1 00:00:06,006 --> 00:00:07,257 ‫אימא!‬ 2 00:00:07,298 --> 00:00:08,842 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 3 00:00:08,925 --> 00:00:09,926 ‫קלאוד!‬ 4 00:00:10,010 --> 00:00:10,969 ‫איפה את?‬ 5 00:00:12,303 --> 00:00:13,430 ‫תתקשרו לאימא שלי.‬ 6 00:00:13,972 --> 00:00:15,265 ‫אני צריכה את אימא שלי.‬ 7 00:00:16,266 --> 00:00:18,018 ‫…שהגיעה לי כזאת…‬ 8 00:00:18,101 --> 00:00:19,185 ‫אימא מחורבנת?‬ 9 00:00:23,773 --> 00:00:24,816 ‫קחי אותה.‬ 10 00:00:25,775 --> 00:00:27,110 ‫היא שלך עכשיו.‬ 11 00:00:38,872 --> 00:00:41,207 ‫איבדתי את התינוקת.‬ 12 00:00:41,791 --> 00:00:43,126 ‫איבדתי את התינוקת.‬ 13 00:00:43,835 --> 00:00:45,795 ‫איבדתי את התינוקת.‬ ‫-זה בסדר.‬ 14 00:00:45,879 --> 00:00:48,006 ‫זה בסדר. אימא כאן.‬ 15 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 ‫איפה התינוקת?‬ 16 00:00:49,758 --> 00:00:51,593 ‫איפה התינוקת? אני לא מוצאת אותה.‬ 17 00:00:51,676 --> 00:00:53,219 ‫אני לא מוצאת את התינוקת.‬ 18 00:00:54,888 --> 00:00:56,014 ‫לא.‬ 19 00:00:56,973 --> 00:00:57,974 ‫לא.‬ 20 00:00:58,725 --> 00:01:00,810 ‫לא!‬ 21 00:01:01,311 --> 00:01:02,395 ‫תירגעי, מותק.‬ 22 00:01:04,397 --> 00:01:06,483 ‫מותק. היי.‬ 23 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 ‫אימא כאן.‬ 24 00:01:10,570 --> 00:01:11,946 ‫אני רק רוצה להתעורר.‬ 25 00:01:12,614 --> 00:01:15,158 ‫ילדתי היקרה, את ערה.‬ 26 00:01:19,162 --> 00:01:20,121 ‫שלום לך.‬ 27 00:01:21,456 --> 00:01:22,874 ‫מה קורה?‬ 28 00:01:24,250 --> 00:01:25,543 ‫תוכלי לסלוח לנו לרגע?‬ 29 00:01:26,419 --> 00:01:27,295 ‫כן.‬ 30 00:01:28,963 --> 00:01:31,549 ‫כל נשמה יודעת מתי מגיע הזמן‬ ‫לבוא לעולם הזה.‬ 31 00:01:33,468 --> 00:01:34,677 ‫זה לא היה הזמן.‬ 32 00:01:45,522 --> 00:01:46,689 ‫מה קורה?‬ 33 00:01:48,441 --> 00:01:49,776 {\an8}‫היית חולה, מותק.‬ 34 00:01:51,736 --> 00:01:53,196 ‫הייתי בבית החולים?‬ 35 00:01:54,447 --> 00:01:56,324 {\an8}‫כן, היה לך זיהום.‬ 36 00:01:56,407 --> 00:01:59,244 {\an8}‫הם השאירו אותך שם יומיים‬ ‫ואז התעקשת לחזור הביתה.‬ 37 00:02:01,496 --> 00:02:04,415 {\an8}‫אני זוכרת במעורפל שצעקתי על מישהו‬ ‫בחלוק מעבדה.‬ 38 00:02:05,792 --> 00:02:07,085 ‫דאגתי כל כך.‬ 39 00:02:08,211 --> 00:02:09,963 {\an8}‫אני זוכרת שישנת לידי.‬ 40 00:02:11,422 --> 00:02:12,340 ‫ומקס…‬ 41 00:02:13,758 --> 00:02:14,926 {\an8}‫מרגיש כמו חלום.‬ 42 00:02:18,179 --> 00:02:19,597 ‫איבדתי את התינוקת.‬ 43 00:02:21,724 --> 00:02:22,892 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 44 00:02:29,274 --> 00:02:31,067 ‫מה קלאוד עושה כאן, לעזאזל?‬ 45 00:02:31,943 --> 00:02:34,362 ‫קראת לה כל הזמן. לא הפסקת.‬ 46 00:02:34,445 --> 00:02:37,323 ‫ברור שהזיתי.‬ ‫-לא ידענו מה עוד לעשות.‬ 47 00:02:44,664 --> 00:02:45,498 ‫אפשר להיכנס?‬ 48 00:02:45,582 --> 00:02:46,457 ‫ברור.‬ 49 00:02:50,545 --> 00:02:52,547 {\an8}‫אני ממש טובה בתכנון ירח דבש, נכון?‬ 50 00:02:55,258 --> 00:02:57,510 ‫אף פעם לא משעמם כשאתה נשוי לטולי הארט.‬ 51 00:03:02,473 --> 00:03:05,226 {\an8}‫אלוהים, אני מסוגלת לאכול‬ ‫מיליון פנקייקים עכשיו.‬ 52 00:03:06,144 --> 00:03:09,230 {\an8}‫טוב, מזל שקייט הכינה מיליון פנקייקס‬ ‫ליתר ביטחון.‬ 53 00:03:13,860 --> 00:03:15,320 {\an8}‫אתם מרגישים את זה?‬ 54 00:03:16,446 --> 00:03:19,240 {\an8}‫האנרגיה משתנה בעוצמה.‬ 55 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 {\an8}‫אני מרגישה חום שמתפשט בצ'אקרת הלב שלי.‬ 56 00:03:24,746 --> 00:03:25,622 ‫מגניב.‬ 57 00:03:26,289 --> 00:03:29,876 {\an8}‫את יכולה אולי לכבות את מקל הקינמון הבוער?‬ 58 00:03:29,959 --> 00:03:31,920 {\an8}‫זה מטהר את האוויר…‬ 59 00:03:33,296 --> 00:03:36,758 {\an8}‫מזמין את האלות העתיקות להביא לך אור מרפא‬ 60 00:03:37,383 --> 00:03:38,968 ‫ביום ההולדת שלך.‬ 61 00:03:39,052 --> 00:03:42,764 ‫זה לא יום ההולדת שלי, קלאוד.‬ ‫יום ההולדת שלי הוא אחרי חג ההודיה.‬ 62 00:03:47,435 --> 00:03:48,603 ‫פספסתי את חג ההודיה?‬ 63 00:03:50,188 --> 00:03:53,441 ‫באמת לא פספסת הרבה.‬ ‫כלומר, כל העניין היה די מבאס.‬ 64 00:03:53,524 --> 00:03:55,401 ‫שיט.‬ 65 00:03:56,319 --> 00:03:58,905 ‫זה אומר שפספסתי לפחות שלוש הקלטות.‬ 66 00:03:58,988 --> 00:04:02,116 ‫אני לא מאמינה שנתתם לי להישאר במיטה‬ ‫בלי סיבה.‬ 67 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 ‫זה לא היה בלי סיבה.‬ 68 00:04:04,202 --> 00:04:07,330 ‫זה בסדר לנוח.‬ ‫כלומר, זה מה שאמרת לי כשעברתי את זה.‬ 69 00:04:08,289 --> 00:04:09,749 ‫נחתי מספיק.‬ ‫-שטויות.‬ 70 00:04:09,832 --> 00:04:13,086 ‫ביליתי לפחות חודש במיטה‬ ‫אחרי שעברתי את שלי.‬ 71 00:04:13,169 --> 00:04:14,671 ‫עברת הפלה?‬ 72 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 ‫עברתי לפחות שלוש.‬ 73 00:04:17,006 --> 00:04:18,049 ‫זוכרת את ליאון?‬ 74 00:04:18,758 --> 00:04:21,844 ‫ברור שאני זוכרת את ליאון.‬ ‫-היית אולי בת 14.‬ 75 00:04:21,928 --> 00:04:22,971 ‫פשוט…‬ 76 00:04:24,305 --> 00:04:27,058 ‫נשארתי על רצפת השירותים, דיממתי על השטיח‬ 77 00:04:27,141 --> 00:04:28,935 ‫והוא כל הזמן אמר, "קומי".‬ 78 00:04:31,229 --> 00:04:33,398 ‫המניאק זרק לי סיגריה על הראש.‬ 79 00:04:36,150 --> 00:04:37,860 ‫למה לא הלכת לרופא?‬ 80 00:04:37,944 --> 00:04:41,572 ‫כי לרחם יש חוכמה שהרפואה המערבית לא מבינה.‬ 81 00:04:44,200 --> 00:04:46,160 ‫יש לי תוכנית לצלם.‬ 82 00:04:46,244 --> 00:04:48,329 ‫מותק.‬ ‫-לא, אין לך.‬ 83 00:04:48,413 --> 00:04:49,914 ‫זה פסטיבל המתנות של "שעת החברות".‬ 84 00:04:49,998 --> 00:04:51,708 ‫זאת התוכנית הכי חשובה והיא בשידור חי.‬ 85 00:04:51,791 --> 00:04:53,501 ‫לא אוכל לאכזב את נותני החסות.‬ 86 00:04:53,584 --> 00:04:55,795 ‫כבר דיברתי עם ג'וני. הם ישדרו שידור חוזר.‬ 87 00:04:55,878 --> 00:04:59,257 ‫ממש לא. התוכנית גם ככה מתנדנדת על סף תהום.‬ 88 00:04:59,799 --> 00:05:02,510 ‫אני הולכת לעבוד.‬ ‫זו תהיה התוכנית הכי טובה שעשיתי.‬ 89 00:05:02,593 --> 00:05:03,803 ‫טול…‬ ‫-היי.