1
00:00:06,423 --> 00:00:08,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:33,116 --> 00:00:35,827
{\an8}No pensaba
que pudieras estar más buena, pero…
3
00:00:37,912 --> 00:00:40,790
{\an8}desde que estás embarazada, eres como…
4
00:00:40,874 --> 00:00:42,208
{\an8}¿Una banshee del sexo?
5
00:00:43,209 --> 00:00:44,753
{\an8}Iba a decir diosa, pero…
6
00:00:47,464 --> 00:00:50,467
{\an8}Sí, estas hormonas
son mejores que el éxtasis.
7
00:01:03,063 --> 00:01:05,690
{\an8}¿Qué hay ahí? ¿Éxtasis?
8
00:01:05,774 --> 00:01:09,986
{\an8}No puedo, estoy embarazada
y tengo una reunión de RR. PP. hoy.
9
00:01:10,070 --> 00:01:12,030
{\an8}No, no es éxtasis.
10
00:01:14,157 --> 00:01:15,200
{\an8}Mis padres…
11
00:01:15,283 --> 00:01:16,993
{\an8}Me caen genial. ¿Están ahí?
12
00:01:17,994 --> 00:01:21,790
{\an8}No. Pero tienen como un dicho
13
00:01:22,582 --> 00:01:25,835
{\an8}sobre la gente cercana a ti.
14
00:01:25,919 --> 00:01:31,382
{\an8}Es sobre botes salvavidas,
o a quién querrías en uno contigo,
15
00:01:31,466 --> 00:01:34,677
{\an8}en el mar,
porque hay poco espacio, ¿sabes?
16
00:01:37,388 --> 00:01:41,392
{\an8}- Y, Tully Hart, te quiero. Y, oye…
- Mierda.
17
00:01:41,476 --> 00:01:43,394
{\an8}Te quiero en mi bote salvavidas.
18
00:01:44,854 --> 00:01:47,524
{\an8}Vale, este era el anillo de mi abuela.
19
00:01:47,607 --> 00:01:51,778
{\an8}Voy a pararte. Es… Y tú eres… pero yo…
20
00:01:51,861 --> 00:01:54,114
{\an8}No, escucha. Ya lo sé.
21
00:01:54,197 --> 00:01:57,992
{\an8}Sé que esto es ir muy deprisa
y es una locura,
22
00:01:58,076 --> 00:02:01,830
{\an8}pero nuestra relación
ha sido acelerada y de locos.
23
00:02:03,790 --> 00:02:05,125
{\an8}Y te quiero.
24
00:02:07,001 --> 00:02:09,045
{\an8}Quiero pasar mi vida contigo.
25
00:02:11,256 --> 00:02:14,676
{\an8}Quiero hacerte tostadas francesas
por la mañana
26
00:02:14,759 --> 00:02:17,220
{\an8}y que nos cojamos de la mano,
27
00:02:17,303 --> 00:02:20,682
{\an8}y quiero ver a nuestro hijo
perseguir mariposas.
28
00:02:22,225 --> 00:02:25,311
{\an8}Quiero quedar a tomar café
y que cuando llegues tarde
29
00:02:25,395 --> 00:02:30,108
{\an8}y me pregunten si está ocupado,
responder: "Sí, es para mi mujer".
30
00:02:35,071 --> 00:02:37,157
{\an8}Quiero ser tu marido, Tully.
31
00:02:42,453 --> 00:02:43,329
{\an8}Max…
32
00:02:45,206 --> 00:02:46,207
{\an8}el caso es…
33
00:02:49,002 --> 00:02:51,796
{\an8}que no puedo casarme.
34
00:02:54,299 --> 00:02:56,301
{\an8}- No. Escucha…
- Eres estupendo.
35
00:02:56,384 --> 00:02:58,386
{\an8}- Oye. No.
- Ve a trabajar, ¿vale?
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,181
{\an8}- Escucha…
- Hablamos luego.
37
00:03:11,733 --> 00:03:14,986
{\an8}Kate, es precioso.
Pareces una novia de verdad.
38
00:03:17,447 --> 00:03:19,616
{\an8}Que no se rompa o mi madre flipará.
39
00:03:20,992 --> 00:03:22,619
{\an8}Póntelo en tu boda.
40
00:03:22,702 --> 00:03:26,789
{\an8}Imagínatelo con un vestido de encaje,
y tú serás mi dama de honor.
41
00:03:26,873 --> 00:03:29,792
{\an8}- Obvio, iré de azul.
- Morado, como las flores.
42
00:03:29,876 --> 00:03:30,877
{\an8}Está bien.
43
00:03:31,419 --> 00:03:33,087
{\an8}- Y el novio…
- Leif Garrett.
44
00:03:33,171 --> 00:03:38,134
{\an8}Os conoceréis cuando su autobús se averíe
delante de tu casa y necesite un teléfono.
45
00:03:38,218 --> 00:03:39,427
{\an8}Exacto.
46
00:03:39,510 --> 00:03:44,224
{\an8}Y, cuando me vea yendo al altar,
será como si el tiempo se detuviera.
47
00:03:44,807 --> 00:03:47,310
{\an8}Me mirará como si no creyera que soy real.
48
00:03:48,811 --> 00:03:54,609
{\an8}Kate, ¿aceptas a Leif para amarlo
y besarlo mientras viváis?
49
00:03:55,235 --> 00:03:57,237
{\an8}Ay, Leif. Sí.
50
00:03:58,863 --> 00:03:59,864
{\an8}¡Para!
51
00:04:02,075 --> 00:04:04,369
{\an8}Parece apasionada.
52
00:04:07,872 --> 00:04:12,085
{\an8}Nueva York estará a rebosar de chicas así.
53
00:04:13,836 --> 00:04:16,547
{\an8}Qué ganas de largarme
de esta estúpida ciudad.
54
00:04:16,631 --> 00:04:20,551
{\an8}¿Verdad? Alquilaremos un apartamento
y montaremos un grupo.
55
00:04:21,135 --> 00:04:22,553
{\an8}Haremos lo que queramos.
56
00:04:24,180 --> 00:04:25,974
{\an8}Ojalá estuviéramos allí ahora.
57
00:04:37,318 --> 00:04:38,152
{\an8}Adelante.
58
00:04:39,696 --> 00:04:41,447
{\an8}- Hola.
- Hola.
59
00:04:41,948 --> 00:04:43,241
{\an8}¿Qué tal?
60
00:04:43,324 --> 00:04:45,243
Esto se me resiste.
61
00:04:45,743 --> 00:04:49,664
Te dije que lo mejor era una de clip,
sobre todo bajo presión.
62
00:04:50,748 --> 00:04:51,666
¿Qué tal?
63
00:04:52,333 --> 00:04:54,544
Es como una soga. La he atado mal.
64
00:04:55,044 --> 00:04:56,838
Ven, déjame a mí.
65
00:04:58,464 --> 00:04:59,299
Vale.
66
00:04:59,841 --> 00:05:06,806
Es de locos verte aquí con esmoquin
en el día más importante de tu vida.
67
00:05:07,557 --> 00:05:10,018
¿Sabes que Tully hará el brindis?
68
00:05:10,101 --> 00:05:14,897
Sí. He pensado
que yo también podría decir algo.
69
00:05:17,692 --> 00:05:19,944
No está en el programa.
70
00:05:20,903 --> 00:05:21,904
Así que…
71
00:05:21,988 --> 00:05:24,324
Ya, claro. Por supuesto.
72
00:05:25,366 --> 00:05:26,701
- Es…
- Sí.
73
00:05:27,201 --> 00:05:32,165
Pero estaba pensando
que podrías encargarte de grabarla.
74
00:05:33,666 --> 00:05:35,585
Ya, Mutt se encarga.
75
00:05:35,668 --> 00:05:38,463
Sí, mola que tu novio
sea cámara profesional.
76
00:05:39,756 --> 00:05:41,507
Sí. Solo…
77
00:05:47,347 --> 00:05:49,223
Será mejor que vuelva.
78
00:05:49,307 --> 00:05:50,308
Sí.
79
00:05:59,233 --> 00:06:02,028
¿Tenías miedo de aquel criminal armado?
