1
00:00:06,423 --> 00:00:08,925
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:27,694 --> 00:00:31,114
{\an8}Kathleen Scarlett Mularkey.
Em nghĩ em làm gì đó?
3
00:00:31,197 --> 00:00:32,157
{\an8}Đừng méc mẹ.
4
00:00:33,408 --> 00:00:34,868
{\an8}Chỉ khi em cho hút cùng.
5
00:00:36,536 --> 00:00:37,746
{\an8}Em lấy ở đâu vậy?
6
00:00:37,829 --> 00:00:41,583
{\an8}Trộm từ ví của mẹ.
Em nghĩ chắc bà say rồi.
7
00:00:41,666 --> 00:00:44,002
{\an8}Ừ, mẹ với anh cùng say sáng nay.
8
00:00:44,711 --> 00:00:46,629
{\an8}Chết tiệt. Ước gì em say…
9
00:00:48,673 --> 00:00:50,175
{\an8}Em vừa gặp Tully.
10
00:00:50,258 --> 00:00:51,259
{\an8}Cái gì? Lúc nào?
11
00:00:51,342 --> 00:00:54,429
{\an8}Ngay bên ngoài, mười phút trước.
12
00:00:54,512 --> 00:00:55,513
{\an8}Có nói gì không?
13
00:00:55,597 --> 00:00:56,473
{\an8}Không.
14
00:00:57,891 --> 00:00:59,267
{\an8}Khá chắc cậu ấy đi rồi.
15
00:00:59,976 --> 00:01:00,810
{\an8}Em ổn chứ?
16
00:01:00,894 --> 00:01:02,312
{\an8}Ừ, ý em là…
17
00:01:03,480 --> 00:01:05,940
{\an8}Em không muốn nghĩ tới. Hôm nay là về bố.
18
00:01:06,024 --> 00:01:06,941
{\an8}Ừ.
19
00:01:08,777 --> 00:01:11,988
{\an8}Không thể tin bố mất rồi.
Chẳng thật gì cả.
20
00:01:12,864 --> 00:01:16,242
{\an8}Tối qua em ngồi ngoài bãi cỏ
với kính viễn vọng cũ…
21
00:01:18,328 --> 00:01:20,413
{\an8}Vẫn nghe giọng ông trong đầu em.
22
00:01:21,289 --> 00:01:24,292
{\an8}"Gấu Katie, lết mông ra đây
ngắm trăng đi!"
23
00:01:26,461 --> 00:01:28,463
{\an8}- Mai trăng sẽ tròn đấy…
- Tuyệt.
24
00:01:33,760 --> 00:01:34,803
{\an8}Hoàn hảo.
25
00:01:35,386 --> 00:01:37,972
Tully và mẹ cậu ấy sẽ qua để giúp tỉa cây.
26
00:01:38,056 --> 00:01:40,934
{\an8}Tully bảo Cloud thích trăng lắm.
27
00:01:42,268 --> 00:01:45,313
{\an8}- Tên gì mà tên là Cloud?
- Bố à. Tử tế đi.
28
00:01:46,272 --> 00:01:48,191
{\an8}Bố có thể bảo đồ của bố trên đó.
29
00:01:48,274 --> 00:01:51,569
{\an8}Bố chỉ là người làm ở nhà máy
chế tạo xe mặt trăng nhé?
30
00:01:51,653 --> 00:01:54,322
{\an8}Thứ bố chạm vào đang ở hành tinh khác.
31
00:01:54,405 --> 00:01:57,408
{\an8}Không phải hành tinh,
mà mấy người nói được vậy chứ?
32
00:01:57,492 --> 00:02:00,620
{\an8}- Con thật ngớ ngẩn.
- Con biết mà.
33
00:02:01,913 --> 00:02:03,081
{\an8}Chào hai bố con.
34
00:02:03,164 --> 00:02:04,332
{\an8}Mẹ về rồi.
35
00:02:04,415 --> 00:02:05,291
{\an8}Chào.
36
00:02:05,959 --> 00:02:07,377
{\an8}Em ổn chứ? Mặt đỏ bừng.
37
00:02:08,044 --> 00:02:09,587
{\an8}Trời lạnh quá.
38
00:02:10,547 --> 00:02:12,132
{\an8}Em mua đủ đồ chưa?
39
00:02:13,424 --> 00:02:16,136
{\an8}Ừ, hy vọng Tully và mẹ nó thích đại hoàng.
40
00:02:16,219 --> 00:02:19,472
{\an8}- Chả ai thích cả mẹ à.
- Đại hoàng đang giảm giá, nên…
41
00:02:20,306 --> 00:02:22,267
{\an8}Chắc cả một hàng dài ở cửa tiệm.
42
00:02:22,809 --> 00:02:24,394
{\an8}Em đi hơn cả tiếng.
43
00:02:25,603 --> 00:02:29,941
{\an8}Ừ, em phải đổ xăng và em quên rượu trứng.
44
00:02:30,024 --> 00:02:33,236
{\an8}Rồi em gặp Bunny Roberts.
Anh biết cô ấy nói nhiều rồi.
45
00:02:33,319 --> 00:02:34,362
{\an8}- À phải.
- Ừ.
46
00:02:35,113 --> 00:02:37,365
{\an8}Em nên bắt đầu làm bánh.
47
00:02:43,663 --> 00:02:47,292
{\an8}Chúa ơi, kỳ quá. Con chả hiểu.
Séc của bà đến trễ.
48
00:02:47,375 --> 00:02:50,295
{\an8}- Hóa đơn đến hạn. Con cần mua đồ.
- Tại mẹ đấy.
49
00:02:50,378 --> 00:02:54,257
{\an8}Mẹ đổi sang tiền mặt tuần trước.
Ban nhạc cần bộ khuếch đại mới.
50
00:02:54,340 --> 00:02:57,343
{\an8}Mẹ có chơi ban nhạc nữa đâu.
Mẹ và Leon chia tay mà.
51
00:02:57,427 --> 00:02:59,429
{\an8}Đâu biết sẽ chia tay lúc đưa tiền.
52
00:02:59,512 --> 00:03:00,847
{\an8}Thật sao? Vì con biết.
53
00:03:00,930 --> 00:03:04,225
{\an8}Giờ con đúng kiểu Alberta Einstein nhỉ?
54
00:03:04,309 --> 00:03:06,603
{\an8}Thế ta làm sao mua đồ ăn?
55
00:03:06,686 --> 00:03:08,271
{\an8}Có bánh mì! Nướng đi!
56
00:03:10,273 --> 00:03:11,399
{\an8}Hoặc thôi.
57
00:03:13,860 --> 00:03:18,448
{\an8}Ổn thôi vì mẹ có kế hoạch.
58
00:03:20,158 --> 00:03:23,703
{\an8}Leon để lại ít quà Giáng sinh sớm.
59
00:03:28,041 --> 00:03:29,626
{\an8}Nên kế hoạch là phê hơn.
60
00:03:29,709 --> 00:03:32,962
{\an8}Không, mẹ sẽ bán đống ngu xuẩn này.
61
00:03:33,046 --> 00:03:34,088
{\an8}Hắn nợ mẹ.
62
00:03:34,172 --> 00:03:37,508
Hai ngày nữa, ta sẽ có đủ tiền ta cần.
63
00:03:38,635 --> 00:03:39,719
Đừng lo, con yêu.
64
00:03:40,553 --> 00:03:42,388
Mẹ yêu kiểm soát được hết.
65
00:03:44,515 --> 00:03:45,975
Chỉ là, vâng…
66
00:04:02,075 --> 00:04:05,745
Rồi, tôi cần đề tài mới
cho "Carol Dám Thử" cho mùa lễ hội.
67
00:04:05,828 --> 00:04:09,457
- "Carol Thử Hát Nhạc Giáng Sinh".
- Tacoma bảo tôi đừng hát.
68
00:04:10,875 --> 00:04:13,294
"Carol Thử Chui Ống Khói!"
Chui như ông Noel!
69
00:04:13,378 --> 00:04:14,963
Để gãy chân kia luôn hả?
70
00:04:15,046 --> 00:04:18,007
"Carol Thử Dùng Súng Bắn Điện".
71
00:04:18,508 --> 00:04:19,842
Thế lễ hội chỗ nào?
72
00:04:20,969 --> 00:04:23,513
"Carol Thử Đồ Chơi".
Đánh giá đồ chơi năm 1984.
73
00:04:23,596 --> 00:04:26,474
Búp Bê Cải Bắp và mấy con robot biến hình.
74
00:04:26,557 --> 00:04:28,017
Cô đọc ghi chú của tôi?
75
00:04:28,101 --> 00:04:30,061
"CAROL THỬ ĐỒ CHƠI"
*ROBOT BIẾN HÌNH *BÚP BÊ - QUYÊN GÓP
76
00:04:30,144 --> 00:04:31,062
Không đời nào!
77
00:04:32,021 --> 00:04:32,897
Đồ ăn trộm!
78
00:04:32,981 --> 00:04:35,400
Thế cơ, anh mới là đọc của tôi.
79
00:04:35,483 --> 00:04:37,360
Mơ đi, Mularkey.
80
00:04:37,443 --> 00:04:40,613
Trừ việc tôi đề nghị
sau đó ta gửi cho trẻ em nghèo.
81
00:04:40,697 --> 00:04:42,824
Ừ vì cô đọc trong ghi chú của tôi!
82
00:04:42,907 --> 00:04:44,826
Chúa ơi, không có đâu nhé.
83
00:04:44,909 --> 00:04:48,705
Được rồi, tôi giữ đồ chơi
cho cháu gái và cháu trai tôi.
84
00:04:48,788 --> 00:04:50,999
Chúng cũng túng thiếu.
Sống ở căn hộ thông tầng.
85
00:04:51,624 --> 00:04:53,626
Có ai có gì cho Tully không?
86
00:04:56,671 --> 00:04:58,423
Thật ra tôi đang viết một bài
87
00:04:58,506 --> 00:05:01,801
về CONEX ở Snohomish.
Họ làm bộ phận cho tàu mặt trăng.
88
00:05:01,884 --> 00:05:04,512
Bố tôi làm ở đó 25 năm. Họ đang đóng cửa.
89
00:05:04,595 --> 00:05:07,265
Hàng trăm người mất việc. Tin tức lớn đấy.
90
00:05:07,348 --> 00:05:09,767
Rất hay, Mularkey. Tôi thích lắm.
91
00:05:09,851 --> 00:05:11,561
Tối nay có dàn ý cho tôi nhé?
92
00:05:12,270 --> 00:05:13,229
Được rồi.
93
00:05:19,485 --> 00:05:21,362
- Họp tốt lắm.
- Ừ. Rất tốt.
94
00:05:26,075 --> 00:05:28,119
Ôi Chúa ơi.
95
00:05:28,202 --> 00:05:32,790
Tớ chưa bao giờ thấy ngực phập phồng
ngoài đời thật.
96
00:05:32,874 --> 00:05:34,584
Mới chỉ đọc trong sách.
97
00:05:34,667 --> 00:05:38,171
Johnny và tớ chỉ là bạn.
Bọn tớ chỉ đùa nhau thôi mà.
98
00:05:38,254 --> 00:05:39,297
Núm cứng rồi kìa.
99
00:05:40,631 --> 00:05:42,633
- Trời lạnh mà!
- Không hề.
100
00:05:42,717 --> 00:05:43,760
Có mà!
101
00:05:45,178 --> 00:05:49,515
Tối hôm trước, Johnny và tớ tâm sự
bọn tớ không muốn hẹn hò nhau.
102
00:05:49,599 --> 00:05:53,436
Nói thẳng ra giải thoát bọn tớ,
giờ là bạn, chả thứ nhảm gì khác.
103
00:05:53,519 --> 00:05:54,479
Nhảm nhí.
104
00:05:54,562 --> 00:05:57,690
Nếu còn tương tư Johnny,
liệu tớ có đi xem mắt tối nay
105
00:05:57,774 --> 00:06:00,443
với cháu trai làm tài chính
của bạn thân của hàng xóm,
106
00:06:00,526 --> 00:06:04,322
người mà bà Pantozopolous mô tả cho tớ
là siêu cấp hấp dẫn?
107
00:06:04,989 --> 00:06:07,575
Định đưa một gã hấp dẫn
tới tiệc Giáng sinh của Tacoma?
108
00:06:07,658 --> 00:06:08,868
Ừ, thì sao?
109
00:06:08,951 --> 00:06:11,371
Mà không phải để làm Johnny ghen?
110
00:06:11,454 --> 00:06:12,622
Không! Không hề!
111
00:06:15,833 --> 00:06:16,667
Được rồi.
112
00:06:17,168 --> 00:06:21,381
Được rồi, Mularkey, chúc tớ may mắn đi.
Tớ có hẹn với Wilson King.
113
00:06:21,464 --> 00:06:24,926
Lão bảo chỉ tuyển cậu
nếu cậu ngủ với lão mà.
114
00:06:25,009 --> 00:06:27,512
Tớ sẽ giải thích dù không có chuyện đó,
115
00:06:27,595 --> 00:06:30,515
không tuyển tớ thì ông ta ngu lắm.
116
00:06:30,598 --> 00:06:32,809
Tớ sắp thành huyền thoại mà!
117
00:06:32,892 --> 00:06:34,268
Phải, đúng thế!
118
00:06:43,861 --> 00:06:46,489
Vui gặp cô, Tully.
Mừng là cô quyết định đến.
119
00:06:46,572 --> 00:06:47,782
Mời ngồi.
120
00:06:47,865 --> 00:06:49,200
Vui được gặp ông.
121
00:06:54,247 --> 00:06:55,498
Vậy…
122
00:06:57,875 --> 00:07:01,629
Tôi biết hai ta đều bận,
nên tôi vào thẳng vấn đề.
123
00:07:04,382 --> 00:07:07,677
Tôi muốn cô gia nhập đội ngũ KLET.
124
00:07:09,137 --> 00:07:11,722
Tôi đã chuẩn bị cho cô hợp đồng hai năm.
125
00:07:12,306 --> 00:07:15,143
Tôi nghĩ cô sẽ thấy
các điều khoản rất hào phóng.
126
00:07:16,561 --> 00:07:19,439
- Cái này…
- Gấp đôi lương ở KPOC.
127
00:07:20,231 --> 00:07:22,358
Giờ lên sóng cũng được gấp đôi,
128
00:07:22,442 --> 00:07:25,111
cô sẽ mau chóng
ngồi vào ghế phát thanh viên.
129
00:07:28,865 --> 00:07:29,740
Vậy…
130
00:07:31,826 --> 00:07:34,162
nay ta có nên hiện thực hóa giấc mơ?
131
00:07:35,788 --> 00:07:38,458
- Tôi muốn làm ở đây.
- Tuyệt. Tôi lấy bút.
132
00:07:38,541 --> 00:07:40,960
Nhưng có vài điều tôi muốn nói trước.
133
00:07:41,043 --> 00:07:45,631
Thỏa thuận chi tiết còn lại lúc ăn trưa.
Ta sẽ có sâm banh ăn mừng.
134
00:07:52,305 --> 00:07:53,806
Tôi đùa thôi. Của cô đây.
135
00:07:55,183 --> 00:07:56,517
Rồi. Ta đang làm gì?
136
00:07:56,601 --> 00:07:58,269
Tôi đùa thôi.
137
00:07:59,061 --> 00:08:02,148
Tôi là sếp, tôi cũng nổi tiếng thích đùa.
Cô sẽ thấy.
138
00:08:06,736 --> 00:08:08,779
Buồn cười lắm. Tôi có thể…
139
00:08:08,863 --> 00:08:11,324
- Ừ, đứng lên đã.
- Chi vậy?
140
00:08:11,407 --> 00:08:14,243
Vì tôi bảo. Tôi cần mời nữa sao?
141
00:08:17,413 --> 00:08:20,249
Giờ cô có thể quay…
142
00:08:20,333 --> 00:08:21,501
Tại sao?
143
00:08:21,584 --> 00:08:24,212
Cô luôn khó tính vậy
khi đối mặt với sếp à?
144
00:08:25,296 --> 00:08:29,008
Tôi muốn xem cô.
Muốn hiểu thứ tôi trả tiền cho.
145
00:08:38,768 --> 00:08:40,478
Có thể lộ ngực nhiều hơn.
146
00:08:41,771 --> 00:08:44,774
Rồi. Tôi không thoải mái.
147
00:08:45,274 --> 00:08:47,693
Thôi đi, Tully.
148
00:08:48,486 --> 00:08:51,697
Ta đều biết đoan trang
không phải thế mạnh của cô.
149
00:08:53,574 --> 00:08:57,370
Cô đọc tin tức kiểu nó tục tĩu lắm
150
00:08:57,453 --> 00:09:01,791
và tôi thích thế,
nhưng phần ngực có thể làm lộ hơn.
151
00:09:01,874 --> 00:09:07,505
Tôi muốn khán giả nam ở Seattle
sẽ cương lên khi xem cô.
152
00:09:08,089 --> 00:09:09,465
Giống như tôi lúc này.
153
00:09:09,549 --> 00:09:10,925
Được, tôi về đây.
154
00:09:11,008 --> 00:09:13,553
- Không. Bình tĩnh.
- Này!
155
00:09:13,636 --> 00:09:14,845
Bình tĩnh nào.
156
00:09:16,889 --> 00:09:20,476
- Cô cần ngừng lo lắng đi.
- Đừng đụng vào mặt tôi!
157
00:09:20,560 --> 00:09:22,853
- Da mặt sẽ nhăn hết đấy!
- Này!
158
00:09:23,646 --> 00:09:25,481
Cô bị cái quái gì thế?
159
00:09:28,317 --> 00:09:32,113
Cô còn chẳng bốc lửa lắm.
Và cô là phóng viên dở tệ.
160
00:09:33,030 --> 00:09:37,159
Cô chỉ giỏi trò bị bắn.
Chúc may mắn ngoài kia. Cô sẽ cần đấy.
161
00:09:40,329 --> 00:09:42,123
Cô nghĩ đã bao lâu rồi?
162
00:09:42,665 --> 00:09:46,085
Từ khi ông dọa hủy hoại sự nghiệp
vì tôi không ngủ với ông?
163
00:09:46,168 --> 00:09:49,005
Không chắc, nhưng cảm giác là hôm qua.
164
00:09:49,088 --> 00:09:52,425
Tôi muốn xin lỗi vì hành vi của mình.
165
00:09:52,508 --> 00:09:55,428
Cho cô biết
giờ tôi là người đàn ông của gia đình.
166
00:09:55,511 --> 00:09:56,887
Mọi thứ khác đi rồi.
167
00:09:56,971 --> 00:09:59,265
Chỉ còn lòng tôn trọng với cô.
168
00:10:00,141 --> 00:10:03,811
Tôi nghĩ Chị Em Bạn Dì là viên ngọc quý
của truyền hình trưa.
169
00:10:03,894 --> 00:10:06,188
Nó là ngọc quý thật mà.
