1 00:00:06,464 --> 00:00:08,842 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:33,074 --> 00:00:35,827 {\an8}‪Tưởng em không thể hấp dẫn hơn chứ nhưng… 3 00:00:37,912 --> 00:00:40,790 {\an8}‪em mang thai thật sự biến em thành… 4 00:00:40,874 --> 00:00:42,083 {\an8}‪Quỷ nhục dục? 5 00:00:43,209 --> 00:00:44,878 {\an8}‪Định nói là nữ thần, nhưng… 6 00:00:47,464 --> 00:00:50,467 {\an8}‪Mấy hóoc-môn này còn hơn cả thuốc lắc. 7 00:01:03,063 --> 00:01:05,690 {\an8}‪Có gì trong đó? Thuốc lắc à? 8 00:01:05,774 --> 00:01:09,986 {\an8}‪Không được. Em mang thai, ‪hôm nay, em họp với Quan hệ Công chúng. 9 00:01:10,070 --> 00:01:12,030 {\an8}‪Không, đâu phải thuốc lắc. 10 00:01:14,157 --> 00:01:15,200 {\an8}‪Bố mẹ anh… 11 00:01:15,283 --> 00:01:17,243 {\an8}‪Ồ, thích họ lắm. Họ trong đó à? 12 00:01:17,994 --> 00:01:21,998 {\an8}‪Không có. Nhưng họ có câu này… 13 00:01:22,582 --> 00:01:25,835 {\an8}‪về những người ở gần bên em. 14 00:01:25,919 --> 00:01:31,382 {\an8}‪Nói về xuồng cứu sinh ‪hay người mà em muốn đưa lên xuồng với em, 15 00:01:31,466 --> 00:01:34,677 {\an8}‪kiểu khi em ra ngoài biển ‪vì chẳng còn mấy chỗ. 16 00:01:37,388 --> 00:01:41,392 {\an8}‪- Và Tully Hart, anh yêu em. Và… ‪- Bỏ xừ. 17 00:01:41,476 --> 00:01:43,561 {\an8}‪Anh muốn em ở trên xuồng của anh. 18 00:01:44,854 --> 00:01:47,524 {\an8}‪Rồi, đây là nhẫn của bà anh. 19 00:01:47,607 --> 00:01:51,778 {\an8}‪Em sẽ dừng anh ngay đó. ‪Là… Và anh… nhưng em… 20 00:01:51,861 --> 00:01:56,991 {\an8}‪Không, nghe này. Anh biết. ‪Anh biết chuyện này gấp, phải, 21 00:01:57,075 --> 00:02:00,203 {\an8}‪và thật điên rồ ‪nhưng mối quan hệ của ta đã… 22 00:02:00,286 --> 00:02:01,830 {\an8}‪Vốn đã nhanh và điên rồ. 23 00:02:03,790 --> 00:02:05,125 {\an8}‪Và anh yêu em. 24 00:02:07,001 --> 00:02:09,045 {\an8}‪Anh muốn sống cả đời bên em. 25 00:02:11,256 --> 00:02:14,676 {\an8}‪Anh muốn nướng bánh mì cho em buổi sáng 26 00:02:14,759 --> 00:02:17,220 {\an8}‪và muốn ta nắm tay 27 00:02:17,303 --> 00:02:20,223 ‪và anh muốn ta ngắm con ta đuổi bắt bướm. 28 00:02:22,225 --> 00:02:25,311 {\an8}‪Anh muốn gặp em uống cà phê ‪khi em quay hình trễ 29 00:02:25,395 --> 00:02:30,108 {\an8}‪và ai đó hỏi: "Tôi ngồi đây nhé?", ‪anh có thể nói: "Không, chỗ của vợ tôi". 30 00:02:35,071 --> 00:02:37,157 {\an8}‪Anh muốn làm chồng em, Tully. 31 00:02:42,453 --> 00:02:43,329 {\an8}‪Max… 32 00:02:45,206 --> 00:02:46,374 {\an8}‪vấn đề là… 33 00:02:49,002 --> 00:02:51,796 {\an8}‪em không thể kết hôn. 34 00:02:54,257 --> 00:02:56,301 {\an8}‪- Không. Này… ‪- Anh là người tốt. 35 00:02:56,384 --> 00:02:58,970 {\an8}‪- Nghe này. Không. ‪- Đi làm nhé? 36 00:02:59,053 --> 00:03:01,181 {\an8}‪- Nghe này… ‪- Em nói với anh sau. 37 00:03:11,733 --> 00:03:14,986 {\an8}‪Kate, đẹp quá à. ‪Cậu trông như cô dâu thật vậy. 38 00:03:17,363 --> 00:03:19,616 {\an8}‪Cẩn thận. Đừng làm rách. Mẹ tớ sẽ bực. 39 00:03:20,992 --> 00:03:24,370 {\an8}‪- Cậu phải đội nó ở đám cưới. ‪- Hình dung mặc với váy ren, 40 00:03:24,454 --> 00:03:26,789 {\an8}‪thêm chiếc đuôi dài và cậu là phù dâu. 41 00:03:26,873 --> 00:03:28,750 {\an8}‪- Mặc váy xanh gợi cảm. ‪- Thôi. 42 00:03:28,833 --> 00:03:30,877 {\an8}‪- Tím cho hợp với hoa. ‪- Được thôi. 43 00:03:31,377 --> 00:03:33,087 {\an8}‪- Và chú rể. ‪- Leif Garrett. 44 00:03:33,171 --> 00:03:36,674 {\an8}‪Hai cậu gặp nhau vì xe buýt của anh ta ‪hỏng trước nhà cậu. 45 00:03:36,758 --> 00:03:39,427 {\an8}‪- Anh ta cần dùng điện thoại. ‪- Chính xác. 46 00:03:39,510 --> 00:03:41,721 {\an8}‪Khi anh ấy thấy tớ bước vào lễ đường, 47 00:03:41,804 --> 00:03:44,224 {\an8}‪thời gian sẽ như dừng lại. 48 00:03:44,807 --> 00:03:47,352 {\an8}‪Anh ấy nhìn tớ ‪như thể không tin tớ có thật. 49 00:03:48,728 --> 00:03:50,688 {\an8}‪Kate, con có đồng ý… 50 00:03:50,772 --> 00:03:54,609 {\an8}‪nhận Leif làm chồng và hôn kiểu Pháp ‪miễn là cả hai con còn sống? 51 00:03:55,235 --> 00:03:57,237 {\an8}‪Ôi, Leif. Em đồng ý. 52 00:03:58,863 --> 00:03:59,864 {\an8}‪Thôi đi! 53 00:04:02,075 --> 00:04:04,369 {\an8}‪Cô ta có vẻ dữ dội. 54 00:04:07,872 --> 00:04:12,085 {\an8}‪Cậu biết đấy, New York sẽ toàn ‪những cô gái thế này. 55 00:04:13,836 --> 00:04:16,547 {\an8}‪Tớ mong rời khỏi ‪thị trấn ngu xuẩn này rồi. 56 00:04:16,631 --> 00:04:20,551 {\an8}‪Thật nhỉ? Ta sẽ thuê căn hộ, ‪bắt đầu ban nhạc thật sự. 57 00:04:21,135 --> 00:04:22,720 {\an8}‪Làm những gì ta muốn. 58 00:04:24,180 --> 00:04:25,932 {\an8}‪Ước gì giờ ta ở đó luôn. 59 00:04:37,318 --> 00:04:38,152 {\an8}‪Vào đi. 60 00:04:39,696 --> 00:04:41,447 {\an8}‪- Chào anh. ‪- Chào em. 61 00:04:41,948 --> 00:04:43,241 {\an8}‪Thế nào rồi? 62 00:04:43,324 --> 00:04:45,243 ‪Thứ này không hợp tác với anh. 63 00:04:45,743 --> 00:04:49,664 ‪Em đã bảo anh dùng kẹp cho rồi, ‪nhất là dưới áp lực. 64 00:04:50,748 --> 00:04:54,544 ‪- Cảm giác thế nào? ‪- Như thòng lọng. Anh thắt sai rồi. Anh… 65 00:04:55,044 --> 00:04:56,838 ‪Đây. Để em làm cho. 66 00:04:58,464 --> 00:04:59,299 ‪Được rồi. 67 00:04:59,841 --> 00:05:06,806 ‪Trời, nhìn anh đứng đây mặc tuxedo ‪vào ngày trọng đại nhất đời thật hay ho. 68 00:05:07,515 --> 00:05:10,018 ‪À, em biết Tully sẽ nói lời chúc. 69 00:05:10,101 --> 00:05:14,897 ‪Tất nhiên. ‪Em nghĩ em cũng có thể nói gì đó. 70 00:05:17,692 --> 00:05:19,944 ‪Đâu có trong chương trình. 71 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 ‪Nên… 72 00:05:21,988 --> 00:05:24,324 ‪Ừ, chắc rồi. Dĩ nhiên. 73 00:05:25,325 --> 00:05:26,701 ‪- Là việc… ‪- Ừ. 74 00:05:27,201 --> 00:05:29,120 ‪Mà này, anh đang nghĩ… 75 00:05:29,203 --> 00:05:32,165 ‪em có thể đảm bảo ta quay phim ‪lời chúc của Tully. 76 00:05:33,666 --> 00:05:35,585 ‪Ừ. Mutt lo việc đó. 77 00:05:35,668 --> 00:05:38,463 ‪Thật hay khi bạn trai em ‪là thợ quay chuyên nghiệp. 78 00:05:39,756 --> 00:05:41,507 ‪Ừ. Chỉ là… 79 00:05:47,347 --> 00:05:49,223 ‪Chà, em nên quay lại đó. 80 00:05:49,307 --> 00:05:50,391 ‪Ừ. 81 00:05:59,192 --> 00:06:02,028 ‪Cháu sợ chứ? ‪Khi đối mặt tội phạm có vũ khí? 82 00:06:02,111 --> 00:06:05,239 ‪Cháu biết cháu có việc, ‪đó mới là chuyện quan trọng. 