫- إنها لعبة، توقف عن النواح.‬ 414 00:25:06,166 --> 00:25:09,583 ‫- ماذا قلت لي أيها السافل؟‬ ‫- تراجع يا رجل، بحق.‬ 415 00:25:09,666 --> 00:25:12,000 ‫حقًا؟ ماذا لو لم أتراجع؟‬ 416 00:25:12,083 --> 00:25:12,916 ‫"جوني".‬ 417 00:25:13,000 --> 00:25:14,875 ‫ابتعد أيها الأب، اذهب حتى تهدأ.‬ 418 00:25:26,166 --> 00:25:27,083 ‫تبًا.‬ 419 00:25:33,291 --> 00:25:34,583 ‫هيا بنا، لنتابع.‬ 420 00:25:35,083 --> 00:25:36,000 ‫هيا يا "مارا".‬ 421 00:25:37,083 --> 00:25:37,916 ‫استمري.‬ 422 00:25:53,416 --> 00:25:54,291 ‫انهضي يا كسولة.‬ 423 00:25:57,916 --> 00:26:00,125 ‫الساعة الـ11:00.‬ ‫أنهيت دوام يوم كامل.‬ 424 00:26:00,208 --> 00:26:01,583 ‫هذه حياة مترفة.‬ 425 00:26:02,291 --> 00:26:03,458 ‫بالحديث عن الترف،‬ 426 00:26:03,541 --> 00:26:06,000 ‫ربما نستطيع أن نتسوق قبل ذهابنا للتسوق.‬ 427 00:26:06,083 --> 00:26:07,250 ‫في خزانتي.‬ 428 00:26:10,208 --> 00:26:12,625 ‫هل دفعت بها إلى هنا؟‬ ‫إنها مثل مركز تجاري كامل.‬ 429 00:26:13,208 --> 00:26:15,041 ‫لن تجدي أيًا منها في أي مركز تجاري.‬ 430 00:26:16,125 --> 00:26:18,666 ‫وحالما نختار‬ ‫الملابس المناسبة لخروجنا اليوم،‬ 431 00:26:18,750 --> 00:26:20,958 ‫سنختار الملحقات المناسبة لها.‬ 432 00:26:24,416 --> 00:26:28,375 ‫لا ترضين بالقليل، تأخذين كل ما تريدين.‬ 433 00:26:29,125 --> 00:26:30,833 ‫لطالما تخيلت‬ 434 00:26:30,916 --> 00:26:33,166 ‫أنني سألتقي برجل يشتري لي المجوهرات.‬ 435 00:26:33,666 --> 00:26:37,291 ‫ثم أدركت أنني أستطيع شراء المجوهرات لنفسي.‬ 436 00:26:37,375 --> 00:26:40,083 ‫وهذا أفضل لأنني أحب ما أختاره.‬ 437 00:26:43,500 --> 00:26:45,833 ‫يا للروعة.‬ 438 00:27:43,250 --> 00:27:44,083 ‫خذي.‬ 439 00:27:44,625 --> 00:27:47,000 ‫- هذا ما تحتاجين إليه.‬ ‫- سترتك الجلدية.‬ 440 00:27:50,916 --> 00:27:51,958 ‫هذا هو الزي الفائز.‬ 441 00:27:53,083 --> 00:27:55,000 ‫أشعر أنني "جوليا روبرتس"‬ ‫في فيلم "بريتي وومان".‬ 442 00:27:55,083 --> 00:27:57,416 ‫إن كانت ربة منزل حاملًا وليست بائعة هوى.‬ 443 00:27:57,500 --> 00:27:59,416 ‫اليوم لست ربة منزل.‬ 444 00:27:59,500 --> 00:28:02,083 ‫أنت فتاة من شارع "فاير فلاي"‬ ‫تخوضين مغامرة في "نيويورك".‬ 445 00:28:02,625 --> 00:28:04,500 ‫سنستمتع كثيرًا.‬ 446 00:28:05,375 --> 00:28:06,375 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 447 00:28:07,916 --> 00:28:11,083 ‫ولكنني أحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 448 00:28:11,916 --> 00:28:13,625 ‫"تالي"، ساعدي "كايت".‬ 449 00:28:20,916 --> 00:28:25,375 ‫اسمعوني، سيبدأ الفيلم الأول بعد خمس دقائق.‬ 450 00:28:26,208 --> 00:28:29,875 ‫- تظن نفسها مسؤولة عن كل شيء.‬ ‫- إنها الرئيسة.‬ 451 00:28:29,958 --> 00:28:32,583 ‫أنا سعيدة لأن "شون" في منزل "روبي"،‬ ‫وليس حاضرًا ليحرجني.‬ 452 00:28:32,666 --> 00:28:35,708 ‫وأمي في منزل خالتي "جورجيا"،‬ ‫حتى لا تتظاهر بإحضار الوجبات الخفيفة‬ 453 00:28:35,791 --> 00:28:36,708 ‫لكي تتجسس علينا.‬ 454 00:28:38,000 --> 00:28:39,791 ‫كيف حال الجميع؟‬ 455 00:28:39,875 --> 00:28:41,083 ‫مرحبًا يا سيد "مولاركي".‬ 456 00:28:41,166 --> 00:28:42,000 ‫أبي.‬ 457 00:28:44,000 --> 00:28:46,416 ‫وعدتني أن تبقى في الأعلى وتغلق الباب.‬ 458 00:28:46,500 --> 00:28:48,333 ‫أردت أن أتأكد من وجود وجبات خفيفة للجميع.