1
00:00:06,464 --> 00:00:08,925
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:33,074 --> 00:00:35,827
{\an8}Daha da seksileşemezsin diyordum ama…
3
00:00:37,912 --> 00:00:40,790
{\an8}Hamilelik seni bir tür şeye dönüştürdü…
4
00:00:40,874 --> 00:00:42,375
{\an8}Ölümcül seks perisine mi?
5
00:00:43,209 --> 00:00:44,794
{\an8}Tanrıça diyecektim ama…
6
00:00:47,464 --> 00:00:50,467
{\an8}Evet, bu hormonlar ekstaziden bile iyi.
7
00:01:02,687 --> 00:01:03,521
{\an8}Orada ne var?
8
00:01:04,606 --> 00:01:06,441
{\an8}Ekstazi mi? Olmaz.
9
00:01:06,524 --> 00:01:09,986
{\an8}Hamileyim
ve halkla ilişkiler toplantım var.
10
00:01:10,070 --> 00:01:12,030
{\an8}Hayır, ekstazi değil.
11
00:01:14,157 --> 00:01:15,200
{\an8}Annemle babam…
12
00:01:15,283 --> 00:01:17,243
{\an8}Severim. Oradalar mı?
13
00:01:17,994 --> 00:01:21,998
{\an8}Yok, değiller ama onların bir lafı vardır.
14
00:01:22,582 --> 00:01:25,835
{\an8}Yakın olduğun insanlar hakkında.
15
00:01:25,919 --> 00:01:28,213
{\an8}Cankurtaran botlarıyla ilgili bir şey…
16
00:01:29,172 --> 00:01:31,341
{\an8}Açık denizde cankurtaran botundaysan
17
00:01:31,424 --> 00:01:34,677
{\an8}ve fazla yer yoksa
yanına kimi almak isterdin?
18
00:01:37,388 --> 00:01:40,308
{\an8}-Tully Hart. Seni seviyorum. Ve…
-Siktir!
19
00:01:41,476 --> 00:01:43,728
{\an8}Cankurtaran botumda olmanı istiyorum.
20
00:01:44,854 --> 00:01:47,524
{\an8}Bu, büyükannemin yüzüğüydü.
21
00:01:47,607 --> 00:01:48,817
{\an8}Durmanı isteyeceğim.
22
00:01:48,900 --> 00:01:51,778
{\an8}Bu… Sen… Ama ben…
23
00:01:51,861 --> 00:01:54,114
{\an8}Dur, dinle beni. Biliyorum.
24
00:01:54,197 --> 00:01:56,991
{\an8}Hızlı olduğunu biliyorum, tamam mı?
25
00:01:57,075 --> 00:01:58,076
{\an8}Tamamen çılgınlık
26
00:01:58,159 --> 00:02:01,830
{\an8}ama ilişkimiz zaten baştan sona
hızlı ve çılgıncaydı.
27
00:02:03,790 --> 00:02:05,125
{\an8}Seni seviyorum.
28
00:02:07,001 --> 00:02:09,170
{\an8}Hayatımı seninle geçirmek istiyorum.
29
00:02:11,256 --> 00:02:14,676
{\an8}Sabahları sana
yumurtalı ekmek yapmak istiyorum,
30
00:02:14,759 --> 00:02:17,178
{\an8}el ele tutuşmak
31
00:02:17,262 --> 00:02:20,682
{\an8}ve çocuğumuzu kelebek kovalarken
beraber izlemek istiyorum.
32
00:02:22,225 --> 00:02:25,311
{\an8}Kahve içmek için dışarıda buluşmak
ve geç kaldığında
33
00:02:25,395 --> 00:02:27,313
{\an8}"Oturabilir miyim?" diyenlere
34
00:02:27,397 --> 00:02:30,316
{\an8}"Hayır. Karıma saklıyorum."
demek istiyorum.
35
00:02:35,071 --> 00:02:37,157
{\an8}Kocan olmak istiyorum Tully.
36
00:02:42,453 --> 00:02:43,329
{\an8}Max…
37
00:02:45,206 --> 00:02:46,374
{\an8}İşin aslı şu ki…
38
00:02:49,002 --> 00:02:51,796
{\an8}…ben evlenemem.
39
00:02:54,257 --> 00:02:56,301
{\an8}-Hayır, dur…
-Harika bir adamsın.
40
00:02:56,384 --> 00:02:58,970
{\an8}-Dinle. Hayır.
-İşe git, tamam mı?
41
00:02:59,053 --> 00:03:01,181
{\an8}-Dinle.
-Sonra konuşuruz.
42
00:03:11,733 --> 00:03:14,986
{\an8}Kate, çok güzel.
Gerçek bir gelin gibi oldun.
43
00:03:17,447 --> 00:03:19,616
{\an8}Dikkat et. Yırtma. Annem delirir.
44
00:03:20,950 --> 00:03:22,493
{\an8}Düğününde bunu takmalısın.
45
00:03:22,577 --> 00:03:26,748
{\an8}Uzun kuyruklu dantelli bir gelinlikle
düşün, sen de baş nedimemsin.
46
00:03:26,831 --> 00:03:29,792
{\an8}-Seksi mavi bir elbiseyle.
-Yok, çiçekler gibi mor.
47
00:03:29,876 --> 00:03:30,877
{\an8}İyi.
48
00:03:31,377 --> 00:03:33,087
{\an8}-Damat da…
-Leif Garrett.
49
00:03:33,171 --> 00:03:38,134
{\an8}Turne otobüsü sizin evin önünde bozulacak,
telefonunuzu kullanırken tanışacaksınız.
50
00:03:38,218 --> 00:03:39,427
{\an8}Aynen öyle.
51
00:03:39,510 --> 00:03:41,721
{\an8}Beni kilisede yürürken görünce
52
00:03:41,804 --> 00:03:44,224
{\an8}sanki zaman duracak.
53
00:03:44,807 --> 00:03:47,310
{\an8}Gerçek olduğuma
inanamıyormuş gibi bakacak.
54
00:03:48,728 --> 00:03:50,688
{\an8}Sen Kate,
55
00:03:50,772 --> 00:03:54,609
{\an8}Leif'le ömrünün sonuna kadar
eş olup öpüşmeyi kabul ediyor musun?
56
00:03:55,235 --> 00:03:57,237
{\an8}Ah Leif! Evet.
57
00:03:58,863 --> 00:03:59,864
{\an8}Kes şunu!
58
00:04:02,075 --> 00:04:04,369
{\an8}Çok tutkulu görünüyor.
59
00:04:07,872 --> 00:04:12,085
{\an8}Var ya, New York
böyle kızlarla dolu olacak.
60
00:04:13,836 --> 00:04:16,547
{\an8}Bu aptal kasabadan kurtulmayı
iple çekiyorum.
61
00:04:16,631 --> 00:04:20,551
{\an8}Değil mi? Bir daire tutup
gerçek bir grup kurarız.
62
00:04:21,135 --> 00:04:22,720
{\an8}İstediğimizi yaparız.
63
00:04:24,180 --> 00:04:25,932
{\an8}Keşke şimdi orada olsaydık.
64
00:04:37,318 --> 00:04:38,152
{\an8}Gel.
65
00:04:39,696 --> 00:04:41,447
{\an8}-Merhaba.
-Merhaba.
66
00:04:41,948 --> 00:04:43,241
{\an8}Ne âlemdesin?
67
00:04:43,324 --> 00:04:45,243
{\an8}Bu şey bana direnip duruyor.
68
00:04:45,743 --> 00:04:47,745
{\an8}En rahatı klipsli olur, demiştim.
69
00:04:47,829 --> 00:04:49,664
{\an8}Özellikle stresli durumlarda.
70
00:04:50,748 --> 00:04:52,250
Nasıl oldu?
71
00:04:52,333 --> 00:04:54,544
İlmek gibi. Yanlış bağladım. Ben…
72
00:04:55,044 --> 00:04:56,838
Gel. Ben yapayım.
73
00:04:58,464 --> 00:04:59,299
Pekâlâ.
74
00:04:59,841 --> 00:05:04,345
Vay be, seni hayatının en büyük gününde
75
00:05:04,429 --> 00:05:06,806
burada böyle smokinle görmek çok acayip.
76
00:05:07,515 --> 00:05:10,018
Konuşmayı Tully yapacak, biliyorsundur.
77
00:05:10,101 --> 00:05:14,897
Tabii. Belki ben de
bir şeyler söylerim diye düşündüm.
78
00:05:17,692 --> 00:05:19,944
Programda yok.
79
00:05:20,903 --> 00:05:21,904
Yani…
80
00:05:21,988 --> 00:05:24,324
Evet, tabii. Elbette.
81
00:05:25,325 --> 00:05:26,701
-Şeyde…
-Evet.
82
00:05:27,201 --> 00:05:32,165
Ama düşündüm de, Tully'nin konuşmasını
videoya çekme işiyle ilgilenebilir misin?
83
00:05:33,666 --> 00:05:35,585
Evet. Mutt hallediyor.
84
00:05:35,668 --> 00:05:38,463
Sevgilinin profesyonel kameraman
olması süper.
