1 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 ‫‫أمي!‬ 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,467 ‫‫"كلاود"!‬ 3 00:00:10,010 --> 00:00:10,969 ‫‫أين أنت؟‬ 4 00:00:12,303 --> 00:00:13,430 ‫‫اتصل بأمي.‬ 5 00:00:13,972 --> 00:00:15,265 ‫‫أحتاج إلى أمي!‬ 6 00:00:16,266 --> 00:00:18,018 ‫‫حتى أستحق…‬ 7 00:00:18,101 --> 00:00:19,185 ‫‫أمًا سيئة مثلك؟‬ 8 00:00:23,773 --> 00:00:24,816 ‫‫خذيها.‬ 9 00:00:25,775 --> 00:00:27,110 ‫‫إنها لك الآن.‬ 10 00:00:38,872 --> 00:00:41,207 ‫‫فقدت الطفلة.‬ 11 00:00:41,791 --> 00:00:43,126 ‫‫فقدت الطفلة.‬ 12 00:00:43,835 --> 00:00:45,795 ‫‫- فقدت الطفلة.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 13 00:00:45,879 --> 00:00:48,006 ‫‫لا بأس. أمك هنا.‬ 14 00:00:48,089 --> 00:00:49,674 ‫‫أين الطفلة؟‬ 15 00:00:49,758 --> 00:00:51,593 ‫‫أين الطفلة؟ لا أجد الطفلة.‬ 16 00:00:51,676 --> 00:00:53,219 ‫‫لا أجد الطفلة.‬ 17 00:00:54,888 --> 00:00:56,014 ‫‫لا.‬ 18 00:00:56,973 --> 00:00:57,974 ‫‫لا.‬ 19 00:00:58,725 --> 00:00:59,809 ‫‫لا!‬ 20 00:00:59,893 --> 00:01:00,810 ‫‫لا!‬ 21 00:01:01,311 --> 00:01:02,395 ‫‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 22 00:01:04,397 --> 00:01:06,483 ‫‫عزيزتي.‬ 23 00:01:07,358 --> 00:01:08,443 ‫‫أمك هنا.‬ 24 00:01:10,570 --> 00:01:12,072 ‫‫أريد أن أستيقظ فحسب.‬ 25 00:01:12,614 --> 00:01:15,158 ‫‫ابنتي العزيزة، أنت مستيقظة.‬ 26 00:01:19,120 --> 00:01:20,121 ‫‫مرحبًا.‬ 27 00:01:21,456 --> 00:01:22,874 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 28 00:01:24,250 --> 00:01:25,543 ‫‫هلا تعطينا لحظة؟‬ 29 00:01:26,419 --> 00:01:27,295 ‫‫أجل.‬ 30 00:01:28,963 --> 00:01:31,549 ‫‫تعرف كل روح متى يحين وقتها‬ ‫‫لتأتي إلى هذا العالم.‬ 31 00:01:33,468 --> 00:01:34,677 ‫‫لم يكن الوقت قد حان.‬ 32 00:01:45,522 --> 00:01:46,981 ‫{\an8}‫ماذا يحدث؟‬ 33 00:01:48,441 --> 00:01:50,026 ‫{\an8}‫كنت مريضة يا عزيزتي.‬ 34 00:01:51,736 --> 00:01:53,279 ‫{\an8}‫هل كنت في المستشفى؟‬ 35 00:01:54,447 --> 00:01:56,324 ‫{\an8}‫أجل، أُصبت بالتهاب.‬ 36 00:01:56,407 --> 00:01:59,702 ‫{\an8}‫أبقوك هناك ليومين‬ ‫‫ثم أصررت على العودة إلى المنزل.‬ 37 00:02:01,496 --> 00:02:04,415 ‫{\an8}‫أتذكّر بشكل غير واضح ‬ ‫‫صياحك على شخص يرتدي معطف مختبر.‬ 38 00:02:05,792 --> 00:02:07,085 ‫{\an8}‫كنت قلقة جدًا.‬ 39 00:02:08,211 --> 00:02:10,255 ‫{\an8}‫أتذكّر نومك إلى جواري.‬ 40 00:02:11,422 --> 00:02:12,340 ‫{\an8}‫و"ماكس"…‬ 41 00:02:13,758 --> 00:02:15,260 ‫{\an8}‫أشعر كأنه حلم.‬ 42 00:02:18,179 --> 00:02:19,597 ‫{\an8}‫لقد فقدت الجنين.‬ 43 00:02:21,724 --> 00:02:23,017 ‫{\an8}‫أنا آسفة جدًا.‬ 44 00:02:29,274 --> 00:02:31,276 ‫{\an8}‫ماذا تفعل "كلاود" هنا بحق السماء؟‬ 45 00:02:31,943 --> 00:02:34,362 ‫{\an8}‫واصلت مناداتها. لم تتوقفي.‬ 46 00:02:34,445 --> 00:02:37,824 ‫{\an8}‫- من الواضح أنني كنت أهذي.‬ ‫‫- لم نكن نعلم ماذا نفعل.‬ 47 00:02:44,664 --> 00:02:45,498 ‫{\an8}‫أيمكنني الدخول؟‬ 48 00:02:45,582 --> 00:02:46,457 ‫{\an8}‫بالطبع.‬ 49 00:02:50,545 --> 00:02:52,964 ‫{\an8}‫أعرف حقًا كيف أحتفل بشهر عسل، أليس كذلك؟‬ 50 00:02:55,258 --> 00:02:57,677 ‫{\an8}‫لا تمر لحظة مملة‬ ‫‫حين يتزوج المرء بـ"تالي هارت".‬ 51 00:03:02,473 --> 00:03:05,226 ‫{\an8}‫رباه، يمكنني أكل مليون فطيرة محلاة الآن.‬ 52 00:03:06,144 --> 00:03:09,230 ‫{\an8}‫من الجيد أن "كيت" أعدّت‬ ‫‫مليون فطيرة محلاة تحسبًا.‬ 53 00:03:13,860 --> 00:03:15,320 ‫{\an8}‫أتشعرون بذلك؟‬ 54 00:03:16,446 --> 00:03:19,240 ‫{\an8}‫الطاقة تتغيّر بقوة.‬ 55 00:03:20,533 --> 00:03:23,286 ‫{\an8}‫أشعر بهذا الدفء ينتشر‬ ‫‫عبر الشاكرا الخاصة بقلبي.‬ 56 00:03:24,746 --> 00:03:25,622 ‫{\an8}‫رائع.‬ 57 00:03:26,289 --> 00:03:29,876 ‫{\an8}‫لكن أيمكنك إطفاء عود القرفة المشتعل؟‬ 58 00:03:29,959 --> 00:03:31,920 ‫{\an8}‫إنه ينظف الهواء…‬ 59 00:03:33,296 --> 00:03:36,758 ‫{\an8}‫ويدعو الآلهة القديمات‬ ‫‫ليجلبن ضوءًا شافيًا لك‬ 60 00:03:37,383 --> 00:03:38,968 ‫{\an8}‫في عيد ميلادك.‬ 61 00:03:39,052 --> 00:03:42,764 ‫{\an8}‫هذا ليس يوم عيد ميلادي.‬ ‫‫عيد ميلادي بعد عيد الشكر يا "كلاود".‬ 62 00:03:47,435 --> 00:03:48,603 ‫{\an8}‫هل فاتني عيد الشكر؟‬ 63 00:03:50,188 --> 00:03:53,441 ‫{\an8}‫لم يفتك الكثير. الأمر بأكمله كان محبطًا.‬ 64 00:03:53,524 --> 00:03:55,401 ‫{\an8}‫تبًا.‬ 65 00:03:56,319 --> 00:03:58,905 ‫{\an8}‫هذا يعني أنه فاتني تسجيل 3 حلقات.‬ 66 00:03:58,988 --> 00:04:02,116 ‫{\an8}‫لا أصدّق أنكم تركتموني أرقد في الفراش‬ ‫‫بلا سبب.‬ 67 00:04:02,200 --> 00:04:04,118 ‫{\an8}‫لم يكن بلا سبب.‬ 68 00:04:04,202 --> 00:04:07,330 ‫{\an8}‫لا بأس أن تستريحي.‬ ‫‫هذا ما قلته لي عندما فقدت حملي.‬ 69 00:04:08,289 --> 00:04:09,749 ‫{\an8}‫- ارتحت كثيرًا.‬ ‫‫- هراء.‬ 70 00:04:09,832 --> 00:04:13,086 ‫{\an8}‫قضيت شهرًا في الفراش على الأقل‬ ‫‫عندما فقدت حملي.‬ 71 00:04:13,169 --> 00:04:14,671 ‫{\an8}‫هل فقدت حملك؟‬ 72 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 ‫{\an8}‫3 مرات على الأقل.‬ 73 00:04:17,006 --> 00:04:18,049 ‫{\an8}‫أتتذكرين "ليون"؟‬ 74 00:04:18,758 --> 00:04:21,844 ‫{\an8}‫- بالطبع أتذكّر "ليون".‬ ‫‫- كان عمرك ربما 14 سنة.‬ 75 00:04:21,928 --> 00:04:22,971 ‫{\an8}‫أنا…‬ 76 00:04:24,305 --> 00:04:27,058 ‫{\an8}‫رقدت على أرضية الحمّام، أنزف على البساط‬ 77 00:04:27,141 --> 00:04:28,935 ‫{\an8}‫وظل يقول، "انهضي".‬ 78 00:04:31,229 --> 00:04:33,398 ‫{\an8}‫ألقى الوغد سيجارة على رأسي.‬ 79 00:04:36,150 --> 00:04:37,860 ‫{\an8}‫لماذا لم تذهبي إلى الطبيب؟‬ 80 00:04:37,944 --> 00:04:41,572 ‫{\an8}‫لأن الرحم لديه حكمة‬ ‫‫لا يمتلكها الطب الغربي.‬ 81 00:04:44,200 --> 00:04:46,160 ‫{\an8}‫لديّ برنامج لأقدّمه.‬ 82 00:04:47,203 --> 00:04:48,329 ‫{\an8}‫- عزيزتي.‬ ‫‫- ليس لديك.‬ 83 00:04:48,413 --> 00:04:51,708 ‫{\an8}‫اليوم سنمنح هدية "ساعة الصديقة".‬ ‫‫إنها أهم حلقة في السنة وبث مباشر.‬ 84 00:04:51,791 --> 00:04:53,501 ‫{\an8}‫- لا يمكنني أن أخذل الرعاة.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 85 00:04:53,584 --> 00:04:55,795 ‫{\an8}‫تحدثت إلى "جوني".‬ ‫‫سيعرضون حلقة السنة الماضية.‬ 86 00:04:55,878 --> 00:04:56,713 ‫{\an8}‫بالطبع لا. ‬ 87 00:04:57,255 --> 00:04:59,257 ‫‫البرنامج على المحك بالفعل.‬ 88 00:04:59,799 --> 00:05:02,510 ‫{\an8}‫سأذهب إلى العمل. ستكون أفضل حلقة قدّمتها.‬ 89 00:05:02,593 --> 00:05:03,803 ‫{\an8}‫- "تال"…‬ ‫‫- اسمعي!