‬ 90 00:05:03,886 --> 00:05:06,556 ‫זה יום ההולדת שלי ואת לא יכולה לעצור אותי.‬ 91 00:05:17,483 --> 00:05:21,154 {\an8}‫זה יותר מדי. כלומר, הפוסטרים, התקליטים.‬ ‫כמה הוצאת בכלל?‬ 92 00:05:21,863 --> 00:05:23,406 {\an8}‫חסכתי קצת דמי כיס.‬ 93 00:05:26,367 --> 00:05:27,952 ‫עוד אחת.‬ ‫-את לא צריכה לתת לי עוד.‬ 94 00:05:28,036 --> 00:05:29,537 ‫תפתחי אותה, טיפשונת.‬ 95 00:05:36,878 --> 00:05:39,255 ‫רואה? גם לי יש אחת.‬ 96 00:05:44,552 --> 00:05:45,803 ‫את צודקת. זה טיפשי. סליחה.‬ 97 00:05:45,887 --> 00:05:50,016 ‫לא יודעת למה חשבתי שזה רעיון טוב.‬ ‫-זו המתנה הכי טובה שאי פעם נתנו לי.‬ 98 00:05:51,934 --> 00:05:52,810 ‫באמת?‬ 99 00:05:53,603 --> 00:05:54,520 ‫את בטוחה?‬ 100 00:05:54,604 --> 00:05:57,398 ‫כי נראה לי שהיא צובעת את הצוואר שלי בירוק.‬ 101 00:05:57,482 --> 00:06:00,026 ‫אני מתה עליה. את יכולה לענוד לי אותה?‬ 102 00:06:00,109 --> 00:06:00,985 ‫ברור.‬ 103 00:06:11,329 --> 00:06:12,330 ‫רואה?‬ 104 00:06:14,665 --> 00:06:15,792 ‫- חברות הכי טובות -‬ 105 00:06:18,503 --> 00:06:20,755 {\an8}‫יום הולדת שמח.‬ ‫-תודה.‬ 106 00:06:20,838 --> 00:06:21,756 ‫אני אוהבת אותך.‬ 107 00:06:21,839 --> 00:06:24,050 ‫בנות פיירפליי ליין לנצח?‬ ‫-לנצח.‬ 108 00:06:24,634 --> 00:06:27,345 ‫לנצח נצחי נצחים…‬ 109 00:06:31,307 --> 00:06:32,600 ‫לא!‬ 110 00:06:34,227 --> 00:06:37,772 ‫עושים מוזיקה מתוקה יחד.‬ 111 00:06:43,861 --> 00:06:47,782 ‫אלוהים, זה כל כך סקסי.‬ 112 00:06:51,160 --> 00:06:54,205 ‫טוב, זה היה… משהו.‬ 113 00:06:55,289 --> 00:06:58,084 ‫אתה יודע, מותק, שזה יום ההולדת שלנו?‬ ‫-אין מצב.‬ 114 00:06:58,835 --> 00:07:01,129 ‫את וטולי נולדתן באותו היום?‬ ‫-זה יום ההולדת שלה.‬ 115 00:07:01,212 --> 00:07:04,048 ‫אבל זה יום הלידה שלי.‬ 116 00:07:04,132 --> 00:07:05,842 ‫זה היום שבו ילדתי.‬ 117 00:07:05,925 --> 00:07:09,637 ‫קייטלין, זה היה קסום!‬ 118 00:07:09,720 --> 00:07:14,058 ‫הירח היה מלא, צוואר הרחם שלי הבשיל,‬ 119 00:07:14,142 --> 00:07:18,104 ‫ואז היצור הקשתי הזה החליק החוצה מתוכי‬ 120 00:07:18,187 --> 00:07:19,856 ‫כמו חיה מימית.‬ 121 00:07:19,939 --> 00:07:24,694 ‫האמת שהייתה לי אורגזמה.‬ ‫זה היה כאב ענוג ביותר.‬ 122 00:07:24,777 --> 00:07:28,030 ‫הפכתי לאישה באותו לילה,‬ ‫אז זו הייתה גם הלידה שלי.‬ 123 00:07:28,656 --> 00:07:29,740 ‫זה ממש מגניב.‬ 124 00:07:31,284 --> 00:07:34,328 ‫לידתורגזמה! סיפור ממש יאה‬ ‫לשיתוף עם הבת שלך.‬ 125 00:07:34,412 --> 00:07:36,205 ‫נכון. זה הסיפור שלנו.‬ 126 00:07:37,206 --> 00:07:40,668 ‫אז חשבתי‬ 127 00:07:40,751 --> 00:07:44,881 ‫שנלך לאכול ארוחת ערב‬ ‫במסעדה מפוארת לציון האירוע.‬ 128 00:07:45,923 --> 00:07:47,091 ‫תוכלי להביא את קים.‬ 129 00:07:47,592 --> 00:07:49,594 ‫קלאוד, בפעם האחרונה, קוראים לה קייט.‬ 130 00:07:49,677 --> 00:07:52,972 ‫אני יודעת, אבל זו הבדיחה שלנו.‬ ‫אני קוראת לה בשם הלא נכון.‬ 131 00:07:55,349 --> 00:07:58,644 ‫באמת?‬ ‫-דה. את חושבת שאני עד כדי כך טיפשה?‬ 132 00:08:00,396 --> 00:08:01,731 ‫אז מה את אומרת?‬ 133 00:08:01,814 --> 00:08:05,651 ‫ארוחת ערב גדולה‬ ‫כדי לחגוג את ילדת יום ההולדת המיוחדת שלי.‬ 134 00:08:05,735 --> 00:08:07,236 ‫אבל את חייבת להתלבש יפה.‬ 135 00:08:08,863 --> 00:08:12,700 ‫וואו. טוב, כן, בטח.‬ ‫אני אלך לבחור שמלה. תודה, אימא.‬ 136 00:08:14,869 --> 00:08:17,413 ‫היא קראה לי אימא.‬ ‫היא אף פעם לא קוראת לי אימא.‬ 137 00:08:17,497 --> 00:08:18,664 ‫כל כך חמוד.‬ 138 00:08:38,434 --> 00:08:40,937 ‫נפטרת מהמתלה בזמן‬ ‫כדי לחתוך עוגת יום הולדת.‬ 139 00:08:46,609 --> 00:08:49,403 ‫מולארקי, זה יותר מדי.‬ 140 00:08:49,487 --> 00:08:51,572 ‫זה לא ממני.‬ 141 00:08:55,159 --> 00:08:56,244 ‫ממי זה?‬ 142 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 ‫וילסון קינג.‬ 143 00:08:58,621 --> 00:09:01,791 ‫מה? וואו! זה כל כך מגניב.‬ 144 00:09:01,874 --> 00:09:03,918 ‫מי זה וילסון קינג?‬ 145 00:09:04,001 --> 00:09:08,047 ‫הוא מנהל את KLET.‬ ‫הם מספר אחת בחדשות בסיאטל.‬ 146 00:09:08,130 --> 00:09:11,801 ‫אם את עובדת אצלם,‬ ‫זה בעצם קרש קפיצה לתפקיד לאומי.‬ 147 00:09:11,884 --> 00:09:14,971 ‫הוא רוצה לקחת אותי לשתות הערב.‬ ‫הוא בטח רוצה לגנוב אותי.‬ 148 00:09:15,054 --> 00:09:18,599 ‫מדליק!‬ ‫-זה לא מדליק, זה פאקינג פנטסטי.‬ 149 00:09:18,683 --> 00:09:20,184 ‫זה יכול להיות ענק בשבילי,‬ 150 00:09:20,268 --> 00:09:22,144 ‫במיוחד כי לא מקדמים אותי כאן,‬ 151 00:09:22,228 --> 00:09:24,021 ‫למרות שממש חטפתי כדור בשבילם.‬ 152 00:09:24,105 --> 00:09:26,649 ‫מזל טוב, טול. זה כל כך נהדר.‬ 153 00:09:26,732 --> 00:09:29,819 ‫שיט, יום ההולדת שלי. בטח תכננת ערב שלם.‬ 154 00:09:29,902 --> 00:09:34,156 ‫אוי, בחייך! וילסון קינג הרבה יותר טוב‬ ‫מחיפוש המטמון העלוב שלי.‬ 155 00:09:34,240 --> 00:09:35,866 ‫אני מתה על חיפוש המטמון שלך.‬ 156 00:09:35,950 --> 00:09:38,619 ‫ובכן, תראו אותך.‬ 157 00:09:39,453 --> 00:09:42,456 ‫כבר נפטרת מהמתלה. כל כך מהר.‬ 158 00:09:42,540 --> 00:09:46,377 ‫אם לא הייתי מכירה אותך,‬ ‫הייתי חושבת שזייפת את כל העניין. בצחוק.‬ 159 00:09:48,004 --> 00:09:51,549 ‫זה רק מזל, אני מניחה. הכדור יצא מהצד השני,‬ ‫בקושי השאיר צלקת.‬ 160 00:09:52,258 --> 00:09:53,634 ‫כמה נפלא.‬ 161 00:09:53,718 --> 00:09:54,885 ‫איך הרגל?‬ 162 00:09:54,969 --> 00:09:58,472 ‫נשארו רק עוד שני ניתוחים.‬ ‫מוציאים לי את הסיכות בשבוע הבא.‬ 163 00:09:58,556 --> 00:10:00,016 ‫זה נהדר.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 164 00:10:00,516 --> 00:10:03,436 ‫לא יכולתי שלא לשמוע‬ ‫שאת נפגשת עם וילסון קינג?‬ 165 00:10:03,519 --> 00:10:06,147 ‫נראה שהתקרית הקטנה שלך‬ ‫הייתה זריקת עידוד אמיתית.‬ 166 00:10:06,230 --> 00:10:08,441 ‫אבל יהיה חבל לאבד אותך.‬ 167 00:10:08,524 --> 00:10:09,942 ‫טוב, עדיין לא איבדת אותי.‬ 168 00:10:10,026 --> 00:10:12,612 ‫לקייט ולי עדיין יש את הסיפור‬ ‫על מזרח גרמניה.‬ 169 00:10:12,695 --> 00:10:16,949 ‫כן, הכתבה החמודה על החברים לעט.‬ 170 00:10:17,033 --> 00:10:19,994 ‫האמת שזה על גבר ממזרח גרמניה ואישה מסיאטל‬ ‫שמתאהבים בהתכתבות,‬ 171 00:10:20,077 --> 00:10:22,913 ‫אבל זה בעצם על ההשלכות הגאופוליטיות‬ ‫של המלחמה הקרה.