85
00:05:39,756 --> 00:05:41,507
Evet. Dur…
86
00:05:47,347 --> 00:05:49,223
Geri dönsem iyi olur.
87
00:05:49,307 --> 00:05:50,391
Evet.
88
00:05:59,192 --> 00:06:02,028
Silahlı bir suçluyla yüz yüzeyken
çok korktun mu?
89
00:06:02,111 --> 00:06:06,407
İşimi yapmak zorundaydım,
önemli olan tek şey haberi yakalamaktı.
90
00:06:06,491 --> 00:06:09,577
-Ünlü oldun, ne yapacaksın?
-Seçenekleri değerlendiriyorum.
91
00:06:09,660 --> 00:06:12,955
-Askına bayıldım, çok tatlı.
-Teşekkürler. Kendim yaptım.
92
00:06:14,415 --> 00:06:16,709
Kate. Gel de şampanya iç.
93
00:06:17,877 --> 00:06:20,671
Çok mütevazısın.
Bu ilgiden nefret ediyorsundur.
94
00:06:20,755 --> 00:06:22,965
Büyük küpeli başın derdi büyük olur.
95
00:06:23,049 --> 00:06:25,468
Ciddiyim. Bak. Çok ağır.
96
00:06:26,386 --> 00:06:28,346
Dinleyin hanımlar.
97
00:06:29,013 --> 00:06:31,808
Pekâlâ. Çoğunuzun bildiği gibi
98
00:06:31,891 --> 00:06:37,188
kız arkadaş saati önemli olaylardan önce
ailemizde kutsal bir gelenektir.
99
00:06:37,271 --> 00:06:42,985
Bugün muhteşem gelinim Julia'nın şerefine
100
00:06:43,069 --> 00:06:46,614
evlilik üzerine küçük tavsiyeler
paylaşabiliriz diye düşündüm
101
00:06:46,697 --> 00:06:48,950
ve benimki şu,
102
00:06:49,033 --> 00:06:51,369
tutkuyu canlı tutmanın yollarını bulun.
103
00:06:51,452 --> 00:06:56,332
İster hafta içinde
sevişmek için zaman belirleyin,
104
00:06:56,416 --> 00:07:00,002
ister rollere bürünün
ister erotik fantezilerinizden konuşun.
105
00:07:00,086 --> 00:07:01,337
Yok artık anne!
106
00:07:01,421 --> 00:07:04,924
Siz ikiniz, büyüyün artık.
Bu önemli bir tavsiye.
107
00:07:05,007 --> 00:07:06,884
Seneye Matt'le evlenebilirsin.
108
00:07:08,094 --> 00:07:11,764
Aslında adı Mutt.
Bunları düşünmek için çok erken.
109
00:07:11,848 --> 00:07:15,518
-Peki seks nasıl canım?
-Daha yatmadılar. Katie hâlâ bakire.
110
00:07:16,811 --> 00:07:17,687
Bakire mi?
111
00:07:18,688 --> 00:07:20,314
Sağ ol be Tully.
112
00:07:20,898 --> 00:07:22,108
Kabak çiçeğim benim.
113
00:07:23,317 --> 00:07:26,737
Bir sürü şey yaptım.
Yani neredeyse diğer her şeyi yaptım.
114
00:07:26,821 --> 00:07:29,365
Yani Mutt ve ben hemen hemen…
115
00:07:30,074 --> 00:07:33,161
O çok istekli bir adam
116
00:07:33,244 --> 00:07:36,873
ve ikimiz birçok münasebette bulunduk.
117
00:07:36,956 --> 00:07:39,208
Seks hayatımda her şey olağanüstü.
118
00:07:39,959 --> 00:07:42,086
"Seksüstü" bile denebilir.
119
00:07:45,423 --> 00:07:47,216
Peki o zaman. Güzel.
120
00:07:49,927 --> 00:07:51,846
Anne. Ya sen?
121
00:07:51,929 --> 00:07:54,390
Nasihatte bulunmak ister misin?
122
00:07:54,974 --> 00:08:00,062
Benim sevdiğim
o yakışıklı delikanlı nerede?
123
00:08:00,146 --> 00:08:01,939
-Adını unuttum.
-Johnny mi?
124
00:08:02,023 --> 00:08:03,733
Johnny kim?
125
00:08:03,816 --> 00:08:05,401
İş arkadaşımız.
126
00:08:05,485 --> 00:08:08,279
O Johnny filinta gibi çocuk,
127
00:08:08,362 --> 00:08:10,198
hele o aksanı yok mu…
128
00:08:10,281 --> 00:08:14,702
-İstersen şampanyadan uzak dur anne.
-Sana nasıl baktığını gördüm Tully.
129
00:08:16,454 --> 00:08:17,830
Evet. Yani…
130
00:08:18,748 --> 00:08:22,001
Evet, o yola şöyle bir girdim
ama bana göre değildi.
131
00:08:22,084 --> 00:08:25,379
Profesyonel ilişkimizi
riske atmak istemiyorum.
132
00:08:25,463 --> 00:08:29,467
Belli olmaz, belki U dönüşü yapıp
o yola geri dönmek istersin.
133
00:08:29,550 --> 00:08:30,843
Çok tehlikeli, değmez.
134
00:08:30,927 --> 00:08:34,931
Tehlikeli görünmüştü, biliyorum
ama aslında güvenli.
135
00:08:35,014 --> 00:08:37,058
-Cidden sorun yok.
-İstemiyorum.
136
00:08:37,683 --> 00:08:40,019
Ayrıca artık yine Chad'le birlikteyim.
137
00:08:40,770 --> 00:08:42,313
Nasihate dönelim.
138
00:08:43,356 --> 00:08:45,858
Hayır, adı Chad değildi. Hayır.
139
00:08:45,942 --> 00:08:48,653
Bıyıklı, yakışıklı bir çocuktu.
140
00:08:48,736 --> 00:08:52,657
Balıkçı. Burt Reynolds'a benziyordu.
141
00:08:52,740 --> 00:08:54,242
Sean'ın ev arkadaşı.
142
00:08:54,992 --> 00:08:57,286
Richard. Üzücü bir hikâye.
143
00:08:57,370 --> 00:08:59,747
Geçen yıl vefat etti.
144
00:08:59,830 --> 00:09:02,250
Nadir rastlanan bir kanserden sanırım.
145
00:09:02,333 --> 00:09:04,210
Sean detaya girmedi.
146
00:09:04,293 --> 00:09:07,922
-Ne kadar üzücü. Çok gençti.
-Evet, Sean'ın kardeşi gibiydi.
147
00:09:08,005 --> 00:09:09,090
-Sayılır.
-Aynen.
148
00:09:09,173 --> 00:09:12,468
Keşke tanışabilseydim.
Sean bunu konuşmaktan hoşlanmıyor.
149
00:09:13,052 --> 00:09:14,679
İçinde ben olmadığım için
150
00:09:14,762 --> 00:09:18,057
önceki hayatını düşünmeyi bile
sevmediğini söylüyor.
151
00:09:18,933 --> 00:09:20,518
Ne romantik, değil mi?
152
00:09:21,310 --> 00:09:24,313
Ayrıca başka bir kadına
baktığını bile görmedim.
153
00:09:25,731 --> 00:09:27,942
-Çok şanslı hissediyorum.
-Şerefe.
154
00:09:28,609 --> 00:09:31,862
Marah, mükemmel bir
yumurtalı ekmek yaptım. Şuna bak.
155
00:09:31,946 --> 00:09:34,532
İğrenç. O kaç kalori, biliyor musun?
156
00:09:34,615 --> 00:09:36,117
Günaydın!
157
00:09:37,326 --> 00:09:40,496
Tom Hanks'in bir zamanlar dediği gibi
"Mesajınız var."
158
00:09:41,706 --> 00:09:43,416
Yumurtalı ekmek.
159
00:09:43,499 --> 00:09:47,295
Marah, eşyalarını al. Saat 7,45.
Yine gecikme kâğıdı imzalayamam.
160
00:09:47,378 --> 00:09:49,171
Daha iyi bir işin varmış gibi.
161
00:09:50,214 --> 00:09:54,260
Onunla böyle konuşamazsın.
Böyle konuşmasına izin mi veriyorsun?
162
00:09:54,343 --> 00:09:58,055
Sadece regl öncesi sendromu
ama her gün, gün boyu süren cinsten.
163
00:09:58,139 --> 00:10:00,933
-Oltaya gelmek daha kötü.
-İyi ki oğlum olacak.
164
00:10:02,268 --> 00:10:03,311
Oğlun mu olacak?
165
00:10:04,645 --> 00:10:07,732
Bilmiyorum ama Max çok emin.
166
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
Rüyasında görmüş. Kendini medyum sanıyor.
167
00:10:11,027 --> 00:10:12,278
Tam bir saçmalık.
168
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
Biraz da sevimli.
169
00:10:15,197 --> 00:10:17,783
Aman Tanrım, sırılsıklam âşıksın.
170
00:10:18,367 --> 00:10:19,994
Ne? Hayır, değilim.
171
00:10:20,077 --> 00:10:22,997
Çocuğunun babasına âşık olmak sorun değil.
172
00:10:23,080 --> 00:10:24,373
Aslında iyi bir şey.
173
00:10:26,042 --> 00:10:28,544
Birlikte yaşamayı düşündünüz mü?
174
00:10:28,628 --> 00:10:31,339
Birlikte anne babalığı kolaylaştırır.
175
00:10:31,422 --> 00:10:33,507
Birliktelik olayına girmiyoruz.
176
00:10:34,300 --> 00:10:36,510
Evlilik teklifi girişimini saymazsan.
177
00:10:37,094 --> 00:10:37,970
Ne?
178
00:10:38,971 --> 00:10:42,433
Evet. Hatta yumurtalı ekmekten bahsetti.
179
00:10:44,226 --> 00:10:45,144
Çok tuhaf.
180
00:10:45,227 --> 00:10:46,395
Sen de kaçtın.
181
00:10:47,313 --> 00:10:51,150
Tabii ki. Doğruca buraya,
güvenli ortama geldim. Şu ergen hariç.
182
00:10:51,233 --> 00:10:55,446
Ne bileyim,
bana evrenden bir işaret gibi geldi.
183
00:10:56,739 --> 00:10:58,407
Ne, yumurtalı ekmek mi?
184
00:10:58,491 --> 00:11:00,117
Bulut gibi konuşuyorsun.
185
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Evren işaret göndermez.
186
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
Onunla bugün evlen demiyorum,
187
00:11:04,163 --> 00:11:08,542
bunun bir gün olabileceği fikrine
açık ol diyorum.
188
00:11:08,626 --> 00:11:13,172
Kimseye bu kadar tutulduğunu görmedim.
Deli olduğun Chad Wiley'ye bile.
189
00:11:13,255 --> 00:11:15,591
Evlendiğim yok, ağzından yel alsın.
190
00:11:16,342 --> 00:11:19,220
Neyse, bugün ne yapıyorsun?
Takılmak ister misin?
191
00:11:19,303 --> 00:11:22,682
Çok isterdim ama Sean'la
annemlerde buluşmaya söz verdim.
192
00:11:22,765 --> 00:11:24,600
Garajda ahşap çürüğü bulmuşlar.
193
00:11:28,145 --> 00:11:29,188
Ne oldu?
194
00:11:32,066 --> 00:11:33,567
Boşanma belgeleri.
195
00:11:33,651 --> 00:11:38,030
Belki de haklısın.
Hiç evlenme, hiç de boşanma.
196
00:11:46,205 --> 00:11:47,998
Gidelim. Ceketimi alayım.
197
00:11:49,959 --> 00:11:51,585
Sana basit bir soru sordum!
198
00:11:51,669 --> 00:11:55,047
-Nerede olduğumu söyledim!
-Beni aptal mı sandın Marjorie?
199
00:11:55,131 --> 00:11:56,257
Hava almam lazım.
200
00:12:00,594 --> 00:12:04,557
Katie, garajdaki oyuncakları
düzenlemeni söylemiştim.
201
00:12:04,640 --> 00:12:08,185
-Niye ben yapayım? Sean'ın da oyuncakları.
-Sean'ı dert etme.
202
00:12:08,269 --> 00:12:10,396
-Evet.
-Yanında olacak.
203
00:12:10,479 --> 00:12:11,313
Ne?
204
00:12:11,939 --> 00:12:13,524
-Misafirim var.
-Benim de.
205
00:12:15,234 --> 00:12:17,236
Tartışmayın. İşe koyulun.
206
00:12:17,319 --> 00:12:21,282
Tully, Robbie, kalabilirsiniz
ama dikkat dağıtmayın. Hadi, gidin.
207
00:12:34,211 --> 00:12:36,630
Oturma! Poponla çökertirsen babam kızar!
208
00:12:36,714 --> 00:12:38,924
Arkadaşımın poposundan bahsetme!
209
00:12:40,926 --> 00:12:42,052
Bunu istiyor musun?
210
00:12:42,136 --> 00:12:44,430
-Evet. Olur.
-Harika.
211
00:12:44,513 --> 00:12:47,600
Kate! Şanslı kaltak!
Hep bundan istemişimdir.
212
00:12:47,683 --> 00:12:49,810
Onunla hiç oynamadım.
213
00:12:49,894 --> 00:12:53,355
Sean onun için yalvardı
ama ona top aldılar, bana fırın seti.
214
00:12:53,439 --> 00:12:56,567
Cidden kek yapmak mı istedin? Nonoş.
215
00:12:57,860 --> 00:12:59,653
Yemek yapabilen erkeklere bayılırım.
216
00:13:01,155 --> 00:13:02,948
Nasıl gidiyor bakalım?
217
00:13:03,032 --> 00:13:04,784
Fena değil. Harika.
218
00:13:04,867 --> 00:13:06,035
Evet, iyi işte.
219
00:13:06,118 --> 00:13:08,329
Pekâlâ. Böyle olmayacak.
220
00:13:09,163 --> 00:13:10,498
Tully, Robbie…
221
00:13:13,083 --> 00:13:15,586
-Sonra görüşürüz.
-Anne, bu hiç adil değil!
222
00:13:15,669 --> 00:13:17,797
Hayat adil değil. Vedalaşın.
223
00:13:21,133 --> 00:13:22,426
Görüşürüz.
224
00:13:23,344 --> 00:13:25,846
-Keşke gitmek zorunda olmasan.
-Aynen.
225
00:13:25,930 --> 00:13:27,431
Olsun. Yarın görüşürüz.
226
00:13:27,515 --> 00:13:28,849
-Tamam.
-Tamam mı?
227
00:13:28,933 --> 00:13:30,267
-Görüşürüz.
-Görüşürüz.
228
00:13:42,947 --> 00:13:46,867
Konuk defteri işini anlamıyorum.
Herkes aynı bayat şeyleri yazıyor.
229
00:13:46,951 --> 00:13:49,954
Böyle etkinliklerde
hazırda bir iki esprin olmalı.
230
00:13:50,412 --> 00:13:54,124
-Ya da Shakespeare alıntısı uydurursun.
-Gördün mü? Dâhice.
231
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
Bu yüzden seni yanımda tutuyorum.
232
00:13:56,752 --> 00:13:58,963
Ayrıca çantamı tutacak biri lazım.
233
00:13:59,046 --> 00:14:01,382
Çanta askın olmak bir onur.
234
00:14:02,550 --> 00:14:05,469
Aramana sevindim. Seni özledim.
235
00:14:05,553 --> 00:14:06,554
Ben de seni.
236
00:14:10,140 --> 00:14:13,853
Şahane bir şeyler yaz.
Ben de gidip damada şans dileyeyim.
237
00:14:25,573 --> 00:14:28,200
Affedersin. Bir an tanıyamadım.
238
00:14:28,284 --> 00:14:31,412
-James Bond sandım.
-Keser misin?
239
00:14:31,495 --> 00:14:34,206
-Garsona benzedim.
-Çok yakışıklı bir garson.
240
00:14:36,166 --> 00:14:38,961
Sadece uzun saplı sipariş etmiştim ama…
241
00:14:40,546 --> 00:14:42,339
Vazgeçmek için çok geç değil.
242
00:14:44,174 --> 00:14:46,135
Tully, bunu konuşmuştuk.
243
00:14:46,218 --> 00:14:48,637
Julia'yla evleneceğim. Mutlu olmam gerek…
244
00:14:48,721 --> 00:14:51,307
Yanlış kişiyle evlenmeni istemiyorum.
245
00:14:52,433 --> 00:14:54,977
Julia için adil olmaz. Senin için de.
246
00:14:58,480 --> 00:15:00,107
Tully, vazgeç artık.
247
00:15:02,735 --> 00:15:06,739
Onu özlediğini biliyorum
ama Richard senin için bunu istemezdi.
248
00:15:08,073 --> 00:15:09,116
Richard öldü.
249
00:15:11,285 --> 00:15:13,662
Onu sevdim ve öldü.
250
00:15:14,371 --> 00:15:16,040
Hayatımın o kısmı sona erdi.
251
00:15:16,123 --> 00:15:19,251
Salgın kol geziyor.
30. yaş günümü görmek istiyorum.
252
00:15:19,335 --> 00:15:23,172
Sırf yaşamak değil, bir hayatım olsun,
evli olayım, ailem olsun istiyorum.
253
00:15:27,092 --> 00:15:29,845
Herkesin sahip olduklarını hak ediyorum.
254
00:15:29,929 --> 00:15:32,473
Katılıyorum ama bence bu şekilde olmamalı.
255
00:15:32,556 --> 00:15:36,894
Tek yolu bu! Her aşk özveri gerektirir
ama herhâlde sen bunu anlamazsın.
256
00:15:51,825 --> 00:15:53,661
-Affedersiniz.
-Pardon. Siktir!
257
00:15:53,744 --> 00:15:56,538
-Johnny! Tanrım!
-Çok özür dilerim. İyi misin?
258
00:15:56,622 --> 00:15:58,332
-İyiyim.
-Peki. Özür dilerim.