‬ 90 00:05:03,886 --> 00:05:06,556 ‫{\an8}‫هذا عيد ميلادي ولا يمكنك إيقافي.‬ 91 00:05:17,483 --> 00:05:21,154 ‫{\an8}‫هذا كثير جدًا. أعني، الملصقات والأسطوانات.‬ ‫‫كم أنفقت؟‬ 92 00:05:21,863 --> 00:05:23,531 ‫{\an8}‫كنت أدخر مصروفي.‬ 93 00:05:26,367 --> 00:05:27,952 ‫{\an8}‫- هدية أخرى.‬ ‫‫- لا داعي للمزيد.‬ 94 00:05:28,036 --> 00:05:29,537 ‫{\an8}‫افتحيها فحسب يا سخيفة.‬ 95 00:05:36,878 --> 00:05:39,255 ‫{\an8}‫أترين؟ لديّ واحدة أيضًا.‬ 96 00:05:44,552 --> 00:05:47,388 ‫{\an8}‫أنت محقة. إنها غبية. آسفة.‬ ‫‫لا أعرف لماذا ظننتها فكرة جيدة.‬ 97 00:05:47,472 --> 00:05:49,599 ‫{\an8}‫هذه أفضل هدية تلقيتها في حياتي.‬ 98 00:05:51,934 --> 00:05:52,810 ‫{\an8}‫حقًا؟‬ 99 00:05:53,603 --> 00:05:54,520 ‫{\an8}‫هل أنت متأكدة؟‬ 100 00:05:54,604 --> 00:05:57,315 ‫{\an8}‫لأنني أظن أنها تحوّل عنقي إلى اللون الأخضر.‬ 101 00:05:57,398 --> 00:05:58,232 ‫{\an8}‫أحبها.‬ 102 00:05:59,359 --> 00:06:00,985 ‫{\an8}‫- هلا وضعتها لي؟‬ ‫‫- بالتأكيد.‬ 103 00:06:11,329 --> 00:06:12,330 ‫{\an8}‫أترين؟‬ 104 00:06:14,749 --> 00:06:15,792 ‫{\an8}‫"أعز صديقتين"‬ 105 00:06:18,503 --> 00:06:19,587 ‫{\an8}‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 106 00:06:19,670 --> 00:06:20,755 ‫{\an8}‫شكرًا.‬ 107 00:06:20,838 --> 00:06:21,756 ‫‫أحبك.‬ 108 00:06:21,839 --> 00:06:24,050 ‫‫- فتاتا شارع "فاير فلاي" إلى الأبد؟‬ ‫‫- إلى الأبد.‬ 109 00:06:24,634 --> 00:06:27,345 ‫‫إلى أبد الآبدين…‬ 110 00:06:31,307 --> 00:06:32,600 ‫‫لا!‬ 111 00:06:34,227 --> 00:06:37,772 ‫‫نعزف موسيقى عذبة معًا.‬ 112 00:06:43,861 --> 00:06:46,072 ‫‫يا إلهي، هذا مثير جدًا!‬ 113 00:06:46,155 --> 00:06:47,782 ‫‫هذا مثير جدًا!‬ 114 00:06:51,661 --> 00:06:54,205 ‫‫كان ذلك مختلفًا.‬ 115 00:06:55,289 --> 00:06:58,084 ‫‫- أتعرف يا عزيزي أنه عيد ميلادنا؟‬ ‫‫- مستحيل.‬ 116 00:06:58,835 --> 00:07:01,129 ‫‫- أأنت و"تالي" تتشاركان تاريخ الميلاد؟‬ ‫‫- إنه عيد ميلادها.‬ 117 00:07:01,212 --> 00:07:04,048 ‫‫لكنه عيد ولادتي.‬ 118 00:07:04,132 --> 00:07:05,842 ‫‫إنه اليوم الذي ولدتها فيه.‬ 119 00:07:05,925 --> 00:07:09,637 ‫‫"كيتلين"، كان سحريًا!‬ 120 00:07:09,720 --> 00:07:14,058 ‫‫كان القمر بدرًا، وكان عنق رحمي جاهزًا،‬ 121 00:07:14,142 --> 00:07:18,104 ‫‫ثم زحفت تلك المخلوقة من برج القوس‬ ‫‫خارجة مني‬ 122 00:07:18,187 --> 00:07:19,856 ‫‫مثل وحش مائي.‬ 123 00:07:19,939 --> 00:07:21,315 ‫‫في الواقع، بلغت نشوتي.‬ 124 00:07:21,399 --> 00:07:24,694 ‫‫كان أروع ألم على الإطلاق.‬ 125 00:07:24,777 --> 00:07:27,530 ‫‫أصبحت امرأة في تلك الليلة،‬ ‫‫لذا كانت ولادتي أيضًا.‬ 126 00:07:28,656 --> 00:07:29,740 ‫‫هذا رائع حقًا.‬ 127 00:07:30,283 --> 00:07:31,200 ‫‫مرحى.‬ 128 00:07:31,284 --> 00:07:34,328 ‫‫نشوة الولادة! يا لها من قصة مناسبة‬ ‫‫لمشاركتها مع ابنتك.‬ 129 00:07:34,412 --> 00:07:36,205 ‫‫إنها كذلك! إنها قصتنا.‬ 130 00:07:37,206 --> 00:07:38,040 ‫‫لذا،‬ 131 00:07:38,958 --> 00:07:40,668 ‫‫كنت أفكّر‬ 132 00:07:40,751 --> 00:07:44,797 ‫‫في الذهاب لتناول العشاء‬ ‫‫في مطعم فاخر للاحتفال بهذه المناسبة.‬ 133 00:07:45,923 --> 00:07:47,091 ‫‫يمكنك إحضار "كيم".‬ 134 00:07:47,592 --> 00:07:49,594 ‫‫"كلاود"، لآخر مرة، اسمها "كيت".‬ 135 00:07:49,677 --> 00:07:52,847 ‫‫أعرف، لكنها مزحتنا الخاصة.‬ ‫‫أناديها بالاسم الخطأ.‬ 136 00:07:55,349 --> 00:07:58,644 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- بالطبع. أتظنين أنني بهذا الغباء؟‬ 137 00:08:00,396 --> 00:08:01,731 ‫‫إذًا ما رأيك؟‬ 138 00:08:01,814 --> 00:08:05,109 ‫‫عشاء فاخر‬ ‫‫للاحتفال بابنتي فتاة عيد الميلاد.‬ 139 00:08:05,735 --> 00:08:07,236 ‫‫لكن عليك أن تتأنقي.‬ 140 00:08:08,863 --> 00:08:12,909 ‫‫عجبًا. حسنًا، أجل، بالطبع.‬ ‫‫سأذهب لاختيار فستان. شكرًا يا أمي.‬ 141 00:08:14,869 --> 00:08:17,413 ‫‫نادتني أمي! لا تناديني بأمي أبدًا!‬ 142 00:08:17,497 --> 00:08:18,998 ‫‫ظريفة جدًا.‬ 143 00:08:38,434 --> 00:08:41,020 ‫‫خلعت علّاقتك في الوقت المناسب‬ ‫‫لقطع كعكة عيد الميلاد!‬ 144 00:08:46,609 --> 00:08:49,403 ‫‫"مولاركي"، هذه كثير جدًا.‬ 145 00:08:49,487 --> 00:08:51,572 ‫‫إنها ليست مني.‬ 146 00:08:55,159 --> 00:08:56,244 ‫‫من أرسلها؟‬ 147 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 ‫‫"ويلسون كينغ".‬ 148 00:08:58,621 --> 00:09:01,791 ‫‫ماذا؟ عجبًا! هذا رائع جدًا!‬ 149 00:09:01,874 --> 00:09:03,918 ‫‫من هو "ويلسون كينغ"؟‬ 150 00:09:04,001 --> 00:09:05,378 ‫‫يدير "كي إل إي تي".‬ 151 00:09:06,170 --> 00:09:08,047 ‫‫إنها أهم قناة إخبارية في "سياتل".‬ 152 00:09:08,130 --> 00:09:11,801 ‫‫إن عملت لصالحهم،‬ ‫‫فستكون نقطة انطلاق لوظيفة وطنية.‬ 153 00:09:11,884 --> 00:09:14,971 ‫‫يريد أخذي لاحتساء الشراب الليلة.‬ ‫‫رباه، أراهن أنه يريد توظيفي.‬ 154 00:09:15,054 --> 00:09:18,599 ‫‫- رائع!‬ ‫‫- ليس رائعًا، بل مذهلًا.‬ 155 00:09:18,683 --> 00:09:20,184 ‫‫قد تكون هذه خطوة هائلة لي،‬ 156 00:09:20,268 --> 00:09:22,144 ‫‫خاصةً بما أنهم لن يرقوني هنا،‬ 157 00:09:22,228 --> 00:09:24,021 ‫‫رغم أنني تلقيت رصاصة من أجلهم.‬ 158 00:09:24,105 --> 00:09:26,649 ‫‫تهانيّ يا "تال". هذا رائع جدًا.‬ 159 00:09:26,732 --> 00:09:29,819 ‫‫تبًا، عيد ميلادي.‬ ‫‫أراهن أنك خططت لجدول كامل.‬ 160 00:09:29,902 --> 00:09:34,156 ‫‫بحقك! "ويلسون كينغ" أفضل بكثير‬ ‫‫من لعبة التفتيش السخيفة التي أخطط لها.‬ 161 00:09:34,240 --> 00:09:35,866 ‫‫أحب لعبة التفتيش الخاصة بك.‬ 162 00:09:35,950 --> 00:09:38,619 ‫‫انظري إلى حالك.‬ 163 00:09:39,453 --> 00:09:42,456 ‫‫خلعت علّاقتك. بهذه السرعة!‬ 164 00:09:42,540 --> 00:09:45,084 ‫‫لو لم أكن أعرف،‬ ‫‫لظننت أنك زيفت الأمر برمته.‬ 165 00:09:45,793 --> 00:09:46,961 ‫‫أمزح فحسب.‬ 166 00:09:48,004 --> 00:09:51,549 ‫‫أظن أنني محظوظة فحسب.‬ ‫‫خرجت الرصاصة مباشرةً، بالكاد تركت ندبة.‬ 167 00:09:52,258 --> 00:09:53,634 ‫‫كم هذا مدهش.‬ 168 00:09:53,718 --> 00:09:54,885 ‫‫كيف حال ساقك؟‬ 169 00:09:54,969 --> 00:09:58,472 ‫‫تبقت جراحتان فحسب.‬ ‫‫سأزيل المسامير الأسبوع القادم.‬ 170 00:09:58,556 --> 00:10:00,016 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- هنيئًا لك.‬ 171 00:10:00,516 --> 00:10:03,436 ‫‫سمعت مصادفةً أنك ستلتقين بـ"ويلسون كينغ"؟‬ 172 00:10:03,519 --> 00:10:06,147 ‫‫يبدو أن حادثتك الصغيرة كانت مفيدة جدًا.‬ 173 00:10:06,230 --> 00:10:08,441 ‫‫لكن سيكون من المؤسف أن نخسرك.‬ 174 00:10:08,524 --> 00:10:09,942 ‫‫لم تخسريني بعد.‬ 175 00:10:10,026 --> 00:10:12,612 ‫‫أنا و"كيت" ما زال لدينا قصة‬ ‫‫عن "ألمانيا الشرقية".