80
00:06:02,111 --> 00:06:06,407
Tenía que conseguir la historia,
eso era lo importante.
81
00:06:06,491 --> 00:06:09,577
- ¿Qué harás ahora que eres famosa?
- Estoy viendo.
82
00:06:09,660 --> 00:06:12,955
- Y me encanta tu cabestrillo.
- Gracias, lo he hecho yo.
83
00:06:14,415 --> 00:06:16,709
Kate, ven a beber champán.
84
00:06:18,002 --> 00:06:20,671
Qué modesta. Odiarás tanta atención.
85
00:06:20,755 --> 00:06:25,468
Cansada vive la cabeza con pendientes.
Literalmente. Mira cómo pesan.
86
00:06:26,386 --> 00:06:28,346
Atención, chicas.
87
00:06:29,013 --> 00:06:31,808
Vale. Como muchas sabéis,
88
00:06:31,891 --> 00:06:37,188
la hora de las chicas es una tradición
de la familia antes de cosas importantes.
89
00:06:37,271 --> 00:06:42,985
Y, hoy, en honor
de mi maravillosa nueva nuera, Julia,
90
00:06:43,069 --> 00:06:46,614
quisiera que compartiéramos
consejos sobre el matrimonio.
91
00:06:46,697 --> 00:06:51,369
Y el mío es: encuentra formas
de mantener la pasión viva.
92
00:06:51,452 --> 00:06:56,332
Ya sea programar tiempo
durante la semana para hacer el amor,
93
00:06:56,416 --> 00:07:00,002
hacer juegos en la cama
o hablar de fantasías eróticas.
94
00:07:00,086 --> 00:07:01,337
Dios, mamá.
95
00:07:01,421 --> 00:07:04,924
Madurad las dos. Es un consejo importante.
96
00:07:05,007 --> 00:07:06,884
Quizá tú te cases con Matt.
97
00:07:08,094 --> 00:07:09,053
Es Mutt.
98
00:07:09,137 --> 00:07:11,764
Y es muy pronto para pensar en eso.
99
00:07:11,848 --> 00:07:15,518
- Pero ¿qué tal el sexo?
- No lo han hecho. Aún es virgen.
100
00:07:16,811 --> 00:07:17,687
¿Virgen?
101
00:07:18,688 --> 00:07:20,314
Gracias, Tully.
102
00:07:20,898 --> 00:07:22,024
Va rezagada.
103
00:07:23,401 --> 00:07:26,737
He hecho muchas cosas.
Todas las demás, básicamente.
104
00:07:26,821 --> 00:07:29,365
Mutt y yo, prácticamente, casi…
105
00:07:30,116 --> 00:07:33,161
O sea, es muy sensual,
106
00:07:33,244 --> 00:07:36,873
y hemos tenido un montón de encuentros.
107
00:07:36,956 --> 00:07:39,208
Todo excelente en cuestión de sexo.
108
00:07:39,959 --> 00:07:41,669
Algunos dirían "sexcelente".
109
00:07:45,423 --> 00:07:47,216
Vale, bien.
110
00:07:49,927 --> 00:07:51,846
Mamá, ¿qué hay de ti?
111
00:07:51,929 --> 00:07:54,390
¿Algún consejo que compartir?
112
00:07:54,974 --> 00:08:00,062
Bueno, ¿dónde está
ese joven guapo que tanto me gusta?
113
00:08:00,146 --> 00:08:01,939
- ¿Cómo se llama?
- ¿Johnny?
114
00:08:02,023 --> 00:08:03,733
¿Quién es Johnny?
115
00:08:03,816 --> 00:08:05,401
Un compañero de trabajo.
116
00:08:05,485 --> 00:08:10,198
Ese Johnny sí que es apuesto,
y ese acento…
117
00:08:10,281 --> 00:08:12,575
Ya vale con el champán, mamá.
118
00:08:12,658 --> 00:08:14,702
He visto cómo te mira, Tully.
119
00:08:16,454 --> 00:08:17,538
Sí.
120
00:08:17,622 --> 00:08:22,001
Bueno, di una vuelta de prueba
y no era para mí.
121
00:08:22,084 --> 00:08:25,379
No quiero arriesgar
nuestra relación profesional.
122
00:08:25,463 --> 00:08:29,592
No sé.
Quizá puedas dar otra vuelta y comprarlo.
123
00:08:29,675 --> 00:08:34,931
- Muy peligroso, no vale la pena.
- Parecía peligroso, pero no lo es.
124
00:08:35,014 --> 00:08:36,015
De verdad.
125
00:08:36,098 --> 00:08:40,019
No quiero,
y ahora estoy con Chad, de nuevo.
126
00:08:40,770 --> 00:08:42,313
Más consejos.
127
00:08:42,396 --> 00:08:45,858
No, no se llamaba Chad. No.
128
00:08:45,942 --> 00:08:48,653
Era un joven guapo con bigote.
129
00:08:48,736 --> 00:08:52,657
Un pescador. Se parece a Burt Reynolds.
130
00:08:52,740 --> 00:08:55,493
- El compañero de piso de Sean.
- Ah, Richard.
131
00:08:55,576 --> 00:08:59,747
Qué historia tan triste.
Falleció el año pasado.
132
00:08:59,830 --> 00:09:02,250
Tenía un cáncer poco común, creo.
133
00:09:02,333 --> 00:09:04,210
Sean no entró en detalles.
134
00:09:04,293 --> 00:09:07,922
- Qué pena, tan joven…
- Sí, era como un hermano para Sean.
135
00:09:08,005 --> 00:09:09,090
- Casi.
- Ya.
136
00:09:09,173 --> 00:09:12,009
Ojalá lo hubiera conocido.
Sean no habla de ello.
137
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
Dice que no le gusta
pensar en su vida de antes
138
00:09:16,389 --> 00:09:18,057
porque yo no estaba en ella.
139
00:09:18,933 --> 00:09:19,934
¿No es romántico?
140
00:09:21,310 --> 00:09:24,313
Y nunca lo he visto mirar a otra mujer.
141
00:09:25,731 --> 00:09:27,942
- Soy muy afortunada.
- Brindemos.
142
00:09:28,609 --> 00:09:31,862
Mira qué tostadas francesas tan perfectas.
143
00:09:31,946 --> 00:09:34,574
Qué asco. ¿Sabes cuántos hidratos tienen?
144
00:09:34,657 --> 00:09:36,117
¡Buenos días!
145
00:09:37,326 --> 00:09:40,329
Como dijo Tom Hanks: "Tienes un e-mail".
146
00:09:41,706 --> 00:09:43,416
Tostadas francesas.
147
00:09:43,499 --> 00:09:47,211
Marah, coge tus cosas.
No te firmaré más notas por llegar tarde.
148
00:09:47,295 --> 00:09:49,213
No tienes nada mejor que hacer.
149
00:09:50,214 --> 00:09:54,260
No le hables así. ¿Dejas que te hable así?
150
00:09:54,343 --> 00:09:57,888
Está premenstrual,
solo que le pasa todos los días, siempre.
151
00:09:57,972 --> 00:10:00,933
- Mejor lo ignoro.
- Menos mal que el mío es chico.
152
00:10:02,268 --> 00:10:03,311
¿Será chico?
153
00:10:04,645 --> 00:10:07,732
Bueno, no lo sé, pero Max está convencido.
154
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
Soñó con eso. Cree que es vidente.
155
00:10:11,027 --> 00:10:12,278
Una ridiculez.
156
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
Y adorable a la vez.
157
00:10:15,197 --> 00:10:17,158
Ay, madre, estás muy enamorada.
158
00:10:18,367 --> 00:10:19,994
¿Qué? De eso nada.
159
00:10:20,077 --> 00:10:22,997
Está bien estar enamorada
del padre de tu hijo.
160
00:10:23,080 --> 00:10:24,373
Es algo bueno.
161
00:10:26,042 --> 00:10:28,544
¿Habéis pensado en cohabitar?
162
00:10:28,628 --> 00:10:31,339
Hace que la copaternidad
sea más conveniente.
163
00:10:31,422 --> 00:10:33,591
No vamos a comprometernos.