83 00:06:05,323 --> 00:06:06,407 ‪Cháu phải lấy tin. 84 00:06:06,491 --> 00:06:09,577 ‪- Giờ nổi tiếng thì cô làm gì? ‪- Xem xét lựa chọn. 85 00:06:09,660 --> 00:06:12,789 ‪- Mê dây quàng ghê. Dễ thương. ‪- Cảm ơn. Tôi tự làm. 86 00:06:14,415 --> 00:06:16,709 ‪Kate ơi. Tới uống sâm banh. 87 00:06:18,002 --> 00:06:20,671 ‪Khiêm tốn thế. Hẳn cậu ghét bị chú ý. 88 00:06:20,755 --> 00:06:22,965 ‪Đeo hoa tai thì đầu phải nặng mà. 89 00:06:23,049 --> 00:06:25,468 ‪Không, thật đấy. Nhìn này. Nặng lắm. 90 00:06:26,386 --> 00:06:28,346 ‪Các cô gái, chú ý nào. 91 00:06:29,013 --> 00:06:31,808 ‪Như nhiều người đã biết, 92 00:06:31,891 --> 00:06:37,188 ‪chị em bạn dì là truyền thống linh thiêng ‪của nhà ta trước sự kiện quan trọng. 93 00:06:37,271 --> 00:06:42,985 ‪Nên hôm nay, để vinh danh ‪con dâu mới tuyệt vời của tôi, Julia, 94 00:06:43,069 --> 00:06:46,614 ‪tôi nghĩ ta có thể chia sẻ ‪vài lời khuyên hôn nhân. 95 00:06:46,697 --> 00:06:51,369 ‪Của mẹ đây. Tìm cách để giữ lửa. 96 00:06:51,452 --> 00:06:56,332 ‪Dù đó có nghĩa là lên lịch trong tuần ‪để làm tình 97 00:06:56,416 --> 00:07:00,002 ‪hoặc chơi nhập vai ‪hay nói về ảo mộng tình dục. 98 00:07:00,086 --> 00:07:01,337 ‪Trời đất, mẹ ơi! 99 00:07:01,421 --> 00:07:04,924 ‪Ôi, hai đứa người lớn lên coi. ‪Lời khuyên quan trọng đó. 100 00:07:05,007 --> 00:07:06,884 ‪Biết đâu năm tới em cưới Matt. 101 00:07:08,094 --> 00:07:11,764 ‪Thật ra là Mutt. ‪Nhưng giờ nghĩ chuyện đó là quá sớm. 102 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 ‪- Giường chiếu thì sao con? ‪- Họ chưa làm gì. Katie còn trinh. 103 00:07:16,811 --> 00:07:17,687 ‪Còn trinh? 104 00:07:18,729 --> 00:07:20,440 ‪Cảm ơn nhé, Tully. 105 00:07:20,898 --> 00:07:22,024 ‪Hoa nở muộn của mẹ. 106 00:07:23,401 --> 00:07:26,737 ‪Con đã làm nhiều việc. Nhiều việc khác. ‪Ý là kha khá. 107 00:07:26,821 --> 00:07:29,365 ‪Ý là, Mutt và con thực tế là suýt… 108 00:07:30,074 --> 00:07:33,161 ‪ý là, anh ấy rất gợi cảm 109 00:07:33,244 --> 00:07:36,873 ‪và bọn con đã có cả đống… đụng chạm. 110 00:07:36,956 --> 00:07:39,208 ‪Thế giới tình dục của con tuyệt vời. 111 00:07:39,959 --> 00:07:41,669 ‪Có người sẽ nói là tuyệt dục. 112 00:07:45,423 --> 00:07:47,216 ‪Chà, tốt. 113 00:07:49,927 --> 00:07:51,846 ‪Mẹ ơi, còn mẹ thì sao? 114 00:07:51,929 --> 00:07:54,390 ‪Mẹ có lời khuyên sáng suốt nào không? 115 00:07:54,974 --> 00:08:00,062 ‪À, cậu vừa đẹp trai vừa trẻ ‪mà mẹ rất thích đâu nhỉ. 116 00:08:00,146 --> 00:08:01,939 ‪- Mẹ quên tên rồi. ‪- Johnny? 117 00:08:02,023 --> 00:08:03,733 ‪Johnny là ai? 118 00:08:03,816 --> 00:08:05,401 ‪Đồng nghiệp của bọn con. 119 00:08:05,485 --> 00:08:10,198 ‪Cậu Johnny đó, đẹp trai hết sảy ‪và còn ngữ giọng đó. 120 00:08:10,281 --> 00:08:14,702 ‪- Chắc dừng uống đi mẹ. ‪- Cô thấy cách cậu ta nhìn cháu, Tully. 121 00:08:16,454 --> 00:08:17,538 ‪Vâng. 122 00:08:17,622 --> 00:08:22,001 ‪Cháu đã thử đi vài bước ‪trên đoạn đường đó. Không hợp với cháu ạ. 123 00:08:22,084 --> 00:08:24,962 ‪Cháu không muốn mạo hiểm ‪mối quan hệ đồng nghiệp. 124 00:08:25,463 --> 00:08:29,467 ‪Không biết nữa. Có thể cậu muốn quay đầu ‪và đi lại con đường đó? 125 00:08:29,550 --> 00:08:32,845 ‪- Nguy hiểm lắm, không đáng. ‪- Tớ biết có vẻ nguy hiểm. 126 00:08:32,929 --> 00:08:34,931 ‪Nhưng thật ra an toàn. 127 00:08:35,014 --> 00:08:36,015 ‪Trống cả rồi. 128 00:08:36,098 --> 00:08:40,019 ‪Tớ không muốn, giờ tớ lại ở bên Chad rồi. 129 00:08:40,770 --> 00:08:42,313 ‪Quay về lời khuyên đi. 130 00:08:42,396 --> 00:08:45,858 ‪Không, không phải tên Chad. Không. 131 00:08:45,942 --> 00:08:48,653 ‪Cậu đẹp trai với ria mép đấy. 132 00:08:48,736 --> 00:08:52,657 ‪Cậu ngư dân ấy. Trông như Burt Reynolds. 133 00:08:52,740 --> 00:08:54,242 ‪Bạn cùng phòng với Sean. 134 00:08:54,325 --> 00:08:57,286 ‪À, Richard. Câu chuyện buồn lắm. 135 00:08:57,370 --> 00:08:59,747 ‪Cậu ấy mất năm ngoái. 136 00:08:59,830 --> 00:09:02,250 ‪Hình như vì ung thư hiếm gặp gì đó. 137 00:09:02,333 --> 00:09:04,210 ‪Sean không kể chi tiết. 138 00:09:04,293 --> 00:09:07,922 ‪- Bi thương thế. Còn trẻ quá. ‪- Cậu ấy như anh em với Sean. 139 00:09:08,005 --> 00:09:09,090 ‪- Đại khái. ‪- Vâng. 140 00:09:09,173 --> 00:09:12,218 ‪Ước gì con được gặp. ‪Sean không thích kể chuyện đó. 141 00:09:13,052 --> 00:09:16,305 ‪Anh ấy nói anh ấy không thích ‪nghĩ về cuộc đời trước kia 142 00:09:16,389 --> 00:09:18,224 ‪vì con không ở đó. 143 00:09:18,933 --> 00:09:19,934 ‪Lãng mạn nhỉ? 144 00:09:21,310 --> 00:09:24,313 ‪Và con chưa bao giờ thấy ‪anh ấy nhìn phụ nữ khác. 145 00:09:25,731 --> 00:09:27,942 ‪- Con thấy rất may mắn. ‪- Chúc mừng. 146 00:09:28,609 --> 00:09:31,862 ‪Marah, mẹ làm bánh mì nướng Pháp hoàn hảo. ‪Nhìn này. 147 00:09:31,946 --> 00:09:34,574 ‪Ghê quá. Mẹ biết ‪nó chứa bao nhiêu carb chứ? 148 00:09:34,657 --> 00:09:36,117 ‪Chào buổi sáng! 149 00:09:37,326 --> 00:09:40,329 ‪Như Tom Hanks từng nói: "Bạn có thư". 150 00:09:41,706 --> 00:09:43,416 ‪Bánh mì nướng Pháp. 151 00:09:43,499 --> 00:09:47,295 ‪Marah, lấy đồ đi. 7:45 rồi. ‪Mẹ không ký giấy đi trễ nữa đâu. 152 00:09:47,378 --> 00:09:49,171 ‪Như mẹ có thứ hay hơn để làm. 153 00:09:50,214 --> 00:09:54,260 ‪Con không được nói vậy. ‪Cậu để nó nói vậy với cậu à? 154 00:09:54,343 --> 00:09:57,888 ‪Tiền kinh nguyệt, ‪trừ loại có cả ngày, mỗi ngày, mọi lúc. 155 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 ‪- Tớ cắn câu còn tệ hơn. ‪- May mà tớ có con trai. 156 00:10:02,268 --> 00:10:03,311 ‪Cậu có con trai? 157 00:10:04,645 --> 00:10:07,732 ‪Ý là, tớ không biết nhưng Max tin chắc. 158 00:10:07,815 --> 00:10:10,443 ‪Anh ấy mơ thấy, ‪nghĩ mình là nhà ngoại cảm. 159 00:10:11,027 --> 00:10:12,278 ‪Nghe thật nực cười. 160 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 ‪Mà cũng khá đáng yêu. 161 00:10:15,197 --> 00:10:17,783 ‪Chúa ơi, cậu đang yêu say đắm. 162 00:10:18,367 --> 00:10:19,994 ‪Hả? Không, đâu có. 163 00:10:20,077 --> 00:10:22,997 ‪Yêu bố đứa trẻ được mà. 164 00:10:23,080 --> 00:10:24,373 ‪Cũng tốt nữa. 165 00:10:26,042 --> 00:10:28,544 ‪Hai người nghĩ việc sống chung chưa? 166 00:10:28,628 --> 00:10:31,339 ‪Khiến cùng nuôi con sẽ thuận tiện hơn. 167 00:10:31,422 --> 00:10:33,674 ‪Bọn tớ không cam kết. 168 00:10:34,342 --> 00:10:36,510 ‪Trừ khi tính cả việc anh ấy cầu hôn. 169 00:10:37,094 --> 00:10:37,970 ‪Gì cơ? 170 00:10:38,971 --> 00:10:42,433 ‪Ừ. Anh ta làm