‬ 176 00:10:13,529 --> 00:10:16,949 ‫‫أجل، تلك القصة الظريفة عن صديقي المراسلة.‬ 177 00:10:17,033 --> 00:10:19,994 ‫‫إنها عن رجل من "ألمانيا الشرقية"‬ ‫‫وامرأة من "سياتل" أحبا بعضهما،‬ 178 00:10:20,077 --> 00:10:22,913 ‫‫لكنها حقًا عن العواقب الجيوسياسية‬ ‫‫للحرب الباردة.‬ 179 00:10:23,539 --> 00:10:24,624 ‫‫رائع.‬ 180 00:10:25,291 --> 00:10:27,918 ‫‫حسنًا. "تاكوما" تحبها.‬ 181 00:10:28,002 --> 00:10:31,422 ‫‫لكن يجب أن نعرضها غدًا،‬ ‫‫لذا يجب أن تبقيا للتحرير الليلة.‬ 182 00:10:31,505 --> 00:10:32,757 ‫‫- لا أستطيع.‬ ‫‫- سأبقى. ‬ 183 00:10:33,424 --> 00:10:34,383 ‫‫"تالي" لديها موعد.‬ 184 00:10:34,967 --> 00:10:35,968 ‫‫أي موعد؟‬ 185 00:10:36,052 --> 00:10:36,969 ‫‫لا شيء.‬ 186 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 ‫‫- ستوظفك محطة أخرى، صحيح؟‬ ‫‫- ستلتقي بـ"ويلسون كينغ".‬ 187 00:10:47,229 --> 00:10:48,189 ‫‫هذا…‬ 188 00:10:49,440 --> 00:10:50,399 ‫‫تهانيّ.‬ 189 00:10:50,483 --> 00:10:52,526 ‫‫لا تهنئني بعد، إنها مشروبات فحسب.‬ 190 00:10:53,319 --> 00:10:54,153 ‫‫حسنًا.‬ 191 00:10:54,820 --> 00:10:56,155 ‫‫سأبقى وأحرر معك يا "مولاركي".‬ 192 00:10:58,407 --> 00:11:00,076 ‫‫إلا إن كانت هذه مشكلة.‬ 193 00:11:00,159 --> 00:11:02,578 ‫‫لا، ليست مشكلة.‬ 194 00:11:03,120 --> 00:11:03,996 ‫‫رائع.‬ 195 00:11:08,542 --> 00:11:12,630 ‫‫إنه عيد ميلادي،‬ ‫‫لكن يبدو أنك من ستتلقين الهدية.‬ 196 00:11:12,713 --> 00:11:14,507 ‫‫وكيف ذلك بالضبط؟‬ 197 00:11:14,590 --> 00:11:16,634 ‫‫أنت و"جوني"،‬ 198 00:11:16,717 --> 00:11:19,261 ‫‫وحدكما في غرفة تحرير طوال الليل،‬ 199 00:11:19,345 --> 00:11:22,598 ‫‫تحرران فقرة عن الحب المحرّم؟‬ ‫‫هل عليّ أن أرسم لك خريطة؟‬ 200 00:11:22,682 --> 00:11:24,600 ‫‫أجل، خريطة لليلة من البؤس المحرج.‬ 201 00:11:24,684 --> 00:11:27,019 ‫‫كانت علاقتنا غريبة منذ زفاف "شون".‬ 202 00:11:27,103 --> 00:11:29,772 ‫‫جيد، هذه الفرصة المناسبة لحل خلافاتكما.‬ 203 00:11:29,855 --> 00:11:33,150 ‫‫لا يُوجد شيء لحله. آمل فحسب‬ ‫‫أن تأخذيني معك إلى "كي إل إي تي"‬ 204 00:11:33,234 --> 00:11:36,028 ‫‫وحينها يصبح "جوني ريان" ذكرى بعيدة‬ 205 00:11:36,112 --> 00:11:39,532 ‫‫لرجل كنت أعمل لديه وكنت معجبة به ذات مرة.‬ 206 00:11:39,615 --> 00:11:44,370 ‫‫سيداتي وسادتي، صفقوا لـ"تالي هارت"!‬ 207 00:11:45,413 --> 00:11:46,414 ‫‫مرحبًا!‬ 208 00:11:56,173 --> 00:12:00,970 ‫‫أهلًا بكم في توزيع هدايا "ساعة الصديقة".‬ 209 00:12:01,053 --> 00:12:03,139 ‫‫إنه عيد ميلادي!‬ 210 00:12:03,222 --> 00:12:04,515 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 211 00:12:05,641 --> 00:12:08,060 ‫‫وتعرفون ما يعنيه ذلك!‬ 212 00:12:08,811 --> 00:12:10,896 ‫‫ستحصلون على الهدايا أيضًا.‬ 213 00:12:13,691 --> 00:12:15,484 ‫‫هذه فكرة سيئة.‬ 214 00:12:15,568 --> 00:12:18,320 ‫‫أتظن ذلك؟ فقدت حملها منذ وقت قصير.‬ 215 00:12:18,404 --> 00:12:20,531 ‫‫رغم أنها تبدو…‬ 216 00:12:20,614 --> 00:12:21,907 ‫‫بخير تمامًا.‬ 217 00:12:22,616 --> 00:12:23,784 ‫‫هذا غريب، صحيح؟‬ 218 00:12:24,326 --> 00:12:25,494 ‫‫إنها "تالي".‬ 219 00:12:27,788 --> 00:12:29,957 ‫‫شكرًا يا جنية عيد الميلاد.‬ 220 00:12:30,040 --> 00:12:31,167 ‫‫ماذا ستكون؟‬ 221 00:12:31,250 --> 00:12:35,755 ‫‫حسنًا يا صديقاتي، انظرن إلى هذا.‬ ‫‫هذا الهاتف أحدث طراز.‬ 222 00:12:35,838 --> 00:12:41,135 ‫‫يبدو كهاتف محمول عادي،‬ ‫‫لكن مع إضافة مميزة جدًا.‬ 223 00:12:41,969 --> 00:12:44,764 ‫‫إنه يلتقط الصور.‬ 224 00:12:45,765 --> 00:12:47,975 ‫‫أعرف! أتصدّقون ذلك؟‬ 225 00:12:48,058 --> 00:12:51,061 ‫‫إنه هاتف مزوّد بكاميرا.‬ 226 00:12:51,771 --> 00:12:55,399 ‫‫لن يُعرض هذا الهاتف في المتاجر‬ ‫‫قبل ربيع 2004،‬ 227 00:12:55,483 --> 00:12:58,652 ‫‫لذا للأسف إنه غير متاح بعد.‬ 228 00:13:00,362 --> 00:13:01,822 ‫‫لكن انظرن تحت مقاعدكن.‬ 229 00:13:04,492 --> 00:13:05,993 ‫‫ستحصلن جميعًا على واحد الآن.‬ 230 00:13:16,212 --> 00:13:17,588 ‫‫رائع!‬ 231 00:13:17,671 --> 00:13:19,340 ‫‫وشكرًا لك!‬ 232 00:13:19,423 --> 00:13:21,509 ‫‫بمناسبة الحديث عن الصور،‬ 233 00:13:21,592 --> 00:13:25,387 ‫‫الهدية التالية شيء أحبه حقًا.‬ 234 00:13:25,930 --> 00:13:28,307 ‫‫تقدمة "فوتوز فورإيفر"،‬ 235 00:13:28,390 --> 00:13:32,228 ‫‫إنه أحدث طراز من إطارات الصورة‬ ‫‫ويمكنه عرض شرائح…‬ 236 00:13:33,270 --> 00:13:34,855 ‫‫لأكثر من 100 صورة…‬ 237 00:13:35,940 --> 00:13:36,774 ‫‫رقمية.‬ 238 00:13:39,401 --> 00:13:41,153 ‫‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 239 00:13:55,209 --> 00:13:56,502 ‫‫تبًا، ماذا يحدث؟‬ 240 00:14:12,393 --> 00:14:13,561 ‫‫هذا ليس جيدًا.‬ 241 00:14:16,981 --> 00:14:19,984 ‫‫لديّ سؤال للجمهور.‬ 242 00:14:22,486 --> 00:14:24,196 ‫‫من هنا فقدت حملها؟‬ 243 00:14:29,535 --> 00:14:31,745 ‫‫ابدؤوا موسيقى النهاية‬ ‫‫وانتقلوا إلى استراحة إعلانية.‬ 244 00:14:31,829 --> 00:14:33,163 ‫‫لكن ألن يكون هذا أسوأ؟‬ 245 00:14:33,247 --> 00:14:34,748 ‫‫أسوأ من انهيار في بث مباشر؟‬ 246 00:14:34,832 --> 00:14:38,627 ‫‫لا، انتظر، رجاءً، لا تنتقل إلى الإعلانات.‬ 247 00:14:41,213 --> 00:14:44,383 ‫‫يريد منتجي "جوني ريان" أن يوقفني الآن‬ ‫‫لأننا في بث مباشر،‬ 248 00:14:44,466 --> 00:14:48,429 ‫‫لكنه سيترك البرنامج وهذا يومه الأخير.‬ 249 00:14:49,096 --> 00:14:50,389 ‫‫لذا فهو مدين لي.‬ 250 00:14:54,101 --> 00:14:55,102 ‫‫واصلوا التصوير.‬ 251 00:15:00,816 --> 00:15:02,651 ‫‫من هنا فقدت حملها؟‬ 252 00:15:05,154 --> 00:15:06,280 ‫‫حدث ذلك لي‬ 253 00:15:07,323 --> 00:15:08,240 ‫‫في الأسبوع الماضي.‬ 254 00:15:09,366 --> 00:15:10,826 ‫‫في الواقع، ما زلت أنزف…‬ 255 00:15:12,286 --> 00:15:13,203 ‫‫وهذا أمر سيئ.‬ 256 00:15:14,955 --> 00:15:19,126 ‫‫لكنني لا أريد أن أشعر بالخجل.‬ ‫‫لا أريد أن أحاول إخفاء الأمر.‬ 257 00:15:21,295 --> 00:15:23,881 ‫‫لماذا نتظاهر بأننا بخير بينما لسنا كذلك؟‬ 258 00:15:23,964 --> 00:15:25,966 ‫‫أنا لست بخير.‬ 259 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 ‫‫والأمر الجنوني هو أنني في البداية لم…‬ 260 00:15:32,890 --> 00:15:35,643 ‫‫لم أعرف حتى إن كنت أريد إنجاب طفل، لكن…‬ 261 00:15:36,852 --> 00:15:37,937 ‫‫بعدها أردت ذلك.‬ 262 00:15:39,021 --> 00:15:40,189 ‫‫بشدة.‬ 263 00:15:40,981 --> 00:15:45,903 ‫‫تركت نفسي أحلم بشأن ما سيكون عليه الأمر،‬ ‫‫ماذا سيكون ذلك الطفل…‬ 264 00:15:49,657 --> 00:15:53,911 ‫‫والآن تُركت بشعور من الخواء والوحدة.‬ 265 00:15:54,578 --> 00:15:57,039 ‫‫لا أعرف لماذا أخبركن بكل هذا.