1
00:00:06,500 --> 00:00:08,830
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:20,166 --> 00:00:20,996
Mở cửa ra!
3
00:00:21,666 --> 00:00:24,626
Cho tôi vào!
Tôi biết anh có thể nghe thấy tôi mà!
4
00:00:25,416 --> 00:00:27,286
Xin lỗi cô, họ không ở đây.
5
00:00:27,375 --> 00:00:28,325
Vớ vẩn.
6
00:00:28,416 --> 00:00:31,786
Các người chỉ trốn ở đây
và vờ như tôi không tồn tại!
7
00:00:32,416 --> 00:00:33,996
Các người là một lũ hèn.
8
00:00:34,083 --> 00:00:36,793
Con bé là máu mủ của các người!
Con bé có tên!
9
00:00:37,583 --> 00:00:38,543
Tallulah.
10
00:00:40,083 --> 00:00:43,173
- Anh không thể vờ như nó không tồn tại!
- Xin lỗi cô. Tôi xin lỗi.
11
00:00:44,875 --> 00:00:47,915
Mở cửa ra!
Anh không thể lờ nó đi mãi được!
12
00:00:48,000 --> 00:00:51,460
Nó có giọng nói!
13
00:00:56,375 --> 00:01:00,415
Và lối này dẫn chúng ta
trở lại phòng khách,
14
00:01:00,500 --> 00:01:03,330
nơi tớ sẽ ngắm nhìn khung cảnh tuyệt đẹp
15
00:01:03,416 --> 00:01:08,876
trong lúc lên kế hoạch cho giai đoạn kế
của đế chế truyền thông Tully Hart.
16
00:01:08,958 --> 00:01:10,668
Nơi này đỉnh quá, Tul ạ.
17
00:01:10,750 --> 00:01:13,710
Tớ biết, nó quá đỉnh,
và tớ mua được giá hời.
18
00:01:13,791 --> 00:01:16,921
Nó nằm trong một tòa nhà
sang hơn căn hộ trước của tớ,
19
00:01:17,000 --> 00:01:19,500
nhưng gã bán nó cho tớ đang rất túng.
20
00:01:19,583 --> 00:01:21,713
Hắn sắp đi tù vì giao dịch nội gián.
21
00:01:21,791 --> 00:01:24,041
Chúa ơi, thật tuyệt. Với gã đó thì không.
22
00:01:24,125 --> 00:01:28,375
Kệ mẹ hắn. Hắn là tội phạm.
Và tớ chỉ… hạnh phúc
23
00:01:28,458 --> 00:01:29,828
được ở không gian mới.
24
00:01:30,916 --> 00:01:34,126
Tớ ngủ không ngon trong căn hộ cũ.
Nó quá đầy những…
25
00:01:34,208 --> 00:01:35,038
Max.
26
00:01:37,916 --> 00:01:39,876
Với cả, tớ chưa từng thích tủ đồ.
27
00:01:41,500 --> 00:01:45,830
- Vậy vụ hủy hôn thế nào rồi?
- Một luật sư vừa gọi hôm qua.
28
00:01:45,916 --> 00:01:46,916
Chính thức rồi.
29
00:01:47,625 --> 00:01:50,955
Theo luật pháp,
hôn nhân của bọn tớ chưa từng xảy ra.
30
00:01:51,541 --> 00:01:52,461
Nó đã xảy ra.
31
00:01:53,791 --> 00:01:55,461
Đôi khi tớ còn không chắc.
32
00:01:58,458 --> 00:02:00,288
Tớ biết nó hẳn là khó khăn lắm.
33
00:02:00,958 --> 00:02:03,748
- Tớ biết ngày mai sẽ là…
- Sao cậu nhớ vụ đó?
34
00:02:03,833 --> 00:02:06,633
Tớ đã ghi dự sinh của cậu vào lịch
sau cuộc hẹn siêu âm đầu.
35
00:02:06,708 --> 00:02:07,748
Dĩ nhiên tớ nhớ.
36
00:02:08,333 --> 00:02:10,793
Không sao đâu. Tớ ổn. Nó thậm chí không…
37
00:02:11,375 --> 00:02:14,625
Cậu biết tớ chưa từng muốn có con mà.
Thế là tốt nhất.
38
00:02:15,541 --> 00:02:16,791
Chỉ là một ngày khác.
39
00:02:16,875 --> 00:02:17,785
Ngày trọng đại!
40
00:02:17,875 --> 00:02:21,125
Mẹ tớ nghĩ tớ đang trên xe buýt.
Chiến dịch "chuồn đi" bắt đầu!
41
00:02:21,916 --> 00:02:25,246
Mừng vì cậu ở đây, Tul ạ.
Đêm qua đúng là thảm họa.
42
00:02:25,833 --> 00:02:27,543
Ai cũng gọi tớ là "Kate xịt máu mũi",
43
00:02:27,625 --> 00:02:30,415
Thật vô lý.
Tớ làm Foxy Franklin xịt máu mũi mà.
44
00:02:30,500 --> 00:02:32,670
- Mũi tớ đâu chảy máu…
- Ai quan tâm?
45
00:02:32,750 --> 00:02:34,920
Họ là lũ ngốc. Được chứ? Kệ mẹ đi.
46
00:02:35,000 --> 00:02:37,710
Chúng ta là phụ nữ phiêu lưu,
ta đang săn lùng.
47
00:02:37,791 --> 00:02:40,081
Như trong sách của cậu!
Ta như Barnaby Baggins!
48
00:02:40,166 --> 00:02:42,496
- Ý cậu là Bilbo Baggins?
- Ừ.
49
00:02:43,291 --> 00:02:45,501
Được rồi, khi đến Quán rượu Núi Ruby
50
00:02:45,583 --> 00:02:48,293
hãy xem có ai biết bố tớ
hay biết ông ấy ở đâu không.
51
00:02:48,375 --> 00:02:49,995
Một cái tên thôi cũng tốt.
52
00:02:50,083 --> 00:02:52,583
Cậu nghĩ họ có nhớ không? Đã lâu lắm rồi.
53
00:02:52,666 --> 00:02:54,326
Lạc quan lên nào, Mularkey.
54
00:02:54,416 --> 00:02:58,826
Quán thuộc sở hữu gia đình từ năm 1920.
Sở hữu gia đình! Họ sẽ nhớ.
55
00:02:58,916 --> 00:03:01,126
Biết đâu gia đình sở hữu nó
là gia đình của tớ,
56
00:03:01,208 --> 00:03:05,248
hay có thể người này là con trai chủ quán,
hoặc chủ quán, hoặc đồng chủ quán.
57
00:03:05,333 --> 00:03:07,833
Có lẽ bố tớ là chủ quán! Hoàn toàn hợp lý.
58
00:03:07,916 --> 00:03:09,826
Cậu nghĩ ta nên gọi trước không?
59
00:03:09,916 --> 00:03:13,126
Không, ta phải đi. Tớ cần tận mắt thấy.
60
00:03:13,208 --> 00:03:16,748
Nói chuyện trực tiếp với ai đó.
Đó là điều một phóng viên thực thụ sẽ làm.
61
00:03:18,333 --> 00:03:20,963
- Không, anh đùa tôi. Chúa ơi!
- Tôi nói rồi.
62
00:03:21,041 --> 00:03:23,671
- Cô luôn nghi ngờ tôi. Đó là vấn đề.
- Anh hài quá.
63
00:03:23,750 --> 00:03:24,580
Ồ, chào Kate!
64
00:03:24,666 --> 00:03:25,746
Chào hai người.
65
00:03:25,833 --> 00:03:28,213
Xin lỗi vì bừa bộn. Bọn tôi đói quá.
66
00:03:28,833 --> 00:03:30,793
Nếu em muốn ăn thì còn pizza đấy.
67
00:03:31,458 --> 00:03:33,288
Em ăn ở nhà Tully rồi. Em ổn.
68
00:03:34,500 --> 00:03:35,710
Nhà mới của cô ấy thế nào?
69
00:03:37,916 --> 00:03:39,746
Tuyệt vời. Đẹp lắm.
70
00:03:40,250 --> 00:03:43,130
Căn hộ áp mái, dĩ nhiên.
Nhìn ra Space Needle.
71
00:03:43,208 --> 00:03:45,038
Cô ấy vẫn chi trả được với vụ kiện đó à?
72
00:03:45,916 --> 00:03:49,706
Lúc này cô ấy đang lên kế hoạch
cho sự trở lại trong chiến thắng.
73
00:03:50,416 --> 00:03:54,076
Nhưng hẳn trong hợp đồng cũ
có điều khoản không cạnh tranh chứ?
74
00:03:54,166 --> 00:03:57,286
Điều đó sẽ khiến cô ấy
phải rời ngành ít nhất một năm.
75
00:03:57,375 --> 00:04:00,455
Đừng đánh giá thấp.
Là Tully Hart. Cô ấy sẽ tìm cách.
76
00:04:01,041 --> 00:04:04,041
Chúa ơi, tôi thích cách
cô vẫn là hoạt náo viên của cô ấy.
77
00:04:04,125 --> 00:04:06,955
Chỉ đứng bên lề nhìn cô ấy tỏa sáng.
78
00:04:07,041 --> 00:04:09,501
Nói thật, hai người có
tình bạn rất dễ thương.
79
00:04:10,875 --> 00:04:11,705
Cảm ơn.
80
00:04:13,833 --> 00:04:15,673
Lộn xộn quá. Tôi phải dọn dẹp.
81
00:04:15,750 --> 00:04:17,540
- Cưng à, để tôi. Ngồi đi!
- Không sao.
82
00:04:17,625 --> 00:04:19,785
Không, thật đấy, tôi phải giãn chân.
83
00:04:19,875 --> 00:04:22,955
Nhà mình đèn pin không ạ?
Họ bảo mang theo đèn pin.
84
00:04:23,041 --> 00:04:26,251
- Này. Đói không, Marah?
- Không, con ăn pizza với bố và Charlie.
85
00:04:26,333 --> 00:04:30,463
Mẹ biết cô ấy từng sống ở Paris
và từng đến Afghanistan và Iraq không?
86
00:04:30,541 --> 00:04:32,331
Mẹ không biết đấy.
87
00:04:32,416 --> 00:04:34,916
Cô ấy bảo sẽ đến nói chuyện
với lớp xã hội của con.
88
00:04:35,000 --> 00:04:36,080
Có thể.
89
00:04:36,166 --> 00:04:37,576
- Tuyệt quá.
- Vâng.
90
00:04:37,666 --> 00:04:39,456
- Con xếp đồ chưa?
- Rồi ạ.
91
00:04:39,541 --> 00:04:42,251
- Cháu đi đâu?
- Cắm trại trường học ngu ngốc.
92
00:04:42,333 --> 00:04:44,423
Con xin bố mẹ đưa con đi mà.