164
00:10:34,342 --> 00:10:36,510
Aunque me ha pedido matrimonio.
165
00:10:37,094 --> 00:10:37,970
¿Qué?
166
00:10:38,929 --> 00:10:42,433
Sí. Hasta ha hecho un discurso
sobre tostadas francesas…
167
00:10:44,226 --> 00:10:45,144
Muy raro.
168
00:10:45,227 --> 00:10:46,395
Y tú has huido.
169
00:10:47,313 --> 00:10:51,150
Claro, he venido directa,
donde es seguro, menos por ella.
170
00:10:51,233 --> 00:10:55,446
No sé. Creo que es una señal del universo.
171
00:10:56,739 --> 00:10:58,407
¿Por las tostadas?
172
00:10:58,491 --> 00:11:02,078
Pareces Nube. El universo no da señales.
173
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
No digo que te cases hoy con él,
174
00:11:04,163 --> 00:11:08,542
pero quizá podrías estar abierta
a la idea de hacerlo algún día.
175
00:11:08,626 --> 00:11:10,670
Nunca te he visto así por nadie.
176
00:11:10,753 --> 00:11:13,172
Ni por Chad Wiley, y estabas loca por él.
177
00:11:13,255 --> 00:11:15,591
Nadie va a casarse. Chitón.
178
00:11:16,342 --> 00:11:19,220
En fin, ¿qué haces hoy? ¿Hacemos algo?
179
00:11:19,303 --> 00:11:22,682
Le dije a Sean
que lo vería en casa de mis padres.
180
00:11:22,765 --> 00:11:24,475
Hay podredumbre en el garaje.
181
00:11:28,145 --> 00:11:29,188
¿Qué?
182
00:11:32,066 --> 00:11:33,567
Los papeles del divorcio.
183
00:11:33,651 --> 00:11:38,030
Tú acertaste.
Nunca te cases y nunca te divorciarás.
184
00:11:46,288 --> 00:11:47,998
Vamos. Voy a coger el abrigo.
185
00:11:49,959 --> 00:11:51,627
¡Es una simple pregunta!
186
00:11:51,711 --> 00:11:54,797
- ¡Te he dicho dónde estaba!
- ¿Crees que soy tonto?
187
00:11:54,880 --> 00:11:56,132
Necesito aire.
188
00:12:00,594 --> 00:12:04,557
Katie, te he dicho que acabes de ordenar
los juguetes del garaje.
189
00:12:04,640 --> 00:12:06,851
¿Por qué yo? También son de Sean.
190
00:12:06,934 --> 00:12:08,894
- No te preocupes por él.
- Sí.
191
00:12:08,978 --> 00:12:11,272
- Lo hará contigo.
- ¿Qué?
192
00:12:11,897 --> 00:12:13,524
- Tengo un invitado.
- Y yo.
193
00:12:15,234 --> 00:12:16,652
A trabajar.
194
00:12:17,236 --> 00:12:20,156
Vosotros, quedaos,
pero no distraigáis. En marcha.
195
00:12:20,239 --> 00:12:21,282
Venga, todos.
196
00:12:34,211 --> 00:12:36,630
¡No te sientes ahí! Tu culo lo abollará.
197
00:12:36,714 --> 00:12:38,340
No hables de su culo.
198
00:12:40,926 --> 00:12:42,052
¿Quieres esto?
199
00:12:42,136 --> 00:12:44,430
- Sí. Vale.
- Estupendo.
200
00:12:44,513 --> 00:12:47,600
Kate, perra con suerte.
Siempre quise uno de estos.
201
00:12:47,683 --> 00:12:49,810
Nunca jugué con eso.
202
00:12:49,894 --> 00:12:53,355
Lo quería Sean,
pero a él le regalaron una pelota.
203
00:12:53,439 --> 00:12:56,025
¿Querías hacer pasteles? Marica.
204
00:12:57,860 --> 00:12:59,653
Me chifla que un chico cocine.
205
00:13:01,155 --> 00:13:02,948
¿Cómo va por aquí?
206
00:13:03,032 --> 00:13:04,784
Bien. Muy bien.
207
00:13:04,867 --> 00:13:06,035
Sí.
208
00:13:06,118 --> 00:13:08,329
Vale, esto no funciona.
209
00:13:09,163 --> 00:13:10,539
Tully, Robbie…
210
00:13:13,083 --> 00:13:14,084
hasta luego.
211
00:13:14,168 --> 00:13:15,586
- ¡No es justo!
- Venga.
212
00:13:15,669 --> 00:13:17,838
La vida no es justa. Despedíos.
213
00:13:21,133 --> 00:13:21,967
Hasta luego.
214
00:13:23,344 --> 00:13:27,431
- Ojalá no tuvieras que irte.
- Ya, no pasa nada. Hasta mañana.
215
00:13:27,515 --> 00:13:28,849
- Vale.
- Vale.
216
00:13:28,933 --> 00:13:30,017
- Adiós.
- Adiós.
217
00:13:43,113 --> 00:13:46,867
No entiendo lo del libro de invitados.
Solo escriben cursiladas.
218
00:13:46,951 --> 00:13:49,954
Siempre debes tener lista
una frase ingeniosa.
219
00:13:50,412 --> 00:13:52,456
O dices que citas a Shakespeare.
220
00:13:52,540 --> 00:13:56,085
¿Ves? Eres un genio.
Por eso te tengo cerca.
221
00:13:56,752 --> 00:13:58,963
Y para que me aguantes el bolso.
222
00:13:59,046 --> 00:14:01,382
Es un honor ser tu perchero.
223
00:14:02,550 --> 00:14:05,469
Me alegra que llamaras.
Te echaba de menos.
224
00:14:05,553 --> 00:14:06,512
Y yo a ti.
225
00:14:10,140 --> 00:14:13,853
Escribe algo bueno.
Voy a desearle suerte al novio.
226
00:14:24,613 --> 00:14:28,200
Lo siento.
Por un momento no te he reconocido.
227
00:14:28,284 --> 00:14:30,953
- Creía que eras James Bond.
- Cierra el pico.
228
00:14:31,495 --> 00:14:34,206
- Parezco un camarero.
- Un camarero muy guapo.
229
00:14:36,166 --> 00:14:38,961
Solo pedí las largas y ahora…
230
00:14:40,546 --> 00:14:42,047
Aún puedes echarte atrás.
231
00:14:44,216 --> 00:14:46,135
Tully, ya lo hemos hablado.
232
00:14:46,218 --> 00:14:48,637
Me casaré con Julia. Debo estar feliz y…
233
00:14:48,721 --> 00:14:51,307
No te cases con la persona equivocada.
234
00:14:52,433 --> 00:14:54,977
No sería justo para Julia. Ni para ti.
235
00:14:58,480 --> 00:15:00,107
Tully, déjalo ya.
236
00:15:02,735 --> 00:15:06,739
Sé que lo echas de menos,
pero Richard no habría querido esto.
237
00:15:08,073 --> 00:15:09,116
Richard no está.
238
00:15:11,285 --> 00:15:13,662
Lo quería y murió.
239
00:15:14,371 --> 00:15:17,291
Esa parte de mi vida se ha acabado.
Hay una plaga.
240
00:15:17,374 --> 00:15:19,251
Quiero llegar vivo a los 30.
241
00:15:19,335 --> 00:15:23,172
No solo vivo, sino con una vida.
Quiero casarme y tener familia.
242
00:15:27,092 --> 00:15:29,845
Merezco tener lo que los demás.
243
00:15:29,929 --> 00:15:33,515
- Sí. Pero no creo que esta sea la forma.
- ¡Es la única!
244
00:15:33,599 --> 00:15:36,977
En todo amor hay que transigir,
pero tú no lo entenderías.
245
00:15:51,825 --> 00:15:53,661
- Perdona.
- Lo siento. ¡Mierda!
246
00:15:53,744 --> 00:15:56,538
- ¡Johnny! Dios.
- Lo siento, ¿estás bien? No…
247
00:15:56,622 --> 00:15:58,290
- Estoy bien.
- Vale. Perdón.
248
00:15:59,541 --> 00:16:00,542
Estás…
249
00:16:00,626 --> 00:16:01,543
¿Herida?
