1 00:00:06,464 --> 00:00:08,925 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:33,074 --> 00:00:35,827 {\an8}Daha da seksileşemezsin diyordum ama… 3 00:00:37,912 --> 00:00:40,790 {\an8}Hamilelik seni bir tür şeye dönüştürdü… 4 00:00:40,874 --> 00:00:42,375 {\an8}Ölümcül seks perisine mi? 5 00:00:43,209 --> 00:00:44,794 {\an8}Tanrıça diyecektim ama… 6 00:00:47,464 --> 00:00:50,467 {\an8}Evet, bu hormonlar ekstaziden bile iyi. 7 00:01:02,687 --> 00:01:03,521 {\an8}Orada ne var? 8 00:01:04,606 --> 00:01:06,441 {\an8}Ekstazi mi? Olmaz. 9 00:01:06,524 --> 00:01:09,986 {\an8}Hamileyim ve halkla ilişkiler toplantım var. 10 00:01:10,070 --> 00:01:12,030 {\an8}Hayır, ekstazi değil. 11 00:01:14,157 --> 00:01:15,200 {\an8}Annemle babam… 12 00:01:15,283 --> 00:01:17,243 {\an8}Severim. Oradalar mı? 13 00:01:17,994 --> 00:01:21,998 {\an8}Yok, değiller ama onların bir lafı vardır. 14 00:01:22,582 --> 00:01:25,835 {\an8}Yakın olduğun insanlar hakkında. 15 00:01:25,919 --> 00:01:28,213 {\an8}Cankurtaran botlarıyla ilgili bir şey… 16 00:01:29,172 --> 00:01:31,341 {\an8}Açık denizde cankurtaran botundaysan 17 00:01:31,424 --> 00:01:34,677 {\an8}ve fazla yer yoksa yanına kimi almak isterdin? 18 00:01:37,388 --> 00:01:40,308 {\an8}-Tully Hart. Seni seviyorum. Ve… -Siktir! 19 00:01:41,476 --> 00:01:43,728 {\an8}Cankurtaran botumda olmanı istiyorum. 20 00:01:44,854 --> 00:01:47,524 {\an8}Bu, büyükannemin yüzüğüydü. 21 00:01:47,607 --> 00:01:48,817 {\an8}Durmanı isteyeceğim. 22 00:01:48,900 --> 00:01:51,778 {\an8}Bu… Sen… Ama ben… 23 00:01:51,861 --> 00:01:54,114 {\an8}Dur, dinle beni. Biliyorum. 24 00:01:54,197 --> 00:01:56,991 {\an8}Hızlı olduğunu biliyorum, tamam mı? 25 00:01:57,075 --> 00:01:58,076 {\an8}Tamamen çılgınlık 26 00:01:58,159 --> 00:02:01,830 {\an8}ama ilişkimiz zaten baştan sona hızlı ve çılgıncaydı. 27 00:02:03,790 --> 00:02:05,125 {\an8}Seni seviyorum. 28 00:02:07,001 --> 00:02:09,170 {\an8}Hayatımı seninle geçirmek istiyorum. 29 00:02:11,256 --> 00:02:14,676 {\an8}Sabahları sana yumurtalı ekmek yapmak istiyorum, 30 00:02:14,759 --> 00:02:17,178 {\an8}el ele tutuşmak 31 00:02:17,262 --> 00:02:20,682 {\an8}ve çocuğumuzu kelebek kovalarken beraber izlemek istiyorum. 32 00:02:22,225 --> 00:02:25,311 {\an8}Kahve içmek için dışarıda buluşmak ve geç kaldığında 33 00:02:25,395 --> 00:02:27,313 {\an8}"Oturabilir miyim?" diyenlere 34 00:02:27,397 --> 00:02:30,316 {\an8}"Hayır. Karıma saklıyorum." demek istiyorum. 35 00:02:35,071 --> 00:02:37,157 {\an8}Kocan olmak istiyorum Tully. 36 00:02:42,453 --> 00:02:43,329 {\an8}Max… 37 00:02:45,206 --> 00:02:46,374 {\an8}İşin aslı şu ki… 38 00:02:49,002 --> 00:02:51,796 {\an8}…ben evlenemem. 39 00:02:54,257 --> 00:02:56,301 {\an8}-Hayır, dur… -Harika bir adamsın. 40 00:02:56,384 --> 00:02:58,970 {\an8}-Dinle. Hayır. -İşe git, tamam mı? 41 00:02:59,053 --> 00:03:01,181 {\an8}-Dinle. -Sonra konuşuruz. 42 00:03:11,733 --> 00:03:14,986 {\an8}Kate, çok güzel. Gerçek bir gelin gibi oldun. 43 00:03:17,447 --> 00:03:19,616 {\an8}Dikkat et. Yırtma. Annem delirir. 44 00:03:20,950 --> 00:03:22,493 {\an8}Düğününde bunu takmalısın. 45 00:03:22,577 --> 00:03:26,748 {\an8}Uzun kuyruklu dantelli bir gelinlikle düşün, sen de baş nedimemsin. 46 00:03:26,831 --> 00:03:29,792 {\an8}-Seksi mavi bir elbiseyle. -Yok, çiçekler gibi mor. 47 00:03:29,876 --> 00:03:30,877 {\an8}İyi. 48 00:03:31,377 --> 00:03:33,087 {\an8}-Damat da… -Leif Garrett. 49 00:03:33,171 --> 00:03:38,134 {\an8}Turne otobüsü sizin evin önünde bozulacak, telefonunuzu kullanırken tanışacaksınız. 50 00:03:38,218 --> 00:03:39,427 {\an8}Aynen öyle. 51 00:03:39,510 --> 00:03:41,721 {\an8}Beni kilisede yürürken görünce 52 00:03:41,804 --> 00:03:44,224 {\an8}sanki zaman duracak. 53 00:03:44,807 --> 00:03:47,310 {\an8}Gerçek olduğuma inanamıyormuş gibi bakacak. 54 00:03:48,728 --> 00:03:50,688 {\an8}Sen Kate, 55 00:03:50,772 --> 00:03:54,609 {\an8}Leif'le ömrünün sonuna kadar eş olup öpüşmeyi kabul ediyor musun? 56 00:03:55,235 --> 00:03:57,237 {\an8}Ah Leif! Evet. 57 00:03:58,863 --> 00:03:59,864 {\an8}Kes şunu! 58 00:04:02,075 --> 00:04:04,369 {\an8}Çok tutkulu görünüyor. 59 00:04:07,872 --> 00:04:12,085 {\an8}Var ya, New York böyle kızlarla dolu olacak. 60 00:04:13,836 --> 00:04:16,547 {\an8}Bu aptal kasabadan kurtulmayı iple çekiyorum. 61 00:04:16,631 --> 00:04:20,551 {\an8}Değil mi? Bir daire tutup gerçek bir grup kurarız. 62 00:04:21,135 --> 00:04:22,720 {\an8}İstediğimizi yaparız. 63 00:04:24,180 --> 00:04:25,932 {\an8}Keşke şimdi orada olsaydık. 64 00:04:37,318 --> 00:04:38,152 {\an8}Gel. 65 00:04:39,696 --> 00:04:41,447 {\an8}-Merhaba. -Merhaba. 66 00:04:41,948 --> 00:04:43,241 {\an8}Ne âlemdesin? 67 00:04:43,324 --> 00:04:45,243 {\an8}Bu şey bana direnip duruyor. 68 00:04:45,743 --> 00:04:47,745 {\an8}En rahatı klipsli olur, demiştim. 69 00:04:47,829 --> 00:04:49,664 {\an8}Özellikle stresli durumlarda. 70 00:04:50,748 --> 00:04:52,250 Nasıl oldu? 71 00:04:52,333 --> 00:04:54,544 İlmek gibi. Yanlış bağladım. Ben… 72 00:04:55,044 --> 00:04:56,838 Gel. Ben yapayım. 73 00:04:58,464 --> 00:04:59,299 Pekâlâ. 74 00:04:59,841 --> 00:05:04,345 Vay be, seni hayatının en büyük gününde 75 00:05:04,429 --> 00:05:06,806 burada böyle smokinle görmek çok acayip. 76 00:05:07,515 --> 00:05:10,018 Konuşmayı Tully yapacak, biliyorsundur. 77 00:05:10,101 --> 00:05:14,897 Tabii. Belki ben de bir şeyler söylerim diye düşündüm. 78 00:05:17,692 --> 00:05:19,944 Programda yok. 79 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 Yani… 80 00:05:21,988 --> 00:05:24,324 Evet, tabii. Elbette. 81 00:05:25,325 --> 00:05:26,701 -Şeyde… -Evet. 82 00:05:27,201 --> 00:05:32,165 Ama düşündüm de, Tully'nin konuşmasını videoya çekme işiyle ilgilenebilir misin? 83 00:05:33,666 --> 00:05:35,585 Evet. Mutt hallediyor. 84 00:05:35,668 --> 00:05:38,463 Sevgilinin profesyonel kameraman olması süper. 85 00:05:39,756 --> 00:05:41,507 Evet. Dur… 86 00:05:47,347 --> 00:05:49,223 Geri dönsem iyi olur. 87 00:05:49,307 --> 00:05:50,391 Evet. 88 00:05:59,192 --> 00:06:02,028 Silahlı bir suçluyla yüz yüzeyken çok korktun mu? 89 00:06:02,111 --> 00:06:06,407 İşimi yapmak zorundaydım, önemli olan tek şey haberi yakalamaktı. 90 00:06:06,491 --> 00:06:09,577 -Ünlü oldun, ne yapacaksın? -Seçenekleri değerlendiriyorum. 91 00:06:09,660 --> 00:06:12,955 -Askına bayıldım, çok tatlı. -Teşekkürler. Kendim yaptım. 92 00:06:14,415 --> 00:06:16,709 Kate. Gel de şampanya iç. 93 00:06:17,877 --> 00:06:20,671 Çok mütevazısın. Bu ilgiden nefret ediyorsundur. 94 00:06:20,755 --> 00:06:22,965 Büyük küpeli başın derdi büyük olur. 95 00:06:23,049 --> 00:06:25,468 Ciddiyim. Bak. Çok ağır. 96 00:06:26,386 --> 00:06:28,346 Dinleyin hanımlar. 97 00:06:29,013 --> 00:06:31,808 Pekâlâ. Çoğunuzun bildiği gibi 98 00:06:31,891 --> 00:06:37,188 kız arkadaş saati önemli olaylardan önce ailemizde kutsal bir gelenektir. 99 00:06:37,271 --> 00:06:42,985 Bugün muhteşem gelinim Julia'nın şerefine 100 00:06:43,069 --> 00:06:46,614 evlilik üzerine küçük tavsiyeler paylaşabiliriz diye düşündüm 101 00:06:46,697 --> 00:06:48,950 ve benimki şu, 102 00:06:49,033 --> 00:06:51,369 tutkuyu canlı tutmanın yollarını bulun. 103 00:06:51,452 --> 00:06:56,332 İster hafta içinde sevişmek için zaman belirleyin, 104 00:06:56,416 --> 00:07:00,002 ister rollere bürünün ister erotik fantezilerinizden konuşun. 105 00:07:00,086 --> 00:07:01,337 Yok artık anne! 106 00:07:01,421 --> 00:07:04,924 Siz ikiniz, büyüyün artık. Bu önemli bir tavsiye. 107 00:07:05,007 --> 00:07:06,884 Seneye Matt'le evlenebilirsin. 108 00:07:08,094 --> 00:07:11,764 Aslında adı Mutt. Bunları düşünmek için çok erken. 109 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 -Peki seks nasıl canım? -Daha yatmadılar. Katie hâlâ bakire. 110 00:07:16,811 --> 00:07:17,687 Bakire mi? 111 00:07:18,688 --> 00:07:20,314 Sağ ol be Tully. 112 00:07:20,898 --> 00:07:22,108 Kabak çiçeğim benim. 113 00:07:23,317 --> 00:07:26,737 Bir sürü şey yaptım. Yani neredeyse diğer her şeyi yaptım. 114 00:07:26,821 --> 00:07:29,365 Yani Mutt ve ben hemen hemen… 115 00:07:30,074 --> 00:07:33,161 O çok istekli bir adam 116 00:07:33,244 --> 00:07:36,873 ve ikimiz birçok münasebette bulunduk. 117 00:07:36,956 --> 00:07:39,208 Seks hayatımda her şey olağanüstü. 118 00:07:39,959 --> 00:07:42,086 "Seksüstü" bile denebilir. 119 00:07:45,423 --> 00:07:47,216 Peki o zaman. Güzel. 120 00:07:49,927 --> 00:07:51,846 Anne. Ya sen? 121 00:07:51,929 --> 00:07:54,390 Nasihatte bulunmak ister misin? 122 00:07:54,974 --> 00:08:00,062 Benim sevdiğim o yakışıklı delikanlı nerede? 123 00:08:00,146 --> 00:08:01,939 -Adını unuttum. -Johnny mi? 124 00:08:02,023 --> 00:08:03,733 Johnny kim? 125 00:08:03,816 --> 00:08:05,401 İş arkadaşımız. 126 00:08:05,485 --> 00:08:08,279 O Johnny filinta gibi çocuk, 127 00:08:08,362 --> 00:08:10,198 hele o aksanı yok mu… 128 00:08:10,281 --> 00:08:14,702 -İstersen şampanyadan uzak dur anne. -Sana nasıl baktığını gördüm Tully. 129 00:08:16,454 --> 00:08:17,830 Evet. Yani… 130 00:08:18,748 --> 00:08:22,001 Evet, o yola şöyle bir girdim ama bana göre değildi. 131 00:08:22,084 --> 00:08:25,379 Profesyonel ilişkimizi riske atmak istemiyorum. 132 00:08:25,463 --> 00:08:29,467 Belli olmaz, belki U dönüşü yapıp o yola geri dönmek istersin. 133 00:08:29,550 --> 00:08:30,843 Çok tehlikeli, değmez. 134 00:08:30,927 --> 00:08:34,931 Tehlikeli görünmüştü, biliyorum ama aslında güvenli. 135 00:08:35,014 --> 00:08:37,058 -Cidden sorun yok. -İstemiyorum. 136 00:08:37,683 --> 00:08:40,019 Ayrıca artık yine Chad'le birlikteyim. 137 00:08:40,770 --> 00:08:42,313 Nasihate dönelim. 138 00:08:43,356 --> 00:08:45,858 Hayır, adı Chad değildi. Hayır. 139 00:08:45,942 --> 00:08:48,653 Bıyıklı, yakışıklı bir çocuktu. 140 00:08:48,736 --> 00:08:52,657 Balıkçı. Burt Reynolds'a benziyordu. 141 00:08:52,740 --> 00:08:54,242 Sean'ın ev arkadaşı. 142 00:08:54,992 --> 00:08:57,286 Richard. Üzücü bir hikâye. 143 00:08:57,370 --> 00:08:59,747 Geçen yıl vefat etti. 144 00:08:59,830 --> 00:09:02,250 Nadir rastlanan bir kanserden sanırım. 145 00:09:02,333 --> 00:09:04,210 Sean detaya girmedi. 146 00:09:04,293 --> 00:09:07,922 -Ne kadar üzücü. Çok gençti. -Evet, Sean'ın kardeşi gibiydi. 147 00:09:08,005 --> 00:09:09,090 -Sayılır. -Aynen. 148 00:09:09,173 --> 00:09:12,468 Keşke tanışabilseydim. Sean bunu konuşmaktan hoşlanmıyor. 149 00:09:13,052 --> 00:09:14,679 İçinde ben olmadığım için 150 00:09:14,762 --> 00:09:18,057 önceki hayatını düşünmeyi bile sevmediğini söylüyor. 151 00:09:18,933 --> 00:09:20,518 Ne romantik, değil mi? 152 00:09:21,310 --> 00:09:24,313 Ayrıca başka bir kadına baktığını bile görmedim. 153 00:09:25,731 --> 00:09:27,942 -Çok şanslı hissediyorum. -Şerefe. 154 00:09:28,609 --> 00:09:31,862 Marah, mükemmel bir yumurtalı ekmek yaptım. Şuna bak. 155 00:09:31,946 --> 00:09:34,532 İğrenç. O kaç kalori, biliyor musun? 156 00:09:34,615 --> 00:09:36,117 Günaydın! 157 00:09:37,326 --> 00:09:40,496 Tom Hanks'in bir zamanlar dediği gibi "Mesajınız var." 158 00:09:41,706 --> 00:09:43,416 Yumurtalı ekmek. 159 00:09:43,499 --> 00:09:47,295 Marah, eşyalarını al. Saat 7,45. Yine gecikme kâğıdı imzalayamam. 160 00:09:47,378 --> 00:09:49,171 Daha iyi bir işin varmış gibi. 161 00:09:50,214 --> 00:09:54,260 Onunla böyle konuşamazsın. Böyle konuşmasına izin mi veriyorsun? 162 00:09:54,343 --> 00:09:58,055 Sadece regl öncesi sendromu ama her gün, gün boyu süren cinsten. 163 00:09:58,139 --> 00:10:00,933 -Oltaya gelmek daha kötü. -İyi ki oğlum olacak. 164 00:10:02,268 --> 00:10:03,311 Oğlun mu olacak? 165 00:10:04,645 --> 00:10:07,732 Bilmiyorum ama Max çok emin. 166 00:10:07,815 --> 00:10:10,443 Rüyasında görmüş. Kendini medyum sanıyor. 167 00:10:11,027 --> 00:10:12,278 Tam bir saçmalık. 168 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 Biraz da sevimli. 169 00:10:15,197 --> 00:10:17,783 Aman Tanrım, sırılsıklam âşıksın. 170 00:10:18,367 --> 00:10:19,994 Ne? Hayır, değilim. 171 00:10:20,077 --> 00:10:22,997 Çocuğunun babasına âşık olmak sorun değil. 172 00:10:23,080 --> 00:10:24,373 Aslında iyi bir şey. 173 00:10:26,042 --> 00:10:28,544 Birlikte yaşamayı düşündünüz mü? 174 00:10:28,628 --> 00:10:31,339 Birlikte anne babalığı kolaylaştırır. 