170
00:10:06,272 --> 00:10:09,317
- Ôi thôi nào. Oprah.
- Nhưng đã mất chút rực rỡ.
171
00:10:09,400 --> 00:10:12,278
Vì đài cứ ép cô ấy trở thành người khác.
172
00:10:12,361 --> 00:10:14,780
Tôi đồng ý. Tully cần là Tully.
173
00:10:14,864 --> 00:10:18,242
Không phải Ellen hay Oprah. Là Tully thôi.
174
00:10:18,326 --> 00:10:21,704
Cô gặp rắc rối thật.
Công ty sản xuất bán chương trình,
175
00:10:21,787 --> 00:10:24,540
nhà đài bị dọa sợ, tỷ suất xem giảm,
176
00:10:24,624 --> 00:10:28,294
và thảm họa ở bài báo trên Seattle Digest
chả giúp gì.
177
00:10:28,377 --> 00:10:30,963
Rồi còn cả tập suy sụp vì vụ sảy thai.
178
00:10:31,047 --> 00:10:33,716
Không phải suy sụp. Tập đó hay tuyệt mà.
179
00:10:33,799 --> 00:10:36,886
Các nhà tài trợ không đồng ý.
Nên tôi nhảy vào.
180
00:10:36,969 --> 00:10:40,681
Tôi sẽ làm Chị Em Bạn Dì
thành tốt nhất có thể.
181
00:10:44,435 --> 00:10:46,437
- Cô tin ông ta không?
- Không.
182
00:10:46,520 --> 00:10:47,938
Wilson King là con rắn.
183
00:10:48,731 --> 00:10:51,984
Giờ ông ta sở hữu chương trình,
tôi phải làm với ông ta.
184
00:10:52,068 --> 00:10:53,235
Tệ thật.
185
00:10:53,319 --> 00:10:57,657
Không sao. Không còn là năm 1984.
Tôi đâu còn là trẻ ngây thơ đi xin việc.
186
00:10:57,740 --> 00:11:02,244
Tôi là Chị Em Bạn Dì.
Tôi không để ông ta làm loạn đâu.
187
00:11:02,328 --> 00:11:04,789
Tôi có thể ở lại, hôm nay thôi.
188
00:11:04,872 --> 00:11:07,958
Dành thời gian với gia đình đi.
Hai ngày nữa đi rồi.
189
00:11:08,042 --> 00:11:10,544
Ra khỏi đây trước khi tôi gọi bảo vệ.
190
00:11:26,102 --> 00:11:28,729
Cậu có sợ việc bố cậu đi Iraq không?
191
00:11:29,397 --> 00:11:30,773
Cũng có.
192
00:11:31,524 --> 00:11:33,901
Nhưng kệ đi. Phóng viên an toàn, nên…
193
00:11:33,984 --> 00:11:37,613
Ừ, trừ việc lỡ Saddam dùng vũ khí hóa học.
194
00:11:37,697 --> 00:11:39,490
Ông ta có còn cầm quyền đâu.
195
00:11:40,658 --> 00:11:42,243
Nhưng vũ khí ở đó mà.
196
00:11:42,326 --> 00:11:44,161
- Cậu im được không?
- Sao?
197
00:11:45,830 --> 00:11:47,540
Emma, bố cháu đến.
198
00:11:47,623 --> 00:11:51,168
Mẹ, bọn con phải viết xong
cho báo trường. Hạn nộp ngày mai.
199
00:11:51,252 --> 00:11:54,171
Ừ, mẹ hiểu. Mẹ biết hạn chót làm báo mà.
200
00:11:54,255 --> 00:11:57,675
À, Marah bảo cô cũng dạng tác giả gì đó,
201
00:11:57,758 --> 00:11:59,635
kiểu từ rất lâu rồi.
202
00:12:00,386 --> 00:12:02,555
Ừ, đại loại thế.
203
00:12:03,389 --> 00:12:04,265
Tạm biệt mẹ.
204
00:12:09,562 --> 00:12:12,565
- Ở lại nhé? Chúng muốn làm xong bài.
- Được thôi.
205
00:12:13,607 --> 00:12:14,483
Kate…
206
00:12:15,568 --> 00:12:16,986
quái gì thế kia?
207
00:12:17,319 --> 00:12:18,988
Bộ sưu tập ông già Noel.
208
00:12:19,739 --> 00:12:22,408
Mới đầu chỉ có một ông,
giờ thì chả dừng được.
209
00:12:22,491 --> 00:12:25,077
Người ta cứ mua cho em dù em không muốn,
210
00:12:25,161 --> 00:12:28,372
nên Giáng sinh, em phải bày ra hết
dù em ghét lắm
211
00:12:28,456 --> 00:12:30,416
nhưng em cũng bí mật thích nó.
212
00:12:30,499 --> 00:12:33,878
Là anh thôi hay ông già Noel đi biển
quyến rũ ghê?
213
00:12:33,961 --> 00:12:36,046
Bởi vậy em mới mua đấy.
214
00:12:38,883 --> 00:12:41,802
Anh biết gì về nhóc Josh? Đứa vẽ mắt đấy.
215
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
Em không thích nó. Em nói như mẹ em.
216
00:12:44,263 --> 00:12:47,308
Bà ấy cũng sưu tầm ông già Noel.
Em là mẹ em.
217
00:12:51,395 --> 00:12:53,981
Ta không nên thế này khi đám trẻ trên lầu.
218
00:12:54,064 --> 00:12:56,275
- Anh chưa sẵn sàng nói Emma.
- Được.
219
00:12:56,358 --> 00:12:58,319
Nhưng thế này nóng bỏng hơn nhỉ.
220
00:12:58,402 --> 00:12:59,737
Kiểu lén lén lút lút.
221
00:12:59,820 --> 00:13:01,655
Mà ta không muốn bị bắt gặp.
222
00:13:02,323 --> 00:13:05,242
Bậc thang kêu cọt kẹt.
Ta sẽ nghe chúng xuống.
223
00:13:12,124 --> 00:13:13,417
Ôi Johnny!
224
00:13:24,386 --> 00:13:27,223
- Mẹ, con đói.
- Bố à, ta cho Josh đi nhờ nhé?
225
00:13:27,306 --> 00:13:28,474
Ừ, chắc rồi.
226
00:13:29,683 --> 00:13:31,727
Vậy tôi gặp cô sau, Kate.
227
00:13:31,811 --> 00:13:34,396
Ừ, gặp anh thật vui, Travis.
228
00:13:38,025 --> 00:13:39,151
Ôi trời.
229
00:13:40,236 --> 00:13:41,695
Bộ sưu tập ông già Noel.
230
00:13:43,113 --> 00:13:46,033
Đâu có tệ vậy.
Tớ gọi sai tên người ta hoài à.
231
00:13:46,116 --> 00:13:48,244
Khi cậu đang hôn hít họ à?
232
00:13:48,327 --> 00:13:49,370
Ý là…
233
00:13:51,038 --> 00:13:53,791
tớ cố tìm hướng tích cực nhưng chưa có gì.
234
00:13:53,874 --> 00:13:57,920
Tệ nhất là tớ thích Travis.
Này đâu có ý nghĩa gì. Lỡ lời thôi.
235
00:13:58,003 --> 00:14:00,214
Khi anh ta đang nuốt lưỡi cậu?
236
00:14:00,798 --> 00:14:02,716
- Đùa hay đấy.
- Không.
237
00:14:02,800 --> 00:14:06,220
Gọi anh ta đi, thừa nhận việc kỳ quặc,
đùa về nó.
238
00:14:06,303 --> 00:14:08,639
Cứ tự nhiên xài câu đùa lưỡi của tớ.
239
00:14:08,722 --> 00:14:12,268
Mời anh ấy qua rồi khỏa thân mở cửa.
240
00:14:12,351 --> 00:14:15,271
- Cái gì?
- Đừng mặc gì trừ giày cao gót.
241
00:14:15,354 --> 00:14:18,107
Anh ta sẽ quên cậu gọi nhầm.
Quên cả tên mình.
242
00:14:18,190 --> 00:14:21,318
Lỡ tớ trượt lúc đang xuống
cầu thang với giày cao gót
243
00:14:21,402 --> 00:14:25,322
và đập đầu rồi bất tỉnh.
Rồi Marah tìm thấy tớ và gọi 911,
244
00:14:25,406 --> 00:14:28,367
nhân viên y tế đến
và tớ kiểu sõng xoài ra đấy?
245
00:14:28,450 --> 00:14:29,535
Cái gì?
246
00:14:29,618 --> 00:14:31,370
Rồi một nhân viên là Max.
247
00:14:31,453 --> 00:14:34,915
Rồi. Bẻ cua kỳ lạ quá đấy.
248
00:14:34,999 --> 00:14:36,834
Cậu biết chuyện sẽ như thế mà?
249
00:14:36,917 --> 00:14:38,836
Đáng buồn là cậu nói đúng.
250
00:14:39,753 --> 00:14:43,132
Ít nhất cậu chưa bảo chồng mới
là cậu mừng vì bị sảy thai
251
00:14:43,215 --> 00:14:44,884
và cậu ước đừng cưới anh ta.
252
00:14:44,967 --> 00:14:46,844
Hả? Cậu nói vậy với Max?
253
00:14:46,927 --> 00:14:48,053
Tớ say lắm,
254
00:14:48,137 --> 00:14:49,722
tớ nhớ không rõ.
255
00:14:50,556 --> 00:14:52,057
Nhưng tương tự kiểu đó.
256
00:14:52,558 --> 00:14:54,894
- Cậu có ý vậy không?
- Không.
257
00:14:56,395 --> 00:14:58,397
Tớ nhớ anh ấy. Tớ cứ…
258
00:14:59,523 --> 00:15:01,775
suýt gọi anh ấy, mà chả biết nói gì.
259
00:15:01,859 --> 00:15:06,030
- Bắt đầu với "Em xin lỗi" đi.
- Ta biết đó đâu phải điểm mạnh của tớ.
260
00:15:06,113 --> 00:15:09,033
- Có thể đây là lúc thích hợp để làm?
- Có thể.
261
00:15:10,284 --> 00:15:11,994
Chắc bọn tớ chia tay tốt hơn.
262
00:15:12,077 --> 00:15:14,872
Không. Tớ thích cậu này.
Đừng bỏ cuộc dễ thế.
263
00:15:14,955 --> 00:15:17,207
Gọi anh ấy đi rồi gọi lại cho tớ.
264
00:15:18,751 --> 00:15:19,752
Được. Yêu cậu.
265
00:15:37,186 --> 00:15:38,312
Chào em.
266
00:15:39,480 --> 00:15:40,439
Anh ở đây.
267
00:15:40,522 --> 00:15:43,275
Ừ, Cloud vừa về.
268
00:15:44,610 --> 00:15:46,654
Bà ấy nói cảm ơn vì đã hiếu khách
269
00:15:46,737 --> 00:15:49,406
nhưng bà ấy cảm thấy ta cần không gian.
270
00:15:49,490 --> 00:15:52,326
Tuyệt lắm.
271
00:15:52,409 --> 00:15:57,289
Rất tuyệt. Em đã muốn gọi anh nhưng…
272
00:15:58,540 --> 00:15:59,667
Em chỉ…
273
00:16:01,543 --> 00:16:05,297
- Sau đêm qua, em không biết nói gì.
- Anh đã gọi Mike.
274
00:16:06,340 --> 00:16:09,969
Anh ấy là luật sư.
Bảo ta có thể hủy hôn tuần này.
275
00:16:11,553 --> 00:16:12,554
Anh muốn vậy à?
276
00:16:12,638 --> 00:16:16,725
Ta nhảy vào cuộc hôn nhân này hơi nhanh.
277
00:16:16,809 --> 00:16:17,726
Và…
278
00:16:19,979 --> 00:16:23,774
ta hơi rối trí vì em bé rồi mọi thứ,
nên anh chỉ thấy…
279
00:16:26,944 --> 00:16:27,820
Được rồi.
280
00:16:29,321 --> 00:16:31,991
Vậy anh sẽ đi?
281
00:16:32,616 --> 00:16:33,659
Ừ.
282
00:16:37,079 --> 00:16:39,832
Đồ của anh ở nhà em vừa túi này luôn đấy.
283
00:16:41,125 --> 00:16:43,043
- Như một phép ẩn dụ.
- Cho gì?
284
00:16:44,003 --> 00:16:45,838
Anh không hợp với thế giới của em.
285
00:16:47,464 --> 00:16:49,174
Em không nghĩ thế.
286
00:16:50,384 --> 00:16:52,094
- Thôi, anh chỉ…
- Ta có thể…
287
00:16:54,013 --> 00:16:55,014
Anh xin lỗi.
288
00:16:56,306 --> 00:16:57,599
Vì mọi thứ.
289
00:16:57,683 --> 00:16:59,268
Anh cần đi đây.
290
00:17:12,364 --> 00:17:13,449
Tạm biệt Tully.
291
00:17:30,883 --> 00:17:31,842
Marah à?
292
00:17:34,762 --> 00:17:37,806
- Tull, cậu làm gì ở đây?
- Tớ ngủ lại được không?
293
00:17:37,890 --> 00:17:39,141
Dĩ nhiên.
294
00:17:43,187 --> 00:17:44,229
Có chuyện gì vậy?
295
00:17:46,565 --> 00:17:47,858
Max đi rồi.
296
00:17:49,526 --> 00:17:50,903
Bọn tớ chia tay rồi.
297
00:17:51,904 --> 00:17:54,865
Nhưng hai cậu yêu nhau say đắm.
Còn kết hôn nữa.
298
00:17:55,616 --> 00:17:56,867
Mọi thứ đều sai trái.
299
00:17:56,950 --> 00:18:01,455
Ừ, vì mất đứa con đau đớn với cả hai.
300
00:18:02,164 --> 00:18:04,124
Hai người cần nâng đỡ nhau.
301
00:18:08,921 --> 00:18:11,965
Ừ, cứ đợi một ngày đi,
302
00:18:12,049 --> 00:18:15,177
để mọi người hạ hỏa
rồi bảo anh ấy đến gặp cậu
303
00:18:15,928 --> 00:18:19,973
ở công viên chỗ hai cậu kết hôn,
coi như… chính thức làm lại từ đầu.
304
00:18:20,057 --> 00:18:23,894
- Cảnh trong một bộ phim à?
- Phim nào cũng có vì cách đó được.
305
00:18:23,977 --> 00:18:27,314
Rất lãng mạn và mang tính hình tượng và…
306
00:18:28,107 --> 00:18:30,275
cậu xứng đáng được hạnh phúc.
307
00:18:31,693 --> 00:18:32,569
Có lẽ thế.
308
00:18:33,445 --> 00:18:36,615
Có lẽ tớ sẽ khô héo một mình mãi mãi.
309
00:18:38,200 --> 00:18:39,743
Hoặc tớ sẽ nuôi mèo.
310
00:18:42,496 --> 00:18:43,413
Tớ thương cậu.
311
00:18:44,456 --> 00:18:45,457
Cậu khùng quá.
312
00:18:46,708 --> 00:18:47,918
Tớ cũng thương cậu.
313
00:18:56,093 --> 00:19:00,305
Chào Travis, Kate đây.
Có thời gian thì gọi em nhé. Em…
314
00:19:01,598 --> 00:19:04,893
Thật ra em gọi để xin lỗi về hôm trước
315
00:19:04,977 --> 00:19:08,939
khi gọi anh là Johnny khi ta hôn nhau.
316
00:19:09,022 --> 00:19:10,357
Em…
317
00:19:10,440 --> 00:19:12,943
Em đang nghĩ về anh ấy nên tên mới bật ra
318
00:19:13,026 --> 00:19:17,823
nên em mới gọi. Nói chung là lỡ lời thôi.
Gọi em nhé. Em muốn gặp. Chào anh.
319
00:19:26,999 --> 00:19:29,334
Chào Travis, em đây. Có vẻ như…
320
00:19:30,085 --> 00:19:31,503
Lý do em nghĩ về anh ấy
321
00:19:31,587 --> 00:19:33,589
là em đang nghĩ mấy thứ cần đưa
322
00:19:33,672 --> 00:19:37,467
trước khi anh ấy đi ngày mai,
thuốc trị nấm trong tủ thuốc ở nhà,
323
00:19:37,551 --> 00:19:41,597
nên em nghĩ về chuyện đó
lúc ta hôn nhau. Nên là… mà thôi…
324
00:19:42,931 --> 00:19:45,184
Xin lỗi lần nữa. Gọi em nhé. Chào anh.
325
00:19:58,030 --> 00:19:59,865
Travis, lại là em đây. Kate.
326
00:20:00,782 --> 00:20:04,494
Không phải hôn anh
làm em nghĩ về thuốc trị nấm.
327
00:20:04,578 --> 00:20:08,624
Chỉ là đột nhiên bật ra
vì em nhớ danh sách trong đầu.
328
00:20:08,707 --> 00:20:13,629
Và… nụ hôn đó không hề chán.
Ý là, rất thú vị
329
00:20:13,712 --> 00:20:16,590
và lưỡi của anh biểu cảm lắm.
330
00:20:16,673 --> 00:20:19,885
Kiểu anh rất muốn vậy và em thích thế.
331
00:20:19,968 --> 00:20:24,640
Rất nhiệt thành và gợi tình và…
332
00:20:25,766 --> 00:20:29,728
Tóm lại, hôn rất tuyệt, tuyệt…
Chuyện làm tình của ta nữa,
333
00:20:29,811 --> 00:20:34,483
em hy vọng ta vẫn tiếp tục nhé.
334
00:20:38,487 --> 00:20:40,447
Trời, mẹ cậu điên quá.
335
00:20:42,449 --> 00:20:44,618
- Cốc cốc!
- Khoan, tôi đang thay đồ.
336
00:20:46,286 --> 00:20:48,664
- Xin chào.
- Tôi nói tôi đang thay đồ.
337
00:20:48,747 --> 00:20:50,249
Không nghe thấy.
338
00:20:50,999 --> 00:20:53,001
Tully, chào Brooks Banack đi.
339
00:20:53,085 --> 00:20:55,796
- Chào Brooks. Anh thế nào?
- Cô sao rồi?
340
00:20:56,380 --> 00:21:01,176
Brooks dẫn chương trình phát thanh
phổ biến thứ sáu trong cả nước.
341
00:21:01,260 --> 00:21:06,139
Chúng tôi đếm ngược tám bài hát hàng đầu
trong tuần giữa các cuộc gọi chơi khăm.
342
00:21:06,932 --> 00:21:08,433
Khách đầu của cô hôm nay.
343
00:21:08,725 --> 00:21:13,272
Không. Ta có "Yêu cho roi cho vọt"
với Bác sĩ Susie. Làm hàng tháng mà.
344
00:21:13,355 --> 00:21:14,648
Dẹp. Đi đời rồi.
345
00:21:14,731 --> 00:21:18,819
Đàn ông từ 18 đến 45 tuổi
thấy cô ta khó chịu và cáu kỉnh.
346
00:21:18,902 --> 00:21:22,197
Ta muốn chương trình này
là buổi hẹn cho đàn ông.
347
00:21:22,698 --> 00:21:24,700
Tên là Chị Em Bạn Dì mà.
348
00:21:24,783 --> 00:21:27,119
Ta muốn họ xem cùng bạn gái.
349
00:21:27,202 --> 00:21:30,622
Xem chung đấy.
Đàn ông xem thì nhiều tiền quảng cáo hơn.
350
00:21:30,706 --> 00:21:33,292
Cô định làm gì chứ?
Bọn tôi kiếm tiền. Nên…
351
00:21:33,375 --> 00:21:36,503
Nghiên cứu cho thấy khi phụ nữ nói,
đàn ông chuyển kênh.
352
00:21:36,586 --> 00:21:38,088
Nhiều giọng cao quá,
353
00:21:38,171 --> 00:21:41,133
khiến họ nghĩ về vợ và mẹ của họ.
354
00:21:41,216 --> 00:21:43,010
Điều đó tồi tệ vì…?
355
00:21:44,678 --> 00:21:45,512
Tôi thích cô.
356
00:21:46,346 --> 00:21:48,515
Tôi chưa chuẩn bị câu hỏi phỏng vấn.
357
00:21:48,598 --> 00:21:51,893
Có sẵn sàng rồi. Brooks viết
sách giúp các mối quan hệ,
358
00:21:51,977 --> 00:21:53,395
tôi muốn cô nói về nó.
359
00:21:53,478 --> 00:21:58,108
Tiền đề là đàn ông như chó,
còn phụ nữ như mèo,
360
00:21:58,191 --> 00:21:59,818
bởi vậy ta không hợp nhau.
361
00:21:59,901 --> 00:22:01,403
Nghe đột phá ghê.
362
00:22:02,237 --> 00:22:05,115
Rồi, nói chuyện tốt lắm.
Lát gặp cô. Chúc vui.
363
00:22:20,297 --> 00:22:22,257
- Chào con, nhà Emma sao?
- Ổn ạ.
364
00:22:23,300 --> 00:22:25,552
- Muốn giúp làm bánh quy chứ?
- Thôi ạ.
365
00:22:27,262 --> 00:22:29,806
Vài giờ nữa bố con sẽ qua để tỉa cây.
366
00:22:34,311 --> 00:22:36,438
Thật buồn, mai bố đi rồi.
367
00:22:36,521 --> 00:22:37,856
Với mẹ thì không.
368
00:22:37,939 --> 00:22:39,316
Thế nghĩa là sao?
369
00:22:39,399 --> 00:22:43,570
Con biết chuyện mẹ và bố Emma,
cả chuyện cháo lưỡi gợi tình.
370
00:22:43,653 --> 00:22:44,488
Chúa ơi.
371
00:22:44,571 --> 00:22:48,992
Giờ con sẽ không hôn ai dùng lưỡi nữa.
Mẹ hủy hoại điều đó rồi.
372
00:22:49,076 --> 00:22:52,204
- Marah, mẹ xin lỗi. Đó…
- Cho con xin. Toàn là nói.
373
00:22:52,287 --> 00:22:55,123
Mẹ không nghĩ vậy.
Bố sắp đi và mẹ chả quan tâm.
374
00:22:55,207 --> 00:22:58,668
- Phức tạp lắm, con yêu. Nó…
- Không đâu. Đơn giản thôi.
375
00:22:58,752 --> 00:23:02,172
Nếu chuyện tốt hơn, bố ở lại rồi,
nhưng không, nên bố đi.
376
00:23:02,255 --> 00:23:04,216
- Marah.
- Thôi, để con yên.
377
00:23:10,806 --> 00:23:14,684
Kate đang nhảy trong The Nutcracker đó à?
378
00:23:14,768 --> 00:23:16,853
- Dễ thương quá trời.
- Ừ.
379
00:23:16,937 --> 00:23:18,772
Và Sean kìa.
380
00:23:19,981 --> 00:23:21,858
Mẹ phải cho mọi người xem ạ?
381
00:23:21,942 --> 00:23:24,945
Ừ, con đáng yêu và con yêu nhảy mà.
382
00:23:25,028 --> 00:23:27,906
- Nhảy cũng giỏi.
- Tiên Mận Đường thường thôi.
383
00:23:28,949 --> 00:23:30,659
Cậu cũng mặc quần bó hả?
384
00:23:33,453 --> 00:23:35,122
Uống thêm rượu trứng không?
385
00:23:35,705 --> 00:23:37,082
Tất nhiên rồi, Marge.
386
00:23:37,791 --> 00:23:38,750
Margie.
387
00:23:38,834 --> 00:23:42,045
Dù tên cô là gì,
thì đống rượu chất lượng cao đấy.
388
00:23:42,754 --> 00:23:45,132
À, hôm qua tôi gặp cô trong thành phố.
389
00:23:45,215 --> 00:23:48,760
Tôi vẫy mà cô không vẫy lại.
Cô đi cùng gã nào đó.
390
00:23:49,344 --> 00:23:50,971
Không phải tôi đâu.
391
00:23:51,054 --> 00:23:53,432
Khá chắc là cô mà. Cùng chiếc xe.
392
00:23:53,515 --> 00:23:56,059
- Xe phổ biến mà.
- Xe cô có vết lõm.
393
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
Nhiều xe có vết lõm. Nó…
394
00:23:58,603 --> 00:24:02,023
- Chết thật!
- Giờ thì là tiệc rồi đấy.
395
00:24:04,818 --> 00:24:07,988
Mẹ. Mẹ biết bố Kate làm cho NASA không?
396
00:24:08,071 --> 00:24:11,950
Thật ra là CONEX.
Nhà máy sản xuất xe mặt trăng.
397
00:24:12,033 --> 00:24:16,997
Thứ gì đó bố cháu giúp dựng
vẫn đang trên mặt trăng. Ngầu thật mà.
398
00:24:17,664 --> 00:24:21,251
Đàn ông các anh.
Luôn cố chinh phục các nữ thần.
399
00:24:21,334 --> 00:24:25,672
Bay 300 ngàn cây số để đặt
lá cờ chết giẫm lên mặt một nữ thần.
400
00:24:26,423 --> 00:24:27,591
Lá cờ bị gì à?
401
00:24:27,674 --> 00:24:29,885
Ừ, cháu thích cờ. Từng sưu tầm nữa.
402
00:24:29,968 --> 00:24:33,013
CONEX không chỉ làm rác vũ trụ đâu.
403
00:24:33,680 --> 00:24:34,973
Họ còn làm gì?
404
00:24:36,099 --> 00:24:40,479
Bom thả ở các làng ở Việt Nam.
405
00:24:43,023 --> 00:24:44,774
Thế thì vì hòa bình Trái Đất gì?
406
00:24:47,861 --> 00:24:49,696
Ai muốn ăn bánh quy Giáng sinh?
407
00:24:49,779 --> 00:24:52,365
Vũ khí giúp bảo vệ đất nước trước kẻ thù.
408
00:24:52,449 --> 00:24:55,076
Là nông dân đạo Phật
trồng lúa ở Đông Nam Á?
409
00:24:55,160 --> 00:24:58,163
Nếu cô không thích
thì chuyển đến Đông Nam Á đi.
410
00:24:58,246 --> 00:25:00,707
Ta có tự do ngôn luận mà anh.
411
00:25:00,790 --> 00:25:04,586
Cô đến nhà tôi, tôi mua nó nhờ tiền
kiếm được từ nhà máy.
412
00:25:04,669 --> 00:25:06,004
Cô vẫn xúc phạm tôi?
413
00:25:06,087 --> 00:25:07,923
- Còn đầy mùi cần.
- Thật mà.
414
00:25:08,006 --> 00:25:12,302
- Nhớ bác sĩ bảo huyết áp của anh.
- Làm như em quan tâm huyết áp của anh.
415
00:25:19,267 --> 00:25:21,311
Thật ra cần sa tốt cho huyết áp.
416
00:25:27,442 --> 00:25:28,735
Tôi đi hít thở.
417
00:25:30,028 --> 00:25:30,987
Thêm rượu trứng.
418
00:25:49,756 --> 00:25:52,259
Chào, cho tôi à?
419
00:25:52,342 --> 00:25:53,218
Chà…
420
00:25:56,596 --> 00:25:58,306
Ôi Chúa ơi!
421
00:25:58,390 --> 00:26:00,141
Tôi thích lắm!
422
00:26:04,854 --> 00:26:06,398
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
423
00:26:09,150 --> 00:26:11,069
Sẵn sàng đi tiệc chưa?
424
00:26:11,695 --> 00:26:14,072
À, thật ra…
425
00:26:14,155 --> 00:26:15,407
Chào Kate?
426
00:26:16,241 --> 00:26:17,993
- Ừ, Mark à?
- Ừ.
427
00:26:18,076 --> 00:26:20,745
Chà, cô xinh hơn chị họ tôi kể nữa.
428
00:26:22,455 --> 00:26:25,792
Rất vui gặp anh. Ta đi tiệc chứ?
429
00:26:25,875 --> 00:26:26,918
Làm thế thôi.
430
00:26:29,588 --> 00:26:31,006
Hẹn gặp anh ở bữa tiệc.
431
00:26:34,467 --> 00:26:35,302
Đợi chút.
432
00:26:36,219 --> 00:26:37,929
KPOC, Kate đây.
433
00:26:41,016 --> 00:26:43,810
Ôi Chúa ơi. Đến ngay ạ.
434
00:26:45,228 --> 00:26:46,229
Cô ổn chứ?
435
00:26:46,313 --> 00:26:50,734
Bố tôi bị đau tim. Đang trong bệnh viện.
436
00:26:51,276 --> 00:26:55,739
Chết thật. Căng quá.
Chắc là để bữa sau hay…
437
00:26:55,822 --> 00:26:57,365
Nào. Tôi đưa cô đi.
438
00:26:57,449 --> 00:27:00,577
Tuyệt. Tôi sẽ gọi cho cô.
439
00:27:04,080 --> 00:27:07,667
Hay tuyệt, cô và Brooks.
440
00:27:07,751 --> 00:27:10,003
Mà pháo nổ đùng đùng nhỉ.
441
00:27:10,086 --> 00:27:14,257
Vì anh ta cứ ngắt lời tôi.
Tôi không thích gã đó.
442
00:27:14,841 --> 00:27:19,054
Ông không được phục kích tôi
với khách tôi chưa đồng ý nữa.
443
00:27:19,137 --> 00:27:22,932
Thật ra tôi có thể và sẽ đặt mọi khách
và mọi lúc tôi muốn.
444
00:27:23,600 --> 00:27:27,020
Xem hợp đồng đi. Cố mà nghỉ ngơi.
445
00:27:27,103 --> 00:27:30,315
Ăn muối ít thôi. Làm da cô xấu đấy.
446
00:27:38,239 --> 00:27:39,741
Trời đánh thánh vật!
447
00:27:40,617 --> 00:27:42,410
Chết tiệt!
448
00:27:42,952 --> 00:27:46,665
Mẹ nó!
449
00:28:03,139 --> 00:28:04,766
Là Bruce ở nhà thờ à?
450
00:28:07,310 --> 00:28:09,396
Cô ta rõ ràng đang phê mà.
451
00:28:18,154 --> 00:28:19,531
Em phải chọn, Margie.
452
00:28:20,365 --> 00:28:21,866
Không có cả hai được.
453
00:28:34,629 --> 00:28:35,505
Được.
454
00:29:02,782 --> 00:29:03,658
Bố à?
455
00:29:03,742 --> 00:29:04,659
Chào con.
456
00:29:08,830 --> 00:29:11,708
- Con xem kính viễn vọng nhé?
- Ừ. Vào xem. Nào.
457
00:29:24,304 --> 00:29:25,930
Bố sẽ chuyển ra ạ?
458
00:29:26,014 --> 00:29:27,307
Không, con yêu.
459
00:29:28,099 --> 00:29:29,350
Bố sẽ ở đây.
460
00:29:33,521 --> 00:29:36,232
Bố sẽ bảo con không được chơi
với Tully nữa ạ?
461
00:29:37,025 --> 00:29:37,901
Không.
462
00:29:39,277 --> 00:29:41,821
Người ta không nên bị trừng phạt
vì điều bố mẹ họ làm.
463
00:29:42,906 --> 00:29:43,740
Nhé?
464
00:29:49,662 --> 00:29:52,207
Giờ vào trong đi. Con sẽ cóng chết đấy.
465
00:29:52,290 --> 00:29:53,249
Vâng ạ.
466
00:29:55,168 --> 00:29:56,252
Con yêu bố.
467
00:30:05,053 --> 00:30:06,429
Em ổn chứ?
468
00:30:11,810 --> 00:30:14,979
Có thể nói tay trần đấm bốc với gương
là em thua chắc.
469
00:30:16,397 --> 00:30:17,482
Cảm ơn đã đến.
470
00:30:18,274 --> 00:30:19,609
Dĩ nhiên rồi.
471
00:30:22,529 --> 00:30:27,200
Em biết giờ chuyện giữa chúng ta
rất tệ hại.
472
00:30:27,283 --> 00:30:29,619
Và em biết em nói vài thứ…
473
00:30:31,287 --> 00:30:33,039
nhưng em muốn anh biết…
474
00:30:35,959 --> 00:30:37,043
em xin lỗi.
475
00:30:39,379 --> 00:30:42,215
Em không hay xin lỗi đâu,
nên chuyện lớn đấy.
476
00:30:45,051 --> 00:30:46,344
Anh cũng xin lỗi.
477
00:30:47,762 --> 00:30:49,848
Em nghĩ ta có thể bắt đầu lại.
478
00:30:52,350 --> 00:30:53,393
Ý em là sao?
479
00:30:54,435 --> 00:30:56,271
Em biết ta đã mất con…
480
00:30:57,647 --> 00:30:59,858
và điều đó làm em đau,
481
00:31:00,650 --> 00:31:02,443
đến mức mà em…
482
00:31:04,070 --> 00:31:08,157
em không chắc có muốn thử nữa không.
Em không nghĩ có thể vượt qua.
483
00:31:09,242 --> 00:31:12,954
Vậy em chắc chắn… Em không muốn…
484
00:31:13,037 --> 00:31:15,331
Em không biết em muốn gì. Em…
485
00:31:15,874 --> 00:31:18,835
Em không biết liệu việc đó có hợp với em…
486
00:31:21,087 --> 00:31:24,507
Có thể em không nên làm mẹ.
Em không biết. Em chỉ…
487
00:31:25,633 --> 00:31:28,052
Em chỉ biết em muốn bỏ qua việc sảy thai.
488
00:31:28,136 --> 00:31:30,638
Em muốn bắt đầu lại với anh.
489
00:31:35,226 --> 00:31:37,228
Trừ việc anh cũng mất con.
490
00:31:40,356 --> 00:31:43,860
Và em đẩy anh đi khi anh cần em nhất.
491
00:31:47,113 --> 00:31:49,449
Và giờ em lại muốn ta quên đi.
492
00:31:50,533 --> 00:31:53,286
Ta thậm chí còn không đối mặt
với nó từ đầu.
493
00:31:55,038 --> 00:32:01,711
Anh cảm thấy cả mối quan hệ của ta,
anh chỉ toàn đuổi theo em.
494
00:32:03,212 --> 00:32:05,381
Nên em nghĩ ta cần bắt đầu lại hết.
495
00:32:08,426 --> 00:32:12,931
Mai em sẽ tới vọng lâu nơi ta kết hôn…
496
00:32:13,806 --> 00:32:14,682
lúc ba giờ.
497
00:32:15,975 --> 00:32:17,393
Ta có thể bắt đầu lại.
498
00:32:19,395 --> 00:32:20,688
Như một khởi đầu mới.
499
00:32:30,740 --> 00:32:33,868
Không thể tin mình làm chuyện này.
500
00:32:33,952 --> 00:32:36,788
Chúa ơi, không thể tin
mình làm chuyện này.
501
00:32:39,248 --> 00:32:40,708
Ồ chào anh.
502
00:32:42,543 --> 00:32:46,839
Muốn vào uống chút rượu trứng nóng không?
503
00:32:47,548 --> 00:32:50,051
Kate, đây là mẹ anh.
504
00:32:51,386 --> 00:32:52,971
Ôi Chúa ơi!
505
00:32:53,054 --> 00:32:57,141
Chết tiệt!
506
00:32:57,976 --> 00:33:01,062
Tía má ơi!
507
00:33:01,145 --> 00:33:02,855
Mẹ kiếp thật!
508
00:33:03,940 --> 00:33:04,899
Chào!
509
00:33:04,983 --> 00:33:07,694
Chào, cô là Doreen. Cháu khỏe không?
510
00:33:07,777 --> 00:33:10,863
Doreen, rất vui được gặp cô.
Travis kể nhiều về cô.
511
00:33:10,947 --> 00:33:14,409
Và nó cũng kể nhiều về cháu.
Dù không đến mức này.
512
00:33:14,492 --> 00:33:15,952
À, bọn con chỉ…
513
00:33:16,035 --> 00:33:18,413
Anh biết bọn mình hẹn nhưng mẹ anh ghé…
514
00:33:18,496 --> 00:33:20,707
À vâng. Vào đi. Mời vào.
515
00:33:20,790 --> 00:33:23,001
Không, thật ra bọn anh sẽ đi,
516
00:33:23,084 --> 00:33:25,503
còn nhiều đồ Giáng sinh phải mua.
517
00:33:25,586 --> 00:33:27,630
Được, bữa sau vậy.
518
00:33:27,714 --> 00:33:30,341
Mẹ sẽ đợi trong xe,
cho hai đứa nói chuyện.
519
00:33:31,384 --> 00:33:34,929
Rất vui được gặp cháu.
Đừng lo, cô chưa thấy gì cả.
520
00:33:35,013 --> 00:33:36,889
- Thật ạ?
- Không. Thấy hết rồi.
521
00:33:37,807 --> 00:33:40,143
- Bạn mẹ sẽ thích chuyện này.
- Chào mẹ.
522
00:33:40,226 --> 00:33:43,062
Chào Doreen. Rất vui được gặp cô.
523
00:33:45,690 --> 00:33:47,108
Em rất xin lỗi.
524
00:33:47,191 --> 00:33:48,985
- Không sao.
- Có sao chứ.
525
00:33:49,068 --> 00:33:51,362
Mẹ anh nghĩ em là con khùng khỏa thân.
526
00:33:51,446 --> 00:33:54,532
- Bà ấy là bác sĩ, thấy cả rồi.
- Tưởng giáo sư luật.
527
00:33:54,615 --> 00:33:56,325
Ừ. Chỉ cố làm em khá hơn.
528
00:33:56,409 --> 00:33:59,037
Mấy tin nhắn điện thoại em gửi anh…
529
00:33:59,120 --> 00:34:00,538
Đừng lo.
530
00:34:00,621 --> 00:34:02,874
Bọn trẻ không nghe thì em cũng đâu lo.
531
00:34:02,957 --> 00:34:05,251
- Ừ.
- Tệ thật.
532
00:34:05,334 --> 00:34:08,046
- Ừ.
- Em còn gọi sai tên.
533
00:34:08,129 --> 00:34:10,423
Hèn gì anh chạy hướng khác.
534
00:34:10,506 --> 00:34:13,134
Anh không chạy. Chắc là bước đi nhanh.
535
00:34:13,676 --> 00:34:15,303
Em chả biết em đang làm gì.
536
00:34:16,387 --> 00:34:18,848
Chắc là em đang bị suy sụp tinh thần?
537
00:34:18,931 --> 00:34:20,767
Ừ, giờ em gặp nhiều chuyện.
538
00:34:20,850 --> 00:34:23,061
Đôi khi suy sụp chút cũng không sao.
539
00:34:23,811 --> 00:34:26,689
Em không xứng đáng
có người tử tế thế này với em.
540
00:34:26,773 --> 00:34:29,609
Có mà. Em xứng đáng mà, Kate.
541
00:34:29,692 --> 00:34:33,112
Nhưng ta đâu cần phải vội vàng.
Em cũng không phải cố quá.
542
00:34:33,196 --> 00:34:34,530
- Anh thích em.
- Được.
543
00:34:34,614 --> 00:34:38,367
Ta có thể từ từ, ta sẽ giải quyết được.
Rồi. Anh sẽ…
544
00:34:39,410 --> 00:34:41,079
- Anh sẽ gọi em?
- Ừ.
545
00:34:42,580 --> 00:34:43,581
Được. Tạm biệt.
546
00:34:44,290 --> 00:34:45,917
Em sẽ ổn thôi, Kate.
547
00:34:50,296 --> 00:34:52,256
- Cô sẽ ổn thôi.
- Ừ.
548
00:34:52,340 --> 00:34:53,674
Và bố cô cũng vậy.
549
00:34:58,721 --> 00:35:02,892
Có một phần của ông ấy trên mặt trăng.
Ông ấy giúp làm xe mặt trăng.
550
00:35:04,060 --> 00:35:06,771
Đấy chắc là điều ngầu nhất
tôi nghe cả năm nay.
551
00:35:08,147 --> 00:35:08,981
Phải rồi.
552
00:35:09,565 --> 00:35:14,320
Thật mà. Hồi nhỏ tôi từng ám ảnh
với nhiệm vụ Apollo. Điều đó ngầu mà.
553
00:35:20,868 --> 00:35:22,995
Mà thôi, tôi biết anh phải về, nên…
554
00:35:23,079 --> 00:35:27,041
Thật ra mẹ cô bắt tôi hứa ở lại
vì bà ấy sẽ ở lại bệnh viện.
555
00:35:27,875 --> 00:35:30,920
Bà bảo tôi ở phòng Sean
để cô không ở nhà một mình.
556
00:35:31,003 --> 00:35:34,966
Được. Vậy thì… anh muốn uống gì không?
Tôi cần uống gì đó.
557
00:35:35,675 --> 00:35:36,592
Được.
558
00:35:39,804 --> 00:35:41,973
Bố tôi thường đo mức bằng thước.
559
00:35:44,016 --> 00:35:46,644
Nên bọn tôi làm loãng bằng nước ép táo.
560
00:35:48,855 --> 00:35:50,022
Chắc ông ấy biết.
561
00:35:51,440 --> 00:35:52,483
Kinh điển ghê.
562
00:35:59,657 --> 00:36:00,533
Vì Bud.
563
00:36:01,367 --> 00:36:02,368
Vì Bud.
564
00:36:08,791 --> 00:36:12,628
Trông có vẻ ông ấy sẽ ổn thôi.
565
00:36:13,588 --> 00:36:15,214
Bác sĩ bảo nhẹ mà.
566
00:36:16,883 --> 00:36:20,553
Ý là, vẫn là đau tim mà.
567
00:36:21,429 --> 00:36:22,263
Tôi biết.
568
00:36:22,889 --> 00:36:25,892
Thật kinh khủng.
569
00:36:39,780 --> 00:36:41,574
- Tôi rất xin lỗi.
- Không.
570
00:36:41,657 --> 00:36:46,954
Tôi không muốn lợi dụng…
tình trạng của cô.
571
00:36:47,038 --> 00:36:50,416
- Phải. Dĩ nhiên. Ừ
- Cô buồn chuyện bố cô.
572
00:36:53,127 --> 00:36:55,713
Anh nghĩ tôi hôn anh vì thế à?
573
00:36:55,796 --> 00:37:00,051
Cô sắp sửa đi hẹn hò
với anh chàng khác, nên…
574
00:37:00,134 --> 00:37:02,386
Ừ, vì tôi đâu chờ anh mãi được.
575
00:37:02,470 --> 00:37:05,973
Anh đã bảo là anh không hứng thú.
576
00:37:06,057 --> 00:37:09,769
Khoan. Cô hiểu như vậy à?
577
00:37:09,852 --> 00:37:11,604
Thì anh nói thế mà.
578
00:37:11,687 --> 00:37:15,316
"Tôi dở chuyện yêu đương lắm, Mularkey.
Tôi sẽ tổn thương cô".
579
00:37:15,399 --> 00:37:17,818
Giọng tôi là thế à?
580
00:37:18,361 --> 00:37:21,364
- Anh nói chỉ muốn làm bạn.
- Vì cô nói quá trễ rồi.
581
00:37:21,447 --> 00:37:23,991
Ừ. Anh ngủ với Tully. Tôi không quên được.
582
00:37:24,075 --> 00:37:27,328
Tôi biết. Tôi mất cơ hội với cô.
583
00:37:27,411 --> 00:37:30,665
Tôi đã bỏ lỡ điều tuyệt nhất
mà tôi có thể có.
584
00:37:30,748 --> 00:37:35,544
Tôi luôn muốn đấm mình vì chuyện đó.
Nên tôi không muốn làm mọi thứ tệ hơn.
585
00:37:35,628 --> 00:37:38,422
Tôi rất quan tâm tình bạn của ta.
586
00:37:40,216 --> 00:37:41,050
Phải.
587
00:37:42,051 --> 00:37:43,135
Tôi cũng vậy.
588
00:37:46,389 --> 00:37:47,598
Mà thôi…
589
00:37:50,685 --> 00:37:52,687
- Cảm ơn Johnny.
- Ừ.
590
00:37:53,729 --> 00:37:55,481
Tôi nghĩ tôi sẽ đi ngủ.
591
00:38:51,829 --> 00:38:53,289
Anh đang làm gì?
592
00:38:53,998 --> 00:38:57,209
Đến gặp em. Em đang làm gì?
593
00:38:57,918 --> 00:38:59,378
Em định đi gặp anh.
594
00:39:15,936 --> 00:39:18,439
Tôi tưởng anh không muốn
hủy hoại tình bạn?
595
00:39:18,522 --> 00:39:20,232
Ừ nhưng rồi tôi nghĩ:
596
00:39:21,192 --> 00:39:22,777
"Mình có bạn khác mà".
597
00:39:24,904 --> 00:39:26,697
Anh đúng là khốn nạn.
598
00:39:26,781 --> 00:39:29,200
Với lại, anh yêu em.
599
00:39:30,701 --> 00:39:31,786
Gì cơ?
600
00:40:30,970 --> 00:40:32,972
Tớ vừa đưa Johnny ra sân bay.
601
00:40:33,556 --> 00:40:34,682
Lại đây, bạn yêu.
602
00:40:43,524 --> 00:40:45,359
Tớ nghĩ tớ vẫn yêu anh ấy.
603
00:40:46,026 --> 00:40:47,111
Phải.
604
00:40:49,989 --> 00:40:51,365
Hai cậu phang nhau nhỉ?
605
00:40:52,783 --> 00:40:54,785
Ừ, chuẩn luôn.
606
00:40:55,911 --> 00:40:56,996
Giờ anh ấy đi rồi.
607
00:40:58,873 --> 00:41:00,332
Thật sự đi rồi.
608
00:41:00,416 --> 00:41:01,500
Anh ấy sẽ về.
609
00:41:08,340 --> 00:41:09,717
Khoan, tôi bối rối quá.
610
00:41:09,800 --> 00:41:13,721
Hôm nay là Trang Trí Nhà Cửa
hay là Trang Trí Ở Nhà?
611
00:41:14,180 --> 00:41:15,222
Cả hai.
612
00:41:17,099 --> 00:41:20,269
Tully. Này.
613
00:41:20,352 --> 00:41:23,189
Tôi có tin cực vui.
614
00:41:23,272 --> 00:41:25,858
Nhà đài rất thích cô và Brooks.
615
00:41:26,567 --> 00:41:30,821
Họ thích cách hai người đùa nhau
và tương tác của cả hai…
616
00:41:31,614 --> 00:41:33,991
- Anh ta sẽ dẫn cùng cô.
- Ông đùa tôi à?
617
00:41:34,074 --> 00:41:35,868
Không, tôi chẳng đùa xíu nào.
618
00:41:35,951 --> 00:41:38,954
Chắc chắn không.
Đây là chương trình của tôi.
619
00:41:39,038 --> 00:41:41,499
Không, thật ra nó là của tôi.
620
00:41:41,999 --> 00:41:44,043
Tôi sở hữu nó, cô làm như tôi bảo.
621
00:41:44,126 --> 00:41:46,921
Vậy à?
Để xem không có tôi thì ông làm sao.
622
00:41:47,004 --> 00:41:50,382
Chị Em Bạn Dì cùng Brooks Banack à?