‬ 172 00:10:23,539 --> 00:10:24,624 ‫מקסים.‬ 173 00:10:25,291 --> 00:10:27,918 ‫אוקיי. טקומה מתים על זה.‬ 174 00:10:28,002 --> 00:10:31,422 ‫אבל צריך לסיים את זה למחר,‬ ‫אז תצטרכו להישאר לערוך הלילה.‬ 175 00:10:31,505 --> 00:10:34,884 ‫אני לא יכולה.‬ ‫-אני אישאר. לטולי יש משהו.‬ 176 00:10:34,967 --> 00:10:35,968 ‫איזה משהו?‬ 177 00:10:36,052 --> 00:10:36,969 ‫כלום.‬ 178 00:10:39,597 --> 00:10:42,308 ‫גונבים אותך, נכון?‬ ‫-היא נפגשת עם וילסון קינג.‬ 179 00:10:47,229 --> 00:10:48,189 ‫זה…‬ 180 00:10:49,440 --> 00:10:50,399 ‫ברכותיי.‬ 181 00:10:50,483 --> 00:10:52,526 ‫אל תברך אותי עדיין, זה רק משקה.‬ 182 00:10:53,319 --> 00:10:56,155 ‫טוב. אני אישאר ואערוך איתך, מולארקי.‬ 183 00:10:58,407 --> 00:11:00,076 ‫אלא אם זו בעיה.‬ 184 00:11:00,159 --> 00:11:02,578 ‫לא, שום בעיה.‬ 185 00:11:03,120 --> 00:11:03,996 ‫מצוין.‬ 186 00:11:08,542 --> 00:11:12,630 ‫טוב, זה יום ההולדת שלי,‬ ‫אבל נראה שאת זו שמקבלת את המתנה.‬ 187 00:11:12,713 --> 00:11:14,507 ‫ומהי בדיוק?‬ 188 00:11:14,590 --> 00:11:16,634 ‫את וג'וני,‬ 189 00:11:16,717 --> 00:11:19,261 ‫לבד בחדר העריכה כל הלילה,‬ 190 00:11:19,345 --> 00:11:22,598 ‫עורכים כתבה על אהבה אסורה?‬ ‫אני צריכה לצייר לך מפה?‬ 191 00:11:22,682 --> 00:11:24,600 ‫כן, מפה ללילה של סבל מביך.‬ 192 00:11:24,684 --> 00:11:27,019 ‫היה כל כך מוזר בינינו מאז החתונה של שון.‬ 193 00:11:27,103 --> 00:11:29,772 ‫יופי, אז זה בדיוק מה שיפתור‬ ‫את הבעיות ביניכם.‬ 194 00:11:29,855 --> 00:11:33,150 ‫אין מה לפתור. אני רק מקווה‬ ‫שתיקחי אותי איתך ל-KLET‬ 195 00:11:33,234 --> 00:11:36,028 ‫וג'וני ראיין יוכל להפוך לזיכרון רחוק‬ 196 00:11:36,112 --> 00:11:39,532 ‫של בחור שעבדתי אצלו‬ ‫ושהייתי קצת דלוקה עליו פעם.‬ 197 00:11:39,615 --> 00:11:44,370 ‫גבירותיי ורבותיי, קבלו את טולי הארט!‬ 198 00:11:45,413 --> 00:11:46,414 ‫שלום!‬ 199 00:11:56,173 --> 00:12:00,970 ‫ברוכים הבאים לפסטיבל המתנות‬ ‫של "שעת החברות".‬ 200 00:12:01,053 --> 00:12:03,139 ‫זה יום ההולדת שלי.‬ 201 00:12:03,222 --> 00:12:04,515 ‫יום הולדת שמח!‬ 202 00:12:05,641 --> 00:12:08,060 ‫וכולם יודעים מה זה אומר.‬ 203 00:12:08,811 --> 00:12:10,896 ‫גם אתם מקבלים מתנות.‬ 204 00:12:13,691 --> 00:12:15,484 ‫זה רעיון גרוע.‬ 205 00:12:15,568 --> 00:12:18,320 ‫אתה חושב? היא עברה הפלה לפני עשר דקות.‬ 206 00:12:18,404 --> 00:12:20,531 ‫למרות שהיא נראית…‬ 207 00:12:20,614 --> 00:12:21,907 ‫בסדר גמור.‬ 208 00:12:22,616 --> 00:12:23,784 ‫זה מוזר, נכון?‬ 209 00:12:24,326 --> 00:12:25,494 ‫זאת טולי.‬ 210 00:12:27,788 --> 00:12:29,957 ‫תודה, שדונית יום הולדת.‬ 211 00:12:30,040 --> 00:12:31,167 ‫מה זה יהיה?‬ 212 00:12:31,250 --> 00:12:35,755 ‫טוב, חברות, קבלו את זה.‬ ‫החמוד הקטן הזה הוא שיא הטכנולוגיה.‬ 213 00:12:35,838 --> 00:12:41,135 ‫הוא נראה כמו טלפון רגיל,‬ ‫אבל עם תוספת מאוד מיוחדת.‬ 214 00:12:41,969 --> 00:12:44,764 ‫הוא מצלם.‬ 215 00:12:45,765 --> 00:12:47,975 ‫אני יודעת! אתם מאמינים לזה?‬ 216 00:12:48,058 --> 00:12:51,061 ‫זה טלפון עם מצלמה.‬ 217 00:12:51,771 --> 00:12:55,399 ‫עכשיו, הדגם הזה לא יהיה בחנויות‬ ‫עד אביב 2004,‬ 218 00:12:55,483 --> 00:12:58,652 ‫אז לצערי הוא עדיין לא זמין.‬ 219 00:13:00,362 --> 00:13:01,822 ‫אבל תסתכלו מתחת למושבים.‬ 220 00:13:04,492 --> 00:13:05,993 ‫כולכם מקבלים אחד עכשיו!‬ 221 00:13:16,212 --> 00:13:17,588 ‫בסדר!‬ 222 00:13:17,671 --> 00:13:19,340 ‫ותודה.‬ 223 00:13:19,423 --> 00:13:21,509 ‫אפרופו תמונות,‬ 224 00:13:21,592 --> 00:13:25,846 ‫המתנה הבאה היא משהו שאני ממש אוהבת.‬ 225 00:13:25,930 --> 00:13:28,307 ‫מתנת "תמונות לנצח",‬ 226 00:13:28,390 --> 00:13:32,228 ‫זו מסגרת תמונות חדשנית שיכולה להציג מצגת…‬ 227 00:13:33,270 --> 00:13:36,440 ‫של למעלה ממאה תמונות… דיגיטליות.‬ 228 00:13:39,401 --> 00:13:41,153 ‫נכון שזה מדהים?‬ 229 00:13:55,209 --> 00:13:56,502 ‫שיט, מה קורה?‬ 230 00:14:12,393 --> 00:14:13,561 ‫זה לא טוב.‬ 231 00:14:16,981 --> 00:14:19,984 ‫יש לי שאלה לקהל.‬ 232 00:14:22,486 --> 00:14:24,196 ‫מי כאן עברה הפלה?‬ 233 00:14:29,535 --> 00:14:31,745 ‫תתחילו את המוזיקה ולכו לפרסומות.‬ 234 00:14:31,829 --> 00:14:33,163 ‫זה לא יהיה יותר גרוע?‬ 235 00:14:33,247 --> 00:14:34,748 ‫מהתמוטטות עצבים בשידור חי?‬ 236 00:14:34,832 --> 00:14:38,627 ‫לא, חכה, בבקשה,‬ ‫אל תעבור לפרסומות, בבקשה.‬ 237 00:14:41,213 --> 00:14:44,383 ‫המפיק שלי ג'וני ראיין רוצה להרוג אותי,‬ ‫כי אנחנו בשידור חי,‬ 238 00:14:44,466 --> 00:14:48,178 ‫אבל הוא עוזב את התוכנית‬ ‫וזה היום האחרון שלו.‬ 239 00:14:49,096 --> 00:14:50,389 ‫אז הוא חייב לי.‬ 240 00:14:54,101 --> 00:14:55,102 ‫תמשיכו לצלם.‬ 241 00:15:00,816 --> 00:15:02,651 ‫מי כאן חוותה הפלה?‬ 242 00:15:05,154 --> 00:15:08,032 ‫זה קרה לי בשבוע שעבר.‬ 243 00:15:09,366 --> 00:15:10,993 ‫למעשה, אני עדיין מדממת…‬ 244 00:15:12,244 --> 00:15:13,287 ‫וזה מבאס.‬ 245 00:15:14,955 --> 00:15:19,126 ‫אבל אני לא רוצה להתבייש.‬ ‫אני לא רוצה לנסות להסתיר את זה.‬ 246 00:15:21,295 --> 00:15:23,881 ‫למה כולנו מעמידים פנים שאנחנו בסדר‬ ‫כשאנחנו לא?‬ 247 00:15:23,964 --> 00:15:25,966 ‫אני לא בסדר.‬ 248 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 ‫והדבר המטורף הוא שבהתחלה אני לא…‬ 249 00:15:32,890 --> 00:15:35,517 ‫לא ידעתי אם אני אפילו רוצה תינוק, אבל…‬ 250 00:15:36,852 --> 00:15:37,937 ‫אז רציתי.‬ 251 00:15:39,021 --> 00:15:40,189 ‫מאוד.‬ 252 00:15:40,981 --> 00:15:45,903 ‫נתתי לעצמי לחלום על איך זה יהיה,‬ ‫איך התינוק הזה…‬ 253 00:15:49,657 --> 00:15:53,911 ‫ועכשיו נשארתי רק עם הרגשת ריקנות ובדידות.‬ 254 00:15:54,578 --> 00:15:56,956 ‫אני לא יודעת למה אני מספרת לכם את כל זה.‬ 255 00:15:59,959 --> 00:16:02,336 ‫אולי כי אני יודעת שאני לא לבד.‬ 256 00:16:11,720 --> 00:16:13,097 ‫זה קרה למישהי מכן?‬ 257 00:16:15,224 --> 00:16:17,059 ‫אני יודעת שלא ייתכן שזו רק אני.‬ 258 00:16:26,944 --> 00:16:28,862 ‫היי, איך קוראים לך?‬ 259 00:16:29,488 --> 00:16:30,322 ‫לורה.‬ 260 00:16:31,115 --> 00:16:33,617 ‫אני עדיין חולמת שאני בהיריון.‬ ‫-גם אני.‬ 261 00:16:34,201 --> 00:16:37,913 ‫והרופאים אמרו לי שזה רצון האל‬ ‫כי לא הייתי נשואה.‬ 262 00:16:37,997 --> 00:16:39,164 ‫את תהיי בסדר.‬ 263 00:16:40,124 --> 00:16:42,501 ‫הרגשתי כל כך אשמה.‬ ‫-אני מרגישה את אותו הדבר.‬ 264 00:16:42,584 --> 00:16:44,211 ‫כל כך התביישתי.‬ 265 00:16:44,294 --> 00:16:46,213 ‫אין במה להתבייש.‬ 266 00:16:46,296 --> 00:16:47,923 ‫כבר נתתי לה שם.‬ 267 00:16:48,007 --> 00:16:50,384 ‫הרגשתי שנכשלתי.‬ ‫-אני אעבור את זה.‬ 268 00:16:50,467 --> 00:16:52,886 ‫ממש עזרת לי.‬ ‫-תודה שנתת לנו קול.‬ 269 00:16:52,970 --> 00:16:55,723 ‫תודה שאת רואה אותי.‬ ‫-זה מרגיש טוב לדבר על זה.‬ 270 00:16:55,806 --> 00:16:56,932 ‫תודה רבה.‬ 271 00:17:17,494 --> 00:17:18,537 ‫וסיימנו.‬ 272 00:17:18,620 --> 00:17:20,372 ‫כל הכבוד, כולם!‬ 273 00:17:20,456 --> 00:17:23,250 ‫וסיימנו עוד יום ב"שעת החברות"!‬ 274 00:17:30,883 --> 00:17:32,134 ‫היית טובה, מותק.‬ 275 00:17:36,430 --> 00:17:38,223 ‫כמה אתה רוצה להרוג אותי עכשיו?‬ 276 00:17:38,849 --> 00:17:41,226 ‫בכלל לא. אני גאה בך.‬ 277 00:17:43,187 --> 00:17:45,022 ‫נותני החסות, מצד שני…‬ 278 00:17:45,105 --> 00:17:46,774 ‫אני אפצה אותם.‬ 279 00:17:46,857 --> 00:17:49,026 ‫טוב, כך או כך, כבר לא הבעיה שלי.‬ 280 00:17:49,860 --> 00:17:51,820 ‫למי בא טקילה עכשיו?‬ 281 00:17:51,904 --> 00:17:54,031 ‫אני בטוחה שהרופא לא ימליץ על זה.‬ 282 00:17:54,114 --> 00:17:55,324 ‫אני הולכת להביא קצת.‬ 283 00:17:59,369 --> 00:18:00,245 ‫הלו?‬ 284 00:18:00,996 --> 00:18:01,872 ‫כן.‬ 285 00:18:03,957 --> 00:18:05,084 ‫אלוהים.‬ 286 00:18:07,294 --> 00:18:08,837 ‫אני אגיע לשם בהקדם האפשרי.‬ 287 00:18:11,048 --> 00:18:12,091 ‫מה קורה?‬ 288 00:18:12,591 --> 00:18:14,927 ‫מארה השחיתה מעבדת ביולוגיה.‬ 289 00:18:15,010 --> 00:18:17,304 ‫הם מחכים לי במשרד היועץ.‬ 290 00:18:17,387 --> 00:18:19,014 ‫אני צריכה לשלוח את הדואר שלי לשם.‬ 291 00:18:19,098 --> 00:18:20,224 ‫אני אבוא איתך.‬ 292 00:18:20,307 --> 00:18:22,142 ‫לא, זה בסדר. זה היום האחרון שלך.‬ 293 00:18:22,226 --> 00:18:25,604 ‫לא, אני יכול לחזור.‬ ‫אני רוצה להיות כאן כל עוד אני יכול.‬ 294 00:18:26,355 --> 00:18:27,815 ‫בטח, בסדר.‬ 295 00:18:27,898 --> 00:18:29,274 ‫טוב, אני רק אגיד לטולי.‬ 296 00:18:35,030 --> 00:18:36,949 ‫אני מצטערת שאיחרנו.‬ 297 00:18:37,032 --> 00:18:38,909 ‫אלוהים, מארה, מה עשית?‬ ‫-באמת?‬ 298 00:18:38,992 --> 00:18:40,327 ‫כלום.‬ 299 00:18:40,828 --> 00:18:42,121 ‫טוב, זה לא היה כלום.‬ 300 00:18:43,080 --> 00:18:46,125 ‫הן הפריעו לניתוח צפרדעים בשיעור ביולוגיה.‬ 301 00:18:46,917 --> 00:18:47,960 ‫הן השליכו צבע.‬ 302 00:18:48,043 --> 00:18:51,046 ‫זו התעללות בבע"ח.‬ ‫-למה לשפוך דם של זוחלים חפים מפשע?‬ 303 00:18:51,130 --> 00:18:52,798 ‫דו-חיים. צפרדעים הן דו-חיים.‬ 304 00:18:52,881 --> 00:18:55,968 ‫לא משנה. זה לא שאי אפשר‬ ‫ללמוד את זה בדרך אחרת.‬ 305 00:18:56,051 --> 00:18:59,388 ‫הן שברו מספר מבחנות בעת המעשה.‬ ‫מישהו היה יכול להיפצע.‬ 306 00:19:00,180 --> 00:19:03,142 ‫בסדר, אבל מישהו נפגע?‬ 307 00:19:04,184 --> 00:19:06,728 ‫לא, אבל זאת לא הנקודה.‬ ‫-הצפרדעים נפגעו.‬ 308 00:19:06,812 --> 00:19:09,398 ‫הן הומתו ללא כאב.‬ ‫-טוב, חכה רגע.‬ 309 00:19:09,481 --> 00:19:11,024 ‫אני די מבין את הטיעון שלהן.‬ 310 00:19:11,108 --> 00:19:14,528 ‫לא באמת צריך להרוג צפרדעים‬ ‫כדי ללמוד ביולוגיה.‬ 311 00:19:15,487 --> 00:19:18,240 ‫בדיוק. אתה יכול להשתמש בצפרדעים מזויפות,‬ ‫נכון?‬ 312 00:19:18,323 --> 00:19:20,284 ‫כן. זה מה שאני אומר.‬ 313 00:19:21,034 --> 00:19:23,829 ‫זו תהיה ההשעיה השלישית של מארה בסמסטר הזה.‬ 314 00:19:23,912 --> 00:19:27,916 ‫עוד אחת יכולה להוביל לסילוק.‬ ‫-אלוהים, מארה. סילוק?‬ 315 00:19:28,000 --> 00:19:30,794 ‫או, ואני רק זורק רעיונות לאוויר,‬ 316 00:19:30,878 --> 00:19:33,630 ‫שבמקום השעיה, נאלץ אותן לנקות את המעבדה‬ 317 00:19:34,131 --> 00:19:36,383 ‫ואז לשבת בשיעורים כשהן נראות ככה.‬ 318 00:19:36,466 --> 00:19:39,178 ‫זהו זה. זה מרגיש כמו עונש טבעי יותר.‬ 319 00:19:39,261 --> 00:19:41,388 ‫אבל זה בשיער שלי.‬ ‫-אני מכוסה בצבע.‬ 320 00:19:41,471 --> 00:19:43,640 ‫היה עליכן לחשוב לפני ששפכתן צבע על הראש.‬ 321 00:19:45,893 --> 00:19:49,271 ‫נראה שיש לנו כאן הזדמנות לרגע חינוכי‬ 322 00:19:49,354 --> 00:19:53,317 ‫במקום ההשעיה. כלומר, זה לקח יותר עוצמתי.‬ 323 00:19:57,821 --> 00:20:01,617 ‫אני לא מאמינה שזה עבד!‬ ‫הילדה שלנו לא מסולקת… עדיין.‬ 324 00:20:02,242 --> 00:20:04,369 ‫זה מטורף שאני גאה בהן?‬ ‫-כן.‬ 325 00:20:04,453 --> 00:20:07,497 ‫לא, אני מסכים.‬ ‫אני מעדיף שהן ילחמו על העקרונות שלהן.‬ 326 00:20:07,581 --> 00:20:09,958 ‫גם אם זה קצת מבולגן.‬ ‫-גם אם זה קצת מבולגן.‬ 327 00:20:10,459 --> 00:20:14,546 ‫וואו, אתם ממש בהסכמה. זה ממש מגניב.‬ 328 00:20:15,380 --> 00:20:17,257 ‫הרבה יותר טוב מאגרופים, נכון?‬ 329 00:20:21,845 --> 00:20:25,807 ‫תראו, אני צריך לחזור לעבודה,‬ ‫אבל אקפיץ אותך הביתה קודם, קייט.‬ 330 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 ‫זה מטורף. זה בכיוון ההפוך.‬ 331 00:20:28,352 --> 00:20:30,812 ‫כן, אני יכול לקחת את קייט הביתה. אין בעיה.‬ 332 00:20:30,896 --> 00:20:32,356 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 333 00:20:33,523 --> 00:20:35,442 ‫כן, נהדר. תודה.‬ 334 00:20:36,735 --> 00:20:38,487 ‫ואם לא אראה אותך…‬ 335 00:20:40,072 --> 00:20:41,740 ‫בהצלחה שם, גבר.‬ 336 00:20:41,823 --> 00:20:43,784 ‫תודה. כן. שמור על עצמך.‬ 337 00:20:43,867 --> 00:20:45,661 ‫אוקיי. ביי, ג'וני.‬ ‫-אוקיי, ביי.‬ 338 00:20:51,917 --> 00:20:54,586 ‫הלוואי שחשבתי שאקטיביזם הניע את מארה,‬ 339 00:20:54,670 --> 00:20:57,089 ‫אבל לדעתי היא כועסת שאבא שלה עוזב‬ ‫ורוצה לעשות בלגן.‬ 340 00:20:57,172 --> 00:20:59,675 ‫כן, אני יודע. אני מבין. החיים יכולים לבאס,‬ 341 00:20:59,758 --> 00:21:03,637 ‫לפעמים צריך לזרוק קצת צבע, את יודעת,‬ ‫אפילו מבוגרים אחראים כמונו.‬ 342 00:21:03,720 --> 00:21:06,807 ‫נכון. אני מרגישה ככה.‬ ‫ לפעמים אני פשוט חייבת…‬ 343 00:21:06,890 --> 00:21:10,477 ‫כמו הבוקר, מצאתי M&M‬ ‫זרוקים בתחתית התיק שלי ופשוט,‬ 344 00:21:10,560 --> 00:21:13,355 ‫לקחתי אותם לשירותים לבד ואכלתי את כולם.‬ 345 00:21:13,438 --> 00:21:15,983 ‫זה לא בדיוק מה שדיברתי עליו,‬ 346 00:21:16,066 --> 00:21:18,777 ‫אבל… את יודעת, כן, אחר שרייצ'ל מתה,‬ 347 00:21:18,860 --> 00:21:21,280 ‫התחלתי לרדת קצת מהפסים,‬ 348 00:21:21,363 --> 00:21:24,241 ‫אבל אז מצאתי מוצא. דרך לזרוק קצת צבע.‬ 349 00:21:25,492 --> 00:21:28,912 ‫אז מה קורה? יש לך קצת זמן? רוצה לנסות?‬ 350 00:21:31,415 --> 00:21:32,541 ‫בואי.‬ 351 00:21:32,624 --> 00:21:34,668 ‫מה זה?‬ ‫-בואי.‬ 352 00:21:40,757 --> 00:21:42,718 ‫זה כל כך מהודר.‬ 353 00:21:42,801 --> 00:21:46,179 ‫רק הטוב ביותר בשביל הילדה שלי‬ ‫ביום ההולדת שלנו.‬ 354 00:21:48,932 --> 00:21:49,808 ‫גברתי.‬ 355 00:21:50,726 --> 00:21:51,852 ‫תודה.‬ 356 00:21:58,525 --> 00:22:00,277 ‫אני אשתה "מנהטן".‬ ‫-בוודאי.‬ 357 00:22:00,360 --> 00:22:03,655 ‫ושני מאי-טאי בלי אלכוהול.‬ 358 00:22:03,739 --> 00:22:04,573 ‫מייד.‬ 359 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 ‫קלאוד, מה זה מנהטן?‬ 360 00:22:08,243 --> 00:22:11,455 ‫אין לי מושג, אבל ראיתי את זה פעם בסרט‬ 361 00:22:11,538 --> 00:22:13,165 ‫וזה נשמע ממש מגניב.‬ 362 00:22:16,626 --> 00:22:17,836 ‫אלוהים, הן חמות.‬ 363 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 ‫תודה.‬ 364 00:22:24,343 --> 00:22:26,011 ‫אלוהים, זה גן עדן.‬ 365 00:22:34,728 --> 00:22:35,562 ‫היי.‬ 366 00:22:38,523 --> 00:22:39,858 ‫זה לא…‬ 367 00:22:41,526 --> 00:22:42,527 ‫ליאון עובד כאן?‬ 368 00:22:43,445 --> 00:22:46,656 ‫איך את חושבת שנוכל להרשות את זה לעצמנו?‬ ‫הנחת העובד שלו.‬ 369 00:22:54,706 --> 00:22:57,834 ‫וכעת להפתעת יום ההולדת שלך.‬ 370 00:23:01,171 --> 00:23:02,422 ‫שיט. מה היא עושה?‬ 371 00:23:05,092 --> 00:23:06,760 ‫נראה לי שהיא הולכת לשיר.‬ 372 00:23:06,843 --> 00:23:08,595 ‫ידעתי שזה טוב מכדי להיות אמיתי.‬ 373 00:23:09,971 --> 00:23:11,139 ‫שלום לכולם.‬ 374 00:23:12,224 --> 00:23:14,768 ‫שמי דורות'י הארט.‬ 375 00:23:14,851 --> 00:23:17,979 ‫זו הפעם הראשונה שלי ב"רוסו ובנק".‬ 376 00:23:18,063 --> 00:23:19,481 ‫נחמד מאוד.‬ 377 00:23:22,359 --> 00:23:23,985 ‫אני מקווה שתעופו על השיר הזה.‬ 378 00:23:24,986 --> 00:23:30,117 ‫זה בשביל הבת שלי ביום… ההולדת שלנו.‬ 379 00:24:09,531 --> 00:24:10,949 ‫מה אנחנו עושים פה?‬ 380 00:24:11,032 --> 00:24:11,950 ‫את תראי.‬ 381 00:24:15,829 --> 00:24:17,414 ‫אלוהים.‬ ‫-כן.‬ 382 00:24:18,540 --> 00:24:20,917 ‫רוצה לשיר ראשונה?‬ ‫-לא, תודה. אני אוותר.‬ 383 00:24:21,001 --> 00:24:23,086 ‫אני לא ממש זמרת.‬ 384 00:24:23,170 --> 00:24:24,671 ‫את מפסידה.‬ 385 00:24:25,255 --> 00:24:27,591 ‫צניחה חופשית היא כלום לעומת ההתרגשות‬ 386 00:24:27,674 --> 00:24:29,551 ‫כשעושים קצת ראוקי-אוקי.‬ 387 00:24:32,262 --> 00:24:33,847 ‫קייט מולארקי, את הבאה בתור.‬ 388 00:24:36,933 --> 00:24:38,977 ‫אבל קודם, תני לי להראות לך איך עושים זאת.‬ 389 00:24:39,060 --> 00:24:40,520 ‫כן!‬ 390 00:25:36,243 --> 00:25:38,119 ‫פאק, כן!‬ 391 00:25:47,462 --> 00:25:48,463 ‫תודה.‬ 392 00:25:48,547 --> 00:25:51,299 ‫טולי הארט, נעים מאוד לפגוש אותך.‬ 393 00:25:51,383 --> 00:25:52,968 ‫העונג כולו שלי, מר קינג.‬ 394 00:25:53,051 --> 00:25:54,261 ‫תקראי לי וילסון.‬ 395 00:26:02,644 --> 00:26:04,813 ‫האוזניים שלך ודאי בוערות.‬ 396 00:26:04,896 --> 00:26:06,398 ‫מאיזו סיבה, מר קינג?‬ 397 00:26:06,898 --> 00:26:10,235 ‫כולם בסיאטל מדברים על טולי הארט.‬ 398 00:26:11,486 --> 00:26:15,031 ‫חשבתי שאת בחורה של מרטיני,‬ ‫אז הזמנתי לך אחד.‬ 399 00:26:15,115 --> 00:26:18,118 ‫מלוכלך. אני מקווה שלא אכפת לך.‬ ‫-יותר מלוכלך, יותר טוב.‬ 400 00:26:18,201 --> 00:26:19,995 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 401 00:26:21,663 --> 00:26:24,082 ‫וואו, המקום הזה.‬ 402 00:26:24,874 --> 00:26:26,167 ‫היית פה פעם?‬ 403 00:26:27,043 --> 00:26:29,504 ‫פעם אחת, ביום ההולדת שלי.‬ 404 00:26:30,088 --> 00:26:31,923 ‫לפני עשר שנים הלילה, למעשה.‬ 405 00:26:32,007 --> 00:26:34,175 ‫זה יום ההולדת שלך?‬ ‫-אכן.‬ 406 00:26:34,259 --> 00:26:36,886 ‫זה מה שאימא שלי הייתה מכנה חק"מ.‬ 407 00:26:37,721 --> 00:26:42,267 ‫חיבור קוסמי מטורף.‬ ‫מצד שני, היא באמת הייתה מטורפת.‬ 408 00:26:42,350 --> 00:26:45,061 ‫טוב, בואי פשוט נקרא לזה גורל.‬ 409 00:26:46,563 --> 00:26:47,731 ‫רגע.‬ 410 00:26:49,524 --> 00:26:52,694 ‫עדיין יש להם בננה פוסטר בתפריט.‬ ‫אני לגמרי מזמינה את זה.‬ 411 00:26:52,777 --> 00:26:54,904 ‫את ממש מקסימה.‬ 412 00:26:55,905 --> 00:27:00,243 ‫צפיתי בכתבה הזו מחנות הנוחות‬ ‫לפחות עשר פעמים.‬ 413 00:27:00,327 --> 00:27:02,746 ‫טוב, לא הייתי מקסימה מספיק אז. ירו בי.‬ 414 00:27:03,622 --> 00:27:04,831 ‫נכון, אבל…‬ 415 00:27:05,957 --> 00:27:10,128 ‫קור הרוח שלך, החן שלך תחת לחץ.‬ ‫מאיפה זה מגיע?‬ 416 00:27:11,254 --> 00:27:13,757 ‫החלטתי בגיל 14‬ 417 00:27:13,840 --> 00:27:15,842 ‫שאני אהיה ג'ין אנרסן הבאה.‬ 418 00:27:15,925 --> 00:27:18,219 ‫למה לעצור שם? למה לא ברברה וולטרס?‬ 419 00:27:19,012 --> 00:27:20,805 ‫בהחלט, למה לא?‬ 420 00:27:20,889 --> 00:27:21,765 ‫לחיים.‬ 421 00:27:33,151 --> 00:27:35,695 ‫מה לעזאזל אתה עדיין עושה כאן?‬ 422 00:27:36,529 --> 00:27:39,616 ‫סיימת לעבוד. תחזיר את התג שלך. לך הביתה.‬ 423 00:27:39,699 --> 00:27:43,453 ‫מה לעזאזל את עושה כאן?‬ ‫את אמורה לנוח בבית.‬ 424 00:27:43,536 --> 00:27:45,246 ‫אבל יש לי יום הולדת.‬ 425 00:27:46,289 --> 00:27:49,084 ‫ואני צריכה להרים כוסית‬ ‫לכבוד המפיק האהוב עליי.‬ 426 00:27:50,126 --> 00:27:52,462 ‫המזדיין עוזב אותי, מה אתה יודע?‬ 427 00:27:57,884 --> 00:27:59,052 ‫חתיכת יום אחרון.‬ 428 00:28:00,720 --> 00:28:01,805 ‫הלוואי שהייתי כאן מחר‬ 429 00:28:01,888 --> 00:28:04,391 ‫כשתגידי לכל נותני החסות הכועסים שיזדיינו.‬ 430 00:28:05,308 --> 00:28:07,477 ‫אני באמת מצפה לעשות את זה בעצמי.‬ 431 00:28:09,229 --> 00:28:10,897 ‫לא אכפת לי מה יגידו.‬ 432 00:28:12,232 --> 00:28:13,608 ‫זו הייתה…‬ 433 00:28:14,734 --> 00:28:18,071 ‫התוכנית המזוינת הכי טובה שלי… אי פעם.‬ 434 00:28:26,329 --> 00:28:27,956 ‫אולי כדאי שתלכי לחגוג.‬ 435 00:28:29,332 --> 00:28:31,501 ‫עם בעלך.‬ ‫-בעלי.‬ 436 00:28:33,086 --> 00:28:36,506 ‫זה נשמע כל כך מוזר,‬ ‫כמו שמישהו מבטא את השם שלי לא נכון.‬ 437 00:28:37,465 --> 00:28:38,466 ‫הוא בחור טוב.‬ 438 00:28:39,843 --> 00:28:41,594 ‫כן, יותר טוב ממה שמגיע לי.‬ 439 00:28:41,678 --> 00:28:43,263 ‫טוב, זה לא נכון.‬ 440 00:28:49,269 --> 00:28:51,521 ‫הוא לא התחייב לחרא הזה, אני מבטיחה לך.‬ 441 00:28:53,148 --> 00:28:54,858 ‫אז לא הקשבת לנדרים.‬ 442 00:28:56,025 --> 00:28:59,654 ‫בזמנים טובים או רעים, בחולי או בריאות.‬ 443 00:29:01,281 --> 00:29:03,700 ‫פשוט חשבתי שהטוב יגיע לפני הרע, אתה יודע?‬ 444 00:29:15,253 --> 00:29:17,130 ‫אני לא חושבת שאוכל להתמודד איתו.‬ 445 00:29:18,256 --> 00:29:20,133 ‫ראיתי אותך מתמודדת עם גרוע ממנו.‬ 446 00:29:32,353 --> 00:29:33,438 ‫קדימה, קייט!‬ 447 00:31:21,462 --> 00:31:24,007 ‫את מתבזבזת ב-KPOC.‬ 448 00:31:24,090 --> 00:31:26,718 ‫אני מסכימה. אז תציע לי הצעה.‬ 449 00:31:29,470 --> 00:31:31,681 ‫וואו, את מניחה הכול על השולחן, מה?‬ 450 00:31:31,764 --> 00:31:34,684 ‫החיים קצרים, למה לחרטט?‬ 451 00:31:34,767 --> 00:31:39,230 ‫אני מכבד את זה. גם אני לא מחרטט.‬ ‫אז אני אומר, נשתה עוד משקה‬ 452 00:31:39,314 --> 00:31:42,692 ‫בזמן שנחשוב על תוכנית שתיקח אותך מ-KPOC‬ ‫אל כיסא המגיש שלי.‬ 453 00:31:42,775 --> 00:31:43,943 ‫אני אומרת…‬ 454 00:31:46,279 --> 00:31:47,780 ‫מלצר, תביא לי עוד אחד!‬ 455 00:31:47,864 --> 00:31:48,781 ‫ילדה טובה.‬ 456 00:32:22,273 --> 00:32:25,026 ‫כתבתי את זה לבת שלי, טלולה.‬ 457 00:32:25,610 --> 00:32:27,320 ‫תודה רבה.‬ 458 00:32:27,403 --> 00:32:29,447 ‫אני מקווה לחזור בקרוב.‬ 459 00:32:34,077 --> 00:32:35,536 ‫את חייבת לטעום את זה, טול.‬ 460 00:32:36,579 --> 00:32:38,122 ‫אני לא רעבה. תודה.‬ 461 00:32:38,206 --> 00:32:40,750 ‫איזו התרגשות!‬ 462 00:32:41,417 --> 00:32:43,169 ‫אני מרגישה כל כך מחושמלת!‬ 463 00:32:44,212 --> 00:32:45,546 ‫מה חשבת, טול?‬ 464 00:32:48,549 --> 00:32:51,344 ‫אוקיי. אני אשתה עוד מנהטן טעים.‬ 465 00:32:51,427 --> 00:32:52,929 ‫בעצם, אפשר לקבל את החשבון?‬ 466 00:32:53,012 --> 00:32:55,264 ‫כמובן.‬ ‫-אמרתי שאני רוצה עוד מנהטן.‬ 467 00:32:55,348 --> 00:32:58,309 ‫וזה משולם. אנחנו אורחות של ליאון מוסקר.‬ 468 00:32:59,018 --> 00:33:00,103 ‫של מי?‬ 469 00:33:00,186 --> 00:33:04,232 ‫נגן הפסנתר. הוא מקבל ארוחה חינם‬ ‫בכל לילה שהוא עובד.‬ 470 00:33:04,315 --> 00:33:06,275 ‫אני חושב שאת טועה, גברתי.‬ 471 00:33:06,359 --> 00:33:08,444 ‫אל תקרא לי "גברתי".‬ 472 00:33:09,487 --> 00:33:10,863 ‫אני צעירה.‬ 473 00:33:12,907 --> 00:33:18,454 ‫מותק, אתה יכול לבוא בבקשה‬ ‫ולהגיד לבחור הזה מה קורה? תודה.‬ 474 00:33:24,335 --> 00:33:25,503 ‫מה הבעיה?‬ 475 00:33:25,586 --> 00:33:28,506 ‫טוב, הוא אומר שאנחנו צריכות לשלם,‬ 476 00:33:29,132 --> 00:33:31,217 ‫ומה שהחרא הזה לא מבין‬ 477 00:33:31,300 --> 00:33:33,761 ‫הוא שאנחנו עובדים כאן ושאני הטאלנט.‬ 478 00:33:33,845 --> 00:33:36,639 ‫יש כאן בעיה?‬ ‫-כן, יש!‬ 479 00:33:36,723 --> 00:33:38,307 ‫אתה יכול להגיד לו, בבקשה?‬ 480 00:33:39,017 --> 00:33:40,476 ‫אני מצטער, בוס.‬ 481 00:33:40,560 --> 00:33:43,730 ‫היא… מבולבלת.‬ 482 00:33:45,064 --> 00:33:46,399 ‫אתה מתנצל בפניו?‬ 483 00:33:46,482 --> 00:33:47,942 ‫פשוט תחזור לעבודה.‬ 484 00:33:49,360 --> 00:33:53,156 ‫את תצטרכי לשלם. את מפריעה ללקוחות שלנו.‬ 485 00:33:56,325 --> 00:34:01,581 ‫כן, אתה יודע מה? זה בסדר.‬ ‫זה בסדר לבזבז מדי פעם.‬ 486 00:34:03,541 --> 00:34:07,462 ‫אני אלך למכונית שלי ואביא את הארנק שלי.‬ ‫טוב, קדימה, בנות.‬ 487 00:34:07,545 --> 00:34:08,504 ‫לא.‬ 488 00:34:09,505 --> 00:34:13,676 ‫הן יכולות להישאר עד שתחזרי.‬ ‫-אוקיי. תירגע, בן אדם.‬ 489 00:34:14,469 --> 00:34:17,013 ‫אתה לא צריך להתייחס אליי כמו לאיזו נוכלת.‬ 490 00:34:17,638 --> 00:34:20,475 ‫הרגע בידרתי את הלקוחות שלך בחינם.‬ ‫אתה צריך לשלם לי.‬ 491 00:34:20,558 --> 00:34:21,726 ‫זה היה שיר מקורי.‬ 492 00:34:21,809 --> 00:34:24,437 ‫אם את לא יכולה לשלם את החשבון,‬ ‫נצטרך להתקשר למשטרה.‬ 493 00:34:24,520 --> 00:34:27,440 ‫תוכנית מעולה.‬ 494 00:34:27,523 --> 00:34:31,319 ‫תתקשר למשטרה המזוינת.‬ ‫תעצור את הבת שלי ביום ההולדת הארור שלה.‬ 495 00:34:31,402 --> 00:34:34,113 ‫את צריכה להירגע.‬ ‫-תוריד את הידיים המזדיינות שלך ממני.‬ 496 00:34:37,867 --> 00:34:40,369 ‫את צריכה ללכת, מייד!‬ ‫-תתקשר למשטרה. לא אכפת לי.‬ 497 00:34:40,453 --> 00:34:42,538 ‫תתקשר למשטרה המזדיינת.‬ ‫אתה יותר גרוע מהם.‬ 498 00:34:42,622 --> 00:34:45,249 ‫והמסעדה שלך גרועה!‬ ‫אתה יודע מה? היי! נחשו מה?‬ 499 00:34:45,333 --> 00:34:49,003 ‫ליאון אומר שיש עכברושים במטבח.‬ ‫עכברושים קטנים באוכל שלכם!‬ 500 00:34:49,087 --> 00:34:52,006 ‫קדימה, לכי! עכשיו.‬ ‫-עכברושים קטנים בכל מקום.‬ 501 00:34:52,090 --> 00:34:53,841 ‫עכברושים קטנים במטבח!‬ ‫-קדימה!‬ 502 00:34:53,925 --> 00:34:57,178 ‫- רוסו ובנק -‬ 503 00:34:57,261 --> 00:35:00,515 ‫תודה על הארוחה. זה היה מעדן.‬ 504 00:35:01,057 --> 00:35:01,974 ‫על לא דבר.‬ 505 00:35:03,392 --> 00:35:06,896 ‫אני רוצה לעשות איתך עסקים, טולי,‬ ‫בשורה התחתונה,‬ 506 00:35:06,979 --> 00:35:09,565 ‫אבל אני לא רוצה להפוך אותך‬ ‫לג'ין אנרסן הבאה‬ 507 00:35:09,649 --> 00:35:11,359 ‫או לברברה וולטרס הבאה,‬ 508 00:35:11,442 --> 00:35:15,488 ‫אני רוצה להפוך אותך לטולי הארט הראשונה.‬ ‫אייקון.‬ 509 00:35:17,907 --> 00:35:21,285 ‫טוב. אם אתה מתעקש, אני אהיה אייקון.‬ 510 00:35:21,369 --> 00:35:22,328 ‫אוקיי.‬ 511 00:35:23,162 --> 00:35:24,080 ‫נהדר.‬ 512 00:35:25,748 --> 00:35:28,167 ‫טוב לראות אותך שוב, מר קינג.‬ ‫-תודה רבה.‬ 513 00:35:32,046 --> 00:35:37,426 ‫אז תבואי למשרד שלי מחר, נגיד בצהריים,‬ 514 00:35:37,510 --> 00:35:39,554 ‫ונדבר על העתיד שלך.‬ 515 00:35:39,637 --> 00:35:41,973 ‫נהדר. בהחלט אהיה שם.‬ 516 00:35:42,056 --> 00:35:42,890 ‫נהדר.‬ 517 00:35:44,976 --> 00:35:46,561 ‫ובכן, הנה מחשבה…‬ 518 00:35:49,438 --> 00:35:51,232 ‫נוכל להמשיך בשיחה הזאת עכשיו.‬ 519 00:35:53,234 --> 00:35:56,737 ‫מחכה לי חדר ב"ריג'נט" בסטנד-ביי.‬ 520 00:35:58,239 --> 00:36:00,324 ‫מצעי כותנה מצרית,‬ 521 00:36:00,408 --> 00:36:03,077 ‫אמבטיה בגודל של בריכת שחייה.‬ 522 00:36:05,663 --> 00:36:08,040 ‫האמת שיש לי תוכניות עם חברה שלי קייט.‬ 523 00:36:08,124 --> 00:36:10,710 ‫וחוץ מזה, יש לי חבר.‬ 524 00:36:14,338 --> 00:36:15,923 ‫זו תהיה התשובה הרגילה שלך?‬ 525 00:36:16,799 --> 00:36:17,633 ‫מה זאת אומרת?‬ 526 00:36:17,717 --> 00:36:19,135 ‫אל תבלבלי לי את המוח.‬ 527 00:36:19,802 --> 00:36:22,180 ‫אני רוצה להפוך אותך לכוכבת הבאה,‬ 528 00:36:22,263 --> 00:36:24,724 ‫אבל אוכל גם להפוך אותך ללוסט לניאדו הבאה.‬ 529 00:36:24,807 --> 00:36:26,392 ‫מי זאת לוסט לניאדו?‬ 530 00:36:26,475 --> 00:36:29,061 ‫בדיוק. תחשבי על זה.‬ 531 00:36:43,117 --> 00:36:44,368 ‫תודה על לילה נהדר.‬ 532 00:36:46,829 --> 00:36:48,080 ‫יום הולדת שמח, טול.‬ 533 00:36:50,124 --> 00:36:51,918 ‫אתן ברות מזל.‬ 534 00:36:52,710 --> 00:36:54,587 ‫הכול לפניכן.‬ 535 00:36:56,881 --> 00:36:59,926 ‫תבטיחו לי שתלכו בעקבות החלומות שלכן‬ ‫לא משנה מה.‬ 536 00:37:01,010 --> 00:37:03,596 ‫אל תיתנו לדבר לעמוד בדרככן.‬ 537 00:37:03,679 --> 00:37:07,266 ‫לא גברים, לא החברה, לא ילדים.‬ 538 00:37:09,894 --> 00:37:12,021 ‫פשוט תחיו את החיים שלכן בשביל עצמכן.‬ 539 00:37:21,072 --> 00:37:23,199 ‫זה היה כיף. נעשה את זה שוב בשנה הבאה.‬ 540 00:37:23,282 --> 00:37:24,116 ‫היי.‬ 541 00:37:25,117 --> 00:37:26,160 ‫נעשה זאת.‬ 542 00:37:26,953 --> 00:37:30,665 ‫רק בלי כל הנוראיות.‬ 543 00:37:31,332 --> 00:37:33,751 ‫אני מבטיחה, לנצח,‬ 544 00:37:34,418 --> 00:37:38,673 ‫לוודא שימי ההולדת שלך יהיו מדהימים‬ 545 00:37:38,756 --> 00:37:40,883 ‫ומיוחדים ושמחים,‬ 546 00:37:41,717 --> 00:37:42,885 ‫כי זה מגיע לך.‬ 547 00:37:43,594 --> 00:37:46,681 ‫בשם כוחה של שרשרת החברות הכי טובות,‬ 548 00:37:47,473 --> 00:37:48,975 ‫אני נשבעת.‬ 549 00:37:51,435 --> 00:37:52,311 ‫תודה.‬ 550 00:37:53,479 --> 00:37:54,355 ‫בטח.‬ 551 00:38:00,486 --> 00:38:03,489 ‫האיחוד הרומנטי הזה בין היינץ נויגבאואר‬ 552 00:38:03,572 --> 00:38:06,742 ‫לבטי וות'רס, שני אנשים מעולמות מנוגדים‬ 553 00:38:06,826 --> 00:38:10,871 ‫שגילו שיש ביניהם יותר במשותף מאשר הבדלים.‬ 554 00:38:10,955 --> 00:38:14,500 ‫אולי זה יבשר תקווה עבור כולנו בשנים הבאות‬ 555 00:38:14,583 --> 00:38:18,170 ‫שהמלחמה הקרה האמיתית תתחיל להפשיר‬ ‫ביום מן הימים.‬ 556 00:38:18,254 --> 00:38:20,756 ‫זה טוב. זה ממש טוב.‬ ‫-אני טולי הארט מ-KPOC.‬ 557 00:38:20,840 --> 00:38:21,716 ‫היא כוכבת.‬ 558 00:38:22,633 --> 00:38:24,385 ‫לא דיברתי על טולי.‬ 559 00:38:24,468 --> 00:38:27,096 ‫את חיברת את הכתבה הזו. את כתבת והפקת אותה.‬ 560 00:38:28,681 --> 00:38:30,850 ‫אני מרגישה כאילו חסר משהו בסוף.‬ 561 00:38:32,059 --> 00:38:35,146 ‫נוכל להשתמש בצילום שלהם‬ ‫מחזיקים ידיים ליד המים.‬ 562 00:38:36,022 --> 00:38:38,983 ‫חשבתי יותר על צילום של חומת ברלין.‬ 563 00:38:39,066 --> 00:38:40,484 ‫אני אוהב את החזקת הידיים.‬ 564 00:38:40,568 --> 00:38:41,485 ‫שמאלצי.‬ 565 00:38:41,569 --> 00:38:42,486 ‫רגשני.‬ 566 00:38:43,070 --> 00:38:44,905 ‫זה סיפור על המלחמה הקרה.‬ 567 00:38:45,406 --> 00:38:47,450 ‫זה סיפור על אהבה.‬ 568 00:38:47,533 --> 00:38:49,994 ‫אלוהים, ג'וני,‬ ‫מתי התחלת לאבד את החדות שלך?‬ 569 00:38:50,077 --> 00:38:52,163 ‫מתי נהיית כזאת צינית?‬ 570 00:38:55,124 --> 00:38:56,042 ‫טוב.‬ 571 00:38:59,670 --> 00:39:02,965 ‫טוב, זה לא היה כואב כמו שחשבתי.‬ 572 00:39:03,549 --> 00:39:04,592 ‫תודה?‬ 573 00:39:04,675 --> 00:39:07,803 ‫ובכן, בפעם האחרונה שבאמת בילינו,‬ ‫צעקת עליי.‬ 574 00:39:07,887 --> 00:39:10,139 ‫כן, היית ממש מניאק.‬ 575 00:39:11,474 --> 00:39:12,933 ‫את צודקת. זה נכון.‬ 576 00:39:14,477 --> 00:39:15,478 ‫ואני מצטער.‬ 577 00:39:16,437 --> 00:39:17,438 ‫על הכול.‬ 578 00:39:20,316 --> 00:39:23,486 ‫מאז החתונה, היה לי זמן לחשוב ו…‬ 579 00:39:24,195 --> 00:39:25,363 ‫הבנתי משהו.‬ 580 00:39:27,782 --> 00:39:31,285 ‫אני גרוע במערכות יחסים.‬ 581 00:39:31,369 --> 00:39:33,913 ‫אני פשוט פוגע באדם השני.‬ 582 00:39:35,164 --> 00:39:37,124 ‫אף פעם לא הייתה לנו מערכת יחסים.‬ 583 00:39:37,875 --> 00:39:39,502 ‫אבל פגעתי בך.‬ 584 00:39:41,170 --> 00:39:43,255 ‫לא ממש. זה בסדר.‬ 585 00:39:43,339 --> 00:39:47,051 ‫לא. ניסיתי לנשק אותך ואז שכחתי מזה.‬ 586 00:39:47,134 --> 00:39:49,136 ‫זה בסדר.‬ ‫-זה לא לעניין. את יודעת…‬ 587 00:39:49,220 --> 00:39:51,222 ‫לא חשבתי בהיגיון.‬ 588 00:39:51,889 --> 00:39:54,934 ‫אני מבינה.‬ ‫-לא, אני לא… לא התכוונתי לזה.‬ 589 00:39:55,017 --> 00:39:57,853 ‫זה לא שלא הרגשתי דברים.‬ 590 00:39:57,937 --> 00:40:01,982 ‫כן הרגשתי, אבל זה כאילו…‬ ‫-אתה לא צריך להמשיך לדבר.‬ 591 00:40:02,066 --> 00:40:04,151 ‫אני לא טוב בשבילך.‬ 592 00:40:04,235 --> 00:40:05,569 ‫או בשביל אף אחד, בעצם.‬ 593 00:40:06,487 --> 00:40:07,738 ‫הלוואי שהייתי.‬ 594 00:40:07,822 --> 00:40:09,490 ‫אני רוצה להיות.‬ 595 00:40:10,491 --> 00:40:11,409 ‫אבל…‬ 596 00:40:11,492 --> 00:40:13,411 ‫אני לא.‬ 597 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 ‫מובן.‬ 598 00:40:15,413 --> 00:40:18,416 ‫בכל אופן, אני מצטער.‬ 599 00:40:19,625 --> 00:40:21,127 ‫זה בסדר. באמת.‬ 600 00:40:21,210 --> 00:40:23,129 ‫כלומר, אלה מים מתחת לגשר.‬ 601 00:40:23,212 --> 00:40:27,049 ‫ואני כבר שוחה הרחק, הכי מהר שאפשר.‬ 602 00:40:27,133 --> 00:40:28,008 ‫אוקיי.‬ 603 00:40:28,634 --> 00:40:31,679 ‫רואה? דפקתי גם את זה.‬ ‫-לא, אתה לא. זה בסדר.‬ 604 00:40:32,346 --> 00:40:34,765 ‫את כל כך חשובה לי, מולארקי.