cả bài diễn văn ‪về bánh mì nướng Pháp… 171 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 ‪thật kỳ cục. 172 00:10:45,227 --> 00:10:46,395 ‪Và cậu bỏ chạy. 173 00:10:47,313 --> 00:10:51,150 ‪Dĩ nhiên. Tới thẳng đây, chỗ an toàn. ‪Trừ nàng thiếu niên đó. 174 00:10:51,233 --> 00:10:55,446 ‪Tớ không biết nữa. ‪Tớ thấy như dấu hiệu từ vũ trụ. 175 00:10:56,739 --> 00:10:58,407 ‪Gì, bánh mì nướng Pháp? 176 00:10:58,491 --> 00:11:02,078 ‪Cậu nói như Cloud. ‪Vũ trụ chả đưa dấu hiệu gì cả. 177 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 ‪Tớ đâu bảo cưới liền hôm nay 178 00:11:04,163 --> 00:11:08,542 ‪nhưng cậu có thể cân nhắc ‪ý tưởng này, ngày nào đó. 179 00:11:08,626 --> 00:11:10,670 ‪Chưa thấy cậu phát điên vì ai. 180 00:11:10,753 --> 00:11:13,172 ‪Cả Chad Wiley, dù cậu phát rồ vì anh ta. 181 00:11:13,255 --> 00:11:15,591 ‪Không ai kết hôn cả. Im đi. 182 00:11:16,342 --> 00:11:19,220 ‪Mà thôi, cậu làm gì hôm nay? ‪Đi chơi không? 183 00:11:19,303 --> 00:11:22,682 ‪Muốn lắm, nhưng tớ bảo Sean ‪sẽ gặp anh ấy ở nhà bố mẹ. 184 00:11:22,765 --> 00:11:24,558 ‪Họ thấy nhà xe bị khô mục. 185 00:11:28,145 --> 00:11:29,188 ‪Gì vậy? 186 00:11:32,066 --> 00:11:33,567 ‪Giấy tờ ly hôn. 187 00:11:33,651 --> 00:11:38,030 ‪Có lẽ cậu cũng đúng. ‪Không kết hôn thì không ly hôn. 188 00:11:46,205 --> 00:11:47,998 ‪Đi thôi. Để mẹ lấy áo khoác. 189 00:11:49,959 --> 00:11:51,627 ‪Anh hỏi em một câu đơn giản! 190 00:11:51,711 --> 00:11:54,797 ‪- Em đã nói em ở đâu! ‪- Em nghĩ anh khờ à, Marjorie? 191 00:11:54,880 --> 00:11:56,257 ‪Em cần hít thở chút. 192 00:12:00,594 --> 00:12:04,557 ‪Katie, mẹ bảo con đi xếp đồ chơi ‪trong nhà xe mà. 193 00:12:04,640 --> 00:12:06,892 ‪Sao con phải làm? Cũng có đồ của Sean. 194 00:12:06,976 --> 00:12:08,894 ‪- Đừng lo về Sean. ‪- Ừ. 195 00:12:08,978 --> 00:12:11,272 ‪- Nó sẽ làm cùng con. ‪- Gì ạ? 196 00:12:11,897 --> 00:12:13,524 ‪- Con có khách. ‪- Con cũng vậy. 197 00:12:15,234 --> 00:12:16,652 ‪Không cãi nữa. Làm đi. 198 00:12:17,278 --> 00:12:21,282 ‪Tully và Robbie được ở lại, ‪mà đừng làm phân tâm. Mấy đứa, đi đi. 199 00:12:34,128 --> 00:12:36,630 ‪Đừng ngồi đó! ‪Mông mà hằn dấu là bố bực đó. 200 00:12:36,714 --> 00:12:38,340 ‪Đừng nói về mông bạn em! 201 00:12:40,926 --> 00:12:42,052 ‪Anh muốn nó không? 202 00:12:42,136 --> 00:12:44,430 ‪- Ừ. Chắc chắn rồi. ‪- Tuyệt. 203 00:12:44,513 --> 00:12:47,600 ‪Kate, con khốn may mắn! ‪Tớ luôn muốn cái này. 204 00:12:47,683 --> 00:12:49,810 ‪À, tớ chưa bao giờ chơi nó. 205 00:12:49,894 --> 00:12:53,355 ‪Sean năn nỉ mua, rồi anh ấy có quả bóng, ‪tớ thì có lò Easy Bake. 206 00:12:53,439 --> 00:12:56,025 ‪Cậu thật sự muốn nướng bánh à? Bóng thế. 207 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 ‪Em thích đàn ông biết nấu ăn. 208 00:13:01,155 --> 00:13:02,948 ‪Trong đây thế nào rồi? 209 00:13:03,032 --> 00:13:04,784 ‪Ổn cả ạ. Tuyệt lắm. 210 00:13:04,867 --> 00:13:06,035 ‪Vâng, mẹ biết đấy. 211 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 ‪Rồi, thế này không được. 212 00:13:09,163 --> 00:13:10,790 ‪Tully, Robbie… 213 00:13:13,083 --> 00:13:14,084 ‪gặp hai đứa sau. 214 00:13:14,168 --> 00:13:15,586 ‪- Mẹ, bất công quá! ‪- Thôi. 215 00:13:15,669 --> 00:13:18,088 ‪Đời đâu công bằng. Chào bạn đi. 216 00:13:21,133 --> 00:13:21,967 ‪Gặp sau nhé. 217 00:13:23,344 --> 00:13:27,431 ‪- Ước gì cậu không phải về. ‪- Ừ. Không sao. Mai gặp cậu. 218 00:13:27,515 --> 00:13:28,849 ‪- Được. ‪- Được. 219 00:13:28,933 --> 00:13:30,059 ‪- Tạm biệt. ‪- Chào. 220 00:13:43,072 --> 00:13:46,867 ‪Em chả hiểu sổ cho khách. ‪Ai cũng viết thứ sến rện như nhau. 221 00:13:46,951 --> 00:13:49,954 ‪Em luôn cần vài dòng dí dỏm ‪cho sự kiện thế này. 222 00:13:50,371 --> 00:13:52,456 ‪Hoặc chế trích dẫn của Shakespeare. 223 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 ‪Thấy chưa? Thiên tài. 224 00:13:54,708 --> 00:13:56,669 ‪Bởi vậy em giữ anh bên cạnh. 225 00:13:56,752 --> 00:13:58,963 ‪Với cả em cần người giữ ví. 226 00:13:59,046 --> 00:14:01,382 ‪Anh vinh dự làm giá giữ ví cho em. 227 00:14:02,550 --> 00:14:05,469 ‪Anh mừng vì em gọi. Anh nhớ em. 228 00:14:05,553 --> 00:14:06,512 ‪Em cũng vậy. 229 00:14:10,140 --> 00:14:13,853 ‪Anh viết gì hay hay đi. ‪Em đi chúc chú rể may mắn. 230 00:14:24,613 --> 00:14:28,200 ‪À, xin lỗi. Em thoáng không nhận ra anh. 231 00:14:28,284 --> 00:14:31,412 ‪- Tưởng anh là James Bond. ‪- Em im đi được không? 232 00:14:31,495 --> 00:14:34,290 ‪- Trông anh như bồi bàn. ‪- Một bồi bàn đẹp trai. 233 00:14:36,166 --> 00:14:38,961 ‪Anh chỉ đặt ly rượu dáng cao, giờ anh… 234 00:14:40,462 --> 00:14:42,256 ‪Chưa quá muộn để rút lui mà. 235 00:14:44,174 --> 00:14:46,135 ‪Tully, ta bàn chuyện này rồi. 236 00:14:46,218 --> 00:14:48,637 ‪Anh sẽ cưới Julia. Chỉ cần hạnh phúc và… 237 00:14:48,721 --> 00:14:51,307 ‪Em không muốn nhìn anh cưới sai người. 238 00:14:52,433 --> 00:14:54,977 ‪Thật bất công với Julia. Hoặc cả anh. 239 00:14:58,480 --> 00:15:00,107 ‪Tully, em phải thôi đi. 240 00:15:02,735 --> 00:15:06,739 ‪Em biết anh nhớ anh ấy ‪nhưng Richard sẽ không muốn anh thế này. 241 00:15:08,073 --> 00:15:09,116 ‪Richard đi rồi. 242 00:15:11,285 --> 00:15:13,662 ‪Anh yêu anh ấy và anh ấy mất. 243 00:15:14,371 --> 00:15:17,291 ‪Phần đó của đời anh qua rồi. ‪Đang có bệnh dịch đó. 244 00:15:17,374 --> 00:15:19,251 ‪Anh muốn sống tới sinh nhật 30. 245 00:15:19,335 --> 00:15:23,172 ‪Không chỉ sống mà có cả cuộc đời. ‪Anh muốn kết hôn và có gia đình. 246 00:15:27,092 --> 00:15:29,845 ‪Anh xứng đáng có những gì mọi người có. 247 00:15:29,929 --> 00:15:32,473 ‪Em đồng ý. Chỉ không nghĩ đây là cách. 248 00:15:32,556 --> 00:15:35,351 ‪Đây là cách duy nhất! ‪Tình yêu đều cần thỏa hiệp 249 00:15:35,434 --> 00:15:37,144 ‪nhưng anh đoán em không hiểu. 250 00:15:51,825 --> 00:15:53,661 ‪- Xin lỗi. ‪- Xin lỗi. Ối chết. 251 00:15:53,744 --> 00:15:56,538 ‪- Johnny! Chúa ơi! ‪- Xin lỗi. Ổn chứ? Tôi không… 252 00:15:56,622 --> 00:15:58,165 ‪- Không, ổn mà. ‪- Xin lỗi. 253 00:15:59,541 --> 00:16:00,542 ‪Cô trông… 254 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 ‪Bị thương? 