1
00:00:06,464 --> 00:00:08,842
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:33,074 --> 00:00:35,827
{\an8}No creí que podías ponerte más sexi…
3
00:00:37,912 --> 00:00:40,790
{\an8}pero el embarazo te convirtió en…
4
00:00:40,874 --> 00:00:41,916
{\an8}¿La llorona sexi?
5
00:00:43,209 --> 00:00:44,627
{\an8}Iba a decir diosa, pero…
6
00:00:47,464 --> 00:00:50,467
{\an8}Sí, estas hormonas
son mejores que el éxtasis.
7
00:01:03,063 --> 00:01:05,273
{\an8}¿Qué tienes allí? ¿Éxtasis?
8
00:01:05,774 --> 00:01:09,986
{\an8}No puedo. Estoy embarazada
e iré a ver a los de relaciones públicas.
9
00:01:10,070 --> 00:01:11,696
No, no es éxtasis.
10
00:01:14,199 --> 00:01:15,200
Mis padres…
11
00:01:15,283 --> 00:01:16,785
Los adoro. ¿Están allí?
12
00:01:17,994 --> 00:01:21,664
No, no están.
Pero tienen esta especie de dicho
13
00:01:22,415 --> 00:01:25,835
sobre la gente con la que te llevas bien.
14
00:01:25,919 --> 00:01:28,213
Es sobre botes salvavidas.
15
00:01:29,130 --> 00:01:31,382
Con quién querrías estar
en un bote salvavidas
16
00:01:31,466 --> 00:01:34,677
si estuvieras en el mar,
porque no hay mucho espacio.
17
00:01:37,430 --> 00:01:41,392
- Y, Tully Hart, te amo. Oye…
- Mierda.
18
00:01:41,476 --> 00:01:42,811
Te quiero en mi bote.
19
00:01:44,854 --> 00:01:47,524
Este era el anillo de mi abuela.
20
00:01:47,607 --> 00:01:51,736
Te voy a detener. Es… Y tú, pero yo…
21
00:01:51,820 --> 00:01:56,991
No, oye, lo sé.
Sé que es muy apresurado, ¿sí?
22
00:01:57,075 --> 00:02:01,830
Y que es una locura, pero nuestra relación
fue apresurada y una locura.
23
00:02:03,790 --> 00:02:04,624
Y te amo.
24
00:02:07,001 --> 00:02:09,045
Quiero pasar mi vida contigo.
25
00:02:11,256 --> 00:02:14,676
Quiero cocinarte tostadas francesas
por la mañana,
26
00:02:14,759 --> 00:02:17,220
quiero que nos tomemos de la mano
27
00:02:17,303 --> 00:02:20,014
y ver a nuestro hijo perseguir mariposas.
28
00:02:22,225 --> 00:02:25,311
Quiero esperarte en un café,
que llegues tarde
29
00:02:25,395 --> 00:02:30,066
y alguien pregunte: "¿Me puedo sentar?"
y yo diga: "No, espero a mi esposa".
30
00:02:35,071 --> 00:02:36,990
Quiero ser tu esposo, Tully.
31
00:02:42,453 --> 00:02:43,288
Max…
32
00:02:45,206 --> 00:02:46,124
La cuestión es…
33
00:02:49,002 --> 00:02:51,796
que no puedo casarme.
34
00:02:54,257 --> 00:02:56,301
- No. Oye…
- Eres un gran hombre.
35
00:02:56,384 --> 00:02:58,386
- Oye, no.
- Ve a trabajar, ¿sí?
36
00:02:59,137 --> 00:03:01,181
- Oye, espera…
- Después hablamos.
37
00:03:11,733 --> 00:03:14,903
{\an8}Kate, es tan hermoso.
Pareces una novia de verdad.
38
00:03:17,447 --> 00:03:19,616
{\an8}No lo rompas, mamá se volverá loca.
39
00:03:20,992 --> 00:03:24,370
{\an8}- Úsalo en tu boda.
- Imagínalo con un vestido de encaje,
40
00:03:24,454 --> 00:03:26,789
{\an8}una cola larga, y tú como dama de honor.
41
00:03:26,873 --> 00:03:29,792
{\an8}- Con un sexi vestido azul.
- No, violeta, por las flores.
42
00:03:29,876 --> 00:03:30,710
{\an8}Bien.
43
00:03:31,377 --> 00:03:33,087
{\an8}- ¿Y el novio?
- Leif Garrett.
44
00:03:33,171 --> 00:03:36,716
{\an8}Se conocen porque su autobús
se descompone frente a tu casa
45
00:03:36,799 --> 00:03:38,134
{\an8}y necesita el teléfono.
46
00:03:38,218 --> 00:03:39,052
{\an8}Exacto.
47
00:03:39,552 --> 00:03:43,973
{\an8}Y cuando me vea caminando al altar,
el tiempo se detendrá.
48
00:03:45,308 --> 00:03:47,268
{\an8}Me mirará como si no creyera que soy real.
49
00:03:48,811 --> 00:03:50,188
{\an8}Bien, Kate.
50
00:03:50,772 --> 00:03:54,609
{\an8}¿Aceptas a Leif para amarlo y besarlo
por el resto de sus vidas?
51
00:03:55,235 --> 00:03:57,028
{\an8}Leif, acepto.
52
00:03:58,863 --> 00:03:59,864
{\an8}¡Basta!
53
00:04:02,075 --> 00:04:03,910
{\an8}Parece intensa.
54
00:04:07,914 --> 00:04:12,085
{\an8}Oye, Nueva York estará lleno
de chicas así.
55
00:04:13,878 --> 00:04:16,547
{\an8}No veo la hora de salir
de este tonto pueblo.
56
00:04:16,631 --> 00:04:19,926
{\an8}Tendremos un apartamento
y una banda de verdad.
57
00:04:21,135 --> 00:04:22,553
{\an8}Haremos lo que queramos.
58
00:04:24,180 --> 00:04:25,723
{\an8}Quisiera estar allí ahora.
59
00:04:37,318 --> 00:04:38,152
{\an8}Adelante.
60
00:04:39,696 --> 00:04:41,364
{\an8}- Hola.
- Hola.
61
00:04:41,948 --> 00:04:43,241
{\an8}¿Cómo estás?
62
00:04:43,324 --> 00:04:45,118
Esta cosa se sigue saliendo.
63
00:04:45,743 --> 00:04:49,664
Te dije que debías comprar con botón
para momentos de nervios.
64
00:04:50,748 --> 00:04:51,708
¿Cómo se siente?
65
00:04:52,333 --> 00:04:54,419
Como una horca. Lo anudé mal…
66
00:04:55,003 --> 00:04:56,421
A ver, yo lo haré.
67
00:04:58,464 --> 00:04:59,299
Bien.
68
00:04:59,841 --> 00:05:04,429
Es una locura verte parado aquí
con un esmoquin
69
00:05:04,512 --> 00:05:06,806
en el día más importante de tu vida.
70
00:05:07,515 --> 00:05:10,018
Sabes que Tully hará el brindis.
71
00:05:10,101 --> 00:05:14,897
Totalmente. Y pensé
que yo también podría decir algo.
72
00:05:17,692 --> 00:05:19,944
No está en el programa.
73
00:05:20,903 --> 00:05:24,157
- Así que…
- Sí, claro, está bien.
74
00:05:25,408 --> 00:05:26,701
- Es lo que…
- Sí.
75
00:05:27,201 --> 00:05:28,328
Pero puedes…
76
00:05:29,287 --> 00:05:32,165
filmar el discurso de Tully.
77
00:05:33,666 --> 00:05:35,585
Sí. Mutt se encargará.
78
00:05:35,668 --> 00:05:38,463
Genial que tu novio
sea camarógrafo profesional.
79
00:05:39,756 --> 00:05:41,507
Sí. A ver…
80
00:05:47,555 --> 00:05:49,974
- Bien, será mejor que vuelva.
- Sí.
81
00:05:59,192 --> 00:06:02,028
¿No te dio miedo
enfrentar a un criminal armado?
82
00:06:02,111 --> 00:06:03,738
Tenía un trabajo que hacer.
83
00:06:03,821 --> 00:06:06,407
Lo importante era conseguir la historia.
84
00:06:06,491 --> 00:06:07,950
¿Y ahora que eres famosa?
85
00:06:08,034 --> 00:06:09,577
Estoy ponderando mis opciones.
