1 00:00:06,423 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:33,116 --> 00:00:35,827 {\an8}No pensaba que pudieras estar más buena, pero… 3 00:00:37,912 --> 00:00:40,790 {\an8}desde que estás embarazada, eres como… 4 00:00:40,874 --> 00:00:42,208 {\an8}¿Una banshee del sexo? 5 00:00:43,209 --> 00:00:44,753 {\an8}Iba a decir diosa, pero… 6 00:00:47,464 --> 00:00:50,467 {\an8}Sí, estas hormonas son mejores que el éxtasis. 7 00:01:03,063 --> 00:01:05,690 {\an8}¿Qué hay ahí? ¿Éxtasis? 8 00:01:05,774 --> 00:01:09,986 {\an8}No puedo, estoy embarazada y tengo una reunión de RR. PP. hoy. 9 00:01:10,070 --> 00:01:12,030 {\an8}No, no es éxtasis. 10 00:01:14,157 --> 00:01:15,200 {\an8}Mis padres… 11 00:01:15,283 --> 00:01:16,993 {\an8}Me caen genial. ¿Están ahí? 12 00:01:17,994 --> 00:01:21,790 {\an8}No. Pero tienen como un dicho 13 00:01:22,582 --> 00:01:25,835 {\an8}sobre la gente cercana a ti. 14 00:01:25,919 --> 00:01:31,382 {\an8}Es sobre botes salvavidas, o a quién querrías en uno contigo, 15 00:01:31,466 --> 00:01:34,677 {\an8}en el mar, porque hay poco espacio, ¿sabes? 16 00:01:37,388 --> 00:01:41,392 {\an8}- Y, Tully Hart, te quiero. Y, oye… - Mierda. 17 00:01:41,476 --> 00:01:43,394 {\an8}Te quiero en mi bote salvavidas. 18 00:01:44,854 --> 00:01:47,524 {\an8}Vale, este era el anillo de mi abuela. 19 00:01:47,607 --> 00:01:51,778 {\an8}Voy a pararte. Es… Y tú eres… pero yo… 20 00:01:51,861 --> 00:01:54,114 {\an8}No, escucha. Ya lo sé. 21 00:01:54,197 --> 00:01:57,992 {\an8}Sé que esto es ir muy deprisa y es una locura, 22 00:01:58,076 --> 00:02:01,830 {\an8}pero nuestra relación ha sido acelerada y de locos. 23 00:02:03,790 --> 00:02:05,125 {\an8}Y te quiero. 24 00:02:07,001 --> 00:02:09,045 {\an8}Quiero pasar mi vida contigo. 25 00:02:11,256 --> 00:02:14,676 {\an8}Quiero hacerte tostadas francesas por la mañana 26 00:02:14,759 --> 00:02:17,220 {\an8}y que nos cojamos de la mano, 27 00:02:17,303 --> 00:02:20,682 {\an8}y quiero ver a nuestro hijo perseguir mariposas. 28 00:02:22,225 --> 00:02:25,311 {\an8}Quiero quedar a tomar café y que cuando llegues tarde 29 00:02:25,395 --> 00:02:30,108 {\an8}y me pregunten si está ocupado, responder: "Sí, es para mi mujer". 30 00:02:35,071 --> 00:02:37,157 {\an8}Quiero ser tu marido, Tully. 31 00:02:42,453 --> 00:02:43,329 {\an8}Max… 32 00:02:45,206 --> 00:02:46,207 {\an8}el caso es… 33 00:02:49,002 --> 00:02:51,796 {\an8}que no puedo casarme. 34 00:02:54,299 --> 00:02:56,301 {\an8}- No. Escucha… - Eres estupendo. 35 00:02:56,384 --> 00:02:58,386 {\an8}- Oye. No. - Ve a trabajar, ¿vale? 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,181 {\an8}- Escucha… - Hablamos luego. 37 00:03:11,733 --> 00:03:14,986 {\an8}Kate, es precioso. Pareces una novia de verdad. 38 00:03:17,447 --> 00:03:19,616 {\an8}Que no se rompa o mi madre flipará. 39 00:03:20,992 --> 00:03:22,619 {\an8}Póntelo en tu boda. 40 00:03:22,702 --> 00:03:26,789 {\an8}Imagínatelo con un vestido de encaje, y tú serás mi dama de honor. 41 00:03:26,873 --> 00:03:29,792 {\an8}- Obvio, iré de azul. - Morado, como las flores. 42 00:03:29,876 --> 00:03:30,877 {\an8}Está bien. 43 00:03:31,419 --> 00:03:33,087 {\an8}- Y el novio… - Leif Garrett. 44 00:03:33,171 --> 00:03:38,134 {\an8}Os conoceréis cuando su autobús se averíe delante de tu casa y necesite un teléfono. 45 00:03:38,218 --> 00:03:39,427 {\an8}Exacto. 46 00:03:39,510 --> 00:03:44,224 {\an8}Y, cuando me vea yendo al altar, será como si el tiempo se detuviera. 47 00:03:44,807 --> 00:03:47,310 {\an8}Me mirará como si no creyera que soy real. 48 00:03:48,811 --> 00:03:54,609 {\an8}Kate, ¿aceptas a Leif para amarlo y besarlo mientras viváis? 49 00:03:55,235 --> 00:03:57,237 {\an8}Ay, Leif. Sí. 50 00:03:58,863 --> 00:03:59,864 {\an8}¡Para! 51 00:04:02,075 --> 00:04:04,369 {\an8}Parece apasionada. 52 00:04:07,872 --> 00:04:12,085 {\an8}Nueva York estará a rebosar de chicas así. 53 00:04:13,836 --> 00:04:16,547 {\an8}Qué ganas de largarme de esta estúpida ciudad. 54 00:04:16,631 --> 00:04:20,551 {\an8}¿Verdad? Alquilaremos un apartamento y montaremos un grupo. 55 00:04:21,135 --> 00:04:22,553 {\an8}Haremos lo que queramos. 56 00:04:24,180 --> 00:04:25,974 {\an8}Ojalá estuviéramos allí ahora. 57 00:04:37,318 --> 00:04:38,152 {\an8}Adelante. 58 00:04:39,696 --> 00:04:41,447 {\an8}- Hola. - Hola. 59 00:04:41,948 --> 00:04:43,241 {\an8}¿Qué tal? 60 00:04:43,324 --> 00:04:45,243 Esto se me resiste. 61 00:04:45,743 --> 00:04:49,664 Te dije que lo mejor era una de clip, sobre todo bajo presión. 62 00:04:50,748 --> 00:04:51,666 ¿Qué tal? 63 00:04:52,333 --> 00:04:54,544 Es como una soga. La he atado mal. 64 00:04:55,044 --> 00:04:56,838 Ven, déjame a mí. 65 00:04:58,464 --> 00:04:59,299 Vale. 66 00:04:59,841 --> 00:05:06,806 Es de locos verte aquí con esmoquin en el día más importante de tu vida. 67 00:05:07,557 --> 00:05:10,018 ¿Sabes que Tully hará el brindis? 68 00:05:10,101 --> 00:05:14,897 Sí. He pensado que yo también podría decir algo. 69 00:05:17,692 --> 00:05:19,944 No está en el programa. 70 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 Así que… 71 00:05:21,988 --> 00:05:24,324 Ya, claro. Por supuesto. 72 00:05:25,366 --> 00:05:26,701 - Es… - Sí. 73 00:05:27,201 --> 00:05:32,165 Pero estaba pensando que podrías encargarte de grabarla. 74 00:05:33,666 --> 00:05:35,585 Ya, Mutt se encarga. 75 00:05:35,668 --> 00:05:38,463 Sí, mola que tu novio sea cámara profesional. 76 00:05:39,756 --> 00:05:41,507 Sí. Solo… 77 00:05:47,347 --> 00:05:49,223 Será mejor que vuelva. 78 00:05:49,307 --> 00:05:50,308 Sí. 79 00:05:59,233 --> 00:06:02,028 ¿Tenías miedo de aquel criminal armado? 80 00:06:02,111 --> 00:06:06,407 Tenía que conseguir la historia, eso era lo importante. 81 00:06:06,491 --> 00:06:09,577 - ¿Qué harás ahora que eres famosa? - Estoy viendo. 