1
00:00:06,464 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:33,074 --> 00:00:35,827
{\an8}Tưởng em không thể hấp dẫn hơn chứ nhưng…
3
00:00:37,912 --> 00:00:40,790
{\an8}em mang thai thật sự biến em thành…
4
00:00:40,874 --> 00:00:42,083
{\an8}Quỷ nhục dục?
5
00:00:43,209 --> 00:00:44,878
{\an8}Định nói là nữ thần, nhưng…
6
00:00:47,464 --> 00:00:50,467
{\an8}Mấy hóoc-môn này còn hơn cả thuốc lắc.
7
00:01:03,063 --> 00:01:05,690
{\an8}Có gì trong đó? Thuốc lắc à?
8
00:01:05,774 --> 00:01:09,986
{\an8}Không được. Em mang thai,
hôm nay, em họp với Quan hệ Công chúng.
9
00:01:10,070 --> 00:01:12,030
{\an8}Không, đâu phải thuốc lắc.
10
00:01:14,157 --> 00:01:15,200
{\an8}Bố mẹ anh…
11
00:01:15,283 --> 00:01:17,243
{\an8}Ồ, thích họ lắm. Họ trong đó à?
12
00:01:17,994 --> 00:01:21,998
{\an8}Không có. Nhưng họ có câu này…
13
00:01:22,582 --> 00:01:25,835
{\an8}về những người ở gần bên em.
14
00:01:25,919 --> 00:01:31,382
{\an8}Nói về xuồng cứu sinh
hay người mà em muốn đưa lên xuồng với em,
15
00:01:31,466 --> 00:01:34,677
{\an8}kiểu khi em ra ngoài biển
vì chẳng còn mấy chỗ.
16
00:01:37,388 --> 00:01:41,392
{\an8}- Và Tully Hart, anh yêu em. Và…
- Bỏ xừ.
17
00:01:41,476 --> 00:01:43,561
{\an8}Anh muốn em ở trên xuồng của anh.
18
00:01:44,854 --> 00:01:47,524
{\an8}Rồi, đây là nhẫn của bà anh.
19
00:01:47,607 --> 00:01:51,778
{\an8}Em sẽ dừng anh ngay đó.
Là… Và anh… nhưng em…
20
00:01:51,861 --> 00:01:56,991
{\an8}Không, nghe này. Anh biết.
Anh biết chuyện này gấp, phải,
21
00:01:57,075 --> 00:02:00,203
{\an8}và thật điên rồ
nhưng mối quan hệ của ta đã…
22
00:02:00,286 --> 00:02:01,830
{\an8}Vốn đã nhanh và điên rồ.
23
00:02:03,790 --> 00:02:05,125
{\an8}Và anh yêu em.
24
00:02:07,001 --> 00:02:09,045
{\an8}Anh muốn sống cả đời bên em.
25
00:02:11,256 --> 00:02:14,676
{\an8}Anh muốn nướng bánh mì cho em buổi sáng
26
00:02:14,759 --> 00:02:17,220
{\an8}và muốn ta nắm tay
27
00:02:17,303 --> 00:02:20,223
và anh muốn ta ngắm con ta đuổi bắt bướm.
28
00:02:22,225 --> 00:02:25,311
{\an8}Anh muốn gặp em uống cà phê
khi em quay hình trễ
29
00:02:25,395 --> 00:02:30,108
{\an8}và ai đó hỏi: "Tôi ngồi đây nhé?",
anh có thể nói: "Không, chỗ của vợ tôi".
30
00:02:35,071 --> 00:02:37,157
{\an8}Anh muốn làm chồng em, Tully.
31
00:02:42,453 --> 00:02:43,329
{\an8}Max…
32
00:02:45,206 --> 00:02:46,374
{\an8}vấn đề là…
33
00:02:49,002 --> 00:02:51,796
{\an8}em không thể kết hôn.
34
00:02:54,257 --> 00:02:56,301
{\an8}- Không. Này…
- Anh là người tốt.
35
00:02:56,384 --> 00:02:58,970
{\an8}- Nghe này. Không.
- Đi làm nhé?
36
00:02:59,053 --> 00:03:01,181
{\an8}- Nghe này…
- Em nói với anh sau.
37
00:03:11,733 --> 00:03:14,986
{\an8}Kate, đẹp quá à.
Cậu trông như cô dâu thật vậy.
38
00:03:17,363 --> 00:03:19,616
{\an8}Cẩn thận. Đừng làm rách. Mẹ tớ sẽ bực.
39
00:03:20,992 --> 00:03:24,370
{\an8}- Cậu phải đội nó ở đám cưới.
- Hình dung mặc với váy ren,
40
00:03:24,454 --> 00:03:26,789
{\an8}thêm chiếc đuôi dài và cậu là phù dâu.
41
00:03:26,873 --> 00:03:28,750
{\an8}- Mặc váy xanh gợi cảm.
- Thôi.
42
00:03:28,833 --> 00:03:30,877
{\an8}- Tím cho hợp với hoa.
- Được thôi.
43
00:03:31,377 --> 00:03:33,087
{\an8}- Và chú rể.
- Leif Garrett.
44
00:03:33,171 --> 00:03:36,674
{\an8}Hai cậu gặp nhau vì xe buýt của anh ta
hỏng trước nhà cậu.
45
00:03:36,758 --> 00:03:39,427
{\an8}- Anh ta cần dùng điện thoại.
- Chính xác.
46
00:03:39,510 --> 00:03:41,721
{\an8}Khi anh ấy thấy tớ bước vào lễ đường,
47
00:03:41,804 --> 00:03:44,224
{\an8}thời gian sẽ như dừng lại.
48
00:03:44,807 --> 00:03:47,352
{\an8}Anh ấy nhìn tớ
như thể không tin tớ có thật.
49
00:03:48,728 --> 00:03:50,688
{\an8}Kate, con có đồng ý…
50
00:03:50,772 --> 00:03:54,609
{\an8}nhận Leif làm chồng và hôn kiểu Pháp
miễn là cả hai con còn sống?
51
00:03:55,235 --> 00:03:57,237
{\an8}Ôi, Leif. Em đồng ý.
52
00:03:58,863 --> 00:03:59,864
{\an8}Thôi đi!
53
00:04:02,075 --> 00:04:04,369
{\an8}Cô ta có vẻ dữ dội.
54
00:04:07,872 --> 00:04:12,085
{\an8}Cậu biết đấy, New York sẽ toàn
những cô gái thế này.
55
00:04:13,836 --> 00:04:16,547
{\an8}Tớ mong rời khỏi
thị trấn ngu xuẩn này rồi.
56
00:04:16,631 --> 00:04:20,551
{\an8}Thật nhỉ? Ta sẽ thuê căn hộ,
bắt đầu ban nhạc thật sự.
57
00:04:21,135 --> 00:04:22,720
{\an8}Làm những gì ta muốn.
58
00:04:24,180 --> 00:04:25,932
{\an8}Ước gì giờ ta ở đó luôn.
59
00:04:37,318 --> 00:04:38,152
{\an8}Vào đi.
60
00:04:39,696 --> 00:04:41,447
{\an8}- Chào anh.
- Chào em.
61
00:04:41,948 --> 00:04:43,241
{\an8}Thế nào rồi?
62
00:04:43,324 --> 00:04:45,243
Thứ này không hợp tác với anh.
63
00:04:45,743 --> 00:04:49,664
Em đã bảo anh dùng kẹp cho rồi,
nhất là dưới áp lực.
64
00:04:50,748 --> 00:04:54,544
- Cảm giác thế nào?
- Như thòng lọng. Anh thắt sai rồi. Anh…
65
00:04:55,044 --> 00:04:56,838
Đây. Để em làm cho.
66
00:04:58,464 --> 00:04:59,299
Được rồi.
67
00:04:59,841 --> 00:05:06,806
Trời, nhìn anh đứng đây mặc tuxedo
vào ngày trọng đại nhất đời thật hay ho.
68
00:05:07,515 --> 00:05:10,018
À, em biết Tully sẽ nói lời chúc.
69
00:05:10,101 --> 00:05:14,897
Tất nhiên.
Em nghĩ em cũng có thể nói gì đó.
70
00:05:17,692 --> 00:05:19,944
Đâu có trong chương trình.
71
00:05:20,903 --> 00:05:21,904
Nên…
72
00:05:21,988 --> 00:05:24,324
Ừ, chắc rồi. Dĩ nhiên.
73
00:05:25,325 --> 00:05:26,701
- Là việc…
- Ừ.
74
00:05:27,201 --> 00:05:29,120
Mà này, anh đang nghĩ…
75
00:05:29,203 --> 00:05:32,165
em có thể đảm bảo ta quay phim
lời chúc của Tully.
76
00:05:33,666 --> 00:05:35,585
Ừ. Mutt lo việc đó.
77
00:05:35,668 --> 00:05:38,463
Thật hay khi bạn trai em
là thợ quay chuyên nghiệp.
78
00:05:39,756 --> 00:05:41,507
Ừ. Chỉ là…
79
00:05:47,347 --> 00:05:49,223
Chà, em nên quay lại đó.
80
00:05:49,307 --> 00:05:50,391
Ừ.
81
00:05:59,192 --> 00:06:02,028
Cháu sợ chứ?
Khi đối mặt tội phạm có vũ khí?
82
00:06:02,111 --> 00:06:05,239
Cháu biết cháu có việc,
đó mới là chuyện quan trọng.
83
00:06:05,323 --> 00:06:06,407
Cháu phải lấy tin.
84
00:06:06,491 --> 00:06:09,577
- Giờ nổi tiếng thì cô làm gì?
- Xem xét lựa chọn.
85
00:06:09,660 --> 00:06:12,789
- Mê dây quàng ghê. Dễ thương.
- Cảm ơn. Tôi tự làm.
86
00:06:14,415 --> 00:06:16,709
Kate ơi. Tới uống sâm banh.
87
00:06:18,002 --> 00:06:20,671
Khiêm tốn thế. Hẳn cậu ghét bị chú ý.
88
00:06:20,755 --> 00:06:22,965
Đeo hoa tai thì đầu phải nặng mà.
89
00:06:23,049 --> 00:06:25,468
Không, thật đấy. Nhìn này. Nặng lắm.
90
00:06:26,386 --> 00:06:28,346
Các cô gái, chú ý nào.
91
00:06:29,013 --> 00:06:31,808
Như nhiều người đã biết,
92
00:06:31,891 --> 00:06:37,188
chị em bạn dì là truyền thống linh thiêng
của nhà ta trước sự kiện quan trọng.
93
00:06:37,271 --> 00:06:42,985
Nên hôm nay, để vinh danh
con dâu mới tuyệt vời của tôi, Julia,
94
00:06:43,069 --> 00:06:46,614
tôi nghĩ ta có thể chia sẻ
vài lời khuyên hôn nhân.
95
00:06:46,697 --> 00:06:51,369
Của mẹ đây. Tìm cách để giữ lửa.
96
00:06:51,452 --> 00:06:56,332
Dù đó có nghĩa là lên lịch trong tuần
để làm tình
97
00:06:56,416 --> 00:07:00,002
hoặc chơi nhập vai
hay nói về ảo mộng tình dục.
98
00:07:00,086 --> 00:07:01,337
Trời đất, mẹ ơi!
99
00:07:01,421 --> 00:07:04,924
Ôi, hai đứa người lớn lên coi.
Lời khuyên quan trọng đó.
100
00:07:05,007 --> 00:07:06,884
Biết đâu năm tới em cưới Matt.
101
00:07:08,094 --> 00:07:11,764
Thật ra là Mutt.
Nhưng giờ nghĩ chuyện đó là quá sớm.
102
00:07:11,848 --> 00:07:15,518
- Giường chiếu thì sao con?
- Họ chưa làm gì. Katie còn trinh.
103
00:07:16,811 --> 00:07:17,687
Còn trinh?
104
00:07:18,729 --> 00:07:20,440
Cảm ơn nhé, Tully.
105
00:07:20,898 --> 00:07:22,024
Hoa nở muộn của mẹ.
106
00:07:23,401 --> 00:07:26,737
Con đã làm nhiều việc. Nhiều việc khác.
Ý là kha khá.
107
00:07:26,821 --> 00:07:29,365
Ý là, Mutt và con thực tế là suýt…
108
00:07:30,074 --> 00:07:33,161
ý là, anh ấy rất gợi cảm
109
00:07:33,244 --> 00:07:36,873
và bọn con đã có cả đống… đụng chạm.
110
00:07:36,956 --> 00:07:39,208
Thế giới tình dục của con tuyệt vời.
111
00:07:39,959 --> 00:07:41,669
Có người sẽ nói là tuyệt dục.
112
00:07:45,423 --> 00:07:47,216
Chà, tốt.
113
00:07:49,927 --> 00:07:51,846
Mẹ ơi, còn mẹ thì sao?
114
00:07:51,929 --> 00:07:54,390
Mẹ có lời khuyên sáng suốt nào không?
115
00:07:54,974 --> 00:08:00,062
À, cậu vừa đẹp trai vừa trẻ
mà mẹ rất thích đâu nhỉ.
116
00:08:00,146 --> 00:08:01,939
- Mẹ quên tên rồi.
- Johnny?
117
00:08:02,023 --> 00:08:03,733
Johnny là ai?
118
00:08:03,816 --> 00:08:05,401
Đồng nghiệp của bọn con.
119
00:08:05,485 --> 00:08:10,198
Cậu Johnny đó, đẹp trai hết sảy
và còn ngữ giọng đó.
120
00:08:10,281 --> 00:08:14,702
- Chắc dừng uống đi mẹ.
- Cô thấy cách cậu ta nhìn cháu, Tully.
121
00:08:16,454 --> 00:08:17,538
Vâng.
122
00:08:17,622 --> 00:08:22,001
Cháu đã thử đi vài bước
trên đoạn đường đó. Không hợp với cháu ạ.
123
00:08:22,084 --> 00:08:24,962
Cháu không muốn mạo hiểm
mối quan hệ đồng nghiệp.
124
00:08:25,463 --> 00:08:29,467
Không biết nữa. Có thể cậu muốn quay đầu
và đi lại con đường đó?
125
00:08:29,550 --> 00:08:32,845
- Nguy hiểm lắm, không đáng.
- Tớ biết có vẻ nguy hiểm.
126
00:08:32,929 --> 00:08:34,931
Nhưng thật ra an toàn.
127
00:08:35,014 --> 00:08:36,015
Trống cả rồi.
128
00:08:36,098 --> 00:08:40,019
Tớ không muốn, giờ tớ lại ở bên Chad rồi.
129
00:08:40,770 --> 00:08:42,313
Quay về lời khuyên đi.
130
00:08:42,396 --> 00:08:45,858
Không, không phải tên Chad. Không.
131
00:08:45,942 --> 00:08:48,653
Cậu đẹp trai với ria mép đấy.
132
00:08:48,736 --> 00:08:52,657
Cậu ngư dân ấy. Trông như Burt Reynolds.
133
00:08:52,740 --> 00:08:54,242
Bạn cùng phòng với Sean.
134
00:08:54,325 --> 00:08:57,286
À, Richard. Câu chuyện buồn lắm.
135
00:08:57,370 --> 00:08:59,747
Cậu ấy mất năm ngoái.
136
00:08:59,830 --> 00:09:02,250
Hình như vì ung thư hiếm gặp gì đó.
137
00:09:02,333 --> 00:09:04,210
Sean không kể chi tiết.
138
00:09:04,293 --> 00:09:07,922
- Bi thương thế. Còn trẻ quá.
- Cậu ấy như anh em với Sean.
139
00:09:08,005 --> 00:09:09,090
- Đại khái.
- Vâng.
140
00:09:09,173 --> 00:09:12,218
Ước gì con được gặp.
Sean không thích kể chuyện đó.
141
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
Anh ấy nói anh ấy không thích
nghĩ về cuộc đời trước kia
142
00:09:16,389 --> 00:09:18,224
vì con không ở đó.
143
00:09:18,933 --> 00:09:19,934
Lãng mạn nhỉ?
144
00:09:21,310 --> 00:09:24,313
Và con chưa bao giờ thấy
anh ấy nhìn phụ nữ khác.
145
00:09:25,731 --> 00:09:27,942
- Con thấy rất may mắn.
- Chúc mừng.
146
00:09:28,609 --> 00:09:31,862
Marah, mẹ làm bánh mì nướng Pháp hoàn hảo.
Nhìn này.
147
00:09:31,946 --> 00:09:34,574
Ghê quá. Mẹ biết
nó chứa bao nhiêu carb chứ?
148
00:09:34,657 --> 00:09:36,117
Chào buổi sáng!
149
00:09:37,326 --> 00:09:40,329
Như Tom Hanks từng nói: "Bạn có thư".
150
00:09:41,706 --> 00:09:43,416
Bánh mì nướng Pháp.
151
00:09:43,499 --> 00:09:47,295
Marah, lấy đồ đi. 7:45 rồi.
Mẹ không ký giấy đi trễ nữa đâu.
152
00:09:47,378 --> 00:09:49,171
Như mẹ có thứ hay hơn để làm.
153
00:09:50,214 --> 00:09:54,260
Con không được nói vậy.
Cậu để nó nói vậy với cậu à?
154
00:09:54,343 --> 00:09:57,888
Tiền kinh nguyệt,
trừ loại có cả ngày, mỗi ngày, mọi lúc.
155
00:09:57,972 --> 00:10:00,933
- Tớ cắn câu còn tệ hơn.
- May mà tớ có con trai.
156
00:10:02,268 --> 00:10:03,311
Cậu có con trai?
157
00:10:04,645 --> 00:10:07,732
Ý là, tớ không biết nhưng Max tin chắc.
158
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
Anh ấy mơ thấy,
nghĩ mình là nhà ngoại cảm.
159
00:10:11,027 --> 00:10:12,278
Nghe thật nực cười.
160
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
Mà cũng khá đáng yêu.
161
00:10:15,197 --> 00:10:17,783
Chúa ơi, cậu đang yêu say đắm.
162
00:10:18,367 --> 00:10:19,994
Hả? Không, đâu có.
163
00:10:20,077 --> 00:10:22,997
Yêu bố đứa trẻ được mà.
164
00:10:23,080 --> 00:10:24,373
Cũng tốt nữa.
165
00:10:26,042 --> 00:10:28,544
Hai người nghĩ việc sống chung chưa?
166
00:10:28,628 --> 00:10:31,339
Khiến cùng nuôi con sẽ thuận tiện hơn.
167
00:10:31,422 --> 00:10:33,674
Bọn tớ không cam kết.
168
00:10:34,342 --> 00:10:36,510
Trừ khi tính cả việc anh ấy cầu hôn.
169
00:10:37,094 --> 00:10:37,970
Gì cơ?
170
00:10:38,971 --> 00:10:42,433
Ừ. Anh ta làm cả bài diễn văn
về bánh mì nướng Pháp…
171
00:10:44,226 --> 00:10:45,144
thật kỳ cục.
172
00:10:45,227 --> 00:10:46,395
Và cậu bỏ chạy.
173
00:10:47,313 --> 00:10:51,150
Dĩ nhiên. Tới thẳng đây, chỗ an toàn.
Trừ nàng thiếu niên đó.
174
00:10:51,233 --> 00:10:55,446
Tớ không biết nữa.
Tớ thấy như dấu hiệu từ vũ trụ.
175
00:10:56,739 --> 00:10:58,407
Gì, bánh mì nướng Pháp?
176
00:10:58,491 --> 00:11:02,078
Cậu nói như Cloud.
Vũ trụ chả đưa dấu hiệu gì cả.
177
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
Tớ đâu bảo cưới liền hôm nay
178
00:11:04,163 --> 00:11:08,542
nhưng cậu có thể cân nhắc
ý tưởng này, ngày nào đó.
179
00:11:08,626 --> 00:11:10,670
Chưa thấy cậu phát điên vì ai.
180
00:11:10,753 --> 00:11:13,172
Cả Chad Wiley, dù cậu phát rồ vì anh ta.
181
00:11:13,255 --> 00:11:15,591
Không ai kết hôn cả. Im đi.
182
00:11:16,342 --> 00:11:19,220
Mà thôi, cậu làm gì hôm nay?
Đi chơi không?
183
00:11:19,303 --> 00:11:22,682
Muốn lắm, nhưng tớ bảo Sean
sẽ gặp anh ấy ở nhà bố mẹ.
184
00:11:22,765 --> 00:11:24,558
Họ thấy nhà xe bị khô mục.
185
00:11:28,145 --> 00:11:29,188
Gì vậy?
186
00:11:32,066 --> 00:11:33,567
Giấy tờ ly hôn.
187
00:11:33,651 --> 00:11:38,030
Có lẽ cậu cũng đúng.
Không kết hôn thì không ly hôn.
188
00:11:46,205 --> 00:11:47,998
Đi thôi. Để mẹ lấy áo khoác.
189
00:11:49,959 --> 00:11:51,627
Anh hỏi em một câu đơn giản!
190
00:11:51,711 --> 00:11:54,797
- Em đã nói em ở đâu!
- Em nghĩ anh khờ à, Marjorie?
191
00:11:54,880 --> 00:11:56,257
Em cần hít thở chút.
192
00:12:00,594 --> 00:12:04,557
Katie, mẹ bảo con đi xếp đồ chơi
trong nhà xe mà.
193
00:12:04,640 --> 00:12:06,892
Sao con phải làm? Cũng có đồ của Sean.
194
00:12:06,976 --> 00:12:08,894
- Đừng lo về Sean.
- Ừ.
195
00:12:08,978 --> 00:12:11,272
- Nó sẽ làm cùng con.
- Gì ạ?
196
00:12:11,897 --> 00:12:13,524
- Con có khách.
- Con cũng vậy.
197
00:12:15,234 --> 00:12:16,652
Không cãi nữa. Làm đi.
198
00:12:17,278 --> 00:12:21,282
Tully và Robbie được ở lại,
mà đừng làm phân tâm. Mấy đứa, đi đi.
199
00:12:34,128 --> 00:12:36,630
Đừng ngồi đó!
Mông mà hằn dấu là bố bực đó.
200
00:12:36,714 --> 00:12:38,340
Đừng nói về mông bạn em!
201
00:12:40,926 --> 00:12:42,052
Anh muốn nó không?
202
00:12:42,136 --> 00:12:44,430
- Ừ. Chắc chắn rồi.
- Tuyệt.
203
00:12:44,513 --> 00:12:47,600
Kate, con khốn may mắn!
Tớ luôn muốn cái này.
204
00:12:47,683 --> 00:12:49,810
À, tớ chưa bao giờ chơi nó.
205
00:12:49,894 --> 00:12:53,355
Sean năn nỉ mua, rồi anh ấy có quả bóng,
tớ thì có lò Easy Bake.
206
00:12:53,439 --> 00:12:56,025
Cậu thật sự muốn nướng bánh à? Bóng thế.
207
00:12:57,860 --> 00:12:59,653
Em thích đàn ông biết nấu ăn.
208
00:13:01,155 --> 00:13:02,948
Trong đây thế nào rồi?
209
00:13:03,032 --> 00:13:04,784
Ổn cả ạ. Tuyệt lắm.
210
00:13:04,867 --> 00:13:06,035
Vâng, mẹ biết đấy.
211
00:13:06,118 --> 00:13:08,329
Rồi, thế này không được.
212
00:13:09,163 --> 00:13:10,790
Tully, Robbie…
213
00:13:13,083 --> 00:13:14,084
gặp hai đứa sau.
214
00:13:14,168 --> 00:13:15,586
- Mẹ, bất công quá!
- Thôi.
215
00:13:15,669 --> 00:13:18,088
Đời đâu công bằng. Chào bạn đi.
216
00:13:21,133 --> 00:13:21,967
Gặp sau nhé.
217
00:13:23,344 --> 00:13:27,431
- Ước gì cậu không phải về.
- Ừ. Không sao. Mai gặp cậu.
218
00:13:27,515 --> 00:13:28,849
- Được.
- Được.
219
00:13:28,933 --> 00:13:30,059
- Tạm biệt.
- Chào.
220
00:13:43,072 --> 00:13:46,867
Em chả hiểu sổ cho khách.
Ai cũng viết thứ sến rện như nhau.
221
00:13:46,951 --> 00:13:49,954
Em luôn cần vài dòng dí dỏm
cho sự kiện thế này.
222
00:13:50,371 --> 00:13:52,456
Hoặc chế trích dẫn của Shakespeare.
223
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
Thấy chưa? Thiên tài.
224
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
Bởi vậy em giữ anh bên cạnh.
225
00:13:56,752 --> 00:13:58,963
Với cả em cần người giữ ví.
226
00:13:59,046 --> 00:14:01,382
Anh vinh dự làm giá giữ ví cho em.
227
00:14:02,550 --> 00:14:05,469
Anh mừng vì em gọi. Anh nhớ em.
228
00:14:05,553 --> 00:14:06,512
Em cũng vậy.
229
00:14:10,140 --> 00:14:13,853
Anh viết gì hay hay đi.
Em đi chúc chú rể may mắn.
230
00:14:24,613 --> 00:14:28,200
À, xin lỗi. Em thoáng không nhận ra anh.
231
00:14:28,284 --> 00:14:31,412
- Tưởng anh là James Bond.
- Em im đi được không?
232
00:14:31,495 --> 00:14:34,290
- Trông anh như bồi bàn.
- Một bồi bàn đẹp trai.
233
00:14:36,166 --> 00:14:38,961
Anh chỉ đặt ly rượu dáng cao, giờ anh…
234
00:14:40,462 --> 00:14:42,256
Chưa quá muộn để rút lui mà.
235
00:14:44,174 --> 00:14:46,135
Tully, ta bàn chuyện này rồi.
236
00:14:46,218 --> 00:14:48,637
Anh sẽ cưới Julia. Chỉ cần hạnh phúc và…
237
00:14:48,721 --> 00:14:51,307
Em không muốn nhìn anh cưới sai người.
238
00:14:52,433 --> 00:14:54,977
Thật bất công với Julia. Hoặc cả anh.
239
00:14:58,480 --> 00:15:00,107
Tully, em phải thôi đi.
240
00:15:02,735 --> 00:15:06,739
Em biết anh nhớ anh ấy
nhưng Richard sẽ không muốn anh thế này.
241
00:15:08,073 --> 00:15:09,116
Richard đi rồi.
242
00:15:11,285 --> 00:15:13,662
Anh yêu anh ấy và anh ấy mất.
243
00:15:14,371 --> 00:15:17,291
Phần đó của đời anh qua rồi.
Đang có bệnh dịch đó.
244
00:15:17,374 --> 00:15:19,251
Anh muốn sống tới sinh nhật 30.
245
00:15:19,335 --> 00:15:23,172
Không chỉ sống mà có cả cuộc đời.
Anh muốn kết hôn và có gia đình.
246
00:15:27,092 --> 00:15:29,845
Anh xứng đáng có những gì mọi người có.
247
00:15:29,929 --> 00:15:32,473
Em đồng ý. Chỉ không nghĩ đây là cách.
248
00:15:32,556 --> 00:15:35,351
Đây là cách duy nhất!
Tình yêu đều cần thỏa hiệp
249
00:15:35,434 --> 00:15:37,144
nhưng anh đoán em không hiểu.
250
00:15:51,825 --> 00:15:53,661
- Xin lỗi.
- Xin lỗi. Ối chết.
251
00:15:53,744 --> 00:15:56,538
- Johnny! Chúa ơi!
- Xin lỗi. Ổn chứ? Tôi không…
252
00:15:56,622 --> 00:15:58,165
- Không, ổn mà.
- Xin lỗi.
253
00:15:59,541 --> 00:16:00,542
Cô trông…
254
00:16:00,626 --> 00:16:01,543
Bị thương?
255
00:16:02,086 --> 00:16:02,962
Ừ.
256
00:16:03,837 --> 00:16:06,715
Ít ra dây đeo của tôi hợp với bộ váy.
257
00:16:10,552 --> 00:16:14,139
Ta có nên nói về chuyện đã xảy ra?
258
00:16:14,223 --> 00:16:20,020
Johnny, ta đang trên đường đi đưa tin
và tôi bị bắn.
259
00:16:20,813 --> 00:16:25,067
Ý là, đêm trước đó, khi ta làm tình.
260
00:16:25,150 --> 00:16:26,527
Có gì mà nói.
261
00:16:27,486 --> 00:16:30,656
Người ta làm chuyện ngu ngốc,
điên rồ khi họ say
262
00:16:31,657 --> 00:16:35,077
và giờ tôi về với Chad, nên ta cứ…
263
00:16:37,121 --> 00:16:38,414
Tốt. Tuyệt. À, Chad.
264
00:16:38,497 --> 00:16:41,542
Anh ta… Ừ. Tôi không muốn…
265
00:16:41,625 --> 00:16:44,086
- Được, tuyệt.
- Vậy là bạn bè nhé.
266
00:16:44,169 --> 00:16:46,714
- Bạn bè. Nhé?
- Được.
267
00:16:46,797 --> 00:16:48,882
- Nên vậy. Tay này?
- Ừ, bắt nó đi.
268
00:16:48,966 --> 00:16:51,343
- Như lời thề ngón út.
- Ràng buộc rồi.
269
00:16:51,427 --> 00:16:53,721
- Ừ.
- Lời thề ngón út.
270
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
Có gì vui vậy?
271
00:16:56,849 --> 00:17:00,227
Không, vài thứ Chad viết
ở sổ cho khách. Cậu phải ở đó cơ.
272
00:17:01,937 --> 00:17:04,231
Này, thật là…
273
00:17:05,357 --> 00:17:08,694
- váy được đấy.
- Có thể trông gớm, được cái ngứa ngáy.
274
00:17:09,653 --> 00:17:10,779
Cười lên mọi người.
275
00:17:10,863 --> 00:17:13,741
Cô dâu chú rể sẽ cho cháu của họ xem đấy.
276
00:17:13,824 --> 00:17:14,783
- Chào!
- Chào!
277
00:17:15,284 --> 00:17:16,285
Kate.
278
00:17:16,994 --> 00:17:17,953
Chà.
279
00:17:18,454 --> 00:17:19,997
Váy này là dành cho em.
280
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
À, nó thật sự được may cho em.
281
00:17:25,252 --> 00:17:26,420
Đi tìm Chad đây.
282
00:17:26,962 --> 00:17:27,796
Ừ.
283
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
Tully?
284
00:17:34,762 --> 00:17:36,513
Tully Hart, là em à?
285
00:17:39,475 --> 00:17:40,434
Chúa ơi!
286
00:17:40,517 --> 00:17:41,685
Chad.
287
00:17:42,186 --> 00:17:43,604
Chà.
288
00:17:46,106 --> 00:17:48,484
- Điên quá.
- Anh chưa biết điên sao đâu.
289
00:17:48,567 --> 00:17:52,738
Em vừa nói với Kate về anh
khi ăn bánh mì nướng Pháp.
290
00:17:52,821 --> 00:17:55,783
- Thế à?
- Cậu ấy sẽ bảo đây là dấu hiệu.
291
00:17:55,866 --> 00:17:56,784
Dấu hiệu về gì?
292
00:17:57,659 --> 00:17:59,328
Không có gì. Đừng bận tâm.
293
00:17:59,411 --> 00:18:00,829
- Kate hả?
- Ừ.
294
00:18:00,913 --> 00:18:03,040
- Kate sao rồi?
- Cậu ấy tuyệt lắm.
295
00:18:03,123 --> 00:18:05,375
Cậu ấy… đã cưới Johnny.
296
00:18:05,459 --> 00:18:07,878
Không đâu. Dĩ nhiên là vậy.
297
00:18:07,961 --> 00:18:10,130
Thật ra họ đang ly dị.
298
00:18:11,215 --> 00:18:14,968
Họ có con gái tuổi thiếu niên.
Con bé tuyệt, Kate vẫn là nhất.
299
00:18:15,052 --> 00:18:17,137
Và em đã nói về anh?
300
00:18:17,221 --> 00:18:20,057
Chuyện dài lắm. Mà thôi, anh sao rồi?
301
00:18:21,058 --> 00:18:23,727
Anh vẫn ổn. Vẫn đang dạy học.
302
00:18:26,230 --> 00:18:28,774
Anh vừa kết hôn vài năm trước.
303
00:18:30,901 --> 00:18:33,612
- Cô ấy đó. Là Sarah.
- Cô ấy đẹp thật.
304
00:18:33,695 --> 00:18:38,242
Rất thông minh nữa. Cô ấy là bác sĩ nhi.
Bọn anh có vài đứa con.
305
00:18:38,325 --> 00:18:40,035
Đây là Indy và Niko.
306
00:18:40,119 --> 00:18:41,537
Trời đất.
307
00:18:41,620 --> 00:18:42,496
Ừ.
308
00:18:42,579 --> 00:18:45,749
Anh đã rời đi… và có cả một cuộc đời.
309
00:18:45,833 --> 00:18:48,168
Ừ, thì đâu thể trông chờ em mãi được.
310
00:18:49,253 --> 00:18:50,462
Dù là anh đã cố.
311
00:18:52,965 --> 00:18:53,966
Còn em thì sao?
312
00:18:54,049 --> 00:18:55,551
Có gặp gỡ ai không?
313
00:18:57,678 --> 00:18:58,637
Thật ra…
314
00:18:59,972 --> 00:19:02,599
em đang hẹn hò một người rất tuyệt.
315
00:19:02,683 --> 00:19:05,727
- Anh ấy là người em không nghĩ sẽ yêu.
- Hay đấy.
316
00:19:05,811 --> 00:19:08,564
Bọn em chẳng hợp lý gì cả
317
00:19:08,647 --> 00:19:10,732
nhưng không quan trọng.
318
00:19:10,816 --> 00:19:12,109
Em hạnh phúc.
319
00:19:14,570 --> 00:19:18,073
Anh ấy là người em muốn
đưa lên xuồng cứu sinh, hiểu chứ?
320
00:19:18,991 --> 00:19:19,825
Ừ.
321
00:19:21,243 --> 00:19:22,202
Ừ.
322
00:19:28,917 --> 00:19:31,920
- Cô không được đỗ ở đây.
- Này có gì thế?
323
00:19:32,713 --> 00:19:33,672
Tully Hart.
324
00:19:34,464 --> 00:19:35,632
Tully, chào.
325
00:19:36,884 --> 00:19:39,219
Chết tiệt, có gì thế?
326
00:19:39,803 --> 00:19:42,848
Em biết giờ em bị hóoc-môn ảnh hưởng
nhưng em kệ.
327
00:19:43,515 --> 00:19:44,558
Em yêu, ổn chứ?
328
00:19:44,641 --> 00:19:46,810
Không, có, em chả biết
329
00:19:46,894 --> 00:19:49,521
nhưng em chán phải chạy trốn
ràng buộc rồi.
330
00:19:49,605 --> 00:19:51,315
Em muốn chạy tới gì đó,
331
00:19:52,065 --> 00:19:54,401
chạy tới anh và chúng ta.
332
00:19:54,484 --> 00:19:57,362
Em muốn ta cùng ở trên xuồng cứu sinh.
333
00:19:57,446 --> 00:20:01,283
Em muốn bố mẹ của con chúng ta kết hôn.
334
00:20:02,242 --> 00:20:05,329
Em muốn anh là gia đình của em.
Ngay lập tức.
335
00:20:05,412 --> 00:20:06,788
Hôm qua.
336
00:20:07,539 --> 00:20:08,832
Mãi mãi.
337
00:20:08,916 --> 00:20:12,002
Max Brody, anh sẽ cưới em chứ?
338
00:20:13,629 --> 00:20:15,714
Rồi, em cực kỳ khó đoán đấy.
339
00:20:15,797 --> 00:20:16,673
Em biết.
340
00:20:18,342 --> 00:20:19,384
Anh yêu điều đó.
341
00:20:20,469 --> 00:20:21,720
Và anh yêu em.
342
00:20:23,096 --> 00:20:24,473
Vậy có cưới em không?
343
00:20:24,890 --> 00:20:25,891
Có chứ.
344
00:21:57,649 --> 00:21:59,026
Anh yêu em.
345
00:22:29,806 --> 00:22:30,766
Chết tiệt.
346
00:22:31,516 --> 00:22:33,477
Ôi không. Chết tiệt!
347
00:22:34,269 --> 00:22:36,146
Ôi Chúa ơi!
348
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Mẹ cô bảo đưa thêm ly ra.
349
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
Đóng cửa lại!
350
00:22:40,067 --> 00:22:42,402
Trời! Chuyện gì vậy?
351
00:22:42,486 --> 00:22:45,322
Tiêu rồi. Hỏng đám cưới rồi.
Anh tôi sẽ ghét tôi.
352
00:22:45,405 --> 00:22:47,783
Không. Ta sửa được.
353
00:22:49,451 --> 00:22:51,119
Ừ. Mọi chuyện sẽ ổn.
354
00:22:55,040 --> 00:22:57,751
- Để tôi làm chút phẫu thuật nhé.
- Như nào?
355
00:22:59,044 --> 00:23:02,589
Ta sẽ trộm một ít bên đây,
356
00:23:02,672 --> 00:23:07,469
rồi đắp vào bên bị hỏng này.
357
00:23:07,552 --> 00:23:08,637
- Được rồi.
- Và…
358
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
Nhìn này.
359
00:23:12,724 --> 00:23:15,936
Nếu có gì thì là trông đẹp hơn thôi.
Mọi thứ đều ổn.
360
00:23:17,562 --> 00:23:18,772
Giúp được cô rồi.
361
00:23:19,481 --> 00:23:21,358
Rồi, giờ ta sẽ…
362
00:23:22,901 --> 00:23:24,486
lấy thêm kem phủ bên này.
363
00:23:24,569 --> 00:23:27,406
- Cẩn thận. Dính lên áo anh.
- Ôi không!
364
00:23:27,489 --> 00:23:30,158
Giờ tôi sẽ bị coi là kẻ ăn vụng bánh.
365
00:23:30,784 --> 00:23:32,744
- Không vui đâu!
- Biết là không.
366
00:23:32,828 --> 00:23:36,039
Trường hợp xấu nhất thì ta cứ ăn luôn.
Thế nhé?
367
00:23:36,123 --> 00:23:38,041
Kế hoạch hoàn hảo.
368
00:23:40,085 --> 00:23:42,462
- Sean, em xin lỗi.
- Không sao cả.
369
00:23:42,546 --> 00:23:45,465
- Bọn tôi đang sửa.
- Là lỗi của em. Em đã…
370
00:23:45,549 --> 00:23:46,508
Được rồi.
371
00:23:48,635 --> 00:23:50,929
Giờ ta có làm gì được nữa đâu.
372
00:23:51,972 --> 00:23:54,307
Bình tĩnh nhé, để anh không bị đau tim.
373
00:23:54,391 --> 00:23:55,809
- Ừ.
- Bọn tôi bình tĩnh.
374
00:23:58,895 --> 00:24:00,105
Được rồi.
375
00:24:00,856 --> 00:24:02,524
Em rất xin lỗi.
376
00:24:02,607 --> 00:24:06,528
Không sao cả. Thật ra,
anh đã sớm biết sẽ có chuyện thế này.
377
00:24:08,947 --> 00:24:09,990
Thế nghĩa là sao?
378
00:24:10,073 --> 00:24:13,785
Không phải cố ý đâu.
Chỉ vì em là Kate thôi.
379
00:24:13,869 --> 00:24:16,913
Như thảm họa piñata
hồi sinh nhật tám tuổi của anh,
380
00:24:16,997 --> 00:24:20,292
lúc em làm vỡ kính chắn gió của bố
hay phóng hỏa nhà kho.
381
00:24:20,375 --> 00:24:22,752
Em đâu phóng hỏa nhà kho. Đống rơm nhỏ…
382
00:24:22,836 --> 00:24:25,839
Chỉ là mấy thứ căn bản
sẽ xảy ra khi em ở quanh.
383
00:24:25,922 --> 00:24:30,427
- Đâu phải do em. Em đâu tránh được.
- Có thể xảy ra với bất kỳ ai.
384
00:24:31,052 --> 00:24:33,847
Sean, em đang cố hết sức.
385
00:24:33,930 --> 00:24:37,767
Ừ, anh biết. Ta đừng biến
hôm nay chỉ về em, một lần thôi?
386
00:24:37,851 --> 00:24:41,271
Hôm nay sao có thể về em chứ.
387
00:24:42,105 --> 00:24:44,608
Ý là, anh còn chẳng bảo em nói lời chúc.
388
00:24:45,275 --> 00:24:49,154
- Anh thấy em than vì anh bảo Tully không?
- Giờ như đang than.
389
00:24:49,237 --> 00:24:50,780
Không, em không có ý…
390
00:24:53,158 --> 00:24:54,367
Em chấp nhận…
391
00:24:55,702 --> 00:24:57,245
là anh thân với Tully hơn.
392
00:24:57,329 --> 00:25:00,457
Và em chấp nhận, dù vì lý do gì,
393
00:25:01,583 --> 00:25:03,835
anh không có chỗ cho em trong đời anh.
394
00:25:05,086 --> 00:25:07,380
Chắc em chỉ hy vọng hôm nay sẽ khác.
395
00:25:11,843 --> 00:25:13,553
Giờ chả có tâm trí lo vụ này.
396
00:25:30,070 --> 00:25:32,489
Này Sean, xem này.
397
00:25:34,366 --> 00:25:35,992
Trời, anh từng mê thứ này.
398
00:25:36,076 --> 00:25:38,161
Em cũng vậy. Khoan, em xem với.
399
00:25:39,579 --> 00:25:41,748
- Nhớ lúc mua không?
- Chuyến Grand Cayon.
400
00:25:41,831 --> 00:25:45,544
Ừ, lúc bố mẹ cãi nhau cả chuyến đi.
401
00:25:47,671 --> 00:25:48,588
Này.
402
00:25:49,548 --> 00:25:52,425
Nếu em kể anh chuyện này,
hứa đừng kể bố mẹ nhé?
403
00:25:54,302 --> 00:25:55,971
- Ừ.
- Ừ thì…
404
00:25:57,597 --> 00:26:02,686
Mấy bữa trước, Tully và em cúp học
và bọn em thấy mẹ với một người đàn ông.
405
00:26:05,063 --> 00:26:05,897
Gì cơ?
406
00:26:05,981 --> 00:26:09,484
Họ ở trong nhà nói chuyện,
ngồi sát rạt nữa…
407
00:26:09,568 --> 00:26:11,736
- Chắc là chú sửa đồ.
- Không phải.
408
00:26:11,820 --> 00:26:14,322
Không, mẹ không thế đâu. Khùng quá.
409
00:26:14,406 --> 00:26:15,991
- Em thấy mà.
- Em thấy gì?
410
00:26:16,074 --> 00:26:18,618
Hai người ngồi kế nhau?
Thôi, đừng hóa đần.
411
00:26:18,702 --> 00:26:20,287
Em không đần đâu, Sean!
412
00:26:20,370 --> 00:26:21,746
Tưởng lừa được anh à.
413
00:26:27,252 --> 00:26:28,378
Trời.
414
00:26:28,920 --> 00:26:31,256
Ôi Chúa ơi.
415
00:26:31,339 --> 00:26:33,425
Chúa ơi. Sean, bố sẽ bực lắm.
416
00:26:33,508 --> 00:26:36,511
- Làm như gấu Katie bé nhỏ sẽ bị la rầy.
- Im, Sean!
417
00:26:36,595 --> 00:26:39,306
Em chẳng hiểu nhỉ?
Mọi chuyện dễ dàng với em!
418
00:26:42,684 --> 00:26:44,561
Sao anh ghét em vậy?
419
00:26:55,989 --> 00:26:57,907
Bố không định bỏ thứ đó à?
420
00:26:57,991 --> 00:27:02,454
Ồ, ông ấy vẫn nghĩ sẽ sửa được,
anh từ bỏ rồi.
421
00:27:02,537 --> 00:27:06,458
Rồi, ta phải ưu tiên chuyển đồ
xa khỏi bức tường đó
422
00:27:06,541 --> 00:27:08,001
để gã mối mọt vào coi.
423
00:27:08,084 --> 00:27:09,502
Em không biết có chuyện.
424
00:27:09,586 --> 00:27:12,047
- Bố mẹ có nói gì đâu.
- Dĩ nhiên không.
425
00:27:13,089 --> 00:27:14,549
- Là sao?
- Không có gì.
426
00:27:14,633 --> 00:27:16,843
Khiêng đầu bên kia nhé?
427
00:27:19,679 --> 00:27:22,432
Vậy mọi chuyện sao rồi?
428
00:27:22,515 --> 00:27:26,102
Công việc phát khùng từ khi anh lên chức,
bọn trẻ vẫn tuyệt.
429
00:27:26,186 --> 00:27:29,981
Jessie rất thích đội nhảy
và Luca vào Princeton rồi.
430
00:27:30,065 --> 00:27:33,234
- Hè này, bọn anh sẽ đi Ý.
- Ừ, mẹ có nói.
431
00:27:33,318 --> 00:27:35,111
Có vẻ mọi thứ hoàn hảo.
432
00:27:35,737 --> 00:27:38,365
Còn em thì sao? Mẹ bảo em bỏ việc à?
433
00:27:38,448 --> 00:27:42,035
Ừ. Em đâu thể ở lại đó
sau khi họ đăng tin bậy bạ về Tully.
434
00:27:42,744 --> 00:27:46,122
Ừ, tàn nhẫn thật.
Ít ra em ấy không trách em.
435
00:27:47,040 --> 00:27:49,167
- Sao lại thế?
- Không đâu. Sẽ không.
436
00:27:50,210 --> 00:27:53,129
Tối nọ, bọn anh nói chuyện tầm một tiếng.
437
00:27:53,213 --> 00:27:55,799
Anh chàng Max có vẻ tuyệt.
Anh mừng cho nó.
438
00:27:55,882 --> 00:27:57,801
Anh nói một tiếng với Tully?
439
00:27:58,551 --> 00:28:02,138
Thường email, nhưng ờ,
bọn anh nói chuyện một tháng một lần.
440
00:28:07,060 --> 00:28:08,603
Cái đó có phù hợp không?
441
00:28:10,647 --> 00:28:13,274
Em biết bố là người phức tạp.
442
00:28:13,358 --> 00:28:15,360
- Không hề đâu.
- Không hẳn.
443
00:28:17,320 --> 00:28:19,906
Ông ấy lo cho em, mẹ cũng vậy.
444
00:28:21,199 --> 00:28:22,450
Em sẽ tìm việc mới.
445
00:28:23,535 --> 00:28:25,787
Anh nghĩ lo về vụ ly thân hơn.
446
00:28:26,955 --> 00:28:31,501
Thật ra là ly hôn thật sự.
Hôm nay giấy tờ đến rồi.
447
00:28:32,210 --> 00:28:35,797
Đổi ý cũng chưa muộn đâu.
Ý là, hôn nhân nào chả có vấn đề.
448
00:28:37,006 --> 00:28:38,049
Thế à?
449
00:28:38,133 --> 00:28:42,887
Ý là, nói chung hôn nhân là có vấn đề.
Đâu có nghĩa phải kết thúc.
450
00:28:44,514 --> 00:28:45,974
Nhưng với em là thế.
451
00:28:46,057 --> 00:28:50,353
Em đã cố một thời gian dài và…
em yêu anh ấy,
452
00:28:50,437 --> 00:28:54,023
mà đôi khi lựa chọn dũng cảm hơn
là biết thời điểm buông tay.
453
00:28:58,403 --> 00:28:59,946
Tớ bí mật kết hôn với Max!
454
00:29:00,280 --> 00:29:02,782
- Gì?
- Gặp tớ ở Vọng lâu ở Công viên Cảng.
455
00:29:02,866 --> 00:29:05,577
- Chuyện gì thế?
- Sean hả? Đưa anh ấy đi nữa!
456
00:29:05,660 --> 00:29:07,412
Tully, đợi đã. Cậu đâu thể…
457
00:29:11,249 --> 00:29:15,420
Em đoán là giờ ta đi Vọng lâu
ở Công viên Cảng để xem Tully kết hôn?
458
00:29:16,129 --> 00:29:17,130
Được thôi.
459
00:29:21,968 --> 00:29:24,763
- Cậu làm gì trên này?
- Viết lời chúc.
460
00:29:24,846 --> 00:29:26,181
Cậu vẫn chưa viết hả?
461
00:29:26,264 --> 00:29:28,141
Tớ đã thử nhiều lần
462
00:29:28,224 --> 00:29:32,771
và mỗi lần tớ ngồi viết,
kết quả đều thấy giả tạo lắm.
463
00:29:34,189 --> 00:29:36,775
- Vì cậu yêu Sean hả?
- Cái gì?
464
00:29:36,858 --> 00:29:38,651
- Tớ đâu biết.
- Không!
465
00:29:41,029 --> 00:29:45,325
Có lẽ vì tớ không thật sự biết
tình yêu là gì.
466
00:29:45,408 --> 00:29:48,828
- Thôi nào. Cậu biết.
- Vậy sao tớ không thể nói với Chad?
467
00:29:49,454 --> 00:29:50,789
Ba từ thôi mà.
468
00:29:53,333 --> 00:29:55,502
Ừ, ba từ khá to bự đấy.
469
00:29:56,377 --> 00:29:59,839
- Cậu sẽ nói khi cậu cảm nhận được.
- Không nghĩ tớ có thể.
470
00:30:00,423 --> 00:30:03,510
Bởi vậy tớ không phù hợp để viết lời chúc.
471
00:30:05,345 --> 00:30:06,387
Để tớ viết cho.
472
00:30:06,888 --> 00:30:08,973
- Thật à?
- Ừ, tớ biết phải nói gì.
473
00:30:09,849 --> 00:30:10,725
Tuyệt.
474
00:30:22,153 --> 00:30:24,697
Thế này còn đáng sợ hơn
vụ cướp có vũ trang.
475
00:30:28,201 --> 00:30:31,788
Sean, có nhiều điều em muốn nói với anh.
476
00:30:32,539 --> 00:30:37,168
Anh như anh trai với em,
nghĩa là cả khi ta làm nhau phát rồ,
477
00:30:37,669 --> 00:30:39,379
em luôn muốn ở bên anh.
478
00:30:42,632 --> 00:30:46,886
Anh nhớ mấy món đồ chơi
kính đổi cảnh cũ chứ?
479
00:30:47,512 --> 00:30:51,599
Anh sẽ để bản kính nhỏ vào,
nhìn xuyên qua lỗ và…
480
00:30:52,350 --> 00:30:56,145
được chuyển tới núi Grand Canyon,
tháp Eiffel hoặc Kim tự tháp.
481
00:30:59,148 --> 00:31:05,113
Tấm bưu thiếp dạng hình phẳng
trở nên sống động kỳ diệu.
482
00:31:07,448 --> 00:31:11,160
Yêu đương cũng như kính đổi cảnh
cho cuộc đời anh.
483
00:31:11,786 --> 00:31:13,997
Anh đâu biết thế giới của mình phẳng
484
00:31:14,497 --> 00:31:16,958
nhưng đột nhiên có chiều không gian mới.
485
00:31:20,253 --> 00:31:21,796
Tình yêu thay đổi tất cả.
486
00:31:24,591 --> 00:31:29,846
Và bắt lấy tình yêu có thể đáng sợ,
như đứng ở rìa núi Grand Canyon thật.
487
00:31:29,929 --> 00:31:34,851
Trao trái tim anh cho người khác
là hành động tin tưởng tuyệt đối.
488
00:31:36,436 --> 00:31:39,105
Đôi khi con đường sẽ gập ghềnh
489
00:31:40,064 --> 00:31:42,275
nhưng để ngắm cảnh thì cũng đáng.
490
00:31:47,864 --> 00:31:49,282
Vì Sean và Julia.
491
00:31:49,365 --> 00:31:51,618
- Vì Sean và Julia.
- Vì Sean và Julia.
492
00:32:03,713 --> 00:32:05,757
{\an8}Nó chưa bao giờ gặp gỡ phụ nữ.
493
00:32:05,840 --> 00:32:08,134
{\an8}Nói thật là ta cũng hơi lo nhỉ?
494
00:32:08,217 --> 00:32:13,264
{\an8}Không, em đâu có lo.
Em biết Sean của em sẽ tìm đúng cô gái.
495
00:32:13,932 --> 00:32:16,225
{\an8}- Tìm ra rồi.
- Tìm ra rồi. Ừ.
496
00:32:18,686 --> 00:32:22,357
Xin lỗi, đến giờ uống giảm đau.
Uống cùng với đồ ăn.
497
00:32:22,440 --> 00:32:24,108
Em không khịt được sao?
498
00:32:24,192 --> 00:32:26,945
Chỉ khi em muốn anh cõng về.
Bắt đầu với nó.
499
00:32:28,821 --> 00:32:29,822
Lối này.
500
00:32:55,723 --> 00:32:57,183
Tôi hỏi cô cái này nhé?
501
00:32:57,266 --> 00:32:58,267
Ừ, Johnny?
502
00:33:02,021 --> 00:33:03,856
Cô nghĩ cô ấy yêu Chad không?
503
00:33:04,941 --> 00:33:08,611
Ý là, kiểu tình yêu cô ấy nói
trong bài chúc mừng,
504
00:33:08,695 --> 00:33:13,616
kiểu mà chân thật… đáng sợ, mà đáng ấy.
505
00:33:16,786 --> 00:33:18,204
Này.
506
00:33:18,287 --> 00:33:19,831
Kate!
507
00:33:19,914 --> 00:33:23,084
Này, tôi biết cô bảo vệ cô ấy.
508
00:33:23,167 --> 00:33:25,169
Anh nghĩ tôi thế này vì chuyện đó?
509
00:33:27,755 --> 00:33:30,717
Anh cố hôn tôi
đêm anh say ngất ở văn phòng.
510
00:33:32,260 --> 00:33:34,846
Ừ. Quái gì thế, Johnny?
511
00:33:34,929 --> 00:33:37,724
Rồi mấy ngày sau anh ngủ với Tully?
512
00:33:37,807 --> 00:33:39,976
Anh nói anh chỉ nghĩ về tôi
513
00:33:40,059 --> 00:33:43,229
ở El Salvado khi súng dí đầu.
Nhớ chứ? Nghĩ về tôi.
514
00:33:44,355 --> 00:33:46,899
- Tôi bảo vậy hả?
- Ừ. Đó là gì, nói dối à?
515
00:33:46,983 --> 00:33:50,737
Điều mà anh nói khi anh say
vì nghĩ có thể giúp anh phang gái?
516
00:33:50,820 --> 00:33:51,779
Không.
517
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Tôi có nghĩ về cô.
518
00:33:55,241 --> 00:33:58,036
Tôi chỉ… không biết thế nghĩa là sao.
519
00:33:59,370 --> 00:34:02,999
Cô và tôi, Kate…
Cô chỉ là… cô dễ chịu quá.
520
00:34:03,082 --> 00:34:07,295
Tôi dễ nói chuyện, mà anh muốn Tully
trên giường. Tôi hiểu. Độc đáo quá.
521
00:34:07,378 --> 00:34:09,172
Không phải chuyện tình dục mà.
522
00:34:09,255 --> 00:34:12,467
Những gì cô ấy nói trong lời chúc,
đó là Tully thật.
523
00:34:12,550 --> 00:34:15,845
- Tôi hứng thú với điều đó.
- Tôi viết bài đó, đồ ngốc!
524
00:34:27,482 --> 00:34:32,403
Ừ, cô biết đó, tôi nghĩ về cô.
Tôi thật sự… nghĩ về cô, rất nhiều.
525
00:34:33,196 --> 00:34:36,365
Nhưng mọi chuyện phức tạp.
526
00:34:36,949 --> 00:34:40,620
Cô là người tốt, Mularkey và tôi thì…
527
00:34:40,703 --> 00:34:41,704
không phải.
528
00:34:42,246 --> 00:34:44,665
Đúng là mớ hổ lốn rách việc, Johnny Ryan.
529
00:34:44,749 --> 00:34:48,211
Tôi không phải
thiên thần bằng sứ trên bệ đỡ.
530
00:34:48,294 --> 00:34:51,214
Tôi là một phụ nữ hoang dại và phức tạp.
531
00:34:51,297 --> 00:34:54,092
Anh sẽ không biết.
Biết gì chứ? Chả quan trọng.
532
00:34:54,175 --> 00:34:55,885
Tôi kệ anh. Tôi sống tiếp.
533
00:34:55,968 --> 00:34:57,929
Anh cứ đi đuổi bắt ảo mộng đi.
534
00:34:58,012 --> 00:35:00,473
Tôi sẽ ở bên người thật sự muốn tôi.
535
00:35:23,579 --> 00:35:26,499
Chú tuyên bố cuộc chiến bánh quy!
Hạt tấn công!
536
00:35:34,173 --> 00:35:35,216
Anh đây rồi.
537
00:35:38,052 --> 00:35:39,428
Đã để ý anh đi rồi này.
538
00:35:40,179 --> 00:35:44,517
Em xin lỗi. Hôm nay em rối trí quá.
539
00:35:44,600 --> 00:35:45,726
Vì Johnny à?
540
00:35:48,688 --> 00:35:50,940
Daytona, cháu muốn ăn hết không?
541
00:35:51,023 --> 00:35:53,901
Còn nữa không? Ngon quá!
542
00:35:53,985 --> 00:35:57,029
Quát tháo ai đó như thế
thì em phải phát điên vì họ.
543
00:36:03,286 --> 00:36:05,246
Em không muốn nhưng…
544
00:36:09,792 --> 00:36:11,127
em xin lỗi, Mutt.
545
00:36:12,378 --> 00:36:14,964
Anh là người đàn ông tuyệt vời.
546
00:36:27,685 --> 00:36:30,479
Đây là trải nghiệm tuyệt nhất đời anh…
547
00:36:31,063 --> 00:36:34,859
khi cảm thấy mình là người đàn ông
của Kate Mularkey ít lâu.
548
00:36:56,589 --> 00:36:58,132
Tớ phải cho bố cậu bao lâu
549
00:36:58,216 --> 00:37:01,177
trước khi chen vào
và cứu Chad khỏi mấy câu đùa?
550
00:37:02,428 --> 00:37:06,390
Anh ấy ổn mà. Thật ngọt ngào
vì anh ấy muốn làm quen gia đình.
551
00:37:06,474 --> 00:37:07,558
Ừ.
552
00:37:08,517 --> 00:37:09,477
Đúng vậy.
553
00:37:12,772 --> 00:37:13,814
Nhìn họ kìa.
554
00:37:13,898 --> 00:37:16,108
Họ rất xứng đôi.
555
00:37:17,443 --> 00:37:18,778
Hy vọng anh ấy vui vẻ.
556
00:37:19,528 --> 00:37:21,614
Không biết tớ có được như họ không.
557
00:37:21,697 --> 00:37:25,117
Cậu sẽ có tình yêu mà cậu luôn mơ ước
558
00:37:25,201 --> 00:37:27,036
và nó sẽ tuyệt diệu.
559
00:37:27,119 --> 00:37:29,997
Tuyệt diệu như Leif Garrett
hỏng xe trước nhà.
560
00:37:33,709 --> 00:37:35,086
Tớ biết cậu cũng vậy.
561
00:37:35,169 --> 00:37:37,129
Thôi đi. Tình yêu mẹ gì.
562
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
Biến đó thành lời chúc của cậu
không biết muộn chưa.
563
00:37:42,635 --> 00:37:44,262
- Cạn ly.
- Cạn ly.
564
00:37:46,097 --> 00:37:48,849
Khi tớ là một bà cô già, tớ vẫn sẽ có cậu.
565
00:37:51,310 --> 00:37:52,186
Ừ.
566
00:37:53,980 --> 00:37:56,357
Chúa ơi, cậu có bao giờ nghĩ,
567
00:37:56,440 --> 00:37:59,986
một triệu năm nữa, tớ sẽ kết hôn không?
568
00:38:00,069 --> 00:38:01,654
Và tớ chả hề say.
569
00:38:01,737 --> 00:38:04,031
Không. Tớ không hề ngờ luôn.
570
00:38:04,865 --> 00:38:07,201
Rồi. Giờ cậu nhìn tớ như tớ điên lắm,
571
00:38:07,285 --> 00:38:08,703
mà đúng là thế.
572
00:38:09,578 --> 00:38:11,163
Việc này điên rồ mà
573
00:38:12,039 --> 00:38:15,918
nhưng cậu là người làm tớ nghĩ về
dấu hiệu từ vũ trụ.
574
00:38:16,002 --> 00:38:19,338
Tull, tớ là người 100% ủng hộ cậu…
575
00:38:20,047 --> 00:38:22,883
nếu cậu chắc chắn đây là điều cậu muốn.
576
00:38:25,344 --> 00:38:26,512
Tớ chắc chắn.
577
00:38:27,179 --> 00:38:29,223
Ý là, chắc nhất có thể.
578
00:38:30,182 --> 00:38:32,977
Tớ có thể thấy tương lai với anh ấy.
579
00:38:33,769 --> 00:38:35,146
Một gia đình.
580
00:38:36,647 --> 00:38:39,775
Tớ thấy anh ấy... như mái ấm.
581
00:38:41,569 --> 00:38:46,407
Và điều đó làm tớ sợ chết khiếp,
tớ nói thật đấy, nhưng… tớ muốn thế.
582
00:38:47,575 --> 00:38:48,951
Nhắm mắt lại đi.
583
00:38:55,499 --> 00:38:57,877
Xem tớ tìm thấy gì trong nhà xe bố mẹ.
584
00:38:59,086 --> 00:39:01,172
Giờ cậu có đồ lấy vía rồi.
585
00:39:01,255 --> 00:39:02,340
Chúa ơi.
586
00:39:05,051 --> 00:39:06,469
Đây, đội lên đi.
587
00:39:12,516 --> 00:39:14,310
Trông tớ như cô dâu thật.
588
00:39:14,393 --> 00:39:15,436
Thì đúng mà.
589
00:39:17,021 --> 00:39:19,565
Cưới chạy tuổi trung niên cũng không tệ.
590
00:39:23,235 --> 00:39:27,448
Khi Tully bảo tôi làm chủ hôn lễ cưới
và báo trước hai tiếng rưỡi,
591
00:39:27,531 --> 00:39:30,242
tôi xem đây
là thử thách lớn nhất sự nghiệp.
592
00:39:30,743 --> 00:39:33,371
Có vẻ là ai cũng có thể
xuất gia trên mạng.
593
00:39:35,247 --> 00:39:40,711
Rồi, cảm giác rùng mình mà ta cảm thấy,
có thể do Seattle vào mùa thu
594
00:39:40,795 --> 00:39:46,008
hoặc là vì chú rể của cô, Max Brody.
Anh ấy thật sự là một người tuyệt vời.
595
00:39:47,301 --> 00:39:49,970
- Hân hạnh, Max. Johnny Ryan.
- Hân hạnh.
596
00:39:51,013 --> 00:39:52,098
Mừng đến với gia đình.
597
00:39:53,432 --> 00:39:58,145
Nhưng không. Cảm giác rùng mình
không phải thời tiết hay chú rể Max Brody.
598
00:39:59,146 --> 00:40:02,817
Đó là vì địa ngục phát lạnh
vì không ai nghĩ rằng
599
00:40:02,900 --> 00:40:06,404
ta có thể chứng kiến
ngày Tully Hart kết hôn.
600
00:40:09,407 --> 00:40:10,616
Hôn nhân…
601
00:40:12,410 --> 00:40:14,370
là nền tảng cơ bản, nhỉ?
602
00:40:14,453 --> 00:40:18,082
Nó giống như sự gắn kết của các phân tử,
chúng hợp nhất lại
603
00:40:18,165 --> 00:40:21,001
và cảm nhận được mọi thứ…
604
00:40:22,670 --> 00:40:23,587
của nhau.
605
00:40:24,171 --> 00:40:27,591
Đó là một cam kết toàn diện.
Hôn nhân khó khăn.
606
00:40:28,300 --> 00:40:29,385
Có người thất bại.
607
00:40:30,261 --> 00:40:32,680
Ngay cả khi các phân tử đó bị tách ra,
608
00:40:33,764 --> 00:40:36,517
ta đã thay đổi mãi mãi vì tình yêu đó.
609
00:40:37,184 --> 00:40:38,978
Chúng ta mãi mãi bị ràng buộc.
610
00:40:41,021 --> 00:40:42,815
Giờ hai người sẽ phạm sai lầm.
611
00:40:43,315 --> 00:40:44,608
Nhiều…
612
00:40:45,609 --> 00:40:46,777
nhiều sai lầm.
613
00:40:47,528 --> 00:40:50,531
Hai người sẽ tha thứ cho nhau,
lần nữa và lần nữa…
614
00:40:51,323 --> 00:40:52,700
lần nữa.
615
00:40:52,783 --> 00:40:54,493
Vì đó là tất cả.
616
00:40:54,577 --> 00:40:56,829
Đó là nỗi đau và niềm vui.
617
00:40:57,580 --> 00:41:02,460
Để chọn nhau thế này, ngay bây giờ,
dù thế nào đi nữa,
618
00:41:03,252 --> 00:41:06,380
hai người sẽ không như trước
và điều đó xứng đáng.
619
00:41:07,673 --> 00:41:09,008
Cô lấy anh ấy chứ?
620
00:41:09,717 --> 00:41:10,634
Tôi có.
621
00:41:11,260 --> 00:41:13,888
- Anh lấy cô ấy chứ?
- Tôi có.
622
00:41:13,971 --> 00:41:15,764
Nhìn kìa. Vừa khít hoàn hảo.
623
00:41:16,891 --> 00:41:18,309
Anh có thể hôn cô dâu.
624
00:41:35,701 --> 00:41:37,786
Được rồi, ta làm được rồi.
625
00:41:55,513 --> 00:41:57,431
Làm chủ hôn hay đấy anh.
626
00:41:57,932 --> 00:41:59,141
Cảm ơn em.
627
00:42:00,184 --> 00:42:02,228
Anh đã nghĩ về điều em sẽ nói.
628
00:42:03,229 --> 00:42:05,314
Em đã luôn là nhà văn sắc bén hơn.
629
00:42:06,732 --> 00:42:09,068
Em ước gì mọi thứ đừng ở thì quá khứ.
630
00:42:11,946 --> 00:42:14,365
Nói như nhà văn sắc bén.
631
00:42:17,076 --> 00:42:21,121
Em suýt thuyết phục cậu ấy thôi rồi.
Mọi thứ xảy ra quá nhanh.
632
00:42:22,081 --> 00:42:23,874
Em phải buông tay để cô ấy đi.
633
00:42:25,251 --> 00:42:27,086
Miễn đó là thứ cô ấy muốn.
634
00:42:29,797 --> 00:42:31,340
Điều đó mới quan trọng.
635
00:42:40,641 --> 00:42:42,309
Hôm nay, em nhận được chúng.
636
00:42:45,271 --> 00:42:49,775
Ừ, luật sư nhất quyết đòi anh
làm xong trước khi đi Iraq.
637
00:43:11,797 --> 00:43:12,798
Cảm ơn em.
638
00:43:22,391 --> 00:43:25,144
Bố mẹ chắc sẽ tự hỏi ta bị cái quái gì.
639
00:43:25,227 --> 00:43:27,062
Ta sẽ gặp nhiều rắc rối đấy.
640
00:43:27,771 --> 00:43:30,816
- Hơn cả lúc anh làm vỡ kính xe bố?
- Anh? Em làm.
641
00:43:31,317 --> 00:43:33,819
Không, khi đồ rơi ở nhà xe và làm vỡ kính.
642
00:43:33,902 --> 00:43:36,196
Em làm. Nhớ chứ?
Ta chơi, em ném kính đổi cảnh.
643
00:43:36,280 --> 00:43:39,658
Chơi gì. Đánh nhau.
Bố cấm túc anh một tháng. Sao em quên?
644
00:43:39,742 --> 00:43:41,910
Được rồi. Đồng ý cho qua chuyện.
645
00:43:42,453 --> 00:43:43,287
Đồng ý.
646
00:43:45,122 --> 00:43:47,333
Mà anh đúng. Nói vậy thôi.
647
00:43:50,169 --> 00:43:53,047
Xin lỗi vì hồi xưa anh là thằng khốn.
648
00:43:55,299 --> 00:43:56,467
Chắc anh chỉ bực,
649
00:43:57,301 --> 00:43:59,303
cố sống để đáp ứng mong đợi của họ
650
00:43:59,386 --> 00:44:02,097
khi em quá hoàn hảo với họ như vậy.
651
00:44:03,390 --> 00:44:04,808
Nhìn em lúc này đi.
652
00:44:04,892 --> 00:44:07,686
Thất nghiệp, chính thức ly hôn.
653
00:44:07,770 --> 00:44:11,482
Em biết anh sẽ nói gì,
rằng em không nên từ bỏ.
654
00:44:11,565 --> 00:44:14,860
- Em nên cố gắng hơn.
- Anh không định nói vậy.
655
00:44:17,029 --> 00:44:21,700
Anh ngưỡng mộ việc em biết
khi nào nên dừng vật vã và giả vờ.
656
00:44:21,784 --> 00:44:22,993
Anh chả biết được.
657
00:44:24,328 --> 00:44:25,954
Dĩ nhiên là không.
658
00:44:26,038 --> 00:44:29,917
Anh và Julia là cặp đôi
trong phim kinh điển.
659
00:44:31,293 --> 00:44:34,380
Em ghen tị với hai người.
660
00:44:36,173 --> 00:44:37,091
Thật à?
661
00:44:38,300 --> 00:44:39,426
Tất nhiên.
662
00:44:39,968 --> 00:44:44,056
Ý là, hai người… hợp nhau hết sức.
663
00:44:45,182 --> 00:44:48,227
Hai người muốn những thứ giống nhau
trong đời.
664
00:44:49,186 --> 00:44:51,730
Hai người nuôi dưỡng
những đứa con xuất sắc,
665
00:44:51,814 --> 00:44:54,942
những đứa muốn ở bên nhau
như một gia đình,
666
00:44:55,025 --> 00:44:57,111
đi du lịch cùng, không ai cãi vã.
667
00:44:57,194 --> 00:45:00,322
Ý là, hình như
em chưa thấy nhà anh cãi nhau.
668
00:45:01,323 --> 00:45:03,784
Ừ, bọn anh là một đội tuyệt vời.
669
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
Chỉ có điều, anh thấy trống rỗng…
670
00:45:12,543 --> 00:45:13,585
thi thoảng.
671
00:45:14,920 --> 00:45:18,757
Và miễn là anh lờ nó đi
hoặc đè nén, chôn vùi nó…
672
00:45:20,050 --> 00:45:21,635
thì mọi thứ ổn cả.
673
00:45:24,138 --> 00:45:27,141
Nhưng gần đây,
cảm giác đó ngày một lớn dần.
674
00:45:28,475 --> 00:45:29,977
Chuyện nghe khó khăn thế.
675
00:45:31,812 --> 00:45:34,481
Nếu anh kể em việc này,
hứa đừng kể bố mẹ nhé?
676
00:45:39,403 --> 00:45:40,404
Anh là…
677
00:45:44,950 --> 00:45:46,326
anh đồng tính.
678
00:45:47,828 --> 00:45:48,787
Anh…
679
00:45:50,414 --> 00:45:52,750
- Thật sao?
- Anh không mong em hiểu.
680
00:45:52,833 --> 00:45:56,754
Em hiểu mà. Em chỉ đang hiểu hoàn toàn.
681
00:45:58,422 --> 00:45:59,965
Tully thật sự không kể em?
682
00:46:00,048 --> 00:46:01,383
Tully biết chuyện à?
683
00:46:02,968 --> 00:46:05,304
Ừ, từ hồi trung học.
684
00:46:05,387 --> 00:46:06,305
Từ trung học?
685
00:46:06,388 --> 00:46:08,223
Em ấy bắt gặp anh và Robbie…
686
00:46:08,307 --> 00:46:09,516
Anh và Robbie?
687
00:46:10,100 --> 00:46:13,771
Trời ơi, em từng yêu anh ấy điên cuồng.
688
00:46:15,773 --> 00:46:17,733
Hèn gì anh ấy không thèm nhìn em.
689
00:46:19,234 --> 00:46:21,987
- Xin lỗi.
- Chà. Tully chả nói gì.
690
00:46:24,782 --> 00:46:27,534
Anh bắt em ấy thề giữ bí mật
nếu giúp em dễ chịu hơn.
691
00:46:28,285 --> 00:46:30,245
Làm em thấy dễ chịu hơn thật.
692
00:46:30,329 --> 00:46:33,248
Em chả hiểu sao
anh có thể thân với cậu ấy hơn em.
693
00:46:34,416 --> 00:46:36,585
Ừ, khác mà. Em là em gái anh.
694
00:46:38,796 --> 00:46:41,048
Xin lỗi vì anh thấy không thể kể em.
695
00:46:41,131 --> 00:46:43,050
- Anh đang kể em đây.
- Ừ.
696
00:46:52,017 --> 00:46:53,393
Cảm ơn anh.
697
00:47:42,818 --> 00:47:45,737
Em biến anh thành
gã hạnh phúc nhất đời, bà Brody.
698
00:47:47,114 --> 00:47:48,365
Em giữ họ của em.
699
00:47:50,033 --> 00:47:51,702
Ừ, tất nhiên.
700
00:47:51,785 --> 00:47:55,289
Nhưng anh có thể gọi em
là bà Brody… đêm nay.
701
00:47:56,665 --> 00:47:58,625
Như chơi nhập vai.
702
00:47:58,709 --> 00:48:00,002
Được thôi.
703
00:48:22,858 --> 00:48:25,110
Lết mông ra đây nào, vợ yêu!
704
00:48:25,193 --> 00:48:27,529
Em sẽ từ từ thôi, chồng ơi.
705
00:48:46,757 --> 00:48:48,133
Ôi Chúa ơi, Max!
706
00:49:28,590 --> 00:49:30,258
Biên dịch: Han Ly