86
00:06:09,660 --> 00:06:10,995
Adoro tu cabestrillo.
87
00:06:11,079 --> 00:06:12,663
Gracias. Lo hice yo.
88
00:06:14,707 --> 00:06:16,709
Kate. Ven a tomar champaña.
89
00:06:18,002 --> 00:06:20,671
Qué modesta. Debes odiar tanta atención.
90
00:06:20,755 --> 00:06:22,965
Es el peso de cargar estos aretes.
91
00:06:23,049 --> 00:06:25,343
En serio, mira. Pesan.
92
00:06:26,386 --> 00:06:28,388
Atención, damas.
93
00:06:29,013 --> 00:06:31,808
Bien. Como muchas de ustedes saben,
94
00:06:31,891 --> 00:06:35,728
"la hora de la amiga"
es una tradición familiar sagrada
95
00:06:35,812 --> 00:06:37,188
en ocasiones importantes.
96
00:06:37,271 --> 00:06:42,568
Así que hoy, en honor a mi flamante
y maravillosa nuera, Julia,
97
00:06:43,069 --> 00:06:46,614
pensé que podríamos compartir
consejos sobre el matrimonio,
98
00:06:46,697 --> 00:06:48,533
y este es el mío.
99
00:06:49,075 --> 00:06:51,369
Trata de mantener viva la pasión.
100
00:06:51,452 --> 00:06:56,332
Ya sea hacerse un tiempo
durante la semana para hacer el amor,
101
00:06:56,416 --> 00:07:00,002
hacer un juego de roles
o hablar de sus fantasías eróticas.
102
00:07:00,086 --> 00:07:01,337
¡Cielos, mamá!
103
00:07:01,421 --> 00:07:04,924
Oigan, ¿pueden madurar?
Este es un consejo importante.
104
00:07:05,007 --> 00:07:06,884
El próximo año podrías casarte con Matt.
105
00:07:08,094 --> 00:07:11,764
Es Mutt, en realidad.
Y es muy pronto para pensar en eso.
106
00:07:11,848 --> 00:07:12,974
¿Y el sexo, hija?
107
00:07:13,558 --> 00:07:15,518
No tuvieron sexo. Ella es virgen.
108
00:07:16,811 --> 00:07:17,687
¿Virgen?
109
00:07:18,729 --> 00:07:20,314
Muchas gracias, Tully.
110
00:07:20,898 --> 00:07:21,983
Mi flor tardía.
111
00:07:23,359 --> 00:07:26,737
Hice muchas cosas.
Todo lo demás, o sea, casi todo.
112
00:07:26,821 --> 00:07:29,365
Mutt y yo ya prácticamente casi…
113
00:07:30,158 --> 00:07:33,161
Él es tan sensual
114
00:07:33,244 --> 00:07:36,873
y tuvimos muchos… encuentros.
115
00:07:36,956 --> 00:07:38,791
Todo es excelente en mi mundo sexual.
116
00:07:39,959 --> 00:07:41,627
Algunos dirían "sexcelente".
117
00:07:45,423 --> 00:07:47,216
Bueno, bien.
118
00:07:49,927 --> 00:07:51,387
Oye, mamá. ¿Y tú?
119
00:07:51,929 --> 00:07:54,348
¿Quieres compartir tu sabiduría?
120
00:07:54,974 --> 00:08:00,062
Pues, ¿dónde está ese joven apuesto
que me gusta tanto?
121
00:08:00,146 --> 00:08:01,939
- Olvidé su nombre.
- ¿Johnny?
122
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
¿Quién es Johnny?
123
00:08:03,816 --> 00:08:05,693
Nuestro compañero de trabajo.
124
00:08:05,776 --> 00:08:10,198
Ese Johnny es una lindura, y ese acento…
125
00:08:10,781 --> 00:08:13,075
Deberías dejar la champaña, mamá.
126
00:08:13,159 --> 00:08:14,702
Vi cómo te mira, Tully.
127
00:08:16,454 --> 00:08:17,538
Sí.
128
00:08:17,622 --> 00:08:22,001
Bueno, ya caminé por esa calle
una cuadra, no era para mí.
129
00:08:22,585 --> 00:08:24,962
No quiero arriesgar
nuestra relación profesional.
130
00:08:25,463 --> 00:08:28,841
No sé. ¿No quieres dar un giro
y regresar a esa calle?
131
00:08:29,717 --> 00:08:30,843
Es peligroso, paso.
132
00:08:30,927 --> 00:08:34,931
Sé que parecía peligroso, pero es seguro.
133
00:08:35,014 --> 00:08:36,015
Está despejado.
134
00:08:36,098 --> 00:08:40,019
No quiero, y ahora estoy con Chad.
135
00:08:40,770 --> 00:08:42,313
Sigamos con los consejos.
136
00:08:43,856 --> 00:08:45,399
No se llamaba Chad. No.
137
00:08:45,983 --> 00:08:48,653
Era un chico apuesto con bigote.
138
00:08:48,736 --> 00:08:52,657
Un pescador. Parecido a Burt Reynolds.
139
00:08:52,740 --> 00:08:55,493
- El compañero de cuarto de Sean.
- Richard.
140
00:08:55,576 --> 00:08:57,286
Es muy triste.
141
00:08:57,370 --> 00:08:59,747
Falleció el año pasado.
142
00:08:59,830 --> 00:09:02,250
Creo que fue un cáncer raro.
143
00:09:02,333 --> 00:09:04,710
Sean no contó detalles.
144
00:09:04,794 --> 00:09:07,922
- Qué trágico. Era tan joven.
- Era como un hermano para Sean.
145
00:09:08,005 --> 00:09:09,090
- Algo así.
- Sí.
146
00:09:09,173 --> 00:09:12,093
Me hubiera gustado conocerlo.
Sean no habla de él.
147
00:09:13,094 --> 00:09:16,305
Dice que ni siquiera le gusta pensar
en su antigua vida
148
00:09:16,389 --> 00:09:18,057
porque yo no estaba en ella.
149
00:09:18,933 --> 00:09:19,934
¿No es romántico?
150
00:09:21,310 --> 00:09:24,313
Y nunca lo vi mirar a otra mujer.
151
00:09:25,731 --> 00:09:27,942
- Soy tan afortunada.
- Salud por eso.
152
00:09:28,609 --> 00:09:31,862
Marah, mira esto.
Hice la tostada francesa perfecta.
153
00:09:31,946 --> 00:09:34,532
Qué asco. ¿Sabes cuántas calorías tiene?
154
00:09:34,615 --> 00:09:36,075
¡Buenos días!
155
00:09:37,326 --> 00:09:40,162
Como Tom Hanks en Naúfrago, tienes correo.
156
00:09:41,706 --> 00:09:43,416
Tostadas francesas.
157
00:09:43,499 --> 00:09:46,627
Marah, son las 7:45.
No firmaré otra llegada tarde.
158
00:09:47,378 --> 00:09:49,297
No tienes otra mierda que hacer.
159
00:09:50,172 --> 00:09:51,966
No puedes hablarle así.
160
00:09:52,925 --> 00:09:54,260
¿Dejas que te hable así?
161
00:09:54,343 --> 00:09:57,888
Es el síndrome premenstrual
todo el día, todos los días.
162
00:09:57,972 --> 00:10:00,933
- Es peor si la confronto.
- Me alegra tener un niño.
163
00:10:02,268 --> 00:10:03,311
¿Tendrás un niño?
164
00:10:04,645 --> 00:10:07,732
No sé, pero Max está convencido.
165
00:10:07,815 --> 00:10:10,151
Tuvo un sueño. Cree que es psíquico.
166
00:10:11,027 --> 00:10:12,111
Algo ridículo.
167
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
Y a la vez adorable.
168
00:10:15,197 --> 00:10:17,158
Dios mío, estás tan enamorada.
169
00:10:18,409 --> 00:10:19,577
¿Qué? No.
170
00:10:20,077 --> 00:10:22,997
Está bien estar enamorada
del padre de tu hijo.
171
00:10:23,080 --> 00:10:24,373
Es algo bueno.
172
00:10:26,042 --> 00:10:28,294
¿Pensaron en convivir?
173
00:10:28,377 --> 00:10:31,339
Hace que la crianza compartida
sea más conveniente.
174
00:10:31,422 --> 00:10:33,507
No haremos ningún compromiso.