82 00:06:09,660 --> 00:06:12,955 - Y me encanta tu cabestrillo. - Gracias, lo he hecho yo. 83 00:06:14,415 --> 00:06:16,709 Kate, ven a beber champán. 84 00:06:18,002 --> 00:06:20,671 Qué modesta. Odiarás tanta atención. 85 00:06:20,755 --> 00:06:25,468 Cansada vive la cabeza con pendientes. Literalmente. Mira cómo pesan. 86 00:06:26,386 --> 00:06:28,346 Atención, chicas. 87 00:06:29,013 --> 00:06:31,808 Vale. Como muchas sabéis, 88 00:06:31,891 --> 00:06:37,188 la hora de las chicas es una tradición de la familia antes de cosas importantes. 89 00:06:37,271 --> 00:06:42,985 Y, hoy, en honor de mi maravillosa nueva nuera, Julia, 90 00:06:43,069 --> 00:06:46,614 quisiera que compartiéramos consejos sobre el matrimonio. 91 00:06:46,697 --> 00:06:51,369 Y el mío es: encuentra formas de mantener la pasión viva. 92 00:06:51,452 --> 00:06:56,332 Ya sea programar tiempo durante la semana para hacer el amor, 93 00:06:56,416 --> 00:07:00,002 hacer juegos en la cama o hablar de fantasías eróticas. 94 00:07:00,086 --> 00:07:01,337 Dios, mamá. 95 00:07:01,421 --> 00:07:04,924 Madurad las dos. Es un consejo importante. 96 00:07:05,007 --> 00:07:06,884 Quizá tú te cases con Matt. 97 00:07:08,094 --> 00:07:09,053 Es Mutt. 98 00:07:09,137 --> 00:07:11,764 Y es muy pronto para pensar en eso. 99 00:07:11,848 --> 00:07:15,518 - Pero ¿qué tal el sexo? - No lo han hecho. Aún es virgen. 100 00:07:16,811 --> 00:07:17,687 ¿Virgen? 101 00:07:18,688 --> 00:07:20,314 Gracias, Tully. 102 00:07:20,898 --> 00:07:22,024 Va rezagada. 103 00:07:23,401 --> 00:07:26,737 He hecho muchas cosas. Todas las demás, básicamente. 104 00:07:26,821 --> 00:07:29,365 Mutt y yo, prácticamente, casi… 105 00:07:30,116 --> 00:07:33,161 O sea, es muy sensual, 106 00:07:33,244 --> 00:07:36,873 y hemos tenido un montón de encuentros. 107 00:07:36,956 --> 00:07:39,208 Todo excelente en cuestión de sexo. 108 00:07:39,959 --> 00:07:41,669 Algunos dirían "sexcelente". 109 00:07:45,423 --> 00:07:47,216 Vale, bien. 110 00:07:49,927 --> 00:07:51,846 Mamá, ¿qué hay de ti? 111 00:07:51,929 --> 00:07:54,390 ¿Algún consejo que compartir? 112 00:07:54,974 --> 00:08:00,062 Bueno, ¿dónde está ese joven guapo que tanto me gusta? 113 00:08:00,146 --> 00:08:01,939 - ¿Cómo se llama? - ¿Johnny? 114 00:08:02,023 --> 00:08:03,733 ¿Quién es Johnny? 115 00:08:03,816 --> 00:08:05,401 Un compañero de trabajo. 116 00:08:05,485 --> 00:08:10,198 Ese Johnny sí que es apuesto, y ese acento… 117 00:08:10,281 --> 00:08:12,575 Ya vale con el champán, mamá. 118 00:08:12,658 --> 00:08:14,702 He visto cómo te mira, Tully. 119 00:08:16,454 --> 00:08:17,538 Sí. 120 00:08:17,622 --> 00:08:22,001 Bueno, di una vuelta de prueba y no era para mí. 121 00:08:22,084 --> 00:08:25,379 No quiero arriesgar nuestra relación profesional. 122 00:08:25,463 --> 00:08:29,592 No sé. Quizá puedas dar otra vuelta y comprarlo. 123 00:08:29,675 --> 00:08:34,931 - Muy peligroso, no vale la pena. - Parecía peligroso, pero no lo es. 124 00:08:35,014 --> 00:08:36,015 De verdad. 125 00:08:36,098 --> 00:08:40,019 No quiero, y ahora estoy con Chad, de nuevo. 126 00:08:40,770 --> 00:08:42,313 Más consejos. 127 00:08:42,396 --> 00:08:45,858 No, no se llamaba Chad. No. 128 00:08:45,942 --> 00:08:48,653 Era un joven guapo con bigote. 129 00:08:48,736 --> 00:08:52,657 Un pescador. Se parece a Burt Reynolds. 130 00:08:52,740 --> 00:08:55,493 - El compañero de piso de Sean. - Ah, Richard. 131 00:08:55,576 --> 00:08:59,747 Qué historia tan triste. Falleció el año pasado. 132 00:08:59,830 --> 00:09:02,250 Tenía un cáncer poco común, creo. 133 00:09:02,333 --> 00:09:04,210 Sean no entró en detalles. 134 00:09:04,293 --> 00:09:07,922 - Qué pena, tan joven… - Sí, era como un hermano para Sean. 135 00:09:08,005 --> 00:09:09,090 - Casi. - Ya. 136 00:09:09,173 --> 00:09:12,009 Ojalá lo hubiera conocido. Sean no habla de ello. 137 00:09:13,052 --> 00:09:16,305 Dice que no le gusta pensar en su vida de antes 138 00:09:16,389 --> 00:09:18,057 porque yo no estaba en ella. 139 00:09:18,933 --> 00:09:19,934 ¿No es romántico? 140 00:09:21,310 --> 00:09:24,313 Y nunca lo he visto mirar a otra mujer. 141 00:09:25,731 --> 00:09:27,942 - Soy muy afortunada. - Brindemos. 142 00:09:28,609 --> 00:09:31,862 Mira qué tostadas francesas tan perfectas. 143 00:09:31,946 --> 00:09:34,574 Qué asco. ¿Sabes cuántos hidratos tienen? 144 00:09:34,657 --> 00:09:36,117 ¡Buenos días! 145 00:09:37,326 --> 00:09:40,329 Como dijo Tom Hanks: "Tienes un e-mail". 146 00:09:41,706 --> 00:09:43,416 Tostadas francesas. 147 00:09:43,499 --> 00:09:47,211 Marah, coge tus cosas. No te firmaré más notas por llegar tarde. 148 00:09:47,295 --> 00:09:49,213 No tienes nada mejor que hacer. 149 00:09:50,214 --> 00:09:54,260 No le hables así. ¿Dejas que te hable así? 150 00:09:54,343 --> 00:09:57,888 Está premenstrual, solo que le pasa todos los días, siempre. 151 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 - Mejor lo ignoro. - Menos mal que el mío es chico. 152 00:10:02,268 --> 00:10:03,311 ¿Será chico? 153 00:10:04,645 --> 00:10:07,732 Bueno, no lo sé, pero Max está convencido. 154 00:10:07,815 --> 00:10:10,443 Soñó con eso. Cree que es vidente. 155 00:10:11,027 --> 00:10:12,278 Una ridiculez. 156 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 Y adorable a la vez. 157 00:10:15,197 --> 00:10:17,158 Ay, madre, estás muy enamorada. 158 00:10:18,367 --> 00:10:19,994 ¿Qué? De eso nada. 159 00:10:20,077 --> 00:10:22,997 Está bien estar enamorada del padre de tu hijo. 160 00:10:23,080 --> 00:10:24,373 Es algo bueno. 161 00:10:26,042 --> 00:10:28,544 ¿Habéis pensado en cohabitar? 162 00:10:28,628 --> 00:10:31,339 Hace que la copaternidad sea más conveniente. 163 00:10:31,422 --> 00:10:33,591 No vamos a comprometernos. 164 00:10:34,342 --> 00:10:36,510 Aunque me ha pedido matrimonio. 