175 00:10:31,422 --> 00:10:33,507 Birliktelik olayına girmiyoruz. 176 00:10:34,300 --> 00:10:36,510 Evlilik teklifi girişimini saymazsan. 177 00:10:37,094 --> 00:10:37,970 Ne? 178 00:10:38,971 --> 00:10:42,433 Evet. Hatta yumurtalı ekmekten bahsetti. 179 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 Çok tuhaf. 180 00:10:45,227 --> 00:10:46,395 Sen de kaçtın. 181 00:10:47,313 --> 00:10:51,150 Tabii ki. Doğruca buraya, güvenli ortama geldim. Şu ergen hariç. 182 00:10:51,233 --> 00:10:55,446 Ne bileyim, bana evrenden bir işaret gibi geldi. 183 00:10:56,739 --> 00:10:58,407 Ne, yumurtalı ekmek mi? 184 00:10:58,491 --> 00:11:00,117 Bulut gibi konuşuyorsun. 185 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 Evren işaret göndermez. 186 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 Onunla bugün evlen demiyorum, 187 00:11:04,163 --> 00:11:08,542 bunun bir gün olabileceği fikrine açık ol diyorum. 188 00:11:08,626 --> 00:11:13,172 Kimseye bu kadar tutulduğunu görmedim. Deli olduğun Chad Wiley'ye bile. 189 00:11:13,255 --> 00:11:15,591 Evlendiğim yok, ağzından yel alsın. 190 00:11:16,342 --> 00:11:19,220 Neyse, bugün ne yapıyorsun? Takılmak ister misin? 191 00:11:19,303 --> 00:11:22,682 Çok isterdim ama Sean'la annemlerde buluşmaya söz verdim. 192 00:11:22,765 --> 00:11:24,600 Garajda ahşap çürüğü bulmuşlar. 193 00:11:28,145 --> 00:11:29,188 Ne oldu? 194 00:11:32,066 --> 00:11:33,567 Boşanma belgeleri. 195 00:11:33,651 --> 00:11:38,030 Belki de haklısın. Hiç evlenme, hiç de boşanma. 196 00:11:46,205 --> 00:11:47,998 Gidelim. Ceketimi alayım. 197 00:11:49,959 --> 00:11:51,585 Sana basit bir soru sordum! 198 00:11:51,669 --> 00:11:55,047 -Nerede olduğumu söyledim! -Beni aptal mı sandın Marjorie? 199 00:11:55,131 --> 00:11:56,257 Hava almam lazım. 200 00:12:00,594 --> 00:12:04,557 Katie, garajdaki oyuncakları düzenlemeni söylemiştim. 201 00:12:04,640 --> 00:12:08,185 -Niye ben yapayım? Sean'ın da oyuncakları. -Sean'ı dert etme. 202 00:12:08,269 --> 00:12:10,396 -Evet. -Yanında olacak. 203 00:12:10,479 --> 00:12:11,313 Ne? 204 00:12:11,939 --> 00:12:13,524 -Misafirim var. -Benim de. 205 00:12:15,234 --> 00:12:17,236 Tartışmayın. İşe koyulun. 206 00:12:17,319 --> 00:12:21,282 Tully, Robbie, kalabilirsiniz ama dikkat dağıtmayın. Hadi, gidin. 207 00:12:34,211 --> 00:12:36,630 Oturma! Poponla çökertirsen babam kızar! 208 00:12:36,714 --> 00:12:38,924 Arkadaşımın poposundan bahsetme! 209 00:12:40,926 --> 00:12:42,052 Bunu istiyor musun? 210 00:12:42,136 --> 00:12:44,430 -Evet. Olur. -Harika. 211 00:12:44,513 --> 00:12:47,600 Kate! Şanslı kaltak! Hep bundan istemişimdir. 212 00:12:47,683 --> 00:12:49,810 Onunla hiç oynamadım. 213 00:12:49,894 --> 00:12:53,355 Sean onun için yalvardı ama ona top aldılar, bana fırın seti. 214 00:12:53,439 --> 00:12:56,567 Cidden kek yapmak mı istedin? Nonoş. 215 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 Yemek yapabilen erkeklere bayılırım. 216 00:13:01,155 --> 00:13:02,948 Nasıl gidiyor bakalım? 217 00:13:03,032 --> 00:13:04,784 Fena değil. Harika. 218 00:13:04,867 --> 00:13:06,035 Evet, iyi işte. 219 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 Pekâlâ. Böyle olmayacak. 220 00:13:09,163 --> 00:13:10,498 Tully, Robbie… 221 00:13:13,083 --> 00:13:15,586 -Sonra görüşürüz. -Anne, bu hiç adil değil! 222 00:13:15,669 --> 00:13:17,797 Hayat adil değil. Vedalaşın. 223 00:13:21,133 --> 00:13:22,426 Görüşürüz. 224 00:13:23,344 --> 00:13:25,846 -Keşke gitmek zorunda olmasan. -Aynen. 225 00:13:25,930 --> 00:13:27,431 Olsun. Yarın görüşürüz. 226 00:13:27,515 --> 00:13:28,849 -Tamam. -Tamam mı? 227 00:13:28,933 --> 00:13:30,267 -Görüşürüz. -Görüşürüz. 228 00:13:42,947 --> 00:13:46,867 Konuk defteri işini anlamıyorum. Herkes aynı bayat şeyleri yazıyor. 229 00:13:46,951 --> 00:13:49,954 Böyle etkinliklerde hazırda bir iki esprin olmalı. 230 00:13:50,412 --> 00:13:54,124 -Ya da Shakespeare alıntısı uydurursun. -Gördün mü? Dâhice. 231 00:13:54,708 --> 00:13:56,669 Bu yüzden seni yanımda tutuyorum. 232 00:13:56,752 --> 00:13:58,963 Ayrıca çantamı tutacak biri lazım. 233 00:13:59,046 --> 00:14:01,382 Çanta askın olmak bir onur. 234 00:14:02,550 --> 00:14:05,469 Aramana sevindim. Seni özledim. 235 00:14:05,553 --> 00:14:06,554 Ben de seni. 236 00:14:10,140 --> 00:14:13,853 Şahane bir şeyler yaz. Ben de gidip damada şans dileyeyim. 237 00:14:25,573 --> 00:14:28,200 Affedersin. Bir an tanıyamadım. 238 00:14:28,284 --> 00:14:31,412 -James Bond sandım. -Keser misin? 239 00:14:31,495 --> 00:14:34,206 -Garsona benzedim. -Çok yakışıklı bir garson. 240 00:14:36,166 --> 00:14:38,961 Sadece uzun saplı sipariş etmiştim ama… 241 00:14:40,546 --> 00:14:42,339 Vazgeçmek için çok geç değil. 242 00:14:44,174 --> 00:14:46,135 Tully, bunu konuşmuştuk. 243 00:14:46,218 --> 00:14:48,637 Julia'yla evleneceğim. Mutlu olmam gerek… 244 00:14:48,721 --> 00:14:51,307 Yanlış kişiyle evlenmeni istemiyorum. 245 00:14:52,433 --> 00:14:54,977 Julia için adil olmaz. Senin için de. 246 00:14:58,480 --> 00:15:00,107 Tully, vazgeç artık. 247 00:15:02,735 --> 00:15:06,739 Onu özlediğini biliyorum ama Richard senin için bunu istemezdi. 248 00:15:08,073 --> 00:15:09,116 Richard öldü. 249 00:15:11,285 --> 00:15:13,662 Onu sevdim ve öldü. 250 00:15:14,371 --> 00:15:16,040 Hayatımın o kısmı sona erdi. 251 00:15:16,123 --> 00:15:19,251 Salgın kol geziyor. 30. yaş günümü görmek istiyorum. 252 00:15:19,335 --> 00:15:23,172 Sırf yaşamak değil, bir hayatım olsun, evli olayım, ailem olsun istiyorum. 253 00:15:27,092 --> 00:15:29,845 Herkesin sahip olduklarını hak ediyorum. 254 00:15:29,929 --> 00:15:32,473 Katılıyorum ama bence bu şekilde olmamalı. 255 00:15:32,556 --> 00:15:36,894 Tek yolu bu! Her aşk özveri gerektirir ama herhâlde sen bunu anlamazsın. 256 00:15:51,825 --> 00:15:53,661 -Affedersiniz. -Pardon. Siktir! 257 00:15:53,744 --> 00:15:56,538 -Johnny! Tanrım! -Çok özür dilerim. İyi misin? 258 00:15:56,622 --> 00:15:58,332 -İyiyim. -Peki. Özür dilerim. 259 00:15:59,541 --> 00:16:01,543 -Sen çok… -Yaralı mı görünüyorum? 260 00:16:02,086 --> 00:16:02,962 Evet. 261 00:16:03,837 --> 00:16:06,715 En azından askım, elbisemle uyumlu. 262 00:16:10,552 --> 00:16:14,139 Olanları konuşsak mı acaba? 263 00:16:14,223 --> 00:16:15,391 Şöyle ki Johnny, 264 00:16:15,474 --> 00:16:20,020 bir haber çekimine gidiyorduk ve vuruldum. 265 00:16:20,813 --> 00:16:23,732 Bir önceki geceyi diyorum, 266 00:16:23,816 --> 00:16:25,067 hani seviştiğimiz… 267 00:16:25,150 --> 00:16:26,527 Konuşacak bir şey yok. 268 00:16:27,486 --> 00:16:30,656 İnsanlar sarhoşken aptalca şeyler yapar 269 00:16:31,657 --> 00:16:35,077 ve yeniden Chad'le beraberim, o yüzden en iyisi… 270 00:16:37,121 --> 00:16:38,414 Harika. Evet, Chad. 271 00:16:38,998 --> 00:16:40,040 O… 272 00:16:40,124 --> 00:16:41,542 Evet. Yok, şey istemem… 273 00:16:41,625 --> 00:16:44,086 -Tamam, harika. -O zaman arkadaşız. 274 00:16:44,169 --> 00:16:46,714 -Arkadaşız. Tamam mı? -Tamam. 275 00:16:46,797 --> 00:16:48,882 -O zaman… Bu mu? -El sıkışalım. 276 00:16:48,966 --> 00:16:51,343 -Serçe parmağı sözü. -Bağlayıcı bir söz. 277 00:16:51,427 --> 00:16:53,721 -Evet. -Tamam, serçe parmağı sözü. 278 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 Komik olan ne? 279 00:16:56,890 --> 00:17:00,310 Chad konuk defterine bir şey yazdı da. Anlatılmaz, yaşanır. 280 00:17:01,937 --> 00:17:04,064 Merhaba. Bu… 281 00:17:05,357 --> 00:17:08,694 -İlginç bir elbise. -İğrenç ama en azından kaşındırıyor. 282 00:17:10,195 --> 00:17:13,741 Gülümseyin. Gelin ve damat bunu torunlarına gösterecek. 283 00:17:13,824 --> 00:17:15,200 -Merhaba! -Merhaba! 284 00:17:15,284 --> 00:17:16,285 Kate. 285 00:17:16,994 --> 00:17:17,870 Vay canına. 286 00:17:18,454 --> 00:17:22,750 -Bu elbise senin için yapılmış. -Aslında gerçekten benim için yapıldı. 287 00:17:25,252 --> 00:17:27,379 -Gidip Chad'i bulayım. -Tamam. 288 00:17:33,886 --> 00:17:36,513 Tully? Tully Hart, sen misin? 289 00:17:39,475 --> 00:17:41,560 Aman Tanrım! Chad. 290 00:17:46,106 --> 00:17:48,484 -Bu çok acayip. -Tahmin bile edemezsin. 291 00:17:48,567 --> 00:17:52,738 Kate'le yumurtalı ekmek yerken senden bahsediyordum. 292 00:17:52,821 --> 00:17:55,783 -Öyle mi? -Bir işaret olduğunu söylerdi. 293 00:17:55,866 --> 00:17:56,867 Neyin işareti? 294 00:17:57,659 --> 00:17:59,328 Hiç. Boş ver. 295 00:17:59,411 --> 00:18:00,829 -Kate ha? -Evet. 296 00:18:00,913 --> 00:18:03,040 -Kate nasıl? -Harika. 297 00:18:03,123 --> 00:18:05,375 Johnny ile evlendi. 298 00:18:05,459 --> 00:18:07,878 Hadi canım. Hiç şaşırmadım. 299 00:18:07,961 --> 00:18:10,130 Aslında boşanıyorlar. 300 00:18:11,215 --> 00:18:14,968 Genç bir kızları var. Harika bir kız, Kate de hâlâ çok iyi. 301 00:18:15,052 --> 00:18:17,137 Benim hakkımda mı konuşuyordunuz? 302 00:18:17,221 --> 00:18:20,057 Uzun hikâye. Neyse, sen nasılsın? 303 00:18:21,058 --> 00:18:23,727 Çok iyiyim. Hâlâ öğretmenlik yapıyorum. 304 00:18:26,021 --> 00:18:28,774 Birkaç yıl önce evlendim. 305 00:18:30,776 --> 00:18:31,735 Bu o. Sarah. 306 00:18:32,486 --> 00:18:33,612 Güzelmiş. 307 00:18:33,695 --> 00:18:35,697 Çok da akıllı. Çocuk doktoru. 308 00:18:35,781 --> 00:18:38,242 İki çocuğumuz oldu. 309 00:18:38,325 --> 00:18:40,035 Bunlar Indy ve Niko. 310 00:18:40,119 --> 00:18:41,537 Vay be. 311 00:18:41,620 --> 00:18:42,496 Evet. 312 00:18:42,579 --> 00:18:45,749 Kendine koca bir hayat kurmuşsun. 313 00:18:45,833 --> 00:18:48,168 Sonsuza dek senin hasretini çekemezdim. 314 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 Gerçi denedim. 315 00:18:52,965 --> 00:18:55,551 Peki ya sen? Görüştüğün biri var mı? 316 00:18:57,678 --> 00:18:58,637 Aslında… 317 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 Harika bir adamla görüşüyorum. 318 00:19:02,683 --> 00:19:05,727 Öyle birine âşık olacağımı hiç düşünmezdim. 319 00:19:05,811 --> 00:19:08,564 Hiçbir anlamda akla yatkın bir çift değiliz 320 00:19:08,647 --> 00:19:10,732 ama önemi yok. 321 00:19:10,816 --> 00:19:12,109 Mutluyum. 322 00:19:14,528 --> 00:19:18,073 Cankurtaran botumda olmasını istediğim kişi o, anlıyor musun? 323 00:19:18,991 --> 00:19:19,825 Evet. 324 00:19:21,243 --> 00:19:22,202 Evet. 325 00:19:28,917 --> 00:19:31,920 -Buraya park edemezsiniz. -Neler oluyor? 326 00:19:32,713 --> 00:19:33,672 Tully Hart. 327 00:19:34,464 --> 00:19:35,632 Tully, merhaba. 328 00:19:36,884 --> 00:19:39,219 Kahretsin, ne oluyor? 329 00:19:39,803 --> 00:19:42,848 Muhtemelen hormon etkisindeyim ama umurumda değil. 330 00:19:43,515 --> 00:19:45,350 -Hayatım, iyi misin? -Hayır. 331 00:19:45,434 --> 00:19:49,313 Evet. Bilmiyorum ama bağlanmaktan kaçmaktan bıktım. 332 00:19:49,396 --> 00:19:51,315 Bir şeye doğru koşmak istiyorum. 333 00:19:52,065 --> 00:19:54,401 Sana doğru, bize doğru. 334 00:19:54,484 --> 00:19:57,362 Cankurtaran botunda birlikte olmamızı istiyorum. 335 00:19:57,446 --> 00:20:01,283 Çocuğumuzun anne babasının evli olmasını istiyorum. Ben… 336 00:20:02,242 --> 00:20:05,329 Ailem olmanı istiyorum. Hemen. 337 00:20:05,412 --> 00:20:06,622 Dünden. 338 00:20:07,539 --> 00:20:08,832 Sonsuza kadar. 339 00:20:08,916 --> 00:20:12,002 Max Brody, benimle evlenir misin? 340 00:20:13,629 --> 00:20:15,714 Ne yapacağını kestirmek çok zor. 341 00:20:15,797 --> 00:20:16,673 Biliyorum. 342 00:20:18,342 --> 00:20:19,384 Bunu seviyorum. 343 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 Ve seni seviyorum. 344 00:20:23,096 --> 00:20:25,891 -E, benimle evlenecek misin? -Evleneceğim tabii. 345 00:21:57,649 --> 00:21:59,026 Seni seviyorum. 346 00:22:29,806 --> 00:22:30,766 Ha siktir. 347 00:22:31,516 --> 00:22:33,352 Olamaz. Sıçtım! 348 00:22:34,269 --> 00:22:36,146 Aman Tanrım! 349 00:22:36,229 --> 00:22:39,983 -Annen birkaç bardak daha istedi. -Kapıyı kapat! 350 00:22:40,067 --> 00:22:42,444 Eyvah! Ne oldu? 351 00:22:42,527 --> 00:22:45,530 Sıçtım. Düğünü mahvettim. Abim benden nefret edecek. 352 00:22:45,614 --> 00:22:48,033 Hayır. Bunu düzeltebiliriz. 353 00:22:49,451 --> 00:22:51,286 Evet. Her şey yoluna girecek. 354 00:22:55,040 --> 00:22:57,751 -Küçük bir ameliyat yapayım, tamam mı? -Nasıl? 355 00:22:59,044 --> 00:23:02,589 Şuradan biraz çalıp 356 00:23:02,672 --> 00:23:07,469 boku yemiş bu kısma yamayalım. 357 00:23:07,552 --> 00:23:08,637 -Tamam. -Şimdi de… 358 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 Şuna bak. 359 00:23:12,724 --> 00:23:15,936 Bence daha da güzel oldu. Her şey tıkırında. 360 00:23:17,521 --> 00:23:18,855 Yanındayım Mularkey. 361 00:23:19,481 --> 00:23:21,108 Pekâlâ, şimdi… 362 00:23:22,901 --> 00:23:24,486 Bu kısma biraz daha krema. 363 00:23:24,569 --> 00:23:27,406 -Dikkat et. Üstüne bulaştı. -Olamaz! 364 00:23:27,489 --> 00:23:30,158 Şimdi pasta haydudu diye beni suçlayacaklar. 365 00:23:30,784 --> 00:23:32,744 -Hiç komik değil! -Biliyorum. 366 00:23:32,828 --> 00:23:36,039 En kötü ihtimalle bütün pastayı yiyerek yırtarız. 367 00:23:36,123 --> 00:23:38,041 Kusursuz bir plan. 368 00:23:40,085 --> 00:23:42,462 -Sean, çok özür dilerim. -Sorun yok. 369 00:23:42,546 --> 00:23:45,465 -Hemen düzeltiyoruz. -Tamamen benim hatam. Ben… 370 00:23:45,549 --> 00:23:46,508 Peki. 371 00:23:48,635 --> 00:23:50,929 Artık yapabileceğimiz bir şey yok. 372 00:23:51,972 --> 00:23:54,307 Sakin olalım, kalp krizi geçirmeyeyim. 373 00:23:54,391 --> 00:23:56,101 -Tabii. -Evet, sakiniz. 374 00:23:58,687 --> 00:23:59,896 Peki. 375 00:24:00,856 --> 00:24:02,524 Çok özür dilerim. 376 00:24:02,607 --> 00:24:06,528 Hayır, sorun değil. Açıkçası böyle bir şey bekliyordum. 377 00:24:08,947 --> 00:24:09,990 Bu ne demek? 378 00:24:10,073 --> 00:24:13,785 Kasıtlı değil. Her zamanki hâllerin Kate. 379 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 Sekizinci doğum günü partimdeki piñata felaketi, 380 00:24:16,997 --> 00:24:20,292 babamın ön camını kırman, ahırı yakman gibi. 381 00:24:20,375 --> 00:24:22,752 Ahırı yakmadım, küçük bir saman yığını… 382 00:24:22,836 --> 00:24:25,464 Sen varken yaşanan standart şeyler işte. 383 00:24:25,547 --> 00:24:27,716 Senin suçun değil. Elinde değil. 384 00:24:27,799 --> 00:24:30,427 Bu herkesin başına gelebilirdi. 385 00:24:31,052 --> 00:24:33,847 Sean, elimden geleni yapıyorum. 386 00:24:33,930 --> 00:24:35,557 Tabii. Biliyorum. 387 00:24:35,640 --> 00:24:41,271 -Bugün bir kez olsun ön plana çıkmasan? -Bugün daha geri planda olamazdım. 388 00:24:42,105 --> 00:24:44,608 Konuşma yapmamı bile istemedin. 389 00:24:45,192 --> 00:24:47,569 Tully'den istemenden şikâyet ettim mi? 390 00:24:47,652 --> 00:24:49,154 Şu anda ediyorsun işte. 391 00:24:49,237 --> 00:24:50,780 Hayır, öyle değil… 392 00:24:52,908 --> 00:24:57,245 Tully'yle daha yakın olmanı kabullendim. 393 00:24:57,329 --> 00:25:00,457 Her nedense hayatında 394 00:25:01,583 --> 00:25:03,835 bana yer ayırmamanı da kabullendim. 395 00:25:05,086 --> 00:25:07,380 Sadece bugünün farklı olmasını umdum. 396 00:25:11,843 --> 00:25:13,428 Şu an bununla uğraşamam. 397 00:25:30,529 --> 00:25:32,489 Sean, şuna bak. 398 00:25:34,366 --> 00:25:38,328 -Vay, eskiden buna bayılırdım. -Ben de. Dur, ben de bakayım. 399 00:25:39,579 --> 00:25:42,666 -Alışımızı hatırlıyor musun? -Büyük Kanyon gezisinde. 400 00:25:43,166 --> 00:25:45,544 Annemle babam yol boyu tartışmıştı. 401 00:25:47,671 --> 00:25:52,425 Baksana. Sana bir şey desem annemlere söylemeyeceğine söz verir misin? 402 00:25:54,302 --> 00:25:55,971 -Evet. -Şey… 403 00:25:57,597 --> 00:26:00,600 Bir süre önce Tully ile okulu asmıştık 404 00:26:00,684 --> 00:26:02,644 ve annemi bir adamla gördüm. 405 00:26:05,063 --> 00:26:05,897 Ne? 406 00:26:05,981 --> 00:26:09,484 Evin içinde konuşuyorlardı ve çok sıkı fıkıydılar… 407 00:26:09,568 --> 00:26:11,736 -Tamirci olabilir. -Değildi. 408 00:26:11,820 --> 00:26:14,322 Hayır, annem bunu yapmaz. Çok saçma. 409 00:26:14,406 --> 00:26:15,991 -Ama gördüm. -Ne gördün? 410 00:26:16,074 --> 00:26:18,618 Oturan iki kişi mi? Aptal aptal konuşma. 411 00:26:18,702 --> 00:26:20,287 Ben aptal değilim Sean! 412 00:26:20,370 --> 00:26:21,746 Bilmesem inanırdım. 413 00:26:27,294 --> 00:26:28,169 Yuh! 414 00:26:28,920 --> 00:26:29,963 Aman Tanrım! 415 00:26:30,046 --> 00:26:31,840 Aman Tanrım, olamaz… 416 00:26:31,923 --> 00:26:33,425 Sean, babam çok kızacak. 417 00:26:33,508 --> 00:26:36,344 -Katie'ciğin başı belaya girer mi hiç? -Kes Sean! 418 00:26:36,428 --> 00:26:39,306 Anlamıyorsun, değil mi? Senin için her şey kolay. 419 00:26:42,684 --> 00:26:44,561 Neden benden nefret ediyorsun? 420 00:26:55,989 --> 00:26:57,907 Babam bunu hiç atmayacak mı? 421 00:26:57,991 --> 00:27:02,454 Hâlâ bir ara tamir edeceğini düşünüyor ama denemekten vazgeçtim. 422 00:27:02,537 --> 00:27:05,999 Pekâlâ, önceliğimiz çürüklerin incelenmesi için 423 00:27:06,082 --> 00:27:08,001 eşyaları duvardan çekmek. 424 00:27:08,084 --> 00:27:09,377 Sorun olduğunu bilmiyordum. 425 00:27:09,461 --> 00:27:11,421 -Annemler söylememişti. -Tabii ki. 426 00:27:13,089 --> 00:27:16,718 -Ne demek bu? -Hiç. Şunun ucunu tutar mısın? 427 00:27:19,679 --> 00:27:22,432 Peki sende ne var ne yok? 428 00:27:22,515 --> 00:27:26,102 Terfiden beri işler çok yoğun ama çocuklar harika. 429 00:27:26,186 --> 00:27:29,981 Jessie dans ekibini çok seviyor, Luca da Princeton'a girdi. 430 00:27:30,065 --> 00:27:33,234 -Bu yaz İtalya'ya gidiyoruz. -Evet, annem söyledi. 431 00:27:33,318 --> 00:27:35,111 Her şey mükemmel gibi. 432 00:27:35,737 --> 00:27:38,365 Ya sen? Annem işi bıraktığını söyledi. 433 00:27:38,448 --> 00:27:42,035 Evet. Tully'yi yerin dibine soktular, orada kalamazdım. 434 00:27:42,744 --> 00:27:46,122 Evet, çok acımasızcaydı. En azından Tully seni suçlamıyor. 435 00:27:47,040 --> 00:27:49,250 -Niye suçlasın? -Suçlamaz. Suçlamıyor. 436 00:27:50,210 --> 00:27:53,129 Geçen gece bir saat kadar konuştuk. 437 00:27:53,213 --> 00:27:55,799 Max harika biri gibi. Onun adına sevindim. 438 00:27:55,882 --> 00:27:57,926 Tully'yle bir saat konuştunuz mu? 439 00:27:58,593 --> 00:28:01,971 Genelde e-posta göndeririz ama evet, ayda bir konuşuyoruz. 440 00:28:07,060 --> 00:28:08,853 Bu hep yakışıksız değil miydi? 441 00:28:10,647 --> 00:28:13,274 Açıkçası Bud karmaşık bir adam. 442 00:28:13,358 --> 00:28:15,360 -Hiç de değil. -Hiç değil. 443 00:28:17,320 --> 00:28:19,906 Senin için endişeli. Annem de öyle. 444 00:28:21,199 --> 00:28:22,450 Başka iş bulurum. 445 00:28:23,535 --> 00:28:25,787 Sanırım daha çok ayrılık konusunda. 446 00:28:26,955 --> 00:28:31,501 Aslında tam anlamıyla bir boşanma. Belgeler bugün geldi. 447 00:28:32,210 --> 00:28:35,797 Fikir değiştirmek için geç değil. Her evlilikte sorunlar olur. 448 00:28:37,006 --> 00:28:38,049 Öyle mi? 449 00:28:38,133 --> 00:28:40,885 Evet, genel olarak evliliklerde sorunlar olur. 450 00:28:41,386 --> 00:28:42,887 İlla bitmesi gerekmez. 451 00:28:44,514 --> 00:28:45,974 Ama benim için öyle. 452 00:28:46,057 --> 00:28:50,353 Uzun zamandır sabrediyorum ve onu seviyorum 453 00:28:50,437 --> 00:28:54,023 ama bazen en cesur tercih ne zaman bırakacağını bilmektir. 454 00:28:58,361 --> 00:29:00,280 Max'le gizlice evleniyorum! 455 00:29:00,363 --> 00:29:02,782 -Ne? -Harbor Park Gazebo'da buluşalım. 456 00:29:02,866 --> 00:29:05,577 -Ne oluyor? -Sean mı o? Onu da getir! 457 00:29:05,660 --> 00:29:07,412 Tully, dur. Öylece… 458 00:29:11,249 --> 00:29:15,295 Tully'nin evlenişini izlemek için Harbor Park Gazebo'ya gidiyormuşuz. 459 00:29:16,129 --> 00:29:17,130 Tamam. 460 00:29:21,968 --> 00:29:24,763 -Burada ne işin var? -Konuşmamı yazıyorum. 461 00:29:24,846 --> 00:29:26,181 Hâlâ yazmadın mı? 462 00:29:26,264 --> 00:29:28,141 Defalarca denedim 463 00:29:28,224 --> 00:29:32,771 ama ne zaman yazmaya otursam kulağa çok sahte geliyor. 464 00:29:34,189 --> 00:29:36,775 -Sean'a âşık olduğun için mi? -Ne? 465 00:29:36,858 --> 00:29:38,651 -Bilmiyorum. -Hayır! 466 00:29:41,029 --> 00:29:45,325 Belki de aşkın ne olduğunu bilmediğim içindir. 467 00:29:45,408 --> 00:29:46,826 Yapma, biliyorsun. 468 00:29:46,910 --> 00:29:48,912 Peki neden Chad'e söyleyemiyorum? 469 00:29:49,454 --> 00:29:50,789 Sadece iki kelime. 470 00:29:53,333 --> 00:29:55,502 Ama çok önemli kelimeler. 471 00:29:56,377 --> 00:29:59,839 -Hissedince söylersin. -Sanırım hissetmekten acizim. 472 00:30:00,423 --> 00:30:03,510 O yüzden bu konuşmayı yazmak için doğru kişi değilim. 473 00:30:05,345 --> 00:30:07,347 -Ben yazarım. -Cidden mi? 474 00:30:07,430 --> 00:30:10,391 -Evet, ne diyeceğimi biliyorum. -Harika. 475 00:30:22,153 --> 00:30:24,697 Bu, silahlı soygundan bile daha korkutucu. 476 00:30:28,201 --> 00:30:31,788 Sean, sana söylemek istediğim çok şey var. 477 00:30:32,539 --> 00:30:34,457 Benim için kardeş gibisin. 478 00:30:34,541 --> 00:30:38,795 Yani birbirimizi delirttiğimizde bile hep yanında olmak istiyorum. 479 00:30:42,632 --> 00:30:46,886 Eski slayt gözlüklerini hatırlar mısın? 480 00:30:47,512 --> 00:30:51,599 Küçük slaytlar koyup göz deliklerinden bakardın 481 00:30:52,350 --> 00:30:56,145 ve Büyük Kanyon'a, Eyfel Kulesi'ne veya Piramitlere ışınlanırdın. 482 00:30:59,148 --> 00:31:05,113 Dümdüz bir kartpostal resmi büyülü bir şekilde canlanıverirdi. 483 00:31:07,448 --> 00:31:11,160 Âşık olmak, insanın hayatı için bir slayt gözlüğü gibidir. 484 00:31:11,786 --> 00:31:14,414 Dünyanın dümdüz olduğundan habersiz yaşarken 485 00:31:14,497 --> 00:31:16,958 birdenbire yepyeni boyutlar belirir. 486 00:31:20,253 --> 00:31:21,796 Aşk her şeyi değiştirir. 487 00:31:24,549 --> 00:31:27,510 Gözünü karartıp buna adım atmak korkutucu olabilir, 488 00:31:27,594 --> 00:31:29,846 Büyük Kanyon'un kenarında durmak gibi. 489 00:31:29,929 --> 00:31:34,851 Bir başkasına kalbini vermek, en muazzam güven göstergesidir. 490 00:31:36,436 --> 00:31:39,105 Bazen yol biraz sarsıntılı olsa da  491 00:31:40,064 --> 00:31:42,275 manzara için buna değer. 492 00:31:47,864 --> 00:31:49,282 Sean ve Julia'ya. 493 00:31:49,365 --> 00:31:51,534 -Sean ve Julia'ya. -Sean ve Julia'ya. 494 00:32:03,671 --> 00:32:08,343 {\an8}Hiçbir zaman kadınlara ilgi göstermedi. Açıkçası bir ara endişelendik, değil mi? 495 00:32:08,426 --> 00:32:10,053 {\an8}Hayır, ben endişelenmedim. 496 00:32:10,136 --> 00:32:13,139 {\an8}Seany'min doğru kızı bulacağını hep biliyordum. 497 00:32:13,932 --> 00:32:16,225 {\an8}-Buldu. -Buldu. Evet. 498 00:32:18,686 --> 00:32:22,357 Pardon, ağrı kesici zamanı. Yemekle beraber iç. 499 00:32:22,440 --> 00:32:24,108 Burundan çeksem olur mu? 500 00:32:24,192 --> 00:32:26,945 Seni eve taşımamı istiyorsan. Bununla başla. 501 00:32:28,821 --> 00:32:29,822 Bu taraftan. 502 00:32:55,723 --> 00:32:57,183 Bir şey sorabilir miyim? 503 00:32:57,266 --> 00:32:58,393 Evet, Johnny? 504 00:33:02,021 --> 00:33:03,856 Sence Chad'e gerçekten âşık mı? 505 00:33:04,941 --> 00:33:08,611 Konuşmasında bahsettiği gibi bir aşkı kastediyorum. 506 00:33:08,695 --> 00:33:13,616 Gerçek, korkutucu, her şeye değen. 507 00:33:18,287 --> 00:33:19,831 Kate! 508 00:33:21,541 --> 00:33:25,044 -Ona karşı koruyucusun, biliyorum. -Mesele o mu sanıyorsun? 509 00:33:27,755 --> 00:33:30,717 Ofiste sızdığın gece beni öpmeye çalıştın. 510 00:33:32,260 --> 00:33:34,846 Evet. Bu ne şimdi Johnny? 511 00:33:34,929 --> 00:33:37,640 Birkaç gün sonra da gidip Tully'yle yattın. 512 00:33:37,724 --> 00:33:41,561 El Salvador'da başına silah dayalıyken beni düşündüğünü söylemiştin. 513 00:33:41,644 --> 00:33:43,813 Hatırladın mı? Beni düşünmüşsün. 514 00:33:44,355 --> 00:33:46,899 -Söyledim demek. -Evet. Yalan mıydı? 515 00:33:46,983 --> 00:33:50,737 Sarhoşken beni yatağa atmak için söylediğin bir şey miydi? 516 00:33:50,820 --> 00:33:51,779 Hayır. 517 00:33:52,780 --> 00:33:54,198 Gerçekten seni düşündüm. 518 00:33:55,241 --> 00:33:58,036 Sadece ne anlama geldiğini bilmiyordum. 519 00:33:59,454 --> 00:34:00,538 Sen ve ben, Kate… 520 00:34:01,539 --> 00:34:02,999 Seninle çok kolay… 521 00:34:03,082 --> 00:34:07,295 Benimle konuşması kolay ama yatağında Tully'yi istersin. Anladım, ne orijinal. 522 00:34:07,378 --> 00:34:09,172 Hayır, seksle ilgisi yok. 523 00:34:09,255 --> 00:34:11,382 O konuşmada söyledikleri var ya? 524 00:34:11,466 --> 00:34:13,676 İşte o gerçek Tully. İlgimi çeken o. 525 00:34:13,760 --> 00:34:15,845 O konuşmayı ben yazdım salak herif! 526 00:34:27,482 --> 00:34:29,942 Evet, seni düşündüm. 527 00:34:30,026 --> 00:34:32,403 Seni düşünüyorum, hem de çok. 528 00:34:33,196 --> 00:34:36,199 Ama karmaşık bir durum. 529 00:34:36,949 --> 00:34:40,620 Sen çok iyi bir insansın Mularkey ve ben… 530 00:34:40,703 --> 00:34:42,163 Ben değilim. 531 00:34:42,246 --> 00:34:44,665 Bu tam bir saçmalık Johnny Ryan. 532 00:34:44,749 --> 00:34:48,211 Ben kaide üzerinde duran porselen bir melek falan değilim! 533 00:34:48,294 --> 00:34:52,924 Allak bullak, karmaşık bir kadınım ve bunu hiç bilemeyeceksin. 534 00:34:53,007 --> 00:34:55,885 Ama önemi yok. Umurumda değil. Önüme bakıyorum. 535 00:34:55,968 --> 00:35:00,681 Hayalini kovalamakta iyi eğlenceler. Beni gerçekten isteyen adamla olacağım. 536 00:35:23,579 --> 00:35:26,499 Kurabiye savaşı ilan ediyorum! Şekerler, saldırın! 537 00:35:34,173 --> 00:35:35,216 Buradasın demek. 538 00:35:37,969 --> 00:35:39,470 Yokluğumu fark etmişsin. 539 00:35:40,179 --> 00:35:41,347 Çok özür dilerim. 540 00:35:41,430 --> 00:35:44,517 Bugün fena dağıldım. 541 00:35:44,600 --> 00:35:45,852 Johnny yüzünden mi? 542 00:35:48,688 --> 00:35:50,940 Daytona, bunu bitirmek ister misin? 543 00:35:51,566 --> 00:35:53,901 Başka var mı? Çok iyiydi! 544 00:35:53,985 --> 00:35:57,029 İnsan ancak çok tutkun olduğu birine öyle bağırır. 545 00:36:03,286 --> 00:36:05,246 Öyle olmak istemiyorum ama… 546 00:36:09,792 --> 00:36:11,127 Çok özür dilerim Mutt. 547 00:36:12,378 --> 00:36:14,964 Sen harika bir adamsın. 548 00:36:27,685 --> 00:36:30,229 Bir an için bile olsa 549 00:36:30,938 --> 00:36:35,401 Kate Mularkey'nin erkeği olduğumu hissetmek hayatımın büyük ayrıcalığıydı. 550 00:36:56,589 --> 00:36:59,258 Chad'i babanın esprilerinden kurtarmadan önce 551 00:36:59,342 --> 00:37:01,093 babana ne kadar zaman versem? 552 00:37:02,428 --> 00:37:03,763 Gayet iyi görünüyor. 553 00:37:04,388 --> 00:37:06,390 Aileyi tanımak istemesi çok hoş. 554 00:37:06,474 --> 00:37:07,558 Evet. 555 00:37:08,517 --> 00:37:09,477 Öyle. 556 00:37:12,772 --> 00:37:16,108 Şunlara bak. Ne kadar uyumlular. 557 00:37:17,485 --> 00:37:18,778 Umarım mutludur. 558 00:37:19,403 --> 00:37:21,614 Acaba ben de buna sahip olacak mıyım? 559 00:37:21,697 --> 00:37:25,117 Hep hayalini kurduğun aşka sahip olacaksın 560 00:37:25,201 --> 00:37:27,036 ve büyülü olacak. 561 00:37:27,119 --> 00:37:29,997 Evin önünde arabası bozulan Leif Garrett kadar büyülü. 562 00:37:33,709 --> 00:37:35,086 Sen de bulacaksın. 563 00:37:35,169 --> 00:37:36,921 Aman, yok. Sıçarım aşkına. 564 00:37:38,130 --> 00:37:40,466 Konuşmana bunu eklemek için çok mu geç? 565 00:37:42,635 --> 00:37:44,262 -Şerefe. -Şerefe. 566 00:37:46,013 --> 00:37:49,016 Yaşlı bir kız kurusu olsam da sen yanımda olacaksın. 567 00:37:51,310 --> 00:37:52,186 Evet. 568 00:37:53,980 --> 00:37:54,855 Tanrım. 569 00:37:55,606 --> 00:37:59,944 Kırk yıl düşünsen benim evleneceğim aklına gelir miydi? 570 00:38:00,027 --> 00:38:01,654 Hem de sarhoş bile değilim. 571 00:38:01,737 --> 00:38:04,031 Hayır. Bunu beklemiyordum. 572 00:38:04,865 --> 00:38:08,703 Pekâlâ. Bana delirmişim gibi bakıyorsun. Zaten belli ki delirdim. 573 00:38:09,578 --> 00:38:11,163 Bu gerçekten delilik 574 00:38:12,039 --> 00:38:15,918 ama evrenden gelen işaretleri aklıma sokan sendin. 575 00:38:16,002 --> 00:38:17,044 Tull… 576 00:38:17,128 --> 00:38:20,089 Bunu istediğinden eminsen 577 00:38:20,172 --> 00:38:22,883 yüzde yüz arkandayım. 578 00:38:25,344 --> 00:38:26,512 Eminim. 579 00:38:27,179 --> 00:38:29,223 Yani ne kadar olabilirsem. 580 00:38:30,182 --> 00:38:32,977 Onunla bir gelecek hayal edebiliyorum. 581 00:38:33,769 --> 00:38:35,146 Bir aile. 582 00:38:36,647 --> 00:38:39,775 Kendimi yuvamda gibi hissettiriyor. 583 00:38:41,569 --> 00:38:43,779 Yalan söyleyemem, bu ödümü koparıyor 584 00:38:44,989 --> 00:38:46,407 ama bunu istiyorum. 585 00:38:47,575 --> 00:38:48,951 Gözlerini kapat. 586 00:38:55,499 --> 00:38:57,877 Bak, annemlerin garajında ne buldum. 587 00:38:59,086 --> 00:39:02,340 -İşte düğün için "ödünç" bir şeyin oldu. -Aman Tanrım. 588 00:39:05,051 --> 00:39:06,469 Gel, takayım. 589 00:39:12,516 --> 00:39:15,436 -Gerçek bir geline benzedim. -Evet, benzedin. 590 00:39:17,063 --> 00:39:19,648 Orta yaşta yıldırım nikâhı için fena değil. 591 00:39:23,235 --> 00:39:27,448 Tully iki buçuk saat önceden nikâhını kıymamı istediğinde 592 00:39:27,531 --> 00:39:30,242 bunu kariyerimin en zorlu görevi belledim. 593 00:39:30,743 --> 00:39:33,371 Meğer herkes internetten nikâh kıyma yetkisi alabilirmiş. 594 00:39:35,247 --> 00:39:40,711 Hissettiğiniz bu ürperti, Seattle'ın sonbahar havasından da, 595 00:39:40,795 --> 00:39:46,008 damadımız Max Brody'den de olabilir. Kendisi çok havalı bir adam. 596 00:39:47,301 --> 00:39:49,970 -Memnun oldum Max, ben Johnny Ryan. -Ben de. 597 00:39:51,013 --> 00:39:52,098 Aileye hoş geldin. 598 00:39:53,432 --> 00:39:58,145 Ama hayır, o ürperti havadan ya da damadımız Max'ten değil. 599 00:39:59,146 --> 00:40:02,149 Cehennem buz tuttuğu için ürperdik çünkü hiçbirimiz 600 00:40:02,233 --> 00:40:06,404 Tully Hart'ın evli bir kadın olacağı günü göreceğimizi düşünmezdik. 601 00:40:09,407 --> 00:40:10,616 Evlilik… 602 00:40:12,368 --> 00:40:14,370 Bir bileşim gibi, değil mi? 603 00:40:14,453 --> 00:40:16,705 Moleküllerin bağlanması gibi, 604 00:40:16,789 --> 00:40:20,543 birbirleriyle kaynaşırlar ve sonunda birbirinizin… 605 00:40:22,545 --> 00:40:24,088 …her şeyini hissedersiniz. 606 00:40:24,171 --> 00:40:27,758 Bütünüyle kendinizi adarsınız. Evlilik zordur. 607 00:40:27,842 --> 00:40:29,510 Bazılarımız başarısız olur. 608 00:40:30,261 --> 00:40:32,680 Ama o moleküller ayrıldığında bile 609 00:40:33,764 --> 00:40:36,517 o sevgi bizi sonsuza dek değiştirmiş olur. 610 00:40:37,268 --> 00:40:38,978 Sonsuza kadar bağlanırız. 611 00:40:41,063 --> 00:40:42,773 Hatalar yapacaksınız. 612 00:40:43,315 --> 00:40:44,608 Birçok… 613 00:40:45,609 --> 00:40:46,777 Birçok hata. 614 00:40:47,528 --> 00:40:50,239 Birbirinizi tekrar tekrar affedeceksiniz. 615 00:40:51,323 --> 00:40:52,700 Tekrar tekrar. 616 00:40:52,783 --> 00:40:54,660 Çünkü buna her şey dâhil. 617 00:40:54,743 --> 00:40:56,829 Acı ve neşe. 618 00:40:57,580 --> 00:41:02,460 Şu anda, ne olursa olsun, birbirinizi bu şekilde seçtikten sonra 619 00:41:03,252 --> 00:41:06,380 bir daha aynı olmayacaksınız ve buna değecek. 620 00:41:07,673 --> 00:41:10,634 -Bu adamı eşin olarak kabul ediyor musun? -Evet. 621 00:41:11,260 --> 00:41:14,096 -Bu kadını eşin olarak kabul ediyor musun? -Evet. 622 00:41:14,180 --> 00:41:15,764 Şuna bak. Tam oturdu. 623 00:41:16,891 --> 00:41:18,309 Gelini öpebilirsin. 624 00:41:35,701 --> 00:41:37,786 Pekâlâ, işte yaptık! 625 00:41:55,513 --> 00:41:57,431 Ne güzel nikâh kıydın öyle. 626 00:41:57,932 --> 00:41:59,141 Sağ ol. 627 00:42:00,184 --> 00:42:02,228 Sen ne söylerdin diye düşündüm. 628 00:42:03,229 --> 00:42:05,314 Senin kalemin hep daha güçlüydü. 629 00:42:06,649 --> 00:42:09,068 Keşke her şey geçmiş zaman kipinde olmasa. 630 00:42:11,946 --> 00:42:14,573 Kalemi daha güçlü bir yazar gibi konuştun. 631 00:42:17,076 --> 00:42:21,121 Az kalsın onu vazgeçirmeye çalışacaktım. Çok çabuk oldu gibi geldi. 632 00:42:22,081 --> 00:42:23,832 Onu salman lazım. 633 00:42:25,251 --> 00:42:27,086 İstediği buysa. 634 00:42:29,797 --> 00:42:31,257 Önemli olan bu. 635 00:42:40,683 --> 00:42:42,268 Bugün bunlar geldi. 636 00:42:45,271 --> 00:42:49,775 Evet, avukatım Irak'a gitmeden önce bunu halletmemde ısrar etti. 637 00:43:11,797 --> 00:43:12,798 Teşekkürler. 638 00:43:22,391 --> 00:43:25,144 Annemler bize ne olduğunu merak ediyordur. 639 00:43:25,227 --> 00:43:27,062 Başımız büyük belaya girecek. 640 00:43:27,688 --> 00:43:29,773 Babamın eski Ford'u kırdığımdakinden çok mu? 641 00:43:29,857 --> 00:43:31,233 Sen mi? Ben kırdım. 642 00:43:31,317 --> 00:43:33,777 Hayır, bir şey düşüp ön camı kırmıştı ya? 643 00:43:33,861 --> 00:43:36,196 Bendim. Oynarken slayt gözlüğünü attım. 644 00:43:36,280 --> 00:43:38,824 Kavgaydı. Babam beni bir ay cezalandırdı. 645 00:43:38,907 --> 00:43:42,369 -Nasıl hatırlamazsın? -Öyle olsun ama katılmıyorum. 646 00:43:42,453 --> 00:43:43,287 Anlaştık. 647 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 Ama ben haklıyım, söylemiş olayım. 648 00:43:50,044 --> 00:43:53,422 O zamanlar kötü davrandığım için özür dilerim. 649 00:43:55,299 --> 00:43:56,467 Sadece öfkeliydim, 650 00:43:57,301 --> 00:43:59,303 sen olduğun hâlinle mükemmelken 651 00:43:59,386 --> 00:44:02,431 ben onların beklentilerini karşılamaya çalışıyordum. 652 00:44:03,390 --> 00:44:07,686 Bir de şimdi bana bak. İşsiz, resmen boşanmış. 653 00:44:07,770 --> 00:44:09,188 Ne diyeceğini biliyorum. 654 00:44:10,939 --> 00:44:14,568 -Pes etmeseydin, daha çok çabalasaydın. -Öyle demeyecektim. 655 00:44:16,987 --> 00:44:21,533 Mücadeleyi, numara yapmayı ne zaman bırakacağını bilmeni takdir ediyorum. 656 00:44:21,617 --> 00:44:22,993 Ben düşünemiyorum bile. 657 00:44:24,328 --> 00:44:25,954 Düşünemezsin tabii. 658 00:44:26,038 --> 00:44:29,917 Sen ve Julia klasik bir filmden fırlamış bir çift gibisiniz. 659 00:44:31,293 --> 00:44:34,380 Sizi çok kıskanırdım. 660 00:44:36,173 --> 00:44:37,091 Gerçekten mi? 661 00:44:38,300 --> 00:44:39,426 Tabii ki. 662 00:44:39,927 --> 00:44:41,553 İkiniz o kadar 663 00:44:42,721 --> 00:44:44,264 uyumlusunuz ki. 664 00:44:45,182 --> 00:44:48,227 Hayatta aynı şeyleri istiyorsunuz. 665 00:44:49,269 --> 00:44:51,689 İki olağanüstü çocuk yetiştirdiniz, 666 00:44:51,772 --> 00:44:55,818 ailece vakit geçirmek, tatillere çıkmak istiyorlar, 667 00:44:55,901 --> 00:44:57,111 kimse kavga etmiyor. 668 00:44:57,194 --> 00:45:00,322 Sanırım hiçbirinizin kavga ettiğini görmedim. 669 00:45:01,323 --> 00:45:03,784 Evet. Doğru, çok iyi bir ekibiz. 670 00:45:07,329 --> 00:45:10,999 Tek sorun, içimi bir boşluk hissi kaplıyor. 671 00:45:12,543 --> 00:45:13,585 Bazen. 672 00:45:14,920 --> 00:45:18,757 Görmezden gelebildiğim, bastırabildiğim ya da gömebildiğim sürece 673 00:45:20,050 --> 00:45:21,635 her şey yolunda. 674 00:45:24,138 --> 00:45:27,141 Ama son zamanlarda sesi giderek yükseliyor. 675 00:45:28,475 --> 00:45:29,977 Çok zor olsa gerek. 676 00:45:31,812 --> 00:45:34,481 Bir şey desem annemlere söylemeyeceğine söz verir misin? 677 00:45:39,403 --> 00:45:40,404 Ben… 678 00:45:44,950 --> 00:45:46,326 Ben geyim. 679 00:45:47,828 --> 00:45:48,787 Sen… 680 00:45:50,414 --> 00:45:52,750 -Gerçekten mi? -Anlamanı beklemiyorum. 681 00:45:52,833 --> 00:45:56,754 Anlayabilirim. Sadece sindirmeye çalışıyorum. 682 00:45:58,464 --> 00:46:01,592 -Tully cidden hiç söylemedi mi? -Tully biliyor muydu? 683 00:46:02,968 --> 00:46:06,305 -Evet, liseden beri. -Liseden beri mi? 684 00:46:06,388 --> 00:46:08,223 Beni ve Robbie'yi yakaladı. 685 00:46:08,307 --> 00:46:09,558 Sen ve Robbie mi? 686 00:46:10,100 --> 00:46:13,771 Tanrım, ona hep deli gibi âşıktım. 687 00:46:15,814 --> 00:46:17,649 Bana hiç bakmaması normalmiş. 688 00:46:19,234 --> 00:46:21,862 -Üzgünüm. -Vay be. Tully tek kelime etmedi. 689 00:46:24,782 --> 00:46:27,701 İçini rahatlatacaksa ona gizlilik yemini ettirdim. 690 00:46:28,285 --> 00:46:30,245 Aslında içimi rahatlattı. 691 00:46:30,329 --> 00:46:33,373 Benim yerime onunla yakın olmanı hiç anlayamamıştım. 692 00:46:34,416 --> 00:46:36,585 İkisi farklı. Sen kardeşimsin. 693 00:46:38,796 --> 00:46:41,048 Bana rahatça söyleyemediğine üzüldüm. 694 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 -Şimdi söylüyorum. -Tamam. 695 00:46:52,017 --> 00:46:53,393 Teşekkürler. 696 00:47:42,818 --> 00:47:45,612 Beni dünyanın en mutlu adamı yaptın Bayan Brody. 697 00:47:47,114 --> 00:47:48,740 Soyadımı değiştirmeyeceğim. 698 00:47:50,033 --> 00:47:51,702 Evet, tabii. 699 00:47:51,785 --> 00:47:55,289 Ama bu gece bana Bayan Brody diyebilirsin. 700 00:47:56,665 --> 00:47:58,625 Rol yapar gibi. 701 00:47:58,709 --> 00:48:00,002 Tamam, öyle derim. 702 00:48:22,774 --> 00:48:25,110 O seksi poponu kaldır da gel karıcığım! 703 00:48:25,193 --> 00:48:27,529 Biraz ağırdan alacağım kocacığım. 704 00:48:46,757 --> 00:48:48,133 Aman Tanrım, Max! 705 00:49:26,838 --> 00:49:30,258 Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya