1
00:00:06,006 --> 00:00:07,841
Mẹ!
2
00:00:08,383 --> 00:00:09,467
Cloud!
3
00:00:10,010 --> 00:00:10,969
Mẹ ở đâu?
4
00:00:12,303 --> 00:00:13,430
Gọi mẹ tôi đi.
5
00:00:13,972 --> 00:00:15,265
Tôi cần mẹ tôi!
6
00:00:16,266 --> 00:00:18,018
…tôi không đáng có…
7
00:00:18,101 --> 00:00:19,185
…bà mẹ đáng khinh.
8
00:00:23,773 --> 00:00:24,816
Bế con bé đi.
9
00:00:25,775 --> 00:00:27,110
Giờ là con cậu.
10
00:00:38,872 --> 00:00:41,207
Tớ mất đứa bé rồi.
11
00:00:41,791 --> 00:00:43,126
Tớ mất con tớ rồi.
12
00:00:43,835 --> 00:00:45,795
- Tớ mất con rồi.
- Không sao.
13
00:00:45,879 --> 00:00:48,006
Không sao. Có mẹ đây.
14
00:00:48,089 --> 00:00:49,674
Đứa bé đâu rồi?
15
00:00:49,758 --> 00:00:51,593
Đứa bé đâu rồi? Tôi không thấy.
16
00:00:51,676 --> 00:00:53,219
Không tìm ra đứa bé.
17
00:00:54,888 --> 00:00:56,014
Không.
18
00:00:56,973 --> 00:00:57,974
Không.
19
00:00:58,725 --> 00:00:59,809
Không!
20
00:00:59,893 --> 00:01:00,810
Không!
21
00:01:01,311 --> 00:01:02,395
Bình tĩnh đi cưng.
22
00:01:04,397 --> 00:01:06,483
Con yêu. Này.
23
00:01:07,358 --> 00:01:08,443
Có mẹ đây rồi.
24
00:01:10,570 --> 00:01:12,072
Con muốn thức dậy.
25
00:01:12,614 --> 00:01:15,158
Con yêu của mẹ, con dậy rồi.
26
00:01:19,120 --> 00:01:20,121
Chào cậu.
27
00:01:21,456 --> 00:01:22,874
Có chuyện gì vậy?
28
00:01:24,250 --> 00:01:25,543
Cô tránh đi chút nhé?
29
00:01:26,419 --> 00:01:27,295
Được.
30
00:01:28,963 --> 00:01:31,549
Mỗi sinh linh đều biết
khi nào nên hạ phàm.
31
00:01:33,468 --> 00:01:34,677
Giờ chưa phải lúc.
32
00:01:45,522 --> 00:01:46,981
{\an8}Chuyện gì vậy?
33
00:01:48,441 --> 00:01:50,026
{\an8}Cậu bị bệnh, bạn yêu.
34
00:01:51,736 --> 00:01:53,279
{\an8}Tớ có vào viện sao?
35
00:01:54,447 --> 00:01:56,324
{\an8}Ừ, cậu bị nhiễm trùng.
36
00:01:56,407 --> 00:01:59,702
{\an8}Họ giữ cậu lại hai ngày
rồi cậu kiên quyết về nhà.
37
00:02:01,496 --> 00:02:04,415
{\an8}Tớ ngờ ngợ hét vào mặt ai đó
mặc áo choàng trắng.
38
00:02:05,792 --> 00:02:07,085
{\an8}Tớ lo lắm đấy.
39
00:02:08,211 --> 00:02:10,338
{\an8}Tớ nhớ cậu ngủ cạnh tớ.
40
00:02:11,422 --> 00:02:12,340
{\an8}Và Max…
41
00:02:13,758 --> 00:02:15,260
{\an8}Cứ như giấc mơ.
42
00:02:18,179 --> 00:02:19,597
{\an8}Tớ đã mất con.
43
00:02:21,724 --> 00:02:23,017
{\an8}Tớ rất tiếc.
44
00:02:29,274 --> 00:02:31,276
{\an8}Cloud làm cái quái gì ở đây?
45
00:02:31,943 --> 00:02:34,362
{\an8}Cậu liên tục gọi mẹ. Gọi không ngừng.
46
00:02:34,445 --> 00:02:37,824
{\an8}- Rõ là tớ mê sảng.
- Bọn tớ đâu biết làm gì khác.
47
00:02:44,664 --> 00:02:45,498
{\an8}Anh vào nhé?
48
00:02:45,582 --> 00:02:46,541
{\an8}Dĩ nhiên.
49
00:02:50,545 --> 00:02:52,964
{\an8}Em rất biết cách đi tuần trăng mật nhỉ?
50
00:02:55,258 --> 00:02:57,677
{\an8}Chả khi nào buồn tẻ khi cưới Tully Hart.
51
00:03:02,473 --> 00:03:05,226
{\an8}Trời, giờ có thể ăn được
cả triệu cái pancake.
52
00:03:06,144 --> 00:03:09,230
{\an8}Ừ, may là Kate làm phòng hờ một triệu cái.
53
00:03:13,860 --> 00:03:15,320
{\an8}Con cảm nhận được không?
54
00:03:16,446 --> 00:03:19,240
{\an8}Năng lượng dịch chuyển mạnh mẽ.
55
00:03:20,533 --> 00:03:23,286
{\an8}Cảm thấy hơi ấm này lan tỏa
qua luân xa tim.
56
00:03:24,746 --> 00:03:25,622
{\an8}Hay.
57
00:03:26,289 --> 00:03:29,876
{\an8}Mẹ dập tắt thanh quế đang cháy đi nhé?
58
00:03:29,959 --> 00:03:31,920
{\an8}Nó thanh lọc không khí…
59
00:03:33,296 --> 00:03:36,758
{\an8}mời các nữ thần cổ
mang ánh sáng chữa lành đến cho con
60
00:03:37,383 --> 00:03:38,968
{\an8}vào ngày sinh nhật.
61
00:03:39,052 --> 00:03:42,764
{\an8}Hôm nay không phải sinh nhật.
Cloud, sau Lễ Tạ ơn mới đúng.
62
00:03:47,435 --> 00:03:48,603
{\an8}Tớ lỡ Lễ Tạ ơn rồi?
63
00:03:50,188 --> 00:03:53,441
{\an8}Không bỏ lỡ gì nhiều.
Ý là, mọi chuyện chán cực kỳ.
64
00:03:53,524 --> 00:03:55,401
{\an8}Chết tiệt.
65
00:03:56,319 --> 00:03:58,905
{\an8}Vậy là tớ lỡ ít nhất ba lần ghi hình.
66
00:03:58,988 --> 00:04:02,116
{\an8}Không tin mọi người
để tớ nằm giường vô cớ như vậy.
67
00:04:02,200 --> 00:04:04,118
{\an8}Đâu phải vô cớ.
68
00:04:04,202 --> 00:04:07,330
{\an8}Nghỉ ngơi cũng được mà.
Cậu bảo tớ thế khi tớ bị sảy.
69
00:04:08,289 --> 00:04:09,749
{\an8}- Nghỉ nhiều rồi.
- Tào lao.
70
00:04:09,832 --> 00:04:13,086
{\an8}Mẹ nằm giường một tháng sau khi bị.
71
00:04:13,169 --> 00:04:14,671
{\an8}Mẹ từng sảy thai?
72
00:04:14,754 --> 00:04:16,047
{\an8}Ít nhất ba lần.
73
00:04:17,006 --> 00:04:18,049
{\an8}Nhớ Leon không?
74
00:04:18,758 --> 00:04:20,093
{\an8}Dĩ nhiên nhớ Leon.
75
00:04:20,176 --> 00:04:21,844
Chắc con 14 tuổi.
76
00:04:21,928 --> 00:04:22,971
{\an8}Mẹ…
77
00:04:24,305 --> 00:04:27,058
{\an8}ngồi ở sàn nhà tắm chảy máu trên thảm
78
00:04:27,141 --> 00:04:28,935
{\an8}và hắn ta cứ nói: "Đứng dậy".
79
00:04:31,229 --> 00:04:33,398
{\an8}Gã khốn đó ném thuốc lá vào đầu mẹ.
80
00:04:36,150 --> 00:04:37,860
{\an8}Sao mẹ không đi bác sĩ?
81
00:04:37,944 --> 00:04:41,572
{\an8}Vì tử cung có tuệ năng
mà Tây y không hiểu được.
82
00:04:44,200 --> 00:04:46,160
{\an8}Có chương trình cần quay.
83
00:04:46,244 --> 00:04:48,329
{\an8}- Em à.
- Không, đừng làm.
84
00:04:48,413 --> 00:04:51,708
{\an8}Nay là Tặng quà Chị Em Bạn Dì.
Lớn nhất năm, còn trực tiếp.
85
00:04:51,791 --> 00:04:55,795
{\an8}- Đâu thể để nhà tài trợ buồn.
- Ổn. Nói Johnny rồi. Chiếu lại năm ngoái.