165 00:10:37,094 --> 00:10:37,970 ¿Qué? 166 00:10:38,929 --> 00:10:42,433 Sí. Hasta ha hecho un discurso sobre tostadas francesas… 167 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 Muy raro. 168 00:10:45,227 --> 00:10:46,395 Y tú has huido. 169 00:10:47,313 --> 00:10:51,150 Claro, he venido directa, donde es seguro, menos por ella. 170 00:10:51,233 --> 00:10:55,446 No sé. Creo que es una señal del universo. 171 00:10:56,739 --> 00:10:58,407 ¿Por las tostadas? 172 00:10:58,491 --> 00:11:02,078 Pareces Nube. El universo no da señales. 173 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 No digo que te cases hoy con él, 174 00:11:04,163 --> 00:11:08,542 pero quizá podrías estar abierta a la idea de hacerlo algún día. 175 00:11:08,626 --> 00:11:10,670 Nunca te he visto así por nadie. 176 00:11:10,753 --> 00:11:13,172 Ni por Chad Wiley, y estabas loca por él. 177 00:11:13,255 --> 00:11:15,591 Nadie va a casarse. Chitón. 178 00:11:16,342 --> 00:11:19,220 En fin, ¿qué haces hoy? ¿Hacemos algo? 179 00:11:19,303 --> 00:11:22,682 Le dije a Sean que lo vería en casa de mis padres. 180 00:11:22,765 --> 00:11:24,475 Hay podredumbre en el garaje. 181 00:11:28,145 --> 00:11:29,188 ¿Qué? 182 00:11:32,066 --> 00:11:33,567 Los papeles del divorcio. 183 00:11:33,651 --> 00:11:38,030 Tú acertaste. Nunca te cases y nunca te divorciarás. 184 00:11:46,288 --> 00:11:47,998 Vamos. Voy a coger el abrigo. 185 00:11:49,959 --> 00:11:51,627 ¡Es una simple pregunta! 186 00:11:51,711 --> 00:11:54,797 - ¡Te he dicho dónde estaba! - ¿Crees que soy tonto? 187 00:11:54,880 --> 00:11:56,132 Necesito aire. 188 00:12:00,594 --> 00:12:04,557 Katie, te he dicho que acabes de ordenar los juguetes del garaje. 189 00:12:04,640 --> 00:12:06,851 ¿Por qué yo? También son de Sean. 190 00:12:06,934 --> 00:12:08,894 - No te preocupes por él. - Sí. 191 00:12:08,978 --> 00:12:11,272 - Lo hará contigo. - ¿Qué? 192 00:12:11,897 --> 00:12:13,524 - Tengo un invitado. - Y yo. 193 00:12:15,234 --> 00:12:16,652 A trabajar. 194 00:12:17,236 --> 00:12:20,156 Vosotros, quedaos, pero no distraigáis. En marcha. 195 00:12:20,239 --> 00:12:21,282 Venga, todos. 196 00:12:34,211 --> 00:12:36,630 ¡No te sientes ahí! Tu culo lo abollará. 197 00:12:36,714 --> 00:12:38,340 No hables de su culo. 198 00:12:40,926 --> 00:12:42,052 ¿Quieres esto? 199 00:12:42,136 --> 00:12:44,430 - Sí. Vale. - Estupendo. 200 00:12:44,513 --> 00:12:47,600 Kate, perra con suerte. Siempre quise uno de estos. 201 00:12:47,683 --> 00:12:49,810 Nunca jugué con eso. 202 00:12:49,894 --> 00:12:53,355 Lo quería Sean, pero a él le regalaron una pelota. 203 00:12:53,439 --> 00:12:56,025 ¿Querías hacer pasteles? Marica. 204 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 Me chifla que un chico cocine. 205 00:13:01,155 --> 00:13:02,948 ¿Cómo va por aquí? 206 00:13:03,032 --> 00:13:04,784 Bien. Muy bien. 207 00:13:04,867 --> 00:13:06,035 Sí. 208 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 Vale, esto no funciona. 209 00:13:09,163 --> 00:13:10,539 Tully, Robbie… 210 00:13:13,083 --> 00:13:14,084 hasta luego. 211 00:13:14,168 --> 00:13:15,586 - ¡No es justo! - Venga. 212 00:13:15,669 --> 00:13:17,838 La vida no es justa. Despedíos. 213 00:13:21,133 --> 00:13:21,967 Hasta luego. 214 00:13:23,344 --> 00:13:27,431 - Ojalá no tuvieras que irte. - Ya, no pasa nada. Hasta mañana. 215 00:13:27,515 --> 00:13:28,849 - Vale. - Vale. 216 00:13:28,933 --> 00:13:30,017 - Adiós. - Adiós. 217 00:13:43,113 --> 00:13:46,867 No entiendo lo del libro de invitados. Solo escriben cursiladas. 218 00:13:46,951 --> 00:13:49,954 Siempre debes tener lista una frase ingeniosa. 219 00:13:50,412 --> 00:13:52,456 O dices que citas a Shakespeare. 220 00:13:52,540 --> 00:13:56,085 ¿Ves? Eres un genio. Por eso te tengo cerca. 221 00:13:56,752 --> 00:13:58,963 Y para que me aguantes el bolso. 222 00:13:59,046 --> 00:14:01,382 Es un honor ser tu perchero. 223 00:14:02,550 --> 00:14:05,469 Me alegra que llamaras. Te echaba de menos. 224 00:14:05,553 --> 00:14:06,512 Y yo a ti. 225 00:14:10,140 --> 00:14:13,853 Escribe algo bueno. Voy a desearle suerte al novio. 226 00:14:24,613 --> 00:14:28,200 Lo siento. Por un momento no te he reconocido. 227 00:14:28,284 --> 00:14:30,953 - Creía que eras James Bond. - Cierra el pico. 228 00:14:31,495 --> 00:14:34,206 - Parezco un camarero. - Un camarero muy guapo. 229 00:14:36,166 --> 00:14:38,961 Solo pedí las largas y ahora… 230 00:14:40,546 --> 00:14:42,047 Aún puedes echarte atrás. 231 00:14:44,216 --> 00:14:46,135 Tully, ya lo hemos hablado. 232 00:14:46,218 --> 00:14:48,637 Me casaré con Julia. Debo estar feliz y… 233 00:14:48,721 --> 00:14:51,307 No te cases con la persona equivocada. 234 00:14:52,433 --> 00:14:54,977 No sería justo para Julia. Ni para ti. 235 00:14:58,480 --> 00:15:00,107 Tully, déjalo ya. 236 00:15:02,735 --> 00:15:06,739 Sé que lo echas de menos, pero Richard no habría querido esto. 237 00:15:08,073 --> 00:15:09,116 Richard no está. 238 00:15:11,285 --> 00:15:13,662 Lo quería y murió. 239 00:15:14,371 --> 00:15:17,291 Esa parte de mi vida se ha acabado. Hay una plaga. 240 00:15:17,374 --> 00:15:19,251 Quiero llegar vivo a los 30. 241 00:15:19,335 --> 00:15:23,172 No solo vivo, sino con una vida. Quiero casarme y tener familia. 242 00:15:27,092 --> 00:15:29,845 Merezco tener lo que los demás. 243 00:15:29,929 --> 00:15:33,515 - Sí. Pero no creo que esta sea la forma. - ¡Es la única! 244 00:15:33,599 --> 00:15:36,977 En todo amor hay que transigir, pero tú no lo entenderías. 245 00:15:51,825 --> 00:15:53,661 - Perdona. - Lo siento. ¡Mierda! 246 00:15:53,744 --> 00:15:56,538 - ¡Johnny! Dios. - Lo siento, ¿estás bien? No… 247 00:15:56,622 --> 00:15:58,290 - Estoy bien. - Vale. Perdón. 248 00:15:59,541 --> 00:16:00,542 Estás… 249 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 ¿Herida? 