‬ 459 00:28:48,416 --> 00:28:50,041 ‫عنا وجبات كافية.‬ 460 00:28:50,583 --> 00:28:51,833 ‫أقصد أنني أريدها لي.‬ 461 00:28:54,875 --> 00:28:55,791 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 462 00:28:57,000 --> 00:28:59,750 ‫- خذ وعاء من عدة وجبات خفيفة.‬ ‫- سأذهب يا "كايتي بير".‬ 463 00:28:59,833 --> 00:29:01,375 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا تدفعيني.‬ 464 00:29:01,458 --> 00:29:03,083 ‫اذهب، أرجوك.‬ 465 00:29:05,916 --> 00:29:11,208 ‫أنا وأبي نعرف ملعب غولف مصغرًا‬ ‫في الشارع التاسع، "كابي بوتس".‬ 466 00:29:11,291 --> 00:29:14,458 ‫مرحبًا يا "يوجين".‬ ‫"كابي بوتس"؟ يبدو ممتعًا.‬ 467 00:29:14,541 --> 00:29:15,916 ‫عجبًا، قالت نعم.‬ 468 00:29:16,000 --> 00:29:17,125 ‫قالت…‬ 469 00:29:17,208 --> 00:29:19,416 ‫كنت أتساءل عن يوم السبت المقبل‬ 470 00:29:19,500 --> 00:29:21,583 ‫يمكننا أنا وأبي اصطحابك لكي…‬ 471 00:29:21,666 --> 00:29:25,458 ‫انظر، أحب الذهاب‬ ‫للعب الغولف المصغر معك ومع أبيك.‬ 472 00:29:25,541 --> 00:29:27,958 ‫ولكنني… فقط…‬ 473 00:29:30,000 --> 00:29:32,125 ‫أنا أواعد هذا الشاب.‬ 474 00:29:32,916 --> 00:29:34,333 ‫صحيح يا عزيزي؟‬ 475 00:29:35,291 --> 00:29:37,041 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 476 00:29:37,708 --> 00:29:39,750 ‫نعم، بالطبع.‬ 477 00:29:39,833 --> 00:29:41,625 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- ولكن أتعلم شيئًا؟‬ 478 00:29:41,708 --> 00:29:45,125 ‫"كايت مولاركي" فتاة مثيرة‬ ‫وتحب الغولف المصغر.‬ 479 00:29:51,625 --> 00:29:52,541 ‫"مولاركي"؟‬ 480 00:29:53,916 --> 00:29:55,250 ‫أتعتقد أنها مثيرة؟‬ 481 00:29:55,333 --> 00:29:57,083 ‫أنثى مثيرة تمامًا.‬ 482 00:29:57,166 --> 00:29:59,625 ‫يمكنك افتتاح الحديث بالغولف المصغر.‬ 483 00:29:59,708 --> 00:30:00,541 ‫اذهب وتحدث إليها.‬ 484 00:30:01,166 --> 00:30:02,916 ‫جميل، ربما.‬ 485 00:30:03,666 --> 00:30:04,666 ‫اذهب.‬ 486 00:30:06,083 --> 00:30:07,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 487 00:30:08,875 --> 00:30:10,708 ‫- أعتذر لهذا.‬ ‫- لا تعتذري.‬ 488 00:30:10,791 --> 00:30:11,833 ‫أحب الحيل الذكية.‬ 489 00:30:13,208 --> 00:30:15,166 ‫لماذا لا تريدين مواعدة "يوجين"؟‬ 490 00:30:16,875 --> 00:30:18,125 ‫إنه لطيف ولكنني…‬ 491 00:30:19,291 --> 00:30:21,458 ‫أنا لا أواعد أحدًا.‬ 492 00:30:21,541 --> 00:30:23,625 ‫هذا سبب تفاهة نادي "أيه في".‬ 493 00:30:23,708 --> 00:30:27,500 ‫حاول أخي أن يخبرني.‬ ‫فرقة، قال لي أن أنضم إلى فرقة.‬ 494 00:30:31,291 --> 00:30:32,333 ‫من موافق؟‬ 495 00:30:32,416 --> 00:30:33,250 ‫أنا.‬ 496 00:30:41,208 --> 00:30:42,750 ‫"كونور"، ماذا تفعل؟‬ 497 00:30:44,041 --> 00:30:44,958 ‫أعطني الزجاجة.‬ 498 00:30:55,666 --> 00:30:58,000 ‫"يوجين"، شغّل جهاز الإسقاط.‬ 499 00:30:58,083 --> 00:30:59,208 ‫حسنًا.‬ 500 00:31:08,166 --> 00:31:09,416 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 501 00:31:09,500 --> 00:31:10,666 ‫هذا جميل.‬ 502 00:31:31,500 --> 00:31:33,250 ‫فيلمك جميل جدًا.‬ 503 00:31:34,541 --> 00:31:36,958 ‫أأنت واثق أنك لا تريد إعادته؟‬ 504 00:31:38,291 --> 00:31:40,791 ‫لا، خمس مرات تكفي.‬ 505 00:31:41,791 --> 00:31:44,208 ‫أحببت أنك كنت تأكل حبوب الإفطار فقط.‬ 506 00:31:44,708 --> 00:31:47,083 ‫إنه تعبير مجازي عن الرأسمالية.