175
00:10:34,383 --> 00:10:36,510
Aunque me acaba de pedir matrimonio.
176
00:10:37,136 --> 00:10:37,970
¿Qué?
177
00:10:38,971 --> 00:10:42,433
Sí. Hasta dio un discurso
sobre tostadas francesas…
178
00:10:44,268 --> 00:10:45,144
Algo raro.
179
00:10:45,227 --> 00:10:46,395
Y huiste.
180
00:10:47,313 --> 00:10:51,150
Claro. Vine aquí, a mi lugar seguro.
Excepto por la adolescente.
181
00:10:51,233 --> 00:10:55,446
No sé. Para mí es una señal del universo.
182
00:10:56,781 --> 00:10:58,407
¿Qué? ¿La tostada francesa?
183
00:10:58,491 --> 00:11:00,117
Hablas como Nube.
184
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
El universo no da señales.
185
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
No digo que te cases hoy,
186
00:11:04,163 --> 00:11:08,125
pero deberías pensar en la idea
de que podrías hacerlo algún día.
187
00:11:08,668 --> 00:11:10,670
Nunca te vi tan enamorada.
188
00:11:10,753 --> 00:11:13,172
Ni siquiera de Chad Wiley,
y estabas loca por él.
189
00:11:13,255 --> 00:11:15,424
Nadie se casará. Muérdete la lengua.
190
00:11:16,342 --> 00:11:19,220
¿Qué harás hoy? ¿Vamos a pasear?
191
00:11:19,303 --> 00:11:22,682
Me encantaría, pero iré con Sean
a la casa de mamá y papá.
192
00:11:22,765 --> 00:11:24,183
La cochera tiene moho.
193
00:11:28,145 --> 00:11:29,188
¿Qué?
194
00:11:32,066 --> 00:11:33,109
El divorcio.
195
00:11:33,651 --> 00:11:37,905
Creo que tenías razón.
Si no te casas, nunca te divorcias.
196
00:11:46,288 --> 00:11:47,998
Vamos. Buscaré mi abrigo.
197
00:11:49,959 --> 00:11:51,627
¡Hice una simple pregunta!
198
00:11:51,711 --> 00:11:54,797
- ¡Te dije dónde estaba!
- ¿Me crees tonto, Marjorie?
199
00:11:54,880 --> 00:11:56,132
Necesito tomar aire.
200
00:12:00,594 --> 00:12:04,557
Katie, te dije que terminaras
de ordenar los juguetes en la cochera.
201
00:12:04,640 --> 00:12:06,851
¿Por qué yo? También son de Sean.
202
00:12:06,934 --> 00:12:08,894
- No te preocupes por él.
- Sí.
203
00:12:08,978 --> 00:12:11,063
- Él lo hará contigo.
- ¿Qué?
204
00:12:11,939 --> 00:12:13,524
- Estoy con alguien.
- Yo igual.
205
00:12:15,276 --> 00:12:16,652
Basta. A trabajar.
206
00:12:17,278 --> 00:12:20,114
Tully, Robbie, pueden quedarse
si no los distraen. Vayan.
207
00:12:20,197 --> 00:12:21,282
Todos, vayan.
208
00:12:34,211 --> 00:12:36,630
¡No! Papá se enojará
si lo abollas con el trasero.
209
00:12:36,714 --> 00:12:38,340
¡No hables de su trasero!
210
00:12:40,926 --> 00:12:42,052
¿Quieres esto?
211
00:12:42,136 --> 00:12:43,888
- Sí. Claro.
- Genial.
212
00:12:44,513 --> 00:12:47,600
Kate, ¡perra afortunada!
Siempre quise uno de estos.
213
00:12:47,683 --> 00:12:49,310
Sí, nunca jugué con eso.
214
00:12:49,894 --> 00:12:50,936
Sean lo quería,
215
00:12:51,562 --> 00:12:53,355
pero recibió un balón, y yo, ese horno.
216
00:12:53,439 --> 00:12:56,025
¿Querías hornear pasteles? Marica.
217
00:12:57,860 --> 00:12:59,653
Yo adoro que un hombre cocine.
218
00:13:01,155 --> 00:13:02,948
¿Cómo va todo aquí?
219
00:13:03,032 --> 00:13:04,366
Todo bien. Genial.
220
00:13:04,950 --> 00:13:06,035
Sí, qué sé yo.
221
00:13:06,118 --> 00:13:08,329
Esto no está funcionando.
222
00:13:09,163 --> 00:13:10,498
Tully, Robbie…
223
00:13:13,083 --> 00:13:14,084
hasta luego.
224
00:13:14,168 --> 00:13:15,586
- No es justo.
- Oye.
225
00:13:15,669 --> 00:13:17,755
La vida no es justa. Despídanse.
226
00:13:21,133 --> 00:13:21,967
Nos vemos.
227
00:13:23,385 --> 00:13:27,431
- Ojalá no tuvieras que irte.
- Lo sé. Está bien. Hasta mañana.
228
00:13:27,515 --> 00:13:28,849
- Bien.
- Bien.
229
00:13:28,933 --> 00:13:29,975
- Adiós.
- Adiós.
230
00:13:43,072 --> 00:13:46,867
No entiendo lo del libro de visitas.
Todos escriben cosas cursis.
231
00:13:46,951 --> 00:13:49,703
Debes tener una frase ingeniosa
para una boda.
232
00:13:50,412 --> 00:13:52,456
O podrías inventar
una cita de Shakespeare.
233
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
¿Ves? Qué genio.
234
00:13:54,792 --> 00:13:56,168
Por eso te tengo cerca.
235
00:13:56,752 --> 00:13:58,963
Y para que me sostengas el bolso.
236
00:13:59,046 --> 00:14:01,382
Sí, es un honor ser tu perchero.
237
00:14:02,550 --> 00:14:05,010
Me alegra que llamaras. Te extrañé.
238
00:14:05,553 --> 00:14:06,387
Y yo a ti.
239
00:14:10,140 --> 00:14:13,686
Escribe algo grandioso.
Iré a desearle suerte al novio.
240
00:14:25,489 --> 00:14:28,200
Lo siento, casi no te reconozco.
241
00:14:28,284 --> 00:14:30,744
- Creí que eras James Bond.
- Cállate.
242
00:14:31,495 --> 00:14:33,914
- Parezco un camarero.
- Uno muy apuesto.
243
00:14:36,166 --> 00:14:38,961
Había pedido solo copas largas, y mira…
244
00:14:40,588 --> 00:14:41,797
Puedes arrepentirte.
245
00:14:44,258 --> 00:14:46,135
Tully, ya hablamos de esto.
246
00:14:46,218 --> 00:14:48,637
Me casaré con Julia. Debo ser feliz y…
247
00:14:48,721 --> 00:14:51,557
No quiero que te cases
con la persona equivocada.
248
00:14:52,433 --> 00:14:54,977
No sería justo para Julia ni para ti.
249
00:14:58,480 --> 00:14:59,440
Tully, ya basta.
250
00:15:02,735 --> 00:15:04,028
Sé que lo extrañas,
251
00:15:04,820 --> 00:15:07,031
pero Richard no querría esto para ti.
252
00:15:08,115 --> 00:15:09,033
Richard se fue.
253
00:15:11,285 --> 00:15:13,662
Lo amaba y murió.
254
00:15:14,413 --> 00:15:17,291
Esa parte de mi vida se acabó.
La peste invade ese mundo.
255
00:15:17,374 --> 00:15:19,251
Me gustaría vivir hasta los 30.
256
00:15:19,335 --> 00:15:23,172
No solo vivir, sino tener una vida.
Casarme, tener una familia.
257
00:15:27,092 --> 00:15:29,845
Merezco tener lo que todos tienen.
258
00:15:29,929 --> 00:15:33,515
- Pero no creo que esta sea la manera.
- ¡Es la única manera!
259
00:15:33,599 --> 00:15:35,351
Al amar, siempre perdemos algo,
260
00:15:35,434 --> 00:15:36,894
pero no lo entenderías.
261
00:15:51,867 --> 00:15:53,661
- Permiso.
- Lo siento. Mierda.
262
00:15:53,744 --> 00:15:56,538
- ¡Johnny! ¡Cielos!
- Perdón. ¿Estás bien?
263
00:15:56,622 --> 00:15:58,165
- Estoy bien.
- Lo siento.