250 00:16:02,086 --> 00:16:02,962 Sí. 251 00:16:03,837 --> 00:16:06,840 Mi cabestrillo va a juego con mi vestido. 252 00:16:10,552 --> 00:16:14,139 ¿Hablamos de lo que pasó? 253 00:16:14,223 --> 00:16:20,020 Bueno, íbamos de camino para informar sobre una historia y me dispararon. 254 00:16:20,813 --> 00:16:23,148 Me refiero a la noche de antes. 255 00:16:23,232 --> 00:16:26,068 - Nos acostamos. - No hay nada de que hablar. 256 00:16:27,486 --> 00:16:30,656 La gente hace gilipolleces cuando está borracha, 257 00:16:31,657 --> 00:16:35,077 y he vuelto con Chad, así que deberíamos… 258 00:16:37,121 --> 00:16:40,040 Vale. Estupendo. Sí, Chad. Es… 259 00:16:40,124 --> 00:16:41,542 Sí. No quiero… 260 00:16:41,625 --> 00:16:44,086 - Vale, muy bien. - Pues amigos. 261 00:16:44,169 --> 00:16:46,714 - Amigos. ¿Vale? - Bien. 262 00:16:46,797 --> 00:16:48,882 - ¿Nos…? ¿Esta? - Démonos la mano. 263 00:16:48,966 --> 00:16:51,343 - Con el meñique. - Eso es vinculante. 264 00:16:51,427 --> 00:16:53,721 - Sí. - Vale, juramento de meñiques. 265 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ¿De qué os reís? 266 00:16:56,890 --> 00:17:00,227 De algo que Chad ha escrito en el libro de invitados. 267 00:17:01,937 --> 00:17:04,106 Vaya, eso… 268 00:17:05,357 --> 00:17:06,692 sí que es un vestido. 269 00:17:06,775 --> 00:17:08,694 Será feo, pero al menos pica. 270 00:17:09,695 --> 00:17:10,738 Sonreíd. 271 00:17:10,821 --> 00:17:13,657 Los novios le enseñarán esto a sus nietos. 272 00:17:13,741 --> 00:17:14,783 - Hola. - Hola. 273 00:17:15,284 --> 00:17:16,285 Kate. 274 00:17:18,454 --> 00:17:22,750 - Parece que te hicieran eso a medida. - De hecho, me lo hicieron. 275 00:17:25,252 --> 00:17:27,379 - Voy a buscar a Chad. - Vale. 276 00:17:33,802 --> 00:17:36,513 ¿Tully? Tully Hart, ¿eres tú? 277 00:17:39,475 --> 00:17:41,560 ¡Madre mía! Chad. 278 00:17:46,106 --> 00:17:48,484 - Qué locura. - Ni te lo imaginas. 279 00:17:48,567 --> 00:17:52,738 Justo estaba hablando de ti con Kate comiendo tostadas francesas. 280 00:17:52,821 --> 00:17:55,783 - ¿Sí? - Ella diría que es una señal. 281 00:17:55,866 --> 00:17:56,784 ¿De qué? 282 00:17:57,659 --> 00:17:59,328 Nada. No importa. 283 00:17:59,411 --> 00:18:00,829 - Kate, ¿eh? - Sí. 284 00:18:00,913 --> 00:18:05,375 - ¿Qué tal está? - De maravilla. Se casó con Johnny. 285 00:18:05,459 --> 00:18:07,878 Qué dices. Claro. 286 00:18:07,961 --> 00:18:10,130 Se están divorciando. 287 00:18:11,215 --> 00:18:14,968 Tienen una hija adolescente. Es increíble, y Kate es la mejor. 288 00:18:15,052 --> 00:18:16,553 ¿Y hablabais de mí? 289 00:18:17,221 --> 00:18:20,057 Es una larga historia. En fin, ¿cómo estás? 290 00:18:21,058 --> 00:18:23,727 Muy bien. Sigo enseñando. 291 00:18:26,021 --> 00:18:28,774 Me casé hace unos años. 292 00:18:30,776 --> 00:18:31,735 Esta es Sarah. 293 00:18:32,486 --> 00:18:33,612 Es guapa. 294 00:18:33,695 --> 00:18:35,155 Y lista. Es pediatra. 295 00:18:35,781 --> 00:18:38,242 Tenemos un par de hijos. 296 00:18:38,325 --> 00:18:40,035 Estos son Indy y Niko. 297 00:18:40,119 --> 00:18:41,537 Joder. 298 00:18:41,620 --> 00:18:42,496 Sí. 299 00:18:42,579 --> 00:18:45,749 Has vivido toda una vida. 300 00:18:45,833 --> 00:18:47,960 No podía añorarte para siempre. 301 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 Aunque lo intenté. 302 00:18:52,965 --> 00:18:55,551 ¿Y tú qué? ¿Sales con alguien? 303 00:18:57,678 --> 00:18:58,637 La verdad… 304 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 es que salgo con un tío estupendo. 305 00:19:02,683 --> 00:19:05,727 No me imaginaba que me enamoraría de él. 306 00:19:05,811 --> 00:19:08,564 Y no tiene sentido que estemos juntos, 307 00:19:08,647 --> 00:19:10,732 pero no tiene importancia, 308 00:19:10,816 --> 00:19:12,109 soy feliz. 309 00:19:14,611 --> 00:19:18,073 Es la persona que quiero en mi bote salvavidas. 310 00:19:18,991 --> 00:19:19,825 Sí. 311 00:19:21,243 --> 00:19:22,202 Sí. 312 00:19:28,917 --> 00:19:31,920 - No puede aparcar aquí. - ¿Qué pasa? 313 00:19:32,713 --> 00:19:33,672 Tully Hart. 314 00:19:34,464 --> 00:19:35,632 Tully, hola. 315 00:19:36,884 --> 00:19:39,219 Mierda. ¿Qué pasa? 316 00:19:39,803 --> 00:19:42,848 Seguramente sean las hormonas, pero me da igual. 317 00:19:43,557 --> 00:19:45,350 - ¿Estás bien? - No. 318 00:19:45,434 --> 00:19:49,563 Sí. No lo sé, pero… estoy harta de huir del compromiso. 319 00:19:49,646 --> 00:19:51,315 Quiero correr hacia algo. 320 00:19:52,065 --> 00:19:54,401 Hacia ti, hacia nosotros. 321 00:19:54,484 --> 00:19:57,362 Quiero que estemos en el bote salvavidas. 322 00:19:57,446 --> 00:20:01,241 Quiero que se casen los padres de nuestro hijo. 323 00:20:02,242 --> 00:20:05,329 Quiero que seas mi familia. De inmediato. 324 00:20:05,412 --> 00:20:06,622 Ayer. 325 00:20:07,539 --> 00:20:08,832 Para siempre. 326 00:20:08,916 --> 00:20:12,002 Max Brody, ¿quieres casarte conmigo? 327 00:20:13,629 --> 00:20:16,673 - Eres muy difícil de predecir. - Lo sé. 328 00:20:18,342 --> 00:20:19,384 Y me encanta. 329 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 Y te quiero. 330 00:20:23,138 --> 00:20:25,891 - Bueno, ¿sí o no? - Joder, sí. 331 00:21:57,691 --> 00:21:59,026 Te quiero. 332 00:22:29,806 --> 00:22:30,766 Mierda. 333 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 No. ¡Mierda! 334 00:22:34,269 --> 00:22:36,146 ¡Ay, Dios! 335 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Tu madre quería más copas. 336 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 ¡Cierra la puerta! 337 00:22:40,067 --> 00:22:41,818 ¡Ostras! ¿Qué ha pasado? 338 00:22:42,527 --> 00:22:45,322 He arruinado la boda. Mi hermano va a odiarme. 339 00:22:45,405 --> 00:22:47,783 No. Podemos arreglarlo. 340 00:22:49,451 --> 00:22:51,119 Sí. Todo irá bien. 341 00:22:55,123 --> 00:22:57,000 Deja que la opere. 342 00:22:57,084 --> 00:22:57,918 ¿Cómo? 343 00:22:59,044 --> 00:23:02,589 Bueno, quitamos un poco de esto y, luego, 344 00:23:02,672 --> 00:23:07,052 apañamos el lado del estropicio. 345 00:23:07,552 --> 00:23:08,637 - Vale. - Y… 346 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 Mira. 347 00:23:12,724 --> 00:23:15,936 Está hasta mejor. Todo bien, ¿vale? 348 00:23:17,562 --> 00:23:18,772 Te tengo cubierta. 349 00:23:19,481 --> 00:23:20,982 Vale, vamos… 350 00:23:22,943 --> 00:23:24,486 a poner más glaseado aquí. 351 00:23:24,569 --> 00:23:27,364 - Con cuidado. Te has manchado el traje. - No. 352 00:23:27,447 --> 00:23:29,825 Ahora seré el bandido de la tarta. 353 00:23:30,784 --> 00:23:32,744 - No tiene gracia. - Ya sé que no. 354 00:23:32,828 --> 00:23:36,164 En el peor de los casos, nos la comemos y listo. 355 00:23:36,248 --> 00:23:38,041 Eso es el plan perfecto. 356 00:23:40,085 --> 00:23:42,462 - Sean, lo siento. - No pasa nada. 357 00:23:42,546 --> 00:23:45,465 - Estamos arreglándola. - Es culpa mía. Tenía… 358 00:23:45,549 --> 00:23:46,508 Vale. 359 00:23:48,635 --> 00:23:50,262 Qué se le va a hacer. 360 00:23:51,972 --> 00:23:54,307 Calmaos, así no me dará un infarto. 361 00:23:54,391 --> 00:23:55,475 - Sí. - Lo estamos. 362 00:23:58,895 --> 00:23:59,896 Vale. 363 00:24:00,856 --> 00:24:02,524 Lo siento mucho. 364 00:24:02,607 --> 00:24:06,528 No pasa nada. Sinceramente, esperaba algo así. 365 00:24:08,947 --> 00:24:09,990 ¿Qué significa? 366 00:24:10,073 --> 00:24:13,785 No a propósito, pero es típico de ti, Kate. 367 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 Como con la piñata cuando cumplí ocho años, 368 00:24:16,997 --> 00:24:20,292 o cuando rompiste el parabrisas o incendiaste el granero. 369 00:24:20,375 --> 00:24:22,752 No lo incendié, solo un poco de heno… 370 00:24:22,836 --> 00:24:25,630 Son las cosas que ocurren cuando estás por aquí. 371 00:24:25,714 --> 00:24:30,427 - No es tu culpa, no puedes evitarlo. - Podría haberle pasado a cualquiera. 372 00:24:31,052 --> 00:24:33,847 Sean, hago lo que puedo. 373 00:24:33,930 --> 00:24:37,767 Ya. Lo sé. ¿Podemos no hablar de ti hoy, por una vez? 374 00:24:37,851 --> 00:24:41,271 Hoy no podría ser menos sobre mí. 375 00:24:42,105 --> 00:24:44,608 Ni siquiera quieres que haga un brindis. 376 00:24:45,275 --> 00:24:47,569 ¿Me quejé cuando preferiste a Tully? 377 00:24:47,652 --> 00:24:49,154 Ahora te estás quejando. 378 00:24:49,237 --> 00:24:50,405 No, eso no es… 379 00:24:53,158 --> 00:24:57,245 Escucha, acepto… que tengas más relación con ella. 380 00:24:57,329 --> 00:25:00,457 Y acepto que, por el motivo que sea, 381 00:25:01,625 --> 00:25:03,543 yo no tenga cabida en tu vida. 382 00:25:05,170 --> 00:25:07,380 Pero esperaba que hoy fuera distinto. 383 00:25:11,843 --> 00:25:13,053 Ahora no puedo. 384 00:25:30,070 --> 00:25:32,489 Oye, Sean, mira esto. 385 00:25:34,366 --> 00:25:35,992 Me encantaba esta cosa. 386 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 Sí, y a mí. Déjame mirar también. 387 00:25:39,579 --> 00:25:41,790 - ¿Recuerdas cuando lo compramos? - Sí. 388 00:25:41,873 --> 00:25:45,544 Papá y mamá se pasaron todo el viaje en coche discutiendo. 389 00:25:47,671 --> 00:25:48,588 Oye. 390 00:25:49,714 --> 00:25:52,425 Si te cuento algo, ¿se lo dirás a los papás? 391 00:25:54,302 --> 00:25:55,971 - No. - Bueno… 392 00:25:57,597 --> 00:26:02,644 Hace poco, Tully y yo hicimos pellas y vimos a mamá con un hombre. 393 00:26:05,063 --> 00:26:05,897 ¿Qué? 394 00:26:05,981 --> 00:26:09,484 Estaban en casa hablando, superjuntos… 395 00:26:09,568 --> 00:26:11,736 - Sería un técnico. - No. 396 00:26:11,820 --> 00:26:14,322 No, mamá no haría eso. Es de locos. 397 00:26:14,406 --> 00:26:15,991 - Pero lo vi. - ¿Qué viste? 398 00:26:16,074 --> 00:26:18,618 ¿A dos personas sentadas? No seas estúpida. 399 00:26:18,702 --> 00:26:20,287 ¡No soy estúpida, Sean! 400 00:26:20,370 --> 00:26:21,746 Quién lo diría. 401 00:26:28,920 --> 00:26:33,425 Ay, Dios. Papá se va a poner hecho una furia. 402 00:26:33,508 --> 00:26:36,553 - Por favor, nunca te metes en líos. - ¡Calla! 403 00:26:36,636 --> 00:26:39,306 No lo entiendes, ¿no? Todo es fácil para ti. 404 00:26:42,684 --> 00:26:44,561 ¿Por qué me odias tanto? 405 00:26:55,989 --> 00:26:57,991 ¿Papá no piensa deshacerse de eso? 406 00:26:58,074 --> 00:27:02,454 Aún cree que va a arreglarlo. Yo he dejado de intentarlo. 407 00:27:02,537 --> 00:27:08,001 La prioridad es quitar esas cosas de la pared para que la inspeccionen. 408 00:27:08,084 --> 00:27:09,210 No sabía nada. 409 00:27:09,294 --> 00:27:12,005 - Papá y mamá nunca dijeron nada. - Claro. 410 00:27:13,089 --> 00:27:14,549 - ¿Qué? - Nada. 411 00:27:14,633 --> 00:27:16,718 ¿Puedes coger de la otra parte? 412 00:27:19,679 --> 00:27:22,432 Bueno, ¿cómo va todo? 413 00:27:22,515 --> 00:27:26,102 Desde el ascenso no paro, pero con los niños, genial. 414 00:27:26,186 --> 00:27:29,981 A Jessie le encanta bailar y Luca ha entrado en Princeton. 415 00:27:30,065 --> 00:27:33,234 - En verano iremos a Italia. - Sí, me lo contó mamá. 416 00:27:33,318 --> 00:27:35,111 Parece que todo es perfecto. 417 00:27:35,737 --> 00:27:38,365 ¿Y tú qué? ¿Mamá dice que te despediste? 418 00:27:38,448 --> 00:27:42,035 Sí. No podía seguir allí tras lo del artículo sobre Tully. 419 00:27:42,744 --> 00:27:46,122 Sí, fue muy bestia. Aunque por lo menos no te culpa. 420 00:27:47,040 --> 00:27:49,000 - ¿Por qué lo haría? - No lo hace. 421 00:27:50,210 --> 00:27:53,129 La otra noche hablamos como una hora. 422 00:27:53,213 --> 00:27:55,799 Max parece genial. Me alegro por ella. 423 00:27:55,882 --> 00:27:57,801 ¿Hablaste una hora con Tully? 