‬ 507 00:31:47,166 --> 00:31:49,791 ‫استنتجت هذا بالتأكيد.‬ 508 00:31:49,875 --> 00:31:50,791 ‫حقًا؟‬ 509 00:31:50,875 --> 00:31:52,208 ‫معظم الناس لا يكتشفونه.‬ 510 00:31:53,250 --> 00:31:56,208 ‫أحببت قصيدتك في صحيفة المدرسة،‬ 511 00:31:56,291 --> 00:31:58,708 ‫البستاني يقلّم الأعشاب.‬ 512 00:31:58,791 --> 00:32:00,208 ‫كان تعبيرًا مجازيًا.‬ 513 00:32:00,291 --> 00:32:01,791 ‫- عن المدرسة الثانوية.‬ ‫- نعم.‬ 514 00:32:01,875 --> 00:32:05,500 ‫وكيف يحاولون كسر أرواحنا بفرض التطابق.‬ 515 00:32:05,583 --> 00:32:06,875 ‫بالضبط.‬ 516 00:32:08,458 --> 00:32:10,333 ‫أنت الوحيد الذي فهم هذا.‬ 517 00:32:12,291 --> 00:32:14,708 ‫يمكنك أن تكوني كاتبة محترفة.‬ 518 00:32:17,416 --> 00:32:18,708 ‫سأكون كذلك ذات يوم.‬ 519 00:32:28,791 --> 00:32:29,958 ‫"كايتي بير".‬ 520 00:32:37,041 --> 00:32:40,500 ‫كان ذلك جنونيًا، الكثير من التسوق والسير.‬ 521 00:32:40,583 --> 00:32:42,583 ‫الساعة الـ3:00 فقط وأنا منهكة.‬ 522 00:32:42,666 --> 00:32:45,375 ‫لا أدري كيف يمكنك تحمل هذا طوال الوقت.‬ 523 00:32:45,458 --> 00:32:46,708 ‫يا للهول، أنا أحب هذا.‬ 524 00:32:46,791 --> 00:32:48,958 ‫الجموع والضجيج،‬ 525 00:32:49,708 --> 00:32:50,750 ‫وحتى الروائح.‬ 526 00:32:51,333 --> 00:32:52,458 ‫إنها تغذي حواسي.‬ 527 00:32:52,541 --> 00:32:57,791 ‫أنا أخيرًا في مكان‬ ‫مليء بأناس وأشياء عالية التركيز مثلي.‬ 528 00:32:57,875 --> 00:33:02,041 ‫ما أروع رؤيتك وأنت سعيدة يا "تال".‬ ‫كل أحلامك تحققت.‬ 529 00:33:03,250 --> 00:33:04,083 ‫شكرًا.‬ 530 00:33:04,166 --> 00:33:09,000 ‫وأنا سعيدة لأن كل أحلامك‬ ‫تحققت يا "كايتي كايت".‬ 531 00:33:09,625 --> 00:33:12,208 ‫ليس كلها، ما زلت لم أنشر كتابًا.‬ 532 00:33:12,291 --> 00:33:15,916 ‫ولكن الحقيقة أنني أحب كوني زوجة وأمًا.‬ 533 00:33:16,000 --> 00:33:18,916 ‫لا أريد أن أبدو متعالية لكنني ماهرة بهذا.‬ 534 00:33:19,000 --> 00:33:20,375 ‫أشعر أنه مكاني الصحيح حاليًا.‬ 535 00:33:20,458 --> 00:33:23,333 ‫- أعرف أن كلامي سخيف.‬ ‫- ليس سخيفًا بل جميل.‬ 536 00:33:23,416 --> 00:33:27,500 ‫فيما عدا أنني مرهقة ومنتفخة.‬ ‫ربما بسبب حالتي.‬ 537 00:33:27,583 --> 00:33:31,208 ‫ربما أنجب توأمين.‬ ‫إن أنجبت صبيًا وفتاة فسيكون هذا ممتعًا.‬ 538 00:33:31,291 --> 00:33:33,666 ‫بكل حال، السيدة الحامل‬ ‫تريد التبول من جديد.‬ 539 00:33:33,750 --> 00:33:34,916 ‫أعرف جادة قريبة.‬ 540 00:33:36,333 --> 00:33:39,458 ‫أنا أمزح.‬ ‫شقتي على بعد نصف شارع من هنا.‬ 541 00:33:40,791 --> 00:33:43,083 ‫ظننت أن هذا ما يفعله الناس هنا، بصحتك.‬ 542 00:33:43,166 --> 00:33:44,083 ‫بعضهم يفعلون هذا.‬ 543 00:33:45,833 --> 00:33:46,666 ‫إنها لذيذة.‬ 544 00:33:48,166 --> 00:33:52,125 ‫أفكر في أن نذهب الليلة لتناول عشاء متأخر،‬ 545 00:33:52,208 --> 00:33:54,041 ‫نقصد بعض الملاهي،‬ 546 00:33:54,125 --> 00:33:56,750 ‫نعود ونتناول المثلجات في السرير،‬ 547 00:33:56,833 --> 00:33:58,166 ‫ونناقش أسماء الأطفال.‬ 548 00:34:14,250 --> 00:34:15,208 ‫بدأ الطمث.‬ 549 00:34:16,083 --> 00:34:19,208 ‫تبًا، يؤسفني هذا يا عزيزتي.‬ 550 00:34:19,875 --> 00:34:21,250 ‫الأمر لا ينجح يا "تال".‬ 551 00:34:22,666 --> 00:34:26,583 ‫في كل شهر أقنع نفسي أنني حبلى أخيرًا،‬ 552 00:34:26,666 --> 00:34:28,166 ‫ثم يبدأ الطمث.‬ 553 00:34:29,541 --> 00:34:31,291 ‫أشعر أنني فاشلة.