1 00:00:06,423 --> 00:00:08,925 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:27,694 --> 00:00:31,114 ‫{\an8}‫"كاثلين سكارليت مولاركي".‬ ‫‫ماذا تظنين نفسك فاعلة بحق السماء؟‬ 3 00:00:31,197 --> 00:00:32,157 ‫{\an8}‫لا تخبر أمي.‬ 4 00:00:33,408 --> 00:00:34,576 ‫{\an8}‫إن أعطيتني نفسًا فحسب.‬ 5 00:00:36,536 --> 00:00:37,746 ‫{\an8}‫من أين أتيت بهذه؟‬ 6 00:00:37,829 --> 00:00:39,539 ‫{\an8}‫سرقتها من حقيبة أمي.‬ 7 00:00:40,206 --> 00:00:41,583 ‫{\an8}‫أظن أنها ثملة.‬ 8 00:00:41,666 --> 00:00:44,002 ‫{\an8}‫أجل، ثملنا معًا هذا الصباح.‬ 9 00:00:44,711 --> 00:00:46,629 ‫{\an8}‫اللعنة. ليتني ثملة…‬ 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,175 ‫{\an8}‫رأيت "تالي" للتو.‬ 11 00:00:50,258 --> 00:00:51,259 ‫{\an8}‫ماذا؟ متى؟‬ 12 00:00:51,342 --> 00:00:54,429 ‫{\an8}‫أمام الكنيسة، قبل 10 دقائق.‬ 13 00:00:54,512 --> 00:00:55,513 ‫{\an8}‫هل تحدثت إليها؟‬ 14 00:00:55,597 --> 00:00:56,473 ‫{\an8}‫لا.‬ 15 00:00:57,974 --> 00:00:59,267 ‫{\an8}‫أنا متأكدة من أنها غادرت.‬ 16 00:00:59,976 --> 00:01:00,810 ‫{\an8}‫هل أنت بخير؟‬ 17 00:01:00,894 --> 00:01:02,312 ‫{\an8}‫أجل، أعني…‬ 18 00:01:03,480 --> 00:01:05,940 ‫{\an8}‫لا أريد التفكير في الأمر.‬ ‫‫هذا اليوم عن أبي.‬ 19 00:01:06,024 --> 00:01:07,942 ‫{\an8}‫أجل.‬ 20 00:01:08,777 --> 00:01:10,278 ‫{\an8}‫لا أصدّق أنه رحل. ‬ 21 00:01:11,029 --> 00:01:11,988 ‫‫لا يبدو هذا حقيقيًا.‬ 22 00:01:12,864 --> 00:01:16,242 ‫{\an8}‫جلست على العشب ليلة أمس مع المرقب القديم…‬ 23 00:01:18,328 --> 00:01:20,413 ‫{\an8}‫واصلت سماع صوته بين أفكاري.‬ 24 00:01:21,289 --> 00:01:24,292 ‫{\an8}‫"عزيزتي (كيتي)، اخرجي إلى هنا‬ ‫‫وانظري إلى القمر!"‬ 25 00:01:25,960 --> 00:01:28,463 ‫{\an8}‫- سيكون بدرًا غدًا…‬ ‫‫- جميل.‬ 26 00:01:33,760 --> 00:01:34,803 ‫{\an8}‫ممتاز.‬ 27 00:01:35,386 --> 00:01:37,972 ‫‫ستأتي "تالي" وأمها‬ ‫‫للمساعدة على تقليم الشجرة.‬ 28 00:01:38,056 --> 00:01:40,934 ‫{\an8}‫كانت "تالي" تقول‬ ‫‫إن "كلاود" تحب القمر كثيرًا.‬ 29 00:01:42,268 --> 00:01:45,313 ‫{\an8}‫- أي نوع من الأسماء هو "كلاود"؟‬ ‫‫- أبي. كن لطيفًا.‬ 30 00:01:46,272 --> 00:01:48,191 ‫{\an8}‫يمكنك إخبارها أن جزءًا منك هناك.‬ 31 00:01:48,274 --> 00:01:51,569 ‫{\an8}‫أنا مجرد واحد من الناس الذين عملوا‬ ‫‫في المصنع الذي بنى المركبة.‬ 32 00:01:51,653 --> 00:01:54,322 ‫{\an8}‫يُوجد شيء لمسته على كوكب آخر.‬ 33 00:01:54,405 --> 00:01:57,408 ‫{\an8}‫أعرف أنه ليس كوكبًا،‬ ‫‫لكن كم شخصًا يستطيع قول ذلك؟‬ 34 00:01:57,492 --> 00:02:00,620 ‫{\an8}‫- أنت سخيفة، أتعرفين ذلك؟‬ ‫‫- أجل، أعرف.‬ 35 00:02:01,913 --> 00:02:03,081 ‫{\an8}‫مرحبًا.‬ 36 00:02:03,164 --> 00:02:04,332 ‫{\an8}‫ها هي ذي.‬ 37 00:02:04,415 --> 00:02:05,291 ‫{\an8}‫مرحبًا.‬ 38 00:02:05,959 --> 00:02:07,377 ‫{\an8}‫أأنت بخير؟ تبدين متوردة.‬ 39 00:02:08,044 --> 00:02:09,587 ‫{\an8}‫الطقس بارد.‬ 40 00:02:10,547 --> 00:02:12,132 ‫{\an8}‫هل أحضرت ما تريدين؟‬ 41 00:02:13,424 --> 00:02:16,136 ‫{\an8}‫أجل، آمل أن "تالي" وأمها تحبان الراوند.‬ 42 00:02:16,219 --> 00:02:19,472 ‫{\an8}‫- لا أحد يحب الراوند يا أمي.‬ ‫‫- كان يُوجد تخفيض على الراوند.‬ 43 00:02:20,306 --> 00:02:22,225 ‫{\an8}‫لا بد أنه كان طابورًا طويلًا في المتجر.‬ 44 00:02:22,809 --> 00:02:24,394 ‫{\an8}‫تغيبت لأكثر من ساعة.‬ 45 00:02:25,603 --> 00:02:27,981 ‫{\an8}‫أجل، كان عليّ شراء وقود‬ 46 00:02:28,064 --> 00:02:29,983 ‫‫ونسيت شراب البيض.‬ 47 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 ‫{\an8}‫ثم صادفت "باني روبرتس". تعرف كم هي ثرثارة.‬ 48 00:02:33,319 --> 00:02:34,362 ‫{\an8}‫- أجل.‬ ‫‫- أجل.‬ 49 00:02:35,113 --> 00:02:37,365 ‫{\an8}‫يجب أن أبدأ إعداد هذه الفطيرة.‬ 50 00:02:43,663 --> 00:02:47,292 ‫{\an8}‫رباه، هذا غريب جدًا. لا أفهم.‬ ‫‫تأخر شيك جدتي.‬ 51 00:02:47,375 --> 00:02:50,295 ‫{\an8}‫- يجب سداد الفواتير. أحتاج إلى شراء بقالة.‬ ‫‫- هذه غلطتي.‬ 52 00:02:50,378 --> 00:02:52,338 ‫{\an8}‫صرفت الشيك الأسبوع الماضي.‬ 53 00:02:52,422 --> 00:02:54,257 ‫{\an8}‫احتاجت الفرقة إلى مضخم صوتي جديد.‬ 54 00:02:54,340 --> 00:02:57,343 ‫{\an8}‫لكنك لم تعودي في الفرقة حتى.‬ ‫‫أنت و"ليون" انفصلتما.‬ 55 00:02:57,427 --> 00:02:59,429 ‫{\an8}‫لم أعرف أننا سننفصل عندما أعطيته المال.‬ 56 00:02:59,512 --> 00:03:00,847 ‫{\an8}‫حقًا؟ لأنني عرفت.‬ 57 00:03:00,930 --> 00:03:04,225 ‫{\an8}‫أنت عبقرية، أليس كذلك؟‬ 58 00:03:04,309 --> 00:03:06,603 ‫{\an8}‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل بشأن الطعام؟‬ 59 00:03:06,686 --> 00:03:08,271 ‫{\an8}‫يُوجد خبز! أعدّي خبزًا محمصًا!‬ 60 00:03:10,273 --> 00:03:11,399 ‫{\an8}‫أو لا.‬ 61 00:03:13,860 --> 00:03:15,695 ‫{\an8}‫لا بأس.‬ 62 00:03:16,905 --> 00:03:18,615 ‫{\an8}‫لأن لديّ خطة.‬ 63 00:03:20,158 --> 00:03:23,703 ‫{\an8}‫ترك لي "ليون" هدية عيد ميلاد مجيد مبكر.‬ 64 00:03:28,041 --> 00:03:29,626 ‫{\an8}‫إذًا خطتك أن تنتشي أكثر.‬ 65 00:03:29,709 --> 00:03:32,962 ‫{\an8}‫لا، سأبيع مخدراته السخيفة.‬ 66 00:03:33,046 --> 00:03:34,088 ‫{\an8}‫إنه مدين لي.‬ 67 00:03:34,172 --> 00:03:37,508 ‫‫خلال يومين،‬ ‫‫سيكون معنا كل المال الذي نحتاج إليه.‬ 68 00:03:38,635 --> 00:03:39,719 ‫‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 69 00:03:40,553 --> 00:03:42,388 ‫‫أمك تسيطر على الوضع.‬ 70 00:03:44,515 --> 00:03:45,975 ‫‫أجل…‬ 71 00:04:02,075 --> 00:04:05,745 ‫‫حسنًا، أحتاج إلى فكرة جديدة‬ ‫‫لـ"(كارول) تجرّب" لموسم الأعياد.‬ 72 00:04:05,828 --> 00:04:07,080 ‫‫"(كارول) تجرّب الترانيم."‬ 73 00:04:07,163 --> 00:04:09,457 ‫‫طلبت "تاكوما" ألا أغنّي.‬ 74 00:04:10,875 --> 00:04:13,294 ‫‫"(كارول) تجرّب المداخن"!‬ ‫‫تنزلين عبر مدخنة مثل "سانتا"!‬ 75 00:04:13,378 --> 00:04:14,963 ‫‫وأكسر ساقي الأخرى؟‬ 76 00:04:15,046 --> 00:04:18,007 ‫‫"(كارول) تجرّب مسدسات صاعقة."‬ 77 00:04:18,508 --> 00:04:19,842 ‫‫كيف يكون هذا احتفاليًا؟‬ 78 00:04:20,969 --> 00:04:23,513 ‫‫"(كارول) تجرّب الألعاب".‬ ‫‫تقيّمين أفضل ألعاب 1984.‬ 79 00:04:23,596 --> 00:04:26,474 ‫‫"كابدج باتش كيدز" والآليون المتحولون.‬ 80 00:04:26,557 --> 00:04:28,017 ‫‫هل قرأت ملاحظاتي؟‬ 81 00:04:28,101 --> 00:04:30,061 ‫‫"(كارول) تجرّب الألعاب:‬ ‫‫متحولون، (كابدج باتش)، تبرّع"‬ 82 00:04:30,144 --> 00:04:31,062 ‫‫مستحيل!‬ 83 00:04:32,021 --> 00:04:32,897 ‫‫يا لك من لصة!‬ 84 00:04:32,981 --> 00:04:35,400 ‫‫أجل، على الأرجح كنت تقرأ ملاحظاتي.‬ 85 00:04:35,483 --> 00:04:37,360 ‫‫أجل، في أحلامك يا "مولاركي".‬ 86 00:04:37,443 --> 00:04:40,613 ‫‫أجل، باستثناء أنني كنت سأقترح‬ ‫‫أن نعطيها للأطفال المحتاجين بعدها.‬ 87 00:04:40,697 --> 00:04:42,824 ‫‫أجل، لأنك قرأت ذلك في ملاحظاتي!‬ 88 00:04:42,907 --> 00:04:44,826 ‫‫رباه، لم أقرأها.‬ 89 00:04:44,909 --> 00:04:48,705 ‫‫حسنًا، سأحتفظ بالألعاب لطفلي أختي.‬ 90 00:04:48,788 --> 00:04:50,999 ‫‫إنهما محتاجان أيضًا. يعيشون في سكن مزدوج.‬ 91 00:04:51,624 --> 00:04:53,626 ‫‫هل لدى أحدكم اقتراح من أجل "تالي"؟‬ 92 00:04:56,671 --> 00:05:00,300 ‫‫كنت أعمل على فقرة عن مصنع "كونيكس"‬ ‫‫في "سنوهوميش".‬ 93 00:05:00,383 --> 00:05:01,801 ‫‫صنعوا أجزاء المركبة القمرية.