424 00:27:58,510 --> 00:28:02,180 Normalmente nos enviamos correos, pero hablamos una vez al mes. 425 00:28:07,060 --> 00:28:08,687 ¿A ti te parecía apropiado? 426 00:28:10,647 --> 00:28:13,274 Bud es un hombre complejo. 427 00:28:13,358 --> 00:28:15,360 - No lo es. - La verdad que no. 428 00:28:17,320 --> 00:28:19,906 Se preocupa por ti. Mamá también. 429 00:28:21,199 --> 00:28:25,787 - Conseguiré otro trabajo. - Creo que es más por la separación. 430 00:28:26,955 --> 00:28:31,501 En realidad, es un divorcio. Los papeles han llegado hoy. 431 00:28:32,210 --> 00:28:35,797 Aún puedes pensártelo. Todo matrimonio tiene problemas. 432 00:28:37,006 --> 00:28:38,049 ¿Sí? 433 00:28:38,133 --> 00:28:40,760 Sí, o sea, en general. 434 00:28:41,386 --> 00:28:42,887 No tiene por qué acabar. 435 00:28:44,514 --> 00:28:45,974 Para mí sí. 436 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 Aguanté durante mucho tiempo y… 437 00:28:49,811 --> 00:28:54,023 lo quiero, pero lo más valiente es saber cuándo dejarlo estar. 438 00:28:58,361 --> 00:28:59,738 ¡Me caso con Max! 439 00:29:00,321 --> 00:29:02,782 - ¿Qué? - Ven al parque Harbor. 440 00:29:02,866 --> 00:29:05,577 - ¿Qué pasa? - ¿Ese es Sean? ¡Tráelo! 441 00:29:05,660 --> 00:29:07,162 Tully, espera. No puedes… 442 00:29:11,249 --> 00:29:15,211 Supongo que vamos al parque Harbor a ver a Tully casarse. 443 00:29:16,129 --> 00:29:17,130 Vale. 444 00:29:21,968 --> 00:29:24,763 - ¿Qué haces aquí arriba? - Escribir el brindis. 445 00:29:24,846 --> 00:29:26,181 ¿Aún no lo tienes? 446 00:29:26,264 --> 00:29:28,141 Lo he intentado muchas veces, 447 00:29:28,224 --> 00:29:32,771 y, cada vez que me siento a escribirlo, acaba sonando muy falso. 448 00:29:34,189 --> 00:29:36,775 - ¿Estás enamorada de Sean? - ¿Qué? 449 00:29:36,858 --> 00:29:38,651 - Yo qué sé. - ¡No! 450 00:29:41,029 --> 00:29:45,325 Quizá es porque no sé qué es el amor. 451 00:29:45,408 --> 00:29:48,620 - Claro que sí. - ¿Y por qué no puedo decírselo a Chad? 452 00:29:49,454 --> 00:29:50,789 Son dos palabras. 453 00:29:53,333 --> 00:29:55,084 Son dos palabras muy gordas. 454 00:29:56,461 --> 00:29:59,839 - Las dirás cuando las sientas. - No puedo sentirlas. 455 00:30:00,423 --> 00:30:03,510 Por eso no soy la adecuada para escribir el brindis. 456 00:30:05,345 --> 00:30:06,387 Lo hago yo. 457 00:30:06,888 --> 00:30:08,473 - ¿Sí? - Sí, sé qué decir. 458 00:30:09,849 --> 00:30:10,850 Estupendo. 459 00:30:22,153 --> 00:30:24,697 Esto da más miedo que un robo a mano armada. 460 00:30:28,284 --> 00:30:31,788 Sean, hay mucho que quiero decirte. 461 00:30:32,539 --> 00:30:36,960 Eres como un hermano para mí, y, hasta cuando nos saquemos de quicio, 462 00:30:37,669 --> 00:30:38,795 siempre te apoyaré. 463 00:30:42,632 --> 00:30:46,886 ¿Recuerdas esos viejos View-Masters? 464 00:30:47,512 --> 00:30:51,599 Ponías la diapositiva, mirabas por los agujeros y… 465 00:30:52,350 --> 00:30:56,145 veías el Gran Cañón, la torre Eiffel o las pirámides. 466 00:30:59,148 --> 00:31:05,113 Una imagen de postal plana que cobra vida como por arte de magia. 467 00:31:07,448 --> 00:31:11,160 Enamorarse es como un View-Master para tu vida. 468 00:31:11,786 --> 00:31:13,913 No sabías que tu mundo era plano, 469 00:31:14,455 --> 00:31:16,958 pero, de repente, tiene nuevas dimensiones. 470 00:31:20,253 --> 00:31:21,671 El amor lo cambia todo. 471 00:31:24,591 --> 00:31:29,846 Y dar el salto puede dar miedo, como estar en el Gran Cañón de verdad. 472 00:31:29,929 --> 00:31:34,851 Darle a otra persona tu corazón es el acto supremo de confianza. 473 00:31:36,436 --> 00:31:39,105 A veces el camino tendrá baches, 474 00:31:40,064 --> 00:31:42,275 pero la vista merece la pena. 475 00:31:47,864 --> 00:31:49,282 Por Sean y Julia. 476 00:31:49,365 --> 00:31:51,618 - Por Sean y Julia. - Por Sean y Julia. 477 00:32:03,713 --> 00:32:05,757 {\an8}Tenía poco éxito entre las chicas. 478 00:32:05,840 --> 00:32:08,134 {\an8}Siendo sincero, nos preocupaba. 479 00:32:08,217 --> 00:32:13,097 {\an8}No, a mí no. Yo siempre supe que Seany encontraría a la chica adecuada. 480 00:32:13,932 --> 00:32:15,683 {\an8}- Y lo ha hecho. - Sí. 481 00:32:18,686 --> 00:32:22,357 Perdón, hora de los analgésicos. Hay que tomarlos con comida. 482 00:32:22,440 --> 00:32:24,108 ¿No puedo esnifarlos? 483 00:32:24,192 --> 00:32:27,111 Solo si quieres que te lleve a casa. Este primero. 484 00:32:28,821 --> 00:32:29,822 Por aquí. 485 00:32:55,723 --> 00:32:57,183 ¿Puedo preguntarte algo? 486 00:32:57,266 --> 00:32:58,267 ¿Sí, Johnny? 487 00:33:02,021 --> 00:33:03,356 ¿Crees que ama a Chad? 488 00:33:04,941 --> 00:33:08,611 Digo de la forma que ha descrito en su brindis, 489 00:33:08,695 --> 00:33:13,074 la que es real y da miedo, pero merece la pena. 490 00:33:16,786 --> 00:33:18,204 Oye. 491 00:33:18,287 --> 00:33:19,831 ¡Kate! 492 00:33:19,914 --> 00:33:23,084 Oye, sé que quieres protegerla. 493 00:33:23,167 --> 00:33:24,794 ¿Crees que se trata de eso? 494 00:33:27,755 --> 00:33:30,717 Intentaste besarme aquella noche en la oficina. 495 00:33:32,260 --> 00:33:34,345 Sí. ¿Qué cojones, Johnny? 496 00:33:34,929 --> 00:33:37,181 ¿Y luego vas y te acuestas con Tully? 497 00:33:37,807 --> 00:33:42,437 Dijiste que pensaste en mí en El Salvador cuando te apuntaron con un arma. 498 00:33:42,520 --> 00:33:43,813 Pensaste en mí. 499 00:33:44,355 --> 00:33:46,899 - ¿Te conté eso? - Sí. ¿Qué era, mentira? 500 00:33:46,983 --> 00:33:50,737 ¿Algo que dijiste borracho para echar un polvo? 501 00:33:50,820 --> 00:33:51,779 No. 502 00:33:52,822 --> 00:33:53,990 Pensé en ti. 503 00:33:55,241 --> 00:33:58,036 Es que no sabía lo que significaba. 504 00:33:58,953 --> 00:34:00,455 Tú y yo, Kate… 505 00:34:01,456 --> 00:34:02,999 Contigo es muy fácil. 506 00:34:03,082 --> 00:34:07,295 Es fácil hablar conmigo, pero quieres acostarte con ella, ya. 507 00:34:07,378 --> 00:34:09,172 No, no se trata de sexo. 508 00:34:09,255 --> 00:34:12,550 Lo que ha dicho en el brindis, esa es la Tully de verdad. 509 00:34:12,633 --> 00:34:15,845 - Eso me interesa. - ¡Lo he escrito yo, idiota! 510 00:34:27,482 --> 00:34:32,403 Bueno, sí que pensé en ti. Pienso en ti, mucho. 511 00:34:33,196 --> 00:34:36,199 Pero es complicado. 512 00:34:36,949 --> 00:34:40,620 Eres muy buena persona, Mularkey, y yo… 513 00:34:40,703 --> 00:34:41,704 Yo no. 514 00:34:42,246 --> 00:34:44,665 Menuda gilipollez, Johnny Ryan. 515 00:34:44,749 --> 00:34:48,377 No soy ningún ángel de porcelana en un maldito pedestal. 516 00:34:48,461 --> 00:34:52,882 Soy una mujer desagradable y complicada, y nunca lo verás. 517 00:34:52,965 --> 00:34:55,885 Pero ¿sabes qué? Da igual. He pasado página. 518 00:34:55,968 --> 00:35:00,473 Diviértete persiguiendo tu fantasía. Yo estaré con el tío que me quiere. 519 00:35:23,579 --> 00:35:26,499 ¡Guerra de galletas! ¡Ataque de virutas! 520 00:35:34,173 --> 00:35:35,216 Ahí estás. 521 00:35:38,010 --> 00:35:44,517 - Te has dado cuenta de que no estaba. - Lo siento, hoy he estado muy dispersa. 522 00:35:44,600 --> 00:35:45,726 ¿Por Johnny? 523 00:35:48,729 --> 00:35:50,439 Daytona, ¿quieres acabártela? 524 00:35:51,023 --> 00:35:53,901 ¿Hay más? ¡Estaba riquísima! 525 00:35:53,985 --> 00:35:57,029 Debes estar muy loco por alguien para gritarle así. 526 00:36:03,286 --> 00:36:04,912 No quiero, pero… 527 00:36:09,792 --> 00:36:11,127 Lo siento, Mutt. 528 00:36:12,378 --> 00:36:14,964 Eres un tío estupendo. 529 00:36:27,685 --> 00:36:30,479 Ha sido la mejor experiencia de mi vida 530 00:36:31,105 --> 00:36:34,859 sentirme por un momento como el hombre de Kate Mularkey. 531 00:36:56,631 --> 00:37:01,177 ¿Cuánto le doy a tu padre antes de ir y salvar a Chad de sus bromas? 532 00:37:02,428 --> 00:37:06,390 Parece estar bien. Está bien que quiera conocer a la familia. 533 00:37:06,474 --> 00:37:07,558 Sí. 534 00:37:08,517 --> 00:37:09,477 Sí. 535 00:37:12,772 --> 00:37:16,108 Míralos. Hacen muy buena pareja. 536 00:37:17,485 --> 00:37:18,778 Espero que sea feliz. 537 00:37:19,528 --> 00:37:21,614 ¿Alguna vez tendré eso que tienen? 538 00:37:21,697 --> 00:37:25,117 Tendrás el amor con el que siempre soñaste, 539 00:37:25,201 --> 00:37:27,036 y será mágico. 540 00:37:27,119 --> 00:37:29,997 Mágico a nivel de la historia con Leif Garret. 541 00:37:33,709 --> 00:37:35,086 Y sé que tú también. 542 00:37:35,169 --> 00:37:37,129 Ni de coña. A la mierda el amor. 543 00:37:38,172 --> 00:37:40,174 Haber dicho eso en el brindis. 544 00:37:42,635 --> 00:37:44,262 - Salud. - Salud. 545 00:37:46,097 --> 00:37:48,849 Cuando sea una vieja solterona, te tendré a ti. 546 00:37:51,310 --> 00:37:52,186 Sí. 547 00:37:53,980 --> 00:37:59,986 ¿Alguna vez pensaste que acabaría casándome? 548 00:38:00,069 --> 00:38:01,654 Y no estoy borracha. 549 00:38:01,737 --> 00:38:04,031 No, no me lo esperaba. 550 00:38:04,865 --> 00:38:08,703 Vale. Me miras como si estuviera loca, que lo estoy. 551 00:38:09,578 --> 00:38:11,163 Esto es una locura, 552 00:38:12,039 --> 00:38:15,918 pero eres la que me hizo pensar en señales del universo. 553 00:38:16,002 --> 00:38:19,338 Tull, te apoyo el cien por cien 554 00:38:20,047 --> 00:38:22,883 si estás segura de querer esto. 555 00:38:25,344 --> 00:38:26,512 Lo estoy. 556 00:38:27,179 --> 00:38:29,223 Todo lo segura que pueda estar. 557 00:38:30,224 --> 00:38:32,935 Puedo imaginarme un futuro con él. 558 00:38:33,769 --> 00:38:34,895 Una familia. 559 00:38:36,647 --> 00:38:39,775 Con él me siento como en casa. 560 00:38:41,569 --> 00:38:46,407 Y me asusta muchísimo, no voy a mentir, pero… quiero esto. 561 00:38:47,575 --> 00:38:48,701 Cierra los ojos. 562 00:38:55,458 --> 00:38:57,501 Estaba en el garaje de mis padres. 563 00:38:59,086 --> 00:39:01,172 Ahora tienes algo prestado. 564 00:39:01,255 --> 00:39:02,340 Madre mía. 565 00:39:05,051 --> 00:39:06,469 Ven, vamos a ponértelo. 566 00:39:12,516 --> 00:39:14,310 Parezco una novia de verdad. 567 00:39:14,393 --> 00:39:15,436 Sí. 568 00:39:17,063 --> 00:39:19,523 No está mal para una boda de penalti. 569 00:39:23,235 --> 00:39:27,448 Cuando Tully me pidió que oficiara su boda con dos horas de antelación, 570 00:39:27,531 --> 00:39:30,034 lo consideré el mayor reto de mi carrera. 571 00:39:30,743 --> 00:39:33,412 Por lo visto, es fácil ordenarse por internet. 572 00:39:35,247 --> 00:39:40,711 Ese ruido que se oye podría ser el viento de otoño de Seattle 573 00:39:40,795 --> 00:39:46,008 o el novio, Max Brody, que está nervioso. 574 00:39:47,301 --> 00:39:49,970 - Un placer, Max, soy Johnny. - Encantado. 575 00:39:51,013 --> 00:39:52,098 Ya eres familia. 576 00:39:53,432 --> 00:39:58,145 Pero no. Ese ruido no es ni el tiempo ni nuestro novio, Max Brody. 577 00:39:59,146 --> 00:40:02,817 Son las ranas, que crían pelo, porque nadie se imaginaba 578 00:40:02,900 --> 00:40:06,404 que veríamos a Tully Hart casarse. 579 00:40:09,407 --> 00:40:10,491 El matrimonio… 580 00:40:12,451 --> 00:40:14,370 es elemental, ¿no? 581 00:40:14,453 --> 00:40:18,082 Es como unir moléculas, que se fusionan, 582 00:40:18,165 --> 00:40:21,001 y acabas sintiendo al otro… 583 00:40:22,670 --> 00:40:23,671 en su totalidad. 584 00:40:24,171 --> 00:40:27,591 Es un compromiso total. El matrimonio es duro. 585 00:40:28,300 --> 00:40:29,427 Algunos fracasamos. 586 00:40:30,261 --> 00:40:32,555 Pero, aunque las moléculas se separen, 587 00:40:33,764 --> 00:40:36,267 el amor nos cambia para siempre. 588 00:40:37,268 --> 00:40:38,978 Quedamos unidos para siempre. 589 00:40:41,063 --> 00:40:42,523 Cometeréis errores. 590 00:40:43,315 --> 00:40:44,400 Muchos… 591 00:40:45,609 --> 00:40:46,777 muchos errores. 