250
00:16:02,086 --> 00:16:02,962
Sí.
251
00:16:03,837 --> 00:16:06,840
Mi cabestrillo va a juego con mi vestido.
252
00:16:10,552 --> 00:16:14,139
¿Hablamos de lo que pasó?
253
00:16:14,223 --> 00:16:20,020
Bueno, íbamos de camino para informar
sobre una historia y me dispararon.
254
00:16:20,813 --> 00:16:23,148
Me refiero a la noche de antes.
255
00:16:23,232 --> 00:16:26,068
- Nos acostamos.
- No hay nada de que hablar.
256
00:16:27,486 --> 00:16:30,656
La gente hace gilipolleces
cuando está borracha,
257
00:16:31,657 --> 00:16:35,077
y he vuelto con Chad, así que deberíamos…
258
00:16:37,121 --> 00:16:40,040
Vale. Estupendo. Sí, Chad. Es…
259
00:16:40,124 --> 00:16:41,542
Sí. No quiero…
260
00:16:41,625 --> 00:16:44,086
- Vale, muy bien.
- Pues amigos.
261
00:16:44,169 --> 00:16:46,714
- Amigos. ¿Vale?
- Bien.
262
00:16:46,797 --> 00:16:48,882
- ¿Nos…? ¿Esta?
- Démonos la mano.
263
00:16:48,966 --> 00:16:51,343
- Con el meñique.
- Eso es vinculante.
264
00:16:51,427 --> 00:16:53,721
- Sí.
- Vale, juramento de meñiques.
265
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
¿De qué os reís?
266
00:16:56,890 --> 00:17:00,227
De algo que Chad ha escrito
en el libro de invitados.
267
00:17:01,937 --> 00:17:04,106
Vaya, eso…
268
00:17:05,357 --> 00:17:06,692
sí que es un vestido.
269
00:17:06,775 --> 00:17:08,694
Será feo, pero al menos pica.
270
00:17:09,695 --> 00:17:10,738
Sonreíd.
271
00:17:10,821 --> 00:17:13,657
Los novios le enseñarán esto a sus nietos.
272
00:17:13,741 --> 00:17:14,783
- Hola.
- Hola.
273
00:17:15,284 --> 00:17:16,285
Kate.
274
00:17:18,454 --> 00:17:22,750
- Parece que te hicieran eso a medida.
- De hecho, me lo hicieron.
275
00:17:25,252 --> 00:17:27,379
- Voy a buscar a Chad.
- Vale.
276
00:17:33,802 --> 00:17:36,513
¿Tully? Tully Hart, ¿eres tú?
277
00:17:39,475 --> 00:17:41,560
¡Madre mía! Chad.
278
00:17:46,106 --> 00:17:48,484
- Qué locura.
- Ni te lo imaginas.
279
00:17:48,567 --> 00:17:52,738
Justo estaba hablando de ti con Kate
comiendo tostadas francesas.
280
00:17:52,821 --> 00:17:55,783
- ¿Sí?
- Ella diría que es una señal.
281
00:17:55,866 --> 00:17:56,784
¿De qué?
282
00:17:57,659 --> 00:17:59,328
Nada. No importa.
283
00:17:59,411 --> 00:18:00,829
- Kate, ¿eh?
- Sí.
284
00:18:00,913 --> 00:18:05,375
- ¿Qué tal está?
- De maravilla. Se casó con Johnny.
285
00:18:05,459 --> 00:18:07,878
Qué dices. Claro.
286
00:18:07,961 --> 00:18:10,130
Se están divorciando.
287
00:18:11,215 --> 00:18:14,968
Tienen una hija adolescente.
Es increíble, y Kate es la mejor.
288
00:18:15,052 --> 00:18:16,553
¿Y hablabais de mí?
289
00:18:17,221 --> 00:18:20,057
Es una larga historia.
En fin, ¿cómo estás?
290
00:18:21,058 --> 00:18:23,727
Muy bien. Sigo enseñando.
291
00:18:26,021 --> 00:18:28,774
Me casé hace unos años.
292
00:18:30,776 --> 00:18:31,735
Esta es Sarah.
293
00:18:32,486 --> 00:18:33,612
Es guapa.
294
00:18:33,695 --> 00:18:35,155
Y lista. Es pediatra.
295
00:18:35,781 --> 00:18:38,242
Tenemos un par de hijos.
296
00:18:38,325 --> 00:18:40,035
Estos son Indy y Niko.
297
00:18:40,119 --> 00:18:41,537
Joder.
298
00:18:41,620 --> 00:18:42,496
Sí.
299
00:18:42,579 --> 00:18:45,749
Has vivido toda una vida.
300
00:18:45,833 --> 00:18:47,960
No podía añorarte para siempre.
301
00:18:49,253 --> 00:18:50,462
Aunque lo intenté.
302
00:18:52,965 --> 00:18:55,551
¿Y tú qué? ¿Sales con alguien?
303
00:18:57,678 --> 00:18:58,637
La verdad…
304
00:18:59,972 --> 00:19:02,599
es que salgo con un tío estupendo.
305
00:19:02,683 --> 00:19:05,727
No me imaginaba que me enamoraría de él.
306
00:19:05,811 --> 00:19:08,564
Y no tiene sentido que estemos juntos,
307
00:19:08,647 --> 00:19:10,732
pero no tiene importancia,
308
00:19:10,816 --> 00:19:12,109
soy feliz.
309
00:19:14,611 --> 00:19:18,073
Es la persona
que quiero en mi bote salvavidas.
310
00:19:18,991 --> 00:19:19,825
Sí.
311
00:19:21,243 --> 00:19:22,202
Sí.
312
00:19:28,917 --> 00:19:31,920
- No puede aparcar aquí.
- ¿Qué pasa?
313
00:19:32,713 --> 00:19:33,672
Tully Hart.
314
00:19:34,464 --> 00:19:35,632
Tully, hola.
315
00:19:36,884 --> 00:19:39,219
Mierda. ¿Qué pasa?
316
00:19:39,803 --> 00:19:42,848
Seguramente sean las hormonas,
pero me da igual.
317
00:19:43,557 --> 00:19:45,350
- ¿Estás bien?
- No.
318
00:19:45,434 --> 00:19:49,563
Sí. No lo sé, pero…
estoy harta de huir del compromiso.
319
00:19:49,646 --> 00:19:51,315
Quiero correr hacia algo.
320
00:19:52,065 --> 00:19:54,401
Hacia ti, hacia nosotros.
321
00:19:54,484 --> 00:19:57,362
Quiero que estemos en el bote salvavidas.
322
00:19:57,446 --> 00:20:01,241
Quiero que se casen
los padres de nuestro hijo.
323
00:20:02,242 --> 00:20:05,329
Quiero que seas mi familia. De inmediato.
324
00:20:05,412 --> 00:20:06,622
Ayer.
325
00:20:07,539 --> 00:20:08,832
Para siempre.
326
00:20:08,916 --> 00:20:12,002
Max Brody, ¿quieres casarte conmigo?
327
00:20:13,629 --> 00:20:16,673
- Eres muy difícil de predecir.
- Lo sé.
328
00:20:18,342 --> 00:20:19,384
Y me encanta.
329
00:20:20,469 --> 00:20:21,720
Y te quiero.
330
00:20:23,138 --> 00:20:25,891
- Bueno, ¿sí o no?
- Joder, sí.
331
00:21:57,691 --> 00:21:59,026
Te quiero.
332
00:22:29,806 --> 00:22:30,766
Mierda.
333
00:22:31,516 --> 00:22:33,477
No. ¡Mierda!
334
00:22:34,269 --> 00:22:36,146
¡Ay, Dios!
335
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Tu madre quería más copas.
336
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
¡Cierra la puerta!
337
00:22:40,067 --> 00:22:41,818
¡Ostras! ¿Qué ha pasado?
338
00:22:42,527 --> 00:22:45,322
He arruinado la boda.
Mi hermano va a odiarme.
339
00:22:45,405 --> 00:22:47,783
No. Podemos arreglarlo.
340
00:22:49,451 --> 00:22:51,119
Sí. Todo irá bien.
341
00:22:55,123 --> 00:22:57,000
Deja que la opere.
342
00:22:57,084 --> 00:22:57,918
¿Cómo?
343
00:22:59,044 --> 00:23:02,589
Bueno, quitamos un poco de esto y, luego,
344
00:23:02,672 --> 00:23:07,052
apañamos el lado del estropicio.
345
00:23:07,552 --> 00:23:08,637
- Vale.
- Y…
346
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
Mira.
347
00:23:12,724 --> 00:23:15,936
Está hasta mejor. Todo bien, ¿vale?
348
00:23:17,562 --> 00:23:18,772
Te tengo cubierta.
349
00:23:19,481 --> 00:23:20,982
Vale, vamos…
350
00:23:22,943 --> 00:23:24,486
a poner más glaseado aquí.
351
00:23:24,569 --> 00:23:27,364
- Con cuidado. Te has manchado el traje.
- No.
352
00:23:27,447 --> 00:23:29,825
Ahora seré el bandido de la tarta.
353
00:23:30,784 --> 00:23:32,744
- No tiene gracia.
- Ya sé que no.
354
00:23:32,828 --> 00:23:36,164
En el peor de los casos,
nos la comemos y listo.
355
00:23:36,248 --> 00:23:38,041
Eso es el plan perfecto.
356
00:23:40,085 --> 00:23:42,462
- Sean, lo siento.
- No pasa nada.
357
00:23:42,546 --> 00:23:45,465
- Estamos arreglándola.
- Es culpa mía. Tenía…
358
00:23:45,549 --> 00:23:46,508
Vale.
359
00:23:48,635 --> 00:23:50,262
Qué se le va a hacer.
360
00:23:51,972 --> 00:23:54,307
Calmaos, así no me dará un infarto.
361
00:23:54,391 --> 00:23:55,475
- Sí.
- Lo estamos.
362
00:23:58,895 --> 00:23:59,896
Vale.
363
00:24:00,856 --> 00:24:02,524
Lo siento mucho.
364
00:24:02,607 --> 00:24:06,528
No pasa nada.
Sinceramente, esperaba algo así.
365
00:24:08,947 --> 00:24:09,990
¿Qué significa?
366
00:24:10,073 --> 00:24:13,785
No a propósito,
pero es típico de ti, Kate.
367
00:24:13,869 --> 00:24:16,913
Como con la piñata
cuando cumplí ocho años,
368
00:24:16,997 --> 00:24:20,292
o cuando rompiste el parabrisas
o incendiaste el granero.
369
00:24:20,375 --> 00:24:22,752
No lo incendié, solo un poco de heno…
370
00:24:22,836 --> 00:24:25,630
Son las cosas que ocurren
cuando estás por aquí.
371
00:24:25,714 --> 00:24:30,427
- No es tu culpa, no puedes evitarlo.
- Podría haberle pasado a cualquiera.
372
00:24:31,052 --> 00:24:33,847
Sean, hago lo que puedo.
373
00:24:33,930 --> 00:24:37,767
Ya. Lo sé.
¿Podemos no hablar de ti hoy, por una vez?
374
00:24:37,851 --> 00:24:41,271
Hoy no podría ser menos sobre mí.
375
00:24:42,105 --> 00:24:44,608
Ni siquiera quieres que haga un brindis.
376
00:24:45,275 --> 00:24:47,569
¿Me quejé cuando preferiste a Tully?
377
00:24:47,652 --> 00:24:49,154
Ahora te estás quejando.
378
00:24:49,237 --> 00:24:50,405
No, eso no es…
379
00:24:53,158 --> 00:24:57,245
Escucha, acepto…
que tengas más relación con ella.
380
00:24:57,329 --> 00:25:00,457
Y acepto que, por el motivo que sea,
381
00:25:01,625 --> 00:25:03,543
yo no tenga cabida en tu vida.
382
00:25:05,170 --> 00:25:07,380
Pero esperaba que hoy fuera distinto.
383
00:25:11,843 --> 00:25:13,053
Ahora no puedo.
384
00:25:30,070 --> 00:25:32,489
Oye, Sean, mira esto.
385
00:25:34,366 --> 00:25:35,992
Me encantaba esta cosa.
386
00:25:36,076 --> 00:25:38,161
Sí, y a mí. Déjame mirar también.
387
00:25:39,579 --> 00:25:41,790
- ¿Recuerdas cuando lo compramos?
- Sí.
388
00:25:41,873 --> 00:25:45,544
Papá y mamá se pasaron
todo el viaje en coche discutiendo.
389
00:25:47,671 --> 00:25:48,588
Oye.
390
00:25:49,714 --> 00:25:52,425
Si te cuento algo,
¿se lo dirás a los papás?
391
00:25:54,302 --> 00:25:55,971
- No.
- Bueno…
392
00:25:57,597 --> 00:26:02,644
Hace poco, Tully y yo hicimos pellas
y vimos a mamá con un hombre.
393
00:26:05,063 --> 00:26:05,897
¿Qué?
394
00:26:05,981 --> 00:26:09,484
Estaban en casa hablando, superjuntos…
395
00:26:09,568 --> 00:26:11,736
- Sería un técnico.
- No.
396
00:26:11,820 --> 00:26:14,322
No, mamá no haría eso. Es de locos.
397
00:26:14,406 --> 00:26:15,991
- Pero lo vi.
- ¿Qué viste?
398
00:26:16,074 --> 00:26:18,618
¿A dos personas sentadas?
No seas estúpida.
399
00:26:18,702 --> 00:26:20,287
¡No soy estúpida, Sean!
400
00:26:20,370 --> 00:26:21,746
Quién lo diría.
401
00:26:28,920 --> 00:26:33,425
Ay, Dios.
Papá se va a poner hecho una furia.
402
00:26:33,508 --> 00:26:36,553
- Por favor, nunca te metes en líos.
- ¡Calla!
403
00:26:36,636 --> 00:26:39,306
No lo entiendes, ¿no?
Todo es fácil para ti.
404
00:26:42,684 --> 00:26:44,561
¿Por qué me odias tanto?
405
00:26:55,989 --> 00:26:57,991
¿Papá no piensa deshacerse de eso?
406
00:26:58,074 --> 00:27:02,454
Aún cree que va a arreglarlo.
Yo he dejado de intentarlo.
407
00:27:02,537 --> 00:27:08,001
La prioridad es quitar esas cosas
de la pared para que la inspeccionen.
408
00:27:08,084 --> 00:27:09,210
No sabía nada.
409
00:27:09,294 --> 00:27:12,005
- Papá y mamá nunca dijeron nada.
- Claro.
410
00:27:13,089 --> 00:27:14,549
- ¿Qué?
- Nada.
411
00:27:14,633 --> 00:27:16,718
¿Puedes coger de la otra parte?
412
00:27:19,679 --> 00:27:22,432
Bueno, ¿cómo va todo?
413
00:27:22,515 --> 00:27:26,102
Desde el ascenso no paro,
pero con los niños, genial.
414
00:27:26,186 --> 00:27:29,981
A Jessie le encanta bailar
y Luca ha entrado en Princeton.
415
00:27:30,065 --> 00:27:33,234
- En verano iremos a Italia.
- Sí, me lo contó mamá.
416
00:27:33,318 --> 00:27:35,111
Parece que todo es perfecto.
417
00:27:35,737 --> 00:27:38,365
¿Y tú qué? ¿Mamá dice que te despediste?
418
00:27:38,448 --> 00:27:42,035
Sí. No podía seguir allí
tras lo del artículo sobre Tully.
419
00:27:42,744 --> 00:27:46,122
Sí, fue muy bestia.
Aunque por lo menos no te culpa.
420
00:27:47,040 --> 00:27:49,000
- ¿Por qué lo haría?
- No lo hace.
421
00:27:50,210 --> 00:27:53,129
La otra noche hablamos como una hora.
422
00:27:53,213 --> 00:27:55,799
Max parece genial. Me alegro por ella.
423
00:27:55,882 --> 00:27:57,801
¿Hablaste una hora con Tully?
424
00:27:58,510 --> 00:28:02,180
Normalmente nos enviamos correos,
pero hablamos una vez al mes.