259
00:15:59,541 --> 00:16:01,543
-Sen çok…
-Yaralı mı görünüyorum?
260
00:16:02,086 --> 00:16:02,962
Evet.
261
00:16:03,837 --> 00:16:06,715
En azından askım, elbisemle uyumlu.
262
00:16:10,552 --> 00:16:14,139
Olanları konuşsak mı acaba?
263
00:16:14,223 --> 00:16:15,391
Şöyle ki Johnny,
264
00:16:15,474 --> 00:16:20,020
bir haber çekimine gidiyorduk ve vuruldum.
265
00:16:20,813 --> 00:16:23,732
Bir önceki geceyi diyorum,
266
00:16:23,816 --> 00:16:25,067
hani seviştiğimiz…
267
00:16:25,150 --> 00:16:26,527
Konuşacak bir şey yok.
268
00:16:27,486 --> 00:16:30,656
İnsanlar sarhoşken aptalca şeyler yapar
269
00:16:31,657 --> 00:16:35,077
ve yeniden Chad'le beraberim,
o yüzden en iyisi…
270
00:16:37,121 --> 00:16:38,414
Harika. Evet, Chad.
271
00:16:38,998 --> 00:16:40,040
O…
272
00:16:40,124 --> 00:16:41,542
Evet. Yok, şey istemem…
273
00:16:41,625 --> 00:16:44,086
-Tamam, harika.
-O zaman arkadaşız.
274
00:16:44,169 --> 00:16:46,714
-Arkadaşız. Tamam mı?
-Tamam.
275
00:16:46,797 --> 00:16:48,882
-O zaman… Bu mu?
-El sıkışalım.
276
00:16:48,966 --> 00:16:51,343
-Serçe parmağı sözü.
-Bağlayıcı bir söz.
277
00:16:51,427 --> 00:16:53,721
-Evet.
-Tamam, serçe parmağı sözü.
278
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
Komik olan ne?
279
00:16:56,890 --> 00:17:00,310
Chad konuk defterine bir şey yazdı da.
Anlatılmaz, yaşanır.
280
00:17:01,937 --> 00:17:04,064
Merhaba. Bu…
281
00:17:05,357 --> 00:17:08,694
-İlginç bir elbise.
-İğrenç ama en azından kaşındırıyor.
282
00:17:10,195 --> 00:17:13,741
Gülümseyin. Gelin ve damat
bunu torunlarına gösterecek.
283
00:17:13,824 --> 00:17:15,200
-Merhaba!
-Merhaba!
284
00:17:15,284 --> 00:17:16,285
Kate.
285
00:17:16,994 --> 00:17:17,870
Vay canına.
286
00:17:18,454 --> 00:17:22,750
-Bu elbise senin için yapılmış.
-Aslında gerçekten benim için yapıldı.
287
00:17:25,252 --> 00:17:27,379
-Gidip Chad'i bulayım.
-Tamam.
288
00:17:33,886 --> 00:17:36,513
Tully? Tully Hart, sen misin?
289
00:17:39,475 --> 00:17:41,560
Aman Tanrım! Chad.
290
00:17:46,106 --> 00:17:48,484
-Bu çok acayip.
-Tahmin bile edemezsin.
291
00:17:48,567 --> 00:17:52,738
Kate'le yumurtalı ekmek yerken
senden bahsediyordum.
292
00:17:52,821 --> 00:17:55,783
-Öyle mi?
-Bir işaret olduğunu söylerdi.
293
00:17:55,866 --> 00:17:56,867
Neyin işareti?
294
00:17:57,659 --> 00:17:59,328
Hiç. Boş ver.
295
00:17:59,411 --> 00:18:00,829
-Kate ha?
-Evet.
296
00:18:00,913 --> 00:18:03,040
-Kate nasıl?
-Harika.
297
00:18:03,123 --> 00:18:05,375
Johnny ile evlendi.
298
00:18:05,459 --> 00:18:07,878
Hadi canım. Hiç şaşırmadım.
299
00:18:07,961 --> 00:18:10,130
Aslında boşanıyorlar.
300
00:18:11,215 --> 00:18:14,968
Genç bir kızları var.
Harika bir kız, Kate de hâlâ çok iyi.
301
00:18:15,052 --> 00:18:17,137
Benim hakkımda mı konuşuyordunuz?
302
00:18:17,221 --> 00:18:20,057
Uzun hikâye. Neyse, sen nasılsın?
303
00:18:21,058 --> 00:18:23,727
Çok iyiyim. Hâlâ öğretmenlik yapıyorum.
304
00:18:26,021 --> 00:18:28,774
Birkaç yıl önce evlendim.
305
00:18:30,776 --> 00:18:31,735
Bu o. Sarah.
306
00:18:32,486 --> 00:18:33,612
Güzelmiş.
307
00:18:33,695 --> 00:18:35,697
Çok da akıllı. Çocuk doktoru.
308
00:18:35,781 --> 00:18:38,242
İki çocuğumuz oldu.
309
00:18:38,325 --> 00:18:40,035
Bunlar Indy ve Niko.
310
00:18:40,119 --> 00:18:41,537
Vay be.
311
00:18:41,620 --> 00:18:42,496
Evet.
312
00:18:42,579 --> 00:18:45,749
Kendine koca bir hayat kurmuşsun.
313
00:18:45,833 --> 00:18:48,168
Sonsuza dek senin hasretini çekemezdim.
314
00:18:49,253 --> 00:18:50,462
Gerçi denedim.
315
00:18:52,965 --> 00:18:55,551
Peki ya sen? Görüştüğün biri var mı?
316
00:18:57,678 --> 00:18:58,637
Aslında…
317
00:18:59,972 --> 00:19:02,599
Harika bir adamla görüşüyorum.
318
00:19:02,683 --> 00:19:05,727
Öyle birine âşık olacağımı
hiç düşünmezdim.
319
00:19:05,811 --> 00:19:08,564
Hiçbir anlamda
akla yatkın bir çift değiliz
320
00:19:08,647 --> 00:19:10,732
ama önemi yok.
321
00:19:10,816 --> 00:19:12,109
Mutluyum.
322
00:19:14,528 --> 00:19:18,073
Cankurtaran botumda olmasını
istediğim kişi o, anlıyor musun?
323
00:19:18,991 --> 00:19:19,825
Evet.
324
00:19:21,243 --> 00:19:22,202
Evet.
325
00:19:28,917 --> 00:19:31,920
-Buraya park edemezsiniz.
-Neler oluyor?
326
00:19:32,713 --> 00:19:33,672
Tully Hart.
327
00:19:34,464 --> 00:19:35,632
Tully, merhaba.
328
00:19:36,884 --> 00:19:39,219
Kahretsin, ne oluyor?
329
00:19:39,803 --> 00:19:42,848
Muhtemelen hormon etkisindeyim
ama umurumda değil.
330
00:19:43,515 --> 00:19:45,350
-Hayatım, iyi misin?
-Hayır.
331
00:19:45,434 --> 00:19:49,313
Evet. Bilmiyorum
ama bağlanmaktan kaçmaktan bıktım.
332
00:19:49,396 --> 00:19:51,315
Bir şeye doğru koşmak istiyorum.
333
00:19:52,065 --> 00:19:54,401
Sana doğru, bize doğru.
334
00:19:54,484 --> 00:19:57,362
Cankurtaran botunda
birlikte olmamızı istiyorum.
335
00:19:57,446 --> 00:20:01,283
Çocuğumuzun anne babasının
evli olmasını istiyorum. Ben…
336
00:20:02,242 --> 00:20:05,329
Ailem olmanı istiyorum. Hemen.
337
00:20:05,412 --> 00:20:06,622
Dünden.
338
00:20:07,539 --> 00:20:08,832
Sonsuza kadar.
339
00:20:08,916 --> 00:20:12,002
Max Brody, benimle evlenir misin?
340
00:20:13,629 --> 00:20:15,714
Ne yapacağını kestirmek çok zor.
341
00:20:15,797 --> 00:20:16,673
Biliyorum.
342
00:20:18,342 --> 00:20:19,384
Bunu seviyorum.
343
00:20:20,469 --> 00:20:21,720
Ve seni seviyorum.
344
00:20:23,096 --> 00:20:25,891
-E, benimle evlenecek misin?
-Evleneceğim tabii.
345
00:21:57,649 --> 00:21:59,026
Seni seviyorum.
346
00:22:29,806 --> 00:22:30,766
Ha siktir.
347
00:22:31,516 --> 00:22:33,352
Olamaz. Sıçtım!
348
00:22:34,269 --> 00:22:36,146
Aman Tanrım!
349
00:22:36,229 --> 00:22:39,983
-Annen birkaç bardak daha istedi.
-Kapıyı kapat!
350
00:22:40,067 --> 00:22:42,444
Eyvah! Ne oldu?
351
00:22:42,527 --> 00:22:45,530
Sıçtım. Düğünü mahvettim.
Abim benden nefret edecek.
352
00:22:45,614 --> 00:22:48,033
Hayır. Bunu düzeltebiliriz.
353
00:22:49,451 --> 00:22:51,286
Evet. Her şey yoluna girecek.