‬ 94 00:05:01,884 --> 00:05:04,512 ‫‫عمل أبي هناك طوال 25 سنة. سيغلقون المصنع.‬ 95 00:05:04,595 --> 00:05:07,265 ‫‫لذا سُرّح مئات العمال.‬ ‫‫إنها قصة محلية هائلة حقًا.‬ 96 00:05:07,348 --> 00:05:09,767 ‫‫أحسنت يا "مولاركي". تعجبني.‬ 97 00:05:09,851 --> 00:05:11,519 ‫‫أيمكنك تسليمي مختصر القصة الليلة؟‬ 98 00:05:12,270 --> 00:05:13,229 ‫‫حسنًا.‬ 99 00:05:19,485 --> 00:05:21,362 ‫‫- اجتماع رائع.‬ ‫‫- أجل، رائع. كان جيدًا.‬ 100 00:05:26,075 --> 00:05:28,119 ‫‫يا إلهي.‬ 101 00:05:28,202 --> 00:05:32,790 ‫‫لم أر قط صدرًا يلهث في الواقع.‬ 102 00:05:32,874 --> 00:05:34,584 ‫‫قرأت عنه في الكتب.‬ 103 00:05:34,667 --> 00:05:38,171 ‫‫أنا و"جوني" صديقان فحسب. كنا نمزح فحسب.‬ 104 00:05:38,254 --> 00:05:39,297 ‫‫حلمتاك متصلبتان.‬ 105 00:05:40,631 --> 00:05:42,633 ‫‫- الجو بارد!‬ ‫‫- لا، ليس كذلك.‬ 106 00:05:42,717 --> 00:05:43,760 ‫‫بلى، إنه كذلك!‬ 107 00:05:45,178 --> 00:05:46,929 ‫‫حسنًا، أنا و"جوني" تحدثنا قبل ليال‬ 108 00:05:47,013 --> 00:05:49,515 ‫‫ولا يريد مواعدتي ولا أريد مواعدته.‬ 109 00:05:49,599 --> 00:05:51,351 ‫‫وقول هذا بصوت مرتفع حررنا‬ 110 00:05:51,434 --> 00:05:53,436 ‫‫لنكون صديقين فحسب من دون كل الهراء.‬ 111 00:05:53,519 --> 00:05:54,520 ‫‫هراء.‬ 112 00:05:54,604 --> 00:05:57,648 ‫‫إن كنت ما زلت متشبثة بـ"جوني"،‬ ‫‫فلماذا سأخرج في موعد الليلة‬ 113 00:05:57,732 --> 00:06:00,443 ‫‫مع ابن أخت أعز صديقة لجارتنا‬ ‫‫والذي يعمل في التمويل‬ 114 00:06:00,526 --> 00:06:04,322 ‫‫ووصفته السيدة "بانتوزوبولوس"‬ ‫‫بأنه جذاب جدًا؟‬ 115 00:06:04,989 --> 00:06:07,575 ‫‫أستجلبين الجذاب جدًا‬ ‫‫إلى حفل "تاكوما" للعيد؟‬ 116 00:06:07,658 --> 00:06:08,868 ‫‫أجل، إذًا؟‬ 117 00:06:08,951 --> 00:06:11,371 ‫‫لكن هذا ليس لإثارة غيرة "جوني"؟‬ 118 00:06:11,454 --> 00:06:12,622 ‫‫لا! على الإطلاق.‬ 119 00:06:15,833 --> 00:06:16,667 ‫‫حسنًا.‬ 120 00:06:17,168 --> 00:06:18,920 ‫‫حسنًا يا "مولاركي"، تمني لي التوفيق.‬ 121 00:06:19,003 --> 00:06:21,381 ‫‫لديّ ذلك الاجتماع مع "ويلسون كينغ".‬ 122 00:06:21,464 --> 00:06:24,926 ‫‫أجل، لكنه قال إنه لن يوظفك إلا إذا ضاجعته.‬ 123 00:06:25,009 --> 00:06:27,512 ‫‫سأشرح أنه بالرغم من أن هذا لن يحدث أبدًا،‬ 124 00:06:27,595 --> 00:06:30,515 ‫‫فسيكون مغفلًا إن لم يوظفني.‬ 125 00:06:30,598 --> 00:06:32,809 ‫‫أنا أسطورة تحت الإنشاء!‬ 126 00:06:32,892 --> 00:06:34,268 ‫‫هذا صحيح، أنت كذلك!‬ 127 00:06:43,945 --> 00:06:46,489 ‫‫سُررت برؤيتك يا "تالي".‬ ‫‫يسرني أنك قررت المجيء.‬ 128 00:06:46,572 --> 00:06:47,782 ‫‫تفضلي بالجلوس.‬ 129 00:06:47,865 --> 00:06:49,200 ‫‫سُررت برؤيتك أيضًا.‬ 130 00:06:54,247 --> 00:06:55,498 ‫‫إذًا…‬ 131 00:06:57,875 --> 00:07:01,546 ‫‫أعرف أن كلينا مشغولان،‬ ‫‫لذا سأدخل في صلب الموضوع.‬ 132 00:07:04,382 --> 00:07:05,216 ‫‫أريدك…‬ 133 00:07:06,092 --> 00:07:07,343 ‫‫ضمن عائلة "كي إل إي تي".‬ 134 00:07:09,137 --> 00:07:11,722 ‫‫أنا مستعد لأعرض عليك عقدًا لمدة سنتين.‬ 135 00:07:12,348 --> 00:07:15,143 ‫‫أعتقد أنك ستجدين الشروط سخية جدًا.‬ 136 00:07:16,561 --> 00:07:19,439 ‫‫- هذا…‬ ‫‫- ضعف راتبك في "كي بي أو سي".‬ 137 00:07:20,231 --> 00:07:22,358 ‫‫ستظهرين على التلفاز ضعف الوقت أيضًا‬ 138 00:07:22,442 --> 00:07:25,111 ‫‫وستكونين على مسار وظيفي سريع‬ ‫‫لمنصب المذيعة.‬ 139 00:07:28,865 --> 00:07:29,740 ‫‫إذًا…‬ 140 00:07:31,909 --> 00:07:34,162 ‫‫هل سنحقق بعض الأحلام اليوم؟‬ 141 00:07:35,788 --> 00:07:38,458 ‫‫- أود أن أعمل هنا.‬ ‫‫- رائع. سأحضر قلمًا.‬ 142 00:07:38,541 --> 00:07:40,960 ‫‫لكن تُوجد أمور أود التحدث عنها أولًا.‬ 143 00:07:41,043 --> 00:07:43,337 ‫‫يمكننا مناقشة التفاصيل الباقية على الغداء.‬ 144 00:07:43,421 --> 00:07:45,631 ‫‫سنحضر بعض الشمبانيا ونحتفل.‬ 145 00:07:52,430 --> 00:07:53,806 ‫‫لست أغيظك. تفضلي.‬ 146 00:07:55,183 --> 00:07:56,517 ‫‫حسنًا. ماذا نفعل هنا؟‬ 147 00:07:56,601 --> 00:07:58,269 ‫‫أنا أمزح فحسب.‬ 148 00:07:59,061 --> 00:08:02,148 ‫‫قد أكون المدير،‬ ‫‫لكنني معروف بأنني مازح. سترين.‬ 149 00:08:06,736 --> 00:08:08,779 ‫‫هذا مضحك. أيمكنني…‬ 150 00:08:08,863 --> 00:08:11,324 ‫‫- أجل، قفي أولًا.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 151 00:08:11,407 --> 00:08:14,243 ‫‫لأنني طلبت. هل عليّ أن أقول رجاءً؟‬ 152 00:08:17,413 --> 00:08:19,832 ‫‫إذًا، أيمكنك أن تستديري قليلًا؟‬ 153 00:08:20,333 --> 00:08:21,501 ‫‫لماذا؟‬ 154 00:08:21,584 --> 00:08:24,212 ‫‫هل أنت دائمًا بهذا العناد‬ ‫‫عندما تتعاملين مع السلطة؟‬ 155 00:08:25,296 --> 00:08:26,255 ‫‫أريد أن أراك.‬ 156 00:08:27,298 --> 00:08:29,008 ‫‫أريد أن أرى ما سأدفع من أجله.‬ 157 00:08:38,768 --> 00:08:40,478 ‫‫يمكننا إظهار الثديين أكثر.‬ 158 00:08:41,771 --> 00:08:44,774 ‫‫حسنًا. أنا لست مرتاحة.‬ 159 00:08:45,274 --> 00:08:47,693 ‫‫كفي عن هذا يا "تالي".‬ 160 00:08:48,486 --> 00:08:51,697 ‫‫كلانا نعلم أن الاحتشام ليس من طباعك.‬ 161 00:08:53,574 --> 00:08:55,243 ‫‫تقرئين الأخبار‬ 162 00:08:56,077 --> 00:08:57,370 ‫‫كأنها قذرة،‬ 163 00:08:57,453 --> 00:08:58,579 ‫‫ويعجبني ذلك،‬ 164 00:08:58,663 --> 00:09:01,791 ‫‫لكن يمكننا إظهار الثديين أكثر.‬ 165 00:09:01,874 --> 00:09:03,668 ‫‫أريد كل مشاهد في "سياتل"‬ 166 00:09:04,752 --> 00:09:07,505 ‫‫أن يشعر بالإثارة الجنسية وهو يشاهدك.‬ 167 00:09:08,089 --> 00:09:09,465 ‫‫كما أشعر الآن.‬ 168 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 ‫‫حسنًا، سأرحل.‬ 169 00:09:11,008 --> 00:09:13,553 ‫‫- لا. اهدئي.‬ ‫‫- مهلًا!‬ 170 00:09:13,636 --> 00:09:14,845 ‫‫اهدئي.‬ 171 00:09:16,889 --> 00:09:19,183 ‫‫يجب أن تكفي عن القلق.‬ 172 00:09:19,267 --> 00:09:21,143 ‫‫- كف عن لمس وجهي!‬ ‫‫- سيمنحك هذا تجاعيد.‬ 173 00:09:21,227 --> 00:09:22,853 ‫‫مهلًا!‬ 174 00:09:23,646 --> 00:09:25,481 ‫‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 175 00:09:28,317 --> 00:09:29,902 ‫‫لست مثيرة لهذه الدرجة حتى.‬ 176 00:09:30,570 --> 00:09:32,113 ‫‫وأنت مراسلة سيئة.‬ 177 00:09:33,030 --> 00:09:34,824 ‫‫موهبتك الوحيدة هي الإصابة بالرصاص.‬ 178 00:09:34,907 --> 00:09:37,159 ‫‫حظًا طيبًا في الخارج. ستحتاجين إليه.‬ 179 00:09:40,329 --> 00:09:42,123 ‫‫كم مضى من الوقت برأيك؟‬ 180 00:09:42,665 --> 00:09:46,085 ‫‫منذ هددت أن تدمر حياتي المهنية‬ ‫‫لأنني رفضت مضاجعتك؟‬ 181 00:09:46,168 --> 00:09:49,005 ‫‫لست متأكدة لكنني أشعر كأنه حدث بالأمس.‬ 182 00:09:49,088 --> 00:09:52,508 ‫‫أريد الاعتذار عن سلوكي.‬ 183 00:09:52,592 --> 00:09:55,428 ‫‫وأريدك أن تعرفي أنني رب أسرة الآن.‬ 184 00:09:55,511 --> 00:09:56,887 ‫‫اختلف كل شيء.‬ 185 00:09:56,971 --> 00:09:59,265 ‫‫لا أكنّ تجاهك سوى الاحترام.‬ 186 00:10:00,141 --> 00:10:03,811 ‫‫أعتقد أن "ساعة الصديقة"‬ ‫‫أحد أفضل برامج النهارية على التلفاز.‬ 187 00:10:03,894 --> 00:10:06,188 ‫‫إنه البرنامج الأفضل.‬ 188 00:10:06,272 --> 00:10:08,024 ‫‫بحقك. "أوبرا".‬ 189 00:10:08,107 --> 00:10:09,317 ‫‫لكنه فقد بعض التألق.‬ 190 00:10:09,400 --> 00:10:12,278 ‫‫هذا لأن الشبكة تحاول الضغط عليها‬ ‫‫لتكون شخصًا مختلفًا.‬ 191 00:10:12,361 --> 00:10:14,780 ‫‫أتفق معك. يجب أن تكون "تالي" كما هي.