425
00:28:07,060 --> 00:28:08,687
¿A ti te parecía apropiado?
426
00:28:10,647 --> 00:28:13,274
Bud es un hombre complejo.
427
00:28:13,358 --> 00:28:15,360
- No lo es.
- La verdad que no.
428
00:28:17,320 --> 00:28:19,906
Se preocupa por ti. Mamá también.
429
00:28:21,199 --> 00:28:25,787
- Conseguiré otro trabajo.
- Creo que es más por la separación.
430
00:28:26,955 --> 00:28:31,501
En realidad, es un divorcio.
Los papeles han llegado hoy.
431
00:28:32,210 --> 00:28:35,797
Aún puedes pensártelo.
Todo matrimonio tiene problemas.
432
00:28:37,006 --> 00:28:38,049
¿Sí?
433
00:28:38,133 --> 00:28:40,760
Sí, o sea, en general.
434
00:28:41,386 --> 00:28:42,887
No tiene por qué acabar.
435
00:28:44,514 --> 00:28:45,974
Para mí sí.
436
00:28:46,057 --> 00:28:48,518
Aguanté durante mucho tiempo y…
437
00:28:49,811 --> 00:28:54,023
lo quiero, pero lo más valiente
es saber cuándo dejarlo estar.
438
00:28:58,361 --> 00:28:59,738
¡Me caso con Max!
439
00:29:00,321 --> 00:29:02,782
- ¿Qué?
- Ven al parque Harbor.
440
00:29:02,866 --> 00:29:05,577
- ¿Qué pasa?
- ¿Ese es Sean? ¡Tráelo!
441
00:29:05,660 --> 00:29:07,162
Tully, espera. No puedes…
442
00:29:11,249 --> 00:29:15,211
Supongo que vamos al parque Harbor
a ver a Tully casarse.
443
00:29:16,129 --> 00:29:17,130
Vale.
444
00:29:21,968 --> 00:29:24,763
- ¿Qué haces aquí arriba?
- Escribir el brindis.
445
00:29:24,846 --> 00:29:26,181
¿Aún no lo tienes?
446
00:29:26,264 --> 00:29:28,141
Lo he intentado muchas veces,
447
00:29:28,224 --> 00:29:32,771
y, cada vez que me siento a escribirlo,
acaba sonando muy falso.
448
00:29:34,189 --> 00:29:36,775
- ¿Estás enamorada de Sean?
- ¿Qué?
449
00:29:36,858 --> 00:29:38,651
- Yo qué sé.
- ¡No!
450
00:29:41,029 --> 00:29:45,325
Quizá es porque no sé qué es el amor.
451
00:29:45,408 --> 00:29:48,620
- Claro que sí.
- ¿Y por qué no puedo decírselo a Chad?
452
00:29:49,454 --> 00:29:50,789
Son dos palabras.
453
00:29:53,333 --> 00:29:55,084
Son dos palabras muy gordas.
454
00:29:56,461 --> 00:29:59,839
- Las dirás cuando las sientas.
- No puedo sentirlas.
455
00:30:00,423 --> 00:30:03,510
Por eso no soy la adecuada
para escribir el brindis.
456
00:30:05,345 --> 00:30:06,387
Lo hago yo.
457
00:30:06,888 --> 00:30:08,473
- ¿Sí?
- Sí, sé qué decir.
458
00:30:09,849 --> 00:30:10,850
Estupendo.
459
00:30:22,153 --> 00:30:24,697
Esto da más miedo
que un robo a mano armada.
460
00:30:28,284 --> 00:30:31,788
Sean, hay mucho que quiero decirte.
461
00:30:32,539 --> 00:30:36,960
Eres como un hermano para mí,
y, hasta cuando nos saquemos de quicio,
462
00:30:37,669 --> 00:30:38,795
siempre te apoyaré.
463
00:30:42,632 --> 00:30:46,886
¿Recuerdas esos viejos View-Masters?
464
00:30:47,512 --> 00:30:51,599
Ponías la diapositiva,
mirabas por los agujeros y…
465
00:30:52,350 --> 00:30:56,145
veías el Gran Cañón,
la torre Eiffel o las pirámides.
466
00:30:59,148 --> 00:31:05,113
Una imagen de postal plana
que cobra vida como por arte de magia.
467
00:31:07,448 --> 00:31:11,160
Enamorarse es como un View-Master
para tu vida.
468
00:31:11,786 --> 00:31:13,913
No sabías que tu mundo era plano,
469
00:31:14,455 --> 00:31:16,958
pero, de repente,
tiene nuevas dimensiones.
470
00:31:20,253 --> 00:31:21,671
El amor lo cambia todo.
471
00:31:24,591 --> 00:31:29,846
Y dar el salto puede dar miedo,
como estar en el Gran Cañón de verdad.
472
00:31:29,929 --> 00:31:34,851
Darle a otra persona tu corazón
es el acto supremo de confianza.
473
00:31:36,436 --> 00:31:39,105
A veces el camino tendrá baches,
474
00:31:40,064 --> 00:31:42,275
pero la vista merece la pena.
475
00:31:47,864 --> 00:31:49,282
Por Sean y Julia.
476
00:31:49,365 --> 00:31:51,618
- Por Sean y Julia.
- Por Sean y Julia.
477
00:32:03,713 --> 00:32:05,757
{\an8}Tenía poco éxito entre las chicas.
478
00:32:05,840 --> 00:32:08,134
{\an8}Siendo sincero, nos preocupaba.
479
00:32:08,217 --> 00:32:13,097
{\an8}No, a mí no. Yo siempre supe
que Seany encontraría a la chica adecuada.
480
00:32:13,932 --> 00:32:15,683
{\an8}- Y lo ha hecho.
- Sí.
481
00:32:18,686 --> 00:32:22,357
Perdón, hora de los analgésicos.
Hay que tomarlos con comida.
482
00:32:22,440 --> 00:32:24,108
¿No puedo esnifarlos?
483
00:32:24,192 --> 00:32:27,111
Solo si quieres que te lleve a casa.
Este primero.
484
00:32:28,821 --> 00:32:29,822
Por aquí.
485
00:32:55,723 --> 00:32:57,183
¿Puedo preguntarte algo?
486
00:32:57,266 --> 00:32:58,267
¿Sí, Johnny?
487
00:33:02,021 --> 00:33:03,356
¿Crees que ama a Chad?
488
00:33:04,941 --> 00:33:08,611
Digo de la forma
que ha descrito en su brindis,
489
00:33:08,695 --> 00:33:13,074
la que es real y da miedo,
pero merece la pena.
490
00:33:16,786 --> 00:33:18,204
Oye.
491
00:33:18,287 --> 00:33:19,831
¡Kate!
492
00:33:19,914 --> 00:33:23,084
Oye, sé que quieres protegerla.
493
00:33:23,167 --> 00:33:24,794
¿Crees que se trata de eso?
494
00:33:27,755 --> 00:33:30,717
Intentaste besarme
aquella noche en la oficina.
495
00:33:32,260 --> 00:33:34,345
Sí. ¿Qué cojones, Johnny?
496
00:33:34,929 --> 00:33:37,181
¿Y luego vas y te acuestas con Tully?
497
00:33:37,807 --> 00:33:42,437
Dijiste que pensaste en mí en El Salvador
cuando te apuntaron con un arma.
498
00:33:42,520 --> 00:33:43,813
Pensaste en mí.
499
00:33:44,355 --> 00:33:46,899
- ¿Te conté eso?
- Sí. ¿Qué era, mentira?
500
00:33:46,983 --> 00:33:50,737
¿Algo que dijiste borracho
para echar un polvo?
501
00:33:50,820 --> 00:33:51,779
No.
502
00:33:52,822 --> 00:33:53,990
Pensé en ti.
503
00:33:55,241 --> 00:33:58,036
Es que no sabía lo que significaba.
504
00:33:58,953 --> 00:34:00,455
Tú y yo, Kate…
505
00:34:01,456 --> 00:34:02,999
Contigo es muy fácil.
506
00:34:03,082 --> 00:34:07,295
Es fácil hablar conmigo,
pero quieres acostarte con ella, ya.