255 00:16:02,086 --> 00:16:02,962 ‪Ừ. 256 00:16:03,837 --> 00:16:06,715 ‪Ít ra dây đeo của tôi hợp với bộ váy. 257 00:16:10,552 --> 00:16:14,139 ‪Ta có nên nói về chuyện đã xảy ra? 258 00:16:14,223 --> 00:16:20,020 ‪Johnny, ta đang trên đường đi đưa tin ‪và tôi bị bắn. 259 00:16:20,813 --> 00:16:25,067 ‪Ý là, đêm trước đó, khi ta làm tình. 260 00:16:25,150 --> 00:16:26,527 ‪Có gì mà nói. 261 00:16:27,486 --> 00:16:30,656 ‪Người ta làm chuyện ngu ngốc, ‪điên rồ khi họ say 262 00:16:31,657 --> 00:16:35,077 ‪và giờ tôi về với Chad, nên ta cứ… 263 00:16:37,121 --> 00:16:38,414 ‪Tốt. Tuyệt. À, Chad. 264 00:16:38,497 --> 00:16:41,542 ‪Anh ta… Ừ. Tôi không muốn… 265 00:16:41,625 --> 00:16:44,086 ‪- Được, tuyệt. ‪- Vậy là bạn bè nhé. 266 00:16:44,169 --> 00:16:46,714 ‪- Bạn bè. Nhé? ‪- Được. 267 00:16:46,797 --> 00:16:48,882 ‪- Nên vậy. Tay này? ‪- Ừ, bắt nó đi. 268 00:16:48,966 --> 00:16:51,343 ‪- Như lời thề ngón út. ‪- Ràng buộc rồi. 269 00:16:51,427 --> 00:16:53,721 ‪- Ừ. ‪- Lời thề ngón út. 270 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ‪Có gì vui vậy? 271 00:16:56,849 --> 00:17:00,227 ‪Không, vài thứ Chad viết ‪ở sổ cho khách. Cậu phải ở đó cơ. 272 00:17:01,937 --> 00:17:04,231 ‪Này, thật là… 273 00:17:05,357 --> 00:17:08,694 ‪- váy được đấy. ‪- Có thể trông gớm, được cái ngứa ngáy. 274 00:17:09,653 --> 00:17:10,779 ‪Cười lên mọi người. 275 00:17:10,863 --> 00:17:13,741 ‪Cô dâu chú rể sẽ cho cháu của họ xem đấy. 276 00:17:13,824 --> 00:17:14,783 ‪- Chào! ‪- Chào! 277 00:17:15,284 --> 00:17:16,285 ‪Kate. 278 00:17:16,994 --> 00:17:17,953 ‪Chà. 279 00:17:18,454 --> 00:17:19,997 ‪Váy này là dành cho em. 280 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 ‪À, nó thật sự được may cho em. 281 00:17:25,252 --> 00:17:26,420 ‪Đi tìm Chad đây. 282 00:17:26,962 --> 00:17:27,796 ‪Ừ. 283 00:17:33,844 --> 00:17:34,678 ‪Tully? 284 00:17:34,762 --> 00:17:36,513 ‪Tully Hart, là em à? 285 00:17:39,475 --> 00:17:40,434 ‪Chúa ơi! 286 00:17:40,517 --> 00:17:41,685 ‪Chad. 287 00:17:42,186 --> 00:17:43,604 ‪Chà. 288 00:17:46,106 --> 00:17:48,484 ‪- Điên quá. ‪- Anh chưa biết điên sao đâu. 289 00:17:48,567 --> 00:17:52,738 ‪Em vừa nói với Kate về anh ‪khi ăn bánh mì nướng Pháp. 290 00:17:52,821 --> 00:17:55,783 ‪- Thế à? ‪- Cậu ấy sẽ bảo đây là dấu hiệu. 291 00:17:55,866 --> 00:17:56,784 ‪Dấu hiệu về gì? 292 00:17:57,659 --> 00:17:59,328 ‪Không có gì. Đừng bận tâm. 293 00:17:59,411 --> 00:18:00,829 ‪- Kate hả? ‪- Ừ. 294 00:18:00,913 --> 00:18:03,040 ‪- Kate sao rồi? ‪- Cậu ấy tuyệt lắm. 295 00:18:03,123 --> 00:18:05,375 ‪Cậu ấy… đã cưới Johnny. 296 00:18:05,459 --> 00:18:07,878 ‪Không đâu. Dĩ nhiên là vậy. 297 00:18:07,961 --> 00:18:10,130 ‪Thật ra họ đang ly dị. 298 00:18:11,215 --> 00:18:14,968 ‪Họ có con gái tuổi thiếu niên. ‪Con bé tuyệt, Kate vẫn là nhất. 299 00:18:15,052 --> 00:18:17,137 ‪Và em đã nói về anh? 300 00:18:17,221 --> 00:18:20,057 ‪Chuyện dài lắm. Mà thôi, anh sao rồi? 301 00:18:21,058 --> 00:18:23,727 ‪Anh vẫn ổn. Vẫn đang dạy học. 302 00:18:26,230 --> 00:18:28,774 ‪Anh vừa kết hôn vài năm trước. 303 00:18:30,901 --> 00:18:33,612 ‪- Cô ấy đó. Là Sarah. ‪- Cô ấy đẹp thật. 304 00:18:33,695 --> 00:18:38,242 ‪Rất thông minh nữa. Cô ấy là bác sĩ nhi. ‪Bọn anh có vài đứa con. 305 00:18:38,325 --> 00:18:40,035 ‪Đây là Indy và Niko. 306 00:18:40,119 --> 00:18:41,537 ‪Trời đất. 307 00:18:41,620 --> 00:18:42,496 ‪Ừ. 308 00:18:42,579 --> 00:18:45,749 ‪Anh đã rời đi… và có cả một cuộc đời. 309 00:18:45,833 --> 00:18:48,168 ‪Ừ, thì đâu thể trông chờ em mãi được. 310 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 ‪Dù là anh đã cố. 311 00:18:52,965 --> 00:18:53,966 ‪Còn em thì sao? 312 00:18:54,049 --> 00:18:55,551 ‪Có gặp gỡ ai không? 313 00:18:57,678 --> 00:18:58,637 ‪Thật ra… 314 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ‪em đang hẹn hò một người rất tuyệt. 315 00:19:02,683 --> 00:19:05,727 ‪- Anh ấy là người em không nghĩ sẽ yêu. ‪- Hay đấy. 316 00:19:05,811 --> 00:19:08,564 ‪Bọn em chẳng hợp lý gì cả 317 00:19:08,647 --> 00:19:10,732 ‪nhưng không quan trọng. 318 00:19:10,816 --> 00:19:12,109 ‪Em hạnh phúc. 319 00:19:14,570 --> 00:19:18,073 ‪Anh ấy là người em muốn ‪đưa lên xuồng cứu sinh, hiểu chứ? 320 00:19:18,991 --> 00:19:19,825 ‪Ừ. 321 00:19:21,243 --> 00:19:22,202 ‪Ừ. 322 00:19:28,917 --> 00:19:31,920 ‪- Cô không được đỗ ở đây. ‪- Này có gì thế? 323 00:19:32,713 --> 00:19:33,672 ‪Tully Hart. 324 00:19:34,464 --> 00:19:35,632 ‪Tully, chào. 325 00:19:36,884 --> 00:19:39,219 ‪Chết tiệt, có gì thế? 326 00:19:39,803 --> 00:19:42,848 ‪Em biết giờ em bị hóoc-môn ảnh hưởng ‪nhưng em kệ. 327 00:19:43,515 --> 00:19:44,558 ‪Em yêu, ổn chứ? 328 00:19:44,641 --> 00:19:46,810 ‪Không, có, em chả biết 329 00:19:46,894 --> 00:19:49,521 ‪nhưng em chán phải chạy trốn ‪ràng buộc rồi. 330 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 ‪Em muốn chạy tới gì đó, 331 00:19:52,065 --> 00:19:54,401 ‪chạy tới anh và chúng ta. 332 00:19:54,484 --> 00:19:57,362 ‪Em muốn ta cùng ở trên xuồng cứu sinh. 333 00:19:57,446 --> 00:20:01,283 ‪Em muốn bố mẹ của con chúng ta kết hôn. 334 00:20:02,242 --> 00:20:05,329 ‪Em muốn anh là gia đình của em. ‪Ngay lập tức. 335 00:20:05,412 --> 00:20:06,788 ‪Hôm qua. 336 00:20:07,539 --> 00:20:08,832 ‪Mãi mãi. 337 00:20:08,916 --> 00:20:12,002 ‪Max Brody, anh sẽ cưới em chứ? 338 00:20:13,629 --> 00:20:15,714 ‪Rồi, em cực kỳ khó đoán đấy. 339 00:20:15,797 --> 00:20:16,673 ‪Em biết. 340 00:20:18,342 --> 00:20:19,384 ‪Anh yêu điều đó. 341 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ‪Và anh yêu em. 342 00:20:23,096 --> 00:20:24,473 ‪Vậy có cưới em không? 343 00:20:24,890 --> 00:20:25,891 ‪Có chứ. 344 00:21:57,649 --> 00:21:59,026 ‪Anh yêu em. 345 00:22:29,806 --> 00:22:30,766 ‪Chết tiệt. 346 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 ‪Ôi không. Chết tiệt! 347 00:22:34,269 --> 00:22:36,146 ‪Ôi Chúa ơi! 348 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 ‪Mẹ cô bảo đưa thêm ly ra. 349 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 ‪Đóng cửa lại! 350 00:22:40,067 --> 00:22:42,402 ‪Trời! Chuyện gì vậy? 351 00:22:42,486 --> 00:22:45,322 ‪Tiêu rồi. Hỏng đám cưới rồi. ‪Anh tôi sẽ ghét tôi. 352 00:22:45,405 --> 00:22:47,783 ‪Không. Ta sửa được. 353 00:22:49,451 --> 00:22:51,119 ‪Ừ. Mọi chuyện sẽ ổn. 354 00:22:55,040 --> 00:22:57,751 ‪- Để tôi làm chút phẫu thuật nhé. ‪- Như nào? 355 00:22:59,044 --> 00:23:02,589 ‪Ta sẽ trộm một ít bên đây, 356 00:23:02,672 --> 00:23:07,469 ‪rồi đắp vào bên bị hỏng này. 357 00:23:07,552 --> 00:23:08,637 ‪- Được rồi. ‪- Và… 358 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 ‪Nhìn này. 359 00:23:12,724 --> 00:23:15,936 ‪Nếu có gì thì là trông đẹp hơn thôi. ‪Mọi thứ đều ổn. 360 00:23:17,562 --> 00:23:18,772 ‪Giúp được cô rồi. 361 00:23:19,481 --> 00:23:21,358 ‪Rồi, giờ ta sẽ… 362 00:23:22,901 --> 00:23:24,486 ‪lấy thêm kem phủ bên này. 363 00:23:24,569 --> 00:23:27,406 ‪- Cẩn thận. Dính lên áo anh. ‪- Ôi không! 364 00:23:27,489 --> 00:23:30,158 ‪Giờ tôi sẽ bị coi là kẻ ăn vụng bánh. 365 00:23:30,784 --> 00:23:32,744 ‪- Không vui đâu! ‪- Biết là không. 366 00:23:32,828 --> 00:23:36,039 ‪Trường hợp xấu nhất thì ta cứ ăn luôn. ‪Thế nhé? 367 00:23:36,123 --> 00:23:38,041 ‪Kế hoạch hoàn hảo. 368 00:23:40,085 --> 00:23:42,462 ‪- Sean, em xin lỗi. ‪- Không sao cả. 369 00:23:42,546 --> 00:23:45,465 ‪- Bọn tôi đang sửa. ‪- Là lỗi của em. Em đã… 370 00:23:45,549 --> 00:23:46,508 ‪Được rồi. 371 00:23:48,635 --> 00:23:50,929 ‪Giờ ta có làm gì được nữa đâu. 372 00:23:51,972 --> 00:23:54,307 ‪Bình tĩnh nhé, để anh không bị đau tim. 373 00:23:54,391 --> 00:23:55,809 ‪- Ừ. ‪- Bọn tôi bình tĩnh. 374 00:23:58,895 --> 00:24:00,105 ‪Được rồi. 375 00:24:00,856 --> 00:24:02,524 ‪Em rất xin lỗi. 376 00:24:02,607 --> 00:24:06,528 ‪Không sao cả. Thật ra, ‪anh đã sớm biết sẽ có chuyện thế này. 377 00:24:08,947 --> 00:24:09,990 ‪Thế nghĩa là sao? 378 00:24:10,073 --> 00:24:13,785 ‪Không phải cố ý đâu. ‪Chỉ vì em là Kate thôi. 379 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 ‪Như thảm họa piñata ‪hồi sinh nhật tám tuổi của anh, 380 00:24:16,997 --> 00:24:20,292 ‪lúc em làm vỡ kính chắn gió của bố ‪hay phóng hỏa nhà kho. 381 00:24:20,375 --> 00:24:22,752 ‪Em đâu phóng hỏa nhà kho. Đống rơm nhỏ… 382 00:24:22,836 --> 00:24:25,839 ‪Chỉ là mấy thứ căn bản ‪sẽ xảy ra khi em ở quanh. 383 00:24:25,922 --> 00:24:30,427 ‪- Đâu phải do em. Em đâu tránh được. ‪- Có thể xảy ra với bất kỳ ai. 384 00:24:31,052 --> 00:24:33,847 ‪Sean, em đang cố hết sức. 385 00:24:33,930 --> 00:24:37,767 ‪Ừ, anh biết. Ta đừng biến ‪hôm nay chỉ về em, một lần thôi? 386 00:24:37,851 --> 00:24:41,271 ‪Hôm nay sao có thể về em chứ. 387 00:24:42,105 --> 00:24:44,608 ‪Ý là, anh còn chẳng bảo em nói lời chúc. 388 00:24:45,275 --> 00:24:49,154 ‪- Anh thấy em than vì anh bảo Tully không? ‪- Giờ như đang than. 389 00:24:49,237 --> 00:24:50,780 ‪Không, em không có ý… 390 00:24:53,158 --> 00:24:54,367 ‪Em chấp nhận… 391 00:24:55,702 --> 00:24:57,245 ‪là anh thân với Tully hơn. 392 00:24:57,329 --> 00:25:00,457 ‪Và em chấp nhận, dù vì lý do gì, 393 00:25:01,583 --> 00:25:03,835 ‪anh không có chỗ cho em trong đời anh. 394 00:25:05,086 --> 00:25:07,380 ‪Chắc em chỉ hy vọng hôm nay sẽ khác. 395 00:25:11,843 --> 00:25:13,553 ‪Giờ chả có tâm trí lo vụ này. 396 00:25:30,070 --> 00:25:32,489 ‪Này Sean, xem này. 397 00:25:34,366 --> 00:25:35,992 ‪Trời, anh từng mê thứ này. 398 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 ‪Em cũng vậy. Khoan, em xem với. 399 00:25:39,579 --> 00:25:41,748 ‪- Nhớ lúc mua không? ‪- Chuyến Grand Cayon. 400 00:25:41,831 --> 00:25:45,544 ‪Ừ, lúc bố mẹ cãi nhau cả chuyến đi. 401 00:25:47,671 --> 00:25:48,588 ‪Này. 402 00:25:49,548 --> 00:25:52,425 ‪Nếu em kể anh chuyện này, ‪hứa đừng kể bố mẹ nhé? 403 00:25:54,302 --> 00:25:55,971 ‪- Ừ. ‪- Ừ thì… 404 00:25:57,597 --> 00:26:02,686 ‪Mấy bữa trước, Tully và em cúp học ‪và bọn em thấy mẹ với một người đàn ông. 405 00:26:05,063 --> 00:26:05,897 ‪Gì cơ? 406 00:26:05,981 --> 00:26:09,484 ‪Họ ở trong nhà nói chuyện, ‪ngồi sát rạt nữa… 407 00:26:09,568 --> 00:26:11,736 ‪- Chắc là chú sửa đồ. ‪- Không phải. 408 00:26:11,820 --> 00:26:14,322 ‪Không, mẹ không thế đâu. Khùng quá. 409 00:26:14,406 --> 00:26:15,991 ‪- Em thấy mà. ‪- Em thấy gì? 410 00:26:16,074 --> 00:26:18,618 ‪Hai người ngồi kế nhau? ‪Thôi, đừng hóa đần. 411 00:26:18,702 --> 00:26:20,287 ‪Em không đần đâu, Sean! 412 00:26:20,370 --> 00:26:21,746 ‪Tưởng lừa được anh à. 413 00:26:27,252 --> 00:26:28,378 ‪Trời. 414 00:26:28,920 --> 00:26:31,256 ‪Ôi Chúa ơi. 415 00:26:31,339 --> 00:26:33,425 ‪Chúa ơi. Sean, bố sẽ bực lắm. 416 00:26:33,508 --> 00:26:36,511 ‪- Làm như gấu Katie bé nhỏ sẽ bị la rầy. ‪- Im, Sean! 417 00:26:36,595 --> 00:26:39,306 ‪Em chẳng hiểu nhỉ? ‪Mọi chuyện dễ dàng với em! 418 00:26:42,684 --> 00:26:44,561 ‪Sao anh ghét em vậy? 419 00:26:55,989 --> 00:26:57,907 ‪Bố không định bỏ thứ đó à? 420 00:26:57,991 --> 00:27:02,454 ‪Ồ, ông ấy vẫn nghĩ sẽ sửa được, ‪anh từ bỏ rồi. 421 00:27:02,537 --> 00:27:06,458 ‪Rồi, ta phải ưu tiên chuyển đồ ‪xa khỏi bức tường đó 422 00:27:06,541 --> 00:27:08,001 ‪để gã mối mọt vào coi. 423 00:27:08,084 --> 00:27:09,502 ‪Em không biết có chuyện. 424 00:27:09,586 --> 00:27:12,047 ‪- Bố mẹ có nói gì đâu. ‪- Dĩ nhiên không. 425 00:27:13,089 --> 00:27:14,549 ‪- Là sao? ‪- Không có gì. 426 00:27:14,633 --> 00:27:16,843 ‪Khiêng đầu bên kia nhé? 427 00:27:19,679 --> 00:27:22,432 ‪Vậy mọi chuyện sao rồi? 428 00:27:22,515 --> 00:27:26,102 ‪Công việc phát khùng từ khi anh lên chức, ‪bọn trẻ vẫn tuyệt. 429 00:27:26,186 --> 00:27:29,981 ‪Jessie rất thích đội nhảy ‪và Luca vào Princeton rồi. 430 00:27:30,065 --> 00:27:33,234 ‪- Hè này, bọn anh sẽ đi Ý. ‪- Ừ, mẹ có nói. 431 00:27:33,318 --> 00:27:35,111 ‪Có vẻ mọi thứ hoàn hảo. 432 00:27:35,737 --> 00:27:38,365 ‪Còn em thì sao? Mẹ bảo em bỏ việc à? 433 00:27:38,448 --> 00:27:42,035 ‪Ừ. Em đâu thể ở lại đó ‪sau khi họ đăng tin bậy bạ về Tully. 434 00:27:42,744 --> 00:27:46,122 ‪Ừ, tàn nhẫn thật. ‪Ít ra em ấy không trách em. 435 00:27:47,040 --> 00:27:49,167 ‪- Sao lại thế? ‪- Không đâu. Sẽ không. 436 00:27:50,210 --> 00:27:53,129 ‪Tối nọ, bọn anh nói chuyện tầm một tiếng. 437 00:27:53,213 --> 00:27:55,799 ‪Anh chàng Max có vẻ tuyệt. ‪Anh mừng cho nó. 438 00:27:55,882 --> 00:27:57,801 ‪Anh nói một tiếng với Tully? 439 00:27:58,551 --> 00:28:02,138 ‪Thường email, nhưng ờ, ‪bọn anh nói chuyện một tháng một lần. 440 00:28:07,060 --> 00:28:08,603 ‪Cái đó có phù hợp không? 