‬ 266 00:15:59,959 --> 00:16:02,336 ‫‫ربما لأنني أعرف أنني لست وحدي.‬ 267 00:16:11,720 --> 00:16:13,514 ‫‫هل حدث هذا لأي منكن؟‬ 268 00:16:15,224 --> 00:16:17,226 ‫‫أعرف أنني لست الوحيدة.‬ 269 00:16:26,944 --> 00:16:28,862 ‫‫مرحبًا، ما اسمك؟‬ 270 00:16:29,488 --> 00:16:30,322 ‫‫"لورا".‬ 271 00:16:31,115 --> 00:16:33,617 ‫‫- ما زالت تراودني أحلام حيث أكون حاملًا.‬ ‫‫- أنا أيضًا.‬ 272 00:16:34,201 --> 00:16:37,913 ‫‫أخبرني الأطباء أنها إرادة الله‬ ‫‫لأنني لم أكن متزوجة.‬ 273 00:16:37,997 --> 00:16:39,415 ‫‫ستكونين بخير.‬ 274 00:16:40,124 --> 00:16:42,501 ‫‫- شعرت بذنب شديد.‬ ‫‫- ينتابني نفس الشعور.‬ 275 00:16:42,584 --> 00:16:44,211 ‫‫شعرت بالخجل الشديد.‬ 276 00:16:44,294 --> 00:16:46,213 ‫‫لا يُوجد ما يدعو للخجل.‬ 277 00:16:46,296 --> 00:16:47,923 ‫‫كنت قد سميتها بالفعل.‬ 278 00:16:48,007 --> 00:16:50,384 ‫‫- شعرت بأنني فشلت.‬ ‫‫- سأجتاز هذا.‬ 279 00:16:50,467 --> 00:16:52,886 ‫‫- ساعدتني حقًا.‬ ‫‫- شكرًا لأنك منحتنا صوتًا.‬ 280 00:16:52,970 --> 00:16:55,723 ‫‫- شكرًا لأنك رأيتني.‬ ‫‫- التحدث عن الأمر يشعرني بتحسن.‬ 281 00:16:55,806 --> 00:16:56,932 ‫‫شكرًا جزيلًا.‬ 282 00:17:17,494 --> 00:17:18,537 ‫‫وانتهينا.‬ 283 00:17:18,620 --> 00:17:20,372 ‫‫أحسنتم جميعًا!‬ 284 00:17:20,456 --> 00:17:23,250 ‫‫وهذا يوم آخر في برنامج "ساعة الصديقة"!‬ 285 00:17:30,883 --> 00:17:32,134 ‫‫أحسنت صنعًا يا عزيزتي.‬ 286 00:17:36,430 --> 00:17:38,766 ‫‫ما مقدار رغبتك في قتلي الآن؟‬ 287 00:17:38,849 --> 00:17:41,226 ‫‫صفر. أنا فخور بك.‬ 288 00:17:43,187 --> 00:17:45,022 ‫‫لكن بالنسبة إلى الرعاة…‬ 289 00:17:45,105 --> 00:17:46,774 ‫‫سأعوضهم عن ذلك.‬ 290 00:17:46,857 --> 00:17:49,026 ‫‫في كل الأحوال، لم تعد مشكلتي.‬ 291 00:17:49,860 --> 00:17:51,820 ‫‫من يمكنه احتساء التكيلا الآن؟‬ 292 00:17:51,904 --> 00:17:54,031 ‫‫أنا متأكدة من أن الطبيب لا ينصح بذلك.‬ 293 00:17:54,114 --> 00:17:55,282 ‫‫سأحتسي بعضها.‬ 294 00:17:59,369 --> 00:18:00,245 ‫‫مرحبًا؟‬ 295 00:18:00,996 --> 00:18:01,872 ‫‫أجل.‬ 296 00:18:03,957 --> 00:18:05,084 ‫‫يا إلهي.‬ 297 00:18:07,294 --> 00:18:09,129 ‫‫سأصل إلى هناك بأسرع ما يمكن.‬ 298 00:18:11,048 --> 00:18:12,091 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 299 00:18:12,591 --> 00:18:14,927 ‫‫خرّبت "مارا" مختبر الأحياء.‬ 300 00:18:15,010 --> 00:18:17,304 ‫‫ينتظرونني في مكتب أخصائي الإرشاد.‬ 301 00:18:17,387 --> 00:18:19,014 ‫‫يستدعونني إلى هناك طوال الوقت.‬ 302 00:18:19,098 --> 00:18:20,224 ‫‫سأذهب معك.‬ 303 00:18:20,307 --> 00:18:22,142 ‫‫لا، لا بأس. هذا يومك الأخير.‬ 304 00:18:22,226 --> 00:18:23,435 ‫‫لا، يمكنني العودة.‬ 305 00:18:23,519 --> 00:18:25,604 ‫‫أريد أن أكون هنا بينما أستطيع.‬ 306 00:18:26,355 --> 00:18:27,815 ‫‫بالطبع، حسنًا.‬ 307 00:18:27,898 --> 00:18:29,608 ‫‫حسنًا، سأخبر "تالي".‬ 308 00:18:35,030 --> 00:18:36,949 ‫‫أنا آسفة لأننا تأخرنا.‬ 309 00:18:37,032 --> 00:18:38,909 ‫‫- رباه يا "مارا"، ماذا فعلت؟‬ ‫‫- حقًا؟‬ 310 00:18:38,992 --> 00:18:40,327 ‫‫لا شيء!‬ 311 00:18:40,828 --> 00:18:42,121 ‫‫لم يكن لا شيء.‬ 312 00:18:43,080 --> 00:18:46,125 ‫‫أفسدتا تشريح ضفدع في صف الأحياء.‬ 313 00:18:46,917 --> 00:18:47,960 ‫‫ألقتا الطلاء.‬ 314 00:18:48,043 --> 00:18:51,046 ‫‫- إنها قسوة على الحيوانات.‬ ‫‫- لماذا نسفك دماء زواحف بريئة؟‬ 315 00:18:51,130 --> 00:18:52,798 ‫‫الضفادع من البرمائيات.‬ 316 00:18:52,881 --> 00:18:55,968 ‫‫لا يهم. ليس الأمر كأننا لا نستطيع التعلم‬ ‫‫بطريقة أخرى.‬ 317 00:18:56,051 --> 00:18:59,388 ‫‫كسرا عدة أكواب في أثناء ذلك.‬ ‫‫كان يمكن لشخص أن يتأذى.‬ 318 00:19:00,180 --> 00:19:03,142 ‫‫حسنًا، لكن هل تأذى أحد؟‬ 319 00:19:04,184 --> 00:19:06,728 ‫‫- لا، لكن هذا ليس بيت القصيد.‬ ‫‫- تأذت الضفادع.‬ 320 00:19:06,812 --> 00:19:09,398 ‫‫- قُتلت قتلًا رحيمًا بلا ألم.‬ ‫‫- انتظر لحظة.‬ 321 00:19:09,481 --> 00:19:11,024 ‫‫أفهم وجهة نظرهما نوعًا ما.‬ 322 00:19:11,108 --> 00:19:14,528 ‫‫ليس عليك قتل ضفادع حقيقية لتعلّم الأحياء.‬ 323 00:19:15,487 --> 00:19:18,240 ‫‫بالضبط. يمكنك استخدام ضفادع زائفة، صحيح؟‬ 324 00:19:18,323 --> 00:19:20,284 ‫‫أجل. هذا ما أقوله.‬ 325 00:19:21,034 --> 00:19:23,287 ‫‫سيكون هذا إيقاف "مارا" الـ3‬ ‫‫هذا الفصل الدراسي.‬ 326 00:19:23,912 --> 00:19:25,414 ‫‫إيقاف آخر سيؤدي إلى الطرد.‬ 327 00:19:25,497 --> 00:19:27,916 ‫‫رباه يا "مارا". طرد؟‬ 328 00:19:28,000 --> 00:19:30,794 ‫‫أو… وأنا أقترح فحسب،‬ 329 00:19:30,878 --> 00:19:33,922 ‫‫بدلًا من الإيقاف، نجعلهما تنظفان المختبر‬ 330 00:19:34,006 --> 00:19:36,383 ‫‫وتجلسان في صفوفهما بهذا المنظر.‬ 331 00:19:36,466 --> 00:19:39,178 ‫‫هاك. تبدو هذه كنتيجة طبيعية.‬ 332 00:19:39,261 --> 00:19:41,388 ‫‫- لكنه في شعري؟‬ ‫‫- أنا مغطاة بالطلاء!‬ 333 00:19:41,471 --> 00:19:43,640 ‫‫كان عليك التفكير في ذلك‬ ‫‫قبل أن تلقيه على رأسك.‬ 334 00:19:45,893 --> 00:19:49,271 ‫‫يبدو أن لدينا فرصة هنا للحظة تعليمية‬ 335 00:19:49,354 --> 00:19:51,148 ‫‫بدلًا من الإيقاف. ‬ 336 00:19:51,732 --> 00:19:53,317 ‫‫هذا درس أقوى.‬ 337 00:19:57,821 --> 00:20:01,617 ‫‫لا أصدّق أن هذا نجح!‬ ‫‫لن تُطرد ابنتنا… حتى الآن!‬ 338 00:20:02,242 --> 00:20:04,369 ‫‫- هل من الجنون أنني فخور بهما؟‬ ‫‫- أجل.‬ 339 00:20:04,453 --> 00:20:07,497 ‫‫لا، أتفق معك.‬ ‫‫أفضّل أن تدافعا عما تؤمنان به.‬ 340 00:20:07,581 --> 00:20:09,958 ‫‫- حتى إن كان فوضويًا.‬ ‫‫- حتى إن كان فوضويًا.‬ 341 00:20:10,459 --> 00:20:13,170 ‫‫عجبًا، أنتما متفقان تمامًا. هذا…‬ 342 00:20:13,253 --> 00:20:14,504 ‫‫رائع حقًا.‬ 343 00:20:15,380 --> 00:20:17,257 ‫‫أفضل بكثير من اللكم، هل أنا محقة؟‬ 344 00:20:21,845 --> 00:20:25,807 ‫‫يجب أن أعود إلى العمل،‬ ‫‫لكن سأوصلك إلى المنزل أولًا يا "كيت".‬ 345 00:20:25,891 --> 00:20:28,268 ‫‫هذا جنون. إنه في الاتجاه المعاكس.‬ 346 00:20:28,352 --> 00:20:30,812 ‫‫أجل، يمكنني أن أوصل "كيت". لا مشكلة.‬ 347 00:20:30,896 --> 00:20:32,356 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 348 00:20:33,565 --> 00:20:35,442 ‫‫أجل، رائع. شكرًا.‬ 349 00:20:36,735 --> 00:20:38,528 ‫‫وإن لم أرك قبل رحيلك…‬ 350 00:20:40,072 --> 00:20:41,156 ‫‫فحظًا طيبًا هناك.‬ 351 00:20:41,782 --> 00:20:43,784 ‫‫شكرًا. أجل. اعتن بنفسك يا صاح.‬ 352 00:20:43,867 --> 00:20:45,702 ‫‫- إلى اللقاء يا "جوني".‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 353 00:20:51,917 --> 00:20:54,586 ‫‫ليتني ظننت أن هذا نشاط بالنسبة إلى "مارا"،‬ 354 00:20:54,670 --> 00:20:57,089 ‫‫لكن أعتقد أنها غاضبة لرحيل أبيها‬ ‫‫وتريد إثارة المشاكل.‬ 355 00:20:57,172 --> 00:20:59,675 ‫‫أجل، أعرف. أفهم هذا. قد تكون الحياة مزعجة،‬ 356 00:20:59,758 --> 00:21:03,637 ‫‫أحيانًا يجب أن نلقي بعض الطلاء،‬ ‫‫حتى راشدين مسؤولين مثلنا.‬ 357 00:21:03,720 --> 00:21:06,807 ‫‫صحيح! أشعر بذلك. أحيانًا يجب…‬ 358 00:21:06,890 --> 00:21:10,477 ‫‫مثل هذا الصباح، وجدت حلوى "إم آند إمز"‬ ‫‫في قاع حقيبتي،‬ 359 00:21:10,560 --> 00:21:13,355 ‫‫أخذتها إلى الحمّام بمفردي وأكلتها كلها.‬ 360 00:21:13,438 --> 00:21:15,983 ‫‫ليس بالضبط ما كنت أتحدث عنه،‬ 361 00:21:16,066 --> 00:21:18,777 ‫‫لكن… أجل، بعد موت "ريتشل"،‬ 362 00:21:18,860 --> 00:21:21,280 ‫‫بدأت أفقد صوابي قليلًا،‬ 363 00:21:21,363 --> 00:21:24,241 ‫‫لكنني حينها وجدت متنفسًا.‬ ‫‫طريقة لإلقاء بعض الطلاء.‬ 364 00:21:25,492 --> 00:21:27,327 ‫‫إذًا ما الأمر؟ ألديك بعض الوقت؟‬ 365 00:21:27,869 --> 00:21:29,079 ‫‫أتريدين التجربة؟‬ 366 00:21:31,415 --> 00:21:32,541 ‫‫هيا.‬ 367 00:21:32,624 --> 00:21:34,668 ‫‫- ما الأمر؟‬ ‫‫- هيا.‬ 368 00:21:40,757 --> 00:21:42,718 ‫‫هذا راق جدًا.‬ 369 00:21:42,801 --> 00:21:46,179 ‫‫لا شيء سوى الأفضل لابنتي في عيد ميلادنا!‬ 370 00:21:48,932 --> 00:21:49,808 ‫‫سيدتي.‬ 371 00:21:50,726 --> 00:21:51,852 ‫‫شكرًا.‬ 372 00:21:58,525 --> 00:22:00,277 ‫‫- سأحتسي كأس "منهاتن".‬ ‫‫- بالطبع.‬ 373 00:22:00,360 --> 00:22:03,655 ‫‫وكأسي "ماي تاي" من دون كحول.‬ 374 00:22:03,739 --> 00:22:04,573 ‫‫في الحال.‬ 375 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 ‫‫"كلاود"، ما "منهاتن"؟‬ 376 00:22:08,243 --> 00:22:11,455 ‫‫ليست لديّ فكرة، لكنني رأيته في فيلم ذات مرة‬ 377 00:22:11,538 --> 00:22:13,165 ‫‫وبدا رائعًا جدًا.‬ 378 00:22:16,626 --> 00:22:17,836 ‫‫يا إلهي، إنه دافئ.‬ 379 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 ‫‫شكرًا!‬ 380 00:22:24,343 --> 00:22:26,011 ‫‫رباه، هذا هو النعيم.‬ 381 00:22:34,728 --> 00:22:35,562 ‫‫مهلًا.‬ 382 00:22:38,523 --> 00:22:39,858 ‫‫أليس هذا…‬ 383 00:22:41,526 --> 00:22:42,527 ‫‫أيعمل "ليون" هنا؟‬ 384 00:22:43,445 --> 00:22:46,531 ‫‫كيف يمكننا دفع الثمن برأيك؟‬ ‫‫إنه حسمه الوظيفي.‬ 385 00:22:54,706 --> 00:22:57,834 ‫‫والآن مفاجأة عيد ميلادك.‬ 386 00:23:01,171 --> 00:23:02,422 ‫‫تبًا، ماذا تفعل؟‬ 387 00:23:03,590 --> 00:23:04,508 ‫‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 388 00:23:05,050 --> 00:23:05,926 ‫‫أعتقد أنها ستغنّي.‬ 389 00:23:06,843 --> 00:23:08,595 ‫‫عرفت أن هذا أفضل من أن يكون حقيقيًا.‬ 390 00:23:09,971 --> 00:23:11,139 ‫‫مرحبًا جميعًا.‬ 391 00:23:12,224 --> 00:23:14,768 ‫‫اسمي "دوروثي هارت".‬ 392 00:23:14,851 --> 00:23:17,979 ‫‫هذه أول مرة لي في مطعم "روسو آند بانك".‬ 393 00:23:18,063 --> 00:23:19,481 ‫‫جميل جدًا.‬ 394 00:23:22,359 --> 00:23:23,985 ‫‫آمل أن تعجبكم هذه الأغنية.‬ 395 00:23:24,986 --> 00:23:30,117 ‫‫إنها من أجل ابنتي في عيد ميلادنا.‬ 396 00:24:09,531 --> 00:24:10,949 ‫‫ماذا نفعل هنا؟‬ 397 00:24:11,032 --> 00:24:12,117 ‫‫سترين.‬ 398 00:24:15,829 --> 00:24:17,414 ‫‫- يا إلهي.‬ ‫‫- أجل.‬ 399 00:24:18,540 --> 00:24:20,917 ‫‫- أتريدين الأغنية الأولى؟‬ ‫‫- لا، شكرًا. لا أريد.‬ 400 00:24:21,001 --> 00:24:23,086 ‫‫لا أجيد الغناء.‬ 401 00:24:23,170 --> 00:24:24,671 ‫‫يفوتك الكثير.‬ 402 00:24:25,255 --> 00:24:27,591 ‫‫القفز بالمظلات لا شيء بالمقارنة بالحماسة‬ 403 00:24:27,674 --> 00:24:29,551 ‫‫عندما تغنين الكاريوكي!‬ 404 00:24:32,262 --> 00:24:33,847 ‫‫"كيت مولاركي"، ستغنّين التالية.‬ 405 00:24:36,933 --> 00:24:38,977 ‫‫لكن أولًا، دعيني أريك كيف تغنّينها.‬ 406 00:24:39,060 --> 00:24:40,604 ‫‫أجل!‬ 407 00:25:36,243 --> 00:25:38,119 ‫‫تبًا، أجل!‬ 408 00:25:47,462 --> 00:25:48,463 ‫‫شكرًا.‬ 409 00:25:48,547 --> 00:25:51,299 ‫‫"تالي هارت"، كم تسرني مقابلتك.‬ 410 00:25:51,383 --> 00:25:52,968 ‫‫الشرف لي يا سيد "كينغ".‬ 411 00:25:53,051 --> 00:25:54,261 ‫‫ناديني "ويلسون".‬ 412 00:26:02,644 --> 00:26:04,813 ‫‫لا بد أن أذنيك تحترقان.‬ 413 00:26:04,896 --> 00:26:06,398 ‫‫لم ذاك يا سيد "كينغ"؟‬ 414 00:26:06,898 --> 00:26:10,235 ‫‫لأن الجميع في "سياتل"‬ ‫‫يتحدثون عن "تالي هارت".‬ 415 00:26:11,486 --> 00:26:15,031 ‫‫اعتبرتك تحبين المارتيني، لذا طلبت لك كأسًا.‬ 416 00:26:15,115 --> 00:26:18,118 ‫‫- مالح. آمل ألا تمانعي.‬ ‫‫- كلما زاد الملح كان أفضل.‬ 417 00:26:18,201 --> 00:26:19,995 ‫‫- نخبك.‬ ‫‫- نخبك.‬ 418 00:26:21,663 --> 00:26:24,082 ‫‫عجبًا، هذا المكان.‬ 419 00:26:24,874 --> 00:26:26,167 ‫‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬ 420 00:26:27,043 --> 00:26:29,504 ‫‫مرة، في عيد ميلادي.‬ 421 00:26:30,088 --> 00:26:31,923 ‫‫مثل الليلة قبل 10 سنوات.‬ 422 00:26:32,007 --> 00:26:34,175 ‫‫- اليوم عيد ميلادك؟‬ ‫‫- بالفعل.‬ 423 00:26:34,259 --> 00:26:36,886 ‫‫هذا ما قد تدعوه أمي بـ"ر ك ج".‬ 424 00:26:37,721 --> 00:26:42,267 ‫‫رابط كوني جنوني. لكنها كانت مجنونة.‬ 425 00:26:42,350 --> 00:26:45,061 ‫‫لندعه بالقدر فحسب.‬ 426 00:26:46,521 --> 00:26:47,397 ‫‫انتظر.‬ 427 00:26:49,524 --> 00:26:52,694 ‫‫ما زال لديهم موز بالمثلجات‬ ‫‫في قائمة الطعام. سأطلبه.‬ 428 00:26:52,777 --> 00:26:54,904 ‫‫أنت لطيفة حقًا.‬ 429 00:26:55,905 --> 00:27:00,243 ‫‫شاهدت تلك الفقرة من متجر البقالة‬ ‫‫10 مرات على الأقل.‬ 430 00:27:00,327 --> 00:27:02,746 ‫‫لم أكن لطيفة بما يكفي في ذلك اليوم.‬ ‫‫أُصبت برصاصة.‬ 431 00:27:03,622 --> 00:27:04,831 ‫‫هذا حقيقي، لكن…‬ 432 00:27:05,957 --> 00:27:10,128 ‫‫اتزانك وتماسكك تحت الضغط. ما مصدرهما؟‬ 433 00:27:11,254 --> 00:27:13,757 ‫‫قررت في سن 14 سنة‬ 434 00:27:13,840 --> 00:27:15,842 ‫‫أنني سأصبح "جين إينرسن" التالية.‬ 435 00:27:15,925 --> 00:27:18,219 ‫‫لم تتوقفين عندها؟ لم لا "باربرا والترز"؟‬ 436 00:27:19,012 --> 00:27:20,805 ‫‫لم لا فعلًا؟‬ 437 00:27:20,889 --> 00:27:21,765 ‫‫نخبك.‬ 438 00:27:33,151 --> 00:27:35,695 ‫‫لماذا ما زلت هنا بحق السماء؟‬ 439 00:27:36,529 --> 00:27:39,616 ‫‫لست في دوام عملك. سلّم شارتك.‬ ‫‫عد إلى المنزل.‬ 440 00:27:39,699 --> 00:27:41,159 ‫‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 441 00:27:41,701 --> 00:27:43,453 ‫‫يجب أن ترتاحي في المنزل.‬ 442 00:27:43,536 --> 00:27:45,246 ‫‫لكنه عيد ميلادي.‬ 443 00:27:46,289 --> 00:27:49,084 ‫‫ويجب أن أشرب نخب منتجي المفضل.‬ 444 00:27:50,126 --> 00:27:52,462 ‫‫ألا تعرف؟ الوغد يتركني.‬ 445 00:27:57,884 --> 00:27:58,927 ‫‫يا له من يوم أخير.‬ 446 00:28:00,720 --> 00:28:01,805 ‫‫ليتني أكون هنا غدًا‬ 447 00:28:01,888 --> 00:28:04,391 ‫‫عندما تخبرين الرعاة الغاضبين‬ ‫‫أن يذهبوا إلى الجحيم.‬ 448 00:28:05,308 --> 00:28:07,852 ‫‫أنا أتطلّع إلى فعل هذا بنفسي.‬ 449 00:28:09,229 --> 00:28:10,980 ‫‫لا يهمني ما يقولونه.‬ 450 00:28:12,232 --> 00:28:13,608 ‫‫كانت تلك…‬ 451 00:28:14,734 --> 00:28:16,236 ‫‫أفضل حلقة قدّمتها…‬ 452 00:28:17,320 --> 00:28:18,154 ‫‫على الإطلاق.‬ 453 00:28:26,329 --> 00:28:27,956 ‫‫ربما عليك الذهاب للاحتفال.‬ 454 00:28:29,332 --> 00:28:31,501 ‫‫- مع زوجك.‬ ‫‫- زوجي.‬ 455 00:28:33,086 --> 00:28:36,506 ‫‫يبدو هذا غريبًا جدًا،‬ ‫‫كأن شخصًا أخطأ في نطق اسمي.‬ 456 00:28:37,465 --> 00:28:38,466 ‫‫إنه رجل طيب.‬ 457 00:28:39,843 --> 00:28:41,094 ‫‫أجل، أفضل مما أستحق.‬ 458 00:28:41,678 --> 00:28:43,263 ‫‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 459 00:28:49,269 --> 00:28:51,312 ‫‫أؤكد لك أنه لم يتوقع هذا الهراء.‬ 460 00:28:53,148 --> 00:28:54,983 ‫‫إذًا لم تصغي للنذور.‬ 461 00:28:56,025 --> 00:28:59,654 ‫‫في السراء والضراء والمرض والصحة.‬ 462 00:29:01,281 --> 00:29:03,867 ‫‫أجل، ظننت أن السراء سيأتي قبل الضراء.‬ 463 00:29:15,253 --> 00:29:16,796 ‫‫لا أظن أن بوسعي مواجهته.‬ 464 00:29:18,256 --> 00:29:19,966 ‫‫رأيتك تواجهين ما هو أسوأ.‬ 465 00:29:32,353 --> 00:29:33,438 ‫‫هيا يا "كيت"!‬ 466 00:31:21,462 --> 00:31:24,007 ‫‫تُهدر موهبتك في "كي بي أو سي".‬ 467 00:31:24,090 --> 00:31:26,718 ‫‫أتفق معك. لذا قدّم لي عرضًا.‬ 468 00:31:29,470 --> 00:31:31,681 ‫‫عجبًا، أنت صريحة جدًا، أليس كذلك؟‬ 469 00:31:31,764 --> 00:31:34,684 ‫‫الحياة قصيرة، لم العبث؟‬ 470 00:31:34,767 --> 00:31:39,230 ‫‫أحترم ذلك. لا أعبث أيضًا.‬ ‫‫لذا، رأيي أن نحتسي مشروبًا آخر‬ 471 00:31:39,314 --> 00:31:42,692 ‫‫بينما نفكّر في خطة لإخراجك من "كي بي أو سي"‬ ‫‫وتصبحين مذيعة لديّ.‬ 472 00:31:42,775 --> 00:31:43,943 ‫‫رأيي…‬ 473 00:31:46,279 --> 00:31:47,780 ‫‫أيها النادل، اجلب كأسًا أخرى!‬ 474 00:31:47,864 --> 00:31:48,781 ‫‫أحسنت!‬ 475 00:32:22,273 --> 00:32:25,026 ‫‫كتبتها من أجل ابنتي، "تالولا".‬ 476 00:32:25,610 --> 00:32:27,320 ‫‫شكرًا جزيلًا.‬ 477 00:32:27,403 --> 00:32:29,447 ‫‫آمل أن أعود قريبًا.‬ 478 00:32:34,077 --> 00:32:35,495 ‫‫يجب أن تتذوقي هذا يا "تال".‬ 479 00:32:36,579 --> 00:32:38,122 ‫‫لست جائعة. شكرًا.‬ 480 00:32:38,206 --> 00:32:40,750 ‫‫يا للحماسة!‬ 481 00:32:40,833 --> 00:32:43,169 ‫‫أشعر بالإثارة!‬ 482 00:32:44,212 --> 00:32:45,546 ‫‫ما رأيك يا "تال"؟‬ 483 00:32:48,549 --> 00:32:51,344 ‫‫حسنًا، سأحتسي شراب "مانهاتن" لذيذ آخر.‬ 484 00:32:51,427 --> 00:32:52,929 ‫‫هلا تحضر الفاتورة رجاءً؟‬ 485 00:32:53,012 --> 00:32:55,264 ‫‫- بالطبع.‬ ‫‫- قلت إنني أريد شراب "مانهاتن" آخر.‬ 486 00:32:55,348 --> 00:32:58,309 ‫‫وهذا مجاني. نحن ضيوف "ليون ماسكر".‬ 487 00:32:59,018 --> 00:33:00,103 ‫‫من؟‬ 488 00:33:00,186 --> 00:33:04,232 ‫‫عازف البيانو. يحصل على وجبة مجانية‬ ‫‫في كل ليلة يعمل فيها.‬ 489 00:33:04,315 --> 00:33:06,275 ‫‫أعتقد أنك مخطئة يا سيدتي.‬ 490 00:33:06,359 --> 00:33:08,444 ‫‫لا تنادني بسيدتي.‬ 491 00:33:09,487 --> 00:33:10,863 ‫‫أنا شابة.‬ 492 00:33:12,907 --> 00:33:13,741 ‫‫عزيزي،‬ 493 00:33:14,575 --> 00:33:18,371 ‫‫هلا تأتي إلى هنا رجاءً‬ ‫‫وتشرح الأمر لهذا الرجل؟ شكرًا.‬ 494 00:33:24,335 --> 00:33:25,503 ‫‫ما المشكلة؟‬ 495 00:33:25,586 --> 00:33:28,506 ‫‫يقول إن علينا أن ندفع،‬ 496 00:33:29,132 --> 00:33:31,217 ‫‫وما لا يفهمه هذا الوغد‬ 497 00:33:31,300 --> 00:33:33,761 ‫‫أننا نعمل هنا وأنني المغنّية.‬ 498 00:33:33,845 --> 00:33:36,639 ‫‫- أتُوجد مشكلة هنا؟‬ ‫‫- أجل! تُوجد مشكلة!‬ 499 00:33:36,723 --> 00:33:38,307 ‫‫أيمكنك إخباره من فضلك؟‬ 500 00:33:39,017 --> 00:33:40,476 ‫‫أنا آسف أيها الرئيس.‬ 501 00:33:40,560 --> 00:33:41,394 ‫‫إنها…‬ 502 00:33:42,812 --> 00:33:43,813 ‫‫مرتبكة.‬ 503 00:33:45,064 --> 00:33:46,399 ‫‫هل تعتذر له؟‬ 504 00:33:46,482 --> 00:33:47,942 ‫‫عد إلى العمل فحسب.‬ 505 00:33:49,360 --> 00:33:50,695 ‫‫عليك أن تدفعي فاتورتك.‬ 506 00:33:51,529 --> 00:33:53,156 ‫‫أنت تزعجين زبائننا.‬ 507 00:33:56,325 --> 00:34:01,581 ‫‫أجل، أتعرفين؟‬ ‫‫لا بأس أن نبذّر بين الحين والآخر.‬ 508 00:34:03,541 --> 00:34:07,462 ‫‫سأذهب إلى سيارتي وأحضر محفظتي.‬ ‫‫حسنًا، هيا يا فتاتين.‬ 509 00:34:07,545 --> 00:34:08,504 ‫‫لا.‬ 510 00:34:09,505 --> 00:34:10,965 ‫‫يمكنهما البقاء هنا حتى عودتك.‬ 511 00:34:11,049 --> 00:34:13,843 ‫‫حسنًا. استرخ يا رجل.‬ 512 00:34:14,510 --> 00:34:17,013 ‫‫ليس عليك أن تعاملني كأنني محتالة.‬ 513 00:34:17,638 --> 00:34:20,475 ‫‫رفهت عن زبائنك للتو مجانًا. يجب أن تدفع لي.‬ 514 00:34:20,558 --> 00:34:21,726 ‫‫كانت أغنية أصلية.‬ 515 00:34:21,809 --> 00:34:24,437 ‫‫إن لم تستطيعي دفع فاتورتك، فسنتصل بالشرطة.‬ 516 00:34:24,520 --> 00:34:27,440 ‫‫يا لها من خطة رائعة.‬ 517 00:34:27,523 --> 00:34:29,609 ‫‫اتصل بالشرطة اللعينة.‬ 518 00:34:29,692 --> 00:34:31,319 ‫‫اقبض على ابنتي في عيد ميلادها.‬ 519 00:34:31,402 --> 00:34:34,113 ‫‫- يجب أن تهدئي.‬ ‫‫- أبعد يديك عني.‬ 520 00:34:37,867 --> 00:34:40,369 ‫‫- يجب أن ترحلي الآن. هيا!‬ ‫‫- اتصل بالشرطة. لا أهتم!‬ 521 00:34:40,453 --> 00:34:42,538 ‫‫اتصل بالشرطة اللعينة. أنت أسوأ منهم.‬ 522 00:34:42,622 --> 00:34:45,249 ‫‫ومطعمك سيئ! أتعرفون؟ احزروا!‬ 523 00:34:45,333 --> 00:34:49,003 ‫‫يقول "ليون" إنه يُوجد جرذان في المطبخ.‬ ‫‫جرذان صغيرة في طعامكم!‬ 524 00:34:49,087 --> 00:34:52,006 ‫‫- هيا، لنذهب! الآن!‬ ‫‫- جرذان صغيرة في كل مكان!‬ 525 00:34:52,090 --> 00:34:53,841 ‫‫- جرذان صغيرة في المطبخ!‬ ‫‫- لنذهب!‬ 526 00:34:53,925 --> 00:34:57,178 ‫‫"(روسو آند بانك)"‬ 527 00:34:57,261 --> 00:35:00,515 ‫‫شكرًا جزيلًا على العشاء. كان لذيذًا.‬ 528 00:35:01,057 --> 00:35:01,974 ‫‫على الرحب والسعة.‬ 529 00:35:03,392 --> 00:35:06,896 ‫‫الخلاصة أنني أريد العمل معك يا "تالي"،‬ 530 00:35:06,979 --> 00:35:09,565 ‫‫لكنني لا أريد أن أجعلك‬ ‫‫"جين إينرسن" التالية‬ 531 00:35:09,649 --> 00:35:11,359 ‫‫أو "باربرا والترز" التالية،‬ 532 00:35:11,442 --> 00:35:15,488 ‫‫أريد أن أجعلك "تالي هارت" الأولى. الشهيرة.‬ 533 00:35:17,907 --> 00:35:21,285 ‫‫حسنًا، إن أصررت، فسأكون شهيرة.‬ 534 00:35:21,369 --> 00:35:22,328 ‫‫حسنًا.‬ 535 00:35:23,162 --> 00:35:24,163 ‫‫رائع.