507
00:34:07,378 --> 00:34:09,172
No, no se trata de sexo.
508
00:34:09,255 --> 00:34:12,550
Lo que ha dicho en el brindis,
esa es la Tully de verdad.
509
00:34:12,633 --> 00:34:15,845
- Eso me interesa.
- ¡Lo he escrito yo, idiota!
510
00:34:27,482 --> 00:34:32,403
Bueno, sí que pensé en ti.
Pienso en ti, mucho.
511
00:34:33,196 --> 00:34:36,199
Pero es complicado.
512
00:34:36,949 --> 00:34:40,620
Eres muy buena persona, Mularkey, y yo…
513
00:34:40,703 --> 00:34:41,704
Yo no.
514
00:34:42,246 --> 00:34:44,665
Menuda gilipollez, Johnny Ryan.
515
00:34:44,749 --> 00:34:48,377
No soy ningún ángel de porcelana
en un maldito pedestal.
516
00:34:48,461 --> 00:34:52,882
Soy una mujer desagradable y complicada,
y nunca lo verás.
517
00:34:52,965 --> 00:34:55,885
Pero ¿sabes qué? Da igual.
He pasado página.
518
00:34:55,968 --> 00:35:00,473
Diviértete persiguiendo tu fantasía.
Yo estaré con el tío que me quiere.
519
00:35:23,579 --> 00:35:26,499
¡Guerra de galletas! ¡Ataque de virutas!
520
00:35:34,173 --> 00:35:35,216
Ahí estás.
521
00:35:38,010 --> 00:35:44,517
- Te has dado cuenta de que no estaba.
- Lo siento, hoy he estado muy dispersa.
522
00:35:44,600 --> 00:35:45,726
¿Por Johnny?
523
00:35:48,729 --> 00:35:50,439
Daytona, ¿quieres acabártela?
524
00:35:51,023 --> 00:35:53,901
¿Hay más? ¡Estaba riquísima!
525
00:35:53,985 --> 00:35:57,029
Debes estar muy loco por alguien
para gritarle así.
526
00:36:03,286 --> 00:36:04,912
No quiero, pero…
527
00:36:09,792 --> 00:36:11,127
Lo siento, Mutt.
528
00:36:12,378 --> 00:36:14,964
Eres un tío estupendo.
529
00:36:27,685 --> 00:36:30,479
Ha sido la mejor experiencia de mi vida
530
00:36:31,105 --> 00:36:34,859
sentirme por un momento
como el hombre de Kate Mularkey.
531
00:36:56,631 --> 00:37:01,177
¿Cuánto le doy a tu padre
antes de ir y salvar a Chad de sus bromas?
532
00:37:02,428 --> 00:37:06,390
Parece estar bien.
Está bien que quiera conocer a la familia.
533
00:37:06,474 --> 00:37:07,558
Sí.
534
00:37:08,517 --> 00:37:09,477
Sí.
535
00:37:12,772 --> 00:37:16,108
Míralos. Hacen muy buena pareja.
536
00:37:17,485 --> 00:37:18,778
Espero que sea feliz.
537
00:37:19,528 --> 00:37:21,614
¿Alguna vez tendré eso que tienen?
538
00:37:21,697 --> 00:37:25,117
Tendrás el amor
con el que siempre soñaste,
539
00:37:25,201 --> 00:37:27,036
y será mágico.
540
00:37:27,119 --> 00:37:29,997
Mágico a nivel de la historia
con Leif Garret.
541
00:37:33,709 --> 00:37:35,086
Y sé que tú también.
542
00:37:35,169 --> 00:37:37,129
Ni de coña. A la mierda el amor.
543
00:37:38,172 --> 00:37:40,174
Haber dicho eso en el brindis.
544
00:37:42,635 --> 00:37:44,262
- Salud.
- Salud.
545
00:37:46,097 --> 00:37:48,849
Cuando sea una vieja solterona,
te tendré a ti.
546
00:37:51,310 --> 00:37:52,186
Sí.
547
00:37:53,980 --> 00:37:59,986
¿Alguna vez pensaste
que acabaría casándome?
548
00:38:00,069 --> 00:38:01,654
Y no estoy borracha.
549
00:38:01,737 --> 00:38:04,031
No, no me lo esperaba.
550
00:38:04,865 --> 00:38:08,703
Vale. Me miras como si estuviera loca,
que lo estoy.
551
00:38:09,578 --> 00:38:11,163
Esto es una locura,
552
00:38:12,039 --> 00:38:15,918
pero eres la que me hizo pensar
en señales del universo.
553
00:38:16,002 --> 00:38:19,338
Tull, te apoyo el cien por cien
554
00:38:20,047 --> 00:38:22,883
si estás segura de querer esto.
555
00:38:25,344 --> 00:38:26,512
Lo estoy.
556
00:38:27,179 --> 00:38:29,223
Todo lo segura que pueda estar.
557
00:38:30,224 --> 00:38:32,935
Puedo imaginarme un futuro con él.
558
00:38:33,769 --> 00:38:34,895
Una familia.
559
00:38:36,647 --> 00:38:39,775
Con él me siento como en casa.
560
00:38:41,569 --> 00:38:46,407
Y me asusta muchísimo,
no voy a mentir, pero… quiero esto.
561
00:38:47,575 --> 00:38:48,701
Cierra los ojos.
562
00:38:55,458 --> 00:38:57,501
Estaba en el garaje de mis padres.
563
00:38:59,086 --> 00:39:01,172
Ahora tienes algo prestado.
564
00:39:01,255 --> 00:39:02,340
Madre mía.
565
00:39:05,051 --> 00:39:06,469
Ven, vamos a ponértelo.
566
00:39:12,516 --> 00:39:14,310
Parezco una novia de verdad.
567
00:39:14,393 --> 00:39:15,436
Sí.
568
00:39:17,063 --> 00:39:19,523
No está mal para una boda de penalti.
569
00:39:23,235 --> 00:39:27,448
Cuando Tully me pidió que oficiara su boda
con dos horas de antelación,
570
00:39:27,531 --> 00:39:30,034
lo consideré el mayor reto de mi carrera.
571
00:39:30,743 --> 00:39:33,412
Por lo visto,
es fácil ordenarse por internet.
572
00:39:35,247 --> 00:39:40,711
Ese ruido que se oye
podría ser el viento de otoño de Seattle
573
00:39:40,795 --> 00:39:46,008
o el novio, Max Brody, que está nervioso.
574
00:39:47,301 --> 00:39:49,970
- Un placer, Max, soy Johnny.
- Encantado.
575
00:39:51,013 --> 00:39:52,098
Ya eres familia.
576
00:39:53,432 --> 00:39:58,145
Pero no. Ese ruido no es ni el tiempo
ni nuestro novio, Max Brody.
577
00:39:59,146 --> 00:40:02,817
Son las ranas, que crían pelo,
porque nadie se imaginaba
578
00:40:02,900 --> 00:40:06,404
que veríamos a Tully Hart casarse.
579
00:40:09,407 --> 00:40:10,491
El matrimonio…
580
00:40:12,451 --> 00:40:14,370
es elemental, ¿no?
581
00:40:14,453 --> 00:40:18,082
Es como unir moléculas, que se fusionan,
582
00:40:18,165 --> 00:40:21,001
y acabas sintiendo al otro…
583
00:40:22,670 --> 00:40:23,671
en su totalidad.
584
00:40:24,171 --> 00:40:27,591
Es un compromiso total.
El matrimonio es duro.
585
00:40:28,300 --> 00:40:29,427
Algunos fracasamos.
586
00:40:30,261 --> 00:40:32,555
Pero, aunque las moléculas se separen,
587
00:40:33,764 --> 00:40:36,267
el amor nos cambia para siempre.
588
00:40:37,268 --> 00:40:38,978
Quedamos unidos para siempre.
589
00:40:41,063 --> 00:40:42,523
Cometeréis errores.
590
00:40:43,315 --> 00:40:44,400
Muchos…
591
00:40:45,609 --> 00:40:46,777
muchos errores.
592
00:40:47,528 --> 00:40:50,239
Y os perdonaréis una y otra y otra…
593
00:40:51,323 --> 00:40:52,700
y otra vez.