‬ 554 00:34:31,375 --> 00:34:32,708 ‫أنت لست فاشلة.‬ 555 00:34:33,458 --> 00:34:34,708 ‫عمرك 33 عامًا.‬ 556 00:34:34,791 --> 00:34:37,666 ‫ما زال أمامك وقت لتنجبي العديد من الأطفال.‬ 557 00:34:37,750 --> 00:34:39,375 ‫ماذا لو لم أحمل مجددًا؟‬ 558 00:34:40,166 --> 00:34:43,041 ‫عندها… ستكونين بخير.‬ 559 00:34:43,791 --> 00:34:45,666 ‫ستكونين كاتبة رائعة.‬ 560 00:34:45,750 --> 00:34:48,541 ‫ستكونين زوجة "جوني" وأم "مارا".‬ 561 00:34:49,083 --> 00:34:50,333 ‫كم أحب تلك الطفلة.‬ 562 00:34:50,416 --> 00:34:53,708 ‫وستكونين صديقتي الأعز في العالم.‬ ‫هذه ليست صفقة سيئة، صحيح؟‬ 563 00:34:53,791 --> 00:34:55,791 ‫ستحملين من جديد.‬ 564 00:34:56,416 --> 00:34:58,875 ‫سيحدث هذا، ستملكين كل شيء.‬ 565 00:35:00,166 --> 00:35:01,916 ‫الحقيقة أنني أحسدك.‬ 566 00:35:02,541 --> 00:35:03,375 ‫لماذا؟‬ 567 00:35:04,375 --> 00:35:05,250 ‫أنا…‬ 568 00:35:07,208 --> 00:35:08,416 ‫وحيدة.‬ 569 00:35:10,041 --> 00:35:13,708 ‫أقول إنني لست بحاجة‬ ‫إلى رجل يشتري لي المجوهرات،‬ 570 00:35:13,791 --> 00:35:17,500 ‫ولكن السبب هو خوفي‬ ‫من ألّا أجد رجلًا يريد فعل هذا.‬ 571 00:35:18,125 --> 00:35:22,083 ‫أنا أخادع نفسي.‬ ‫أنا لا أريد رجلًا بل أشتاق إليك.‬ 572 00:35:23,500 --> 00:35:29,583 ‫أكره أنك تقيمين على بعد آلاف‬ ‫الكيلومترات مني. لا أحد هنا يعرفني حقًا.‬ 573 00:35:31,166 --> 00:35:32,000 ‫هذا صعب جدًا.‬ 574 00:35:32,833 --> 00:35:33,666 ‫أعرف.‬ 575 00:35:33,750 --> 00:35:37,625 ‫أفكر فيك كل دقيقة من كل يوم وأفتقدك.‬ 576 00:35:37,708 --> 00:35:39,166 ‫إنه صعب جدًا.‬ 577 00:35:40,500 --> 00:35:42,250 ‫يؤسفني أنك لست حبلى.‬ 578 00:35:42,333 --> 00:35:43,916 ‫أعلم، وأنا كذلك.‬ 579 00:35:45,791 --> 00:35:49,041 ‫هل يمكننا إلغاء الذهاب‬ ‫إلى النوادي والبقاء هنا وحدنا؟‬ 580 00:35:49,125 --> 00:35:50,291 ‫أجل، أرجوك.‬ 581 00:35:50,791 --> 00:35:52,166 ‫هل لديك خمر هنا؟‬ 582 00:35:53,000 --> 00:35:55,416 ‫مع من تتحدثين؟‬ ‫تعالي، لديّ أفضل المشروبات.‬ 583 00:35:55,500 --> 00:35:56,708 ‫سأجعلك تثملين.‬ 584 00:36:02,125 --> 00:36:04,375 ‫- سأعود حالًا يا عزيزتي.‬ ‫- نعم.‬ 585 00:36:07,791 --> 00:36:10,250 ‫أحرزت "مارا" هدفًا، وقد فاتك.‬ 586 00:36:11,708 --> 00:36:13,041 ‫قلتم لي أن أذهب لأهدأ.‬ 587 00:36:13,125 --> 00:36:15,166 ‫لأنك كنت تتصرف كأب متخلف.‬ 588 00:36:15,250 --> 00:36:18,083 ‫ابنة ذلك الرجل أوقعت ابنتي.‬ ‫إنه محظوظ لأنني لم ألكمه.‬ 589 00:36:18,166 --> 00:36:19,625 ‫هل تسمع نفسك؟‬ 590 00:36:20,416 --> 00:36:23,166 ‫بالطبع، حسنًا، أصبحت الرجل السيئ الآن.‬ 591 00:36:23,250 --> 00:36:24,958 ‫أنا غاضب وفاقد السيطرة.‬ 592 00:36:25,041 --> 00:36:27,250 ‫- نعم، أنت كذلك حاليًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 593 00:36:28,791 --> 00:36:31,166 ‫وأنت تقولين للجميع‬ ‫إنني بحاجة إلى طبيب نفسي.‬ 594 00:36:31,833 --> 00:36:32,750 ‫لأنك بحاجة إليه.‬ 595 00:36:33,958 --> 00:36:35,791 ‫أنت لا تتصرف على طبيعتك.‬ 596 00:36:35,875 --> 00:36:37,541 ‫لا أعرف ما الذي يخيفني أكثر،‬ 597 00:36:37,625 --> 00:36:40,000 ‫أهو سلوكك أم حقيقة أنك لا تلاحظه.‬ 598 00:36:40,083 --> 00:36:44,333 ‫ألاحظه، لكنني لن أدفع لرجل غريب حتى يحاول‬ ‫معالجتي. يمكنني التعامل مع الأمر بمفردي.‬ 599 00:36:48,916 --> 00:36:51,250 ‫أعتقد أن عليك البحث عن شقة لنفسك.‬ 600 00:36:52,166 --> 00:36:55,333 ‫هذا ليس جيدًا لأي منا، وخاصةً "مارا".‬ 601 00:36:56,583 --> 00:36:58,791 ‫- يمكننا إخبارها معًا.‬ ‫- لا.‬ 602 00:37:01,375 --> 00:37:02,708 ‫نعم، أنت محقة.‬ 603 00:37:04,083 --> 00:37:05,083 ‫هذا الوضع ليس جيدًا.‬ 604 00:37:08,666 --> 00:37:10,333 ‫ولكنني سأخبرها بنفسي، اتفقنا؟‬ 605 00:37:11,625 --> 00:37:12,458 ‫اتفقنا.‬ 606 00:37:21,083 --> 00:37:21,916 ‫مرحبًا.‬ 607 00:37:23,083 --> 00:37:24,541 ‫صاحبة الهدف.‬ 608 00:37:26,666 --> 00:37:28,833 ‫- آسف لأنه فاتني.‬ ‫- لا بأس.‬ 609 00:37:28,916 --> 00:37:29,750 ‫أهذه هي؟‬ 610 00:37:31,208 --> 00:37:33,125 ‫لا! لن أحملها.‬ 611 00:37:33,208 --> 00:37:35,166 ‫- عليك أن تحمليها يا "كارول".‬ ‫- لا.‬ 612 00:37:35,750 --> 00:37:37,000 ‫- ولكن، أقصد…‬ ‫- لا.‬ 613 00:37:38,833 --> 00:37:40,416 ‫- "جوني"، من هنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 614 00:37:40,500 --> 00:37:42,208 ‫- مرحبًا يا "مارا".‬ ‫- مرحبًا، عمي "مات".‬ 615 00:37:42,750 --> 00:37:45,333 ‫"جوني"، هل عليّ أن ألمس السمكة‬ 616 00:37:45,416 --> 00:37:47,625 ‫مرتدية ملابس غوص لا تلائم جسدي.‬ 617 00:37:48,291 --> 00:37:51,583 ‫لا يخطر ببالي كيف سنصور‬ ‫مقطع "(كارول) تجرب رمي السمك"‬ 618 00:37:51,666 --> 00:37:53,041 ‫إن لم تلمسي السمكة حقًا.‬ 619 00:37:55,416 --> 00:37:56,375 ‫لا تخافي.‬ 620 00:37:56,458 --> 00:37:58,375 ‫لا، لست خائفة. بل أشعر بالقرف.‬ 621 00:38:00,583 --> 00:38:01,416 ‫حسنًا.‬ 622 00:38:04,208 --> 00:38:06,916 ‫ربما يمكنك أن ترينا كيف تفعل هذا يا سيدي.‬ 623 00:38:07,708 --> 00:38:08,625 ‫شكرًا لك.‬ 624 00:38:15,458 --> 00:38:16,375 ‫جميل.‬ 625 00:38:17,500 --> 00:38:18,500 ‫سيفعل هذا من جديد.‬ 626 00:38:18,583 --> 00:38:22,541 ‫- أعتذر بشأن ما حدث في المباراة.‬ ‫- أعرف، قلت لي ذلك.‬ 627 00:38:24,791 --> 00:38:27,125 ‫أنا وأمك تحدثنا.‬ 628 00:38:27,208 --> 00:38:31,916 ‫وقررنا أن الوقت حان لكي أنتقل من المنزل.‬ 629 00:38:33,166 --> 00:38:36,041 ‫لكنني لا أريدك أن تقلقي.‬ ‫لن يتغير شيء بالنسبة إليك.‬ 630 00:38:36,666 --> 00:38:40,166 ‫أعني، أعرف أن الأمور تغيرت كثيرًا،‬ 631 00:38:40,250 --> 00:38:44,375 ‫وأن سنوات المراهقة‬ ‫هي فترة تغيرات كبيرة، ولكن…‬ 632 00:38:46,125 --> 00:38:49,666 ‫- ما أحاول قوله هو…‬ ‫- فهمت، لا يهم، لا بأس.‬ 633 00:38:52,166 --> 00:38:55,708 ‫أعرف أنني فقدت أعصابي في المباراة اليوم،‬ 634 00:38:55,791 --> 00:38:59,250 ‫ولكنني لا أحب رؤية أحد يؤذيك.‬ 635 00:39:01,500 --> 00:39:03,083 ‫نعم، ولكن… حسنًا.‬ 636 00:39:03,166 --> 00:39:04,208 ‫لا بأس.‬ 637 00:39:04,291 --> 00:39:06,208 ‫عليك أن تدعميها بقوة ظهرك.‬ 638 00:39:06,291 --> 00:39:08,083 ‫أدعمها بقوة ظهري؟‬ 639 00:39:08,166 --> 00:39:10,000 ‫لست عاملة مرفأ يا "جوني".‬ 640 00:39:12,625 --> 00:39:16,125 ‫- كم سنبقى بعد؟‬ ‫- ليس لوقت طويل يا حبيبتي، أعدك.‬ 641 00:39:16,208 --> 00:39:17,583 ‫"كارول"؟‬ 642 00:39:19,458 --> 00:39:22,458 ‫كلنا هنا لنراك ترمين سمكة.‬ 643 00:39:23,625 --> 00:39:25,708 ‫أرجوك، ارمي سمكة.‬ 644 00:39:26,958 --> 00:39:27,958 ‫حسنًا.‬ 645 00:39:28,041 --> 00:39:29,625 ‫حسنًا.‬ 646 00:39:29,708 --> 00:39:31,375 ‫لم يبق وقت طويل يا حبيبتي.‬ 647 00:39:32,291 --> 00:39:33,916 ‫"مارا"؟