354
00:22:55,040 --> 00:22:57,751
-Küçük bir ameliyat yapayım, tamam mı?
-Nasıl?
355
00:22:59,044 --> 00:23:02,589
Şuradan biraz çalıp
356
00:23:02,672 --> 00:23:07,469
boku yemiş bu kısma yamayalım.
357
00:23:07,552 --> 00:23:08,637
-Tamam.
-Şimdi de…
358
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
Şuna bak.
359
00:23:12,724 --> 00:23:15,936
Bence daha da güzel oldu.
Her şey tıkırında.
360
00:23:17,521 --> 00:23:18,855
Yanındayım Mularkey.
361
00:23:19,481 --> 00:23:21,108
Pekâlâ, şimdi…
362
00:23:22,901 --> 00:23:24,486
Bu kısma biraz daha krema.
363
00:23:24,569 --> 00:23:27,406
-Dikkat et. Üstüne bulaştı.
-Olamaz!
364
00:23:27,489 --> 00:23:30,158
Şimdi pasta haydudu diye
beni suçlayacaklar.
365
00:23:30,784 --> 00:23:32,744
-Hiç komik değil!
-Biliyorum.
366
00:23:32,828 --> 00:23:36,039
En kötü ihtimalle
bütün pastayı yiyerek yırtarız.
367
00:23:36,123 --> 00:23:38,041
Kusursuz bir plan.
368
00:23:40,085 --> 00:23:42,462
-Sean, çok özür dilerim.
-Sorun yok.
369
00:23:42,546 --> 00:23:45,465
-Hemen düzeltiyoruz.
-Tamamen benim hatam. Ben…
370
00:23:45,549 --> 00:23:46,508
Peki.
371
00:23:48,635 --> 00:23:50,929
Artık yapabileceğimiz bir şey yok.
372
00:23:51,972 --> 00:23:54,307
Sakin olalım, kalp krizi geçirmeyeyim.
373
00:23:54,391 --> 00:23:56,101
-Tabii.
-Evet, sakiniz.
374
00:23:58,687 --> 00:23:59,896
Peki.
375
00:24:00,856 --> 00:24:02,524
Çok özür dilerim.
376
00:24:02,607 --> 00:24:06,528
Hayır, sorun değil.
Açıkçası böyle bir şey bekliyordum.
377
00:24:08,947 --> 00:24:09,990
Bu ne demek?
378
00:24:10,073 --> 00:24:13,785
Kasıtlı değil. Her zamanki hâllerin Kate.
379
00:24:13,869 --> 00:24:16,913
Sekizinci doğum günü partimdeki
piñata felaketi,
380
00:24:16,997 --> 00:24:20,292
babamın ön camını kırman,
ahırı yakman gibi.
381
00:24:20,375 --> 00:24:22,752
Ahırı yakmadım, küçük bir saman yığını…
382
00:24:22,836 --> 00:24:25,464
Sen varken yaşanan standart şeyler işte.
383
00:24:25,547 --> 00:24:27,716
Senin suçun değil. Elinde değil.
384
00:24:27,799 --> 00:24:30,427
Bu herkesin başına gelebilirdi.
385
00:24:31,052 --> 00:24:33,847
Sean, elimden geleni yapıyorum.
386
00:24:33,930 --> 00:24:35,557
Tabii. Biliyorum.
387
00:24:35,640 --> 00:24:41,271
-Bugün bir kez olsun ön plana çıkmasan?
-Bugün daha geri planda olamazdım.
388
00:24:42,105 --> 00:24:44,608
Konuşma yapmamı bile istemedin.
389
00:24:45,192 --> 00:24:47,569
Tully'den istemenden şikâyet ettim mi?
390
00:24:47,652 --> 00:24:49,154
Şu anda ediyorsun işte.
391
00:24:49,237 --> 00:24:50,780
Hayır, öyle değil…
392
00:24:52,908 --> 00:24:57,245
Tully'yle daha yakın olmanı kabullendim.
393
00:24:57,329 --> 00:25:00,457
Her nedense hayatında
394
00:25:01,583 --> 00:25:03,835
bana yer ayırmamanı da kabullendim.
395
00:25:05,086 --> 00:25:07,380
Sadece bugünün farklı olmasını umdum.
396
00:25:11,843 --> 00:25:13,428
Şu an bununla uğraşamam.
397
00:25:30,529 --> 00:25:32,489
Sean, şuna bak.
398
00:25:34,366 --> 00:25:38,328
-Vay, eskiden buna bayılırdım.
-Ben de. Dur, ben de bakayım.
399
00:25:39,579 --> 00:25:42,666
-Alışımızı hatırlıyor musun?
-Büyük Kanyon gezisinde.
400
00:25:43,166 --> 00:25:45,544
Annemle babam yol boyu tartışmıştı.
401
00:25:47,671 --> 00:25:52,425
Baksana. Sana bir şey desem
annemlere söylemeyeceğine söz verir misin?
402
00:25:54,302 --> 00:25:55,971
-Evet.
-Şey…
403
00:25:57,597 --> 00:26:00,600
Bir süre önce Tully ile okulu asmıştık
404
00:26:00,684 --> 00:26:02,644
ve annemi bir adamla gördüm.
405
00:26:05,063 --> 00:26:05,897
Ne?
406
00:26:05,981 --> 00:26:09,484
Evin içinde konuşuyorlardı
ve çok sıkı fıkıydılar…
407
00:26:09,568 --> 00:26:11,736
-Tamirci olabilir.
-Değildi.
408
00:26:11,820 --> 00:26:14,322
Hayır, annem bunu yapmaz. Çok saçma.
409
00:26:14,406 --> 00:26:15,991
-Ama gördüm.
-Ne gördün?
410
00:26:16,074 --> 00:26:18,618
Oturan iki kişi mi? Aptal aptal konuşma.
411
00:26:18,702 --> 00:26:20,287
Ben aptal değilim Sean!
412
00:26:20,370 --> 00:26:21,746
Bilmesem inanırdım.
413
00:26:27,294 --> 00:26:28,169
Yuh!
414
00:26:28,920 --> 00:26:29,963
Aman Tanrım!
415
00:26:30,046 --> 00:26:31,840
Aman Tanrım, olamaz…
416
00:26:31,923 --> 00:26:33,425
Sean, babam çok kızacak.
417
00:26:33,508 --> 00:26:36,344
-Katie'ciğin başı belaya girer mi hiç?
-Kes Sean!
418
00:26:36,428 --> 00:26:39,306
Anlamıyorsun, değil mi?
Senin için her şey kolay.
419
00:26:42,684 --> 00:26:44,561
Neden benden nefret ediyorsun?
420
00:26:55,989 --> 00:26:57,907
Babam bunu hiç atmayacak mı?
421
00:26:57,991 --> 00:27:02,454
Hâlâ bir ara tamir edeceğini düşünüyor
ama denemekten vazgeçtim.
422
00:27:02,537 --> 00:27:05,999
Pekâlâ, önceliğimiz çürüklerin
incelenmesi için
423
00:27:06,082 --> 00:27:08,001
eşyaları duvardan çekmek.
424
00:27:08,084 --> 00:27:09,377
Sorun olduğunu bilmiyordum.
425
00:27:09,461 --> 00:27:11,421
-Annemler söylememişti.
-Tabii ki.
426
00:27:13,089 --> 00:27:16,718
-Ne demek bu?
-Hiç. Şunun ucunu tutar mısın?
427
00:27:19,679 --> 00:27:22,432
Peki sende ne var ne yok?
428
00:27:22,515 --> 00:27:26,102
Terfiden beri işler çok yoğun
ama çocuklar harika.
429
00:27:26,186 --> 00:27:29,981
Jessie dans ekibini çok seviyor,
Luca da Princeton'a girdi.
430
00:27:30,065 --> 00:27:33,234
-Bu yaz İtalya'ya gidiyoruz.
-Evet, annem söyledi.
431
00:27:33,318 --> 00:27:35,111
Her şey mükemmel gibi.
432
00:27:35,737 --> 00:27:38,365
Ya sen? Annem işi bıraktığını söyledi.
433
00:27:38,448 --> 00:27:42,035
Evet. Tully'yi yerin dibine soktular,
orada kalamazdım.
434
00:27:42,744 --> 00:27:46,122
Evet, çok acımasızcaydı.
En azından Tully seni suçlamıyor.
435
00:27:47,040 --> 00:27:49,250
-Niye suçlasın?
-Suçlamaz. Suçlamıyor.
436
00:27:50,210 --> 00:27:53,129
Geçen gece bir saat kadar konuştuk.
437
00:27:53,213 --> 00:27:55,799
Max harika biri gibi. Onun adına sevindim.
438
00:27:55,882 --> 00:27:57,926
Tully'yle bir saat konuştunuz mu?
439
00:27:58,593 --> 00:28:01,971
Genelde e-posta göndeririz
ama evet, ayda bir konuşuyoruz.
440
00:28:07,060 --> 00:28:08,853
Bu hep yakışıksız değil miydi?
441
00:28:10,647 --> 00:28:13,274
Açıkçası Bud karmaşık bir adam.