‬ 192 00:10:14,864 --> 00:10:18,242 ‫‫ليست "إيلين" ولا "أوبرا". "تالي" فحسب.‬ 193 00:10:18,326 --> 00:10:19,994 ‫‫لكنكما في ورطة حقيقية.‬ 194 00:10:20,077 --> 00:10:21,704 ‫‫شركة الإنتاج باعت حقوق البرنامج،‬ 195 00:10:21,787 --> 00:10:24,540 ‫‫والشبكة تشعر بالفزع وانخفضت المشاهدات،‬ 196 00:10:24,624 --> 00:10:28,294 ‫‫وذلك المقال الكارثي‬ ‫‫في "سياتل دايجست" لم يساعد.‬ 197 00:10:28,377 --> 00:10:30,963 ‫‫بالإضافة إلى انهيار فقدانك للحمل.‬ 198 00:10:31,047 --> 00:10:33,716 ‫‫لم يكن انهيارًا. كانت حلقة رائعة.‬ 199 00:10:33,799 --> 00:10:35,092 ‫‫لا يوافق الرعاة على هذا.‬ 200 00:10:35,801 --> 00:10:36,886 ‫‫وهنا يحين دوري.‬ 201 00:10:37,470 --> 00:10:40,681 ‫‫أريد أن أجعل "ساعة الصديقة" أفضل ما يكون.‬ 202 00:10:44,435 --> 00:10:46,437 ‫‫- هل تثقين به؟‬ ‫‫- بالطبع لا.‬ 203 00:10:46,520 --> 00:10:47,938 ‫‫"ويلسون كينغ" خبيث.‬ 204 00:10:48,773 --> 00:10:51,859 ‫‫لكنه يمتلك برنامجي الآن،‬ ‫‫لذا عليّ العمل معه.‬ 205 00:10:51,942 --> 00:10:53,235 ‫‫هذا وضع سيئ.‬ 206 00:10:53,319 --> 00:10:55,363 ‫‫لا بأس. لسنا في عام 1984.‬ 207 00:10:55,446 --> 00:10:57,657 ‫‫ولست فتاة ساذجة تتوسل من أجل وظيفة.‬ 208 00:10:57,740 --> 00:11:00,284 ‫‫أنا "ساعة الصديقة".‬ 209 00:11:00,785 --> 00:11:02,244 ‫‫لن أسمح له بالعبث معي.‬ 210 00:11:02,328 --> 00:11:04,789 ‫‫يمكنني البقاء، لليوم فحسب.‬ 211 00:11:04,872 --> 00:11:07,958 ‫‫اذهب واقض وقتك مع عائلتك.‬ ‫‫سترحل خلال يومين.‬ 212 00:11:08,042 --> 00:11:10,544 ‫‫والآن اخرج من هنا قبل أن أستدعي الأمن.‬ 213 00:11:26,102 --> 00:11:28,729 ‫‫هل تشعرين بالخوف‬ ‫‫من ذهاب والدك إلى "العراق"؟‬ 214 00:11:29,397 --> 00:11:30,773 ‫‫نوعًا ما.‬ 215 00:11:31,524 --> 00:11:33,901 ‫‫لكن أيًا يكن. المراسلون آمنون.‬ 216 00:11:33,984 --> 00:11:37,613 ‫‫أجل، إلّا إن استخدم "صدام"‬ ‫‫أسلحته الكيميائية.‬ 217 00:11:37,697 --> 00:11:39,490 ‫‫لم يعد في السلطة حتى.‬ 218 00:11:40,658 --> 00:11:42,243 ‫‫لكن الأسلحة ما زالت هناك.‬ 219 00:11:42,326 --> 00:11:44,161 ‫‫- هلا تصمت؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 220 00:11:45,830 --> 00:11:47,540 ‫‫"إيما"، حضر والدك.‬ 221 00:11:47,623 --> 00:11:51,168 ‫‫أمي، يجب أن ننهي هذا المقال‬ ‫‫من أجل صحيفة المدرسة. موعده غدًا.‬ 222 00:11:51,252 --> 00:11:54,171 ‫‫أفهم الأمر.‬ ‫‫أعرف كل شيء عن مواعيد التسليم الصحافية.‬ 223 00:11:54,255 --> 00:11:57,049 ‫‫أجل، قالت "مارا" إنك كنت كاتبة أو ما شابه.‬ 224 00:11:57,758 --> 00:11:59,635 ‫‫قبل وقت طويل حقًا.‬ 225 00:12:00,386 --> 00:12:02,555 ‫‫أجل، شيء كهذا.‬ 226 00:12:03,389 --> 00:12:04,306 ‫‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 227 00:12:09,562 --> 00:12:11,480 ‫‫أتمانع البقاء؟ يريدون إنهاء مشروعهم.‬ 228 00:12:11,564 --> 00:12:12,565 ‫‫لا، بالطبع.‬ 229 00:12:13,607 --> 00:12:14,483 ‫‫"كيت"…‬ 230 00:12:15,401 --> 00:12:16,819 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 231 00:12:17,319 --> 00:12:18,988 ‫‫إنها مجموعتي لـ"سانتا".‬ 232 00:12:19,822 --> 00:12:22,408 ‫‫بدأ الأمر بتمثال واحد‬ ‫‫ثم أصبحت هواية لم أتوقّف عنها.‬ 233 00:12:22,491 --> 00:12:25,077 ‫‫يواصل الناس شراؤها لي‬ ‫‫حتى حين لا أريدهم أن يفعلوا،‬ 234 00:12:25,161 --> 00:12:28,372 ‫‫لذا في عيد الميلاد يجب أن أعرضها‬ ‫‫طوال الوقت، رغم كراهيتي لذلك،‬ 235 00:12:28,456 --> 00:12:30,416 ‫‫لكنني أحب هذا سرًا أيضًا.‬ 236 00:12:30,499 --> 00:12:33,878 ‫‫أهذا رأيي فحسب؟ أم أن "سانتا" متسكع الشاطئ‬ ‫‫مثير بشكل مخيف؟‬ 237 00:12:33,961 --> 00:12:35,463 ‫‫لهذا السبب اشتريته.‬ 238 00:12:38,883 --> 00:12:41,802 ‫‫ماذا تعرف عن "جوش" ذاك؟ الذي يضع الكحل.‬ 239 00:12:41,886 --> 00:12:44,180 ‫‫لا يعجبني ذلك الصبي. رباه، أتحدّث مثل أمي.‬ 240 00:12:44,263 --> 00:12:47,308 ‫‫كانت لديها مجموعة "سانتا" أيضًا.‬ ‫‫أنا مثل أمي بالضبط.‬ 241 00:12:51,395 --> 00:12:53,981 ‫‫ربما يجب ألا نفعل هذا‬ ‫‫في وجود الأطفال في الأعلى.‬ 242 00:12:54,064 --> 00:12:56,275 ‫‫- لست مستعدًا لإخبار "إيما".‬ ‫‫- بالتأكيد لا.‬ 243 00:12:56,358 --> 00:12:58,319 ‫‫لكن هذا يجعل الأمر مثيرًا أكثر.‬ 244 00:12:58,402 --> 00:12:59,737 ‫‫كل ذلك التسلل.‬ 245 00:12:59,820 --> 00:13:01,655 ‫‫أجل، لكننا لا نريد أن نُضبط.‬ 246 00:13:02,323 --> 00:13:05,242 ‫‫تُوجد درجة تصدر صوتًا. سنسمعهم قادمين.‬ 247 00:13:12,124 --> 00:13:13,417 ‫‫"جوني"!‬ 248 00:13:24,386 --> 00:13:27,223 ‫‫- أمي، أنا جائعة.‬ ‫‫- أبي، أيمكننا توصيل "جوش"؟‬ 249 00:13:27,306 --> 00:13:28,474 ‫‫أجل، بالطبع يا عزيزتي.‬ 250 00:13:29,683 --> 00:13:31,727 ‫‫سأراك لاحقًا يا "كيت".‬ 251 00:13:31,811 --> 00:13:34,396 ‫‫أجل، سُررت برؤيتك حقًا يا "ترافيس".‬ 252 00:13:38,526 --> 00:13:39,360 ‫‫يا إلهي.‬ 253 00:13:40,236 --> 00:13:41,695 ‫‫مجموعة "سانتا".‬ 254 00:13:42,988 --> 00:13:44,073 ‫‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 255 00:13:44,156 --> 00:13:46,033 ‫‫أدعو الناس بالاسم الخطأ طوال الوقت.‬ 256 00:13:46,116 --> 00:13:48,244 ‫‫أجل، بينما تقبّلينهم؟‬ 257 00:13:48,327 --> 00:13:49,370 ‫‫أعني…‬ 258 00:13:51,038 --> 00:13:53,791 ‫‫أحاول العثور على جانب إيجابي لهذا‬ ‫‫لكنني لا أجده.‬ 259 00:13:53,874 --> 00:13:55,251 ‫‫والأسوأ أنني معجبة بـ"ترافيس".‬ 260 00:13:55,334 --> 00:13:57,920 ‫‫لم يعن هذا شيئًا. كانت زلة لسان.‬ 261 00:13:58,003 --> 00:14:00,214 ‫‫بينما كان يعطيك لسانه؟‬ 262 00:14:00,798 --> 00:14:02,716 ‫‫- كانت مزحة جيدة.‬ ‫‫- لا.‬ 263 00:14:02,800 --> 00:14:06,220 ‫‫اتصلي به واعترفي بغرابة الوضع‬ ‫‫وامزحي بشأنه.‬ 264 00:14:06,303 --> 00:14:08,639 ‫‫يمكنك استخدام مزحتي عن اللسان.‬ 265 00:14:08,722 --> 00:14:12,268 ‫‫ثم ادعيه للحضور وافتحي الباب عارية.‬ 266 00:14:12,351 --> 00:14:13,435 ‫‫ماذا؟‬ 267 00:14:13,519 --> 00:14:15,271 ‫‫لا ترتدين شيئًا سوى كعب عال.‬ 268 00:14:15,354 --> 00:14:18,107 ‫‫سينسى أنك ناديته بالاسم الخطأ.‬ ‫‫بل سينسى اسمه هو.‬ 269 00:14:18,190 --> 00:14:21,318 ‫‫أجل، ماذا إن تعثرت وأنا أهبط السلّم‬ ‫‫عارية بحذاء عال‬ 270 00:14:21,402 --> 00:14:25,322 ‫‫وصدمت رأسي وفقدت وعيي.‬ ‫‫ثم تجدني "مارا" وتتصل بالنجدة،‬ 271 00:14:25,406 --> 00:14:28,367 ‫‫ويأتي المسعفون وأنا عارية تمامًا؟‬ 272 00:14:28,450 --> 00:14:29,535 ‫‫ماذا؟‬ 273 00:14:29,618 --> 00:14:31,370 ‫‫ويكون أحد المسعفين "ماكس".‬ 274 00:14:31,453 --> 00:14:34,915 ‫‫حسنًا. اتخذت المحادثة منعطفًا غريبًا جدًا.‬ 275 00:14:34,999 --> 00:14:36,834 ‫‫تعرفين أن هذا ما قد يحدث لي، صحيح؟‬ 276 00:14:36,917 --> 00:14:38,836 ‫‫للأسف، أنت محقة.‬ 277 00:14:39,753 --> 00:14:43,132 ‫‫على الأقل لم تخبري زوجك الجديد‬ ‫‫أنك سعيدة لأنك فقدت حملك‬ 278 00:14:43,215 --> 00:14:44,884 ‫‫وتتمنين لو لم تتزوجيه قط.‬ 279 00:14:44,967 --> 00:14:46,844 ‫‫ماذا؟ هل قلت ذلك لـ"ماكس"؟‬ 280 00:14:46,927 --> 00:14:48,053 ‫‫كنت ثملة.‬ 281 00:14:48,137 --> 00:14:49,638 ‫‫يصعب تذكّر التفاصيل.‬ 282 00:14:50,556 --> 00:14:52,057 ‫‫لكن كان شيئًا كهذا.‬ 283 00:14:52,558 --> 00:14:53,851 ‫‫هل عنيت ما قلته؟‬ 284 00:14:53,934 --> 00:14:54,894 ‫‫لا.‬ 285 00:14:56,395 --> 00:14:58,397 ‫‫أشتاق إليه. أواصل…‬ 286 00:14:59,523 --> 00:15:01,775 ‫‫أكاد أتصل به، لكنني لا أعرف ما أقوله.