594
00:40:52,783 --> 00:40:54,034
Porque lo es todo.
595
00:40:54,827 --> 00:40:56,829
Es dolor y alegría.
596
00:40:57,580 --> 00:41:02,042
Que os elijáis, ahora, sin importar nada,
597
00:41:03,252 --> 00:41:06,380
os cambiará para siempre, y vale la pena.
598
00:41:07,673 --> 00:41:09,049
¿Aceptas a este hombre?
599
00:41:09,717 --> 00:41:10,634
Sí.
600
00:41:11,302 --> 00:41:13,429
- ¿Aceptas a esta mujer?
- Sí.
601
00:41:14,013 --> 00:41:15,556
Mira. Como anillo al dedo.
602
00:41:16,891 --> 00:41:18,309
Puedes besar a la novia.
603
00:41:35,701 --> 00:41:37,786
Muy bien, lo hemos hecho.
604
00:41:55,513 --> 00:41:57,431
Ha sido un buen oficio.
605
00:41:57,932 --> 00:41:59,141
Gracias.
606
00:42:00,184 --> 00:42:01,936
He pensado en qué dirías tú.
607
00:42:03,229 --> 00:42:05,064
A ti se te daba mejor escribir.
608
00:42:06,732 --> 00:42:09,068
Ojalá no todo fuera en pasado.
609
00:42:11,946 --> 00:42:14,365
Así habla la que escribe mejor.
610
00:42:17,076 --> 00:42:21,121
Casi intento convencerla de cancelarla,
parecía muy precipitado.
611
00:42:22,081 --> 00:42:23,415
Déjala libre.
612
00:42:25,251 --> 00:42:26,877
Mientras sea lo que quiere.
613
00:42:29,797 --> 00:42:30,923
Nada más importa.
614
00:42:40,683 --> 00:42:42,142
Me ha llegado esto hoy.
615
00:42:45,271 --> 00:42:49,775
Sí, mi abogado insistió
en que lo deje zanjado antes de irme.
616
00:43:11,797 --> 00:43:12,798
Gracias.
617
00:43:22,391 --> 00:43:25,144
Mamá y papá se preguntarán dónde estamos.
618
00:43:25,227 --> 00:43:27,146
Vamos a meternos en un buen lío.
619
00:43:27,771 --> 00:43:30,816
- ¿Más que cuando rompí el Ford de papá?
- Fui yo.
620
00:43:31,400 --> 00:43:33,819
No, esa cosa cayó y rompió el parabrisas.
621
00:43:33,902 --> 00:43:36,196
Fui yo, ¿recuerdas? Estábamos jugando.
622
00:43:36,280 --> 00:43:39,658
No, nos peleábamos.
Papá me castigó todo un mes.
623
00:43:39,742 --> 00:43:43,037
- Vale. Que cada uno piense lo que quiera.
- Vale.
624
00:43:45,122 --> 00:43:47,333
Pero tengo razón. Ahí lo dejo.
625
00:43:50,169 --> 00:43:53,047
Siento haber sido tan capullo
en aquel entonces.
626
00:43:55,299 --> 00:43:59,303
Solo estaba enfadado,
intentaba cumplir todas sus expectativas,
627
00:43:59,386 --> 00:44:02,097
y tú les parecías perfecta
tal y como eras.
628
00:44:03,390 --> 00:44:07,686
Mírame.
Desempleada y divorciada oficialmente.
629
00:44:07,770 --> 00:44:11,482
Sé lo que vas a decir,
que no debería rendirme.
630
00:44:11,565 --> 00:44:14,360
- Que me esfuerce más.
- No iba a decir eso.
631
00:44:17,029 --> 00:44:21,700
Admiro que sepas
cuándo dejar de luchar o de fingir.
632
00:44:21,784 --> 00:44:22,993
Ni me lo imagino.
633
00:44:24,328 --> 00:44:25,371
Claro que no.
634
00:44:26,080 --> 00:44:29,917
Julia y tú sois como una pareja
de una película clásica.
635
00:44:31,293 --> 00:44:34,380
Os tenía mucha envidia a los dos.
636
00:44:36,173 --> 00:44:37,091
¿En serio?
637
00:44:38,300 --> 00:44:39,301
Claro.
638
00:44:39,968 --> 00:44:44,056
O sea, los dos hacéis muy buena pareja.
639
00:44:45,182 --> 00:44:48,227
Queréis lo mismo en la vida.
640
00:44:49,269 --> 00:44:51,689
Habéis criado a unos hijos excepcionales
641
00:44:51,772 --> 00:44:57,027
que quieren pasar tiempo en familia,
ir de vacaciones, y nadie discute.
642
00:44:57,111 --> 00:45:00,322
Creo que nunca os he visto discutir.
643
00:45:01,323 --> 00:45:03,784
Sí, formamos un gran equipo.
644
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
Lo único
es la sensación de vacío que tengo…
645
00:45:12,543 --> 00:45:13,585
a veces.
646
00:45:14,920 --> 00:45:18,507
Mientras pueda ignorarla
o reprimirla, enterrarla,
647
00:45:20,050 --> 00:45:21,468
todo va bien.
648
00:45:24,138 --> 00:45:27,141
Pero, últimamente, es más fuerte.
649
00:45:28,475 --> 00:45:29,977
Parece muy duro.
650
00:45:31,812 --> 00:45:34,481
Si te cuento algo,
¿se lo dirás a los papás?
651
00:45:39,403 --> 00:45:40,404
Soy…
652
00:45:44,950 --> 00:45:46,326
Soy gay.
653
00:45:47,828 --> 00:45:48,787
¿Eres…?
654
00:45:50,414 --> 00:45:52,791
- ¿Sí?
- No espero que lo entiendas.
655
00:45:52,875 --> 00:45:56,754
Puedo entenderlo. Solo intento asimilarlo.
656
00:45:58,464 --> 00:46:01,383
- ¿Tully no te lo contó?
- ¿Tully lo sabía?
657
00:46:02,968 --> 00:46:06,305
- Sí, desde el instituto.
- ¿Desde el instituto?
658
00:46:06,388 --> 00:46:08,223
Nos pilló a Robbie y a mí…
659
00:46:08,307 --> 00:46:09,516
¿A Robbie y a ti?
660
00:46:10,100 --> 00:46:13,771
Dios, estaba perdidamente enamorada de él.
661
00:46:15,814 --> 00:46:17,524
Con razón que ni me mirara.
662
00:46:19,234 --> 00:46:21,862
- Lo siento.
- Vaya. Tully nunca dijo nada.
663
00:46:24,782 --> 00:46:27,618
Se lo hice prometer,
por si te hace sentir mejor.
664
00:46:28,285 --> 00:46:29,995
Sí que me hace sentir mejor.
665
00:46:30,078 --> 00:46:33,165
No entendía
por qué tenías más relación con ella.
666
00:46:34,416 --> 00:46:36,335
Es distinto. Tú eres mi hermana.
667
00:46:38,796 --> 00:46:41,048
No creías poder contármelo.
668
00:46:41,131 --> 00:46:42,883
- Lo hago ahora.
- Vale.
669
00:46:52,017 --> 00:46:53,393
Gracias.
670
00:47:42,818 --> 00:47:45,612
Soy el hombre
más feliz del mundo, señora Brody.
671
00:47:47,114 --> 00:47:48,448
Mantendré mi apellido.
672
00:47:50,033 --> 00:47:51,702
Sí, vale, claro.
673
00:47:51,785 --> 00:47:55,289
Pero puedes llamarme señora Brody
esta noche.
674
00:47:56,665 --> 00:47:58,625
Como un juego de rol sexual.
675
00:47:58,709 --> 00:48:00,002
Vale, lo haré.
676
00:48:22,816 --> 00:48:25,277
¡Ven aquí con ese culito, mujer!
677
00:48:25,360 --> 00:48:27,529
Voy a tomarme mi tiempo, marido.
678
00:48:46,757 --> 00:48:48,133
¡Dios, Max!
679
00:49:27,714 --> 00:49:30,258
Subtítulos: Juan Villena Mateos