93
00:04:44,500 --> 00:04:46,920
Mai bọn tôi chở con bé đi.
Chuyến đi gia đình.
94
00:04:47,000 --> 00:04:47,880
Hay đấy.
95
00:04:49,958 --> 00:04:51,958
Đèn pin, trong ga-ra.
96
00:04:52,041 --> 00:04:54,171
Và tốt hơn là đi lấy nó cho con.
97
00:04:54,250 --> 00:04:56,670
- Bố đua với con đến đó.
- Con sẽ thắng.
98
00:04:56,750 --> 00:04:58,290
Con không thắng nổi đâu.
99
00:04:59,375 --> 00:05:02,955
Chúa ơi, tin nổi anh ấy đã tiến bộ thế nào
chỉ trong vài tháng không?
100
00:05:03,041 --> 00:05:04,041
Thật khó tin.
101
00:05:04,666 --> 00:05:08,996
Anh ấy biết trưng ra vẻ mặt dũng cảm.
Tôi chỉ tự hỏi có gì dưới vẻ mặt ấy.
102
00:05:09,750 --> 00:05:12,920
Bác sĩ vật lý trị liệu nói
anh ấy đã rất tiến bộ.
103
00:05:14,791 --> 00:05:18,831
Thật tuyệt khi cô chào đón anh ấy
vào nhà trong khi anh ấy hồi phục.
104
00:05:19,375 --> 00:05:21,995
Không nhiều phụ nữ
làm được thế với chồng cũ.
105
00:05:22,083 --> 00:05:24,883
Vẫn là nhà chúng tôi.
Anh ấy luôn được chào đón.
106
00:05:25,791 --> 00:05:30,501
Hơn nữa, giữa anh ấy và tôi
mọi thứ vẫn lấp lửng,
107
00:05:30,583 --> 00:05:33,293
khi anh ấy đi, nên rất phức tạp.
108
00:05:34,291 --> 00:05:35,381
Anh ấy không nhắc đến.
109
00:05:35,958 --> 00:05:39,078
Tôi để ý không gian ấm cúng
cô làm cho anh ấy trong phòng khách.
110
00:05:39,625 --> 00:05:42,245
Anh ấy gặp khó với cầu thang,
nên thế dễ hơn.
111
00:05:42,333 --> 00:05:43,173
Phải.
112
00:05:44,083 --> 00:05:46,833
Hai người sắp xong bài báo chưa?
Cô sẽ về nhà ở Paris chứ?
113
00:05:48,291 --> 00:05:50,331
Tôi ở đâu thì nhà tôi ở đó.
114
00:05:50,416 --> 00:05:52,826
Với lại, bọn tôi còn nhiều việc phải làm.
115
00:05:52,916 --> 00:05:56,126
Chúa ơi, tôi thấy thật may mắn
khi làm việc với anh ấy.
116
00:05:56,208 --> 00:05:58,038
Nhìn thấy anh ấy ở Iraq,
117
00:05:58,125 --> 00:06:01,665
như cá gặp nước
khi làm điều mà anh ấy sinh ra để làm…
118
00:06:03,541 --> 00:06:04,581
thật truyền cảm hứng.
119
00:06:05,875 --> 00:06:09,035
Tôi thấy thế khi nhìn anh ấy bên Marah.
Một người cha bẩm sinh.
120
00:06:09,125 --> 00:06:13,075
Tất nhiên rồi. Việc có con
hẳn là rất xứng đáng.
121
00:06:13,166 --> 00:06:14,126
Ừ.
122
00:06:14,208 --> 00:06:17,878
Hài thật, tôi luôn hình dung
mình có một gia đình, một căn nhà.
123
00:06:18,666 --> 00:06:21,456
Chưa từng nghĩ
tôi sẽ sống cuộc đời điên rồ này.
124
00:06:21,541 --> 00:06:24,631
Phóng viên chiến trường quốc tế,
cô biết đấy, né đạn.
125
00:06:26,666 --> 00:06:29,036
Ý tôi là, chắc rồi, nó hấp dẫn, thú vị,
126
00:06:29,125 --> 00:06:31,785
nhưng trời ạ, tôi không biết
mình đang ở múi giờ nào nữa,
127
00:06:31,875 --> 00:06:34,665
và tôi gần như không thể
có quan hệ với đàn ông,
128
00:06:34,750 --> 00:06:37,380
cho dù đó là
một diễn viên Scotland nào đó
129
00:06:37,458 --> 00:06:40,668
hay cầu thủ giấu tên
của giải vô địch bóng rổ Mỹ.
130
00:06:41,708 --> 00:06:44,128
Có vẻ luôn kết thúc
bằng việc tôi khóc trên máy bay.
131
00:06:44,208 --> 00:06:45,788
Nghe thật chóng mặt.
132
00:06:46,541 --> 00:06:49,131
Ai mà đoán được?
Lottie, thực tập sinh KPOC.
133
00:06:49,208 --> 00:06:50,538
Tôi biết, nhỉ?
134
00:06:50,625 --> 00:06:53,035
Chúa ơi, hồi đó tôi thật sự nghĩ
tôi là một Kate,
135
00:06:53,125 --> 00:06:55,825
nhưng hóa ra tôi là Tully.
136
00:06:58,708 --> 00:07:00,038
Chào buổi sáng.
137
00:07:00,916 --> 00:07:01,916
Tôi ngủ rất ngon.
138
00:07:02,625 --> 00:07:04,495
- Anh ngủ ngon chứ?
- Không.
139
00:07:05,458 --> 00:07:09,248
Còn nữa, người bạn nam vừa đi của cô
muốn tôi đưa cho cô cái này.
140
00:07:10,250 --> 00:07:11,170
Số máy chỗ làm,
141
00:07:11,250 --> 00:07:14,710
số máy nhà, số của bố mẹ,
số câu lạc bộ cầu lông.
142
00:07:14,791 --> 00:07:15,711
Ôi trời.
143
00:07:16,583 --> 00:07:18,633
Thế mà họ nói đàn bà hay đeo bám.
144
00:07:19,208 --> 00:07:21,708
Ý tôi là, tôi đã trình bày với anh ta rồi.
145
00:07:22,291 --> 00:07:24,211
"Đêm qua thật tuyệt.
146
00:07:24,291 --> 00:07:27,251
Anh là chàng trai tuyệt vời,
nên tôi phải nói thật.
147
00:07:27,333 --> 00:07:29,963
Giờ, với sự nghiệp của tôi,
tôi không thể cho anh…
148
00:07:30,041 --> 00:07:32,421
Mối quan hệ anh cần và xứng đáng".
149
00:07:34,166 --> 00:07:35,166
Tường mỏng.
150
00:07:36,583 --> 00:07:39,173
Vậy chuỗi những trái tim tan vỡ là sao?
151
00:07:39,250 --> 00:07:41,960
Cô tham gia một giải đấu
tình dục cạnh tranh à?
152
00:07:43,333 --> 00:07:47,673
Này, tôi còn trẻ, tôi độc thân,
tôi được phép chăn vài trái chuối chứ.
153
00:07:47,750 --> 00:07:50,420
Xin lỗi vì tôi không phải trinh nữ
như Kate lúc hẹn hò anh.
154
00:07:51,166 --> 00:07:52,166
Cái gì?
155
00:07:52,250 --> 00:07:53,080
Chào anh yêu!
156
00:07:53,166 --> 00:07:54,666
Nhớ soạn hành lý qua đêm
157
00:07:54,750 --> 00:07:57,250
vì chúng ta sẽ đi ngay sau buổi họp báo.
158
00:07:57,333 --> 00:08:01,293
Đây không chỉ là buổi họp báo.
Đây là cơ hội để tớ được chú ý.
159
00:08:01,375 --> 00:08:03,665
Tớ nghe nói Tacoma đang muốn cải tổ.
160
00:08:03,750 --> 00:08:07,170
Điều đó nghĩa là tớ có thể
được thăng chức? Có thể.
161
00:08:07,250 --> 00:08:08,790
Nếu chúng ta tập trung!
162
00:08:08,875 --> 00:08:10,375
Rồi, điều tớ muốn nói là,
163
00:08:10,458 --> 00:08:13,828
sau chiến thắng báo chí vang dội
của Tully chiều nay,
164
00:08:13,916 --> 00:08:16,076
Johnny và tớ sẽ đến
Suối nước nóng Riverside.
165
00:08:16,166 --> 00:08:18,826
rồi bọn tớ sẽ qua đêm
trong một nhà nghỉ nhỏ.
166
00:08:21,333 --> 00:08:22,173
Vegemite.
167
00:08:22,250 --> 00:08:23,540
Ồ, đi xếp đồ đây.
168
00:08:26,750 --> 00:08:30,130
Không thể tin bọn tớ sẽ chính thức
có chuyến đi đầu tiên như một cặp đôi.
169
00:08:30,208 --> 00:08:31,458
Chuyện lớn đấy.
170
00:08:31,541 --> 00:08:34,671
Tớ chưa từng có kỳ nghỉ lãng mạn.
171
00:08:36,041 --> 00:08:37,831
Chuyến đi nói lên nhiều về một người.
172
00:08:37,916 --> 00:08:43,076
Đúng. Nên tớ mang băng nhạc,
cẩm nang, bikini, đồ lót, bao cao su.
173
00:08:43,166 --> 00:08:44,916
Rất nhiều bao cao su.
174
00:08:45,000 --> 00:08:48,080
Và đồ ăn vặt để nạp năng lượng
vì bọn tớ sẽ làm chuyện đó rất nhiều.
175
00:08:49,375 --> 00:08:51,875
Twinkie bé nhỏ của tớ đã biến thành Ho Ho!
176
00:08:52,958 --> 00:08:53,958
Cậu mang bao nhiêu?
177
00:08:54,541 --> 00:08:56,421
Ồ, dĩ nhiên là Ho Ho.
178
00:08:57,208 --> 00:08:59,578
- Dưa chua, sa-lát trứng…
- Ý tớ là tiền.
179
00:09:00,416 --> 00:09:01,746
Tớ tưởng cậu có tiền.
180
00:09:01,833 --> 00:09:03,753
Tớ đã tiêu hết vào vé xe buýt đến đây.
181
00:09:04,333 --> 00:09:06,043
Ồ. Chà…
182
00:09:07,041 --> 00:09:07,881
Được rồi.
183
00:09:08,416 --> 00:09:11,666
Cậu làm gì vậy? Cậu muốn
hai đứa mình lên xe người lạ à?
184
00:09:11,750 --> 00:09:15,250
Ừ! Nhưng chỉ người lạ tốt nên an toàn.
Không xa lắm đâu.
185
00:09:15,333 --> 00:09:16,253
Được rồi…
186
00:09:17,791 --> 00:09:22,961
Ôi! Ta nên có tín hiệu. Được rồi,
nếu cậu thấy nguy hiểm, hãy làm thế này.