‬ 287 00:15:01,859 --> 00:15:03,777 ‫‫يمكنك البدء بقول، "أنا آسفة".‬ 288 00:15:03,861 --> 00:15:06,030 ‫‫كلانا نعرف أن هذا لم يكن من طباعي قط.‬ 289 00:15:06,113 --> 00:15:07,948 ‫‫هل ربما سيكون هذا وقتًا مناسبًا للبدء؟‬ 290 00:15:08,032 --> 00:15:09,033 ‫‫ربما.‬ 291 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 ‫‫ربما يُفضّل أن نفترق.‬ 292 00:15:12,077 --> 00:15:14,872 ‫‫لا. إنه يعجبني. لا تستسلمي بتلك السهولة.‬ 293 00:15:15,456 --> 00:15:17,207 ‫‫اتصلي به ثم عاودي الاتصال بي.‬ 294 00:15:18,751 --> 00:15:19,752 ‫‫حسنًا. أحبك.‬ 295 00:15:37,186 --> 00:15:38,312 ‫‫مرحبًا.‬ 296 00:15:39,480 --> 00:15:40,439 ‫‫أنت هنا.‬ 297 00:15:40,522 --> 00:15:43,275 ‫‫أجل، رحلت "كلاود" للتو.‬ 298 00:15:44,610 --> 00:15:46,654 ‫‫طلبت أن أشكرك على الضيافة،‬ 299 00:15:46,737 --> 00:15:49,406 ‫‫لكنها شعرت بأننا نحتاج إلى بعض الخصوصية.‬ 300 00:15:49,490 --> 00:15:52,326 ‫‫حسنًا، رائع.‬ 301 00:15:52,409 --> 00:15:53,535 ‫‫هذا رائع.‬ 302 00:15:54,078 --> 00:15:55,245 ‫‫أردت…‬ 303 00:15:55,913 --> 00:15:57,289 ‫‫الاتصال بك، لكن…‬ 304 00:15:58,540 --> 00:15:59,667 ‫‫أنا…‬ 305 00:16:01,543 --> 00:16:03,420 ‫‫بعد ليلة أمس، لم أعرف ماذا أقول.‬ 306 00:16:03,504 --> 00:16:05,214 ‫‫تحدثت إلى صديقي "مايك".‬ 307 00:16:06,382 --> 00:16:09,969 ‫‫إنه محام. قال إنه يمكننا الحصول‬ ‫‫على بطلان زواج هذا الأسبوع.‬ 308 00:16:11,553 --> 00:16:12,554 ‫‫أهذا ما تريده؟‬ 309 00:16:12,638 --> 00:16:16,058 ‫‫تعجلنا مسألة الزواج هذه.‬ 310 00:16:16,809 --> 00:16:17,726 ‫‫و…‬ 311 00:16:19,979 --> 00:16:23,565 ‫‫وتصرفنا بجنون بسبب ما حدث للطفل،‬ ‫‫لذا فكّرت…‬ 312 00:16:26,944 --> 00:16:27,820 ‫‫حسنًا.‬ 313 00:16:29,321 --> 00:16:31,991 ‫‫إذًا، هل سترحل؟‬ 314 00:16:32,616 --> 00:16:33,659 ‫‫أجل.‬ 315 00:16:37,079 --> 00:16:39,832 ‫‫كل شيء يخصني في هذه الشقة‬ ‫‫داخل هذه الحقيبة.‬ 316 00:16:41,125 --> 00:16:43,043 ‫‫- شعرت كأنه مجاز.‬ ‫‫- لأي شيء؟‬ 317 00:16:44,044 --> 00:16:45,838 ‫‫لا مكان لي في عالمك.‬ 318 00:16:47,464 --> 00:16:49,174 ‫‫لا أعتقد أن هذا صحيح.‬ 319 00:16:50,384 --> 00:16:52,094 ‫‫- على أي حال، أنا…‬ ‫‫- أيمكننا…‬ 320 00:16:54,013 --> 00:16:55,014 ‫‫أنا آسف.‬ 321 00:16:56,306 --> 00:16:57,599 ‫‫على كل شيء.‬ 322 00:16:57,683 --> 00:16:59,268 ‫‫يجب أن أذهب.‬ 323 00:17:12,364 --> 00:17:13,449 ‫‫وداعًا يا "تالي".‬ 324 00:17:30,883 --> 00:17:31,842 ‫‫"مارا"؟‬ 325 00:17:34,762 --> 00:17:37,806 ‫‫- "تال"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫‫- أيمكنني النوم هنا؟‬ 326 00:17:37,890 --> 00:17:39,141 ‫‫بالطبع.‬ 327 00:17:43,187 --> 00:17:44,229 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 328 00:17:46,565 --> 00:17:47,858 ‫‫رحل "ماكس".‬ 329 00:17:49,526 --> 00:17:50,903 ‫‫انفصلنا.‬ 330 00:17:51,904 --> 00:17:54,865 ‫‫لكنكما تحبان بعضكما كثيرًا. أنتما متزوجان.‬ 331 00:17:55,657 --> 00:17:56,867 ‫‫كل شيء خطأ.‬ 332 00:17:56,950 --> 00:18:01,455 ‫‫أجل، لأن فقدان الطفل كان صادمًا، لكليكما.‬ 333 00:18:02,164 --> 00:18:03,415 ‫‫يجب أن تتواصلا مع بعضكما.‬ 334 00:18:08,921 --> 00:18:09,755 ‫‫حسنًا،‬ 335 00:18:10,714 --> 00:18:11,965 ‫‫امنحي الأمر يومًا.‬ 336 00:18:12,049 --> 00:18:15,177 ‫‫لتهدآ، ثم اطلبي منه لقاءك‬ 337 00:18:15,928 --> 00:18:19,973 ‫‫في المتنزه حيث تزوجتما،‬ ‫‫ستكون بمثابة بداية جديدة رسمية.‬ 338 00:18:20,057 --> 00:18:21,391 ‫‫أليس هذا من فيلم؟‬ 339 00:18:21,475 --> 00:18:23,894 ‫‫هذا من كل فيلم لأنه ينجح.‬ 340 00:18:23,977 --> 00:18:27,314 ‫‫إنه رومانسي ورمزي و…‬ 341 00:18:28,107 --> 00:18:30,275 ‫‫تستحقين أن تكوني سعيدة.‬ 342 00:18:31,693 --> 00:18:32,569 ‫‫ربما.‬ 343 00:18:33,445 --> 00:18:36,615 ‫‫ربما سأذبل وحيدة إلى الأبد.‬ 344 00:18:38,200 --> 00:18:39,743 ‫‫أو ربما سأحضر قطة.‬ 345 00:18:42,496 --> 00:18:43,413 ‫‫أحبك.‬ 346 00:18:44,456 --> 00:18:45,457 ‫‫أنت مجنونة.‬ 347 00:18:46,708 --> 00:18:47,918 ‫‫أحبك أيضًا.‬ 348 00:18:56,093 --> 00:19:00,305 ‫‫مرحبًا يا "ترافيس"، أنا "كيت".‬ ‫‫اتصل بي حالما تتفرّغ. أنا…‬ 349 00:19:01,598 --> 00:19:04,893 ‫‫أتعرف؟ كنت أتصل لأعتذر‬ ‫‫عما بدر مني ذلك اليوم‬ 350 00:19:04,977 --> 00:19:08,939 ‫‫عندما ناديتك "جوني" ونحن نقبّل بعضنا.‬ 351 00:19:09,022 --> 00:19:10,357 ‫‫أنا…‬ 352 00:19:10,440 --> 00:19:12,943 ‫‫كان على بالي ولذلك ظهر اسمه فجأة في ذهني‬ 353 00:19:13,026 --> 00:19:15,195 ‫‫ولهذا قلته. كان هذا غير مقصود تمامًا.‬ 354 00:19:15,279 --> 00:19:17,823 ‫‫لذا، اتصل بي. سأحب أن نلتقي. إلى اللقاء.‬ 355 00:19:26,999 --> 00:19:29,334 ‫‫مرحبًا يا "ترافيس"، هذه أنا. بدا ذلك…‬ 356 00:19:30,085 --> 00:19:31,503 ‫‫سبب أنه كان على بالي‬ 357 00:19:31,587 --> 00:19:33,589 ‫‫لأنني أفكّر في الأشياء التي سأعطيها له‬ 358 00:19:33,672 --> 00:19:35,632 ‫‫قبل رحيله غدًا، مثل دوائه لفطريات القدم،‬ 359 00:19:35,716 --> 00:19:37,467 ‫‫وهو في خزانتي للأدوية،‬ 360 00:19:37,551 --> 00:19:41,597 ‫‫وهذا ما كنت أفكّر فيه بينما نقبّل بعضنا.‬ ‫‫ولذلك، على أي حال…‬ 361 00:19:42,931 --> 00:19:45,184 ‫‫آسفة مجددًا. اتصل بي. إلى اللقاء.‬ 362 00:19:58,030 --> 00:19:59,865 ‫‫"ترافيس"، هذه أنا مجددًا. "كيت".‬ 363 00:20:00,782 --> 00:20:04,494 ‫‫ليس الأمر كأنما تقبيلك يجعلني أفكّر‬ ‫‫في دواء فطريات القدم.‬ 364 00:20:04,578 --> 00:20:08,624 ‫‫لكنه خطر على بالي فجأة‬ ‫‫لأنني أجري مهامًا عقلية كثيرة.‬ 365 00:20:08,707 --> 00:20:13,629 ‫‫ولم يكن التقبيل مملًا. إنه مثير حقًا،‬ 366 00:20:13,712 --> 00:20:16,590 ‫‫ولسانك معبّر حقًا.‬ 367 00:20:16,673 --> 00:20:19,885 ‫‫كأنك تعني ذلك حقًا وهذا يعجبني.‬ 368 00:20:19,968 --> 00:20:22,012 ‫‫إنه مثير،‬ 369 00:20:22,804 --> 00:20:24,139 ‫‫وشهواني و…‬ 370 00:20:25,766 --> 00:20:29,728 ‫‫باختصار، كان تقبيلًا رائعًا.‬ ‫‫كل الأمور الجنسية التي كنا نفعلها،‬ 371 00:20:29,811 --> 00:20:34,483 ‫‫وأتمنى أن نواصل فعلها.‬ 372 00:20:38,487 --> 00:20:40,447 ‫‫أمك جامحة.‬ 373 00:20:42,449 --> 00:20:44,618 ‫‫- أنا هنا!‬ ‫‫- انتظر، أغيّر ثيابي.‬ 374 00:20:46,286 --> 00:20:48,664 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- قلت إنني أغيّر ثيابي.‬ 375 00:20:48,747 --> 00:20:50,249 ‫‫لم أسمعك.‬ 376 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 ‫‫"تالي"، رحبي بـ"بروكس باناك".‬ 377 00:20:53,085 --> 00:20:55,796 ‫‫- مرحبًا يا "بروكس". كيف حالك؟‬ ‫‫- كيف حالك؟‬ 378 00:20:56,380 --> 00:21:01,176 ‫‫يقدّم "بروكس" سادس أشهر برنامج إذاعي‬ ‫‫خاضع لنقابة في أنحاء البلاد.‬ 379 00:21:01,260 --> 00:21:06,139 ‫‫نعدّد أفضل 8 أغاني في الأسبوع تنازليًا‬ ‫‫بين المكالمات المازحة.‬ 380 00:21:06,890 --> 00:21:08,183 ‫‫سيكون ضيفك الأول اليوم.‬ 381 00:21:08,767 --> 00:21:09,601 ‫‫لا.‬ 382 00:21:10,269 --> 00:21:13,272 ‫‫لدينا "حب قاس" مع د. "سوزي".‬ ‫‫إنها فقرة شهرية دائمة.‬ 383 00:21:13,355 --> 00:21:14,648 ‫‫أُلغيت. لم يعد لها وجود.‬ 384 00:21:14,731 --> 00:21:18,819 ‫‫الرجال بين سن 18 و45 يجدونها صاخبة ومزعجة.‬ 385 00:21:18,902 --> 00:21:22,197 ‫‫نريد أن ينتظر الرجال مشاهدة هذا البرنامج.‬ 386 00:21:22,698 --> 00:21:24,700 ‫‫إنه يُدعى "ساعة الصديقة".‬ 387 00:21:24,783 --> 00:21:27,119 ‫‫نريدهم أن يشاهدوه من أجل حبيباتهم.‬ 388 00:21:27,202 --> 00:21:30,622 ‫‫تُدعى مشاركة المشاهدة.‬ ‫‫مشاهدة الرجال تعني أموال إعلانات أكثر.‬ 389 00:21:30,706 --> 00:21:33,292 ‫‫ماذا ستفعلين؟ نحن نجني المال. لذا…‬ 390 00:21:33,375 --> 00:21:36,503 ‫‫لكن يظهر بحثنا أنه عندما تتحدث النساء،‬ ‫‫يتجاهلهن الرجال.‬ 391 00:21:36,586 --> 00:21:38,088 ‫‫أصوات كثيرة عالية الطبقة،‬ 392 00:21:38,171 --> 00:21:41,133 ‫‫تجعلهم يفكرون في زوجاتهم وأمهاتهم.‬ 393 00:21:41,216 --> 00:21:43,010 ‫‫ولماذا هذا أمر سيئ؟‬ 394 00:21:44,678 --> 00:21:45,512 ‫‫تروقين لي.‬ 395 00:21:46,346 --> 00:21:48,515 ‫‫لم أحضّر أي أسئلة للمقابلة.‬ 396 00:21:48,598 --> 00:21:49,725 ‫‫تُوجد بطاقات جاهزة.‬ 397 00:21:49,808 --> 00:21:51,893 ‫‫يؤلف "بروكس" كتابًا عن نصائح العلاقات،‬ 398 00:21:51,977 --> 00:21:53,395 ‫‫لذا أريدك أن تركزي على ذلك.‬ 399 00:21:53,478 --> 00:21:57,482 ‫‫فكرة الكتاب أن الرجال مثل الكلاب‬ ‫‫لكن النساء مثل القطط،‬ 400 00:21:58,191 --> 00:21:59,818 ‫‫ولهذا لا يمكننا أن نتفق.‬ 401 00:22:00,402 --> 00:22:01,403 ‫‫يبدو هذا رائدًا.‬ 402 00:22:02,237 --> 00:22:05,115 ‫‫على أي حال، حديث رائع.‬ ‫‫سأراك هناك. استمتعي.‬ 403 00:22:20,172 --> 00:22:22,257 ‫‫- مرحبًا، كيف كانت زيارتك لـ"إيما"؟‬ ‫‫- بخير.‬ 404 00:22:23,383 --> 00:22:25,469 ‫‫- أتريدين مساعدتي في إعداد البسكويت؟‬ ‫‫- لا.‬ 405 00:22:27,262 --> 00:22:29,806 ‫‫سيحضر والدك خلال ساعات لتقليم الشجرة.‬ 406 00:22:34,311 --> 00:22:36,438 ‫‫الأمر صعب بسبب رحيله غدًا.‬ 407 00:22:36,521 --> 00:22:37,856 ‫‫ليس بالنسبة إليك.‬ 408 00:22:37,939 --> 00:22:39,316 ‫‫ما معنى ذلك؟‬ 409 00:22:39,399 --> 00:22:41,109 ‫‫أعرف بأمر علاقتك مع والد "إيما"،‬ 410 00:22:41,651 --> 00:22:43,570 ‫‫وتقبيلكما الشهواني باللسان.‬ 411 00:22:43,653 --> 00:22:44,488 ‫‫يا إلهي.‬ 412 00:22:44,571 --> 00:22:48,992 ‫‫الآن لن أقبّل أحدًا باللسان على الإطلاق.‬ ‫‫أنت أفسدت ذلك.‬ 413 00:22:49,076 --> 00:22:52,204 ‫‫- "مارا"، أنا آسفة جدًا.‬ ‫‫- لا، اعفيني. هذه مجرد كلمات خاوية.‬ 414 00:22:52,287 --> 00:22:55,123 ‫‫لا تعنينها. سيرحل أبي وأنت لا تهتمين حتى.‬ 415 00:22:55,207 --> 00:22:58,668 ‫‫- الأمر معقّد يا عزيزتي.‬ ‫‫- لا، ليس كذلك. الأمر بسيط.‬ 416 00:22:58,752 --> 00:23:00,629 ‫‫لو كانت الأمور أفضل هنا، كان ليبقى.‬ 417 00:23:00,712 --> 00:23:02,172 ‫‫لكنها ليست كذلك، لذا سيرحل.‬ 418 00:23:02,255 --> 00:23:04,216 ‫‫- "مارا".‬ ‫‫- لا، دعيني وشأني فحسب.‬ 419 00:23:10,806 --> 00:23:14,684 ‫‫هل هذه "كيت" ترقص في "كسارة البندق"؟‬ 420 00:23:14,768 --> 00:23:16,853 ‫‫- إنها ظريفة جدًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 421 00:23:16,937 --> 00:23:18,772 ‫‫وها هو "شون".‬ 422 00:23:19,981 --> 00:23:21,858 ‫‫هل عليك أن تري هذه الصورة للجميع؟‬ 423 00:23:21,942 --> 00:23:24,945 ‫‫كنت جميلًا وأحببت الرقص.‬ 424 00:23:25,028 --> 00:23:27,906 ‫‫- كان بارعًا جدًا أيضًا.‬ ‫‫- أجل، في دور جنية برقوق السكّر.‬ 425 00:23:28,949 --> 00:23:30,659 ‫‫أترتدي بنطالًا ضيقًا أيضًا؟‬ 426 00:23:33,453 --> 00:23:35,122 ‫‫أتريدين المزيد من شراب البيض؟‬ 427 00:23:35,205 --> 00:23:37,082 ‫‫أجبريني يا "مارج".‬ 428 00:23:37,791 --> 00:23:38,750 ‫‫"مارجي".‬ 429 00:23:38,834 --> 00:23:42,045 ‫‫أيًا كان اسمك، هذا شراب بيض رائع.‬ 430 00:23:42,754 --> 00:23:45,132 ‫‫رأيتك في البلدة البارحة.‬ 431 00:23:45,215 --> 00:23:48,760 ‫‫لوحت لك، لكنك لم تلوّحي لي.‬ ‫‫أنت كنت مع رجل ما.‬ 432 00:23:49,344 --> 00:23:50,971 ‫‫لم أكن أنا.‬ 433 00:23:51,054 --> 00:23:52,973 ‫‫متأكدة من أنها أنت. كانت نفس السيارة.‬ 434 00:23:53,515 --> 00:23:56,059 ‫‫- إنها سيارة شائعة.‬ ‫‫- لكن يُوجد انبعاج في سيارتك.‬ 435 00:23:56,143 --> 00:23:58,520 ‫‫سيارات كثيرة بها انبعاجات.‬ 436 00:23:59,229 --> 00:24:02,023 ‫‫- يا للسماء!‬ ‫‫- أجل! هذا حفل الآن.‬ 437 00:24:04,818 --> 00:24:07,988 ‫‫أمي. هل عرفت أن والد "كيت" يعمل في "ناسا"؟‬ 438 00:24:08,071 --> 00:24:09,197 ‫‫بل "كونيكس".‬ 439 00:24:09,281 --> 00:24:11,950 ‫‫إنه المصنع الذي صنع المركبة القمرية.‬ 440 00:24:12,033 --> 00:24:16,997 ‫‫شيء ساعد أبي على بنائه ما زال على القمر.‬ ‫‫هذا رائع جدًا.‬ 441 00:24:17,664 --> 00:24:21,251 ‫‫يا للرجال!‬ ‫‫تحاولون دومًا غزو الأنثوية الإلهية.‬ 442 00:24:21,334 --> 00:24:25,672 ‫‫ترتحلون 320 ألف كيلومتر لغرس راية‬ ‫‫على وجه الإلهة.‬ 443 00:24:26,423 --> 00:24:27,591 ‫‫ما خطب الرايات؟‬ 444 00:24:27,674 --> 00:24:29,885 ‫‫أجل، أحب الرايات. كنت أجمعها.‬ 445 00:24:29,968 --> 00:24:33,013 ‫‫خردة الفضاء ليست كل ما يصنعونه‬ ‫‫في "كونيكس".‬ 446 00:24:33,680 --> 00:24:34,973 ‫‫ماذا يصنعون أيضًا؟‬ 447 00:24:36,099 --> 00:24:36,933 ‫‫القنابل.‬ 448 00:24:37,642 --> 00:24:40,479 ‫‫التي سقطت على القرى في "فيتنام".‬ 449 00:24:43,023 --> 00:24:44,774 ‫‫ما رأيك بهذا كسلام على الأرض؟‬ 450 00:24:47,861 --> 00:24:49,696 ‫‫من يريد بسكويت عيد الميلاد؟‬ 451 00:24:49,779 --> 00:24:52,365 ‫‫الأسلحة ما تساعد‬ ‫‫على حماية هذه الدولة من أعدائنا.‬ 452 00:24:52,449 --> 00:24:55,076 ‫‫أتعني مزارعي الأرز البوذيين‬ ‫‫في جنوب شرق "آسيا"؟‬ 453 00:24:55,160 --> 00:24:58,163 ‫‫إن لم يعجبك هذا،‬ ‫‫يمكنك أن تهاجري إلى جنوب شرق "آسيا".‬ 454 00:24:58,246 --> 00:25:00,707 ‫‫حسب معلوماتي، تُوجد حرية تعبير.‬ 455 00:25:00,790 --> 00:25:04,586 ‫‫تأتين إلى منزلي، الذي أدفع ثمنه‬ ‫‫من المال الذي أجنيه في المصنع.‬ 456 00:25:04,669 --> 00:25:06,004 ‫‫وتتجرئين على إهانتي؟‬ 457 00:25:06,087 --> 00:25:07,923 ‫‫- ورائحتك ماريجوانا؟‬ ‫‫- أقول الحقيقة.‬ 458 00:25:08,006 --> 00:25:09,674 ‫‫تذكّر ما قاله الطبيب عن ضغط دمك.‬ 459 00:25:09,758 --> 00:25:12,302 ‫‫كأنك تأبهين لضغط دمي يا "مارجوري".‬ 460 00:25:19,267 --> 00:25:21,311 ‫‫في الواقع، الماريجوانا مفيدة لذلك.‬ 461 00:25:27,442 --> 00:25:28,735 ‫‫سأستنشق بعض الهواء.‬ 462 00:25:30,111 --> 00:25:30,987 ‫‫المزيد من شراب البيض.‬ 463 00:25:49,756 --> 00:25:50,882 ‫‫مرحبًا.‬ 464 00:25:51,675 --> 00:25:53,218 ‫‫- أهذه من أجلي؟‬ ‫‫- في الواقع…‬ 465 00:25:56,596 --> 00:25:58,306 ‫‫يا إلهي!‬ 466 00:25:58,390 --> 00:26:00,141 ‫‫أحبه!‬ 467 00:26:04,854 --> 00:26:06,398 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 468 00:26:09,150 --> 00:26:11,069 ‫‫إذًا، هل أنت مستعدة للذهاب إلى الحفل؟‬ 469 00:26:12,696 --> 00:26:14,072 ‫‫في الواقع…‬ 470 00:26:14,155 --> 00:26:15,407 ‫‫مرحبًا، "كيت"؟‬ 471 00:26:16,241 --> 00:26:17,993 ‫‫- أجل، "مارك"؟‬ ‫‫- أجل.‬ 472 00:26:18,076 --> 00:26:20,745 ‫‫عجبًا، أنت حتى أجمل من وصف قريبتي لك.‬ 473 00:26:22,455 --> 00:26:25,792 ‫‫سُررت بلقائك. هلا نذهب إلى الحفل؟‬ 474 00:26:25,875 --> 00:26:26,918 ‫‫لنفعل ذلك.‬ 475 00:26:29,588 --> 00:26:31,006 ‫‫سأراك في الحفل يا "جوني".‬ 476 00:26:34,467 --> 00:26:35,302 ‫‫لحظة واحدة.‬ 477 00:26:36,219 --> 00:26:37,637 ‫‫"كي بي أو سي"، هذه "كيت".‬ 478 00:26:41,016 --> 00:26:43,810 ‫‫يا إلهي. سآتي على الفور.‬ 479 00:26:45,228 --> 00:26:46,229 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 480 00:26:46,313 --> 00:26:50,734 ‫‫أُصيب أبي بنوبة قلبية. إنه في المستشفى.