86
00:04:55,878 --> 00:04:59,257
{\an8}Không đời nào.
Chương trình đến sát mông rồi.
87
00:04:59,799 --> 00:05:02,510
{\an8}Tớ sẽ đi làm.
Chương trình hay nhất từng làm.
88
00:05:02,593 --> 00:05:03,803
{\an8}- Tull…
- Này!
89
00:05:03,886 --> 00:05:06,556
{\an8}Hôm nay sinh nhật tớ
và cậu không thể cản tớ.
90
00:05:17,483 --> 00:05:21,154
{\an8}Nhiều quá. Áp phích rồi đĩa.
Tốn hết bao nhiêu tiền rồi?
91
00:05:21,863 --> 00:05:23,531
{\an8}Tớ để dành tiền tiêu vặt.
92
00:05:26,367 --> 00:05:27,952
{\an8}- Nữa nè.
- Không cần thêm.
93
00:05:28,036 --> 00:05:29,537
{\an8}Mở đi đã, cậu ngốc.
94
00:05:36,878 --> 00:05:39,255
{\an8}Đấy, tớ cũng có một cái.
95
00:05:44,552 --> 00:05:47,388
{\an8}Cậu nói đúng. Ngố ghê. Xin lỗi.
Chả biết sao thấy nó hay.
96
00:05:47,472 --> 00:05:49,599
{\an8}Quà tuyệt nhất tớ từng được tặng.
97
00:05:51,934 --> 00:05:52,810
{\an8}Thật sao?
98
00:05:53,603 --> 00:05:54,520
{\an8}Cậu chắc chứ?
99
00:05:54,604 --> 00:05:58,232
{\an8}- Vì thật ra tớ nghĩ nó làm cổ tớ bị xanh.
- Thích lắm.
100
00:05:59,275 --> 00:06:00,985
{\an8}- Đeo cho tớ nhé?
- Được.
101
00:06:11,329 --> 00:06:12,330
{\an8}Thấy chưa?
102
00:06:14,749 --> 00:06:15,792
{\an8}BẠN THÂN
103
00:06:18,503 --> 00:06:20,755
{\an8}- Sinh nhật vui vẻ.
- Cảm ơn.
104
00:06:20,838 --> 00:06:21,839
Tớ thương cậu.
105
00:06:21,923 --> 00:06:24,509
- Chị em đường Đom Đóm mãi mãi?
- Mãi mãi.
106
00:06:24,634 --> 00:06:27,345
Và mãi mãi trường tồn…
107
00:06:31,307 --> 00:06:32,600
Không!
108
00:06:34,227 --> 00:06:37,772
Cùng tạo nên âm nhạc đẹp đẽ nào.
109
00:06:43,861 --> 00:06:46,072
Chúa ơi, hấp dẫn quá!
110
00:06:46,155 --> 00:06:47,782
Quyến rũ quá đi!
111
00:06:51,119 --> 00:06:54,205
Chà, cũng… hay ho đó.
112
00:06:55,289 --> 00:06:58,084
- Cưng, hôm nay sinh nhật bọn em.
- Không thể.
113
00:06:58,835 --> 00:07:01,129
- Cả hai sinh cùng ngày?
- Sinh nhật nó.
114
00:07:01,212 --> 00:07:04,048
Nhưng là ngày cô sinh.
115
00:07:04,132 --> 00:07:05,842
Là ngày cô sinh con.
116
00:07:05,925 --> 00:07:09,637
Katelyn, kỳ diệu lắm!
117
00:07:09,720 --> 00:07:14,058
Hôm đó, trăng tròn, cổ tử cung cô nở đủ
118
00:07:14,142 --> 00:07:18,104
và tạo vật Nhân Mã này trượt khỏi người cô
119
00:07:18,187 --> 00:07:19,856
như quái vật biển.
120
00:07:19,939 --> 00:07:24,694
Cô đạt cực khoái luôn.
Đó là nỗi đau thấm thía nhất.
121
00:07:24,777 --> 00:07:28,030
Tối đó, cô thành phụ nữ,
nên đó cũng là ngày cô sinh.
122
00:07:28,656 --> 00:07:29,740
Ngầu lắm cô ạ.
123
00:07:31,284 --> 00:07:34,328
Cực khoái khi sinh!
Chuẩn câu chuyện kể con gái.
124
00:07:34,412 --> 00:07:36,205
Đúng! Câu chuyện của ta.
125
00:07:37,206 --> 00:07:40,668
Nên mẹ đang nghĩ
126
00:07:40,751 --> 00:07:45,047
ta đi ăn tối ở nhà hàng sang trọng
để đánh dấu dịp này.
127
00:07:45,923 --> 00:07:47,091
Thêm Kim cũng được.
128
00:07:47,592 --> 00:07:49,594
Cloud, lần cuối, cậu ấy tên Kate.
129
00:07:49,677 --> 00:07:52,847
Biết, bọn mẹ đùa nhau mà.
Gọi sai tên con bé.
130
00:07:55,349 --> 00:07:58,644
- Thật sao?
- Ừ. Nghĩ mẹ ngu thế hả?
131
00:08:00,396 --> 00:08:01,731
Con thấy sao?
132
00:08:01,814 --> 00:08:05,651
Bữa tối hoành tráng để mừng
sinh nhật con gái đặc biệt của mẹ.
133
00:08:05,735 --> 00:08:07,236
Nhưng con phải lên đồ.
134
00:08:08,863 --> 00:08:13,034
Chà. Được, chắc rồi.
Con sẽ đi chọn váy. Cảm ơn mẹ.
135
00:08:14,869 --> 00:08:17,413
Nó gọi em là mẹ! Nó chưa từng gọi vậy!
136
00:08:17,497 --> 00:08:18,998
Dễ thương quá.
137
00:08:38,434 --> 00:08:41,395
Gỡ quai đeo tay kịp lúc
để cắt bánh sinh nhật.
138
00:08:46,609 --> 00:08:49,403
Mularkey, thế này thì lố quá.
139
00:08:49,487 --> 00:08:51,572
Ồ, không phải của tớ.
140
00:08:55,159 --> 00:08:56,410
Vậy của ai?
141
00:08:57,245 --> 00:08:58,538
Wilson King.
142
00:08:58,621 --> 00:09:01,791
Gì? Chà! Hay ho quá vậy.
143
00:09:01,874 --> 00:09:03,918
Wilson King là ai?
144
00:09:04,001 --> 00:09:08,047
Ông ta điều hành KLET.
Họ là số một về tin tức ở Seattle.
145
00:09:08,130 --> 00:09:11,801
Về cơ bản, làm cho họ
chính là bàn đạp vào đài quốc gia.
146
00:09:11,884 --> 00:09:14,971
Ông ta muốn đưa tớ đi uống tối nay.
Cá là muốn "câu" tớ.
147
00:09:15,054 --> 00:09:18,599
- Hay thế!
- Không chỉ hay đâu, tuyệt muốn chết.
148
00:09:18,683 --> 00:09:22,144
Cơ hội lớn, nhất là từ khi
ở đây không thăng chức cho tớ,
149
00:09:22,228 --> 00:09:24,021
dù đúng nghĩa ăn đạn cho họ.
150
00:09:24,105 --> 00:09:26,649
Chúc mừng, Tull. Tuyệt quá đi.
151
00:09:26,732 --> 00:09:29,819
Chết, sinh nhật tớ.
Cá là cậu chuẩn bị cả đống thứ.
152
00:09:29,902 --> 00:09:34,156
Làm ơn! Wilson King tốt hơn
trò đi tìm đồ của tớ nhiều.
153
00:09:34,240 --> 00:09:35,866
Yêu trò tìm đồ của cậu.
154
00:09:35,950 --> 00:09:38,619
Ôi, nhìn cô kìa.
155
00:09:39,453 --> 00:09:42,456
Bỏ quai đeo tay rồi. Nhanh quá!
156
00:09:42,540 --> 00:09:46,377
Tôi mà không biết
thì tưởng cô dựng chuyện. Đùa thôi.
157
00:09:48,004 --> 00:09:51,549
Chắc nhờ may. Đạn xuyên thẳng qua,
mà không thấy sẹo.
158
00:09:52,258 --> 00:09:53,634
Thật tuyệt vời.
159
00:09:53,718 --> 00:09:54,885
Chân sao rồi?
160
00:09:54,969 --> 00:09:58,472
Còn hai ca phẫu thuật nữa.
Tuần sau tôi sẽ tháo nẹp xương.
161
00:09:58,556 --> 00:10:00,016
- Tốt rồi.
- Mừng cho cô.
162
00:10:00,516 --> 00:10:03,394
Tôi nghe được là cô sắp gặp Wilson King?
163
00:10:03,477 --> 00:10:06,147
Có vẻ sự vụ cỏn con
thành cú bắn vào tay thật.
164
00:10:06,230 --> 00:10:08,441
Mất cô thì tiếc lắm.
165
00:10:08,524 --> 00:10:09,942
Cô chưa mất tôi mà.
166
00:10:10,026 --> 00:10:12,612
Kate và tôi vẫn còn chủ đề về Đông Đức.
167
00:10:12,695 --> 00:10:16,949
Ồ phải, mẩu tin nhỏ xinh về bạn qua thư.
168
00:10:17,033 --> 00:10:19,994
Đàn ông Đông Đức và phụ nữ Seattle
yêu nhau nhờ viết thư,
169
00:10:20,077 --> 00:10:22,913
thật ra là ngụ ý địa chính trị
của Chiến tranh Lạnh.
170
00:10:23,539 --> 00:10:24,624
Đáng yêu thật.
171
00:10:25,291 --> 00:10:27,918
Được. Tacoma thích nó.
172
00:10:28,002 --> 00:10:31,422
Mai ta cho lên sóng,
nên hai cô cần ở lại biên tập tối nay.
173
00:10:31,505 --> 00:10:34,884
- Tôi bận.
- Ồ, tôi ở lại. Tully có việc.
174
00:10:34,967 --> 00:10:35,968
Việc gì?
175
00:10:36,052 --> 00:10:36,969
Không có gì.
176
00:10:39,639 --> 00:10:42,475
- Cô đang bị "câu" nhỉ?
- Sắp gặp Wilson King.
177
00:10:45,645 --> 00:10:46,520
Chà.
178
00:10:47,229 --> 00:10:48,189
Thật…
179
00:10:49,440 --> 00:10:50,399
Chúc mừng cô.
180
00:10:50,483 --> 00:10:52,526
Đừng chúc mừng vội, đi uống thôi.
181
00:10:53,319 --> 00:10:56,155
Rồi, tôi sẽ ở lại biên tập với cô,
Mularkey.
182
00:10:56,238 --> 00:10:57,490
Ồ, mà…
183
00:10:58,407 --> 00:11:00,076
Trừ khi có vấn đề.
184
00:11:00,159 --> 00:11:02,578
Không, không vấn đề gì.
185
00:11:03,120 --> 00:11:03,996
Tuyệt.
186
00:11:08,542 --> 00:11:12,630
Là sinh nhật tớ, mà hình như
cậu mới là người có quà.
187
00:11:12,713 --> 00:11:14,507
Chính xác là sao hả?
188
00:11:14,590 --> 00:11:16,634
Cậu và Johnny,
189
00:11:16,717 --> 00:11:19,261
một mình ở phòng biên tập cả đêm,
190
00:11:19,345 --> 00:11:22,598
cắt một đoạn tình yêu bị cấm?
Cần tớ vẽ bản đồ luôn à?
191
00:11:22,682 --> 00:11:24,558
Bản đồ cho đêm đày ải khó xử.
192
00:11:24,642 --> 00:11:27,019
Bọn tớ khó xử với nhau từ đám cưới Sean.
193
00:11:27,103 --> 00:11:29,772
Tốt, đây là dịp để hai người giải quyết.
194
00:11:29,855 --> 00:11:33,150
Đâu có gì để giải quyết.
Ước gì cậu đưa tớ đến KLET cùng
195
00:11:33,234 --> 00:11:36,028
và Johnny Ryan
có thể trở thành ký ức xa mờ
196
00:11:36,112 --> 00:11:39,532
về một gã tớ từng làm cho
và có một thời say nắng hắn.
197
00:11:39,615 --> 00:11:44,370
Quý khán giả, hãy chào đón Tully Hart!
198
00:11:45,413 --> 00:11:46,414
Xin chào!
199
00:11:56,173 --> 00:12:00,970
Chào mừng đến buổi Tặng quà Chị Em Bạn Dì.
200
00:12:01,053 --> 00:12:03,139
Hôm nay là sinh nhật tôi.
201
00:12:03,222 --> 00:12:04,515
Chúc mừng sinh nhật!
202
00:12:05,641 --> 00:12:08,060
Và mọi người biết thế nghĩa là gì!
203
00:12:08,811 --> 00:12:10,896
Các bạn cũng có quà.
204
00:12:13,691 --> 00:12:15,484
Ý tồi quá.
205
00:12:15,568 --> 00:12:18,320
Vậy hả? Cậu ấy vừa sảy thai không lâu.
206
00:12:18,404 --> 00:12:20,531
Dù vậy, cô ấy có vẻ…
207
00:12:20,614 --> 00:12:21,907
Hoàn toàn khỏe.
208
00:12:22,700 --> 00:12:23,868
Kỳ quái nhỉ?
209
00:12:24,326 --> 00:12:25,494
Tully mà.
210
00:12:27,788 --> 00:12:29,957
Cảm ơn, yêu tinh sinh nhật.
211
00:12:30,040 --> 00:12:31,167
Sẽ là gì đây?
212
00:12:31,250 --> 00:12:35,755
Rồi, mấy cô gái, xem này.
Bé cưng này là dòng tân tiến nhất.
213
00:12:35,838 --> 00:12:41,135
Nhìn như chiếc di động bình thường
nhưng thêm tính năng rất đặc biệt.
214
00:12:41,969 --> 00:12:44,764
Là chụp ảnh.
215
00:12:45,765 --> 00:12:47,975
Tôi biết! Tin được không?
216
00:12:48,058 --> 00:12:51,061
Là điện thoại tích hợp máy ảnh.
217
00:12:51,771 --> 00:12:55,399
Đến tận mùa xuân năm 2004,
mẫu này mới có mặt ở cửa hàng,
218
00:12:55,483 --> 00:12:58,652
nên rất tiếc nó chưa được bán.
219
00:13:00,362 --> 00:13:01,822
Nhưng kiểm tra dưới ghế.
220
00:13:04,492 --> 00:13:05,993
Mỗi người có một cái rồi!
221
00:13:16,212 --> 00:13:17,588
Được rồi!
222
00:13:17,671 --> 00:13:19,340
Cảm ơn!
223
00:13:19,423 --> 00:13:21,509
Nhắc đến hình ảnh,
224
00:13:21,592 --> 00:13:25,846
quà tiếp theo này là thứ tôi rất thích.
225
00:13:25,930 --> 00:13:28,307
Đến từ Photos Forever,
226
00:13:28,390 --> 00:13:32,228
đây là khung hình hiện đại nhất
có thể trình chiếu…
227
00:13:33,270 --> 00:13:36,565
hơn một trăm… ảnh kỹ thuật số.
228
00:13:39,401 --> 00:13:41,153
Ngạc nhiên nhỉ?
229
00:13:55,209 --> 00:13:56,502
Khỉ gió, chuyện gì?
230
00:14:12,393 --> 00:14:13,561
Không ổn rồi.
231
00:14:16,981 --> 00:14:20,109
Tôi có một câu hỏi cho khán giả.
232
00:14:22,486 --> 00:14:24,196
Ai ở đây từng sảy thai?
233
00:14:29,535 --> 00:14:31,745
Mở nhạc kết thúc và chiếu quảng cáo.
234
00:14:31,829 --> 00:14:34,748
- Thế sẽ tệ hơn mà?
- Hơn buổi trực tiếp suy sụp trên TV?
235
00:14:34,832 --> 00:14:38,627
Không, xin chờ đã,
đừng chuyển sang quảng cáo, xin anh.
236
00:14:41,171 --> 00:14:44,383
Nhà sản xuất Johnny muốn giết tôi
vì ta đang trực tiếp
237
00:14:44,466 --> 00:14:48,429
nhưng anh ấy sắp đi rồi
và hôm nay là ngày cuối của anh ấy.
238
00:14:49,096 --> 00:14:50,389
Nên anh ấy nợ tôi.
239
00:14:54,101 --> 00:14:55,102
Tiếp tục quay.
240
00:15:00,816 --> 00:15:02,651
Ai ở đây từng sảy thai?
241
00:15:05,154 --> 00:15:08,032
Tôi bị sảy thai tuần trước.
242
00:15:09,366 --> 00:15:13,037
Thật ra, tôi vẫn chảy máu… và tệ lắm.
243
00:15:14,955 --> 00:15:19,126
Nhưng tôi không muốn xấu hổ,
không muốn cố giấu việc đó.
244
00:15:21,295 --> 00:15:23,881
Sao ta đều giả vờ ta ổn khi ta không ổn?
245
00:15:23,964 --> 00:15:25,966
Tôi… không ổn.
246
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
Điều điên rồ là ban đầu tôi không…
247
00:15:32,890 --> 00:15:35,643
Tôi còn không biết
tôi muốn có con không nhưng…
248
00:15:36,852 --> 00:15:37,937
rồi tôi đã biết.
249
00:15:39,021 --> 00:15:40,189
Rất muốn có.
250
00:15:40,981 --> 00:15:45,903
Tôi để mình mơ về mọi chuyện tương lai,
đứa bé đó sẽ ra sao…
251
00:15:49,657 --> 00:15:53,911
Giờ tôi chỉ còn lại cảm giác
trống rỗng, cô đơn này.