187
00:09:24,000 --> 00:09:26,920
Và nếu nó có vẻ an toàn, hãy làm thế này.
188
00:09:28,625 --> 00:09:30,575
Nhưng ta đã làm thế này rồi mà?
189
00:09:31,458 --> 00:09:32,958
- Cái này gấp đôi.
- Được.
190
00:09:34,750 --> 00:09:37,580
Và… tớ đã trộm cái này từ Sean,
191
00:09:38,125 --> 00:09:39,665
để ghi lại cuộc phiêu lưu.
192
00:09:42,208 --> 00:09:43,828
Rồi. Giơ ngón tay cái ra.
193
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Được rồi…
194
00:09:51,916 --> 00:09:53,036
Được rồi.
195
00:09:53,125 --> 00:09:54,415
- Ôi! Nhìn kìa.
- Ôi!
196
00:09:57,750 --> 00:09:58,790
Họ sẽ đón ta chứ?
197
00:09:58,875 --> 00:09:59,705
- Ừ.
- Được.
198
00:10:02,625 --> 00:10:03,875
Dân hippie.
199
00:10:04,458 --> 00:10:07,628
Chào, bọn em là chị em,
và bọn em đang tới Núi Ruby.
200
00:10:09,291 --> 00:10:11,421
Hai người khác bố hay sao?
201
00:10:16,083 --> 00:10:17,713
- Chào!
- Vào đi!
202
00:10:17,791 --> 00:10:21,041
- Tôi thích màu nhuộm. Khăn đẹp đấy.
- Cảm ơn. Mời vào.
203
00:10:21,583 --> 00:10:23,673
- Ngồi đây.
- Hay quá. Được rồi.
204
00:10:23,750 --> 00:10:25,290
Chào. Các em từ đâu đến?
205
00:10:36,583 --> 00:10:39,213
Đưa tôi xuống đường cao tốc
206
00:10:39,291 --> 00:10:42,001
Lăn tôi xuống đường cao tốc
207
00:10:42,083 --> 00:10:45,253
Tiến lên phía trước
Để cuộc đời không lướt qua tôi
208
00:10:47,541 --> 00:10:50,711
Ghi-ta acoustic tưởng tượng?
Bố đúng là bố.
209
00:10:50,791 --> 00:10:52,921
Bố nghe Jim Croce, bố cần quẩy rock.
210
00:10:53,000 --> 00:10:53,960
Bố là người mà.
211
00:10:54,750 --> 00:10:56,380
Nhớ chuyến đi đến Colorado
212
00:10:56,458 --> 00:10:58,958
khi album đỉnh nhất của ông ấy
kẹt trong khoang đĩa chứ?
213
00:10:59,041 --> 00:11:02,961
Chắc ta đã nghe
"Bad Bad Leroy Brown" cỡ 500 lần.
214
00:11:03,625 --> 00:11:06,075
Nhớ Marah say xe do đường quanh co chứ?
215
00:11:06,166 --> 00:11:08,876
Con bé nôn món sa-lát trứng ra
như vòi rồng ấy?
216
00:11:08,958 --> 00:11:11,458
Chúng ta phải kéo cửa sổ xuống vì mùi.
217
00:11:11,541 --> 00:11:13,501
- Bên ngoài bão tuyết!
- Kinh quá.
218
00:11:13,583 --> 00:11:16,213
Chuyện hay lắm, bố mẹ, vui lắm.
219
00:11:16,833 --> 00:11:18,543
- Hôm đó thật tuyệt vời.
- Ừ.
220
00:11:18,625 --> 00:11:20,205
Đó là ngày tuyệt vời á?
221
00:11:20,708 --> 00:11:22,418
Bố mẹ thật không bình thường.
222
00:11:27,583 --> 00:11:30,633
Em yêu Jim Croce.
Và những chuyến đi trên đường.
223
00:11:30,708 --> 00:11:31,958
Cảm giác như mùa hè.
224
00:11:32,041 --> 00:11:35,461
Khi còn là đứa trẻ, mọi thứ đều có thể.
225
00:11:38,708 --> 00:11:39,628
Johnny?
226
00:11:41,250 --> 00:11:43,080
Xin lỗi, ừ, anh chỉ…
227
00:11:43,833 --> 00:11:45,833
Anh chỉ nghĩ về công việc thôi.
228
00:11:48,291 --> 00:11:53,171
Phải xong họp báo mới đến buổi đi chơi
lãng mạn chính thức của bọn mình,
229
00:11:53,250 --> 00:11:57,960
nhưng em nghĩ ta có thể
bắt đầu vui vẻ sớm một chút?
230
00:11:58,541 --> 00:12:01,081
Ừ? Em có ý tưởng gì nào, Mularkey?
231
00:12:06,250 --> 00:12:07,130
Cái gì đây?
232
00:12:08,375 --> 00:12:09,625
Có chuyện gì vậy?
233
00:12:10,166 --> 00:12:11,536
Oa! Ôi! Được rồi!
234
00:12:11,625 --> 00:12:15,205
Không, chắc chắn là
không an toàn khi đi trên đường.
235
00:12:15,291 --> 00:12:17,631
Thôi nào, sẽ vui lắm.
236
00:12:18,291 --> 00:12:19,291
Em tin anh.
237
00:12:19,375 --> 00:12:24,205
Em không cần làm thế vì anh.
Anh không ép em làm gì cả.
238
00:12:24,916 --> 00:12:28,826
Anh chỉ… Anh rất tôn trọng em, biết chứ?
239
00:12:29,666 --> 00:12:30,746
Như một con người.
240
00:12:31,375 --> 00:12:32,285
Cái gì?
241
00:12:33,375 --> 00:12:36,745
- Sao anh lại nói thế?
- Không, anh không nói thế.
242
00:12:36,833 --> 00:12:37,923
Anh chỉ nói là,
243
00:12:38,000 --> 00:12:43,290
anh không muốn em cảm thấy
phải làm gì đó để khiến anh thích em.
244
00:12:43,375 --> 00:12:44,205
Vậy thôi.
245
00:12:46,750 --> 00:12:47,580
Được rồi…
246
00:12:48,958 --> 00:12:51,828
Em tưởng hai ta đều thích làm các thứ.
247
00:12:52,333 --> 00:12:55,333
Chúng ta…Anh… Anh thích làm các thứ,
248
00:12:55,416 --> 00:12:57,206
và anh chỉ…
249
00:12:57,291 --> 00:12:59,251
Anh rất tập trung vào công việc,
250
00:12:59,750 --> 00:13:04,380
và, như em nói, em biết đấy,
cuối tuần còn chưa bắt đầu.
251
00:13:07,166 --> 00:13:08,166
Vâng.
252
00:13:10,041 --> 00:13:11,001
Chắc chắn rồi.
253
00:13:27,458 --> 00:13:28,918
BẦU BENEDICT BINSWANGER
LÀM THỐNG ĐỐC BANG WASHINGTON
254
00:13:33,875 --> 00:13:35,785
Đồ ăn thức uống ngon đến phi lý.
255
00:13:35,875 --> 00:13:38,825
Đúng nhỉ? Sốt này
làm vị giác của tôi lên đỉnh.
256
00:13:38,916 --> 00:13:42,826
Sao không ai thấy đây là
nỗ lực trắng trợn để vỗ béo báo chí?
257
00:13:42,916 --> 00:13:46,286
Mọi người sẽ đầy bụng
đến mức quên hỏi những câu hóc búa.
258
00:13:46,375 --> 00:13:49,575
- Tôi để đồ ăn cho anh, Johnny.
- Cô không cần làm thế. Oa!
259
00:13:49,666 --> 00:13:50,996
- Xin lỗi.
- Cô ổn chứ?
260
00:13:51,083 --> 00:13:52,543
Ừ! Ai cần cô nàng vụng về không?
261
00:13:54,375 --> 00:13:56,165
Như gõ vào một cái cây ấy.
262
00:13:57,625 --> 00:14:00,375
Tôi nghĩ Tully đúng
về việc vụ này là hối lộ.
263
00:14:00,875 --> 00:14:02,785
Nào, đi xem vị trí của chúng ta.
264
00:14:03,708 --> 00:14:05,128
Tin nổi Lottie không?
265
00:14:05,208 --> 00:14:06,828
Tớ biết. Cô ta khùng quá.
266
00:14:08,166 --> 00:14:09,416
Cậu còn không nghe.
267
00:14:09,500 --> 00:14:12,710
Tên khốn tự mãn đó sẽ không có
vị trí tốt hơn tớ đâu.
268
00:14:14,625 --> 00:14:16,075
Hoàn hảo.
269
00:14:16,833 --> 00:14:17,923
Ngay phía trước.
270
00:14:22,000 --> 00:14:23,290
Anh ấy thấy cô ta hấp dẫn?
271
00:14:24,083 --> 00:14:27,173
Tớ không biết. Có thể.
Tớ hơi bị cô ta thu hút đấy.
272
00:14:28,458 --> 00:14:32,168
Cô ta có phẩm chất này. Ngây ngô
với khía cạnh hấp dẫn tình dục.
273
00:14:32,250 --> 00:14:33,880
Chà, tuyệt, cảm ơn.
274
00:14:33,958 --> 00:14:37,958
Người có thể bị thu hút bởi người,
và nó không có ý nghĩa gì cả.
275
00:14:38,041 --> 00:14:42,541
Tớ bị thu hút bởi nửa số người ở đây,
thậm chí có vài người tớ thấy tởm.
276
00:14:42,625 --> 00:14:43,455
Chẳng biết lý do.
277
00:14:44,125 --> 00:14:45,535
- Tớ hấp dẫn?
- Chúa ơi, không.
278
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Chà, lần nữa, cảm ơn.
279
00:14:47,458 --> 00:14:51,998
Tôi chỉ nói, rõ ràng anh ấy yêu cậu
và đó là điều quan trọng duy nhất.
280
00:14:52,666 --> 00:14:53,626
Cũng có thể.
281
00:14:54,375 --> 00:14:56,705
Nhưng anh ấy rất kỳ quặc trong xe.
282
00:14:56,791 --> 00:14:57,791
Có gì đó sai sai.
283
00:14:57,875 --> 00:14:59,455
Tớ chỉ có linh cảm xấu.
284
00:15:04,375 --> 00:15:05,955
Johnny, đến giờ ăn trưa.
285
00:15:07,041 --> 00:15:07,881
BÁO CHÍ
286
00:15:15,708 --> 00:15:16,668
Johnny!
287
00:15:24,583 --> 00:15:25,883
Johnny, nghe không?
288
00:15:28,208 --> 00:15:31,128
Không sao đâu. Là em thôi mà.
289
00:15:32,666 --> 00:15:34,076
Ôi, Chúa ơi.
290
00:15:38,750 --> 00:15:41,790
Chỉ là một cơn ác mộng, xin lỗi.
291
00:15:43,083 --> 00:15:44,253
Về Iraq?