442
00:28:13,358 --> 00:28:15,360
-Hiç de değil.
-Hiç değil.
443
00:28:17,320 --> 00:28:19,906
Senin için endişeli. Annem de öyle.
444
00:28:21,199 --> 00:28:22,450
Başka iş bulurum.
445
00:28:23,535 --> 00:28:25,787
Sanırım daha çok ayrılık konusunda.
446
00:28:26,955 --> 00:28:31,501
Aslında tam anlamıyla bir boşanma.
Belgeler bugün geldi.
447
00:28:32,210 --> 00:28:35,797
Fikir değiştirmek için geç değil.
Her evlilikte sorunlar olur.
448
00:28:37,006 --> 00:28:38,049
Öyle mi?
449
00:28:38,133 --> 00:28:40,885
Evet, genel olarak
evliliklerde sorunlar olur.
450
00:28:41,386 --> 00:28:42,887
İlla bitmesi gerekmez.
451
00:28:44,514 --> 00:28:45,974
Ama benim için öyle.
452
00:28:46,057 --> 00:28:50,353
Uzun zamandır sabrediyorum
ve onu seviyorum
453
00:28:50,437 --> 00:28:54,023
ama bazen en cesur tercih
ne zaman bırakacağını bilmektir.
454
00:28:58,361 --> 00:29:00,280
Max'le gizlice evleniyorum!
455
00:29:00,363 --> 00:29:02,782
-Ne?
-Harbor Park Gazebo'da buluşalım.
456
00:29:02,866 --> 00:29:05,577
-Ne oluyor?
-Sean mı o? Onu da getir!
457
00:29:05,660 --> 00:29:07,412
Tully, dur. Öylece…
458
00:29:11,249 --> 00:29:15,295
Tully'nin evlenişini izlemek için
Harbor Park Gazebo'ya gidiyormuşuz.
459
00:29:16,129 --> 00:29:17,130
Tamam.
460
00:29:21,968 --> 00:29:24,763
-Burada ne işin var?
-Konuşmamı yazıyorum.
461
00:29:24,846 --> 00:29:26,181
Hâlâ yazmadın mı?
462
00:29:26,264 --> 00:29:28,141
Defalarca denedim
463
00:29:28,224 --> 00:29:32,771
ama ne zaman yazmaya otursam
kulağa çok sahte geliyor.
464
00:29:34,189 --> 00:29:36,775
-Sean'a âşık olduğun için mi?
-Ne?
465
00:29:36,858 --> 00:29:38,651
-Bilmiyorum.
-Hayır!
466
00:29:41,029 --> 00:29:45,325
Belki de aşkın ne olduğunu
bilmediğim içindir.
467
00:29:45,408 --> 00:29:46,826
Yapma, biliyorsun.
468
00:29:46,910 --> 00:29:48,912
Peki neden Chad'e söyleyemiyorum?
469
00:29:49,454 --> 00:29:50,789
Sadece iki kelime.
470
00:29:53,333 --> 00:29:55,502
Ama çok önemli kelimeler.
471
00:29:56,377 --> 00:29:59,839
-Hissedince söylersin.
-Sanırım hissetmekten acizim.
472
00:30:00,423 --> 00:30:03,510
O yüzden bu konuşmayı yazmak için
doğru kişi değilim.
473
00:30:05,345 --> 00:30:07,347
-Ben yazarım.
-Cidden mi?
474
00:30:07,430 --> 00:30:10,391
-Evet, ne diyeceğimi biliyorum.
-Harika.
475
00:30:22,153 --> 00:30:24,697
Bu, silahlı soygundan bile daha korkutucu.
476
00:30:28,201 --> 00:30:31,788
Sean, sana söylemek istediğim çok şey var.
477
00:30:32,539 --> 00:30:34,457
Benim için kardeş gibisin.
478
00:30:34,541 --> 00:30:38,795
Yani birbirimizi delirttiğimizde bile
hep yanında olmak istiyorum.
479
00:30:42,632 --> 00:30:46,886
Eski slayt gözlüklerini hatırlar mısın?
480
00:30:47,512 --> 00:30:51,599
Küçük slaytlar koyup
göz deliklerinden bakardın
481
00:30:52,350 --> 00:30:56,145
ve Büyük Kanyon'a, Eyfel Kulesi'ne
veya Piramitlere ışınlanırdın.
482
00:30:59,148 --> 00:31:05,113
Dümdüz bir kartpostal resmi
büyülü bir şekilde canlanıverirdi.
483
00:31:07,448 --> 00:31:11,160
Âşık olmak, insanın hayatı için
bir slayt gözlüğü gibidir.
484
00:31:11,786 --> 00:31:14,414
Dünyanın dümdüz olduğundan
habersiz yaşarken
485
00:31:14,497 --> 00:31:16,958
birdenbire yepyeni boyutlar belirir.
486
00:31:20,253 --> 00:31:21,796
Aşk her şeyi değiştirir.
487
00:31:24,549 --> 00:31:27,510
Gözünü karartıp
buna adım atmak korkutucu olabilir,
488
00:31:27,594 --> 00:31:29,846
Büyük Kanyon'un kenarında durmak gibi.
489
00:31:29,929 --> 00:31:34,851
Bir başkasına kalbini vermek,
en muazzam güven göstergesidir.
490
00:31:36,436 --> 00:31:39,105
Bazen yol biraz sarsıntılı olsa da
491
00:31:40,064 --> 00:31:42,275
manzara için buna değer.
492
00:31:47,864 --> 00:31:49,282
Sean ve Julia'ya.
493
00:31:49,365 --> 00:31:51,534
-Sean ve Julia'ya.
-Sean ve Julia'ya.
494
00:32:03,671 --> 00:32:08,343
{\an8}Hiçbir zaman kadınlara ilgi göstermedi.
Açıkçası bir ara endişelendik, değil mi?
495
00:32:08,426 --> 00:32:10,053
{\an8}Hayır, ben endişelenmedim.
496
00:32:10,136 --> 00:32:13,139
{\an8}Seany'min doğru kızı bulacağını
hep biliyordum.
497
00:32:13,932 --> 00:32:16,225
{\an8}-Buldu.
-Buldu. Evet.
498
00:32:18,686 --> 00:32:22,357
Pardon, ağrı kesici zamanı.
Yemekle beraber iç.
499
00:32:22,440 --> 00:32:24,108
Burundan çeksem olur mu?
500
00:32:24,192 --> 00:32:26,945
Seni eve taşımamı istiyorsan.
Bununla başla.
501
00:32:28,821 --> 00:32:29,822
Bu taraftan.
502
00:32:55,723 --> 00:32:57,183
Bir şey sorabilir miyim?
503
00:32:57,266 --> 00:32:58,393
Evet, Johnny?
504
00:33:02,021 --> 00:33:03,856
Sence Chad'e gerçekten âşık mı?
505
00:33:04,941 --> 00:33:08,611
Konuşmasında bahsettiği gibi
bir aşkı kastediyorum.
506
00:33:08,695 --> 00:33:13,616
Gerçek, korkutucu, her şeye değen.
507
00:33:18,287 --> 00:33:19,831
Kate!
508
00:33:21,541 --> 00:33:25,044
-Ona karşı koruyucusun, biliyorum.
-Mesele o mu sanıyorsun?
509
00:33:27,755 --> 00:33:30,717
Ofiste sızdığın gece beni öpmeye çalıştın.
510
00:33:32,260 --> 00:33:34,846
Evet. Bu ne şimdi Johnny?
511
00:33:34,929 --> 00:33:37,640
Birkaç gün sonra da
gidip Tully'yle yattın.
512
00:33:37,724 --> 00:33:41,561
El Salvador'da başına silah dayalıyken
beni düşündüğünü söylemiştin.
513
00:33:41,644 --> 00:33:43,813
Hatırladın mı? Beni düşünmüşsün.
514
00:33:44,355 --> 00:33:46,899
-Söyledim demek.
-Evet. Yalan mıydı?
515
00:33:46,983 --> 00:33:50,737
Sarhoşken beni yatağa atmak için
söylediğin bir şey miydi?
516
00:33:50,820 --> 00:33:51,779
Hayır.
517
00:33:52,780 --> 00:33:54,198
Gerçekten seni düşündüm.
518
00:33:55,241 --> 00:33:58,036
Sadece ne anlama geldiğini bilmiyordum.
519
00:33:59,454 --> 00:34:00,538
Sen ve ben, Kate…
520
00:34:01,539 --> 00:34:02,999
Seninle çok kolay…
521
00:34:03,082 --> 00:34:07,295
Benimle konuşması kolay ama yatağında
Tully'yi istersin. Anladım, ne orijinal.
522
00:34:07,378 --> 00:34:09,172
Hayır, seksle ilgisi yok.
523
00:34:09,255 --> 00:34:11,382
O konuşmada söyledikleri var ya?
524
00:34:11,466 --> 00:34:13,676
İşte o gerçek Tully. İlgimi çeken o.
525
00:34:13,760 --> 00:34:15,845
O konuşmayı ben yazdım salak herif!