264
00:15:59,541 --> 00:16:00,542
Te ves…
265
00:16:00,626 --> 00:16:01,460
¿Herida?
266
00:16:02,086 --> 00:16:02,920
Sí.
267
00:16:03,837 --> 00:16:06,548
Al menos el cabestrillo
combina con mi vestido.
268
00:16:10,552 --> 00:16:14,139
¿Deberíamos hablar de lo que pasó?
269
00:16:14,223 --> 00:16:20,020
Bueno, Johnny, íbamos a cubrir
una historia y me dispararon.
270
00:16:20,813 --> 00:16:23,732
Me refiero a la noche anterior,
271
00:16:23,816 --> 00:16:26,068
- cuando tuvimos sexo.
- No hace falta.
272
00:16:27,486 --> 00:16:30,656
La gente hace estupideces
cuando está ebria,
273
00:16:31,657 --> 00:16:35,077
y volví con Chad, así que deberíamos…
274
00:16:37,121 --> 00:16:38,414
Bien, sí, Chad.
275
00:16:38,998 --> 00:16:40,040
Él es…
276
00:16:40,124 --> 00:16:41,542
Sí, claro, no quiero…
277
00:16:41,625 --> 00:16:44,086
- Genial.
- ¿Amigos?
278
00:16:44,169 --> 00:16:45,838
- Amigos. Sí.
- Bien.
279
00:16:46,797 --> 00:16:48,882
- Deberíamos… ¿Esta?
- Dame la mano.
280
00:16:48,966 --> 00:16:51,343
- Con el meñique.
- Sí, un juramento.
281
00:16:51,427 --> 00:16:53,679
- Sí.
- Juramento con el meñique.
282
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
¿Qué es tan gracioso?
283
00:16:56,890 --> 00:17:00,019
No, algo que escribió Chad
en el libro de visitas. Tenías que leerlo.
284
00:17:01,937 --> 00:17:04,064
Oye, ese es…
285
00:17:05,399 --> 00:17:06,692
un bonito vestido.
286
00:17:06,775 --> 00:17:08,694
Es horrible, pero al menos da comezón.
287
00:17:10,195 --> 00:17:13,240
Sonrían. Los novios
les mostrarán esto a sus nietos.
288
00:17:13,782 --> 00:17:14,742
- ¡Hola!
- ¡Hola!
289
00:17:15,325 --> 00:17:16,160
Kate.
290
00:17:18,454 --> 00:17:19,997
Ese vestido fue hecho para ti.
291
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Sí, es cierto, fue hecho para mí.
292
00:17:25,252 --> 00:17:27,337
- Iré a buscar a Chad.
- Bien.
293
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
¿Tully?
294
00:17:34,762 --> 00:17:36,263
Tully Hart, ¿eres tú?
295
00:17:39,475 --> 00:17:40,434
¡Dios mío!
296
00:17:40,517 --> 00:17:41,560
Chad.
297
00:17:46,106 --> 00:17:48,358
- Qué locura.
- No tienes idea.
298
00:17:48,442 --> 00:17:52,738
Estaba hablando de ti con Kate
mientras comía una tostada francesa.
299
00:17:52,821 --> 00:17:55,783
- ¿En serio?
- Ella diría que fue una señal.
300
00:17:55,866 --> 00:17:56,700
¿De qué?
301
00:17:57,659 --> 00:17:58,827
Nada. No importa.
302
00:17:59,411 --> 00:18:00,829
- ¿Kate?
- Sí.
303
00:18:00,913 --> 00:18:03,040
- ¿Cómo está Kate?
- Increíble.
304
00:18:03,123 --> 00:18:05,375
Se casó con Johnny.
305
00:18:05,459 --> 00:18:07,878
No me digas. Claro que sí.
306
00:18:07,961 --> 00:18:10,089
Pero se están divorciando.
307
00:18:11,215 --> 00:18:14,968
Tienen una hija adolescente adorable,
y Kate aún es la mejor.
308
00:18:15,052 --> 00:18:16,595
¿Y hablaban de mí?
309
00:18:17,221 --> 00:18:20,057
Es una larga historia. En fin, ¿y tú?
310
00:18:21,058 --> 00:18:23,727
Genial. Sigo enseñando.
311
00:18:26,188 --> 00:18:28,148
Me casé hace unos años.
312
00:18:30,901 --> 00:18:31,735
Ella es Sarah.
313
00:18:32,486 --> 00:18:33,612
Es bonita.
314
00:18:33,695 --> 00:18:35,280
Y muy lista. Es pediatra.
315
00:18:35,823 --> 00:18:38,242
Y tuvimos un par de hijos.
316
00:18:38,325 --> 00:18:40,035
Ellos son Indy y Niko.
317
00:18:40,119 --> 00:18:40,953
Mierda.
318
00:18:41,662 --> 00:18:42,496
Sí.
319
00:18:42,579 --> 00:18:45,332
Parece que tienes una gran vida.
320
00:18:45,791 --> 00:18:47,793
No podía esperarte para siempre.
321
00:18:49,294 --> 00:18:50,462
Aunque lo intenté.
322
00:18:52,965 --> 00:18:55,175
¿Y tú? ¿Sales con alguien?
323
00:18:57,678 --> 00:18:58,637
De hecho…
324
00:18:59,972 --> 00:19:02,599
estoy con un gran hombre.
325
00:19:02,683 --> 00:19:05,727
- Jamás creí que me enamoraría de él.
- Qué bien.
326
00:19:05,811 --> 00:19:10,732
Y no somos el uno para el otro,
pero igual no me importa.
327
00:19:10,816 --> 00:19:11,942
Soy feliz.
328
00:19:14,653 --> 00:19:18,073
Es la persona que quiero
en mi bote salvavidas.
329
00:19:18,991 --> 00:19:19,825
Sí.
330
00:19:21,285 --> 00:19:22,202
Sí.
331
00:19:28,917 --> 00:19:30,544
No puede estacionar aquí.
332
00:19:32,754 --> 00:19:33,672
Tully Hart.
333
00:19:34,464 --> 00:19:35,299
Tully, hola.
334
00:19:36,967 --> 00:19:39,136
Mierda, ¿qué pasa?
335
00:19:39,803 --> 00:19:42,806
Sé que esto es por las hormonas,
pero no me importa.
336
00:19:43,599 --> 00:19:45,350
- Amor, ¿estás bien?
- No.
337
00:19:45,434 --> 00:19:47,186
Sí, no lo sé.
338
00:19:47,728 --> 00:19:50,939
Me harté de huir del compromiso.
Quiero correr hacia algo…
339
00:19:52,107 --> 00:19:54,026
hacia ti y hacia nosotros.
340
00:19:54,526 --> 00:19:57,362
Quiero que estemos
en el mismo bote salvavidas.
341
00:19:57,446 --> 00:20:01,074
Quiero que los padres
de nuestro hijo se casen.
342
00:20:02,242 --> 00:20:05,329
Quiero que seas de mi familia. Ya mismo.
343
00:20:05,412 --> 00:20:06,330
Ayer.
344
00:20:07,581 --> 00:20:08,832
Para siempre.
345
00:20:08,916 --> 00:20:12,002
Max Brody, ¿quieres casarte conmigo?
346
00:20:13,712 --> 00:20:16,215
- Eres tan difícil de predecir.
- Lo sé.
347
00:20:18,342 --> 00:20:19,176
Y me encanta.
348
00:20:20,469 --> 00:20:21,303
Y te amo.
349
00:20:23,138 --> 00:20:24,473
¿Aceptas o no?
350
00:20:25,015 --> 00:20:25,891
Claro que sí.
351
00:21:57,649 --> 00:21:58,567
Te amo.
352
00:22:29,806 --> 00:22:30,766
Mierda.
353
00:22:31,516 --> 00:22:33,435
No. ¡Mierda!
354
00:22:34,269 --> 00:22:36,146
¡Dios mío!
355
00:22:36,730 --> 00:22:37,898
Tu mamá pidió más vasos.
356
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
¡Cierra la puerta!
357
00:22:40,067 --> 00:22:41,943
¡Mierda! ¿Qué pasó?
358
00:22:42,527 --> 00:22:45,322
La cagué. Arruiné la boda.
Mi hermano me odiará.
359
00:22:45,405 --> 00:22:47,783
No. La podemos arreglar.
360
00:22:49,451 --> 00:22:50,952
Sí. Todo estará bien.
361
00:22:55,165 --> 00:22:57,542
- Haré un poco de cirugía, ¿sí?
- ¿Cómo?
362
00:22:59,044 --> 00:23:02,589
Bueno, vamos a quitar un poco aquí
363
00:23:02,672 --> 00:23:05,133
y lo untaremos aquí…
364
00:23:06,093 --> 00:23:07,469
donde se desarmó.
365
00:23:07,552 --> 00:23:08,637
- Bien.
- Y…
366
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
Mira eso.
367
00:23:12,724 --> 00:23:15,936
Se ve mejor. Con eso basta, ¿no?
368
00:23:17,562 --> 00:23:18,814
Te cubriré, Mularkey.
369
00:23:19,481 --> 00:23:21,024
Bien, pondremos…
370
00:23:22,943 --> 00:23:24,486
más glaseado de este lado.
371
00:23:24,569 --> 00:23:26,905
- Cuidado. Mierda, te manchaste.
- ¡No!
372
00:23:27,489 --> 00:23:29,783
Ahora seré el que vandalizó el pastel.
373
00:23:30,742 --> 00:23:32,285
- ¡No es gracioso!
- Lo sé.
374
00:23:32,828 --> 00:23:36,039
En el peor de los casos,
lo comemos y listo.
375
00:23:36,123 --> 00:23:38,041
Ese es el plan perfecto.
376
00:23:40,085 --> 00:23:42,462
- Sean, lo siento mucho.
- No pasó nada.
377
00:23:42,546 --> 00:23:44,673
- Lo arreglaremos.
- Es mi culpa. Yo…
378
00:23:45,549 --> 00:23:46,508
Bien.
379
00:23:48,635 --> 00:23:50,262
No hay nada que hacer.
380
00:23:51,972 --> 00:23:54,307
Cálmense, así no tengo un infarto.
381
00:23:54,391 --> 00:23:55,434
- Claro.
- Bueno.
382
00:23:58,937 --> 00:23:59,771
Bien.
383
00:24:00,856 --> 00:24:02,524
Lo siento mucho.
384
00:24:02,607 --> 00:24:06,528
No, está bien. Sinceramente,
esperaba que pasara algo así.
385
00:24:08,947 --> 00:24:09,990
¿Por qué?
386
00:24:10,073 --> 00:24:13,785
No, no fue a propósito. Es típico de Kate.
387
00:24:13,869 --> 00:24:16,913
Como el desastre con la piñata
cuando cumplí ocho,
388
00:24:16,997 --> 00:24:20,292
cuando rompiste el parabrisas de papá
o quemaste el granero.
389
00:24:20,375 --> 00:24:22,836
No lo hice. Quemé una pila de heno…
390
00:24:22,919 --> 00:24:25,464
Son cosas que pasan cuando estás cerca.
391
00:24:25,547 --> 00:24:27,257
No puedes evitarlo.
392
00:24:27,340 --> 00:24:30,427
Podría haberle pasado a cualquiera.
393
00:24:31,052 --> 00:24:33,847
Sean, hoy me estoy esforzando.
394
00:24:33,930 --> 00:24:37,767
Claro. Lo sé. ¿Podríamos
no hablar de ti hoy, por una vez?
395
00:24:37,851 --> 00:24:41,271
Hoy no podríamos hablar menos sobre mí.
396
00:24:42,105 --> 00:24:44,774
Ni siquiera me pediste
que hiciera el brindis.
397
00:24:45,317 --> 00:24:47,569
¿Me quejé porque se lo pediste a Tully?
398
00:24:47,652 --> 00:24:49,154
Veo que te quejas ahora.
399
00:24:49,237 --> 00:24:50,280
No, no es eso…
400
00:24:52,908 --> 00:24:54,034
Mira, acepto…
401
00:24:55,744 --> 00:24:57,245
que te lleves mejor con Tully.
402
00:24:57,329 --> 00:25:00,332
Y también acepto que, por alguna razón,
403
00:25:01,625 --> 00:25:03,251
no me quieras en tu vida.
404
00:25:05,170 --> 00:25:06,796
Hoy esperaba que fuera diferente.
405
00:25:11,843 --> 00:25:12,928
No puedo con esto.
406
00:25:30,070 --> 00:25:32,280
Oye, Sean, mira.
407
00:25:34,366 --> 00:25:35,992
Cielos, me encantaba eso.
408
00:25:36,076 --> 00:25:38,036
A mí también. Espera, déjame ver.
409
00:25:39,579 --> 00:25:41,748
- ¿Dónde lo compramos?
- En el Gran Cañón.
410
00:25:41,831 --> 00:25:45,418
Sí… mamá y papá discutieron todo el viaje.
411
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
Oye.
412
00:25:49,756 --> 00:25:52,425
Si te digo algo,
¿prometes no decirles a mamá y papá?
413
00:25:54,302 --> 00:25:55,971
- Sí.
- Pues…
414
00:25:57,597 --> 00:26:00,600
Hace poco, Tully y yo
faltamos a la escuela
415
00:26:00,684 --> 00:26:02,644
y vimos a mamá con un hombre.
416
00:26:05,063 --> 00:26:05,897
¿Qué?
417
00:26:05,981 --> 00:26:09,484
Estaban juntos en casa hablando
y estaban muy cerca…
418
00:26:09,568 --> 00:26:11,736
- Era un reparador.
- No, no lo era.
419
00:26:11,820 --> 00:26:14,322
No, mamá no lo haría. Es una locura.
420
00:26:14,406 --> 00:26:15,991
- Los vi.
- ¿Qué viste?
421
00:26:16,074 --> 00:26:18,618
¿Dos personas sentadas? No seas estúpida.
422
00:26:18,702 --> 00:26:20,287
¡No soy estúpida, Sean!
423
00:26:20,370 --> 00:26:21,246
No parece.
424
00:26:28,920 --> 00:26:31,256
Dios mío.
425
00:26:31,339 --> 00:26:33,425
Dios mío. Sean, papá me va a matar.
426
00:26:33,508 --> 00:26:35,385
Nunca castigaría a su querida Katie.
427
00:26:35,468 --> 00:26:36,511
Cállate, Sean.
428
00:26:36,595 --> 00:26:38,805
No entiendes, todo es fácil para ti.
429
00:26:42,684 --> 00:26:44,561
¿Por qué me odias tanto?
430
00:26:55,989 --> 00:26:57,198
¿Papá no tirará eso?
431
00:26:57,991 --> 00:27:01,953
Cree que algún día lo arreglará,
pero ya dejé de recordárselo.
432
00:27:02,537 --> 00:27:06,458
Bien, nuestra prioridad
es alejar las cosas de esa pared
433
00:27:06,541 --> 00:27:08,001
para revisar si hay moho.
434
00:27:08,084 --> 00:27:11,421
- Mamá y papá no me dijeron del moho.
- Claro que no.
435
00:27:13,089 --> 00:27:14,549
- ¿Qué insinúas?
- Nada.
436
00:27:14,633 --> 00:27:16,426
¿Tomas el otro extremo?
437
00:27:19,679 --> 00:27:22,432
¿Y qué tal tu vida?
438
00:27:22,515 --> 00:27:26,102
Muy ocupado por el ascenso,
pero todo bien con los chicos.
439
00:27:26,186 --> 00:27:29,981
Jessie sigue con el equipo de baile
y Luca entró a Princeton.
440
00:27:30,065 --> 00:27:33,234
- Iremos a Italia este verano.
- Sí, me dijo mamá.
441
00:27:33,318 --> 00:27:35,111
Parece que todo es perfecto.
442
00:27:35,695 --> 00:27:38,365
¿Y tú? Mamá dijo
que renunciaste a tu empleo.
443
00:27:38,448 --> 00:27:41,576
No podía quedarme
después de cómo difamaron a Tully.
444
00:27:42,786 --> 00:27:43,953
Sí, fue muy cruel.
445
00:27:44,871 --> 00:27:46,122
Al menos no te culpa.
446
00:27:47,040 --> 00:27:48,792
- ¿Por qué lo haría?
- No lo haría.
447
00:27:50,210 --> 00:27:53,129
Hablamos la otra noche como una hora.
448
00:27:53,213 --> 00:27:55,799
Ese Max parece genial. Me alegro por ella.
449
00:27:55,882 --> 00:27:57,676
¿Hablaste con Tully una hora?
450
00:27:58,510 --> 00:28:01,930
Solemos enviarnos correos,
pero hablamos una vez al mes.
451
00:28:07,060 --> 00:28:08,353
¿Esto era apropiado?
452
00:28:10,647 --> 00:28:13,274
Bud es un hombre complejo.
453
00:28:13,358 --> 00:28:15,360
- No lo es.
- No, para nada.
454
00:28:17,320 --> 00:28:19,739
Él se preocupa por ti, mamá también.
455
00:28:21,199 --> 00:28:22,450
Buscaré otro empleo.
456
00:28:23,535 --> 00:28:25,787
Creo que es más por la separación.
457
00:28:26,996 --> 00:28:31,334
De hecho, es un divorcio.
Hoy llegaron los papeles.
458
00:28:32,210 --> 00:28:35,255
Aún puedes cambiar de idea.
Todo matrimonio tiene problemas.
459
00:28:37,006 --> 00:28:38,049
¿Sí?
460
00:28:38,133 --> 00:28:40,635
Sí, en general, tienen problemas.
461
00:28:41,386 --> 00:28:42,887
Pero pueden solucionarse.
462
00:28:44,514 --> 00:28:45,974
Pero, para mí, no.
463
00:28:46,057 --> 00:28:48,518
Aguanté mucho tiempo…
464
00:28:49,894 --> 00:28:53,857
y lo amo, pero, a veces,
lo más valiente es soltar.
465
00:28:58,361 --> 00:28:59,738
¡Me casaré con Max!
466
00:29:00,321 --> 00:29:02,782
- ¿Qué?
- Ve al gazebo de Harbor Park.
467
00:29:02,866 --> 00:29:05,577
- ¿Qué pasa?
- ¿Es Sean? ¡Tráelo!
468
00:29:05,660 --> 00:29:06,911
Tully, espera…
469
00:29:11,249 --> 00:29:14,961
Debemos ir al gazebo de Harbor Park
porque Tully se casa.
470
00:29:16,129 --> 00:29:16,963
Bueno.
471
00:29:21,968 --> 00:29:24,763
- ¿Qué haces aquí?
- Escribo el brindis.
472
00:29:24,846 --> 00:29:26,181
¿Aún no lo hiciste?
473
00:29:26,264 --> 00:29:28,141
Lo intenté muchas veces,
474
00:29:28,224 --> 00:29:32,771
y cada vez que escribo algo,
suena muy… falso.
475
00:29:34,189 --> 00:29:35,607
¿Es porque amas a Sean?
476
00:29:35,690 --> 00:29:36,775
¿Qué?
477
00:29:36,858 --> 00:29:38,526
- No lo sé.
- ¡No!
478
00:29:41,029 --> 00:29:45,325
Quizá sea porque no sé amar.
479
00:29:45,408 --> 00:29:46,826
Oye, sí sabes.
480
00:29:46,910 --> 00:29:48,328
Nunca se lo dije a Chad.
481
00:29:49,454 --> 00:29:50,663
Son dos palabras.
482
00:29:53,333 --> 00:29:54,834
Pero son muy poderosas.
483
00:29:56,419 --> 00:29:59,839
- Las dirás cuando lo sientas.
- No creo que lo sienta.
484
00:30:00,423 --> 00:30:03,092
Por eso no soy la indicada
para escribir el brindis.
485
00:30:05,345 --> 00:30:06,179
Yo lo escribo.
486
00:30:06,888 --> 00:30:08,473
- ¿Sí?
- Sí, sé qué decir.
487
00:30:09,849 --> 00:30:10,683
Genial.
488
00:30:22,153 --> 00:30:24,697
Esto es más aterrador
que un robo a mano armada.
489
00:30:28,243 --> 00:30:31,788
Sean, hay tantas cosas que quiero decirte.
490
00:30:32,539 --> 00:30:36,876
Eres como un hermano para mí.
Aunque nos volvemos locos mutuamente,
491
00:30:37,669 --> 00:30:38,795
siempre estaré contigo.
492
00:30:42,632 --> 00:30:46,886
¿Recuerdas esos viejos visores?
493
00:30:47,554 --> 00:30:51,474
Ponías una diapositiva,
mirabas por las lentes…
494
00:30:52,350 --> 00:30:56,145
y te transportabas al Gran Cañón,
la Torre Eiffel o las pirámides.
495
00:30:59,148 --> 00:31:05,113
Una imagen postal plana
mágicamente cobraba vida.
496
00:31:07,532 --> 00:31:11,160
Enamorarse es como un visor en tu vida.
497
00:31:11,786 --> 00:31:13,705
No sabes que tu mundo es plano
498
00:31:14,497 --> 00:31:16,958
hasta que aparecen nuevas dimensiones.
499
00:31:20,253 --> 00:31:21,629
El amor lo cambia todo.
500
00:31:24,591 --> 00:31:27,594
Y dar ese salto puede ser aterrador,
501
00:31:27,677 --> 00:31:29,846
como estar al borde del Gran Cañón.
502
00:31:29,929 --> 00:31:34,809
Darle tu corazón a otra persona
es el mayor acto de confianza.
503
00:31:36,436 --> 00:31:38,980
A veces, el camino se llena de piedras,
504
00:31:40,106 --> 00:31:42,275
pero el paisaje vale la pena.
505
00:31:47,864 --> 00:31:49,282
Por Sean y Julia.
506
00:31:49,365 --> 00:31:51,034
Por Sean y Julia.
507
00:32:03,713 --> 00:32:05,757
{\an8}Y nunca fue un rompecorazones.
508
00:32:05,840 --> 00:32:08,134
{\an8}Estábamos algo preocupados, ¿no?
509
00:32:08,217 --> 00:32:13,097
{\an8}No, yo no. Siempre supe que mi Seany
encontraría a la indicada.
510
00:32:13,932 --> 00:32:16,225
{\an8}- Lo hizo.
- Lo hizo. Sí.
511
00:32:18,686 --> 00:32:22,357
Permiso, hora del analgésico.
Tómalo con la comida.
512
00:32:22,440 --> 00:32:24,108
¿No puedo inhalarlo?
513
00:32:24,192 --> 00:32:26,819
Si lo haces,
tendré que arrastrarte a casa. Toma.
514
00:32:28,821 --> 00:32:29,656
Por aquí.
515
00:32:55,723 --> 00:32:57,183
¿Puedo preguntar algo?
516
00:32:57,266 --> 00:32:58,267
¿Sí, Johnny?
517
00:33:02,063 --> 00:33:03,398
¿Crees que ama a Chad?
518
00:33:04,941 --> 00:33:09,654
El tipo de amor del que habló
en el brindis, el verdadero…
519
00:33:10,488 --> 00:33:13,199
que es aterrador, que vale la pena.
520
00:33:16,786 --> 00:33:18,204
Oye.
521
00:33:18,287 --> 00:33:19,372
¡Kate!
522
00:33:19,998 --> 00:33:23,084
Oye, sé que la proteges.
523
00:33:23,167 --> 00:33:24,585
¿Crees que es por eso?
524
00:33:27,755 --> 00:33:30,717
Quisiste besarme esa noche
que te embriagaste en la oficina.
525
00:33:32,260 --> 00:33:34,303
Sí. ¿Qué carajos, Johnny?
526
00:33:34,929 --> 00:33:37,181
¿Y después te acostaste con Tully?
527
00:33:37,807 --> 00:33:41,561
Dijiste que pensaste en mí
cuando te apuntaron en El Salvador.
528
00:33:41,644 --> 00:33:43,229
¿Recuerdas? En mí.
529
00:33:44,355 --> 00:33:46,899
- ¿Te lo conté?
- Sí. ¿Fue mentira?
530
00:33:46,983 --> 00:33:50,737
¿Algo que dijiste ebrio
para poder acostarte conmigo?
531
00:33:50,820 --> 00:33:51,654
No.
532
00:33:52,822 --> 00:33:53,781
Pensé en ti.
533
00:33:55,241 --> 00:33:58,036
Pero… no sabía qué significaba.
534
00:33:59,454 --> 00:34:02,999
Tú y yo, Kate… Es fácil contigo.
535
00:34:03,082 --> 00:34:05,543
Es fácil hablar conmigo,
pero duermes con Tully.
536
00:34:05,626 --> 00:34:07,295
Sí. Qué original.
537
00:34:07,378 --> 00:34:09,172
No, no se trata de sexo.