292
00:15:49,333 --> 00:15:50,833
Anh gặp nhiều ác mộng đó?
293
00:15:54,208 --> 00:15:57,458
Cô ấy lo lắng.
Cô ấy sẽ cố đưa tôi đến bác sĩ tâm lý.
294
00:15:58,500 --> 00:16:00,710
- Bác sĩ tâm lý thì sao?
- Không sao.
295
00:16:00,791 --> 00:16:02,041
Nếu em cần nó.
296
00:16:02,958 --> 00:16:05,208
Nhưng anh thì không. Anh ổn.
297
00:16:05,791 --> 00:16:07,251
Đó là ác mộng thôi.
298
00:16:07,333 --> 00:16:10,253
Bố mẹ không đến ăn, con sẽ trộm
phô mai từ bánh kẹp của bố mẹ.
299
00:16:10,333 --> 00:16:11,963
- Đừng hòng!
- Gì cơ?
300
00:16:12,041 --> 00:16:13,461
Bố đến đây… Này!
301
00:16:19,458 --> 00:16:22,998
Được rồi! Ta đang trong
tình trạng tin tốt, tin xấu.
302
00:16:23,083 --> 00:16:25,713
Nhưng tôi ghét tin xấu,
nên bắt đầu với tin tốt nào!
303
00:16:25,791 --> 00:16:30,171
Tôi nhận được hàng đống cuộc gọi
từ những người muốn làm với Tully Hart.
304
00:16:30,250 --> 00:16:34,710
Chương trình trò chuyện, tạp chí tin…
Ngoài kia cô có nhiều người hâm mộ.
305
00:16:34,791 --> 00:16:35,751
Tuyệt quá.
306
00:16:35,833 --> 00:16:38,043
Tôi muốn quay về làm báo chính thống.
307
00:16:38,125 --> 00:16:41,285
Nhưng, cô biết đấy,
có một mặt trái, tin xấu.
308
00:16:41,916 --> 00:16:45,246
Cô không thể nhận lời đề nghị nào.
Trong ít nhất một năm.
309
00:16:45,333 --> 00:16:47,753
Điều khoản không cạnh tranh
không thể phá vỡ.
310
00:16:47,833 --> 00:16:50,463
Tôi biết cô đã nói thế, nhưng tôi cứ nghĩ
311
00:16:50,541 --> 00:16:52,501
phải có cách lách luật chứ.
312
00:16:52,583 --> 00:16:55,003
Bọn tôi xem xét rồi. Cô không thể làm gì.
313
00:16:55,083 --> 00:16:56,673
Thật vớ vẩn.
314
00:16:56,750 --> 00:16:58,250
Wilson King là rắn độc.
315
00:16:58,333 --> 00:17:00,753
Hắn đã cố ngủ với tôi 20 năm trước,
và tôi từ chối.
316
00:17:00,833 --> 00:17:04,083
- Đó là lý do thực sự.
- Vậy cô nên kiện chết hắn đi.
317
00:17:04,166 --> 00:17:07,456
Tôi muốn, nhưng luật sư của tôi nói
không thể kiện nếu thiếu bằng chứng.
318
00:17:08,083 --> 00:17:10,133
Hắn không thể chỉ làm thế với tôi.
319
00:17:10,208 --> 00:17:12,248
Ngoài kia hẳn có nhiều người nữa.
320
00:17:12,333 --> 00:17:16,253
Tôi cần tìm một người muốn lên tiếng.
Tôi là phóng viên. Đó là việc tôi làm.
321
00:17:16,333 --> 00:17:17,963
Chuẩn luôn!
322
00:17:18,041 --> 00:17:20,041
- Điều tra vụ đó đi!
- Ừ.
323
00:17:20,125 --> 00:17:23,375
Nhưng trong lúc đó,
cô thấy sao nếu làm việc trở lại?
324
00:17:23,458 --> 00:17:25,708
Vâng. Tôi muốn làm việc.
325
00:17:26,500 --> 00:17:28,750
Tôi phát điên mất. Cô có gì nào?
326
00:17:28,833 --> 00:17:33,543
Chà, tôi có vài thứ không bao gồm
trong điều khoản không cạnh tranh…
327
00:17:34,083 --> 00:17:35,173
Tuyệt, nói đi.
328
00:17:35,875 --> 00:17:36,705
Được rồi!
329
00:17:37,583 --> 00:17:40,883
Có một nước cộng hòa thuộc Liên Xô cũ
330
00:17:40,958 --> 00:17:43,248
đang làm chương trình trò chuyện
cho kênh nhà nước.
331
00:17:43,333 --> 00:17:45,173
Họ sẽ đưa cô đi với hợp đồng một năm,
332
00:17:45,250 --> 00:17:48,670
trả trợ cấp sinh hoạt rất cao,
10.000 krupnik một ngày!
333
00:17:48,750 --> 00:17:51,080
Và điều khoản không cạnh tranh
không thể áp dụng
334
00:17:51,166 --> 00:17:54,416
vì nói đúng thì họ không được
Liên Hiệp Quốc công nhận.
335
00:17:55,166 --> 00:17:56,076
Bỏ qua.
336
00:17:56,166 --> 00:17:57,286
Ồ. Được rồi.
337
00:17:59,083 --> 00:18:01,833
Cô thấy sao về Hệ thống Mua sắm Tại Nhà?
338
00:18:01,916 --> 00:18:02,786
Đùa tôi đấy à?
339
00:18:02,875 --> 00:18:06,455
Tôi có thể kiếm cho cô
dòng trang sức ngọc lục bảo nhái riêng
340
00:18:06,541 --> 00:18:10,331
nhưng cô chỉ xuất hiện
trong các video ngắn trên trang web của họ
341
00:18:10,416 --> 00:18:13,326
vì điều khoản không cạnh tranh
ngăn cô lên TV.
342
00:18:13,416 --> 00:18:16,996
Ôi Chúa ơi. Chuyện này tệ hơn tôi nghĩ.
343
00:18:17,083 --> 00:18:19,713
Này, được rồi, đừng tuyệt vọng.
344
00:18:19,791 --> 00:18:24,171
Cô là Tully Hart, huyền thoại truyền hình.
345
00:18:24,250 --> 00:18:26,540
Và tôi là Justine Jordan, đại diện bá đạo.
346
00:18:26,625 --> 00:18:30,745
Chúng ta sẽ cùng tìm cho cô
việc gì đó tuyệt vời mà cô có thể làm.
347
00:18:31,541 --> 00:18:33,791
Nhưng trong lúc đó, tôi phải hỏi,
348
00:18:34,500 --> 00:18:36,920
cô thấy sao về du thuyền người nổi tiếng?
349
00:18:37,500 --> 00:18:38,580
Cô say sóng không?
350
00:18:50,333 --> 00:18:51,883
- Hợp âm ở ngay đây.
- Rồi.
351
00:18:51,958 --> 00:18:53,168
Ừ, giờ thử lại đi.
352
00:18:53,791 --> 00:18:56,331
- Đó? Em có tài bẩm sinh!
- Em làm được rồi!
353
00:18:56,416 --> 00:18:59,876
Em đang chơi ghi-ta!
Tully! Tớ đang chơi ghi-ta này!
354
00:18:59,958 --> 00:19:01,668
Cậu là Joan Baez hạng xoàng.
355
00:19:03,708 --> 00:19:04,918
- Khoan, được rồi…
- Rồi…
356
00:19:35,666 --> 00:19:41,286
Anh có đường… tuổi thọ rất dài.
357
00:19:41,958 --> 00:19:42,788
Vậy à?
358
00:19:43,541 --> 00:19:44,791
Còn đường tình duyên?
359
00:19:45,791 --> 00:19:48,831
Em không biết.
Em không biết cách đọc chỉ tay.
360
00:19:55,250 --> 00:19:58,210
Anh muốn viết một bài thơ về đôi mắt em.
361
00:20:02,666 --> 00:20:04,536
Kate, ta nên đi thôi.
362
00:20:07,291 --> 00:20:12,041
Nhưng họ đang sửa xe,
và mời chúng ta đến suối nước nóng.
363
00:20:13,208 --> 00:20:15,788
Không, ta sẽ không sửa cái gì hết.
364
00:20:15,875 --> 00:20:19,245
Ta đang làm nhiệm vụ.
Tớ sẽ vẫy chuyến khác. Cậu đi không?
365
00:20:19,333 --> 00:20:20,753
Ừ, tất nhiên rồi.
366
00:20:20,833 --> 00:20:21,963
Được rồi, đi thôi.
367
00:20:22,041 --> 00:20:24,331
Chà, có vẻ như em phải đi rồi.
368
00:20:24,416 --> 00:20:25,786
Ừ. Hẹn gặp lại.
369
00:20:35,125 --> 00:20:36,125
Kate, đi nào!
370
00:20:36,208 --> 00:20:37,328
Tớ đến đây.
371
00:20:41,625 --> 00:20:43,455
- Kate, đi nào, tớ vẫy được rồi!
- Đây.
372
00:20:56,166 --> 00:20:58,706
- Nào, đi thôi.
- Anh ấy đã định hôn tớ.
373
00:20:58,791 --> 00:21:02,291
Vậy tớ đã cứu cậu. Gã hippy bốc mùi đó
sẽ không phải nụ hôn đầu của cậu.
374
00:21:34,208 --> 00:21:37,378
Chúa phù hộ hai con.
Hãy dùng nó một cách khôn ngoan.
375
00:21:37,458 --> 00:21:39,328
- Được rồi…
- Cảm ơn.
376
00:21:46,625 --> 00:21:47,455
Cảm ơn.
377
00:21:48,291 --> 00:21:49,251
Cảm ơn.
378
00:22:02,791 --> 00:22:03,751
Cô phiền không?
379
00:22:04,250 --> 00:22:07,710
Ai cũng ghét tên khốn,
kẻ giẫm lên chân họ để đến ghế giữa.
380
00:22:15,625 --> 00:22:18,825
Vậy cô biết gì về Benedict Binswanger?
381
00:22:21,208 --> 00:22:24,458
Cụ của ông ta là một trong những
người sáng lập Spokane.
382
00:22:24,541 --> 00:22:26,331
Tài sản khai thác gỗ, số tiền khổng lồ.
383
00:22:26,416 --> 00:22:29,376
Bố ông ta tranh cử thống đốc
năm 1964, thua.
384
00:22:29,458 --> 00:22:31,248
Trời ạ, toàn thông tin cơ bản.
385
00:22:31,750 --> 00:22:36,330
Gia đình như thế hẳn đang che dấu
nhiều bí mật kinh khủng lắm.
386
00:22:36,416 --> 00:22:38,666
Không biết Ben Binswanger thế nào.
387
00:22:40,250 --> 00:22:42,580
Cá là ông ta thích tình dục kỳ quặc.