441 00:28:10,647 --> 00:28:13,274 ‪Em biết bố là người phức tạp. 442 00:28:13,358 --> 00:28:15,360 ‪- Không hề đâu. ‪- Không hẳn. 443 00:28:17,320 --> 00:28:19,906 ‪Ông ấy lo cho em, mẹ cũng vậy. 444 00:28:21,199 --> 00:28:22,450 ‪Em sẽ tìm việc mới. 445 00:28:23,535 --> 00:28:25,787 ‪Anh nghĩ lo về vụ ly thân hơn. 446 00:28:26,955 --> 00:28:31,501 ‪Thật ra là ly hôn thật sự. ‪Hôm nay giấy tờ đến rồi. 447 00:28:32,210 --> 00:28:35,797 ‪Đổi ý cũng chưa muộn đâu. ‪Ý là, hôn nhân nào chả có vấn đề. 448 00:28:37,006 --> 00:28:38,049 ‪Thế à? 449 00:28:38,133 --> 00:28:42,887 ‪Ý là, nói chung hôn nhân là có vấn đề. ‪Đâu có nghĩa phải kết thúc. 450 00:28:44,514 --> 00:28:45,974 ‪Nhưng với em là thế. 451 00:28:46,057 --> 00:28:50,353 ‪Em đã cố một thời gian dài và… ‪em yêu anh ấy, 452 00:28:50,437 --> 00:28:54,023 ‪mà đôi khi lựa chọn dũng cảm hơn ‪là biết thời điểm buông tay. 453 00:28:58,403 --> 00:28:59,946 ‪Tớ bí mật kết hôn với Max! 454 00:29:00,280 --> 00:29:02,782 ‪- Gì? ‪- ‪Gặp tớ ở Vọng lâu ở Công viên Cảng. 455 00:29:02,866 --> 00:29:05,577 ‪- Chuyện gì thế? ‪- ‪Sean hả? Đưa anh ấy đi nữa! 456 00:29:05,660 --> 00:29:07,412 ‪Tully, đợi đã. Cậu đâu thể… 457 00:29:11,249 --> 00:29:15,420 ‪Em đoán là giờ ta đi Vọng lâu ‪ở Công viên Cảng để xem Tully kết hôn? 458 00:29:16,129 --> 00:29:17,130 ‪Được thôi. 459 00:29:21,968 --> 00:29:24,763 ‪- Cậu làm gì trên này? ‪- Viết lời chúc. 460 00:29:24,846 --> 00:29:26,181 ‪Cậu vẫn chưa viết hả? 461 00:29:26,264 --> 00:29:28,141 ‪Tớ đã thử nhiều lần 462 00:29:28,224 --> 00:29:32,771 ‪và mỗi lần tớ ngồi viết, ‪kết quả đều thấy giả tạo lắm. 463 00:29:34,189 --> 00:29:36,775 ‪- Vì cậu yêu Sean hả? ‪- Cái gì? 464 00:29:36,858 --> 00:29:38,651 ‪- Tớ đâu biết. ‪- Không! 465 00:29:41,029 --> 00:29:45,325 ‪Có lẽ vì tớ không thật sự biết ‪tình yêu là gì. 466 00:29:45,408 --> 00:29:48,828 ‪- Thôi nào. Cậu biết. ‪- Vậy sao tớ không thể nói với Chad? 467 00:29:49,454 --> 00:29:50,789 ‪Ba từ thôi mà. 468 00:29:53,333 --> 00:29:55,502 ‪Ừ, ba từ khá to bự đấy. 469 00:29:56,377 --> 00:29:59,839 ‪- Cậu sẽ nói khi cậu cảm nhận được. ‪- Không nghĩ tớ có thể. 470 00:30:00,423 --> 00:30:03,510 ‪Bởi vậy tớ không phù hợp để viết lời chúc. 471 00:30:05,345 --> 00:30:06,387 ‪Để tớ viết cho. 472 00:30:06,888 --> 00:30:08,973 ‪- Thật à? ‪- Ừ, tớ biết phải nói gì. 473 00:30:09,849 --> 00:30:10,725 ‪Tuyệt. 474 00:30:22,153 --> 00:30:24,697 ‪Thế này còn đáng sợ hơn ‪vụ cướp có vũ trang. 475 00:30:28,201 --> 00:30:31,788 ‪Sean, có nhiều điều em muốn nói với anh. 476 00:30:32,539 --> 00:30:37,168 ‪Anh như anh trai với em, ‪nghĩa là cả khi ta làm nhau phát rồ, 477 00:30:37,669 --> 00:30:39,379 ‪em luôn muốn ở bên anh. 478 00:30:42,632 --> 00:30:46,886 ‪Anh nhớ mấy món đồ chơi ‪kính đổi cảnh cũ chứ? 479 00:30:47,512 --> 00:30:51,599 ‪Anh sẽ để bản kính nhỏ vào, ‪nhìn xuyên qua lỗ và… 480 00:30:52,350 --> 00:30:56,145 ‪được chuyển tới núi Grand Canyon, ‪tháp Eiffel hoặc Kim tự tháp. 481 00:30:59,148 --> 00:31:05,113 ‪Tấm bưu thiếp dạng hình phẳng ‪trở nên sống động kỳ diệu. 482 00:31:07,448 --> 00:31:11,160 ‪Yêu đương cũng như kính đổi cảnh ‪cho cuộc đời anh. 483 00:31:11,786 --> 00:31:13,997 ‪Anh đâu biết thế giới của mình phẳng 484 00:31:14,497 --> 00:31:16,958 ‪nhưng đột nhiên có chiều không gian mới. 485 00:31:20,253 --> 00:31:21,796 ‪Tình yêu thay đổi tất cả. 486 00:31:24,591 --> 00:31:29,846 ‪Và bắt lấy tình yêu có thể đáng sợ, ‪như đứng ở rìa núi Grand Canyon thật. 487 00:31:29,929 --> 00:31:34,851 ‪Trao trái tim anh cho người khác ‪là hành động tin tưởng tuyệt đối. 488 00:31:36,436 --> 00:31:39,105 ‪Đôi khi con đường sẽ gập ghềnh 489 00:31:40,064 --> 00:31:42,275 ‪nhưng để ngắm cảnh thì cũng đáng. 490 00:31:47,864 --> 00:31:49,282 ‪Vì Sean và Julia. 491 00:31:49,365 --> 00:31:51,618 ‪- Vì Sean và Julia. ‪- Vì Sean và Julia. 492 00:32:03,713 --> 00:32:05,757 {\an8}‪Nó chưa bao giờ gặp gỡ phụ nữ. 493 00:32:05,840 --> 00:32:08,134 {\an8}‪Nói thật là ta cũng hơi lo nhỉ? 494 00:32:08,217 --> 00:32:13,264 {\an8}‪Không, em đâu có lo. ‪Em biết Sean của em sẽ tìm đúng cô gái. 495 00:32:13,932 --> 00:32:16,225 {\an8}‪- Tìm ra rồi. ‪- Tìm ra rồi. Ừ. 496 00:32:18,686 --> 00:32:22,357 ‪Xin lỗi, đến giờ uống giảm đau. ‪Uống cùng với đồ ăn. 497 00:32:22,440 --> 00:32:24,108 ‪Em không khịt được sao? 498 00:32:24,192 --> 00:32:26,945 ‪Chỉ khi em muốn anh cõng về. ‪Bắt đầu với nó. 499 00:32:28,821 --> 00:32:29,822 ‪Lối này. 500 00:32:55,723 --> 00:32:57,183 ‪Tôi hỏi cô cái này nhé? 501 00:32:57,266 --> 00:32:58,267 ‪Ừ, Johnny? 502 00:33:02,021 --> 00:33:03,856 ‪Cô nghĩ cô ấy yêu Chad không? 503 00:33:04,941 --> 00:33:08,611 ‪Ý là, kiểu tình yêu cô ấy nói ‪trong bài chúc mừng, 504 00:33:08,695 --> 00:33:13,616 ‪kiểu mà chân thật… đáng sợ, mà đáng ấy. 505 00:33:16,786 --> 00:33:18,204 ‪Này. 506 00:33:18,287 --> 00:33:19,831 ‪Kate! 507 00:33:19,914 --> 00:33:23,084 ‪Này, tôi biết cô bảo vệ cô ấy. 508 00:33:23,167 --> 00:33:25,169 ‪Anh nghĩ tôi thế này vì chuyện đó? 509 00:33:27,755 --> 00:33:30,717 ‪Anh cố hôn tôi ‪đêm anh say ngất ở văn phòng. 510 00:33:32,260 --> 00:33:34,846 ‪Ừ. Quái gì thế, Johnny? 511 00:33:34,929 --> 00:33:37,724 ‪Rồi mấy ngày sau anh ngủ với Tully? 512 00:33:37,807 --> 00:33:39,976 ‪Anh nói anh chỉ nghĩ về tôi 513 00:33:40,059 --> 00:33:43,229 ‪ở El Salvado khi súng dí đầu. ‪Nhớ chứ? Nghĩ về tôi. 514 00:33:44,355 --> 00:33:46,899 ‪- Tôi bảo vậy hả? ‪- Ừ. Đó là gì, nói dối à? 515 00:33:46,983 --> 00:33:50,737 ‪Điều mà anh nói khi anh say ‪vì nghĩ có thể giúp anh phang gái? 516 00:33:50,820 --> 00:33:51,779 ‪Không. 517 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 ‪Tôi có nghĩ về cô. 518 00:33:55,241 --> 00:33:58,036 ‪Tôi chỉ… không biết thế nghĩa là sao. 519 00:33:59,370 --> 00:34:02,999 ‪Cô và tôi, Kate… ‪Cô chỉ là… cô dễ chịu quá. 520 00:34:03,082 --> 00:34:07,295 ‪Tôi dễ nói chuyện, mà anh muốn Tully ‪trên giường. Tôi hiểu. Độc đáo quá. 521 00:34:07,378 --> 00:34:09,172 ‪Không phải chuyện tình dục mà. 522 00:34:09,255 --> 00:34:12,467 ‪Những gì cô ấy nói trong lời chúc, ‪đó là Tully thật. 523 00:34:12,550 --> 00:34:15,845 ‪- Tôi hứng thú với điều đó. ‪- Tôi viết bài đó, đồ ngốc! 524 00:34:27,482 --> 00:34:32,403 ‪Ừ, cô biết đó, tôi nghĩ về cô. ‪Tôi thật sự… nghĩ về cô, rất nhiều. 