‬ 536 00:35:26,249 --> 00:35:28,459 ‫‫- تسرني رؤيتك ثانيةً يا سيد "كينغ".‬ ‫‫- شكرًا.‬ 537 00:35:32,046 --> 00:35:37,426 ‫‫إذًا، ستأتين إلى مكتبي غدًا، لنقل ظهرًا،‬ 538 00:35:37,510 --> 00:35:39,554 ‫‫وسنتحدث عن مستقبلك.‬ 539 00:35:39,637 --> 00:35:41,973 ‫‫رائع. سأكون هناك بالتأكيد.‬ 540 00:35:42,056 --> 00:35:42,890 ‫‫رائع.‬ 541 00:35:44,976 --> 00:35:46,561 ‫‫إليك فكرة…‬ 542 00:35:49,438 --> 00:35:51,232 ‫‫يمكننا متابعة هذه المحادثة الآن.‬ 543 00:35:53,234 --> 00:35:56,737 ‫‫لديّ غرفة جاهزة في فندق "ريجنت".‬ 544 00:35:58,281 --> 00:36:03,077 ‫‫ملاءات من القطن المصري،‬ ‫‫حوض استحمام بحجم حمّام سباحة.‬ 545 00:36:05,663 --> 00:36:08,040 ‫‫في الواقع، لديّ خطط الآن مع صديقتي "كيت".‬ 546 00:36:08,124 --> 00:36:10,710 ‫‫كما أن لديّ حبيبًا.‬ 547 00:36:14,338 --> 00:36:15,923 ‫‫أسيكون هذا جوابك المعتاد؟‬ 548 00:36:16,883 --> 00:36:19,135 ‫‫- ماذا تقصد؟‬ ‫‫- لا تضيعي وقتي.‬ 549 00:36:19,802 --> 00:36:22,180 ‫‫أريد أن أجعلك النجمة التالية،‬ 550 00:36:22,263 --> 00:36:24,724 ‫‫لكن يمكنني أن أجعلك أيضًا‬ ‫‫"لوسيت لاغنادو" التالية.‬ 551 00:36:24,807 --> 00:36:26,392 ‫‫من هي "لوسيت لاغنادو"؟‬ 552 00:36:26,475 --> 00:36:27,685 ‫‫بالضبط.‬ 553 00:36:28,269 --> 00:36:29,145 ‫‫فكّري في الأمر.‬ 554 00:36:43,117 --> 00:36:44,368 ‫‫شكرًا على ليلة رائعة.‬ 555 00:36:46,829 --> 00:36:48,080 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا يا "تال".‬ 556 00:36:50,124 --> 00:36:51,918 ‫‫أنتما محظوظتان جدًا.‬ 557 00:36:52,710 --> 00:36:54,587 ‫‫المستقبل أمامكما.‬ 558 00:36:56,881 --> 00:36:59,926 ‫‫عداني بأنكما ستسعيان لتحقيق أحلامكما‬ ‫‫مهما حدث.‬ 559 00:37:01,010 --> 00:37:03,596 ‫‫لا تدعا أي شيء يعترض طريقكما.‬ 560 00:37:03,679 --> 00:37:07,266 ‫‫لا الرجال ولا المجتمع ولا الأطفال.‬ 561 00:37:09,894 --> 00:37:11,896 ‫‫عيشا حياتكما من أجلكما فحسب.‬ 562 00:37:21,072 --> 00:37:23,199 ‫‫كان هذا ممتعًا. لنكرر الأمر العام القادم.‬ 563 00:37:23,282 --> 00:37:24,116 ‫‫اسمعي.‬ 564 00:37:25,117 --> 00:37:26,160 ‫‫سنفعل.‬ 565 00:37:26,953 --> 00:37:30,665 ‫‫لكن من دون كل هذه الفظائع.‬ 566 00:37:31,332 --> 00:37:33,751 ‫‫أعدك، إلى الأبد،‬ 567 00:37:34,418 --> 00:37:38,673 ‫‫بأن أتأكد من أن يكون عيد ميلادك مذهلًا‬ 568 00:37:38,756 --> 00:37:40,883 ‫‫ومميزًا وسعيدًا،‬ 569 00:37:41,717 --> 00:37:43,010 ‫‫لأنك تستحقين ذلك.‬ 570 00:37:43,594 --> 00:37:46,681 ‫‫بقوة قلادة أعز صديقتين،‬ 571 00:37:47,473 --> 00:37:48,975 ‫‫أقسم على ذلك.‬ 572 00:37:51,435 --> 00:37:52,311 ‫‫شكرًا.‬ 573 00:37:53,479 --> 00:37:54,355 ‫‫على الرحب والسعة.‬ 574 00:38:00,486 --> 00:38:03,489 ‫‫هذا الاتحاد الرومانسي‬ ‫‫بين "هاينز نويغيباور"‬ 575 00:38:03,572 --> 00:38:06,742 ‫‫و"بيتي ويذرز"، شخصان من عالمين متضادين‬ 576 00:38:06,826 --> 00:38:10,871 ‫‫وجدا أن ما يجمعهما أكثر مما يفرقهما.‬ 577 00:38:10,955 --> 00:38:12,999 ‫‫ربما ستكون هذه بشارة أمل ‬ 578 00:38:13,082 --> 00:38:14,500 ‫‫لجميعنا في السنوات القادمة‬ 579 00:38:14,583 --> 00:38:18,170 ‫‫بأن الحرب الباردة الحقيقية ستنتهي يومًا ما.‬ 580 00:38:18,254 --> 00:38:20,756 ‫‫- إنها جيدة حقًا.‬ ‫‫- أنا "تالي هارت" من "كي بي أو سي".‬ 581 00:38:20,840 --> 00:38:21,716 ‫‫إنها نجمة.‬ 582 00:38:22,633 --> 00:38:24,385 ‫‫لم أكن أتحدث عن "تالي".‬ 583 00:38:24,468 --> 00:38:27,096 ‫‫أنت ركّبت هذه الفقرة. أنت كتبتها وأنتجتها.‬ 584 00:38:28,681 --> 00:38:30,850 ‫‫أشعر بأنه ينقصها شيء في النهاية.‬ 585 00:38:32,059 --> 00:38:35,146 ‫‫يمكننا استخدام لقطة إمساكهما بيدي بعضهما‬ ‫‫بجوار الماء.‬ 586 00:38:36,022 --> 00:38:38,983 ‫‫كنت أفكّر في لقطة لجدار "برلين".‬ 587 00:38:39,066 --> 00:38:40,484 ‫‫أحب إمساك الأيدي.‬ 588 00:38:40,568 --> 00:38:41,485 ‫‫مبتذل.‬ 589 00:38:41,569 --> 00:38:42,486 ‫‫عاطفي.‬ 590 00:38:43,070 --> 00:38:44,905 ‫‫إنها قصة عن الحرب الباردة.‬ 591 00:38:45,406 --> 00:38:47,450 ‫‫إنها قصة عن الحب.‬ 592 00:38:48,034 --> 00:38:49,994 ‫‫رباه يا "جوني"، متى فقدت براعتك؟‬ 593 00:38:50,077 --> 00:38:52,163 ‫‫متى أصبحت متشائمة هكذا؟‬ 594 00:38:55,124 --> 00:38:56,042 ‫‫صحيح.‬ 595 00:38:59,670 --> 00:39:02,965 ‫‫لم يكن هذا مؤلمًا بقدر ما ظننت.‬ 596 00:39:03,549 --> 00:39:04,592 ‫‫شكرًا؟‬ 597 00:39:04,675 --> 00:39:07,803 ‫‫في آخر مرة قضينا الوقت معًا،‬ ‫‫كنت تصرخين عليّ.‬ 598 00:39:07,887 --> 00:39:10,139 ‫‫أجل، كنت تتصرف بحماقة.‬ 599 00:39:11,474 --> 00:39:12,933 ‫‫أنت محقة. كنت كذلك.‬ 600 00:39:14,477 --> 00:39:15,311 ‫‫وأنا آسف،‬ 601 00:39:16,479 --> 00:39:17,438 ‫‫على كل شيء.‬ 602 00:39:20,316 --> 00:39:23,486 ‫‫كان لديّ الوقت لأفكّر منذ الزفاف و…‬ 603 00:39:24,195 --> 00:39:25,446 ‫‫أدركت شيئًا.‬ 604 00:39:27,782 --> 00:39:31,285 ‫‫أنا فاشل في العلاقات.‬ 605 00:39:31,369 --> 00:39:33,913 ‫‫أنتهي بإيذاء الشخص الآخر.‬ 606 00:39:35,164 --> 00:39:37,124 ‫‫لم تكن بيننا علاقة قط.‬ 607 00:39:37,875 --> 00:39:39,502 ‫‫لكنني آذيتك.‬ 608 00:39:41,170 --> 00:39:43,255 ‫‫ليس بالضبط. لا بأس.‬ 609 00:39:43,339 --> 00:39:47,051 ‫‫لا. حاولت تقبيلك ثم نسيت الأمر.‬ 610 00:39:47,134 --> 00:39:49,136 ‫‫- لا بأس.‬ ‫‫- هذا ليس جيدًا. أنا…‬ 611 00:39:49,220 --> 00:39:51,222 ‫‫لم أكن بكامل قواي العقلية.‬ 612 00:39:51,889 --> 00:39:53,140 ‫‫فهمت.‬ 613 00:39:53,224 --> 00:39:54,934 ‫‫لا، لم أقصد هذا المعنى.‬ 614 00:39:55,017 --> 00:39:57,853 ‫‫ليس الأمر كأنني لم أكنّ مشاعر.‬ 615 00:39:57,937 --> 00:39:59,647 ‫‫فعلت، لكن…‬ 616 00:39:59,730 --> 00:40:01,982 ‫‫ليس عليك متابعة التحدث.‬ 617 00:40:02,066 --> 00:40:04,151 ‫‫أنا لا أصلح لك.‬ 618 00:40:04,235 --> 00:40:05,569 ‫‫أو لأي أحد، حقًا.‬ 619 00:40:06,487 --> 00:40:07,738 ‫‫ليتني كنت أصلح.‬ 620 00:40:07,822 --> 00:40:09,824 ‫‫أود أن أكون كذلك.‬ 621 00:40:10,491 --> 00:40:11,409 ‫‫لكن…‬ 622 00:40:11,492 --> 00:40:13,411 ‫‫لست أصلح.‬ 623 00:40:13,494 --> 00:40:14,412 ‫‫مفهوم.‬ 624 00:40:15,413 --> 00:40:16,288 ‫‫على أي حال…‬ 625 00:40:17,540 --> 00:40:18,416 ‫‫أنا آسف.‬ 626 00:40:19,625 --> 00:40:21,127 ‫‫لا بأس. حقًا.‬ 627 00:40:21,210 --> 00:40:23,129 ‫‫أصبح الأمر في الماضي.‬ 628 00:40:23,212 --> 00:40:27,049 ‫‫وأنا أنساه بالفعل، بأقصى سرعة.‬ 629 00:40:27,133 --> 00:40:28,008 ‫‫حسنًا.‬ 630 00:40:28,634 --> 00:40:31,679 ‫‫- أترين؟ أفسدت هذا أيضًا.‬ ‫‫- لا، لم تفعل. لا بأس.‬ 631 00:40:32,346 --> 00:40:34,765 ‫‫تعنين لي الكثير يا "مولاركي".