388
00:22:42,666 --> 00:22:45,076
Cá là anh thích mấy thứ tình dục kỳ quặc.
389
00:22:45,833 --> 00:22:47,463
Cô thấy một linh hồn đồng điệu à?
390
00:22:48,750 --> 00:22:49,960
Anh đúng là đồ khốn.
391
00:22:51,833 --> 00:22:52,963
Cảm ơn.
392
00:22:53,708 --> 00:22:54,578
Cảm ơn!
393
00:22:55,875 --> 00:22:56,705
Cảm ơn.
394
00:22:58,458 --> 00:23:02,668
100 năm trước, cụ của tôi
thành lập một công ty gỗ nhỏ.
395
00:23:03,416 --> 00:23:06,076
Ngày nay, hơn nửa số căn nhà ở Washington
396
00:23:06,166 --> 00:23:08,876
làm bằng gỗ
từ Công ty Khai thác gỗ Binswanger.
397
00:23:09,750 --> 00:23:12,880
Tôi tự hào khi biết gia đình mình
398
00:23:12,958 --> 00:23:17,208
bảo vệ và che chở hàng ngàn gia đình
khắp Tây Bắc Thái Bình Dương.
399
00:23:17,291 --> 00:23:18,501
Và vì lý do đó,
400
00:23:18,583 --> 00:23:20,083
tôi chính thức tuyên bố
401
00:23:20,166 --> 00:23:23,706
ứng cử thống đốc bang Washington vĩ đại.
402
00:23:23,791 --> 00:23:24,961
Tuyệt!
403
00:23:25,041 --> 00:23:26,041
Cảm ơn.
404
00:23:28,916 --> 00:23:34,036
Gia đình là động lực quan trọng nhất
trong đời tôi.
405
00:23:34,875 --> 00:23:36,285
Và khi đã là thống đốc,
406
00:23:37,208 --> 00:23:40,998
mọi người dân Washington
sẽ là thành viên của gia đình tôi.
407
00:23:42,125 --> 00:23:45,535
Cảm ơn.
Tôi nghĩ ta có thời gian cho vài câu hỏi.
408
00:23:48,708 --> 00:23:50,578
Ông Binswanger, công ty của ông
409
00:23:50,666 --> 00:23:54,286
là trung tâm của nhiều cuộc biểu tình
khai thác gỗ rình rang.
410
00:23:54,375 --> 00:23:57,785
Sự ủng hộ của công chúng
với sự bảo vệ môi trường
411
00:23:57,875 --> 00:23:59,665
ảnh hưởng chiến lược tranh cử ra sao?
412
00:24:01,458 --> 00:24:05,878
Chà, tôi gọi cô
vì tôi thích nụ cười của cô.
413
00:24:07,166 --> 00:24:09,286
Chắc đó là sai lầm đầu tiên của tôi.
414
00:24:10,250 --> 00:24:16,080
Có vẻ cô đã đứng về phe đám côn đồ
gây nguy hiểm cho công nhân của tôi.
415
00:24:17,333 --> 00:24:21,833
Đừng quá khích. Chủ đề hôm nay là hy vọng.
416
00:24:23,166 --> 00:24:24,076
Người khác nào.
417
00:24:24,166 --> 00:24:27,166
Washington nổi tiếng với vẻ đẹp tự nhiên.
418
00:24:27,250 --> 00:24:28,630
Ông kiếm bộn từ khai thác gỗ.
419
00:24:28,708 --> 00:24:32,538
Ông nói gì với những gia đình
tận hưởng vùng đất địa phương của chúng ta
420
00:24:32,625 --> 00:24:34,875
nhưng lo rằng rừng sẽ biến mất?
421
00:24:34,958 --> 00:24:35,878
Hỏi hay lắm.
422
00:24:35,958 --> 00:24:37,918
Tôi thích hoạt động ngoài trời.
423
00:24:38,000 --> 00:24:40,460
Tôi đi săn, đi câu,
thiên nhiên chảy trong huyết quản,
424
00:24:40,541 --> 00:24:43,251
và khi làm thống đốc,
tôi sẽ làm mọi thứ trong quyền hạn
425
00:24:43,333 --> 00:24:46,633
để cân bằng kinh tế của bang
với các vấn đề môi trường.
426
00:24:46,708 --> 00:24:49,708
Cảm ơn vì câu đó.
Đó cũng là quan tâm của tôi. Ai nữa không?
427
00:24:52,833 --> 00:24:56,333
- Tully, thật là ngầu…
- Ông ta hoàn toàn làm tớ bẽ mặt.
428
00:24:56,416 --> 00:24:59,786
Sếp lớn đang theo dõi.
Ông ấy nói muốn cải tổ mọi thứ.
429
00:24:59,875 --> 00:25:03,125
- Nhỡ ông ấy giáng chức tớ?
- Không đâu. Cô làm tốt lắm. Rất kiềm chế.
430
00:25:03,916 --> 00:25:06,326
Gã đó đúng là đồ khốn. Nói chuyện không?
431
00:25:08,166 --> 00:25:09,246
Không.
432
00:25:09,333 --> 00:25:13,463
Đi du lịch cặp đôi đi.
Vui vẻ nhé. Tớ ổn mà.
433
00:25:14,625 --> 00:25:15,535
Được rồi.
434
00:25:18,500 --> 00:25:21,130
Cô biết ta ở gần năm suối nước nóng chứ?
435
00:25:21,208 --> 00:25:23,788
Quá đỉnh! Tôi rất muốn ngâm mình!
436
00:25:23,875 --> 00:25:26,915
Không. Nhất định không. Kết thúc
hành trình của kẻ ngốc. Đưa tôi về.
437
00:25:27,500 --> 00:25:28,630
Tôi sẽ đưa cô về.
438
00:25:29,333 --> 00:25:31,083
Kệ mẹ Binswanger đi.
439
00:25:31,166 --> 00:25:33,786
Cô là một trong những
phóng viên giỏi nhất tôi từng thấy.
440
00:25:33,875 --> 00:25:35,535
Cô nam tính đấy, Tully Hart.
441
00:25:35,625 --> 00:25:37,455
Làm như tôi mong mình nam tính.
442
00:25:37,541 --> 00:25:39,421
Chủ nghĩa sô-vanh mới nghĩ đó là khen.
443
00:25:39,500 --> 00:25:43,040
- Cô có thể mắng tôi trên đường về.
- Không sao. Bọn tôi có thể đưa cô ấy về.
444
00:25:43,125 --> 00:25:45,785
Ừ. Bọn tôi có thể
tắm suối nước nóng lúc khác.
445
00:25:45,875 --> 00:25:47,535
Lúc khác làm cũng được. Không sao.
446
00:25:47,625 --> 00:25:50,075
- Ừ, sao cũng được.
- Có lẽ con chó đang ăn phô mai.
447
00:25:50,166 --> 00:25:52,246
- Tôi có một con rùa.
- Mớ lộn xộn cần dọn dẹp…
448
00:25:52,333 --> 00:25:55,633
Thôi được. Đi đi.
Tôi sẽ đi cùng Gloria Steinem.
449
00:25:59,041 --> 00:26:01,541
Khi mấy đứa đó biết
tớ bỏ học để đi nhờ xe,
450
00:26:01,625 --> 00:26:03,165
tụi nó sẽ ấn tượng lắm.
451
00:26:03,250 --> 00:26:05,040
Tụi nó sẽ quên vụ xịt máu mũi.
452
00:26:05,125 --> 00:26:07,325
Chả hiểu sao cậu quan tâm.
Bọn họ có tử tế đâu.
453
00:26:07,416 --> 00:26:09,206
- Họ là bạn tớ.
- Tưởng tớ là bạn cậu.
454
00:26:09,291 --> 00:26:12,581
- Ờ, nhưng cậu không học chung trường tớ.
- Thì sao? Cậu bỏ tớ à?
455
00:26:12,666 --> 00:26:15,456
Gì? Tớ đang bỏ trốn cùng cậu
đúng nghĩa đen đây.
456
00:26:15,541 --> 00:26:17,791
Ừ, nhưng tại sao?
Để gây ấn tượng với một lũ khốn?
457
00:26:17,875 --> 00:26:20,495
- Đừng gọi bạn tớ là lũ khốn!
- Họ không phải bạn cậu!
458
00:26:29,250 --> 00:26:31,000
- Hai em đi đâu?
- Núi Ruby.
459
00:26:31,083 --> 00:26:34,963
Leo lên đi. Anh đến hồ Ross.
Anh có thể thả các em xuống.
460
00:27:07,708 --> 00:27:08,828
Các em là chị em à?
461
00:27:13,791 --> 00:27:14,921
Bọn em là bạn thân.
462
00:27:15,416 --> 00:27:19,626
Chà, đừng coi đó là điều hiển nhiên.
Không phải ai cũng có bạn thân đâu.
463
00:27:30,208 --> 00:27:33,128
Chết tiệt! Ảnh Polaroid của tớ.
464
00:27:34,416 --> 00:27:36,036
Có quan trọng để quay lại không?
465
00:27:39,875 --> 00:27:40,705
Chắc là không.
466
00:27:41,208 --> 00:27:44,828
Đừng lo, nhóc. Vài thứ chỉ là ký ức.
467
00:27:50,291 --> 00:27:51,211
Anh xăm gì vậy?
468
00:27:52,166 --> 00:27:53,126
Lá bài Tarot.
469
00:27:53,833 --> 00:27:54,673
Kẻ Ngốc.
470
00:27:55,958 --> 00:27:57,828
Lá bài thần thánh nhất bộ.
471
00:27:57,916 --> 00:28:01,326
Không thể đi bất cứ hành trình nào
nếu không sẵn lòng trở nên ngu ngốc.
472
00:28:01,416 --> 00:28:05,786
Bước đầu tiên, lái xe, đem lòng yêu.
473
00:28:06,750 --> 00:28:09,290
Luôn có rủi ro rằng các em sẽ ngã sấp mặt,
474
00:28:09,875 --> 00:28:11,785
nhưng cuối cùng,
475
00:28:13,083 --> 00:28:15,543
hành trình của kẻ ngốc
là hành trình duy nhất.
476
00:28:24,916 --> 00:28:26,036
Đến nơi rồi.
477
00:28:28,666 --> 00:28:29,916
Sẵn sàng chưa?
478
00:28:30,000 --> 00:28:33,750
QUÁN RƯỢU NÚI RUBY
DO GIA ĐÌNH SỞ HỮU VÀ VẬN HÀNH TỪ 1920
479
00:28:33,833 --> 00:28:35,213
BIA LẠNH
480
00:28:35,291 --> 00:28:37,541
- Cảm ơn! Rất cảm kích.
- Không có gì.
481
00:28:37,625 --> 00:28:39,325
- Bảo trọng nhé!
- Cả anh nữa!
482
00:28:41,541 --> 00:28:42,381
Đi nào.