‬ 605 00:40:36,183 --> 00:40:40,563 ‫ואני אשמח מאוד אם נוכל להתחיל מחדש.‬ 606 00:40:41,730 --> 00:40:42,815 ‫כידידים.‬ 607 00:40:45,067 --> 00:40:46,110 ‫בהחלט.‬ 608 00:40:48,028 --> 00:40:49,280 ‫זה מה שאנחנו.‬ 609 00:41:26,275 --> 00:41:27,735 ‫אבא נרדם על הספה.‬ 610 00:41:28,402 --> 00:41:29,278 ‫כן.‬ 611 00:41:29,361 --> 00:41:30,362 ‫סילקת אותו מהבית?‬ 612 00:41:30,446 --> 00:41:32,031 ‫לא, ברור שלא.‬ 613 00:41:33,866 --> 00:41:34,992 ‫איך את מרגישה?‬ 614 00:41:35,743 --> 00:41:38,704 ‫הוא עוזב בעוד כמה ימים, זה בטח קשה.‬ 615 00:41:41,707 --> 00:41:45,336 ‫החלק הכי גרוע בלהיות בת 14‬ ‫הוא שאין לך שליטה בכלום.‬ 616 00:41:45,961 --> 00:41:48,380 ‫דברים פשוט קורים לך. זה מבאס.‬ 617 00:41:49,048 --> 00:41:52,301 ‫זה גורם לך לרצות לזרוק צבע.‬ ‫-עשיתי את זה בשביל הצפרדעים.‬ 618 00:41:52,384 --> 00:41:53,260 ‫אני יודעת.‬ 619 00:41:58,307 --> 00:41:59,308 ‫תנעלי נעליים.‬ 620 00:41:59,808 --> 00:42:01,519 ‫למה?‬ ‫-את תראי.‬ 621 00:42:07,816 --> 00:42:08,734 ‫היי.‬ 622 00:42:09,485 --> 00:42:10,986 ‫איפה היית? ניסיתי להתקשר.‬ 623 00:42:12,071 --> 00:42:13,155 ‫כן.‬ 624 00:42:14,740 --> 00:42:17,409 ‫שתיתי כמה משקאות בעבודה.‬ 625 00:42:18,202 --> 00:42:19,453 ‫איפה קייט?‬ 626 00:42:19,537 --> 00:42:22,831 ‫שלחתי אותה הביתה כדי שנוכל להיות לבד.‬ 627 00:42:23,374 --> 00:42:25,459 ‫לפני שעתיים.‬ ‫-לעזאזל.‬ 628 00:42:26,794 --> 00:42:28,045 ‫היא כעסה?‬ 629 00:42:29,255 --> 00:42:31,257 ‫אנחנו תמיד חוגגות יום הולדת ביחד.‬ 630 00:42:31,340 --> 00:42:34,760 ‫כן, חשבתי שאנחנו נוכל לחגוג‬ ‫את יום ההולדת שלך ביחד.‬ 631 00:42:35,302 --> 00:42:37,263 ‫כן, זו הבטחה שהבטחתי לקייט.‬ 632 00:42:37,846 --> 00:42:39,848 ‫בשם כוחה של השרשרת.‬ 633 00:42:41,767 --> 00:42:43,310 ‫את חושבת שאולי שתית מספיק?‬ 634 00:42:47,022 --> 00:42:49,733 ‫בחיי, לא הכרתי את אבא שלי. אתה הוא?‬ 635 00:42:52,111 --> 00:42:54,822 ‫אני לא רוצה לריב, טולי. אוקיי, דאגתי לך.‬ 636 00:42:54,905 --> 00:42:57,241 ‫אנחנו צריכים לדבר על זה.‬ ‫-למה?‬ 637 00:42:57,324 --> 00:42:58,784 ‫למה?‬ 638 00:42:58,867 --> 00:43:01,287 ‫כי הרגע עברנו משהו עצום.‬ 639 00:43:03,831 --> 00:43:05,207 ‫אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 640 00:43:05,708 --> 00:43:07,668 ‫דיברתי על זה כל היום. סיימתי.‬ 641 00:43:07,751 --> 00:43:10,212 ‫אז את יכולה להיפתח‬ ‫למיליוני אנשים בטלוויזיה,‬ 642 00:43:10,296 --> 00:43:12,089 ‫אבל את לא רוצה לדבר עם בעלך?‬ 643 00:43:12,172 --> 00:43:13,007 ‫כן.‬ 644 00:43:13,591 --> 00:43:15,843 ‫זהו זה בעיקרון. קלעת בול.‬ 645 00:43:15,926 --> 00:43:17,845 ‫אני יודע שאת כועסת.‬ ‫-אתה לא יודע כלום.‬ 646 00:43:17,928 --> 00:43:18,762 ‫סליחה?‬ 647 00:43:22,683 --> 00:43:23,559 ‫אני עייפה.‬ 648 00:43:24,560 --> 00:43:25,603 ‫אני רוצה ללכת לישון.‬ 649 00:43:25,686 --> 00:43:27,688 ‫אוקיי, אז בואי נלך לישון…‬ ‫-לבד.‬ 650 00:43:29,565 --> 00:43:31,442 ‫אני רוצה ללכת לישון לבד.‬ 651 00:43:31,525 --> 00:43:34,069 ‫בחייך, טולי, אני בעלך.‬ ‫-בגלל התינוק.‬ 652 00:43:34,987 --> 00:43:37,823 ‫אבל עכשיו אין תינוק.‬ ‫-את חושבת שהתחתנתי איתך בגלל ההיריון?‬ 653 00:43:37,906 --> 00:43:42,161 ‫אני יודעת שהתחתנתי איתך כי הייתי בהיריון,‬ ‫אבל עכשיו אני לא בהיריון,‬ 654 00:43:42,244 --> 00:43:45,164 ‫וזה כנראה לטובת כולם.‬ 655 00:43:45,247 --> 00:43:46,165 ‫אלוהים, טולי.‬ 656 00:43:46,248 --> 00:43:47,333 ‫מה? אני מצטערת,‬ 657 00:43:47,416 --> 00:43:50,961 ‫אל תעמיד פנים שאין חלק ממך‬ ‫שלא הוקל לו קצת.‬ 658 00:43:51,045 --> 00:43:53,464 ‫ברור שלא הוקל לי, טולי. מה לעזאזל?‬ 659 00:43:53,547 --> 00:43:54,506 ‫לי כן.‬ 660 00:43:56,717 --> 00:43:58,969 ‫הייתי מתגלה כאימא נוראית, מקס.‬ 661 00:43:59,845 --> 00:44:01,639 ‫והתינוק הזה ידע את זה, אז…‬ 662 00:44:02,681 --> 00:44:05,184 ‫כל הכבוד לה, או לו.‬ 663 00:44:07,311 --> 00:44:08,771 ‫בחייך, את יכולה להפסיק?‬ 664 00:44:08,854 --> 00:44:11,732 ‫בסדר, את שיכורה, את מדברת שטויות.‬ ‫בואי נלך לישון.‬ 665 00:44:11,815 --> 00:44:13,651 ‫אתה יכול לעוף מהבית שלי?‬ 666 00:44:15,194 --> 00:44:16,612 ‫בבקשה?‬ 667 00:44:19,448 --> 00:44:22,326 ‫אני רק רוצה להיות לבד.‬ 668 00:44:27,998 --> 00:44:28,832 ‫טולי.‬ 669 00:44:31,794 --> 00:44:34,755 ‫אני לא רוצה אותך פה, מקס.‬ 670 00:44:34,838 --> 00:44:38,759 ‫עשינו טעות. איך אתה לא מבין את זה?‬ 671 00:44:39,468 --> 00:44:42,471 ‫עוף מפה!‬ 672 00:45:04,702 --> 00:45:05,703 ‫פאק!‬ 673 00:45:07,871 --> 00:45:09,206 ‫אלוהים!‬ 674 00:45:09,623 --> 00:45:11,208 ‫לעזאזל!‬ 675 00:45:57,421 --> 00:46:00,007 ‫את רוצה לצאת לשיט לילה? בגשם?‬ 676 00:46:01,008 --> 00:46:02,217 ‫לא בדיוק.‬ 677 00:46:07,473 --> 00:46:09,933 ‫אימא, היא רקובה, אמרת לאבא להיפטר ממנה.‬ 678 00:46:10,017 --> 00:46:12,436 ‫אני יודעת, אני רק רוצה לשחרר קצת לחץ.‬ 679 00:46:18,233 --> 00:46:19,568 ‫את משוגעת.‬ 680 00:46:19,651 --> 00:46:21,361 ‫קדימה, תנסי, את תאהבי את זה!‬ 681 00:46:21,945 --> 00:46:22,905 ‫בסדר.‬ 682 00:46:27,117 --> 00:46:28,118 ‫כן!‬ 683 00:46:38,712 --> 00:46:39,755 ‫אני כועסת!‬ 684 00:47:40,941 --> 00:47:43,652 ‫אתה לא עובד פה יותר.‬ ‫-ניסיתי להשיג אותך.‬ 685 00:47:43,735 --> 00:47:45,529 ‫הבלקברי שלי נשבר. מה קורה?‬ 686 00:47:45,612 --> 00:47:47,489 ‫מנדרייק ביטלו את התוכנית.‬ 687 00:47:49,157 --> 00:47:51,201 ‫היא נרכשה על ידי מפיץ חדש.‬ 688 00:47:51,285 --> 00:47:52,452 ‫אלוהים.‬ 689 00:47:53,036 --> 00:47:55,539 ‫הבוס החדש מחכה באולפן.‬ 690 00:47:58,834 --> 00:47:59,960 ‫ג'וני, זה בסדר.‬ 691 00:48:00,794 --> 00:48:03,130 ‫זה דבר טוב. אני אעשה מזה משהו טוב.‬ 692 00:48:03,213 --> 00:48:07,175 ‫תגיד לי את המספרים.‬ ‫אולי ארצה לעבור עליהם אחר כך עם הצוות.‬ 693 00:48:08,886 --> 00:48:09,803 ‫היי, טולי.‬ 694 00:48:12,723 --> 00:48:14,057 ‫נהדר לראות אותך שוב.‬ 695 00:48:48,842 --> 00:48:50,469 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