538
00:34:09,255 --> 00:34:12,467
Lo que dijo en el brindis,
esa es la verdadera Tully.
539
00:34:12,550 --> 00:34:15,845
- Eso es lo que me interesa.
- ¡Yo lo escribí, idiota!
540
00:34:27,482 --> 00:34:32,320
Bueno. Sí pensé en ti.
Pienso… mucho en ti.
541
00:34:33,196 --> 00:34:36,199
Pero, ya sabes, es complicado.
542
00:34:36,949 --> 00:34:39,827
Eres una buena persona, Mularkey, y yo…
543
00:34:40,703 --> 00:34:41,621
Yo no.
544
00:34:42,246 --> 00:34:44,665
¿Qué mierda dices, Johnny Ryan?
545
00:34:44,749 --> 00:34:48,211
No soy un ángel de porcelana
en un maldito pedestal.
546
00:34:48,294 --> 00:34:51,214
Soy una mujer real, complicada,
547
00:34:51,297 --> 00:34:54,092
y nunca lo sabrás. Pero no importa.
548
00:34:54,175 --> 00:34:57,929
Yo seguí adelante.
Diviértete al perseguir tu fantasía.
549
00:34:58,012 --> 00:35:00,306
Estaré con quien realmente me quiere.
550
00:35:23,579 --> 00:35:26,415
¡Es una guerra de galletas!
¡Ataque de chispitas!
551
00:35:34,173 --> 00:35:35,091
Aquí estás.
552
00:35:38,010 --> 00:35:39,137
Notaste que me fui.
553
00:35:40,221 --> 00:35:44,517
Lo siento tanto. Estuve de aquí para allá.
554
00:35:44,600 --> 00:35:45,601
¿Por Johnny?
555
00:35:48,729 --> 00:35:50,064
Daytona, ¿lo terminas?
556
00:35:51,023 --> 00:35:53,901
¿Hay más? ¡Eso estuvo muy bueno!
557
00:35:53,985 --> 00:35:57,029
Para gritarle así,
debes estar loca por él.
558
00:36:03,286 --> 00:36:04,829
No quiero estarlo, pero…
559
00:36:09,792 --> 00:36:11,127
Lo siento tanto, Mutt.
560
00:36:12,378 --> 00:36:14,839
Eres un gran hombre.
561
00:36:27,685 --> 00:36:30,229
La mejor experiencia de mi vida
562
00:36:31,105 --> 00:36:34,650
fue sentirme, por un momento,
el hombre de Kate Mularkey.
563
00:36:45,077 --> 00:36:46,120
Mierda.
564
00:36:56,589 --> 00:37:01,010
¿Cuánto tiempo le doy a tu papá
antes de ir a salvar a Chad de sus bromas?
565
00:37:02,428 --> 00:37:03,512
Se lo ve bien.
566
00:37:04,388 --> 00:37:06,390
Es dulce que quiera conocer a la familia.
567
00:37:06,474 --> 00:37:07,308
Sí.
568
00:37:08,559 --> 00:37:09,393
Lo es.
569
00:37:12,772 --> 00:37:16,108
Míralos. Se los ve tan bien juntos.
570
00:37:17,485 --> 00:37:18,778
Espero que sea feliz.
571
00:37:19,528 --> 00:37:21,614
¿Alguna vez tendré eso?
572
00:37:21,697 --> 00:37:24,659
Vas a tener el amor que siempre soñaste,
573
00:37:25,201 --> 00:37:26,619
y será mágico.
574
00:37:27,119 --> 00:37:29,997
Mágico como que Leif Garrett
aparezca frente a tu casa.
575
00:37:33,709 --> 00:37:34,627
Y tú también.
576
00:37:35,169 --> 00:37:37,088
Claro que no. Al carajo el amor.
577
00:37:38,172 --> 00:37:40,049
Debiste decirlo en el brindis.
578
00:37:42,677 --> 00:37:44,136
- Salud.
- Salud.
579
00:37:46,097 --> 00:37:48,849
Cuando sea una vieja solterona,
te tendré a ti.
580
00:37:51,394 --> 00:37:52,228
Sí.
581
00:37:53,980 --> 00:37:56,357
Dios, ¿alguna vez pensaste
582
00:37:56,440 --> 00:37:59,986
que en algún momento me casaría?
583
00:38:00,069 --> 00:38:01,070
Y ni estoy ebria.
584
00:38:01,737 --> 00:38:03,864
No. En realidad, no me lo esperaba.
585
00:38:04,865 --> 00:38:07,201
Bien. Me miras como si estuviera loca,
586
00:38:07,285 --> 00:38:08,703
y lo estoy.
587
00:38:09,578 --> 00:38:11,122
Esto es una locura,
588
00:38:12,039 --> 00:38:15,334
pero tú me hiciste pensar
en las señales del universo.
589
00:38:16,002 --> 00:38:19,338
Tull, te apoyo en un cien por ciento
590
00:38:20,047 --> 00:38:22,883
si estás segura
de que esto es lo que quieres.
591
00:38:25,344 --> 00:38:26,512
Estoy segura.
592
00:38:27,179 --> 00:38:29,015
Lo más segura que puedo estar.
593
00:38:30,182 --> 00:38:32,852
Puedo ver un futuro con él.
594
00:38:33,769 --> 00:38:34,729
Una familia.
595
00:38:36,647 --> 00:38:39,775
Siento que él… es mi hogar.
596
00:38:41,569 --> 00:38:43,279
Y me asusta, no voy a mentir…
597
00:38:45,072 --> 00:38:46,073
pero quiero esto.
598
00:38:47,575 --> 00:38:48,534
Cierra los ojos.
599
00:38:55,499 --> 00:38:57,376
Estaba en lo de mis padres.
600
00:38:59,086 --> 00:39:00,629
Ya tienes algo prestado.
601
00:39:01,255 --> 00:39:02,089
Dios mío.
602
00:39:05,051 --> 00:39:06,469
Dámelo, te lo pondré.
603
00:39:12,516 --> 00:39:15,186
- Parezco una novia de verdad.
- Claro que sí.
604
00:39:17,063 --> 00:39:19,607
Nada mal para una boda de apuro a mi edad.
605
00:39:23,235 --> 00:39:25,780
Cuando Tully me pidió
que oficiara su boda,
606
00:39:25,863 --> 00:39:27,448
hace dos horas y media,
607
00:39:27,531 --> 00:39:30,034
lo vi como el mayor desafío de mi carrera.
608
00:39:30,701 --> 00:39:32,787
Pero es fácil
obtener la licencia en Internet.
609
00:39:35,247 --> 00:39:40,711
Esa brisa que se siente en el aire
podría ser el otoño de Seattle
610
00:39:40,795 --> 00:39:46,008
o el novio, Max Brody,
que es un hombre muy templado.
611
00:39:47,301 --> 00:39:49,970
- Un gusto. Soy Johnny Ryan.
- Un gusto.
612
00:39:50,971 --> 00:39:52,098
Bienvenido a la familia.
613
00:39:53,432 --> 00:39:56,560
Pero no. Esa brisa
no es el clima ni el novio…
614
00:39:57,561 --> 00:39:58,396
Max Brody.
615
00:39:59,230 --> 00:40:00,606
Es el infierno congelándose
616
00:40:00,689 --> 00:40:06,404
porque jamás creímos
que veríamos a Tully Hart casarse.
617
00:40:09,448 --> 00:40:10,282
El matrimonio…
618
00:40:12,410 --> 00:40:14,370
es elemental, ¿no?
619
00:40:15,162 --> 00:40:17,331
Es como una unión de moléculas,
620
00:40:17,415 --> 00:40:20,709
se funden y uno termina sintiendo
todo lo que siente…
621
00:40:22,711 --> 00:40:23,546
el otro.
622
00:40:24,171 --> 00:40:27,466
Es un compromiso total.
El matrimonio es difícil.
623
00:40:28,300 --> 00:40:29,218
Algunos fracasamos.
624
00:40:30,261 --> 00:40:31,971
Pero aunque las moléculas se separen,
625
00:40:33,764 --> 00:40:36,350
ese amor nos cambia para siempre.
626
00:40:37,268 --> 00:40:38,352
Y seguimos unidos.
627
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Cometerán errores.
628
00:40:43,315 --> 00:40:44,150
Muchos…
629
00:40:45,609 --> 00:40:46,777
muchos errores.