623
00:41:51,550 --> 00:41:53,969
- Tôi không nghĩ vậy.
- Cô đã ký hợp đồng.
624
00:41:55,054 --> 00:41:57,306
Năm phút nữa lên sóng rồi. Sửa tóc đi.
625
00:41:57,389 --> 00:41:59,850
Ông đi chết đi. Tôi nghỉ.
626
00:42:03,687 --> 00:42:07,024
Đó là đá bột, đó là cỏ.
Tôi nghĩ đó là cocaine.
627
00:42:07,107 --> 00:42:09,443
Nửa đống còn lại tôi chả biết
628
00:42:09,527 --> 00:42:13,489
nhưng các anh có thể lấy hết với ba ngàn.
Tôi cho luôn cái túi.
629
00:42:15,157 --> 00:42:17,201
Anh bạn. Anh thấy sao?
630
00:42:17,284 --> 00:42:18,202
Cảnh sát đây!
631
00:42:18,744 --> 00:42:21,080
- Giơ tay lên!
- Tay ở chỗ bọn tôi thấy.
632
00:42:21,163 --> 00:42:22,873
Quái gì thế? Tôi đâu làm gì.
633
00:42:22,957 --> 00:42:25,543
- Cô đã bị bắt.
- Còn mấy gã này?
634
00:42:25,626 --> 00:42:28,087
- Họ là người bên bọn tôi.
- Chết tiệt!
635
00:42:28,170 --> 00:42:29,922
- Sẽ ổn thôi con.
- Đi!
636
00:42:30,005 --> 00:42:33,467
- Nhẹ nhàng thôi! Bình tĩnh!
- Đi! Đi thôi.
637
00:42:33,551 --> 00:42:37,596
Cô có quyền im lặng.
Mọi thứ cô nói có thể và sẽ được dùng…
638
00:42:45,688 --> 00:42:47,898
- Tully?
- Kate?
639
00:42:47,982 --> 00:42:50,859
- Tully! Chuyện gì thế?
- Chúa ơi!
640
00:42:50,943 --> 00:42:53,904
Họ bắt mẹ! Không phải ma túy của bà ấy,
bọn tớ chỉ cần tiền.
641
00:42:54,989 --> 00:42:59,034
- Sĩ quan, bọn tôi giúp được không?
- Không, bọn tôi kiểm soát được.
642
00:42:59,118 --> 00:43:01,620
- Tully đi đâu?
- Bọn tôi gọi bà của cô bé.
643
00:43:01,704 --> 00:43:03,414
- Bà ấy sẽ nhận.
- Cháu ở đây.
644
00:43:03,497 --> 00:43:05,332
- Cậu ấy ở với ta. Nhé bố?
- Trời.
645
00:43:05,416 --> 00:43:07,876
- Không phiền ạ, sẽ vui lắm.
- Không được.
646
00:43:07,960 --> 00:43:10,588
Bố nói người ta không nên bị trừng phạt
vì điều bố mẹ họ làm.
647
00:43:10,671 --> 00:43:14,300
Katie, bố biết con quan tâm bạn con,
ta không làm gì được.
648
00:43:14,383 --> 00:43:18,053
- Để con bé đi. Ta đâu thể làm gì.
- Con bé cần ở bên gia đình.
649
00:43:18,137 --> 00:43:20,222
- Con là gia đình cậu ấy!
- Nào.
650
00:43:20,306 --> 00:43:21,390
- Thôi. Katie.
- Không.
651
00:43:21,473 --> 00:43:23,058
- Ta cần đi rồi.
- Không!
652
00:43:23,142 --> 00:43:24,476
- Không!
- Thôi nào!
653
00:43:24,560 --> 00:43:25,853
- Không!
- Thôi nào!
654
00:43:25,936 --> 00:43:28,147
- Để con bé đi.
- Cháu không đi.
655
00:43:28,230 --> 00:43:31,066
- Không! Vớ vẩn quá! Không thể làm thế!
- Không!
656
00:43:32,109 --> 00:43:33,986
- Không sao.
- Không!
657
00:43:34,069 --> 00:43:36,864
- Không, thả con ra!
- Không sao.
658
00:43:37,448 --> 00:43:39,408
Thả con ra!
659
00:43:40,284 --> 00:43:42,036
Thả con ra!
660
00:43:42,119 --> 00:43:43,662
Không!
661
00:43:43,746 --> 00:43:45,748
Thả con ra!
662
00:43:47,082 --> 00:43:49,668
- Không, bố, con cần đi…
- Gấu Katie!
663
00:43:50,836 --> 00:43:53,505
Không, Tully!
664
00:43:56,592 --> 00:43:59,678
- Gấu Katie!
- Không, Tully!
665
00:44:05,601 --> 00:44:07,978
Tully!
666
00:45:26,765 --> 00:45:27,766
Anh ấy không đến.
667
00:45:28,517 --> 00:45:29,935
Tớ biết.
668
00:45:30,436 --> 00:45:31,645
Tớ rất tiếc.
669
00:45:32,229 --> 00:45:33,605
Tệ thật.
670
00:45:35,315 --> 00:45:36,275
Sao cậu…
671
00:45:36,984 --> 00:45:41,405
tớ đứng sẵn ở đó… đề phòng thôi.
672
00:45:42,698 --> 00:45:43,949
Anh ấy không muốn tớ.
673
00:45:55,252 --> 00:45:56,962
Ta đi khỏi đây nhé?
674
00:46:25,949 --> 00:46:27,284
- Chào anh.
- Chào em.
675
00:46:27,367 --> 00:46:28,285
Anh làm gì thế?
676
00:46:30,037 --> 00:46:32,206
Anh đã công khai với Julia…
677
00:46:34,792 --> 00:46:36,835
Cô ấy đuổi anh ra khỏi nhà.
678
00:46:37,961 --> 00:46:41,632
- Anh ở với em một thời gian được không?
- Dĩ nhiên rồi.
679
00:46:41,715 --> 00:46:42,800
Lại đây nào.
680
00:46:45,385 --> 00:46:46,637
Chúa ơi.
681
00:47:17,626 --> 00:47:21,046
CÁC VỤ TẤN CÔNG CỦA DU KÍCH
VÀO LỰC LƯỢNG BẮT GIỮ CON TIN ĐÃ TĂNG CAO
682
00:48:27,279 --> 00:48:31,950
CHẬT VẬT SỐNG SÓT Ở MOSUL
683
00:49:16,787 --> 00:49:20,749
Chà, 2003 là một năm tồi tệ.
684
00:49:20,832 --> 00:49:23,168
- Ừ.
- Cùng hy vọng 2004 sẽ tốt hơn.
685
00:49:23,251 --> 00:49:24,795
Tớ sẽ nâng ly vì điều đó.
686
00:49:27,506 --> 00:49:31,218
Và tớ muốn chúc mừng
nhà sản xuất mới của tớ…
687
00:49:34,221 --> 00:49:36,431
Kathleen Scarlett Mularkey.
688
00:49:36,515 --> 00:49:40,477
- Cậu nói gì vậy?
- Cậu cần việc, còn tớ cần nhà sản xuất.
689
00:49:40,560 --> 00:49:43,230
- Cậu cần chương trình.
- Chi tiết nhỏ thôi.
690
00:49:43,772 --> 00:49:44,982
Tớ quyết định sẽ làm
691
00:49:45,065 --> 00:49:48,276
và chuẩn bị để mời cậu
với lương gấp đôi cậu đang có.
692
00:49:48,360 --> 00:49:50,112
Giờ tớ đâu kiếm ra tiền.
693
00:49:50,195 --> 00:49:51,113
Vậy gấp ba.
694
00:49:53,115 --> 00:49:54,783
Tớ nghiêm túc đó.
695
00:49:54,866 --> 00:49:56,326
Tớ sẽ quay lại.
696
00:49:57,869 --> 00:50:01,665
Lần này sẽ chỉ lợi hại hơn
vì có cậu làm cùng.
697
00:50:03,542 --> 00:50:04,960
Ta sẽ ở bên nhau.
698
00:50:05,043 --> 00:50:07,754
Chị Em đường Đom Đóm mãi mãi!
699
00:50:09,381 --> 00:50:10,257
Được.
700
00:50:11,591 --> 00:50:14,302
- Chúc mừng năm mới, đồ khùng.
- Tớ yêu cậu.
701
00:50:14,970 --> 00:50:16,096
Tớ cũng yêu cậu.
702
00:50:51,923 --> 00:50:53,133
Tớ tưởng cậu về rồi.
703
00:50:53,717 --> 00:50:54,801
Sao tớ lại về?
704
00:50:55,802 --> 00:50:57,721
Vì chẳng ai muốn cậu ở đây.
705
00:50:57,804 --> 00:50:58,889
Thôi nào, Kate.
706
00:50:58,972 --> 00:51:01,141
Cậu phạt tớ chưa đủ sao?
707
00:51:01,641 --> 00:51:05,479
Khi tớ nói tớ không bao giờ tha thứ
việc cậu làm, cậu nghĩ là sao?
708
00:51:06,980 --> 00:51:08,273
Thật nực cười.
709
00:51:08,899 --> 00:51:10,484
Đây là đám tang chú Bud.
710
00:51:10,567 --> 00:51:12,986
Cậu cũng to gan mới dám đến đây.
711
00:51:13,070 --> 00:51:16,198
Đi đi, Tully. Về ngay đi.
712
00:51:17,532 --> 00:51:19,618
Tớ không muốn gặp lại cậu nữa.
713
00:52:09,751 --> 00:52:11,336
Biên dịch: Han Ly