592 00:40:47,528 --> 00:40:50,239 Y os perdonaréis una y otra y otra… 593 00:40:51,323 --> 00:40:52,700 y otra vez. 594 00:40:52,783 --> 00:40:54,034 Porque lo es todo. 595 00:40:54,827 --> 00:40:56,829 Es dolor y alegría. 596 00:40:57,580 --> 00:41:02,042 Que os elijáis, ahora, sin importar nada, 597 00:41:03,252 --> 00:41:06,380 os cambiará para siempre, y vale la pena. 598 00:41:07,673 --> 00:41:09,049 ¿Aceptas a este hombre? 599 00:41:09,717 --> 00:41:10,634 Sí. 600 00:41:11,302 --> 00:41:13,429 - ¿Aceptas a esta mujer? - Sí. 601 00:41:14,013 --> 00:41:15,556 Mira. Como anillo al dedo. 602 00:41:16,891 --> 00:41:18,309 Puedes besar a la novia. 603 00:41:35,701 --> 00:41:37,786 Muy bien, lo hemos hecho. 604 00:41:55,513 --> 00:41:57,431 Ha sido un buen oficio. 605 00:41:57,932 --> 00:41:59,141 Gracias. 606 00:42:00,184 --> 00:42:01,936 He pensado en qué dirías tú. 607 00:42:03,229 --> 00:42:05,064 A ti se te daba mejor escribir. 608 00:42:06,732 --> 00:42:09,068 Ojalá no todo fuera en pasado. 609 00:42:11,946 --> 00:42:14,365 Así habla la que escribe mejor. 610 00:42:17,076 --> 00:42:21,121 Casi intento convencerla de cancelarla, parecía muy precipitado. 611 00:42:22,081 --> 00:42:23,415 Déjala libre. 612 00:42:25,251 --> 00:42:26,877 Mientras sea lo que quiere. 613 00:42:29,797 --> 00:42:30,923 Nada más importa. 614 00:42:40,683 --> 00:42:42,142 Me ha llegado esto hoy. 615 00:42:45,271 --> 00:42:49,775 Sí, mi abogado insistió en que lo deje zanjado antes de irme. 616 00:43:11,797 --> 00:43:12,798 Gracias. 617 00:43:22,391 --> 00:43:25,144 Mamá y papá se preguntarán dónde estamos. 618 00:43:25,227 --> 00:43:27,146 Vamos a meternos en un buen lío. 619 00:43:27,771 --> 00:43:30,816 - ¿Más que cuando rompí el Ford de papá? - Fui yo. 620 00:43:31,400 --> 00:43:33,819 No, esa cosa cayó y rompió el parabrisas. 621 00:43:33,902 --> 00:43:36,196 Fui yo, ¿recuerdas? Estábamos jugando. 622 00:43:36,280 --> 00:43:39,658 No, nos peleábamos. Papá me castigó todo un mes. 623 00:43:39,742 --> 00:43:43,037 - Vale. Que cada uno piense lo que quiera. - Vale. 624 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 Pero tengo razón. Ahí lo dejo. 625 00:43:50,169 --> 00:43:53,047 Siento haber sido tan capullo en aquel entonces. 626 00:43:55,299 --> 00:43:59,303 Solo estaba enfadado, intentaba cumplir todas sus expectativas, 627 00:43:59,386 --> 00:44:02,097 y tú les parecías perfecta tal y como eras. 628 00:44:03,390 --> 00:44:07,686 Mírame. Desempleada y divorciada oficialmente. 629 00:44:07,770 --> 00:44:11,482 Sé lo que vas a decir, que no debería rendirme. 630 00:44:11,565 --> 00:44:14,360 - Que me esfuerce más. - No iba a decir eso. 631 00:44:17,029 --> 00:44:21,700 Admiro que sepas cuándo dejar de luchar o de fingir. 632 00:44:21,784 --> 00:44:22,993 Ni me lo imagino. 633 00:44:24,328 --> 00:44:25,371 Claro que no. 634 00:44:26,080 --> 00:44:29,917 Julia y tú sois como una pareja de una película clásica. 635 00:44:31,293 --> 00:44:34,380 Os tenía mucha envidia a los dos. 636 00:44:36,173 --> 00:44:37,091 ¿En serio? 637 00:44:38,300 --> 00:44:39,301 Claro. 638 00:44:39,968 --> 00:44:44,056 O sea, los dos hacéis muy buena pareja. 639 00:44:45,182 --> 00:44:48,227 Queréis lo mismo en la vida. 640 00:44:49,269 --> 00:44:51,689 Habéis criado a unos hijos excepcionales 641 00:44:51,772 --> 00:44:57,027 que quieren pasar tiempo en familia, ir de vacaciones, y nadie discute. 642 00:44:57,111 --> 00:45:00,322 Creo que nunca os he visto discutir. 643 00:45:01,323 --> 00:45:03,784 Sí, formamos un gran equipo. 644 00:45:07,329 --> 00:45:10,999 Lo único es la sensación de vacío que tengo… 645 00:45:12,543 --> 00:45:13,585 a veces. 646 00:45:14,920 --> 00:45:18,507 Mientras pueda ignorarla o reprimirla, enterrarla, 647 00:45:20,050 --> 00:45:21,468 todo va bien. 648 00:45:24,138 --> 00:45:27,141 Pero, últimamente, es más fuerte. 649 00:45:28,475 --> 00:45:29,977 Parece muy duro. 650 00:45:31,812 --> 00:45:34,481 Si te cuento algo, ¿se lo dirás a los papás? 651 00:45:39,403 --> 00:45:40,404 Soy… 652 00:45:44,950 --> 00:45:46,326 Soy gay. 653 00:45:47,828 --> 00:45:48,787 ¿Eres…? 654 00:45:50,414 --> 00:45:52,791 - ¿Sí? - No espero que lo entiendas. 655 00:45:52,875 --> 00:45:56,754 Puedo entenderlo. Solo intento asimilarlo. 656 00:45:58,464 --> 00:46:01,383 - ¿Tully no te lo contó? - ¿Tully lo sabía? 657 00:46:02,968 --> 00:46:06,305 - Sí, desde el instituto. - ¿Desde el instituto? 658 00:46:06,388 --> 00:46:08,223 Nos pilló a Robbie y a mí… 659 00:46:08,307 --> 00:46:09,516 ¿A Robbie y a ti? 660 00:46:10,100 --> 00:46:13,771 Dios, estaba perdidamente enamorada de él. 661 00:46:15,814 --> 00:46:17,524 Con razón que ni me mirara. 662 00:46:19,234 --> 00:46:21,862 - Lo siento. - Vaya. Tully nunca dijo nada. 663 00:46:24,782 --> 00:46:27,618 Se lo hice prometer, por si te hace sentir mejor. 664 00:46:28,285 --> 00:46:29,995 Sí que me hace sentir mejor. 665 00:46:30,078 --> 00:46:33,165 No entendía por qué tenías más relación con ella. 666 00:46:34,416 --> 00:46:36,335 Es distinto. Tú eres mi hermana. 667 00:46:38,796 --> 00:46:41,048 No creías poder contármelo. 668 00:46:41,131 --> 00:46:42,883 - Lo hago ahora. - Vale. 669 00:46:52,017 --> 00:46:53,393 Gracias. 670 00:47:42,818 --> 00:47:45,612 Soy el hombre más feliz del mundo, señora Brody. 671 00:47:47,114 --> 00:47:48,448 Mantendré mi apellido. 672 00:47:50,033 --> 00:47:51,702 Sí, vale, claro. 673 00:47:51,785 --> 00:47:55,289 Pero puedes llamarme señora Brody esta noche. 674 00:47:56,665 --> 00:47:58,625 Como un juego de rol sexual. 675 00:47:58,709 --> 00:48:00,002 Vale, lo haré. 676 00:48:22,816 --> 00:48:25,277 ¡Ven aquí con ese culito, mujer! 677 00:48:25,360 --> 00:48:27,529 Voy a tomarme mi tiempo, marido. 678 00:48:46,757 --> 00:48:48,133 ¡Dios, Max! 679 00:49:27,714 --> 00:49:30,258 Subtítulos: Juan Villena Mateos