‬ 648 00:39:34,625 --> 00:39:35,458 ‫"مارا".‬ 649 00:39:36,125 --> 00:39:38,541 ‫- اختفت "مارا". "مارا"!‬ ‫- "مارا"!‬ 650 00:39:39,541 --> 00:39:40,416 ‫"مارا"؟‬ 651 00:39:47,458 --> 00:39:48,333 ‫"مارا"؟‬ 652 00:39:49,000 --> 00:39:50,541 ‫أين أنت يا حبيبتي؟‬ 653 00:39:50,625 --> 00:39:54,833 ‫"مارا"؟‬ 654 00:39:59,750 --> 00:40:01,041 ‫"مارا".‬ 655 00:40:01,916 --> 00:40:02,875 ‫"مارا".‬ 656 00:40:04,166 --> 00:40:06,875 ‫آسف، فقدت ابنتي الصغيرة.‬ 657 00:40:07,458 --> 00:40:11,708 ‫"مارا".‬ 658 00:40:18,958 --> 00:40:19,875 ‫"مارا"؟‬ 659 00:40:27,083 --> 00:40:28,666 ‫يا للهول.‬ 660 00:40:28,750 --> 00:40:29,708 ‫أبي.‬ 661 00:40:30,208 --> 00:40:31,083 ‫"مارا".‬ 662 00:40:31,750 --> 00:40:34,083 ‫يا للهول، الشكر للسماء.‬ 663 00:40:35,125 --> 00:40:37,000 ‫- أبي، ما الأمر؟‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 664 00:40:37,083 --> 00:40:38,375 ‫ظننت أنني فقدتك.‬ 665 00:40:39,083 --> 00:40:40,541 ‫أنا آسف جدًا.‬ 666 00:40:41,208 --> 00:40:44,291 ‫- لقد خذلتك.‬ ‫- أبي، لا بأس، أنا هنا.‬ 667 00:40:46,000 --> 00:40:47,875 ‫أنا هنا، لا بأس.‬ 668 00:40:50,041 --> 00:40:51,291 ‫طابت ليلتك يا سيد "مولاركي".‬ 669 00:40:52,125 --> 00:40:53,125 ‫تابع السير.‬ 670 00:40:57,083 --> 00:40:58,500 ‫هذا آخر واحد.‬ 671 00:40:59,500 --> 00:41:03,000 ‫أتوقّع منك تنظيف‬ ‫هذه الغرفة في الصباح، أتسمعين؟‬ 672 00:41:04,166 --> 00:41:05,166 ‫نعم يا سيدي.‬ 673 00:41:05,791 --> 00:41:07,250 ‫هذه ليست مزحة.‬ 674 00:41:07,333 --> 00:41:10,583 ‫ماذا ستقول أمك‬ ‫إن سمعت بما كنت تفعلينه مع الفتى؟‬ 675 00:41:11,333 --> 00:41:12,833 ‫"يوجين" رجل.‬ 676 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 ‫ماذا؟‬ 677 00:41:27,375 --> 00:41:28,208 ‫اذهبي إلى السرير.‬ 678 00:41:35,333 --> 00:41:36,833 ‫مرحبًا يا "دوغ".‬ 679 00:41:38,291 --> 00:41:39,791 ‫- أين "كلاود"؟‬ ‫- نائمة.‬ 680 00:41:45,083 --> 00:41:48,500 ‫دعتني لأنام هنا، على الأريكة بالطبع.‬ 681 00:41:48,583 --> 00:41:52,958 ‫أنت تجلس هنا في الظلام‬ ‫وتأكل البسكويت مع إنجيلك.‬ 682 00:41:53,041 --> 00:41:54,416 ‫هذا مريب يا "دونالد".‬ 683 00:41:55,083 --> 00:41:56,500 ‫"اصحوا واسهروا.‬ 684 00:41:57,125 --> 00:42:01,166 ‫لأَنّ إبليس خصمكم كأَسد زائر،‬ ‫يجول ملتمسًا من يبتلعه هو."‬ 685 00:42:01,250 --> 00:42:02,458 ‫إصحاح "بطرس" 5:8.‬ 686 00:42:03,375 --> 00:42:05,791 ‫أتتذكّر حين قلت لي إنك لست أبي؟‬ 687 00:42:06,625 --> 00:42:09,583 ‫"دينيس"، اسمك "دينيس"، صحيح؟‬ 688 00:42:14,375 --> 00:42:16,958 ‫لقد حُرمت من وجود قدوة ذكورية قوية لك.‬ 689 00:42:20,791 --> 00:42:24,291 ‫أهذا دورك؟ هل أنت قدوة ذكورية قوية؟‬ 690 00:42:24,375 --> 00:42:27,250 ‫عليك أن تتعلمي احترام الكبار.‬ 691 00:42:27,333 --> 00:42:29,291 ‫حسنًا، تبًا لهذا، ولهذا.‬ 692 00:42:31,583 --> 00:42:35,333 ‫- اغسلي القذارة من فمك.‬ ‫- أبعد يديك القذرتين عن ابنتي.‬ 693 00:42:36,416 --> 00:42:40,500 ‫- هذه الفتاة لم تعرف التربية الصارمة.‬ ‫- اخرج من منزلي.‬ 694 00:42:43,208 --> 00:42:44,041 ‫اخرج!‬ 695 00:42:55,750 --> 00:42:57,708 ‫أنا آسفة يا حبيبتي.‬ 696 00:42:58,583 --> 00:42:59,583 ‫أنا آسفة.‬ 697 00:43:23,375 --> 00:43:25,583 ‫صباح الخير، تأخرت بالنوم.‬ 698 00:43:26,750 --> 00:43:29,000 ‫كيف جرى مهرجان الفيلم بالأمس؟‬ 699 00:43:31,000 --> 00:43:34,333 ‫لم يرفعوا أصواتهم على الأٌقل.‬ ‫نمت في الـ9:00 مساءً.‬ 700 00:43:34,958 --> 00:43:36,041 ‫هل استمتعتم؟‬ 701 00:43:38,833 --> 00:43:40,458 ‫نعم، كان جيدًا كما أظن.‬ 702 00:43:41,291 --> 00:43:44,708 ‫بالحديث عن الأفلام،‬ ‫ألن تتابعا "ويزارد أوف أوز" الليلة؟‬ 703 00:43:45,291 --> 00:43:47,541 ‫لا، "كايتي" كبرت عليه.‬ 704 00:43:48,875 --> 00:43:52,666 ‫إن كانوا يعرضونه وأنت ستتابعه…‬ 705 00:43:56,000 --> 00:43:57,750 ‫سأكون هناك يا "كايتي بير"… "كاث".‬ 706 00:44:00,291 --> 00:44:02,416 ‫سأكون هناك… "كايت".‬ 707 00:44:12,833 --> 00:44:16,750 ‫سأذهب لأنهي واجباتي.‬ ‫إلى اللقاء يا أبي، شكرًا على الأقراط.‬ 708 00:44:17,250 --> 00:44:18,166 ‫لا مشكلة.‬ 709 00:44:18,250 --> 00:44:19,833 ‫أراك لاحقًا يا حلوتي.‬ 710 00:44:19,916 --> 00:44:20,916 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 711 00:44:24,541 --> 00:44:25,791 ‫يبدو أن كل شيء مضى بسلام.‬ 712 00:44:42,750 --> 00:44:44,958 ‫كنت أتصرف بوضاعة منذ عودتي.‬ 713 00:44:45,791 --> 00:44:47,041 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 714 00:44:47,125 --> 00:44:49,541 ‫الأمر وما فيه هو أنني قلقة.‬ 715 00:44:50,416 --> 00:44:52,375 ‫تبدو وكأنك تعاني كثيرًا.‬ 716 00:44:54,666 --> 00:44:55,958 ‫أعتقد أنني كنت…‬ 717 00:44:57,208 --> 00:44:58,666 ‫أعاقب نفسي‬ 718 00:44:59,791 --> 00:45:05,166 ‫لأنني ذهبت إلى هناك‬ ‫من دون التفكير فيما سيحدث لو…‬ 719 00:45:12,125 --> 00:45:13,041 ‫أنا…‬ 720 00:45:14,708 --> 00:45:17,708 ‫ظننت أنني ميت حين حدث الأمر.‬ 721 00:45:19,333 --> 00:45:23,958 ‫ولا بد أنني كنت أهذي بسبب الألم لأنني…‬ 722 00:45:26,166 --> 00:45:28,000 ‫ظللت أرى "مارا".‬ 723 00:45:29,666 --> 00:45:33,458 ‫في ثوبها الأحمر‬ ‫الذي كانت ترتديه في سن الرابعة.‬ 724 00:45:33,541 --> 00:45:36,708 ‫وتحمل بالونًا اشتريناه لها‬ ‫من سوق المزارعين.‬ 725 00:45:36,791 --> 00:45:40,708 ‫بينما كنت ممددًا أنزف في "العراق"،‬ 726 00:45:41,916 --> 00:45:43,583 ‫كل ما كان يشغل فكري هو…‬ 727 00:45:45,583 --> 00:45:48,291 ‫أن تلك البنت الصغيرة‬ ‫ستتلقى اتصالًا يوم غد.‬ 728 00:45:49,500 --> 00:45:51,166 ‫ولن تعود حياتها كما كانت.‬ 729 00:45:53,791 --> 00:45:54,875 ‫وهذا خطئي.‬ 730 00:45:55,833 --> 00:45:57,375 ‫بسبب أنانيتي.‬ 731 00:46:00,375 --> 00:46:01,458 ‫خذلتكما معًا.‬ 732 00:46:02,041 --> 00:46:04,875 ‫- لا أرى الأمر هكذا.‬ ‫- لم أكن مضطرًا للذهاب.‬ 733 00:46:06,083 --> 00:46:10,291 ‫أردت أن أثبت لنفسي شيئًا،‬ 734 00:46:12,541 --> 00:46:13,375 ‫لا أعرف.‬ 735 00:46:14,333 --> 00:46:15,708 ‫ولكنه كان تصرفًا أنانيًا.‬ 736 00:46:16,291 --> 00:46:18,208 ‫ما حدث ليس خطأك.‬ 737 00:46:19,666 --> 00:46:20,583 ‫لا بأس.‬ 738 00:46:21,708 --> 00:46:22,541 ‫لا، بل هناك مشكلة.‬ 739 00:46:24,041 --> 00:46:24,916 ‫لسنا بخير.‬ 740 00:46:29,416 --> 00:46:30,250 ‫لكنك محقة.‬ 741 00:46:31,166 --> 00:46:33,458 ‫عليّ التحدث إلى شخص يمكنه مساعدتي.‬ 742 00:46:34,583 --> 00:46:37,750 ‫لأن "مارا" تستحق أفضل‬ ‫مما كانت تراه مني مؤخرًا.‬ 743 00:46:39,125 --> 00:46:40,208 ‫سأجد شقة لنفسي.‬ 744 00:46:42,250 --> 00:46:43,916 ‫وسأعمل على التحسن.‬ 745 00:46:46,166 --> 00:46:48,250 ‫وسأعوّضكما كلاكما.‬ 746 00:46:50,333 --> 00:46:51,166 ‫أقسم لك.