630
00:40:47,528 --> 00:40:50,072
Y se perdonarán una y otra vez.
631
00:40:51,323 --> 00:40:52,700
Y otra vez.
632
00:40:52,783 --> 00:40:53,868
Porque es todo.
633
00:40:54,910 --> 00:40:56,662
Es dolor y es alegría.
634
00:40:57,580 --> 00:41:02,460
Al elegirse así el uno al otro,
a partir de ahora, pase lo que pase,
635
00:41:03,252 --> 00:41:06,380
ya no serán los mismos, y vale la pena.
636
00:41:07,715 --> 00:41:08,966
¿Aceptas a este hombre?
637
00:41:09,717 --> 00:41:10,634
Acepto.
638
00:41:11,260 --> 00:41:13,345
- ¿Aceptas a esta mujer?
- Acepto.
639
00:41:14,013 --> 00:41:15,347
Miren. Entra perfecto.
640
00:41:16,932 --> 00:41:18,350
Puedes besar a la novia.
641
00:41:35,701 --> 00:41:37,786
Muy bien, lo hicimos.
642
00:41:55,596 --> 00:41:57,181
Fue una gran ceremonia.
643
00:41:57,932 --> 00:41:58,807
Gracias.
644
00:42:00,184 --> 00:42:01,769
Pensé en lo que tú dirías.
645
00:42:03,229 --> 00:42:04,980
Eras una gran escritora.
646
00:42:06,732 --> 00:42:09,068
Ojalá pudiéramos hablar en presente.
647
00:42:11,946 --> 00:42:13,989
Hablas como una gran escritora.
648
00:42:17,076 --> 00:42:21,080
Traté de disuadirla.
Todo parecía tan apresurado.
649
00:42:22,081 --> 00:42:23,374
Debes soltarla.
650
00:42:25,251 --> 00:42:26,752
Si esto es lo que quiere.
651
00:42:29,797 --> 00:42:30,798
Solo eso importa.
652
00:42:40,683 --> 00:42:41,767
Hoy recibí esto.
653
00:42:45,271 --> 00:42:49,775
Sí, mi abogado insistió en terminar
con todo eso antes de que me vaya a Irak.
654
00:43:11,839 --> 00:43:12,673
Gracias.
655
00:43:22,433 --> 00:43:25,144
Mamá y papá se preguntarán qué nos pasó.
656
00:43:25,227 --> 00:43:26,895
Estaremos en problemas.
657
00:43:27,771 --> 00:43:30,774
- ¿Como cuando rompí el Ford de papá?
- ¿Tú? Yo fui.
658
00:43:31,442 --> 00:43:33,819
No, cuando esa cosa
cayó sobre el parabrisas.
659
00:43:33,902 --> 00:43:37,489
- Fui yo. Jugábamos y lancé el visor.
- Estábamos peleando.
660
00:43:37,573 --> 00:43:39,658
Papá me castigó un mes. ¿Recuerdas?
661
00:43:39,742 --> 00:43:42,870
- Bien. Permíteme no estar de acuerdo.
- De acuerdo.
662
00:43:45,122 --> 00:43:47,333
Pero tengo razón. Para que lo sepas.
663
00:43:50,169 --> 00:43:52,880
Perdóname por haberte tratado mal
en esa época.
664
00:43:55,299 --> 00:43:56,216
Estaba enojado,
665
00:43:57,343 --> 00:44:01,805
trataba de cumplir las expectativas
mientras que tú eras la hija perfecta.
666
00:44:03,390 --> 00:44:04,308
Mírame ahora.
667
00:44:04,892 --> 00:44:07,686
Desempleada, oficialmente divorciada.
668
00:44:07,770 --> 00:44:11,482
Sé que dirás… que no debería rendirme.
669
00:44:11,565 --> 00:44:14,276
- Que debería esforzarme.
- No iba a decir eso.
670
00:44:17,029 --> 00:44:21,700
Admiro que sepas
cuándo dejar de luchar o fingir.
671
00:44:21,784 --> 00:44:22,993
Ni me lo imagino.
672
00:44:24,328 --> 00:44:25,329
Claro que no.
673
00:44:26,080 --> 00:44:29,917
Tú y Julia son como una pareja
de una película clásica.
674
00:44:31,377 --> 00:44:34,088
Siempre les tuve envidia.
675
00:44:36,215 --> 00:44:37,049
¿En serio?
676
00:44:38,342 --> 00:44:39,176
Claro.
677
00:44:40,010 --> 00:44:44,056
Es que ustedes… encajan tan bien.
678
00:44:45,265 --> 00:44:48,227
Quieren las mismas cosas en la vida.
679
00:44:49,269 --> 00:44:51,689
Criaron a unos niños excepcionales
680
00:44:51,772 --> 00:44:54,858
que quieren pasar tiempo en familia,
681
00:44:54,942 --> 00:44:57,152
y se van de vacaciones y nadie pelea.
682
00:44:57,236 --> 00:45:00,322
Creo que nunca los vi pelear.
683
00:45:01,323 --> 00:45:03,784
Sí, somos un gran equipo.
684
00:45:07,329 --> 00:45:10,624
Lo único es que siento como un vacío…
685
00:45:12,584 --> 00:45:13,419
a veces.
686
00:45:14,920 --> 00:45:18,215
Y mientras pueda ignorarlo
o dejarlo enterrado…
687
00:45:20,050 --> 00:45:21,218
todo está bien.
688
00:45:24,179 --> 00:45:27,141
Pero, últimamente, cada vez lo siento más.
689
00:45:28,475 --> 00:45:29,768
Parece muy difícil.
690
00:45:31,854 --> 00:45:34,481
Si te digo algo,
¿prometes no decirles a mamá y papá?
691
00:45:39,403 --> 00:45:40,237
Soy…
692
00:45:45,033 --> 00:45:46,326
Soy gay.
693
00:45:47,911 --> 00:45:48,746
¿Qué?
694
00:45:50,456 --> 00:45:52,750
- ¿En serio?
- No espero que entiendas.
695
00:45:52,833 --> 00:45:56,754
Entiendo. Es que intento asimilarlo.
696
00:45:58,505 --> 00:45:59,965
¿Tully nunca te lo dijo?
697
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
¿Tully lo sabía?
698
00:46:02,968 --> 00:46:06,305
- Sí, desde la secundaria.
- ¿Desde la secundaria?
699
00:46:06,388 --> 00:46:08,223
Nos pescó a mí y a Robbie…
700
00:46:08,307 --> 00:46:09,224
¿Tú y Robbie?
701
00:46:10,100 --> 00:46:13,687
Dios mío, siempre estuve
locamente enamorada de él.
702
00:46:15,898 --> 00:46:17,316
Con razón nunca me miró.
703
00:46:19,318 --> 00:46:21,820
- Lo siento.
- Vaya. Tully nunca dijo nada.
704
00:46:24,782 --> 00:46:27,242
Si te hace sentir mejor, yo se lo pedí.
705
00:46:28,285 --> 00:46:30,245
Sí, me hace sentir un poco mejor.
706
00:46:30,329 --> 00:46:33,040
No entendía por qué te llevabas bien
con ella y no conmigo.
707
00:46:34,416 --> 00:46:36,251
Es diferente. Eres mi hermana.
708
00:46:38,796 --> 00:46:41,048
Lamento que sintieras
que no podías contarme.
709
00:46:41,131 --> 00:46:42,758
- Te lo conté ahora.
- Bien.
710
00:46:52,100 --> 00:46:53,393
Gracias.
711
00:47:42,818 --> 00:47:45,445
Soy el hombre más feliz, señora Brody.
712
00:47:47,155 --> 00:47:48,282
Usaré mi apellido.
713
00:47:50,117 --> 00:47:51,159
Sí, por supuesto.
714
00:47:51,827 --> 00:47:55,080
Pero puedes decirme señora Brody…
esta noche.
715
00:47:56,665 --> 00:47:58,625
Como un juego de roles.
716
00:47:58,709 --> 00:48:00,002
De acuerdo, lo haré.
717
00:48:22,941 --> 00:48:24,776
¡Ven aquí, esposa sexi!
718
00:48:25,360 --> 00:48:27,529
Me tomaré todo mi tiempo, esposo.
719
00:48:46,757 --> 00:48:48,133
¡Dios mío, Max!
720
00:49:18,872 --> 00:49:21,708
Subtítulos: Vanesa Álvarez Ortiz