483
00:28:50,208 --> 00:28:51,918
Thật ngu ngốc. Nhỉ?
484
00:28:52,666 --> 00:28:55,456
Đã 15 năm rồi, làm như
tớ sẽ tìm ra ông ấy ngay.
485
00:28:55,958 --> 00:28:58,168
Hành trình của kẻ ngốc
là hành trình duy nhất.
486
00:29:01,083 --> 00:29:01,963
Được rồi.
487
00:29:02,041 --> 00:29:03,291
- Sẵn sàng chưa?
- Ừm.
488
00:29:03,833 --> 00:29:04,673
Được rồi.
489
00:29:18,458 --> 00:29:21,038
Chúa ơi, đó là ông ấy.
Người trong ảnh, ông ấy ở đây.
490
00:29:21,541 --> 00:29:22,381
Cậu chắc chứ?
491
00:29:22,958 --> 00:29:25,748
Ông ấy già hơn,
nhưng đó chắc chắn là ông ấy.
492
00:29:25,833 --> 00:29:27,003
Nhìn đôi mắt đi.
493
00:29:28,875 --> 00:29:29,825
Đó là bố tớ.
494
00:29:30,958 --> 00:29:32,418
Tớ có một ông bố.
495
00:29:44,291 --> 00:29:45,671
Chà, thật tuyệt vời!
496
00:29:46,458 --> 00:29:47,668
Không có ai ở đây.
497
00:29:49,000 --> 00:29:51,790
Ta có thể làm vài nháy đó, Johnny Ryan.
498
00:29:52,416 --> 00:29:55,626
Anh biết.
Anh sẵn sàng thư giãn hết nấc rồi.
499
00:29:57,541 --> 00:29:58,501
Ấm quá!
500
00:30:08,125 --> 00:30:10,915
Có lẽ em nên thoát y một chút nhỉ?
501
00:30:20,333 --> 00:30:22,423
Em không cần làm thế vì anh.
502
00:30:22,500 --> 00:30:25,540
Cứ vào đi, thư giãn, tận hưởng đi.
503
00:30:40,833 --> 00:30:43,423
- Anh chán làm tình với em rồi à?
- Gì cơ?
504
00:30:44,125 --> 00:30:45,035
Anh nói thế khi nào?
505
00:30:45,125 --> 00:30:48,285
Cơ bản là vừa nói.
Và trong xe trên đường đi ghi hình.
506
00:30:48,375 --> 00:30:50,575
Không. Anh thích lắm.
507
00:30:51,458 --> 00:30:54,578
Anh chỉ không muốn
em làm những việc em chưa sẵn sàng.
508
00:30:55,125 --> 00:30:59,035
Anh không muốn em phải diễn cho anh
hay hành động như Tully.
509
00:30:59,125 --> 00:31:00,785
Em đâu hành động như Tully.
510
00:31:00,875 --> 00:31:04,535
Em đang là chính mình,
và anh đang làm nó trở nên thật kỳ quặc.
511
00:31:12,041 --> 00:31:15,171
Sao em không nói với anh
em còn trinh khi ta mới yêu?
512
00:31:15,666 --> 00:31:16,876
Làm sao mà anh…
513
00:31:16,958 --> 00:31:18,458
Tully nói với anh.
514
00:31:19,708 --> 00:31:21,248
Giờ anh chỉ nghĩ về nó.
515
00:31:21,333 --> 00:31:24,133
Cái gì? Chuyện đó có gì quan trọng?
516
00:31:24,208 --> 00:31:28,288
Vì là người đầu tiên của ai đó
là trách nhiệm lớn.
517
00:31:28,958 --> 00:31:30,628
Nhất là ở tuổi của chúng ta.
518
00:31:30,708 --> 00:31:33,498
Chúa ơi, gọi cảnh sát đi.
Trinh nữ già đây!
519
00:31:33,583 --> 00:31:36,923
Không, anh chỉ ước em nói gì đó.
520
00:31:37,000 --> 00:31:39,330
- Em muốn làm chuyện đó trong xe.
- Rồi.
521
00:31:39,416 --> 00:31:42,876
Có thể em không có kinh nghiệm như Tully,
em là trinh nữ 25 tuổi,
522
00:31:42,958 --> 00:31:43,918
nhưng em biến thái,
523
00:31:44,000 --> 00:31:46,290
và em phát ốm và mệt mỏi
vì anh diễu qua diễu lại
524
00:31:46,375 --> 00:31:49,705
như gã đểu giả to con tồi tệ
sẽ làm vỡ thiên thần sứ.
525
00:31:49,791 --> 00:31:50,791
Quên mẹ đi.
526
00:31:53,458 --> 00:31:57,958
Anh bạn! Không thể nào! Bọn tôi đến
một nơi đã đóng cửa, nên bọn tôi đến đây!
527
00:31:58,041 --> 00:31:59,331
Tình cờ thế nhỉ?
528
00:32:00,125 --> 00:32:01,325
Hẳn là một bữa tiệc!
529
00:32:04,458 --> 00:32:06,578
Ừ, đột nhiên tôi không có tâm trạng.
530
00:32:10,833 --> 00:32:12,583
- Marco!
- Polo!
531
00:32:16,833 --> 00:32:17,673
Kate.
532
00:32:33,375 --> 00:32:35,205
Vậy ta vẫn tới nhà nghỉ chứ?
533
00:32:35,291 --> 00:32:37,961
Ừ, ta có thể ngồi trên giường
và xem chương trình trò chơi.
534
00:32:42,000 --> 00:32:43,250
Em cầm chìa không?
535
00:32:44,875 --> 00:32:48,665
- Sao em lại cầm chìa? Anh lái mà.
- Chắc anh làm rơi rồi.
536
00:32:50,750 --> 00:32:52,170
Em sẽ kiểm tra đường đi.
537
00:32:53,875 --> 00:32:55,705
Anh biết là vớ vẩn, được chứ?
538
00:32:55,791 --> 00:32:58,791
Anh biết điều đó, nhưng là
người đầu tiên của ai đó là chuyện lớn.
539
00:32:58,875 --> 00:33:02,375
Không quan trọng.
Cả chuyến đi này thật ngu ngốc. Đi thôi.
540
00:33:03,625 --> 00:33:04,955
Em sẽ đi tìm chìa.
541
00:33:06,541 --> 00:33:08,631
Anh không muốn làm hỏng chuyện này!
542
00:33:11,333 --> 00:33:12,583
Vậy, sao anh lại thế?
543
00:33:12,666 --> 00:33:15,496
Vì anh không biết làm thế nào!
544
00:33:16,625 --> 00:33:18,705
Anh thấy mình phải
đáp ứng rất nhiều kỳ vọng.
545
00:33:18,791 --> 00:33:20,831
Ổn thôi, em hiểu. Em là gánh nặng.
546
00:33:20,916 --> 00:33:23,206
Không, Kate, không phải thế!
547
00:33:25,416 --> 00:33:28,036
Đây là lần đầu anh yêu,
548
00:33:28,125 --> 00:33:31,035
và nó thật quá sức!
549
00:33:33,208 --> 00:33:34,458
Em không phải gánh nặng.
550
00:33:35,208 --> 00:33:36,958
Tình yêu anh dành cho em là gánh nặng.
551
00:34:09,125 --> 00:34:11,785
Marah thật sự ôm tạm biệt ta,
tin nổi không?
552
00:34:12,291 --> 00:34:13,881
Em còn không cần yêu cầu!
553
00:34:14,375 --> 00:34:16,995
Có lẽ cuối cùng con bé cũng qua
thời niên thiếu khó ưa.
554
00:34:17,500 --> 00:34:19,040
Nó là đứa trẻ tuyệt vời.
555
00:34:19,125 --> 00:34:21,125
Tuyệt nhất.
556
00:34:22,750 --> 00:34:24,580
Anh nhớ con bé rất nhiều.
557
00:34:24,666 --> 00:34:26,416
Con bé rất vui vì anh về nhà.
558
00:34:27,250 --> 00:34:28,080
Em cũng vậy.
559
00:34:29,125 --> 00:34:32,745
Coi chừng, thằng khốn!
Va phải người chống gậy, khôn quá nhỉ.
560
00:34:32,833 --> 00:34:33,793
Xin lỗi.
561
00:34:35,041 --> 00:34:35,921
Chúa ơi.
562
00:34:37,166 --> 00:34:38,286
Vài kẻ hết thuốc chữa.
563
00:34:46,583 --> 00:34:48,043
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
564
00:34:48,125 --> 00:34:48,995
Đây rồi.
565
00:34:52,166 --> 00:34:53,206
Dễ chịu quá.
566
00:34:55,333 --> 00:34:56,423
Cảm giác thật tốt.
567
00:34:58,833 --> 00:35:02,793
- Cảm ơn đã dừng lại ở đây với em.
- Dĩ nhiên rồi! Rất tốt cho hông.
568
00:35:07,666 --> 00:35:09,126
Cái nhìn đó là sao, Mularkey?
569
00:35:09,708 --> 00:35:13,578
Anh ổn chứ? Anh vừa gọi
một người lạ mặt là thằng khốn.
570
00:35:13,666 --> 00:35:14,626
Anh ổn mà.
571
00:35:15,916 --> 00:35:18,246
Ừ, anh chỉ rất vui khi được ở đây.
572
00:35:18,958 --> 00:35:19,828
Em cũng vậy.
573
00:35:20,875 --> 00:35:23,745
Em đã hy vọng
chúng ta có thể nói vài chuyện.
574
00:35:24,375 --> 00:35:25,625
Thật ra anh cũng vậy.
575
00:35:32,625 --> 00:35:33,455
Anh nhớ em.
576
00:35:34,791 --> 00:35:35,791
Khi tôi đi vắng.
577
00:35:36,875 --> 00:35:37,875
Em cũng nhớ anh.
578
00:35:39,125 --> 00:35:43,455
Anh rất cảm kích khi em đón nhận anh,
chăm sóc anh trong khi anh hồi phục.
579
00:35:44,541 --> 00:35:46,631
Thật tuyệt khi được về nhà.
580
00:35:47,333 --> 00:35:49,003
Ngay cả với cái hông hỏng của anh.
581
00:35:49,708 --> 00:35:53,378
- Và anh trai em sống dưới tầng hầm.
- Vâng, xin lỗi về vụ đó.
582
00:35:53,875 --> 00:35:55,625
Không sao đâu. Ổn mà.
583
00:35:57,833 --> 00:36:02,173
Nhưng em biết đấy, cũng rối rắm lắm.
584
00:36:03,833 --> 00:36:07,383
Anh vẫn còn tình cảm với em.
585
00:36:12,333 --> 00:36:14,673
Nhưng anh không thể quay lại với em.