‬ 747 00:47:04,041 --> 00:47:06,541 ‫"(ذا ويزارد أوف أوز)"‬ 748 00:47:39,416 --> 00:47:41,333 ‫اتصلي بي حالما تصلين للمنزل.‬ 749 00:47:41,416 --> 00:47:42,708 ‫سأفعل، ولكن أولًا…‬ 750 00:47:45,041 --> 00:47:46,250 ‫أنت "تالي هارت" بذاتها،‬ 751 00:47:46,333 --> 00:47:49,000 ‫وتستحقين شخصًا يحبك ويشتري لك المجوهرات.‬ 752 00:48:02,916 --> 00:48:03,916 ‫اذهبي للمنزل.‬ 753 00:48:04,000 --> 00:48:07,166 ‫عاشري "جوني" بجنون حتى تنجبي مليون طفل.‬ 754 00:48:07,250 --> 00:48:08,166 ‫حسنًا.‬ 755 00:48:08,833 --> 00:48:11,541 ‫- هيا، ستتأخرين عن رحلتك.‬ ‫- نعم.‬ 756 00:48:41,500 --> 00:48:43,500 ‫مرحبًا، أين كنت؟‬ 757 00:48:43,583 --> 00:48:45,541 ‫خرجت مع "ديمتري" لتناول الطعام.‬ 758 00:48:46,083 --> 00:48:48,833 ‫ظننا أنك تحتاجين إلى الخصوصية.‬ 759 00:48:49,875 --> 00:48:51,750 ‫آسفة لأنني لم أخبرك عنه.‬ 760 00:48:51,833 --> 00:48:56,291 ‫إنه زواج لنيل بطاقة‬ ‫الإقامة الدائمة، ونتسكع معًا أحيانًا.‬ 761 00:48:59,666 --> 00:49:00,583 ‫تعلمين،‬ 762 00:49:01,333 --> 00:49:03,041 ‫أكره مصطلح "مشاكل أبوية".‬ 763 00:49:03,125 --> 00:49:05,583 ‫يبدو…‬ 764 00:49:08,791 --> 00:49:12,083 ‫ولكن الحقيقة هي أن لديّ مشكلة مع الرجال.‬ 765 00:49:15,000 --> 00:49:16,666 ‫أعتقد أنني أخاف منهم.‬ 766 00:49:18,041 --> 00:49:21,583 ‫أعرف أنني لا أثق بهم عادةً، ولأسباب وجيهة.‬ 767 00:49:22,500 --> 00:49:24,875 ‫ولكن ربما ليس الخطأ منهم بالكامل.‬ 768 00:49:25,583 --> 00:49:27,791 ‫ربما يقع اللوم عليّ،‬ 769 00:49:28,958 --> 00:49:32,583 ‫لأنني لا أعرف من أكون.‬ 770 00:49:32,666 --> 00:49:35,000 ‫أنت تعرفين من تكونين.‬ 771 00:49:38,625 --> 00:49:39,875 ‫أنا صحفية.‬ 772 00:49:42,083 --> 00:49:43,291 ‫وماهرة بعملي.‬ 773 00:49:44,166 --> 00:49:48,666 ‫ولهذا قررت ما هو مشروعي التالي.‬ 774 00:49:52,375 --> 00:49:56,541 ‫سأصنع فيلمًا وثائقيًا‬ ‫أبحث فيه عن والدي، وأريد مساعدتك.‬ 775 00:49:57,791 --> 00:49:58,625 ‫ماذا؟‬ 776 00:50:01,500 --> 00:50:02,500 ‫لا.‬ 777 00:50:03,041 --> 00:50:04,791 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنني لا أستطيع.‬ 778 00:50:05,458 --> 00:50:06,291 ‫"كلاود"…‬ 779 00:50:07,750 --> 00:50:08,791 ‫أحتاج إلى فعل هذا.‬ 780 00:50:11,000 --> 00:50:16,666 ‫طوال حياتي وأنت تتصرفين‬ ‫بغرابة في كل ما يتعلق به، لماذا؟‬ 781 00:50:19,166 --> 00:50:20,166 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 782 00:50:23,666 --> 00:50:24,500 ‫أريد الذهاب.‬ 783 00:50:25,541 --> 00:50:28,666 ‫حسنًا، تأخر الوقت.‬ ‫اذهبي للأعلى وسنتكلم في الصباح.‬ 784 00:50:28,750 --> 00:50:31,375 ‫لا، ليس للأعلى يا "تالولا".‬ ‫أريد الذهاب إلى منزلي.‬ 785 00:50:32,041 --> 00:50:33,500 ‫هل أنت جادة؟‬ 786 00:50:35,166 --> 00:50:36,083 ‫هل ستغادرين؟‬ 787 00:50:38,125 --> 00:50:39,291 ‫رائع.‬ 788 00:50:39,375 --> 00:50:42,833 ‫جيد، اذهبي، فهذا ما تجيدين فعله.‬ 789 00:50:42,916 --> 00:50:44,958 ‫خذي معك الباتشولي خاصتك‬ 790 00:50:45,041 --> 00:50:48,583 ‫وعشبة القمح وأسرارك وارحلي.‬ 791 00:50:57,416 --> 00:51:01,250 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 792 00:51:17,958 --> 00:51:20,458 ‫"اتصال وارد من (كايت)"‬ 793 00:51:23,583 --> 00:51:24,750 ‫تبًا.‬ 794 00:51:26,000 --> 00:51:27,125 ‫إنها "تالي هارت".‬ By Ahmed Mandooz