‬ 632 00:40:36,183 --> 00:40:40,563 ‫‫وسيسعدني بشدة أن نتمكن من البدء من جديد.‬ 633 00:40:41,730 --> 00:40:42,815 ‫‫كصديقين.‬ 634 00:40:45,067 --> 00:40:46,110 ‫‫بالتأكيد.‬ 635 00:40:48,028 --> 00:40:49,280 ‫‫نحن صديقان بالفعل.‬ 636 00:41:26,275 --> 00:41:27,735 ‫‫نام أبي على الأريكة.‬ 637 00:41:28,402 --> 00:41:29,278 ‫‫أجل.‬ 638 00:41:29,361 --> 00:41:30,362 ‫‫هل طردته؟‬ 639 00:41:30,446 --> 00:41:32,031 ‫‫لا، بالطبع لا.‬ 640 00:41:33,866 --> 00:41:34,992 ‫‫كيف تشعرين؟‬ 641 00:41:35,743 --> 00:41:37,328 ‫‫سيرحل خلال بضعة أيام، ‬ 642 00:41:37,411 --> 00:41:38,662 ‫‫لا بد أن هذا صعب.‬ 643 00:41:41,707 --> 00:41:45,836 ‫‫أسوأ شيء في سن 14‬ ‫‫أنك لا تتحكمين في أي شيء.‬ 644 00:41:45,920 --> 00:41:48,380 ‫‫تحدث الأمور لك فحسب. هذا سيئ.‬ 645 00:41:49,089 --> 00:41:50,925 ‫‫يجعلك هذا تريدين إلقاء الطلاء.‬ 646 00:41:51,008 --> 00:41:52,301 ‫‫ألقيته من أجل الضفادع.‬ 647 00:41:52,384 --> 00:41:53,260 ‫‫أعرف.‬ 648 00:41:58,307 --> 00:41:59,308 ‫‫انتعلي حذاءك.‬ 649 00:41:59,808 --> 00:42:01,519 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- سترين.‬ 650 00:42:07,816 --> 00:42:08,734 ‫‫مرحبًا.‬ 651 00:42:09,485 --> 00:42:10,945 ‫‫أين كنت؟ حاولت الاتصال بك.‬ 652 00:42:12,071 --> 00:42:13,155 ‫‫أجل.‬ 653 00:42:14,740 --> 00:42:17,409 ‫‫كنت أحتسي بعض المشروبات في العمل.‬ 654 00:42:18,202 --> 00:42:19,453 ‫‫أين "كيت"؟‬ 655 00:42:19,537 --> 00:42:20,621 ‫‫أرسلتها إلى منزلها‬ 656 00:42:21,247 --> 00:42:22,748 ‫‫حتى نكون وحدنا.‬ 657 00:42:23,374 --> 00:42:25,459 ‫‫- قبل ساعتين.‬ ‫‫- تبًا.‬ 658 00:42:26,794 --> 00:42:28,045 ‫‫هل غضبت؟‬ 659 00:42:29,255 --> 00:42:31,257 ‫‫نحتفل بعيد ميلادي معًا دائمًا.‬ 660 00:42:31,340 --> 00:42:34,385 ‫‫أجل، فكّرت أن نحتفل بعيد ميلادك معًا.‬ 661 00:42:35,302 --> 00:42:37,263 ‫‫أجل، إنه وعد قطعته على "كيت".‬ 662 00:42:37,846 --> 00:42:39,848 ‫‫بقوة القلادة.‬ 663 00:42:41,767 --> 00:42:43,602 ‫‫هل تظنين أنك شربت بما يكفي؟‬ 664 00:42:47,022 --> 00:42:49,733 ‫‫رباه، لم ألتق بأبي قط. هل أنت هو؟‬ 665 00:42:52,111 --> 00:42:53,529 ‫‫لا أريد شجارًا يا "تالي".‬ 666 00:42:53,612 --> 00:42:54,822 ‫‫حسنًا. كنت قلقًا عليك.‬ 667 00:42:54,905 --> 00:42:57,241 ‫‫- يجب أن نتحدث عن هذا.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 668 00:42:57,324 --> 00:42:58,784 ‫‫لماذا؟‬ 669 00:42:58,867 --> 00:43:01,287 ‫‫لأننا مررنا بأمر هائل للتو.‬ 670 00:43:03,831 --> 00:43:05,583 ‫‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 671 00:43:05,666 --> 00:43:07,668 ‫‫كنت أتحدث عنه طوال اليوم. لقد انتهيت.‬ 672 00:43:07,751 --> 00:43:10,546 ‫‫إذًا يمكنك مصارحة ملايين الناس على التلفاز،‬ 673 00:43:10,629 --> 00:43:12,089 ‫‫لكن لا يمكنك التحدث إلى زوجك؟‬ 674 00:43:12,172 --> 00:43:13,007 ‫‫أجل.‬ 675 00:43:13,591 --> 00:43:15,843 ‫‫هذا هو جوهر الأمر. أصبت!‬ 676 00:43:15,926 --> 00:43:17,845 ‫‫- أعرف أنك مستاءة.‬ ‫‫- لا تعرف شيئًا.‬ 677 00:43:17,928 --> 00:43:18,762 ‫‫المعذرة؟‬ 678 00:43:22,683 --> 00:43:23,559 ‫‫أنا متعبة.‬ 679 00:43:24,560 --> 00:43:25,603 ‫‫أريد أن أنام.‬ 680 00:43:25,686 --> 00:43:27,688 ‫‫- حسنًا، لنذهب إلى الفراش…‬ ‫‫- وحدي.‬ 681 00:43:29,565 --> 00:43:31,442 ‫‫أريد أن أنام وحدي.‬ 682 00:43:31,525 --> 00:43:34,320 ‫‫- بحقك يا "تالي"، أنا زوجك.‬ ‫‫- بسبب الطفل.‬ 683 00:43:34,987 --> 00:43:36,196 ‫‫لكن لا يُوجد طفل الآن.‬ 684 00:43:36,280 --> 00:43:37,823 ‫‫أتظنين أنني تزوجتك لأنك حامل؟‬ 685 00:43:37,906 --> 00:43:40,034 ‫‫أعرف أنني تزوجتك لأنني كنت حاملًا،‬ 686 00:43:40,117 --> 00:43:42,161 ‫‫لكنني الآن لست حاملًا،‬ 687 00:43:42,244 --> 00:43:45,164 ‫‫وربما هذا أفضل للجميع.‬ 688 00:43:45,247 --> 00:43:46,165 ‫‫رباه يا "تالي".‬ 689 00:43:46,248 --> 00:43:47,333 ‫‫ماذا؟ أنا آسفة،‬ 690 00:43:47,416 --> 00:43:50,961 ‫‫لا تتظاهر بأنك لا تشعر ببعض الراحة.‬ 691 00:43:51,045 --> 00:43:53,464 ‫‫بالطبع لا أشعر بالراحة.‬ ‫‫"تالي"، ماذا تقولين؟‬ 692 00:43:53,547 --> 00:43:54,506 ‫‫أنا مرتاحة.‬ 693 00:43:56,717 --> 00:43:58,636 ‫‫كنت لأصبح أمًا سيئة يا "ماكس".‬ 694 00:43:59,845 --> 00:44:01,639 ‫‫وكان ذلك الطفل يعرف هذا، لذا…‬ 695 00:44:02,681 --> 00:44:05,184 ‫‫هنيئًا لها، أو له.‬ 696 00:44:07,311 --> 00:44:08,771 ‫‫بحقك، هلا توقفت؟‬ 697 00:44:08,854 --> 00:44:11,732 ‫‫حسنًا، أنت ثملة وتتفوهين بأمور جنونية.‬ ‫‫لنخلد إلى النوم.‬ 698 00:44:11,815 --> 00:44:14,234 ‫‫هلا تخرج من منزلي بحق السماء؟‬ 699 00:44:15,194 --> 00:44:16,612 ‫‫أرجوك؟‬ 700 00:44:19,448 --> 00:44:22,326 ‫‫أريد أن أكون وحدي.‬ 701 00:44:27,998 --> 00:44:28,832 ‫‫"تالي".‬ 702 00:44:31,794 --> 00:44:34,755 ‫‫لا أريدك هنا يا "ماكس".‬ 703 00:44:34,838 --> 00:44:38,759 ‫‫ارتكبنا غلطة. كيف لا تفهم هذا؟‬ 704 00:44:39,468 --> 00:44:42,471 ‫‫اخرج!‬ 705 00:45:04,702 --> 00:45:05,703 ‫‫تبًا!‬ 706 00:45:07,871 --> 00:45:09,206 ‫‫يا إلهي!‬ 707 00:45:09,623 --> 00:45:11,208 ‫‫اللعنة!‬ 708 00:45:57,421 --> 00:46:00,007 ‫‫أتريدين ركوب القارب ليلًا؟ في المطر؟‬ 709 00:46:01,008 --> 00:46:02,217 ‫‫ليس بالضبط.‬ 710 00:46:07,473 --> 00:46:09,933 ‫‫أمي، إنه عفن، أخبرت أبي أنك ستتخلصين منه.‬ 711 00:46:10,017 --> 00:46:12,436 ‫‫أعرف، أريد التنفيس عن نفسي فحسب.‬ 712 00:46:18,233 --> 00:46:19,568 ‫‫أنت مجنونة!‬ 713 00:46:19,651 --> 00:46:21,361 ‫‫هيا! جرّبي، سيعجبك الأمر!‬ 714 00:46:21,945 --> 00:46:22,905 ‫‫حسنًا.‬ 715 00:46:27,117 --> 00:46:28,118 ‫‫أجل!‬ 716 00:46:38,712 --> 00:46:39,755 ‫‫أنا غاضبة!‬ 717 00:47:40,941 --> 00:47:43,652 ‫‫- لم تعد تعمل هنا.‬ ‫‫- كنت أحاول الاتصال بك.‬ 718 00:47:43,735 --> 00:47:45,529 ‫‫تعطل هاتفي الـ"بلاكبيري". ما الأمر؟‬ 719 00:47:45,612 --> 00:47:47,489 ‫‫تخلى "ماندريك" عن البرنامج.‬ 720 00:47:49,157 --> 00:47:51,201 ‫‫تسلّمه موزع جديد.‬ 721 00:47:51,285 --> 00:47:52,452 ‫‫رباه.‬ 722 00:47:53,036 --> 00:47:55,539 ‫‫ينتظر الرئيس الجديد في الأستوديو.‬ 723 00:47:58,834 --> 00:47:59,960 ‫‫"جوني"، لا بأس.‬ 724 00:48:00,794 --> 00:48:03,130 ‫‫هذا أمر جيد. سأجعله أمرًا جيدًا.‬ 725 00:48:03,213 --> 00:48:07,175 ‫‫أخبرني بتلك الأرقام.‬ ‫‫قد أرغب في مراجعتها مع الطاقم لاحقًا.‬ 726 00:48:08,886 --> 00:48:09,803 ‫‫مرحبًا يا "تالي".‬ 727 00:48:12,723 --> 00:48:14,391 ‫‫من الرائع رؤيتك مجددًا.‬ 728 00:48:48,842 --> 00:48:50,469 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