525 00:34:33,196 --> 00:34:36,365 ‪Nhưng mọi chuyện phức tạp. 526 00:34:36,949 --> 00:34:40,620 ‪Cô là người tốt, Mularkey và tôi thì… 527 00:34:40,703 --> 00:34:41,704 ‪không phải. 528 00:34:42,246 --> 00:34:44,665 ‪Đúng là mớ hổ lốn rách việc, Johnny Ryan. 529 00:34:44,749 --> 00:34:48,211 ‪Tôi không phải ‪thiên thần bằng sứ trên bệ đỡ. 530 00:34:48,294 --> 00:34:51,214 ‪Tôi là một phụ nữ hoang dại và phức tạp. 531 00:34:51,297 --> 00:34:54,092 ‪Anh sẽ không biết. ‪Biết gì chứ? Chả quan trọng. 532 00:34:54,175 --> 00:34:55,885 ‪Tôi kệ anh. Tôi sống tiếp. 533 00:34:55,968 --> 00:34:57,929 ‪Anh cứ đi đuổi bắt ảo mộng đi. 534 00:34:58,012 --> 00:35:00,473 ‪Tôi sẽ ở bên người thật sự muốn tôi. 535 00:35:23,579 --> 00:35:26,499 ‪Chú tuyên bố cuộc chiến bánh quy! ‪Hạt tấn công! 536 00:35:34,173 --> 00:35:35,216 ‪Anh đây rồi. 537 00:35:38,052 --> 00:35:39,428 ‪Đã để ý anh đi rồi này. 538 00:35:40,179 --> 00:35:44,517 ‪Em xin lỗi. Hôm nay em rối trí quá. 539 00:35:44,600 --> 00:35:45,726 ‪Vì Johnny à? 540 00:35:48,688 --> 00:35:50,940 ‪Daytona, cháu muốn ăn hết không? 541 00:35:51,023 --> 00:35:53,901 ‪Còn nữa không? Ngon quá! 542 00:35:53,985 --> 00:35:57,029 ‪Quát tháo ai đó như thế ‪thì em phải phát điên vì họ. 543 00:36:03,286 --> 00:36:05,246 ‪Em không muốn nhưng… 544 00:36:09,792 --> 00:36:11,127 ‪em xin lỗi, Mutt. 545 00:36:12,378 --> 00:36:14,964 ‪Anh là người đàn ông tuyệt vời. 546 00:36:27,685 --> 00:36:30,479 ‪Đây là trải nghiệm tuyệt nhất đời anh… 547 00:36:31,063 --> 00:36:34,859 ‪khi cảm thấy mình là người đàn ông ‪của Kate Mularkey ít lâu. 548 00:36:56,589 --> 00:36:58,132 ‪Tớ phải cho bố cậu bao lâu 549 00:36:58,216 --> 00:37:01,177 ‪trước khi chen vào ‪và cứu Chad khỏi mấy câu đùa? 550 00:37:02,428 --> 00:37:06,390 ‪Anh ấy ổn mà. Thật ngọt ngào ‪vì anh ấy muốn làm quen gia đình. 551 00:37:06,474 --> 00:37:07,558 ‪Ừ. 552 00:37:08,517 --> 00:37:09,477 ‪Đúng vậy. 553 00:37:12,772 --> 00:37:13,814 ‪Nhìn họ kìa. 554 00:37:13,898 --> 00:37:16,108 ‪Họ rất xứng đôi. 555 00:37:17,443 --> 00:37:18,778 ‪Hy vọng anh ấy vui vẻ. 556 00:37:19,528 --> 00:37:21,614 ‪Không biết tớ có được như họ không. 557 00:37:21,697 --> 00:37:25,117 ‪Cậu sẽ có tình yêu mà cậu luôn mơ ước 558 00:37:25,201 --> 00:37:27,036 ‪và nó sẽ tuyệt diệu. 559 00:37:27,119 --> 00:37:29,997 ‪Tuyệt diệu như Leif Garrett ‪hỏng xe trước nhà. 560 00:37:33,709 --> 00:37:35,086 ‪Tớ biết cậu cũng vậy. 561 00:37:35,169 --> 00:37:37,129 ‪Thôi đi. Tình yêu mẹ gì. 562 00:37:38,172 --> 00:37:40,633 ‪Biến đó thành lời chúc của cậu ‪không biết muộn chưa. 563 00:37:42,635 --> 00:37:44,262 ‪- Cạn ly. ‪- Cạn ly. 564 00:37:46,097 --> 00:37:48,849 ‪Khi tớ là một bà cô già, tớ vẫn sẽ có cậu. 565 00:37:51,310 --> 00:37:52,186 ‪Ừ. 566 00:37:53,980 --> 00:37:56,357 ‪Chúa ơi, cậu có bao giờ nghĩ, 567 00:37:56,440 --> 00:37:59,986 ‪một triệu năm nữa, tớ sẽ kết hôn không? 568 00:38:00,069 --> 00:38:01,654 ‪Và tớ chả hề say. 569 00:38:01,737 --> 00:38:04,031 ‪Không. Tớ không hề ngờ luôn. 570 00:38:04,865 --> 00:38:07,201 ‪Rồi. Giờ cậu nhìn tớ như tớ điên lắm, 571 00:38:07,285 --> 00:38:08,703 ‪mà đúng là thế. 572 00:38:09,578 --> 00:38:11,163 ‪Việc này điên rồ mà 573 00:38:12,039 --> 00:38:15,918 ‪nhưng cậu là người làm tớ nghĩ về ‪dấu hiệu từ vũ trụ. 574 00:38:16,002 --> 00:38:19,338 ‪Tull, tớ là người 100% ủng hộ cậu… 575 00:38:20,047 --> 00:38:22,883 ‪nếu cậu chắc chắn đây là điều cậu muốn. 576 00:38:25,344 --> 00:38:26,512 ‪Tớ chắc chắn. 577 00:38:27,179 --> 00:38:29,223 ‪Ý là, chắc nhất có thể. 578 00:38:30,182 --> 00:38:32,977 ‪Tớ có thể thấy tương lai với anh ấy. 579 00:38:33,769 --> 00:38:35,146 ‪Một gia đình. 580 00:38:36,647 --> 00:38:39,775 ‪Tớ thấy anh ấy... như mái ấm. 581 00:38:41,569 --> 00:38:46,407 ‪Và điều đó làm tớ sợ chết khiếp, ‪tớ nói thật đấy, nhưng… tớ muốn thế. 582 00:38:47,575 --> 00:38:48,951 ‪Nhắm mắt lại đi. 583 00:38:55,499 --> 00:38:57,877 ‪Xem tớ tìm thấy gì trong nhà xe bố mẹ. 584 00:38:59,086 --> 00:39:01,172 ‪Giờ cậu có đồ lấy vía rồi. 585 00:39:01,255 --> 00:39:02,340 ‪Chúa ơi. 586 00:39:05,051 --> 00:39:06,469 ‪Đây, đội lên đi. 587 00:39:12,516 --> 00:39:14,310 ‪Trông tớ như cô dâu thật. 588 00:39:14,393 --> 00:39:15,436 ‪Thì đúng mà. 589 00:39:17,021 --> 00:39:19,565 ‪Cưới chạy tuổi trung niên cũng không tệ. 590 00:39:23,235 --> 00:39:27,448 ‪Khi Tully bảo tôi làm chủ hôn lễ cưới ‪và báo trước hai tiếng rưỡi, 591 00:39:27,531 --> 00:39:30,242 ‪tôi xem đây ‪là thử thách lớn nhất sự nghiệp. 592 00:39:30,743 --> 00:39:33,371 ‪Có vẻ là ai cũng có thể ‪xuất gia trên mạng. 593 00:39:35,247 --> 00:39:40,711 ‪Rồi, cảm giác rùng mình mà ta cảm thấy, ‪có thể do Seattle vào mùa thu 594 00:39:40,795 --> 00:39:46,008 ‪hoặc là vì chú rể của cô, Max Brody. ‪Anh ấy thật sự là một người tuyệt vời. 595 00:39:47,301 --> 00:39:49,970 ‪- Hân hạnh, Max. Johnny Ryan. ‪- Hân hạnh. 596 00:39:51,013 --> 00:39:52,098 ‪Mừng đến với gia đình. 597 00:39:53,432 --> 00:39:58,145 ‪Nhưng không. Cảm giác rùng mình ‪không phải thời tiết hay chú rể Max Brody. 598 00:39:59,146 --> 00:40:02,817 ‪Đó là vì địa ngục phát lạnh ‪vì không ai nghĩ rằng 599 00:40:02,900 --> 00:40:06,404 ‪ta có thể chứng kiến ‪ngày Tully Hart kết hôn. 600 00:40:09,407 --> 00:40:10,616 ‪Hôn nhân… 601 00:40:12,410 --> 00:40:14,370 ‪là nền tảng cơ bản, nhỉ? 602 00:40:14,453 --> 00:40:18,082 ‪Nó giống như sự gắn kết của các phân tử, ‪chúng hợp nhất lại 603 00:40:18,165 --> 00:40:21,001 ‪và cảm nhận được mọi thứ… 604 00:40:22,670 --> 00:40:23,587 ‪của nhau. 605 00:40:24,171 --> 00:40:27,591 ‪Đó là một cam kết toàn diện. ‪Hôn nhân khó khăn. 606 00:40:28,300 --> 00:40:29,385 ‪Có người thất bại. 607 00:40:30,261 --> 00:40:32,680 ‪Ngay cả khi các phân tử đó bị tách ra, 608 00:40:33,764 --> 00:40:36,517 ‪ta đã thay đổi mãi mãi vì tình yêu đó. 609 00:40:37,184 --> 00:40:38,978 ‪Chúng ta mãi mãi bị ràng buộc. 610 00:40:41,021 --> 00:40:42,815 ‪Giờ hai người sẽ phạm sai lầm. 611 00:40:43,315 --> 00:40:44,608 ‪Nhiều… 612 00:40:45,609 --> 00:40:46,777 ‪nhiều sai lầm. 613 00:40:47,528 --> 00:40:50,531 ‪Hai người sẽ tha thứ cho nhau, ‪lần nữa và lần nữa… 614 00:40:51,323 --> 00:40:52,700 ‪lần nữa. 615 00:40:52,783 --> 00:40:54,493 ‪Vì đó là tất cả. 616 00:40:54,577 --> 00:40:56,829 ‪Đó là nỗi đau và niềm vui. 617 00:40:57,580 --> 00:41:02,460 ‪Để chọn nhau thế này, ngay bây giờ, ‪dù thế nào đi nữa, 618 00:41:03,252 --> 00:41:06,380 ‪hai người sẽ không như trước ‪và điều đó xứng đáng. 619 00:41:07,673 --> 00:41:09,008 ‪Cô lấy anh ấy chứ? 620 00:41:09,717 --> 00:41:10,634 ‪Tôi có. 621 00:41:11,260 --> 00:41:13,888 ‪- Anh lấy cô ấy chứ? ‪- Tôi có. 622 00:41:13,971 --> 00:41:15,764 ‪Nhìn kìa. Vừa khít hoàn hảo. 623 00:41:16,891 --> 00:41:18,309 ‪Anh có thể hôn cô dâu. 624 00:41:35,701 --> 00:41:37,786 ‪Được rồi, ta làm được rồi. 625 00:41:55,513 --> 00:41:57,431 ‪Làm chủ hôn hay đấy anh. 626 00:41:57,932 --> 00:41:59,141 ‪Cảm ơn em. 627 00:42:00,184 --> 00:42:02,228 ‪Anh đã nghĩ về điều em sẽ nói. 628 00:42:03,229 --> 00:42:05,314 ‪Em đã luôn là nhà văn sắc bén hơn. 629 00:42:06,732 --> 00:42:09,068 ‪Em ước gì mọi thứ đừng ở thì quá khứ. 630 00:42:11,946 --> 00:42:14,365 ‪Nói như nhà văn sắc bén. 631 00:42:17,076 --> 00:42:21,121 ‪Em suýt thuyết phục cậu ấy thôi rồi. ‪Mọi thứ xảy ra quá nhanh. 632 00:42:22,081 --> 00:42:23,874 ‪Em phải buông tay để cô ấy đi. 633 00:42:25,251 --> 00:42:27,086 ‪Miễn đó là thứ cô ấy muốn. 634 00:42:29,797 --> 00:42:31,340 ‪Điều đó mới quan trọng. 635 00:42:40,641 --> 00:42:42,309 ‪Hôm nay, em nhận được chúng. 636 00:42:45,271 --> 00:42:49,775 ‪Ừ, luật sư nhất quyết đòi anh ‪làm xong trước khi đi Iraq. 637 00:43:11,797 --> 00:43:12,798 ‪Cảm ơn em. 638 00:43:22,391 --> 00:43:25,144 ‪Bố mẹ chắc sẽ tự hỏi ta bị cái quái gì. 639 00:43:25,227 --> 00:43:27,062 ‪Ta sẽ gặp nhiều rắc rối đấy. 640 00:43:27,771 --> 00:43:30,816 ‪- Hơn cả lúc anh làm vỡ kính xe bố? ‪- Anh? Em làm. 641 00:43:31,317 --> 00:43:33,819 ‪Không, khi đồ rơi ở nhà xe và làm vỡ kính. 642 00:43:33,902 --> 00:43:36,196 ‪Em làm. Nhớ chứ? ‪Ta chơi, em ném kính đổi cảnh. 643 00:43:36,280 --> 00:43:39,658 ‪Chơi gì. Đánh nhau. ‪Bố cấm túc anh một tháng. Sao em quên? 644 00:43:39,742 --> 00:43:41,910 ‪Được rồi. Đồng ý cho qua chuyện. 645 00:43:42,453 --> 00:43:43,287 ‪Đồng ý. 646 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 ‪Mà anh đúng. Nói vậy thôi. 647 00:43:50,169 --> 00:43:53,047 ‪Xin lỗi vì hồi xưa anh là thằng khốn. 648 00:43:55,299 --> 00:43:56,467 ‪Chắc anh chỉ bực, 649 00:43:57,301 --> 00:43:59,303 ‪cố sống để đáp ứng mong đợi của họ 650 00:43:59,386 --> 00:44:02,097 ‪khi em quá hoàn hảo với họ như vậy. 651 00:44:03,390 --> 00:44:04,808 ‪Nhìn em lúc này đi. 652 00:44:04,892 --> 00:44:07,686 ‪Thất nghiệp, chính thức ly hôn. 653 00:44:07,770 --> 00:44:11,482 ‪Em biết anh sẽ nói gì, ‪rằng em không nên từ bỏ. 654 00:44:11,565 --> 00:44:14,860 ‪- Em nên cố gắng hơn. ‪- Anh không định nói vậy. 655 00:44:17,029 --> 00:44:21,700 ‪Anh ngưỡng mộ việc em biết ‪khi nào nên dừng vật vã và giả vờ. 656 00:44:21,784 --> 00:44:22,993 ‪Anh chả biết được. 657 00:44:24,328 --> 00:44:25,954 ‪Dĩ nhiên là không. 658 00:44:26,038 --> 00:44:29,917 ‪Anh và Julia là cặp đôi ‪trong phim kinh điển. 659 00:44:31,293 --> 00:44:34,380 ‪Em ghen tị với hai người. 660 00:44:36,173 --> 00:44:37,091 ‪Thật à? 661 00:44:38,300 --> 00:44:39,426 ‪Tất nhiên. 662 00:44:39,968 --> 00:44:44,056 ‪Ý là, hai người… hợp nhau hết sức. 663 00:44:45,182 --> 00:44:48,227 ‪Hai người muốn những thứ giống nhau ‪trong đời. 664 00:44:49,186 --> 00:44:51,730 ‪Hai người nuôi dưỡng ‪những đứa con xuất sắc, 665 00:44:51,814 --> 00:44:54,942 ‪những đứa muốn ở bên nhau ‪như một gia đình, 666 00:44:55,025 --> 00:44:57,111 ‪đi du lịch cùng, không ai cãi vã. 667 00:44:57,194 --> 00:45:00,322 ‪Ý là, hình như ‪em chưa thấy nhà anh cãi nhau. 668 00:45:01,323 --> 00:45:03,784 ‪Ừ, bọn anh là một đội tuyệt vời. 669 00:45:07,329 --> 00:45:10,999 ‪Chỉ có điều, anh thấy trống rỗng… 670 00:45:12,543 --> 00:45:13,585 ‪thi thoảng. 671 00:45:14,920 --> 00:45:18,757 ‪Và miễn là anh lờ nó đi ‪hoặc đè nén, chôn vùi nó… 672 00:45:20,050 --> 00:45:21,635 ‪thì mọi thứ ổn cả. 673 00:45:24,138 --> 00:45:27,141 ‪Nhưng gần đây, ‪cảm giác đó ngày một lớn dần. 674 00:45:28,475 --> 00:45:29,977 ‪Chuyện nghe khó khăn thế. 675 00:45:31,812 --> 00:45:34,481 ‪Nếu anh kể em việc này, ‪hứa đừng kể bố mẹ nhé? 676 00:45:39,403 --> 00:45:40,404 ‪Anh là… 677 00:45:44,950 --> 00:45:46,326 ‪anh đồng tính. 678 00:45:47,828 --> 00:45:48,787 ‪Anh… 679 00:45:50,414 --> 00:45:52,750 ‪- Thật sao? ‪- Anh không mong em hiểu. 680 00:45:52,833 --> 00:45:56,754 ‪Em hiểu mà. Em chỉ đang hiểu hoàn toàn. 681 00:45:58,422 --> 00:45:59,965 ‪Tully thật sự không kể em? 682 00:46:00,048 --> 00:46:01,383 ‪Tully biết chuyện à? 683 00:46:02,968 --> 00:46:05,304 ‪Ừ, từ hồi trung học. 684 00:46:05,387 --> 00:46:06,305 ‪Từ trung học? 685 00:46:06,388 --> 00:46:08,223 ‪Em ấy bắt gặp anh và Robbie… 686 00:46:08,307 --> 00:46:09,516 ‪Anh và Robbie? 687 00:46:10,100 --> 00:46:13,771 ‪Trời ơi, em từng yêu anh ấy điên cuồng. 688 00:46:15,773 --> 00:46:17,733 ‪Hèn gì anh ấy không thèm nhìn em. 689 00:46:19,234 --> 00:46:21,987 ‪- Xin lỗi. ‪- Chà. Tully chả nói gì. 690 00:46:24,782 --> 00:46:27,534 ‪Anh bắt em ấy thề giữ bí mật ‪nếu giúp em dễ chịu hơn. 691 00:46:28,285 --> 00:46:30,245 ‪Làm em thấy dễ chịu hơn thật. 692 00:46:30,329 --> 00:46:33,248 ‪Em chả hiểu sao ‪anh có thể thân với cậu ấy hơn em. 693 00:46:34,416 --> 00:46:36,585 ‪Ừ, khác mà. Em là em gái anh. 694 00:46:38,796 --> 00:46:41,048 ‪Xin lỗi vì anh thấy không thể kể em. 695 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 ‪- Anh đang kể em đây. ‪- Ừ. 696 00:46:52,017 --> 00:46:53,393 ‪Cảm ơn anh. 697 00:47:42,818 --> 00:47:45,737 ‪Em biến anh thành ‪gã hạnh phúc nhất đời, bà Brody. 698 00:47:47,114 --> 00:47:48,365 ‪Em giữ họ của em. 699 00:47:50,033 --> 00:47:51,702 ‪Ừ, tất nhiên. 700 00:47:51,785 --> 00:47:55,289 ‪Nhưng anh có thể gọi em ‪là bà Brody… đêm nay. 701 00:47:56,665 --> 00:47:58,625 ‪Như chơi nhập vai. 702 00:47:58,709 --> 00:48:00,002 ‪Được thôi. 703 00:48:22,858 --> 00:48:25,110 ‪Lết mông ra đây nào, vợ yêu! 704 00:48:25,193 --> 00:48:27,529 ‪Em sẽ từ từ thôi, chồng ơi. 705 00:48:46,757 --> 00:48:48,133 ‪Ôi Chúa ơi, Max! 706 00:49:28,590 --> 00:49:30,258 ‪Biên dịch: Han Ly