586
00:36:20,708 --> 00:36:22,168
Em đâu có…
587
00:36:24,791 --> 00:36:27,081
Đôi khi anh cảm thấy em nhìn anh…
588
00:36:28,875 --> 00:36:31,625
với tất cả… hy vọng này
589
00:36:32,166 --> 00:36:35,076
và… tình yêu.
590
00:36:37,166 --> 00:36:39,666
Và không phải anh không có cùng cảm nhận,
591
00:36:40,333 --> 00:36:43,673
nhưng anh không thể nhảy vào lại
và vờ như hai ta chưa,
592
00:36:44,583 --> 00:36:45,463
em biết đấy…
593
00:36:46,875 --> 00:36:48,075
Chúng ta ly hôn rồi.
594
00:36:49,666 --> 00:36:50,576
Vâng.
595
00:36:50,666 --> 00:36:52,746
Và có những lý do.
596
00:36:53,958 --> 00:36:55,628
Và vẫn còn những lý do.
597
00:36:56,791 --> 00:36:58,211
- Ý anh là Lottie?
- Gì?
598
00:36:58,291 --> 00:37:00,041
Hay Charlie? Sao cũng được? Hai…
599
00:37:00,125 --> 00:37:02,125
Hai người cặp kè à?
600
00:37:02,708 --> 00:37:06,578
Kate, vấn đề không phải ở người khác.
Mà là ở anh.
601
00:37:08,833 --> 00:37:10,883
Giờ anh cần ở một mình.
602
00:37:14,541 --> 00:37:17,541
Anh vẫn đang tìm hiểu
điều mình muốn làm trong phần đời còn lại.
603
00:37:19,500 --> 00:37:20,460
Anh xin lỗi.
604
00:37:21,375 --> 00:37:22,375
Không, đừng.
605
00:37:22,458 --> 00:37:24,418
Em mừng là ta đã nói chuyện.
606
00:37:25,041 --> 00:37:25,881
Tuyệt lắm.
607
00:37:30,250 --> 00:37:31,290
Cậu làm được mà.
608
00:37:32,333 --> 00:37:34,333
- Nhé? Tớ ở ngay đây.
- Nhỡ ông ấy ghét tớ?
609
00:37:34,416 --> 00:37:35,496
Ông ấy sẽ yêu cậu.
610
00:37:36,416 --> 00:37:38,626
Bất cứ ai cũng may mắn có cậu là con gái.
611
00:37:38,708 --> 00:37:40,418
Đến nói chuyện với ông ấy đi.
612
00:37:42,875 --> 00:37:44,205
- Được rồi.
- Được rồi.
613
00:37:51,250 --> 00:37:52,170
Cháu uống gì?
614
00:37:52,250 --> 00:37:53,130
Chào.
615
00:37:55,083 --> 00:37:57,293
Cháu nghĩ đây là chú.
616
00:37:58,583 --> 00:38:01,383
Phải, tôi nhớ cô ấy. Dorothy.
617
00:38:01,458 --> 00:38:04,128
Vâng! Ồ, giờ tên bà ấy là Cloud.
618
00:38:04,875 --> 00:38:08,245
Cô gái tội nghiệp bầu sáu tháng
đến quán bar để xin việc.
619
00:38:08,333 --> 00:38:09,503
Phục vụ không tệ.
620
00:38:09,583 --> 00:38:13,383
Rồi cô ấy trộm cả đống tiền và chuồn.
Chuyện gì xảy ra với cô ấy?
621
00:38:14,708 --> 00:38:15,788
Bà ấy đang ở tù.
622
00:38:16,500 --> 00:38:17,460
Nghe hợp lý đấy.
623
00:38:17,541 --> 00:38:21,081
Vậy chú không phải người bố à?
624
00:38:22,333 --> 00:38:23,213
Của con cô ấy?
625
00:38:24,458 --> 00:38:25,378
Ôi, nhóc à.
626
00:38:27,583 --> 00:38:28,423
Tôi xin lỗi.
627
00:38:29,875 --> 00:38:30,745
Giá mà là thế.
628
00:38:39,791 --> 00:38:41,251
Thịt xông khói ngon quá.
629
00:38:46,416 --> 00:38:47,246
Này.
630
00:38:48,791 --> 00:38:50,751
Đừng lo, đây chỉ là bước lùi nhỏ.
631
00:38:50,833 --> 00:38:52,463
Chúng ta vẫn sẽ tìm bố cậu.
632
00:38:52,541 --> 00:38:53,381
Ở đâu?
633
00:38:54,000 --> 00:38:54,830
Bằng cách nào?
634
00:38:55,541 --> 00:38:57,921
Đây là con đường duy nhất của tớ,
và nó là ngõ cụt.
635
00:38:58,500 --> 00:39:00,290
Hai cháu dùng gì nữa không?
636
00:39:00,375 --> 00:39:01,575
Chắc không ạ.
637
00:39:01,666 --> 00:39:04,666
Nhưng bọn cháu gọi bia,
không phải nước xá xị.
638
00:39:06,250 --> 00:39:07,880
Tôi biết, cháu yêu.
639
00:39:12,291 --> 00:39:14,291
Đâu có nghĩa ta sẽ không tìm ra ông ấy.
640
00:39:14,375 --> 00:39:16,875
- Ta chỉ cần tin ông ấy ở ngoài…
- Gì vậy?
641
00:39:16,958 --> 00:39:18,878
Khẩu hiệu gia đình Mularkey à?
642
00:39:19,583 --> 00:39:21,673
Cứ cười đi rồi mọi chuyện sẽ ổn.
643
00:39:21,750 --> 00:39:24,960
- Cậu bảo tớ phải lạc quan.
- Cậu đâu biết nó ra sao với tớ.
644
00:39:25,041 --> 00:39:27,961
Cậu có một gia đình yêu thương cậu
dù cậu làm gì.
645
00:39:28,458 --> 00:39:31,538
- Cậu không hiểu được.
- Cậu có gia đình yêu thương cậu. Là tớ.
646
00:39:31,625 --> 00:39:35,825
Được, vậy bỏ trốn cùng nhau đi.
Nghe này, tớ không thể quay lại nhà bà.
647
00:39:35,916 --> 00:39:39,076
Ta sẽ đi đâu? Ta làm gì ở đó?
Ta chỉ còn hai quả dưa chua.
648
00:39:39,166 --> 00:39:40,626
Ta sẽ tìm ra cách!
649
00:39:43,541 --> 00:39:45,331
Tully, ta không thể. Ý tớ là…
650
00:39:46,666 --> 00:39:47,496
Thật điên rồ.
651
00:39:47,583 --> 00:39:49,293
Ừ, tớ cũng nghĩ thế.
652
00:39:50,375 --> 00:39:51,325
Gia đình hả?
653
00:39:52,750 --> 00:39:54,750
Mãi là hội chị em đường Đom Đóm?
654
00:39:56,166 --> 00:39:58,076
Hành trình của kẻ ngốc, hẳn rồi.
655
00:40:04,125 --> 00:40:06,785
Hãy chỉ…
Ta sẽ nói chuyện này bên ngoài, nhé?
656
00:40:07,916 --> 00:40:09,036
Tớ sẽ thanh toán.
657
00:40:14,916 --> 00:40:15,746
"Buồn ư?
658
00:40:15,833 --> 00:40:19,173
Sa-tăng cũng lừa dối, nhưng Chúa cứu rỗi".
659
00:40:19,250 --> 00:40:20,130
Ôi Chúa ơi.
660
00:40:21,125 --> 00:40:22,495
Các nữ tu đó đã lừa ta!
661
00:40:23,708 --> 00:40:24,538
Hoàn hảo.
662
00:40:25,583 --> 00:40:26,673
Cậu đi đâu…
663
00:40:28,166 --> 00:40:33,036
Chết tiệt.
664
00:40:36,916 --> 00:40:38,166
Ta sẽ làm gì đây?
665
00:40:38,250 --> 00:40:39,210
Cậu tháo vát mà.
666
00:40:39,291 --> 00:40:41,791
- Cậu sẽ nghĩ ra gì đó.
- Sao tớ lại là kẻ xấu?
667
00:40:41,875 --> 00:40:44,035
Tớ đang cố tìm cách trả hóa đơn!
668
00:40:44,125 --> 00:40:46,785
Cậu chẳng quan tâm đến việc tìm bố tớ.
669
00:40:46,875 --> 00:40:49,285
Từ đầu, cậu chỉ muốn
một câu chuyện hay ho
670
00:40:49,375 --> 00:40:51,955
để gây ấn tượng với lũ bạn đần
còn chẳng ưa cậu.
671
00:40:52,041 --> 00:40:53,081
Biến đi, Tully!
672
00:40:53,166 --> 00:40:56,536
Nếu đây là cách cậu đối xử với mọi người,
tớ hiểu sao mọi người bỏ cậu rồi!
673
00:41:02,708 --> 00:41:03,578
Biết gì không?
674
00:41:04,583 --> 00:41:06,793
Tớ nghĩ tình bạn này đến hồi kết rồi.
675
00:41:08,833 --> 00:41:11,963
- Ý cậu là gì?
- Tớ không còn là cô gái Đường Đom Đóm.
676
00:41:12,458 --> 00:41:15,458
Ta không sống cùng thị trấn,
không có điểm chung.
677
00:41:16,708 --> 00:41:18,288
Chấm dứt. Kết thúc rồi.
678
00:41:19,375 --> 00:41:22,625
Cậu không cần viết thư cho tớ nữa.
Được chứ, Mularkey?
679
00:41:22,708 --> 00:41:23,748
Tạm biệt thôi.
680
00:41:28,208 --> 00:41:30,878
Tôi biết các cháu không định ăn quỵt mà.
681
00:41:32,375 --> 00:41:33,745
Bọn cháu không có tiền.
682
00:41:33,833 --> 00:41:36,253
Vậy tôi có thể gọi cảnh sát
hoặc bố mẹ các cháu.
683
00:41:37,458 --> 00:41:39,248
Vào trong rồi tính.
684
00:41:52,750 --> 00:41:53,580
Kết thúc chưa?
685
00:41:55,416 --> 00:41:57,456
Cảm ơn vì đã để tôi lái.
686
00:41:57,541 --> 00:42:01,581
Chuyến đi tuyệt vời. Có lẽ xe Beamer
không chỉ dành cho lũ cặn bã.
687
00:42:02,250 --> 00:42:05,960
Chà, cô lái ấn tượng lắm.
Dù cô suýt làm cả hai ta tiêu đời.
688
00:42:06,875 --> 00:42:09,955
Vậy giờ tôi để cô lái xe tôi rồi,
ta là bạn chứ?
689
00:42:11,958 --> 00:42:12,788
Không.
690
00:42:14,541 --> 00:42:15,791
Chà, tệ quá.
691
00:42:16,583 --> 00:42:18,793
Lũ trẻ mồ côi chúng ta phải đoàn kết.
692
00:42:18,875 --> 00:42:19,955
Tôi đâu có mồ côi.
693
00:42:20,041 --> 00:42:22,541
Cô lớn lên mà không có bố. Tôi cũng vậy.
694
00:42:22,625 --> 00:42:24,575
- Sao anh…
- Bố tôi bỏ đi khi tôi là em bé.
695
00:42:24,666 --> 00:42:25,576
Tôi không rõ lý do.
696
00:42:25,666 --> 00:42:28,076
Chắc đó là lý do tôi thành phóng viên,
697
00:42:28,166 --> 00:42:30,746
cố tìm ra sự thật trong mọi thứ.
698
00:42:31,375 --> 00:42:33,125
Tôi thấy điều tương tự trong mắt cô.
699
00:42:33,208 --> 00:42:34,168
Như tôi đã nói,
700
00:42:35,250 --> 00:42:36,460
những linh hồn đồng điệu.
701
00:42:38,791 --> 00:42:40,961
Với lại tôi đã uống say với Mutt
và hỏi về cô.
702
00:42:42,583 --> 00:42:44,633
- Tại sao?
- Vì…
703
00:42:46,750 --> 00:42:48,670
Tôi nghĩ về cô đến mức khó chịu.
704
00:42:50,250 --> 00:42:51,830
Cô làm tôi phát điên,
705
00:42:51,916 --> 00:42:56,076
và tôi không chắc
có phải vì chúng ta giống hệt nhau
706
00:42:56,833 --> 00:42:59,583
theo mọi cách tốt nhất và tệ nhất…
707
00:43:05,166 --> 00:43:07,076
Tôi đoán, ý tôi là…
708
00:43:09,458 --> 00:43:10,498
Tôi nhìn thấu cô.
709
00:43:12,416 --> 00:43:14,916
Và không phải con người
cô đang cố cho cả thế giới thấy.
710
00:43:16,166 --> 00:43:17,536
Con người bên dưới.
711
00:43:20,291 --> 00:43:21,291
Tôi nhìn thấu cô.
712
00:43:24,875 --> 00:43:26,205
Và tôi thích điều tôi thấy.
713
00:43:38,083 --> 00:43:42,503
Tôi ấn tượng là anh có thể theo kịp.
Thật tuyệt khi gặp một người ngang cơ.
714
00:43:43,083 --> 00:43:45,043
Đã bảo ta là hai linh hồn đồng điệu mà.
715
00:43:46,166 --> 00:43:48,076
Tuyệt hơn tôi tưởng tượng.
716
00:43:48,166 --> 00:43:49,376
Cô đã tưởng tượng?
717
00:43:55,583 --> 00:43:57,003
Anh đầy những bất ngờ.
718
00:43:58,041 --> 00:44:00,711
Và cô thật phi thường.
719
00:44:02,083 --> 00:44:03,883
Vậy nên tôi phải nói thật.
720
00:44:06,041 --> 00:44:07,131
Tôi chưa sẵn sàng…
721
00:44:08,958 --> 00:44:09,878
cho bất kỳ…
722
00:44:11,125 --> 00:44:12,205
mối quan hệ nào.
723
00:44:12,958 --> 00:44:15,708
Giờ công việc của tôi bận phát điên.
724
00:44:15,791 --> 00:44:19,631
Tôi không thể là người đàn ông
cô xứng đáng có được.
725
00:44:38,625 --> 00:44:40,035
Đó là lời thoại của tôi.
726
00:44:40,708 --> 00:44:42,878
Chà! Buổi họp tốt.
727
00:44:42,958 --> 00:44:44,498
Mai kiểm tra lại nhé,
728
00:44:44,583 --> 00:44:47,463
nhưng cô thực sự nên
cân nhắc kèo du thuyền đó.
729
00:44:47,541 --> 00:44:48,581
Tôi sẽ làm thế.
730
00:44:49,500 --> 00:44:50,710
Vậy giờ cô làm gì?
731
00:44:50,791 --> 00:44:54,291
Tối thứ Bảy mà.
Đương nhiên là tôi sẽ đi chơi!
732
00:44:56,083 --> 00:44:59,383
Vậy à? Ở đâu? Tôi có thể tới làm vài chai.
733
00:45:00,625 --> 00:45:02,625
Chúng ta không phải bạn bè. Không.
734
00:45:02,708 --> 00:45:06,038
Từ lâu tôi đã học được
cách giữ ranh giới nghiêm ngặt
735
00:45:06,125 --> 00:45:08,665
giữa công việc và đời tư.
736
00:45:09,166 --> 00:45:10,126
Cô hiểu mà.
737
00:45:10,208 --> 00:45:14,248
Ừ, dĩ nhiên rồi.
Dù sao tôi cũng muốn ở nhà hơn.
738
00:45:14,333 --> 00:45:15,383
Giỏi lắm.
739
00:45:15,458 --> 00:45:18,288
Này, tận hưởng nơi ở mới,
có một đêm thư giãn
740
00:45:18,375 --> 00:45:21,535
và dành thời gian chất lượng
với Tully Hart đi.
741
00:45:58,916 --> 00:45:59,916
Tully Hart?
742
00:46:00,500 --> 00:46:01,330
Ôi Chúa ơi!
743
00:46:01,416 --> 00:46:04,246
Tôi đã nghĩ là cô mà!
Chà! Ta chụp ảnh được chứ?
744
00:46:04,333 --> 00:46:05,173
Tất nhiên rồi!
745
00:46:05,791 --> 00:46:09,671
- Bé con nào đây? Bé yêu quá.
- Đây là Madison. Tôi là Liz.
746
00:46:09,750 --> 00:46:11,130
Tôi thích chương trình của cô.
747
00:46:11,208 --> 00:46:13,418
- Tôi từng thích nó.
- Cảm ơn.
748
00:46:13,916 --> 00:46:14,916
Cô bế giúp nhé?
749
00:46:15,875 --> 00:46:16,915
Ừ…
750
00:46:17,750 --> 00:46:18,960
Tôi sẽ lấy máy ảnh.
751
00:46:19,541 --> 00:46:20,581
Vâng.
752
00:46:46,333 --> 00:46:47,333
Sẵn sàng chưa?
753
00:46:48,041 --> 00:46:49,041
Cười lên nào!
754
00:47:25,791 --> 00:47:26,631
Này, Cloud!
755
00:47:27,958 --> 00:47:28,918
Mẹ đi nhờ không?
756
00:47:39,125 --> 00:47:40,245
Con làm gì ở đây?
757
00:47:41,541 --> 00:47:43,581
Con ở gần đây.
758
00:47:44,333 --> 00:47:47,253
và con nghĩ,
759
00:47:48,125 --> 00:47:51,535
con vừa chuyển đến căn hộ này
và nó rất lớn,
760
00:47:52,416 --> 00:47:58,326
và con nghĩ, có lẽ
mẹ sẽ muốn ở lại một thời gian.
761
00:47:58,916 --> 00:48:00,666
Con muốn mẹ đến ở cùng con.
762
00:48:00,750 --> 00:48:01,630
Vâng.
763
00:48:02,666 --> 00:48:06,496
Vâng, mẹ có nói nước nóng chỗ mẹ
không phải lúc nào cũng dùng được
764
00:48:06,583 --> 00:48:10,083
và mẹ biết đấy,
con có sáu phòng tắm đầy đủ.
765
00:48:10,166 --> 00:48:14,376
Mẹ không cần con thương hại, cưng ạ.
Mẹ không ngại tắm nước lạnh. Mẹ ổn.
766
00:48:16,083 --> 00:48:17,173
Vâng.
767
00:48:17,833 --> 00:48:19,213
Vâng, vấn đề là…
768
00:48:23,125 --> 00:48:24,955
Con thì không.
769
00:48:30,666 --> 00:48:37,456
Hôm nay là ngày dự sinh
của đứa bé mà con chưa từng có,
770
00:48:38,833 --> 00:48:41,543
Và không có thiệp Hallmark cho dịp đó,
771
00:48:42,666 --> 00:48:47,036
và hôn nhân của con chính thức
là chưa từng xảy ra, nên nó thật tệ.
772
00:48:48,083 --> 00:48:49,963
Lần nữa, không có thiệp, con tìm rồi.
773
00:48:51,416 --> 00:48:53,626
Con không có nghề nghiệp đáng kể đến.
774
00:48:54,125 --> 00:48:57,955
Con có thể mất tất cả trong vụ kiện này.
775
00:48:58,708 --> 00:49:02,878
Và con biết thật kỳ lạ,
việc con cứ xuất hiện thế này.
776
00:49:02,958 --> 00:49:04,498
Mẹ và con không hẳn là…
777
00:49:06,958 --> 00:49:10,208
Nhưng… Con nghĩ là con…
778
00:49:11,750 --> 00:49:13,630
Con nghĩ có thể con cần mẹ.
779
00:49:16,541 --> 00:49:17,711
Và con chỉ…
780
00:49:20,000 --> 00:49:25,130
Con chỉ không thực sự
muốn ở một mình lúc này.
781
00:49:29,875 --> 00:49:30,705
Được rồi.
782
00:49:32,833 --> 00:49:33,673
Đi thôi.
783
00:49:45,750 --> 00:49:46,580
Này.
784
00:49:47,291 --> 00:49:48,381
Cảm ơn.
785
00:49:48,458 --> 00:49:49,418
Anh bảnh đấy.
786
00:49:50,250 --> 00:49:51,630
- Thích không?
- Ừm.
787
00:49:52,125 --> 00:49:54,035
Chúng ta có một vấn đề.
788
00:49:55,541 --> 00:49:57,381
Sếp lớn vừa thông báo với anh.
789
00:49:57,875 --> 00:50:00,035
Em biết họ đang muốn cải tổ chứ?
790
00:50:00,125 --> 00:50:00,955
Này.
791
00:50:01,916 --> 00:50:05,166
Binswanger đang phát biểu ở bến tàu.
Sao tôi không được chỉ định?
792
00:50:05,250 --> 00:50:07,630
Tacoma nghĩ tôi nên đưa tin Binswanger.
793
00:50:08,125 --> 00:50:09,285
Đây là trò đùa à?
794
00:50:09,375 --> 00:50:12,535
Tôi đoán sếp cô rất hâm mộ.
Đưa ra đề nghị hậu hĩnh.
795
00:50:12,625 --> 00:50:14,495
Tôi để đồ của mình ở đâu đây?
796
00:50:14,583 --> 00:50:16,383
Ồ, đây rồi, anh bạn to con.
797
00:50:21,208 --> 00:50:22,708
Mở cửa ra!
798
00:50:22,791 --> 00:50:25,961
Tully là gia đình anh
dù anh có muốn con bé hay không!
799
00:50:31,916 --> 00:50:33,326
Vào đây tránh mưa đã.
800
00:50:35,083 --> 00:50:36,423
Ta sẽ tìm cách xử lý.
801
00:51:15,500 --> 00:51:17,670
Biên dịch: Tony Viet