‬ 481 00:26:51,276 --> 00:26:53,153 ‫‫تبًا. هذا أمر جلل.‬ 482 00:26:53,737 --> 00:26:55,739 ‫‫أظن أننا سنؤجل الأمر أو…‬ 483 00:26:55,822 --> 00:26:57,365 ‫‫هيا. سأوصلك.‬ 484 00:26:57,449 --> 00:26:59,284 ‫‫رائع. حسنًا، ‬ 485 00:26:59,909 --> 00:27:00,744 ‫‫سأتصل بك.‬ 486 00:27:04,080 --> 00:27:07,667 ‫‫حلقة رائعة بينك وبين "بروكس".‬ 487 00:27:07,751 --> 00:27:10,003 ‫‫كانت تلك أمورًا رائعة.‬ 488 00:27:10,086 --> 00:27:12,464 ‫‫أجل، لأنه واصل مقاطعتي.‬ 489 00:27:13,006 --> 00:27:14,716 ‫‫لا يعجبني هذا الرجل.‬ 490 00:27:14,841 --> 00:27:19,054 ‫‫لن تنصب لي كمينًا مجددًا‬ ‫‫مع ضيف لم أوافق عليه أو أتحقق منه.‬ 491 00:27:19,137 --> 00:27:22,932 ‫‫في الواقع، يمكنني ذلك‬ ‫‫وسأحجز أي ضيف أريده، في أي وقت أريده.‬ 492 00:27:23,600 --> 00:27:24,476 ‫‫راجعي عقدك.‬ 493 00:27:25,727 --> 00:27:27,020 ‫‫حاولي أن تستريحي.‬ 494 00:27:27,103 --> 00:27:30,315 ‫‫وقللي من الملح. إنه غير مفيد لبشرتك.‬ 495 00:27:38,239 --> 00:27:39,741 ‫‫اللعنة!‬ 496 00:27:40,617 --> 00:27:42,410 ‫‫تبًا!‬ 497 00:27:42,952 --> 00:27:46,665 ‫‫تبًا!‬ 498 00:28:03,139 --> 00:28:04,766 ‫‫هل هو "بروس" ذاك من الكنيسة؟‬ 499 00:28:07,310 --> 00:28:09,396 ‫‫من الواضح أن تلك المرأة تتعاطى المخدرات.‬ 500 00:28:18,154 --> 00:28:19,406 ‫‫عليك الاختيار يا "مارجي".‬ 501 00:28:20,407 --> 00:28:21,866 ‫‫لا يمكنك أن تحظي بالأمرين.‬ 502 00:28:34,629 --> 00:28:35,505 ‫‫حسنًا.‬ 503 00:29:02,782 --> 00:29:03,658 ‫‫أبي؟‬ 504 00:29:03,742 --> 00:29:04,659 ‫‫مرحبًا.‬ 505 00:29:08,830 --> 00:29:11,708 ‫‫- أيمكنني النظر عبر المرقب؟‬ ‫‫- أجل. تعالي. هيا.‬ 506 00:29:24,304 --> 00:29:25,930 ‫‫هل ستترك المنزل؟‬ 507 00:29:26,014 --> 00:29:29,184 ‫‫لا يا عزيزتي. سأظل هنا.‬ 508 00:29:33,521 --> 00:29:36,232 ‫‫هل ستخبرني أنه لا يمكنني مصادقة "تالي"؟‬ 509 00:29:37,025 --> 00:29:37,901 ‫‫لا.‬ 510 00:29:39,277 --> 00:29:41,821 ‫‫يجب ألا يُعاقب الناس على ما يفعله أهلهم.‬ 511 00:29:42,906 --> 00:29:43,740 ‫‫اتفقنا؟‬ 512 00:29:49,662 --> 00:29:52,207 ‫‫الآن، ادخلي قبل أن تتجمدي حتى الموت.‬ 513 00:29:52,290 --> 00:29:53,249 ‫‫حسنًا.‬ 514 00:29:55,168 --> 00:29:56,252 ‫‫أحبك يا أبي.‬ 515 00:30:05,053 --> 00:30:06,262 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 516 00:30:11,810 --> 00:30:14,979 ‫‫كان يمكنني إخبارك أن ملاكمة المرآة‬ ‫‫بأيد عارية هي مباراة خاسرة.‬ 517 00:30:16,397 --> 00:30:17,482 ‫‫شكرًا لمجيئك.‬ 518 00:30:18,274 --> 00:30:19,609 ‫‫أجل، بالطبع.‬ 519 00:30:22,529 --> 00:30:27,200 ‫‫أعرف أن علاقتنا سيئة جدًا الآن.‬ 520 00:30:27,283 --> 00:30:29,118 ‫‫وأعرف أنني قلت بعض الأمور…‬ 521 00:30:31,287 --> 00:30:33,039 ‫‫لكنني أريدك أن تعرف…‬ 522 00:30:35,959 --> 00:30:37,043 ‫‫أنني آسفة.‬ 523 00:30:39,379 --> 00:30:42,215 ‫‫وأنا لا أقول ذلك كثيرًا،‬ ‫‫لذا فهو أمر مهم نوعًا ما.‬ 524 00:30:45,051 --> 00:30:46,344 ‫‫أنا آسف أيضًا.‬ 525 00:30:47,762 --> 00:30:49,848 ‫‫فكّرت أنه ربما يمكننا البدء من جديد.‬ 526 00:30:52,350 --> 00:30:53,393 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 527 00:30:54,435 --> 00:30:56,271 ‫‫أعرف أننا فقدنا الطفل…‬ 528 00:30:57,647 --> 00:30:59,858 ‫‫وهذا يؤلم قلبي،‬ 529 00:31:00,650 --> 00:31:02,443 ‫‫حتى أنني…‬ 530 00:31:04,070 --> 00:31:08,157 ‫‫لست متأكدة من أنني أريد المحاولة مجددًا.‬ ‫‫لا أظن أنه يمكنني اجتياز ذلك.‬ 531 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 ‫‫إذًا…‬ 532 00:31:10,827 --> 00:31:12,954 ‫‫لا تريدين بالتأكيد…‬ 533 00:31:13,037 --> 00:31:15,331 ‫‫لا أعرف ما أريده. أنا…‬ 534 00:31:15,874 --> 00:31:19,168 ‫‫لا أعرف إن كان هذا مناسبًا لي…‬ 535 00:31:21,087 --> 00:31:22,422 ‫‫ربما يجب ألا أكون أمًا.‬ 536 00:31:23,214 --> 00:31:24,465 ‫‫لا أعرف. أنا…‬ 537 00:31:25,633 --> 00:31:28,052 ‫‫كل ما أعرفه أنني أريد نسيان فقدان الحمل.‬ 538 00:31:28,136 --> 00:31:30,638 ‫‫أريد البدء من جديد معك.‬ 539 00:31:35,226 --> 00:31:37,228 ‫‫باستثناء أنني فقدت طفلًا أيضًا.‬ 540 00:31:40,356 --> 00:31:43,860 ‫‫وأنت أبعدتني عنك في وقت احتياجي إليك.‬ 541 00:31:47,113 --> 00:31:49,449 ‫‫والآن تريديننا أن ننسى كل هذا.‬ 542 00:31:50,533 --> 00:31:53,286 ‫‫لم نتعامل مع الأمر من الأساس.‬ 543 00:31:55,038 --> 00:31:55,914 ‫‫أشعر كأن…‬ 544 00:31:56,497 --> 00:31:59,083 ‫‫علاقتنا بأكملها وكل ما أفعله…‬ 545 00:32:00,043 --> 00:32:02,128 ‫‫هو اللحاق بك فحسب.‬ 546 00:32:03,212 --> 00:32:05,381 ‫‫لهذا أظن أننا نحتاج إلى بداية جديدة.‬ 547 00:32:08,426 --> 00:32:12,931 ‫‫سأكون غدًا في مقصورة المتنزه حيث تزوجنا…‬ 548 00:32:13,806 --> 00:32:14,682 ‫‫الساعة 3.‬ 549 00:32:15,975 --> 00:32:17,393 ‫‫يمكننا البدء من جديد.‬ 550 00:32:19,395 --> 00:32:20,688 ‫‫مثل بداية جديدة.‬ 551 00:32:30,740 --> 00:32:33,868 ‫‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬ 552 00:32:33,952 --> 00:32:36,788 ‫‫يا إلهي، لا أصدّق أنني أفعل هذا. حسنًا.‬ 553 00:32:39,248 --> 00:32:40,708 ‫‫مرحبًا.‬ 554 00:32:42,543 --> 00:32:46,839 ‫‫أتود الدخول لاحتساء شراب البيض الساخن؟‬ 555 00:32:47,507 --> 00:32:48,341 ‫‫"كيت"،‬ 556 00:32:48,424 --> 00:32:50,051 ‫‫هذه أمي.‬ 557 00:32:51,386 --> 00:32:52,971 ‫‫يا إلهي!‬ 558 00:32:53,054 --> 00:32:57,141 ‫‫تبًا!‬ 559 00:32:57,976 --> 00:33:01,062 ‫‫تبًا!‬ 560 00:33:01,145 --> 00:33:02,855 ‫‫اللعنة!‬ 561 00:33:03,940 --> 00:33:04,899 ‫‫مرحبًا!‬ 562 00:33:04,983 --> 00:33:07,694 ‫‫مرحبًا، أنا "دورين". كيف حالك؟‬ 563 00:33:07,777 --> 00:33:10,863 ‫‫"دورين"، تسرني مقابلتك أخيرًا.‬ ‫‫أخبرني "ترافيس" الكثير عنك.‬ 564 00:33:10,947 --> 00:33:14,409 ‫‫وأخبرني الكثير عنك. لكن ليس بهذا القدر.‬ 565 00:33:14,492 --> 00:33:15,952 ‫‫أجل، كنا…‬ 566 00:33:16,035 --> 00:33:18,413 ‫‫وأعرف أنه كانت لدينا خطط، لكن أمي زارتني…‬ 567 00:33:18,496 --> 00:33:20,707 ‫‫أجل. ادخلا. هيا.‬ 568 00:33:20,790 --> 00:33:23,001 ‫‫لا، في الواقع أظن أننا سنذهب‬ 569 00:33:23,084 --> 00:33:25,503 ‫‫لأن لدينا الكثير من التسوّق من أجل العيد.‬ 570 00:33:25,586 --> 00:33:27,630 ‫‫بالطبع، سنؤجل الأمر إذًا.‬ 571 00:33:27,714 --> 00:33:30,341 ‫‫سأنتظر في السيارة وأمنحكما لحظة.‬ 572 00:33:31,384 --> 00:33:34,929 ‫‫سُررت بلقائك أخيرًا يا "كيت".‬ ‫‫ولا تقلقي، لم أر شيئًا.‬ 573 00:33:35,013 --> 00:33:36,889 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- لا. رأيت كل شيء.‬ 574 00:33:37,849 --> 00:33:40,143 ‫‫- ستحب صديقاتي هذه القصة.‬ ‫‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ 575 00:33:40,226 --> 00:33:43,062 ‫‫إلى اللقاء يا "دورين".‬ ‫‫كان من الرائع لقاؤك أخيرًا.‬ 576 00:33:45,690 --> 00:33:47,108 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 577 00:33:47,191 --> 00:33:48,985 ‫‫- لا بأس.‬ ‫‫- ليس كذلك.‬ 578 00:33:49,068 --> 00:33:51,362 ‫‫ستظن أمك أنني مجنونة عارية.‬ 579 00:33:51,446 --> 00:33:53,281 ‫‫إنها طبيبة. رأت كل هذا من قبل.‬ 580 00:33:53,364 --> 00:33:56,325 ‫‫- قلت إنها أستاذة قانون.‬ ‫‫- إنها كذلك. أحاول أن أشعرك بتحسن.‬ 581 00:33:56,409 --> 00:33:59,037 ‫‫وتلك الرسائل الهاتفية التي تركتها سابقًا…‬ 582 00:33:59,120 --> 00:34:00,538 ‫‫لا تقلقي بشأن هذا.‬ 583 00:34:00,621 --> 00:34:02,874 ‫‫أجل، ما كنت لأقلق‬ ‫‫لو لم تستمع ابنتانا إليها.‬ 584 00:34:02,957 --> 00:34:05,251 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- هذا سيئ.‬ 585 00:34:05,334 --> 00:34:08,046 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- كما أنني ناديتك بالاسم الخطأ.‬ 586 00:34:08,129 --> 00:34:10,423 ‫‫لا عجب أنك تركض في الاتجاه الآخر.‬ 587 00:34:10,506 --> 00:34:13,134 ‫‫لست أركض. ربما أمشي بسرعة.‬ 588 00:34:13,718 --> 00:34:15,303 ‫‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬ 589 00:34:16,387 --> 00:34:18,848 ‫‫هل أنا مصابة بانهيار عصبي؟‬ 590 00:34:18,931 --> 00:34:20,767 ‫‫أجل، لديك أمور كثيرة تحدث.‬ 591 00:34:20,850 --> 00:34:23,061 ‫‫لا بأس أن ينهار المرء قليلًا أحيانًا.‬ 592 00:34:23,811 --> 00:34:25,938 ‫‫لا أستحق شخصًا يعاملني بهذا اللطف.‬ 593 00:34:26,773 --> 00:34:29,609 ‫‫بل تستحقين حقًا يا "كيت".‬ 594 00:34:29,692 --> 00:34:33,112 ‫‫لكن ليس علينا تعجّل علاقتنا.‬ ‫‫وليس عليك أن تحاولي بجهد.‬ 595 00:34:33,196 --> 00:34:34,530 ‫‫- أنا معجب بك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 596 00:34:34,614 --> 00:34:36,574 ‫‫يمكننا التقدّم ببطء واستكشاف الأمور.‬ 597 00:34:36,657 --> 00:34:38,659 ‫‫حسنًا. سوف…‬ 598 00:34:39,410 --> 00:34:41,079 ‫‫- هل أتصل بك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 599 00:34:42,580 --> 00:34:43,581 ‫‫حسنًا. إلى اللقاء.‬ 600 00:34:44,290 --> 00:34:45,917 ‫‫ستكونين بخير يا "كيت".‬ 601 00:34:50,296 --> 00:34:52,256 ‫‫- ستكونين بخير.‬ ‫‫- أجل.‬ 602 00:34:52,340 --> 00:34:53,674 ‫‫وكذلك والدك.‬ 603 00:34:58,721 --> 00:35:00,389 ‫‫يُوجد جزء منه على القمر.‬ 604 00:35:01,724 --> 00:35:02,934 ‫‫ساعد على بناء المركبة.‬ 605 00:35:04,185 --> 00:35:06,395 ‫‫قد يكون هذا أروع ما سمعته طوال العام.‬ 606 00:35:08,147 --> 00:35:08,981 ‫‫أجل، صحيح.‬ 607 00:35:09,565 --> 00:35:12,360 ‫‫أنا جاد. كنت مهووسًا بمهمات "أبولو"‬ ‫‫في طفولتي.‬ 608 00:35:12,443 --> 00:35:14,320 ‫‫هذا رائع جدًا.‬ 609 00:35:20,868 --> 00:35:22,995 ‫‫أعرف أن عليك العودة.‬ 610 00:35:23,079 --> 00:35:25,456 ‫‫في الواقع، وعدت والدتك بأن أظل هنا‬ 611 00:35:25,540 --> 00:35:27,041 ‫‫بما أنها ستكون في المستشفى.‬ 612 00:35:27,875 --> 00:35:30,920 ‫‫أخبرتني أن أبيت في غرفة "شون"‬ ‫‫كيلا تكوني وحيدة.‬ 613 00:35:31,003 --> 00:35:33,089 ‫‫حسنًا. في تلك الحالة،‬ 614 00:35:33,172 --> 00:35:34,966 ‫‫هل تريد شرابًا؟ أحتاج إلى شراب حقًا.‬ 615 00:35:35,675 --> 00:35:36,592 ‫‫أجل.‬ 616 00:35:39,804 --> 00:35:41,973 ‫‫اعتاد أبي على قياس مستوى الشراب بمسطرة.‬ 617 00:35:44,016 --> 00:35:46,644 ‫‫لذا كنا نخففه بعصير التفاح.‬ 618 00:35:48,855 --> 00:35:50,022 ‫‫أعتقد أنه كان يعرف.‬ 619 00:35:51,440 --> 00:35:52,483 ‫‫هذا أمر كلاسيكي.‬ 620 00:35:59,657 --> 00:36:00,533 ‫‫نخب "باد".‬ 621 00:36:01,367 --> 00:36:02,368 ‫‫نخب "باد".‬ 622 00:36:08,791 --> 00:36:09,667 ‫‫إذًا،‬ 623 00:36:11,127 --> 00:36:12,587 ‫‫يبدو أنه سيكون بخير.‬ 624 00:36:13,588 --> 00:36:15,214 ‫‫قال الطبيب إنها كانت طفيفة.‬ 625 00:36:16,883 --> 00:36:20,553 ‫‫أجل، لكنها ما زالت نوبة قلبية.‬ 626 00:36:21,429 --> 00:36:22,263 ‫‫أعرف.‬ 627 00:36:22,889 --> 00:36:25,892 ‫‫هذا فظيع.‬ 628 00:36:39,780 --> 00:36:41,574 ‫‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫‫- لا.‬ 629 00:36:41,657 --> 00:36:46,954 ‫‫لا أريد أن أستغل حالتك.‬ 630 00:36:47,038 --> 00:36:50,416 ‫‫- صحيح. لا، بالطبع. أجل.‬ ‫‫- أنت مستاءة بشأن والدك.‬ 631 00:36:53,127 --> 00:36:55,713 ‫‫ألهذا تظن أنني قبّلتك؟‬ 632 00:36:55,796 --> 00:37:00,051 ‫‫كنت على وشك الخروج في موعد غرامي‬ ‫‫مع رجل آخر.‬ 633 00:37:00,134 --> 00:37:02,386 ‫‫أجل، لأنه لا يمكنني انتظارك إلى الأبد.‬ 634 00:37:02,470 --> 00:37:05,973 ‫‫أخبرتني بالفعل أنك لست مهتمًا.‬ 635 00:37:06,057 --> 00:37:09,769 ‫‫مهلًا. أهذا ما فهمته؟‬ 636 00:37:09,852 --> 00:37:11,646 ‫‫هذا ما قلته أنت.‬ 637 00:37:11,729 --> 00:37:15,316 ‫‫"أنا فاشل في العلاقات يا (مولاركي).‬ ‫‫سأوذيك فحسب."‬ 638 00:37:15,399 --> 00:37:17,818 ‫‫أهذه لكنتي؟‬ 639 00:37:18,361 --> 00:37:21,364 ‫‫- قلت إنك تريدنا أن نكون صديقين.‬ ‫‫- لأنك قلت إن الأوان قد فات.‬ 640 00:37:21,447 --> 00:37:23,991 ‫‫إنه كذلك. أنت ضاجعت "تالي".‬ ‫‫لا يمكنني نسيان ذلك.‬ 641 00:37:24,075 --> 00:37:27,328 ‫‫أعرف. خسرت فرصتي لأكون معك.‬ 642 00:37:27,411 --> 00:37:30,665 ‫‫وفاتني أفضل شيء يمكن أن أحظى به.‬ 643 00:37:30,748 --> 00:37:35,544 ‫‫وسألوم نفسي على هذا دومًا.‬ ‫‫لكن لهذا السبب لا أريد أن أجعل الأمر أسوأ.‬ 644 00:37:35,628 --> 00:37:38,422 ‫‫أنا أهتم بصداقتنا حقًا.‬ 645 00:37:40,216 --> 00:37:41,050 ‫‫أجل.‬ 646 00:37:42,051 --> 00:37:43,135 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 647 00:37:46,389 --> 00:37:47,598 ‫‫على أي حال…‬ 648 00:37:50,685 --> 00:37:52,687 ‫‫- شكرًا يا "جوني".‬ ‫‫- على الرحب والسعة.‬ 649 00:37:53,729 --> 00:37:55,481 ‫‫أظن أنني سأخلد إلى النوم.‬ 650 00:38:51,829 --> 00:38:53,289 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 651 00:38:53,998 --> 00:38:57,209 ‫‫جئت لأراك. ماذا تفعلين؟‬ 652 00:38:57,918 --> 00:38:59,378 ‫‫كنت ذاهبة لأراك.‬ 653 00:39:15,936 --> 00:39:17,855 ‫‫ظننت أنك لا تريد إفساد صداقتنا.‬ 654 00:39:19,023 --> 00:39:20,232 ‫‫أجل، لكن بعدها فكّرت،‬ 655 00:39:21,192 --> 00:39:22,777 ‫‫"لديّ أصدقاء آخرون."‬ 656 00:39:24,904 --> 00:39:26,697 ‫‫يا لك من وغد.‬ 657 00:39:26,781 --> 00:39:29,200 ‫‫كما أنني مغرم بك.‬ 658 00:39:30,701 --> 00:39:31,786 ‫‫ماذا؟‬ 659 00:40:30,970 --> 00:40:32,972 ‫‫أوصلت "جوني" للتو إلى المطار.‬ 660 00:40:33,556 --> 00:40:34,640 ‫‫تعالي يا عزيزتي.‬ 661 00:40:43,524 --> 00:40:45,359 ‫‫أعتقد أنني ما زلت أحبه.‬ 662 00:40:46,026 --> 00:40:46,902 ‫‫بالطبع.‬ 663 00:40:49,989 --> 00:40:51,365 ‫‫تضاجعتما، أليس كذلك؟‬ 664 00:40:52,783 --> 00:40:54,785 ‫‫أجل، فعلنا بالتأكيد.‬ 665 00:40:55,995 --> 00:40:56,996 ‫‫والآن رحل.‬ 666 00:40:58,873 --> 00:41:00,332 ‫‫لقد رحل حقًا.‬ 667 00:41:00,416 --> 00:41:01,500 ‫‫سيعود.‬ 668 00:41:08,382 --> 00:41:09,675 ‫‫مهلًا، أنا مرتبكة.‬ 669 00:41:09,758 --> 00:41:13,721 ‫‫هل اليوم "هوم ميكأوفرز"؟‬ ‫‫أم "آت هوم ميكأوفرز"؟‬ 670 00:41:14,180 --> 00:41:15,222 ‫‫كلاهما.‬ 671 00:41:17,099 --> 00:41:20,269 ‫‫"تالي". انتظري.‬ 672 00:41:20,352 --> 00:41:23,189 ‫‫لديّ أخبار مدهشة.‬ 673 00:41:23,272 --> 00:41:25,858 ‫‫الشبكة مذهولة منك ومن "بروكس".‬ 674 00:41:26,567 --> 00:41:30,571 ‫‫يحبون مزاحكما وتناغمكما كثيرًا…‬ 675 00:41:31,655 --> 00:41:33,991 ‫‫- إنه شريكك الجديد في التقديم.‬ ‫‫- هل تمازحني؟‬ 676 00:41:34,074 --> 00:41:35,868 ‫‫لا، لست أمازحك.‬ 677 00:41:35,951 --> 00:41:37,578 ‫‫هذا رفض قاطع.‬ 678 00:41:37,661 --> 00:41:38,954 ‫‫هذا برنامجي.‬ 679 00:41:39,038 --> 00:41:41,499 ‫‫لا، في الواقع، إنه برنامجي.‬ 680 00:41:41,999 --> 00:41:44,043 ‫‫أمتلكه، لذا ستفعلين كما أقول.‬ 681 00:41:44,126 --> 00:41:46,921 ‫‫حقًا؟ لنر كيف ستقدّمه من دوني.