526
00:34:27,482 --> 00:34:29,942
Evet, seni düşündüm.
527
00:34:30,026 --> 00:34:32,403
Seni düşünüyorum, hem de çok.
528
00:34:33,196 --> 00:34:36,199
Ama karmaşık bir durum.
529
00:34:36,949 --> 00:34:40,620
Sen çok iyi bir insansın Mularkey ve ben…
530
00:34:40,703 --> 00:34:42,163
Ben değilim.
531
00:34:42,246 --> 00:34:44,665
Bu tam bir saçmalık Johnny Ryan.
532
00:34:44,749 --> 00:34:48,211
Ben kaide üzerinde duran
porselen bir melek falan değilim!
533
00:34:48,294 --> 00:34:52,924
Allak bullak, karmaşık bir kadınım
ve bunu hiç bilemeyeceksin.
534
00:34:53,007 --> 00:34:55,885
Ama önemi yok.
Umurumda değil. Önüme bakıyorum.
535
00:34:55,968 --> 00:35:00,681
Hayalini kovalamakta iyi eğlenceler.
Beni gerçekten isteyen adamla olacağım.
536
00:35:23,579 --> 00:35:26,499
Kurabiye savaşı ilan ediyorum!
Şekerler, saldırın!
537
00:35:34,173 --> 00:35:35,216
Buradasın demek.
538
00:35:37,969 --> 00:35:39,470
Yokluğumu fark etmişsin.
539
00:35:40,179 --> 00:35:41,347
Çok özür dilerim.
540
00:35:41,430 --> 00:35:44,517
Bugün fena dağıldım.
541
00:35:44,600 --> 00:35:45,852
Johnny yüzünden mi?
542
00:35:48,688 --> 00:35:50,940
Daytona, bunu bitirmek ister misin?
543
00:35:51,566 --> 00:35:53,901
Başka var mı? Çok iyiydi!
544
00:35:53,985 --> 00:35:57,029
İnsan ancak çok tutkun olduğu birine
öyle bağırır.
545
00:36:03,286 --> 00:36:05,246
Öyle olmak istemiyorum ama…
546
00:36:09,792 --> 00:36:11,127
Çok özür dilerim Mutt.
547
00:36:12,378 --> 00:36:14,964
Sen harika bir adamsın.
548
00:36:27,685 --> 00:36:30,229
Bir an için bile olsa
549
00:36:30,938 --> 00:36:35,401
Kate Mularkey'nin erkeği olduğumu
hissetmek hayatımın büyük ayrıcalığıydı.
550
00:36:56,589 --> 00:36:59,258
Chad'i babanın esprilerinden
kurtarmadan önce
551
00:36:59,342 --> 00:37:01,093
babana ne kadar zaman versem?
552
00:37:02,428 --> 00:37:03,763
Gayet iyi görünüyor.
553
00:37:04,388 --> 00:37:06,390
Aileyi tanımak istemesi çok hoş.
554
00:37:06,474 --> 00:37:07,558
Evet.
555
00:37:08,517 --> 00:37:09,477
Öyle.
556
00:37:12,772 --> 00:37:16,108
Şunlara bak. Ne kadar uyumlular.
557
00:37:17,485 --> 00:37:18,778
Umarım mutludur.
558
00:37:19,403 --> 00:37:21,614
Acaba ben de buna sahip olacak mıyım?
559
00:37:21,697 --> 00:37:25,117
Hep hayalini kurduğun aşka sahip olacaksın
560
00:37:25,201 --> 00:37:27,036
ve büyülü olacak.
561
00:37:27,119 --> 00:37:29,997
Evin önünde arabası bozulan
Leif Garrett kadar büyülü.
562
00:37:33,709 --> 00:37:35,086
Sen de bulacaksın.
563
00:37:35,169 --> 00:37:36,921
Aman, yok. Sıçarım aşkına.
564
00:37:38,130 --> 00:37:40,466
Konuşmana bunu eklemek için çok mu geç?
565
00:37:42,635 --> 00:37:44,262
-Şerefe.
-Şerefe.
566
00:37:46,013 --> 00:37:49,016
Yaşlı bir kız kurusu olsam da
sen yanımda olacaksın.
567
00:37:51,310 --> 00:37:52,186
Evet.
568
00:37:53,980 --> 00:37:54,855
Tanrım.
569
00:37:55,606 --> 00:37:59,944
Kırk yıl düşünsen
benim evleneceğim aklına gelir miydi?
570
00:38:00,027 --> 00:38:01,654
Hem de sarhoş bile değilim.
571
00:38:01,737 --> 00:38:04,031
Hayır. Bunu beklemiyordum.
572
00:38:04,865 --> 00:38:08,703
Pekâlâ. Bana delirmişim gibi bakıyorsun.
Zaten belli ki delirdim.
573
00:38:09,578 --> 00:38:11,163
Bu gerçekten delilik
574
00:38:12,039 --> 00:38:15,918
ama evrenden gelen işaretleri
aklıma sokan sendin.
575
00:38:16,002 --> 00:38:17,044
Tull…
576
00:38:17,128 --> 00:38:20,089
Bunu istediğinden eminsen
577
00:38:20,172 --> 00:38:22,883
yüzde yüz arkandayım.
578
00:38:25,344 --> 00:38:26,512
Eminim.
579
00:38:27,179 --> 00:38:29,223
Yani ne kadar olabilirsem.
580
00:38:30,182 --> 00:38:32,977
Onunla bir gelecek hayal edebiliyorum.
581
00:38:33,769 --> 00:38:35,146
Bir aile.
582
00:38:36,647 --> 00:38:39,775
Kendimi yuvamda gibi hissettiriyor.
583
00:38:41,569 --> 00:38:43,779
Yalan söyleyemem, bu ödümü koparıyor
584
00:38:44,989 --> 00:38:46,407
ama bunu istiyorum.
585
00:38:47,575 --> 00:38:48,951
Gözlerini kapat.
586
00:38:55,499 --> 00:38:57,877
Bak, annemlerin garajında ne buldum.
587
00:38:59,086 --> 00:39:02,340
-İşte düğün için "ödünç" bir şeyin oldu.
-Aman Tanrım.
588
00:39:05,051 --> 00:39:06,469
Gel, takayım.
589
00:39:12,516 --> 00:39:15,436
-Gerçek bir geline benzedim.
-Evet, benzedin.
590
00:39:17,063 --> 00:39:19,648
Orta yaşta yıldırım nikâhı için
fena değil.
591
00:39:23,235 --> 00:39:27,448
Tully iki buçuk saat önceden
nikâhını kıymamı istediğinde
592
00:39:27,531 --> 00:39:30,242
bunu kariyerimin en zorlu görevi belledim.
593
00:39:30,743 --> 00:39:33,371
Meğer herkes internetten
nikâh kıyma yetkisi alabilirmiş.
594
00:39:35,247 --> 00:39:40,711
Hissettiğiniz bu ürperti,
Seattle'ın sonbahar havasından da,
595
00:39:40,795 --> 00:39:46,008
damadımız Max Brody'den de olabilir.
Kendisi çok havalı bir adam.
596
00:39:47,301 --> 00:39:49,970
-Memnun oldum Max, ben Johnny Ryan.
-Ben de.
597
00:39:51,013 --> 00:39:52,098
Aileye hoş geldin.
598
00:39:53,432 --> 00:39:58,145
Ama hayır, o ürperti havadan
ya da damadımız Max'ten değil.
599
00:39:59,146 --> 00:40:02,149
Cehennem buz tuttuğu için ürperdik
çünkü hiçbirimiz
600
00:40:02,233 --> 00:40:06,404
Tully Hart'ın evli bir kadın olacağı günü
göreceğimizi düşünmezdik.
601
00:40:09,407 --> 00:40:10,616
Evlilik…
602
00:40:12,368 --> 00:40:14,370
Bir bileşim gibi, değil mi?
603
00:40:14,453 --> 00:40:16,705
Moleküllerin bağlanması gibi,
604
00:40:16,789 --> 00:40:20,543
birbirleriyle kaynaşırlar
ve sonunda birbirinizin…
605
00:40:22,545 --> 00:40:24,088
…her şeyini hissedersiniz.
606
00:40:24,171 --> 00:40:27,758
Bütünüyle kendinizi adarsınız.
Evlilik zordur.
607
00:40:27,842 --> 00:40:29,510
Bazılarımız başarısız olur.
608
00:40:30,261 --> 00:40:32,680
Ama o moleküller ayrıldığında bile
609
00:40:33,764 --> 00:40:36,517
o sevgi bizi sonsuza dek değiştirmiş olur.
610
00:40:37,268 --> 00:40:38,978
Sonsuza kadar bağlanırız.
611
00:40:41,063 --> 00:40:42,773
Hatalar yapacaksınız.
612
00:40:43,315 --> 00:40:44,608
Birçok…
613
00:40:45,609 --> 00:40:46,777
Birçok hata.
614
00:40:47,528 --> 00:40:50,239
Birbirinizi tekrar tekrar affedeceksiniz.
615
00:40:51,323 --> 00:40:52,700
Tekrar tekrar.