252
00:15:54,578 --> 00:15:57,039
Không biết tại sao tôi kể các bạn nghe.
253
00:15:59,959 --> 00:16:02,336
Cõ lẽ vì tôi biết tôi không cô đơn.
254
00:16:11,720 --> 00:16:13,514
Có ai từng bị vậy không?
255
00:16:15,224 --> 00:16:17,226
Tôi biết đâu thể chỉ mỗi tôi.
256
00:16:26,944 --> 00:16:28,862
Chào, cô tên gì?
257
00:16:29,488 --> 00:16:30,322
Laura.
258
00:16:31,115 --> 00:16:33,617
- Tôi vẫn mơ mình có thai.
- Tôi cũng thế.
259
00:16:34,201 --> 00:16:37,913
Bác sĩ bảo đó là ý Chúa
vì tôi chưa kết hôn.
260
00:16:37,997 --> 00:16:39,415
Cô sẽ ổn thôi.
261
00:16:40,124 --> 00:16:42,501
- Tôi thấy rất tội lỗi.
- Tôi đồng cảm.
262
00:16:42,584 --> 00:16:44,211
Tôi thấy rất xấu hổ.
263
00:16:44,294 --> 00:16:46,213
Không có gì phải xấu hổ.
264
00:16:46,296 --> 00:16:47,923
Tôi đã đặt tên cho con bé.
265
00:16:48,007 --> 00:16:50,384
- Tôi thấy thất bại.
- Tôi sẽ vượt qua.
266
00:16:50,467 --> 00:16:52,886
- Cô đã giúp tôi.
- Cảm ơn đã cho chúng tôi lên tiếng.
267
00:16:52,970 --> 00:16:55,723
- Cảm ơn đã gặp tôi.
- Nói ra thật thoải mái.
268
00:16:55,806 --> 00:16:56,932
Cảm ơn rất nhiều.
269
00:17:17,494 --> 00:17:18,537
Hết chương trình.
270
00:17:18,620 --> 00:17:20,372
Làm tốt lắm, mọi người!
271
00:17:20,456 --> 00:17:23,250
Một ngày nữa với Chị Em Bạn Dì!
272
00:17:30,883 --> 00:17:32,134
Làm tốt lắm, bạn yêu.
273
00:17:36,430 --> 00:17:38,766
Giờ anh muốn giết tôi đến cỡ nào?
274
00:17:38,849 --> 00:17:41,226
Chả muốn. Tôi tự hào về cô.
275
00:17:43,187 --> 00:17:45,022
Mặc khác, nhà tài trợ…
276
00:17:45,105 --> 00:17:46,774
Tôi sẽ đền bù cho họ.
277
00:17:46,857 --> 00:17:49,026
Dù sao thì, hết là việc của tôi rồi.
278
00:17:49,860 --> 00:17:51,820
Giờ ai có thể đi uống tequila?
279
00:17:51,904 --> 00:17:54,031
Chắc chắn bác sĩ không khuyến khích.
280
00:17:54,114 --> 00:17:55,282
Tớ đi lấy một ít.
281
00:17:59,369 --> 00:18:00,245
A lô.
282
00:18:00,996 --> 00:18:01,872
Vâng.
283
00:18:03,957 --> 00:18:05,084
Ôi Chúa ơi.
284
00:18:07,294 --> 00:18:09,129
Tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể.
285
00:18:11,048 --> 00:18:12,091
Có chuyện gì vậy?
286
00:18:12,591 --> 00:18:14,927
Marah phá hoại phòng thí nghiệm sinh.
287
00:18:15,010 --> 00:18:19,014
Họ đợi em ở văn phòng cố vấn.
Em nên nhờ chuyển tiếp thư đến đó.
288
00:18:19,098 --> 00:18:20,224
Anh đi cùng em.
289
00:18:20,307 --> 00:18:22,142
Khỏi. Ngày cuối của anh mà.
290
00:18:22,226 --> 00:18:25,604
Không, anh có thể quay lại.
Anh muốn ở đây khi có thể.
291
00:18:26,355 --> 00:18:27,815
Chắc rồi, vâng.
292
00:18:27,898 --> 00:18:29,608
Rồi, anh đi nói Tully.
293
00:18:35,030 --> 00:18:36,949
Xin lỗi chúng tôi đến muộn.
294
00:18:37,032 --> 00:18:38,951
- Marah, con đã làm gì?
- Thật á?
295
00:18:39,034 --> 00:18:40,327
Đâu làm gì!
296
00:18:40,828 --> 00:18:42,121
Có làm gì đó chứ.
297
00:18:43,080 --> 00:18:46,125
Hai em ấy phá việc mổ xẻ ếch ở lớp sinh.
298
00:18:46,917 --> 00:18:47,960
Chúng ném sơn.
299
00:18:48,043 --> 00:18:51,046
- Ác với động vật.
- Sao bắt bò sát vô tội đổ máu?
300
00:18:51,130 --> 00:18:52,798
Ếch là loài lưỡng cư.
301
00:18:52,881 --> 00:18:55,968
Sao cũng được.
Đâu phải hết cách học về chúng.
302
00:18:56,051 --> 00:18:59,429
Chúng làm vỡ nhiều cốc thí nghiệm.
Ai đó có thể bị thương.
303
00:19:00,180 --> 00:19:03,142
Rồi, nhưng có ai bị thương không?
304
00:19:04,184 --> 00:19:06,728
- Đó không phải điểm chính.
- Ếch bị thương.
305
00:19:06,812 --> 00:19:09,398
- Chúng được trợ tử nhẹ nhàng.
- Chờ chút.
306
00:19:09,481 --> 00:19:11,024
Tôi đại khái hiểu ý chúng.
307
00:19:11,108 --> 00:19:14,528
Anh không cần giết ếch thật
để học sinh học.
308
00:19:15,487 --> 00:19:18,240
Chính xác. Có thể dùng ếch giả, nhỉ?
309
00:19:18,323 --> 00:19:20,284
Đúng. Ý tôi chính là thế.
310
00:19:21,034 --> 00:19:23,829
Marah sẽ bị đình chỉ lần ba ở học kỳ này.
311
00:19:23,912 --> 00:19:27,916
- Một lần nữa là bị đuổi học.
- Chúa ơi, Marah. Đuổi học?
312
00:19:28,000 --> 00:19:30,794
Hay, tôi có ý kiến nhanh thế này,
313
00:19:30,878 --> 00:19:33,922
thay vì đình chỉ,
ta bắt chúng dọn phòng thí nghiệm
314
00:19:34,006 --> 00:19:36,383
và ngồi trong lớp với bộ dạng này.
315
00:19:36,466 --> 00:19:39,178
Được đấy. Hậu quả có vẻ
thuận tự nhiên hơn.
316
00:19:39,261 --> 00:19:41,388
- Con bị dính tóc?
- Sơn đầy người.
317
00:19:41,471 --> 00:19:43,640
Nên nghĩ trước khi ném lên đầu nhau.
318
00:19:45,893 --> 00:19:49,271
Có vẻ ta có cơ hội
để dạy dỗ chúng qua việc này
319
00:19:49,354 --> 00:19:53,317
thay vì đình chỉ, ý tôi là,
bài học đắt giá hơn.
320
00:19:57,821 --> 00:20:01,617
Không tin là thành công!
Con ta không bị đuổi… chưa chứ!
321
00:20:02,242 --> 00:20:04,369
- Tự hào về chúng là điên nhỉ?
- Ừ.
322
00:20:04,453 --> 00:20:07,456
Tôi đồng ý. Tôi thà để chúng bảo vệ
điều chúng tin.
323
00:20:07,581 --> 00:20:09,958
- Dù hơi lộn xộn.
- Dù hơi lộn xộn.
324
00:20:10,459 --> 00:20:14,546
Hai người tâm đầu hợp ý ghê. Rất tuyệt.
325
00:20:15,380 --> 00:20:17,257
Tốt hơn đấm nhiều, đúng chứ?
326
00:20:21,845 --> 00:20:25,807
Anh phải về làm việc
nhưng anh sẽ đưa em về nhà trước, Kate.
327
00:20:25,891 --> 00:20:28,268
Ôi, thế dở lắm. Có vẻ ngược đường.
328
00:20:28,352 --> 00:20:30,812
Ừ, tôi đưa Kate về được. Không vấn đề.
329
00:20:30,896 --> 00:20:32,356
- Thế hả?
- Ừ.
330
00:20:32,439 --> 00:20:35,442
Ồ, được, tuyệt. Cảm ơn.
331
00:20:36,735 --> 00:20:38,612
Phòng khi hết dịp gặp anh…
332
00:20:40,072 --> 00:20:41,156
chúc may mắn ở đó.
333
00:20:41,740 --> 00:20:43,784
Cảm ơn. Bảo trọng, anh bạn.
334
00:20:43,867 --> 00:20:45,661
- Tạm biệt Johnny.
- Tạm biệt.
335
00:20:51,917 --> 00:20:54,586
Ước gì đây là về
hoạt động xã hội của Marah,
336
00:20:54,670 --> 00:20:57,089
chắc con bé giận bố bỏ đi
và muốn gây chuyện.
337
00:20:57,172 --> 00:20:59,675
Tôi biết. Tôi hiểu. Đời gây nhức nhối,
338
00:20:59,758 --> 00:21:03,637
đôi khi phải ném ít sơn,
kể cả người lớn có trách nhiệm như ta.
339
00:21:03,720 --> 00:21:06,807
Đúng! Ý là, tôi thấy vậy.
Đôi khi tôi phải…
340
00:21:06,890 --> 00:21:10,477
Như sáng nay, tôi thấy kẹo M&M mềm
dưới đáy túi, tôi kiểu…
341
00:21:10,560 --> 00:21:13,355
tự đem chúng vào nhà vệ sinh và ăn hết.
342
00:21:13,438 --> 00:21:15,983
Không đúng ý tôi nói lắm
343
00:21:16,066 --> 00:21:21,280
nhưng… biết đó, sau khi Rachel mất,
tôi bắt đầu hơi mất kiểm soát,
344
00:21:21,363 --> 00:21:24,283
rồi tôi tìm ra cách giải tỏa.
Như kiểu ném ít sơn.
345
00:21:25,492 --> 00:21:28,912
Giờ sao? Cô còn ít thời gian nhỉ?
Muốn thử không?
346
00:21:31,415 --> 00:21:32,541
Đi nào.
347
00:21:32,624 --> 00:21:34,668
- Gì vậy?
- Đi thôi.
348
00:21:40,757 --> 00:21:42,718
Nơi này sang trọng quá.
349
00:21:42,801 --> 00:21:46,179
Chỉ điều tốt nhất cho con gái mẹ
vào ngày sinh nhật ta!
350
00:21:48,932 --> 00:21:49,808
Mời bà.
351
00:21:50,726 --> 00:21:51,852
Cảm ơn.
352
00:21:58,525 --> 00:22:00,277
- Cho tôi Manhattan.
- Vâng.
353
00:22:00,360 --> 00:22:03,655
Và hai mai tai không cồn.
354
00:22:03,739 --> 00:22:04,573
Có ngay.
355
00:22:05,532 --> 00:22:07,534
Cô Cloud, Manhattan là gì?
356
00:22:08,243 --> 00:22:13,165
Cô không biết nhưng từng thấy trên phim
và có vẻ rất hay ho.
357
00:22:16,626 --> 00:22:17,836
Chúa ơi, chúng ấm.
358
00:22:21,173 --> 00:22:22,174
Cảm ơn!
359
00:22:24,343 --> 00:22:26,011
Chúa ơi, thiên đường là đây.
360
00:22:34,728 --> 00:22:35,562
Này.
361
00:22:38,523 --> 00:22:39,858
Chẳng phải đó là…
362
00:22:41,526 --> 00:22:42,527
Leon làm ở đây?
363
00:22:43,445 --> 00:22:46,531
Con nghĩ sao mẹ trả nổi?
Giảm giá cho nhân viên.
364
00:22:54,706 --> 00:22:57,834
Giờ là bất ngờ cho sinh nhật.
365
00:23:01,171 --> 00:23:02,422
Chết, mẹ định làm gì?
366
00:23:05,092 --> 00:23:06,760
Chắc cô ấy sẽ hát.
367
00:23:06,843 --> 00:23:09,012
Biết ngay là làm gì ngon ăn vậy.
368
00:23:09,971 --> 00:23:11,139
Chào mọi người.
369
00:23:12,224 --> 00:23:14,768
Tôi là Dorothy Hart.
370
00:23:14,851 --> 00:23:17,979
Đây là lần đầu tôi đến Russo & Banks.
371
00:23:18,063 --> 00:23:19,481
Rất đẹp.
372
00:23:22,359 --> 00:23:24,111
Mong các bạn thích bài này.
373
00:23:24,986 --> 00:23:30,117
Dành tặng con gái tôi
vào ngày sinh của chúng tôi.
374
00:24:09,531 --> 00:24:12,117
- Ta làm gì ở đây?
- Rồi sẽ biết.
375
00:24:15,829 --> 00:24:17,414
- Chúa ơi.
- Ừa đó.
376
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
- Cô hát đầu nhé?
- Thôi, cảm ơn. Cho qua.
377
00:24:21,001 --> 00:24:23,086
Tôi không… có khiếu ca hát.
378
00:24:23,170 --> 00:24:24,671
Cô lỡ cơ hội rồi.
379
00:24:25,255 --> 00:24:29,551
Nhảy dù chả là gì so với
cảm giác sướng người khi hát tí karaoke!
380
00:24:32,262 --> 00:24:33,847
Kate, bài tiếp là của cô.
381
00:24:36,933 --> 00:24:38,977
Để tôi chỉ cô cách hát đã.
382
00:24:39,060 --> 00:24:40,604
Phải rồi!
383
00:25:36,243 --> 00:25:38,119
Có thế chứ!
384
00:25:47,420 --> 00:25:48,463
Cảm ơn.
385
00:25:48,547 --> 00:25:52,968
- Tully Hart, rất vui được gặp cô.
- Là vinh dự của tôi, ngài King,
386
00:25:53,051 --> 00:25:54,386
Gọi tôi là Wilson.
387
00:26:02,644 --> 00:26:04,813
Hẳn cô nghe đến cháy tai.
388
00:26:04,896 --> 00:26:06,398
Tại sao vậy, ngài King?
389
00:26:06,898 --> 00:26:10,235
Mọi người ở Seattle bàn tán về Tully Hart.
390
00:26:11,486 --> 00:26:15,031
Tôi tin cô thích martini,
nên gọi một ly cho cô.
391
00:26:15,115 --> 00:26:18,118
- Có biến tấu. Mong là ổn.
- Càng khác lạ càng ngon.
392
00:26:18,201 --> 00:26:19,995
- Cạn ly.
- Cạn ly.
393
00:26:21,663 --> 00:26:24,082
Ôi, nơi này.
394
00:26:24,874 --> 00:26:26,167
Cô từng đến đây?
395
00:26:27,043 --> 00:26:29,504
Một lần, dịp sinh nhật tôi.
396
00:26:30,088 --> 00:26:31,923
Tối nay của mười năm trước.
397
00:26:32,007 --> 00:26:34,175
- Hôm nay sinh nhật cô?
- Đúng.
398
00:26:34,259 --> 00:26:36,886
Mẹ tôi gọi điều này là KVĐ.
399
00:26:37,721 --> 00:26:42,267
Kết nối Vũ trụ Điên rồ.
Và nói lần nữa, bà ấy điên.
400
00:26:42,350 --> 00:26:45,061
Chà, gọi đây là định mệnh đi.
401
00:26:45,145 --> 00:26:47,314
Ồ… chờ đã.
402
00:26:49,524 --> 00:26:52,694
Họ vẫn có món chuối phủ caramel.
Tôi sẽ gọi nó.
403
00:26:52,777 --> 00:26:54,904
Cô khá dễ mến đấy.
404
00:26:55,905 --> 00:27:00,243
Tôi xem mẩu tin từ cửa hàng tiện lợi
ít nhất mười lần.
405
00:27:00,327 --> 00:27:02,746
Chà, hôm đó không đủ dễ mến nên bị bắn.
406
00:27:03,622 --> 00:27:04,831
Phải, nhưng…
407
00:27:05,957 --> 00:27:10,128
sự tự chủ và yêu kiều của cô dưới áp lực.
Từ đâu mà có vậy?
408
00:27:11,254 --> 00:27:13,757
Ở tuổi 14, tôi quyết định
409
00:27:13,840 --> 00:27:15,842
tôi sẽ là Jean Enersen tiếp theo.
410
00:27:15,925 --> 00:27:18,219
Sao chỉ thế? Sao không là Barbara Walters?
411
00:27:19,012 --> 00:27:21,473
- Thật vậy, sao lại không?
- Cạn ly.
412
00:27:33,151 --> 00:27:35,278
Anh vẫn làm cái quái gì ở đây?
413
00:27:36,529 --> 00:27:39,616
Hết giờ làm rồi.
Thôi làm việc và về nhà đi.
414
00:27:39,699 --> 00:27:43,453
Cô vẫn làm cái quái gì ở đây?
Cô nên ở nhà nghỉ ngơi.
415
00:27:43,536 --> 00:27:45,246
Hôm nay sinh nhật tôi mà.
416
00:27:46,289 --> 00:27:49,084
Phải nâng ly mừng nhà sản xuất
tôi yêu thích.
417
00:27:50,126 --> 00:27:52,128
Gã khốn sắp bỏ tôi đi, biết chứ?
418
00:27:57,884 --> 00:27:59,511
Ngày cuối cùng khá hay.
419
00:28:00,720 --> 00:28:04,891
Ước gì tôi ở đây ngày mai
khi cô bảo nhà tài trợ đang giận cút đi.
420
00:28:05,308 --> 00:28:07,852
Thật ra, tôi mong được làm một mình.
421
00:28:09,229 --> 00:28:10,980
Tôi chả bận tâm điều họ nói.
422
00:28:12,232 --> 00:28:13,608
Đó là…
423
00:28:14,734 --> 00:28:18,071
chương trình tuyệt vời nhất… của đời tôi.
424
00:28:26,329 --> 00:28:27,956
Chắc cô nên ăn mừng.
425
00:28:29,332 --> 00:28:31,501
- Với chồng cô.
- Chồng tôi.
426
00:28:33,086 --> 00:28:36,506
Nghe thật lạ,
như ai đó phát âm sai tên tôi.
427
00:28:37,465 --> 00:28:38,466
Anh ta tốt tính.
428
00:28:39,843 --> 00:28:43,263
- Ừ, tốt hơn điều tôi đáng có.
- Chà, không đúng.
429
00:28:49,269 --> 00:28:51,771
Anh ấy không muốn thế này, nói anh biết.
430
00:28:53,148 --> 00:28:55,233
Vậy cô chưa nghe lời thề rồi.
431
00:28:56,025 --> 00:28:59,654
Hạnh phúc hay đau khổ,
ốm đau hay khỏe mạnh.
432
00:29:01,281 --> 00:29:03,867
Tôi chỉ nghĩ hạnh phúc trước, đau khổ sau.
433
00:29:15,211 --> 00:29:17,172
Tôi không thể đối mặt với anh ấy.
434
00:29:18,256 --> 00:29:19,966
Cô đã đối mặt điều tệ hơn.
435
00:29:32,353 --> 00:29:33,438
Hát nào, Kate!
436
00:31:21,462 --> 00:31:24,007
Cô bị lãng phí tài năng ở KPOC.
437
00:31:24,090 --> 00:31:26,718
Đồng ý. Cho tôi một đề nghị đi.
438
00:31:29,470 --> 00:31:31,681
Chà, cô cứ thế nói ra nhỉ?
439
00:31:31,764 --> 00:31:34,684
Đời ngắn mà, bày vẽ làm gì?
440
00:31:34,767 --> 00:31:39,230
Khâm phục. Tôi cũng không màu mè.
Tôi nói, ta gọi thêm ly nữa
441
00:31:39,314 --> 00:31:42,692
khi ta tìm cách rút cô khỏi KPOC
và làm phát thanh viên cho tôi.
442
00:31:42,775 --> 00:31:43,943
Tôi nói…
443
00:31:46,279 --> 00:31:47,780
phục vụ, thêm một ly nữa!
444
00:31:47,864 --> 00:31:48,781
Giỏi lắm!
445
00:32:22,273 --> 00:32:25,026
Tôi viết cho con gái tôi, Tallulah.
446
00:32:25,610 --> 00:32:27,320
Cảm ơn rất nhiều.
447
00:32:27,403 --> 00:32:29,447
Mong sẽ sớm quay lại đây.
448
00:32:34,077 --> 00:32:35,495
Cậu ăn thử đi, Tull.
449
00:32:36,579 --> 00:32:38,122
Ồ, tớ không đói. Cảm ơn.
450
00:32:38,206 --> 00:32:40,750
Đúng là đã!
451
00:32:40,833 --> 00:32:43,169
Mẹ thấy sôi nổi hẳn!
452
00:32:44,212 --> 00:32:45,546
Con thấy sao, Tull?
453
00:32:48,549 --> 00:32:51,344
Rồi, thêm một ly Manhattan ngon tuyệt.
454
00:32:51,427 --> 00:32:52,929
Chúng tôi tính tiền nhé?
455
00:32:53,012 --> 00:32:55,264
- Vâng.
- Mẹ muốn một ly Manhattan nữa.
456
00:32:55,348 --> 00:32:58,309
Được miễn phí.
Chúng tôi là khách của Leon Musker.
457
00:32:59,018 --> 00:33:00,103
Ai cơ?
458
00:33:00,186 --> 00:33:04,232
Người chơi piano. Anh ấy được tặng
một bữa ăn vào mỗi đêm đi làm.
459
00:33:04,315 --> 00:33:06,275
Chắc bà nhầm rồi.
460
00:33:06,359 --> 00:33:08,444
Đừng gọi tôi là bà.
461
00:33:09,487 --> 00:33:10,863
Tôi còn trẻ.
462
00:33:12,907 --> 00:33:13,741
Cưng ơi,
463
00:33:14,492 --> 00:33:18,663
đến đây nói với anh này đầu đuôi nhé?
Cảm ơn.
464
00:33:24,335 --> 00:33:25,503
Có chuyện gì?
465
00:33:25,586 --> 00:33:28,506
Anh ta nói bọn em phải trả tiền
466
00:33:29,132 --> 00:33:31,217
và gã khốn này không hiểu
467
00:33:31,300 --> 00:33:33,761
rằng ta làm ở đây và em là tài năng.
468
00:33:33,845 --> 00:33:36,639
- Có chuyện ở đây sao?
- Đúng! Có đó!
469
00:33:36,723 --> 00:33:38,307
Anh nói với ông ta nhé?
470
00:33:39,017 --> 00:33:40,476
Xin lỗi, ông chủ.
471
00:33:40,560 --> 00:33:43,730
Cô ấy… nhầm lẫn.
472
00:33:45,064 --> 00:33:46,399
Anh đang xin lỗi hắn?
473
00:33:46,482 --> 00:33:47,942
Quay về làm việc đi.
474
00:33:49,360 --> 00:33:50,695
Cô phải thanh toán.
475
00:33:51,446 --> 00:33:53,156
Cô làm phiền khách của tôi.
476
00:33:56,325 --> 00:33:58,578
Ừ, biết gì không? Được rồi.
477
00:33:58,661 --> 00:34:01,581
Thỉnh thoảng phung phí cũng đâu sao.
478
00:34:03,541 --> 00:34:07,462
Tôi sẽ ra xe lấy ví. Rồi, đi nào mấy đứa.
479
00:34:07,545 --> 00:34:08,504
Không.
480
00:34:09,505 --> 00:34:13,676
- Họ ở lại đến khi cô quay lại.
- Được. Bình tĩnh.
481
00:34:14,469 --> 00:34:17,013
Không cần xử sự như tôi là kẻ lừa đảo.
482
00:34:17,638 --> 00:34:21,726
Tôi giải trí miễn phí cho khách.
Anh nên trả cho tôi. Tôi tự viết đó.
483
00:34:21,809 --> 00:34:24,437
Nếu cô không thể trả, tôi gọi cảnh sát.
484
00:34:24,520 --> 00:34:27,440
Ồ, kế hoạch hay vãi.
485
00:34:27,523 --> 00:34:31,319
Gọi mẹ lũ cớm tới đi.
Bắt con gái tôi vào sinh nhật nó.
486
00:34:31,402 --> 00:34:34,113
- Cô cần bình tĩnh.
- Bỏ cái tay chó đó ra.
487
00:34:37,867 --> 00:34:40,369
- Cô phải đi. Nhanh!
- Gọi cớm đi! Tôi kệ.
488
00:34:40,453 --> 00:34:42,538
Gọi lũ lợn đó đi. Anh tệ hơn lợn.
489
00:34:42,622 --> 00:34:45,249
Nhà hàng mắc gớm! Này! Đoán xem?
490
00:34:45,333 --> 00:34:49,003
Leon nói có chuột trong nhà bếp.
Chuột nhắt trong mọi đồ ăn!
491
00:34:49,087 --> 00:34:52,006
- Nhanh, đi! Ngay! Đi!
- Chuột nhắt khắp nơi!
492
00:34:52,090 --> 00:34:53,841
- Chuột nhắt ở nhà bếp!
- Đi!
493
00:34:57,261 --> 00:35:00,515
Cảm ơn vì bữa tối. Rất ngon miệng.
494
00:35:01,057 --> 00:35:01,974
Không có gì.
495
00:35:03,392 --> 00:35:06,896
Chung quy,
tôi muốn làm việc với cô, Tully,
496
00:35:06,979 --> 00:35:11,359
nhưng không muốn biến cô thành
Jean Enersen hay Barbara Walters tiếp theo
497
00:35:11,442 --> 00:35:15,488
mà muốn cô thành Tully Hart đầu tiên.
Biểu tượng.
498
00:35:17,907 --> 00:35:21,285
Vâng, nếu ông kiên quyết.
Tôi sẽ thành biểu tượng.
499
00:35:21,369 --> 00:35:22,328
Được.
500
00:35:23,162 --> 00:35:24,163
Tuyệt.
501
00:35:25,665 --> 00:35:28,459
- Mừng được gặp lại, ngài King.
- Cảm ơn nhiều.
502
00:35:32,046 --> 00:35:37,426
Ngày mai, cô đến văn phòng tôi, trưa nhé
503
00:35:37,510 --> 00:35:39,554
và ta bàn về tương lai của cô.
504
00:35:39,637 --> 00:35:41,973
Tuyệt. Tôi nhất định sẽ đến.
505
00:35:42,056 --> 00:35:42,890
Tuyệt.
506
00:35:44,976 --> 00:35:46,561
À, nghĩ thế này…
507
00:35:49,438 --> 00:35:51,232
Giờ ta có thể bàn bạc tiếp.
508
00:35:53,234 --> 00:35:56,737
Tôi có sẵn phòng ở Regent.
509
00:35:58,281 --> 00:36:03,077
Ga giường từ sợi bông Ai Cập,
bồn tắm to bằng bể bơi.
510
00:36:05,663 --> 00:36:08,040
Giờ tôi có việc với bạn tôi, Kate.
511
00:36:08,124 --> 00:36:10,710
Với lại, tôi có bạn trai rồi.
512
00:36:14,338 --> 00:36:17,633
- Đó sẽ là câu trả lời chuẩn mực nhỉ?
- Ý ông là sao?
513
00:36:17,717 --> 00:36:19,135
Đừng phí thời gian.
514
00:36:19,802 --> 00:36:24,724
Tôi muốn biến cô thành ngôi sao kế tiếp
và cũng có thể là Lucette Lagnado kế tiếp.
515
00:36:24,807 --> 00:36:26,392
Lucette Lagnado là ai?
516
00:36:26,475 --> 00:36:27,685
Hỏi chuẩn đấy.
517
00:36:28,311 --> 00:36:29,312
Nghĩ lại đi.
518
00:36:43,117 --> 00:36:44,368
Cảm ơn vì tối nay.
519
00:36:46,829 --> 00:36:48,080
Sinh nhật vui, Tull.
520
00:36:50,124 --> 00:36:51,918
Hai đứa quá may mắn.
521
00:36:52,710 --> 00:36:54,587
Cả tương lai phía trước.
522
00:36:56,881 --> 00:36:59,926
Hãy hứa hai đứa sẽ theo đuổi ước mơ
dù có thế nào.
523
00:37:01,010 --> 00:37:03,596
Đừng để bất cứ gì cản đường.
524
00:37:03,679 --> 00:37:07,266
Không đàn ông, xã hội, con cái.
525
00:37:09,894 --> 00:37:11,896
Hãy chỉ sống vì mình.
526
00:37:21,072 --> 00:37:23,199
Vui đó chứ. Năm sau làm tiếp đi.
527
00:37:23,282 --> 00:37:24,116
Này.
528
00:37:25,117 --> 00:37:26,160
Ta sẽ làm tiếp.
529
00:37:26,953 --> 00:37:30,665
Nhưng không có vụ tệ hại.
530
00:37:31,332 --> 00:37:33,751
Tớ hứa, mãi mãi về sau,
531
00:37:34,418 --> 00:37:38,673
đảm bảo cậu sẽ có sinh nhật tuyệt vời,
532
00:37:38,756 --> 00:37:40,883
đặc biệt và vui vẻ
533
00:37:41,717 --> 00:37:43,010
vì cậu xứng đáng.
534
00:37:43,594 --> 00:37:46,681
Với quyền năng của vòng cổ bạn thân,
535
00:37:47,473 --> 00:37:48,975
tớ nghiêm túc thề.
536
00:37:51,435 --> 00:37:52,311
Cảm ơn.
537
00:37:53,479 --> 00:37:54,355
Dĩ nhiên.
538
00:38:00,486 --> 00:38:03,489
Sự kết đôi lãng mạn giữa Heinz Neugebauer
539
00:38:03,572 --> 00:38:06,742
và Betty Weathers,
hai người từ hai thế giới đối lập
540
00:38:06,826 --> 00:38:10,871
nhận ra có nhiều điểm chung
hơn là khác biệt.
541
00:38:10,955 --> 00:38:14,500
Có lẽ đó là điềm báo hy vọng
cho ta trong ba năm tới
542
00:38:14,583 --> 00:38:18,170
rằng Chiến tranh Lạnh thật sự
ngày nào đó sẽ bắt đầu tan.
543
00:38:18,254 --> 00:38:20,756
- Rất hay.
- Tôi là Tully Hart từ KPOC.
544
00:38:20,840 --> 00:38:21,716
Đúng là ngôi sao.
545
00:38:22,633 --> 00:38:24,385
Tôi không nói về Tully.
546
00:38:24,468 --> 00:38:27,096
Cô dựng mẩu tin này.
Cô viết nó, sản xuất nó.
547
00:38:28,681 --> 00:38:30,850
Tôi cứ thấy đoạn cuối thiếu gì đó.
548
00:38:32,059 --> 00:38:35,146
Ta có thể dùng hình họ nắm tay bên biển.
549
00:38:36,022 --> 00:38:38,983
Tôi thiên về hình Tường Berlin.
550
00:38:39,066 --> 00:38:40,484
Tôi thích nắm tay.
551
00:38:40,568 --> 00:38:41,485
Quá ủy mị.
552
00:38:41,569 --> 00:38:42,486
Đầy cảm xúc.
553
00:38:43,070 --> 00:38:44,905
Đây là chủ đề Chiến tranh Lạnh.
554
00:38:45,406 --> 00:38:47,366
Đây là về tình yêu.
555
00:38:47,450 --> 00:38:51,579
- Johnny, anh lụt nghề từ khi nào?
- Cô trở nên hoài nghi từ khi nào?
556
00:38:55,124 --> 00:38:56,042
Phải.
557
00:38:59,670 --> 00:39:02,965
Vụ này không hẳn đau khổ như tôi nghĩ.
558
00:39:03,632 --> 00:39:04,592
Cảm ơn?
559
00:39:04,675 --> 00:39:07,803
Lần cuối ta đi chơi đúng nghĩa,
cô hét vào mặt tôi.
560
00:39:07,887 --> 00:39:10,139
Ừ, lúc đó anh tồi hết sức.
561
00:39:11,474 --> 00:39:13,017
Cô nói đúng. Tôi đúng thế.
562
00:39:14,477 --> 00:39:17,438
Tôi xin lỗi vì mọi thứ.
563
00:39:20,316 --> 00:39:23,486
Từ đám cưới, tôi có thời gian suy nghĩ và…
564
00:39:24,111 --> 00:39:25,613
Tôi đã nhận ra.
565
00:39:27,782 --> 00:39:31,285
Tôi dở ẹc vụ tình cảm.
566
00:39:31,369 --> 00:39:33,913
Tôi chỉ làm tổn thương người khác.
567
00:39:35,164 --> 00:39:37,124
Ta chưa từng yêu đương.
568
00:39:37,875 --> 00:39:39,502
Nhưng tôi tổn thương cô.
569
00:39:41,170 --> 00:39:43,255
Không hẳn đâu. Không sao.
570
00:39:43,339 --> 00:39:47,051
Không. Tôi cố hôn cô
rồi lại quên sạch hết.
571
00:39:47,134 --> 00:39:49,136
- Ổn mà.
- Không được. Tôi…
572
00:39:49,220 --> 00:39:51,222
Tôi đã không nghĩ thấu đáo.
573
00:39:51,889 --> 00:39:54,934
- Tôi hiểu.
- Không, tôi không… Không phải vậy.
574
00:39:55,017 --> 00:39:57,853
Không phải tôi không cảm nhận được.
575
00:39:57,937 --> 00:40:01,982
- Tôi có nhưng kiểu là…
- Anh không cần nói tiếp.
576
00:40:02,066 --> 00:40:04,151
Tôi không tốt cho cô.
577
00:40:04,235 --> 00:40:05,653
Hay bất kỳ ai, thật đó.
578
00:40:06,487 --> 00:40:07,738
Ước gì tôi đủ tốt.
579
00:40:07,822 --> 00:40:09,824
Tôi muốn đủ tốt.
580
00:40:10,491 --> 00:40:11,409
Nhưng…
581
00:40:11,492 --> 00:40:13,411
Tôi không đủ tốt.
582
00:40:13,494 --> 00:40:14,412
Đã hiểu.
583
00:40:15,413 --> 00:40:16,497
Dù sao thì…
584
00:40:17,456 --> 00:40:18,416
tôi xin lỗi.
585
00:40:19,625 --> 00:40:21,127
Không sao thật mà.
586
00:40:21,210 --> 00:40:27,049
Nước trôi qua cầu rồi, nhắc lại làm gì.
Tôi cũng đã chèo đi, nhanh nhất có thể.
587
00:40:27,133 --> 00:40:28,008
Được rồi.
588
00:40:28,634 --> 00:40:31,679
- Đấy? Lại hỏng chuyện.
- Không có. Ổn mà.
589
00:40:32,346 --> 00:40:34,765
Cô rất có ý nghĩa với tôi, Mularkey.
590
00:40:36,183 --> 00:40:40,563
Tôi sẽ rất vui nếu ta có thể bắt đầu lại.
591
00:40:41,730 --> 00:40:42,815
Như bạn bè.
592
00:40:45,067 --> 00:40:46,110
Chắc chắn rồi.
593
00:40:48,028 --> 00:40:49,280
Ta là bạn rồi mà.
594
00:41:26,275 --> 00:41:27,735
Bố ngủ gục trên sô pha.
595
00:41:28,402 --> 00:41:29,278
Ừ.
596
00:41:29,361 --> 00:41:30,362
Mẹ đuổi bố đi à?
597
00:41:30,446 --> 00:41:32,031
Không, dĩ nhiên không.
598
00:41:33,866 --> 00:41:34,992
Con thấy thế nào?
599
00:41:35,743 --> 00:41:38,704
Vài ngày nữa bố đi rồi, hẳn khó cho con.
600
00:41:41,707 --> 00:41:45,836
Điều tệ nhất ở tuổi 14
là không tài nào kiểm soát được gì.
601
00:41:45,920 --> 00:41:48,380
Mọi việc cứ xảy đến. Thật tệ.
602
00:41:49,089 --> 00:41:50,925
Khiến con muốn ném sơn.
603
00:41:51,008 --> 00:41:52,301
Con vì bọn ếch thôi.
604
00:41:52,384 --> 00:41:53,260
Mẹ biết.
605
00:41:58,307 --> 00:41:59,308
Mang giày vào đi.
606
00:41:59,808 --> 00:42:01,519
- Để làm gì?
- Rồi sẽ biết.
607
00:42:07,816 --> 00:42:08,734
Này.
608
00:42:09,485 --> 00:42:11,403
Em đi đâu? Anh gọi suốt.
609
00:42:12,071 --> 00:42:13,155
Ừ.
610
00:42:14,740 --> 00:42:17,409
Em uống vài ly ở chỗ làm.
611
00:42:18,202 --> 00:42:19,453
Kate đâu rồi?
612
00:42:19,537 --> 00:42:22,831
Anh bảo cô ấy về nhà để ta ở riêng.
613
00:42:23,374 --> 00:42:25,459
- Hai giờ trước.
- Chết tiệt.
614
00:42:26,794 --> 00:42:28,045
Cậu ấy giận không?
615
00:42:29,255 --> 00:42:31,257
Bọn em luôn mừng sinh nhật cùng.
616
00:42:31,340 --> 00:42:34,760
Ừ, anh nghĩ ta có thể
mừng sinh nhật cùng nhau.
617
00:42:35,302 --> 00:42:37,263
Ừ, em đã hứa với Kate thế.
618
00:42:37,846 --> 00:42:39,848
Với quyền năng của vòng cổ.
619
00:42:41,767 --> 00:42:43,602
Em nghĩ mình uống đủ chưa?
620
00:42:47,022 --> 00:42:49,733
Trời, em chưa từng gặp bố. Anh là ông ấy?
621
00:42:52,111 --> 00:42:53,529
Anh không muốn cãi nhau.
622
00:42:53,612 --> 00:42:54,822
Anh lo cho em.
623
00:42:54,905 --> 00:42:57,241
- Ta cần nói về chuyện này.
- Tại sao?
624
00:42:57,324 --> 00:42:58,784
Tại sao?
625
00:42:58,867 --> 00:43:01,287
Vì ta vừa trải qua chuyện lớn.
626
00:43:03,831 --> 00:43:05,583
Em không muốn nói.
627
00:43:05,666 --> 00:43:07,668
Em nói cả ngày rồi. Nói xong rồi.
628
00:43:07,751 --> 00:43:12,089
Em mở lòng với hàng triệu người
trên TV mà không muốn nói với chồng?
629
00:43:12,172 --> 00:43:13,007
Phải.
630
00:43:13,591 --> 00:43:15,843
Đại ý chính là thế. Chuẩn đấy!
631
00:43:15,926 --> 00:43:17,845
- Anh biết em buồn.
- Anh mà biết gì.
632
00:43:17,928 --> 00:43:18,762
Gì cơ?
633
00:43:22,683 --> 00:43:23,559
Em mệt rồi.
634
00:43:24,560 --> 00:43:25,603
Em muốn đi ngủ.
635
00:43:25,686 --> 00:43:27,688
- Được, cùng đi ngủ…
- Một mình.
636
00:43:29,565 --> 00:43:31,442
Em muốn ngủ một mình.
637
00:43:31,525 --> 00:43:34,320
- Thôi, Tully, anh là chồng em.
- Chỉ vì đứa bé.
638
00:43:34,987 --> 00:43:36,196
Nhưng giờ không còn.
639
00:43:36,280 --> 00:43:40,034
- Nghĩ anh cưới em vì cái thai?
- Em biết em cưới vì cái thai.
640
00:43:40,117 --> 00:43:42,161
Nhưng giờ em không mang thai nữa
641
00:43:42,244 --> 00:43:45,164
và có lẽ điều đó tốt nhất cho mọi người.
642
00:43:45,247 --> 00:43:46,165
Chúa ơi, Tully.
643
00:43:46,248 --> 00:43:47,333
Sao? Em xin lỗi,
644
00:43:47,416 --> 00:43:50,961
đừng giả vờ anh không nhẹ nhõm phần nào.
645
00:43:51,045 --> 00:43:53,464
Dĩ nhiên anh không. Tully, cái mẹ gì vậy?
646
00:43:53,547 --> 00:43:54,506
Em nhẹ nhõm.
647
00:43:56,717 --> 00:43:58,969
Em sẽ là bà mẹ tệ hại, Max.
648
00:43:59,845 --> 00:44:01,639
Đứa bé đó biết nên…
649
00:44:02,681 --> 00:44:05,184
mừng cho con bé hoặc thằng bé.
650
00:44:07,311 --> 00:44:08,771
Rồi, em thôi đi không?
651
00:44:08,854 --> 00:44:11,732
Em say rồi, em nói năng điên loạn.
Đi ngủ thôi.
652
00:44:11,815 --> 00:44:14,234
Anh cút ra khỏi nhà tôi đi nhé?
653
00:44:15,194 --> 00:44:16,612
Xin anh.
654
00:44:19,448 --> 00:44:22,326
Tôi muốn ở một mình.
655
00:44:27,998 --> 00:44:28,832
Tully.
656
00:44:31,794 --> 00:44:34,755
Tôi không muốn anh ở đây, Max.
657
00:44:34,838 --> 00:44:38,759
Ta đã sai lầm.
Sao anh không hiểu vấn đề này?
658
00:44:39,468 --> 00:44:42,471
Biến mẹ ngay đi!
659
00:45:04,702 --> 00:45:05,703
Mẹ kiếp!
660
00:45:07,871 --> 00:45:09,206
Trời ơi!
661
00:45:09,623 --> 00:45:11,208
Thánh vật chết đi!
662
00:45:57,421 --> 00:46:00,007
Mẹ muốn chèo thuyền đêm? Lúc trời mưa?
663
00:46:01,008 --> 00:46:02,217
Không hẳn.
664
00:46:07,473 --> 00:46:09,933
Mẹ, nó mục rồi, mẹ bảo bố bỏ đi mà.
665
00:46:10,017 --> 00:46:12,436
Mẹ biết, mẹ chỉ muốn giải tỏa tí.
666
00:46:18,233 --> 00:46:19,568
Mẹ điên rồi!
667
00:46:19,651 --> 00:46:21,361
Nào! Thử đi, con sẽ thích!
668
00:46:21,945 --> 00:46:22,905
Được rồi.
669
00:46:27,117 --> 00:46:28,118
Đúng rồi!
670
00:46:38,712 --> 00:46:39,755
Con bực quá!
671
00:47:40,941 --> 00:47:43,652
- Anh hết làm ở đây rồi.
- Đã cố gọi cho cô.
672
00:47:43,735 --> 00:47:47,489
- Blackberry của tôi vỡ rồi. Vụ gì?
- Mandrake bỏ chương trình.
673
00:47:49,157 --> 00:47:51,201
Nhà phân phối mới mua lại rồi.
674
00:47:51,285 --> 00:47:52,452
Chúa ơi.
675
00:47:53,036 --> 00:47:55,539
Ông chủ mới đang chờ trong trường quay.
676
00:47:58,834 --> 00:47:59,960
Johnny, không sao.
677
00:48:00,711 --> 00:48:03,130
Chuyện tốt. Tôi sẽ biến thành chuyện tốt.
678
00:48:03,213 --> 00:48:07,175
Cho tôi biết con số.
Lát nữa, tôi muốn xem qua cùng nhân viên.
679
00:48:08,886 --> 00:48:09,803
Chào Tully.
680
00:48:12,723 --> 00:48:14,391
Rất vui được gặp lại cô.
681
00:48:48,842 --> 00:48:50,469
Biên dịch: Han Ly