‬ 682 00:41:47,004 --> 00:41:50,382 ‫‫"ساعة الصديقة" مع "بروكس باناك"؟‬ 683 00:41:51,509 --> 00:41:52,468 ‫‫لا أظن ذلك.‬ 684 00:41:52,551 --> 00:41:53,886 ‫‫أنت ملزمة بعقد.‬ 685 00:41:55,054 --> 00:41:57,306 ‫‫وستظهرين خلال 5 دقائق. اذهبي وصففي شعرك.‬ 686 00:41:57,389 --> 00:41:59,850 ‫‫اذهب إلى الجحيم. أنا مستقيلة.‬ 687 00:42:03,687 --> 00:42:06,357 ‫‫يُوجد أمفيتامين وماريجوانا‬ ‫‫وأظن أن هذا كوكايين.‬ 688 00:42:07,107 --> 00:42:09,443 ‫‫لا أعرف ما نصف هذه الأشياء،‬ 689 00:42:09,527 --> 00:42:13,489 ‫‫لكن يمكنكما الحصول عليها لقاء 3 آلاف.‬ ‫‫سأعطيكما الحقيبة مجانًا.‬ 690 00:42:15,157 --> 00:42:17,201 ‫‫أجل يا رجل. ما رأيك؟‬ 691 00:42:17,284 --> 00:42:18,202 ‫‫الشرطة!‬ 692 00:42:18,744 --> 00:42:21,038 ‫‫- ارفعوا أيديكم!‬ ‫‫- ضعوا أيديكم حيث يمكننا رؤيتها.‬ 693 00:42:21,121 --> 00:42:22,873 ‫‫ما هذا؟ لم أفعل شيئًا.‬ 694 00:42:22,957 --> 00:42:24,250 ‫‫أنت رهن الاعتقال.‬ 695 00:42:24,333 --> 00:42:26,210 ‫‫- ماذا عنهما؟‬ ‫‫- إنهما معنا.‬ 696 00:42:26,293 --> 00:42:28,087 ‫‫هراء!‬ 697 00:42:28,170 --> 00:42:29,922 ‫‫- عزيزتي، ستكون الأمور بخير.‬ ‫‫- تحركي!‬ 698 00:42:30,005 --> 00:42:33,467 ‫‫- كن لطيفًا يا صاح! اهدأ فحسب!‬ ‫‫- تحركي! لنذهب.‬ 699 00:42:33,551 --> 00:42:35,386 ‫‫لديك الحق في التزام الصمت.‬ 700 00:42:35,469 --> 00:42:37,596 ‫‫أي شيء تقولينه يمكن أن يُستخدم ضدك…‬ 701 00:42:45,688 --> 00:42:47,898 ‫‫- "تالي"؟‬ ‫‫- "كيت"؟‬ 702 00:42:47,982 --> 00:42:50,859 ‫‫- "تالي"! ماذا يحدث؟‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 703 00:42:50,943 --> 00:42:53,904 ‫‫يأخذونها بعيدًا! لم تكن مخدراتها،‬ ‫‫كنا نحتاج إلى المال فحسب.‬ 704 00:42:54,989 --> 00:42:59,034 ‫‫- أيها الضابطان، أيمكننا المساعدة؟‬ ‫‫- لا، نسيطر على الوضع.‬ 705 00:42:59,118 --> 00:43:01,579 ‫‫- إلى أين ستذهب "تالي"؟‬ ‫‫- تحدثنا إلى جدة الفتاة.‬ 706 00:43:01,662 --> 00:43:03,414 ‫‫- ستأخذها.‬ ‫‫- لا. أعيش هنا.‬ 707 00:43:03,497 --> 00:43:05,332 ‫‫- يمكنها البقاء معنا. أرجوك يا أبي؟‬ ‫‫- رباه.‬ 708 00:43:05,416 --> 00:43:07,876 ‫‫- لا أمانع، سيكون هذا ممتعًا.‬ ‫‫- لا يا عزيزتي.‬ 709 00:43:07,960 --> 00:43:10,588 ‫‫قلت إن الناس يجب ألا يُعاقبوا‬ ‫‫على ما يفعله أهلهم.‬ 710 00:43:10,671 --> 00:43:14,300 ‫‫"كيتي"، أعرف أنك تهتمين لأمرها،‬ ‫‫لكن لا يمكننا فعل شيء.‬ 711 00:43:14,383 --> 00:43:16,135 ‫‫عليك أن تتركيها. لا يمكننا فعل شيء.‬ 712 00:43:16,218 --> 00:43:18,053 ‫‫عزيزتي، يجب أن تكون مع عائلتها.‬ 713 00:43:18,137 --> 00:43:20,222 ‫‫- أنا عائلتها! لا!‬ ‫‫- حسنًا، هيا.‬ 714 00:43:20,306 --> 00:43:21,390 ‫‫هيا يا "كيتي".‬ 715 00:43:21,473 --> 00:43:23,058 ‫‫- يجب أن نذهب الآن.‬ ‫‫- لا!‬ 716 00:43:23,142 --> 00:43:24,476 ‫‫- لا!‬ ‫‫- هيا.‬ 717 00:43:24,560 --> 00:43:25,853 ‫‫- لا!‬ ‫‫- هيا.‬ 718 00:43:25,936 --> 00:43:28,147 ‫‫- اتركيها.‬ ‫‫- لا أريد الذهاب.‬ 719 00:43:28,230 --> 00:43:31,066 ‫‫- لا! هذا هراء! لا يمكنكم فعل هذا!‬ ‫‫- لا!‬ 720 00:43:32,109 --> 00:43:33,986 ‫‫- لا بأس.‬ ‫‫- لا!‬ 721 00:43:34,069 --> 00:43:36,864 ‫‫- لا، أرجوك، اتركني!‬ ‫‫- لا بأس.‬ 722 00:43:37,448 --> 00:43:39,408 ‫‫اتركني!‬ 723 00:43:40,284 --> 00:43:42,036 ‫‫اتركني!‬ 724 00:43:42,119 --> 00:43:43,662 ‫‫لا!‬ 725 00:43:43,746 --> 00:43:45,748 ‫‫اتركني!‬ 726 00:43:47,082 --> 00:43:49,668 ‫‫- لا يا أبي، يجب أن أذهب…‬ ‫‫- عزيزتي "كيتي"!‬ 727 00:43:50,836 --> 00:43:53,505 ‫‫لا يا "تالي"!‬ 728 00:43:56,592 --> 00:43:59,678 ‫‫- عزيزتي "كيتي"!‬ ‫‫- لا يا "تالي"!‬ 729 00:44:05,601 --> 00:44:07,978 ‫‫"تالي"!‬ 730 00:45:26,765 --> 00:45:27,766 ‫‫لم يأت.‬ 731 00:45:28,517 --> 00:45:29,935 ‫‫أعرف.‬ 732 00:45:30,436 --> 00:45:31,645 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 733 00:45:32,229 --> 00:45:33,605 ‫‫هذا سيئ.‬ 734 00:45:35,315 --> 00:45:36,275 ‫‫كيف…‬ 735 00:45:36,984 --> 00:45:39,319 ‫‫كنت أقف على استعداد هناك،‬ 736 00:45:40,362 --> 00:45:41,405 ‫‫تحسبًا.‬ 737 00:45:42,698 --> 00:45:43,824 ‫‫لم يردني.‬ 738 00:45:55,169 --> 00:45:56,336 ‫‫ما رأيك أن نرحل عن هنا؟‬ 739 00:46:25,949 --> 00:46:27,284 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 740 00:46:27,367 --> 00:46:28,285 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 741 00:46:30,037 --> 00:46:32,206 ‫‫أعلنت عن مثليتي لـ"جوليا"…‬ 742 00:46:34,792 --> 00:46:36,835 ‫‫طردتني من المنزل.‬ 743 00:46:37,961 --> 00:46:39,713 ‫‫أيمكنني البقاء معك لفترة؟‬ 744 00:46:40,214 --> 00:46:41,632 ‫‫بالطبع.‬ 745 00:46:41,715 --> 00:46:42,800 ‫‫تعال.‬ 746 00:46:45,385 --> 00:46:46,637 ‫‫يا إلهي.‬ 747 00:47:17,626 --> 00:47:21,046 ‫‫"ازدادت هجمات الفدائيين على قوات الاحتلال"‬ 748 00:48:27,279 --> 00:48:31,950 ‫‫"الكفاح للنجاة في (الموصل)"‬ 749 00:49:16,787 --> 00:49:20,749 ‫‫كانت 2003 سنة سيئة.‬ 750 00:49:20,832 --> 00:49:23,168 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- لنأمل أن 2004 أفضل.‬ 751 00:49:23,251 --> 00:49:24,586 ‫‫سأشرب نخب ذلك.‬ 752 00:49:27,506 --> 00:49:31,218 ‫‫وأود أن أشرب نخب منتجتي الجديدة…‬ 753 00:49:34,221 --> 00:49:36,431 ‫‫"كاثلين سكارليت مولاركي".‬ 754 00:49:36,515 --> 00:49:40,477 ‫‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫‫- تحتاجين إلى وظيفة وأحتاج إلى منتج.‬ 755 00:49:40,560 --> 00:49:41,770 ‫‫تحتاجين إلى برنامج أولًا.‬ 756 00:49:41,853 --> 00:49:42,896 ‫‫مجرد تفاصيل.‬ 757 00:49:43,689 --> 00:49:44,982 ‫‫قررت أن هذا سيحدث،‬ 758 00:49:45,065 --> 00:49:48,276 ‫‫وأنا مستعدة لعرض ضعف ما تجنينه الآن.‬ 759 00:49:48,360 --> 00:49:50,112 ‫‫لا أجني شيئًا الآن.‬ 760 00:49:50,195 --> 00:49:51,113 ‫‫3 أضعاف إذًا.‬ 761 00:49:53,115 --> 00:49:54,783 ‫‫أنا جادة تمامًا.‬ 762 00:49:54,866 --> 00:49:56,326 ‫‫سأعود.‬ 763 00:49:57,869 --> 00:49:59,121 ‫‫لكن أفضل هذه المرة‬ 764 00:50:00,288 --> 00:50:01,665 ‫‫لأنك ستعملين معي.‬ 765 00:50:03,542 --> 00:50:04,960 ‫‫سنكون معًا.‬ 766 00:50:05,043 --> 00:50:07,754 ‫‫فتاتا شارع "فاير فلاي" إلى الأبد!‬ 767 00:50:09,423 --> 00:50:10,716 ‫‫حسنًا.‬ 768 00:50:11,591 --> 00:50:13,010 ‫‫سنة جديدة سعيدة يا مجنونة.‬ 769 00:50:13,093 --> 00:50:14,302 ‫‫أحبك.‬ 770 00:50:14,970 --> 00:50:16,096 ‫‫أحبك أيضًا.‬ 771 00:50:51,923 --> 00:50:53,133 ‫‫ظننتك رحلت.‬ 772 00:50:53,717 --> 00:50:54,801 ‫‫لم قد أرحل؟‬ 773 00:50:55,802 --> 00:50:57,721 ‫‫لأن لا أحد يريدك هنا.‬ 774 00:50:57,804 --> 00:50:58,889 ‫‫بحقك يا "كيت".‬ 775 00:50:58,972 --> 00:51:01,141 ‫‫ألا تظنين أنك عاقبتني بما يكفي؟‬ 776 00:51:01,725 --> 00:51:03,977 ‫‫عندما قلت إنني لن أسامحك أبدًا على ما فعلت،‬ 777 00:51:04,061 --> 00:51:05,479 ‫‫ماذا كنت تظنين أن هذا يعني؟‬ 778 00:51:06,980 --> 00:51:08,273 ‫‫هذا سخيف.‬ 779 00:51:08,899 --> 00:51:10,484 ‫‫إنها جنازة "باد".‬ 780 00:51:10,567 --> 00:51:12,986 ‫‫يا لجرأتك لحضورك إلى هنا.‬ 781 00:51:13,070 --> 00:51:16,198 ‫‫ارحلي يا "تالي". عودي إلى منزلك الآن.‬ 782 00:51:17,532 --> 00:51:19,618 ‫‫لا أريد أن أراك مجددًا.‬ 783 00:52:13,046 --> 00:52:14,631 ‫{\an8}‫ترجمة "ناجي بهنان"‬