616
00:40:52,783 --> 00:40:54,660
Çünkü buna her şey dâhil.
617
00:40:54,743 --> 00:40:56,829
Acı ve neşe.
618
00:40:57,580 --> 00:41:02,460
Şu anda, ne olursa olsun,
birbirinizi bu şekilde seçtikten sonra
619
00:41:03,252 --> 00:41:06,380
bir daha aynı olmayacaksınız
ve buna değecek.
620
00:41:07,673 --> 00:41:10,634
-Bu adamı eşin olarak kabul ediyor musun?
-Evet.
621
00:41:11,260 --> 00:41:14,096
-Bu kadını eşin olarak kabul ediyor musun?
-Evet.
622
00:41:14,180 --> 00:41:15,764
Şuna bak. Tam oturdu.
623
00:41:16,891 --> 00:41:18,309
Gelini öpebilirsin.
624
00:41:35,701 --> 00:41:37,786
Pekâlâ, işte yaptık!
625
00:41:55,513 --> 00:41:57,431
Ne güzel nikâh kıydın öyle.
626
00:41:57,932 --> 00:41:59,141
Sağ ol.
627
00:42:00,184 --> 00:42:02,228
Sen ne söylerdin diye düşündüm.
628
00:42:03,229 --> 00:42:05,314
Senin kalemin hep daha güçlüydü.
629
00:42:06,649 --> 00:42:09,068
Keşke her şey
geçmiş zaman kipinde olmasa.
630
00:42:11,946 --> 00:42:14,573
Kalemi daha güçlü bir yazar gibi konuştun.
631
00:42:17,076 --> 00:42:21,121
Az kalsın onu vazgeçirmeye çalışacaktım.
Çok çabuk oldu gibi geldi.
632
00:42:22,081 --> 00:42:23,832
Onu salman lazım.
633
00:42:25,251 --> 00:42:27,086
İstediği buysa.
634
00:42:29,797 --> 00:42:31,257
Önemli olan bu.
635
00:42:40,683 --> 00:42:42,268
Bugün bunlar geldi.
636
00:42:45,271 --> 00:42:49,775
Evet, avukatım Irak'a gitmeden önce
bunu halletmemde ısrar etti.
637
00:43:11,797 --> 00:43:12,798
Teşekkürler.
638
00:43:22,391 --> 00:43:25,144
Annemler bize ne olduğunu merak ediyordur.
639
00:43:25,227 --> 00:43:27,062
Başımız büyük belaya girecek.
640
00:43:27,688 --> 00:43:29,773
Babamın eski Ford'u
kırdığımdakinden çok mu?
641
00:43:29,857 --> 00:43:31,233
Sen mi? Ben kırdım.
642
00:43:31,317 --> 00:43:33,777
Hayır, bir şey düşüp ön camı kırmıştı ya?
643
00:43:33,861 --> 00:43:36,196
Bendim. Oynarken slayt gözlüğünü attım.
644
00:43:36,280 --> 00:43:38,824
Kavgaydı. Babam beni bir ay cezalandırdı.
645
00:43:38,907 --> 00:43:42,369
-Nasıl hatırlamazsın?
-Öyle olsun ama katılmıyorum.
646
00:43:42,453 --> 00:43:43,287
Anlaştık.
647
00:43:45,122 --> 00:43:47,333
Ama ben haklıyım, söylemiş olayım.
648
00:43:50,044 --> 00:43:53,422
O zamanlar kötü davrandığım için
özür dilerim.
649
00:43:55,299 --> 00:43:56,467
Sadece öfkeliydim,
650
00:43:57,301 --> 00:43:59,303
sen olduğun hâlinle mükemmelken
651
00:43:59,386 --> 00:44:02,431
ben onların beklentilerini
karşılamaya çalışıyordum.
652
00:44:03,390 --> 00:44:07,686
Bir de şimdi bana bak.
İşsiz, resmen boşanmış.
653
00:44:07,770 --> 00:44:09,188
Ne diyeceğini biliyorum.
654
00:44:10,939 --> 00:44:14,568
-Pes etmeseydin, daha çok çabalasaydın.
-Öyle demeyecektim.
655
00:44:16,987 --> 00:44:21,533
Mücadeleyi, numara yapmayı ne zaman
bırakacağını bilmeni takdir ediyorum.
656
00:44:21,617 --> 00:44:22,993
Ben düşünemiyorum bile.
657
00:44:24,328 --> 00:44:25,954
Düşünemezsin tabii.
658
00:44:26,038 --> 00:44:29,917
Sen ve Julia klasik bir filmden fırlamış
bir çift gibisiniz.
659
00:44:31,293 --> 00:44:34,380
Sizi çok kıskanırdım.
660
00:44:36,173 --> 00:44:37,091
Gerçekten mi?
661
00:44:38,300 --> 00:44:39,426
Tabii ki.
662
00:44:39,927 --> 00:44:41,553
İkiniz o kadar
663
00:44:42,721 --> 00:44:44,264
uyumlusunuz ki.
664
00:44:45,182 --> 00:44:48,227
Hayatta aynı şeyleri istiyorsunuz.
665
00:44:49,269 --> 00:44:51,689
İki olağanüstü çocuk yetiştirdiniz,
666
00:44:51,772 --> 00:44:55,818
ailece vakit geçirmek,
tatillere çıkmak istiyorlar,
667
00:44:55,901 --> 00:44:57,111
kimse kavga etmiyor.
668
00:44:57,194 --> 00:45:00,322
Sanırım hiçbirinizin
kavga ettiğini görmedim.
669
00:45:01,323 --> 00:45:03,784
Evet. Doğru, çok iyi bir ekibiz.
670
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
Tek sorun,
içimi bir boşluk hissi kaplıyor.
671
00:45:12,543 --> 00:45:13,585
Bazen.
672
00:45:14,920 --> 00:45:18,757
Görmezden gelebildiğim,
bastırabildiğim ya da gömebildiğim sürece
673
00:45:20,050 --> 00:45:21,635
her şey yolunda.
674
00:45:24,138 --> 00:45:27,141
Ama son zamanlarda
sesi giderek yükseliyor.
675
00:45:28,475 --> 00:45:29,977
Çok zor olsa gerek.
676
00:45:31,812 --> 00:45:34,481
Bir şey desem
annemlere söylemeyeceğine söz verir misin?
677
00:45:39,403 --> 00:45:40,404
Ben…
678
00:45:44,950 --> 00:45:46,326
Ben geyim.
679
00:45:47,828 --> 00:45:48,787
Sen…
680
00:45:50,414 --> 00:45:52,750
-Gerçekten mi?
-Anlamanı beklemiyorum.
681
00:45:52,833 --> 00:45:56,754
Anlayabilirim.
Sadece sindirmeye çalışıyorum.
682
00:45:58,464 --> 00:46:01,592
-Tully cidden hiç söylemedi mi?
-Tully biliyor muydu?
683
00:46:02,968 --> 00:46:06,305
-Evet, liseden beri.
-Liseden beri mi?
684
00:46:06,388 --> 00:46:08,223
Beni ve Robbie'yi yakaladı.
685
00:46:08,307 --> 00:46:09,558
Sen ve Robbie mi?
686
00:46:10,100 --> 00:46:13,771
Tanrım, ona hep deli gibi âşıktım.
687
00:46:15,814 --> 00:46:17,649
Bana hiç bakmaması normalmiş.
688
00:46:19,234 --> 00:46:21,862
-Üzgünüm.
-Vay be. Tully tek kelime etmedi.
689
00:46:24,782 --> 00:46:27,701
İçini rahatlatacaksa
ona gizlilik yemini ettirdim.
690
00:46:28,285 --> 00:46:30,245
Aslında içimi rahatlattı.
691
00:46:30,329 --> 00:46:33,373
Benim yerime onunla yakın olmanı
hiç anlayamamıştım.
692
00:46:34,416 --> 00:46:36,585
İkisi farklı. Sen kardeşimsin.
693
00:46:38,796 --> 00:46:41,048
Bana rahatça söyleyemediğine üzüldüm.
694
00:46:41,131 --> 00:46:43,050
-Şimdi söylüyorum.
-Tamam.
695
00:46:52,017 --> 00:46:53,393
Teşekkürler.
696
00:47:42,818 --> 00:47:45,612
Beni dünyanın en mutlu adamı yaptın
Bayan Brody.
697
00:47:47,114 --> 00:47:48,740
Soyadımı değiştirmeyeceğim.
698
00:47:50,033 --> 00:47:51,702
Evet, tabii.
699
00:47:51,785 --> 00:47:55,289
Ama bu gece bana Bayan Brody diyebilirsin.
700
00:47:56,665 --> 00:47:58,625
Rol yapar gibi.
701
00:47:58,709 --> 00:48:00,002
Tamam, öyle derim.
702
00:48:22,774 --> 00:48:25,110
O seksi poponu kaldır da gel karıcığım!
703
00:48:25,193 --> 00:48:27,529
Biraz ağırdan alacağım kocacığım.
704
00:48:46,757 --> 00:48:48,133
Aman Tanrım, Max!
705
00:49:26,838 --> 00:49:30,258
Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya