1 00:00:06,464 --> 00:00:08,842 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:33,074 --> 00:00:35,827 {\an8}No creí que podías ponerte más sexi… 3 00:00:37,912 --> 00:00:40,790 {\an8}pero el embarazo te convirtió en… 4 00:00:40,874 --> 00:00:41,916 {\an8}¿La llorona sexi? 5 00:00:43,209 --> 00:00:44,627 {\an8}Iba a decir diosa, pero… 6 00:00:47,464 --> 00:00:50,467 {\an8}Sí, estas hormonas son mejores que el éxtasis. 7 00:01:03,063 --> 00:01:05,273 {\an8}¿Qué tienes allí? ¿Éxtasis? 8 00:01:05,774 --> 00:01:09,986 {\an8}No puedo. Estoy embarazada e iré a ver a los de relaciones públicas. 9 00:01:10,070 --> 00:01:11,696 No, no es éxtasis. 10 00:01:14,199 --> 00:01:15,200 Mis padres… 11 00:01:15,283 --> 00:01:16,785 Los adoro. ¿Están allí? 12 00:01:17,994 --> 00:01:21,664 No, no están. Pero tienen esta especie de dicho 13 00:01:22,415 --> 00:01:25,835 sobre la gente con la que te llevas bien. 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,213 Es sobre botes salvavidas. 15 00:01:29,130 --> 00:01:31,382 Con quién querrías estar en un bote salvavidas 16 00:01:31,466 --> 00:01:34,677 si estuvieras en el mar, porque no hay mucho espacio. 17 00:01:37,430 --> 00:01:41,392 - Y, Tully Hart, te amo. Oye… - Mierda. 18 00:01:41,476 --> 00:01:42,811 Te quiero en mi bote. 19 00:01:44,854 --> 00:01:47,524 Este era el anillo de mi abuela. 20 00:01:47,607 --> 00:01:51,736 Te voy a detener. Es… Y tú, pero yo… 21 00:01:51,820 --> 00:01:56,991 No, oye, lo sé. Sé que es muy apresurado, ¿sí? 22 00:01:57,075 --> 00:02:01,830 Y que es una locura, pero nuestra relación fue apresurada y una locura. 23 00:02:03,790 --> 00:02:04,624 Y te amo. 24 00:02:07,001 --> 00:02:09,045 Quiero pasar mi vida contigo. 25 00:02:11,256 --> 00:02:14,676 Quiero cocinarte tostadas francesas por la mañana, 26 00:02:14,759 --> 00:02:17,220 quiero que nos tomemos de la mano 27 00:02:17,303 --> 00:02:20,014 y ver a nuestro hijo perseguir mariposas. 28 00:02:22,225 --> 00:02:25,311 Quiero esperarte en un café, que llegues tarde 29 00:02:25,395 --> 00:02:30,066 y alguien pregunte: "¿Me puedo sentar?" y yo diga: "No, espero a mi esposa". 30 00:02:35,071 --> 00:02:36,990 Quiero ser tu esposo, Tully. 31 00:02:42,453 --> 00:02:43,288 Max… 32 00:02:45,206 --> 00:02:46,124 La cuestión es… 33 00:02:49,002 --> 00:02:51,796 que no puedo casarme. 34 00:02:54,257 --> 00:02:56,301 - No. Oye… - Eres un gran hombre. 35 00:02:56,384 --> 00:02:58,386 - Oye, no. - Ve a trabajar, ¿sí? 36 00:02:59,137 --> 00:03:01,181 - Oye, espera… - Después hablamos. 37 00:03:11,733 --> 00:03:14,903 {\an8}Kate, es tan hermoso. Pareces una novia de verdad. 38 00:03:17,447 --> 00:03:19,616 {\an8}No lo rompas, mamá se volverá loca. 39 00:03:20,992 --> 00:03:24,370 {\an8}- Úsalo en tu boda. - Imagínalo con un vestido de encaje, 40 00:03:24,454 --> 00:03:26,789 {\an8}una cola larga, y tú como dama de honor. 41 00:03:26,873 --> 00:03:29,792 {\an8}- Con un sexi vestido azul. - No, violeta, por las flores. 42 00:03:29,876 --> 00:03:30,710 {\an8}Bien. 43 00:03:31,377 --> 00:03:33,087 {\an8}- ¿Y el novio? - Leif Garrett. 44 00:03:33,171 --> 00:03:36,716 {\an8}Se conocen porque su autobús se descompone frente a tu casa 45 00:03:36,799 --> 00:03:38,134 {\an8}y necesita el teléfono. 46 00:03:38,218 --> 00:03:39,052 {\an8}Exacto. 47 00:03:39,552 --> 00:03:43,973 {\an8}Y cuando me vea caminando al altar, el tiempo se detendrá. 48 00:03:45,308 --> 00:03:47,268 {\an8}Me mirará como si no creyera que soy real. 49 00:03:48,811 --> 00:03:50,188 {\an8}Bien, Kate. 50 00:03:50,772 --> 00:03:54,609 {\an8}¿Aceptas a Leif para amarlo y besarlo por el resto de sus vidas? 51 00:03:55,235 --> 00:03:57,028 {\an8}Leif, acepto. 52 00:03:58,863 --> 00:03:59,864 {\an8}¡Basta! 53 00:04:02,075 --> 00:04:03,910 {\an8}Parece intensa. 54 00:04:07,914 --> 00:04:12,085 {\an8}Oye, Nueva York estará lleno de chicas así. 55 00:04:13,878 --> 00:04:16,547 {\an8}No veo la hora de salir de este tonto pueblo. 56 00:04:16,631 --> 00:04:19,926 {\an8}Tendremos un apartamento y una banda de verdad. 57 00:04:21,135 --> 00:04:22,553 {\an8}Haremos lo que queramos. 58 00:04:24,180 --> 00:04:25,723 {\an8}Quisiera estar allí ahora. 59 00:04:37,318 --> 00:04:38,152 {\an8}Adelante. 60 00:04:39,696 --> 00:04:41,364 {\an8}- Hola. - Hola. 61 00:04:41,948 --> 00:04:43,241 {\an8}¿Cómo estás? 62 00:04:43,324 --> 00:04:45,118 Esta cosa se sigue saliendo. 63 00:04:45,743 --> 00:04:49,664 Te dije que debías comprar con botón para momentos de nervios. 64 00:04:50,748 --> 00:04:51,708 ¿Cómo se siente? 65 00:04:52,333 --> 00:04:54,419 Como una horca. Lo anudé mal… 66 00:04:55,003 --> 00:04:56,421 A ver, yo lo haré. 67 00:04:58,464 --> 00:04:59,299 Bien. 68 00:04:59,841 --> 00:05:04,429 Es una locura verte parado aquí con un esmoquin 69 00:05:04,512 --> 00:05:06,806 en el día más importante de tu vida. 70 00:05:07,515 --> 00:05:10,018 Sabes que Tully hará el brindis. 71 00:05:10,101 --> 00:05:14,897 Totalmente. Y pensé que yo también podría decir algo. 72 00:05:17,692 --> 00:05:19,944 No está en el programa. 73 00:05:20,903 --> 00:05:24,157 - Así que… - Sí, claro, está bien. 74 00:05:25,408 --> 00:05:26,701 - Es lo que… - Sí. 75 00:05:27,201 --> 00:05:28,328 Pero puedes… 76 00:05:29,287 --> 00:05:32,165 filmar el discurso de Tully. 77 00:05:33,666 --> 00:05:35,585 Sí. Mutt se encargará. 78 00:05:35,668 --> 00:05:38,463 Genial que tu novio sea camarógrafo profesional. 79 00:05:39,756 --> 00:05:41,507 Sí. A ver… 80 00:05:47,555 --> 00:05:49,974 - Bien, será mejor que vuelva. - Sí. 81 00:05:59,192 --> 00:06:02,028 ¿No te dio miedo enfrentar a un criminal armado? 82 00:06:02,111 --> 00:06:03,738 Tenía un trabajo que hacer. 83 00:06:03,821 --> 00:06:06,407 Lo importante era conseguir la historia. 84 00:06:06,491 --> 00:06:07,950 ¿Y ahora que eres famosa? 85 00:06:08,034 --> 00:06:09,577 Estoy ponderando mis opciones. 86 00:06:09,660 --> 00:06:10,995 Adoro tu cabestrillo. 87 00:06:11,079 --> 00:06:12,663 Gracias. Lo hice yo. 88 00:06:14,707 --> 00:06:16,709 Kate. Ven a tomar champaña. 89 00:06:18,002 --> 00:06:20,671 Qué modesta. Debes odiar tanta atención. 90 00:06:20,755 --> 00:06:22,965 Es el peso de cargar estos aretes. 91 00:06:23,049 --> 00:06:25,343 En serio, mira. Pesan. 92 00:06:26,386 --> 00:06:28,388 Atención, damas. 93 00:06:29,013 --> 00:06:31,808 Bien. Como muchas de ustedes saben, 94 00:06:31,891 --> 00:06:35,728 "la hora de la amiga" es una tradición familiar sagrada 95 00:06:35,812 --> 00:06:37,188 en ocasiones importantes. 96 00:06:37,271 --> 00:06:42,568 Así que hoy, en honor a mi flamante y maravillosa nuera, Julia, 97 00:06:43,069 --> 00:06:46,614 pensé que podríamos compartir consejos sobre el matrimonio, 98 00:06:46,697 --> 00:06:48,533 y este es el mío. 99 00:06:49,075 --> 00:06:51,369 Trata de mantener viva la pasión. 100 00:06:51,452 --> 00:06:56,332 Ya sea hacerse un tiempo durante la semana para hacer el amor, 101 00:06:56,416 --> 00:07:00,002 hacer un juego de roles o hablar de sus fantasías eróticas. 102 00:07:00,086 --> 00:07:01,337 ¡Cielos, mamá! 103 00:07:01,421 --> 00:07:04,924 Oigan, ¿pueden madurar? Este es un consejo importante. 104 00:07:05,007 --> 00:07:06,884 El próximo año podrías casarte con Matt. 105 00:07:08,094 --> 00:07:11,764 Es Mutt, en realidad. Y es muy pronto para pensar en eso. 106 00:07:11,848 --> 00:07:12,974 ¿Y el sexo, hija? 107 00:07:13,558 --> 00:07:15,518 No tuvieron sexo. Ella es virgen. 108 00:07:16,811 --> 00:07:17,687 ¿Virgen? 109 00:07:18,729 --> 00:07:20,314 Muchas gracias, Tully. 110 00:07:20,898 --> 00:07:21,983 Mi flor tardía. 111 00:07:23,359 --> 00:07:26,737 Hice muchas cosas. Todo lo demás, o sea, casi todo. 112 00:07:26,821 --> 00:07:29,365 Mutt y yo ya prácticamente casi… 113 00:07:30,158 --> 00:07:33,161 Él es tan sensual 114 00:07:33,244 --> 00:07:36,873 y tuvimos muchos… encuentros. 115 00:07:36,956 --> 00:07:38,791 Todo es excelente en mi mundo sexual. 116 00:07:39,959 --> 00:07:41,627 Algunos dirían "sexcelente". 117 00:07:45,423 --> 00:07:47,216 Bueno, bien. 118 00:07:49,927 --> 00:07:51,387 Oye, mamá. ¿Y tú? 119 00:07:51,929 --> 00:07:54,348 ¿Quieres compartir tu sabiduría? 120 00:07:54,974 --> 00:08:00,062 Pues, ¿dónde está ese joven apuesto que me gusta tanto? 121 00:08:00,146 --> 00:08:01,939 - Olvidé su nombre. - ¿Johnny? 122 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 ¿Quién es Johnny? 123 00:08:03,816 --> 00:08:05,693 Nuestro compañero de trabajo. 124 00:08:05,776 --> 00:08:10,198 Ese Johnny es una lindura, y ese acento… 125 00:08:10,781 --> 00:08:13,075 Deberías dejar la champaña, mamá. 126 00:08:13,159 --> 00:08:14,702 Vi cómo te mira, Tully. 127 00:08:16,454 --> 00:08:17,538 Sí. 128 00:08:17,622 --> 00:08:22,001 Bueno, ya caminé por esa calle una cuadra, no era para mí. 129 00:08:22,585 --> 00:08:24,962 No quiero arriesgar nuestra relación profesional. 130 00:08:25,463 --> 00:08:28,841 No sé. ¿No quieres dar un giro y regresar a esa calle? 131 00:08:29,717 --> 00:08:30,843 Es peligroso, paso. 132 00:08:30,927 --> 00:08:34,931 Sé que parecía peligroso, pero es seguro. 133 00:08:35,014 --> 00:08:36,015 Está despejado. 134 00:08:36,098 --> 00:08:40,019 No quiero, y ahora estoy con Chad. 135 00:08:40,770 --> 00:08:42,313 Sigamos con los consejos. 136 00:08:43,856 --> 00:08:45,399 No se llamaba Chad. No. 137 00:08:45,983 --> 00:08:48,653 Era un chico apuesto con bigote. 138 00:08:48,736 --> 00:08:52,657 Un pescador. Parecido a Burt Reynolds. 139 00:08:52,740 --> 00:08:55,493 - El compañero de cuarto de Sean. - Richard. 140 00:08:55,576 --> 00:08:57,286 Es muy triste. 141 00:08:57,370 --> 00:08:59,747 Falleció el año pasado. 142 00:08:59,830 --> 00:09:02,250 Creo que fue un cáncer raro. 143 00:09:02,333 --> 00:09:04,710 Sean no contó detalles. 144 00:09:04,794 --> 00:09:07,922 - Qué trágico. Era tan joven. - Era como un hermano para Sean. 145 00:09:08,005 --> 00:09:09,090 - Algo así. - Sí. 146 00:09:09,173 --> 00:09:12,093 Me hubiera gustado conocerlo. Sean no habla de él. 147 00:09:13,094 --> 00:09:16,305 Dice que ni siquiera le gusta pensar en su antigua vida 148 00:09:16,389 --> 00:09:18,057 porque yo no estaba en ella. 149 00:09:18,933 --> 00:09:19,934 ¿No es romántico? 150 00:09:21,310 --> 00:09:24,313 Y nunca lo vi mirar a otra mujer. 151 00:09:25,731 --> 00:09:27,942 - Soy tan afortunada. - Salud por eso. 152 00:09:28,609 --> 00:09:31,862 Marah, mira esto. Hice la tostada francesa perfecta. 153 00:09:31,946 --> 00:09:34,532 Qué asco. ¿Sabes cuántas calorías tiene? 154 00:09:34,615 --> 00:09:36,075 ¡Buenos días! 155 00:09:37,326 --> 00:09:40,162 Como Tom Hanks en Naúfrago, tienes correo. 156 00:09:41,706 --> 00:09:43,416 Tostadas francesas. 157 00:09:43,499 --> 00:09:46,627 Marah, son las 7:45. No firmaré otra llegada tarde. 158 00:09:47,378 --> 00:09:49,297 No tienes otra mierda que hacer. 159 00:09:50,172 --> 00:09:51,966 No puedes hablarle así. 160 00:09:52,925 --> 00:09:54,260 ¿Dejas que te hable así? 161 00:09:54,343 --> 00:09:57,888 Es el síndrome premenstrual todo el día, todos los días. 162 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 - Es peor si la confronto. - Me alegra tener un niño. 163 00:10:02,268 --> 00:10:03,311 ¿Tendrás un niño? 164 00:10:04,645 --> 00:10:07,732 No sé, pero Max está convencido. 165 00:10:07,815 --> 00:10:10,151 Tuvo un sueño. Cree que es psíquico. 166 00:10:11,027 --> 00:10:12,111 Algo ridículo. 167 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 Y a la vez adorable. 168 00:10:15,197 --> 00:10:17,158 Dios mío, estás tan enamorada. 169 00:10:18,409 --> 00:10:19,577 ¿Qué? No. 170 00:10:20,077 --> 00:10:22,997 Está bien estar enamorada del padre de tu hijo. 171 00:10:23,080 --> 00:10:24,373 Es algo bueno. 172 00:10:26,042 --> 00:10:28,294 ¿Pensaron en convivir? 173 00:10:28,377 --> 00:10:31,339 Hace que la crianza compartida sea más conveniente. 174 00:10:31,422 --> 00:10:33,507 No haremos ningún compromiso. 175 00:10:34,383 --> 00:10:36,510 Aunque me acaba de pedir matrimonio. 176 00:10:37,136 --> 00:10:37,970 ¿Qué? 177 00:10:38,971 --> 00:10:42,433 Sí. Hasta dio un discurso sobre tostadas francesas… 178 00:10:44,268 --> 00:10:45,144 Algo raro. 179 00:10:45,227 --> 00:10:46,395 Y huiste. 180 00:10:47,313 --> 00:10:51,150 Claro. Vine aquí, a mi lugar seguro. Excepto por la adolescente. 181 00:10:51,233 --> 00:10:55,446 No sé. Para mí es una señal del universo. 182 00:10:56,781 --> 00:10:58,407 ¿Qué? ¿La tostada francesa? 183 00:10:58,491 --> 00:11:00,117 Hablas como Nube. 184 00:11:00,201 --> 00:11:02,078 El universo no da señales. 185 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 No digo que te cases hoy, 186 00:11:04,163 --> 00:11:08,125 pero deberías pensar en la idea de que podrías hacerlo algún día. 187 00:11:08,668 --> 00:11:10,670 Nunca te vi tan enamorada. 188 00:11:10,753 --> 00:11:13,172 Ni siquiera de Chad Wiley, y estabas loca por él. 189 00:11:13,255 --> 00:11:15,424 Nadie se casará. Muérdete la lengua. 190 00:11:16,342 --> 00:11:19,220 ¿Qué harás hoy? ¿Vamos a pasear? 191 00:11:19,303 --> 00:11:22,682 Me encantaría, pero iré con Sean a la casa de mamá y papá. 192 00:11:22,765 --> 00:11:24,183 La cochera tiene moho. 193 00:11:28,145 --> 00:11:29,188 ¿Qué? 194 00:11:32,066 --> 00:11:33,109 El divorcio. 195 00:11:33,651 --> 00:11:37,905 Creo que tenías razón. Si no te casas, nunca te divorcias. 196 00:11:46,288 --> 00:11:47,998 Vamos. Buscaré mi abrigo. 197 00:11:49,959 --> 00:11:51,627 ¡Hice una simple pregunta! 198 00:11:51,711 --> 00:11:54,797 - ¡Te dije dónde estaba! - ¿Me crees tonto, Marjorie? 199 00:11:54,880 --> 00:11:56,132 Necesito tomar aire. 200 00:12:00,594 --> 00:12:04,557 Katie, te dije que terminaras de ordenar los juguetes en la cochera. 201 00:12:04,640 --> 00:12:06,851 ¿Por qué yo? También son de Sean. 202 00:12:06,934 --> 00:12:08,894 - No te preocupes por él. - Sí. 203 00:12:08,978 --> 00:12:11,063 - Él lo hará contigo. - ¿Qué? 204 00:12:11,939 --> 00:12:13,524 - Estoy con alguien. - Yo igual. 205 00:12:15,276 --> 00:12:16,652 Basta. A trabajar. 206 00:12:17,278 --> 00:12:20,114 Tully, Robbie, pueden quedarse si no los distraen. Vayan. 207 00:12:20,197 --> 00:12:21,282 Todos, vayan. 208 00:12:34,211 --> 00:12:36,630 ¡No! Papá se enojará si lo abollas con el trasero. 209 00:12:36,714 --> 00:12:38,340 ¡No hables de su trasero! 210 00:12:40,926 --> 00:12:42,052 ¿Quieres esto? 211 00:12:42,136 --> 00:12:43,888 - Sí. Claro. - Genial. 212 00:12:44,513 --> 00:12:47,600 Kate, ¡perra afortunada! Siempre quise uno de estos. 213 00:12:47,683 --> 00:12:49,310 Sí, nunca jugué con eso. 214 00:12:49,894 --> 00:12:50,936 Sean lo quería, 215 00:12:51,562 --> 00:12:53,355 pero recibió un balón, y yo, ese horno. 216 00:12:53,439 --> 00:12:56,025 ¿Querías hornear pasteles? Marica. 217 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 Yo adoro que un hombre cocine. 218 00:13:01,155 --> 00:13:02,948 ¿Cómo va todo aquí? 219 00:13:03,032 --> 00:13:04,366 Todo bien. Genial. 220 00:13:04,950 --> 00:13:06,035 Sí, qué sé yo. 221 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 Esto no está funcionando. 222 00:13:09,163 --> 00:13:10,498 Tully, Robbie… 223 00:13:13,083 --> 00:13:14,084 hasta luego. 224 00:13:14,168 --> 00:13:15,586 - No es justo. - Oye. 225 00:13:15,669 --> 00:13:17,755 La vida no es justa. Despídanse. 226 00:13:21,133 --> 00:13:21,967 Nos vemos. 227 00:13:23,385 --> 00:13:27,431 - Ojalá no tuvieras que irte. - Lo sé. Está bien. Hasta mañana. 228 00:13:27,515 --> 00:13:28,849 - Bien. - Bien. 229 00:13:28,933 --> 00:13:29,975 - Adiós. - Adiós. 230 00:13:43,072 --> 00:13:46,867 No entiendo lo del libro de visitas. Todos escriben cosas cursis. 231 00:13:46,951 --> 00:13:49,703 Debes tener una frase ingeniosa para una boda. 232 00:13:50,412 --> 00:13:52,456 O podrías inventar una cita de Shakespeare. 233 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 ¿Ves? Qué genio. 234 00:13:54,792 --> 00:13:56,168 Por eso te tengo cerca. 235 00:13:56,752 --> 00:13:58,963 Y para que me sostengas el bolso. 236 00:13:59,046 --> 00:14:01,382 Sí, es un honor ser tu perchero. 237 00:14:02,550 --> 00:14:05,010 Me alegra que llamaras. Te extrañé. 238 00:14:05,553 --> 00:14:06,387 Y yo a ti. 239 00:14:10,140 --> 00:14:13,686 Escribe algo grandioso. Iré a desearle suerte al novio. 240 00:14:25,489 --> 00:14:28,200 Lo siento, casi no te reconozco. 241 00:14:28,284 --> 00:14:30,744 - Creí que eras James Bond. - Cállate. 242 00:14:31,495 --> 00:14:33,914 - Parezco un camarero. - Uno muy apuesto. 243 00:14:36,166 --> 00:14:38,961 Había pedido solo copas largas, y mira… 244 00:14:40,588 --> 00:14:41,797 Puedes arrepentirte. 245 00:14:44,258 --> 00:14:46,135 Tully, ya hablamos de esto. 246 00:14:46,218 --> 00:14:48,637 Me casaré con Julia. Debo ser feliz y… 247 00:14:48,721 --> 00:14:51,557 No quiero que te cases con la persona equivocada. 248 00:14:52,433 --> 00:14:54,977 No sería justo para Julia ni para ti. 249 00:14:58,480 --> 00:14:59,440 Tully, ya basta. 250 00:15:02,735 --> 00:15:04,028 Sé que lo extrañas, 251 00:15:04,820 --> 00:15:07,031 pero Richard no querría esto para ti. 252 00:15:08,115 --> 00:15:09,033 Richard se fue. 253 00:15:11,285 --> 00:15:13,662 Lo amaba y murió. 254 00:15:14,413 --> 00:15:17,291 Esa parte de mi vida se acabó. La peste invade ese mundo. 255 00:15:17,374 --> 00:15:19,251 Me gustaría vivir hasta los 30. 256 00:15:19,335 --> 00:15:23,172 No solo vivir, sino tener una vida. Casarme, tener una familia. 257 00:15:27,092 --> 00:15:29,845 Merezco tener lo que todos tienen. 258 00:15:29,929 --> 00:15:33,515 - Pero no creo que esta sea la manera. - ¡Es la única manera! 259 00:15:33,599 --> 00:15:35,351 Al amar, siempre perdemos algo, 260 00:15:35,434 --> 00:15:36,894 pero no lo entenderías. 261 00:15:51,867 --> 00:15:53,661 - Permiso. - Lo siento. Mierda. 262 00:15:53,744 --> 00:15:56,538 - ¡Johnny! ¡Cielos! - Perdón. ¿Estás bien? 263 00:15:56,622 --> 00:15:58,165 - Estoy bien. - Lo siento. 264 00:15:59,541 --> 00:16:00,542 Te ves… 265 00:16:00,626 --> 00:16:01,460 ¿Herida? 266 00:16:02,086 --> 00:16:02,920 Sí. 267 00:16:03,837 --> 00:16:06,548 Al menos el cabestrillo combina con mi vestido. 268 00:16:10,552 --> 00:16:14,139 ¿Deberíamos hablar de lo que pasó? 269 00:16:14,223 --> 00:16:20,020 Bueno, Johnny, íbamos a cubrir una historia y me dispararon. 270 00:16:20,813 --> 00:16:23,732 Me refiero a la noche anterior, 271 00:16:23,816 --> 00:16:26,068 - cuando tuvimos sexo. - No hace falta. 272 00:16:27,486 --> 00:16:30,656 La gente hace estupideces cuando está ebria, 273 00:16:31,657 --> 00:16:35,077 y volví con Chad, así que deberíamos… 274 00:16:37,121 --> 00:16:38,414 Bien, sí, Chad. 275 00:16:38,998 --> 00:16:40,040 Él es… 276 00:16:40,124 --> 00:16:41,542 Sí, claro, no quiero… 277 00:16:41,625 --> 00:16:44,086 - Genial. - ¿Amigos? 278 00:16:44,169 --> 00:16:45,838 - Amigos. Sí. - Bien. 279 00:16:46,797 --> 00:16:48,882 - Deberíamos… ¿Esta? - Dame la mano. 280 00:16:48,966 --> 00:16:51,343 - Con el meñique. - Sí, un juramento. 281 00:16:51,427 --> 00:16:53,679 - Sí. - Juramento con el meñique. 282 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ¿Qué es tan gracioso? 283 00:16:56,890 --> 00:17:00,019 No, algo que escribió Chad en el libro de visitas. Tenías que leerlo. 284 00:17:01,937 --> 00:17:04,064 Oye, ese es… 285 00:17:05,399 --> 00:17:06,692 un bonito vestido. 286 00:17:06,775 --> 00:17:08,694 Es horrible, pero al menos da comezón. 287 00:17:10,195 --> 00:17:13,240 Sonrían. Los novios les mostrarán esto a sus nietos. 288 00:17:13,782 --> 00:17:14,742 - ¡Hola! - ¡Hola! 289 00:17:15,325 --> 00:17:16,160 Kate. 290 00:17:18,454 --> 00:17:19,997 Ese vestido fue hecho para ti. 291 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Sí, es cierto, fue hecho para mí. 292 00:17:25,252 --> 00:17:27,337 - Iré a buscar a Chad. - Bien. 293 00:17:33,844 --> 00:17:34,678 ¿Tully? 294 00:17:34,762 --> 00:17:36,263 Tully Hart, ¿eres tú? 295 00:17:39,475 --> 00:17:40,434 ¡Dios mío! 296 00:17:40,517 --> 00:17:41,560 Chad. 297 00:17:46,106 --> 00:17:48,358 - Qué locura. - No tienes idea. 298 00:17:48,442 --> 00:17:52,738 Estaba hablando de ti con Kate mientras comía una tostada francesa. 299 00:17:52,821 --> 00:17:55,783 - ¿En serio? - Ella diría que fue una señal. 300 00:17:55,866 --> 00:17:56,700 ¿De qué? 301 00:17:57,659 --> 00:17:58,827 Nada. No importa. 302 00:17:59,411 --> 00:18:00,829 - ¿Kate? - Sí. 303 00:18:00,913 --> 00:18:03,040 - ¿Cómo está Kate? - Increíble. 304 00:18:03,123 --> 00:18:05,375 Se casó con Johnny. 305 00:18:05,459 --> 00:18:07,878 No me digas. Claro que sí. 306 00:18:07,961 --> 00:18:10,089 Pero se están divorciando. 307 00:18:11,215 --> 00:18:14,968 Tienen una hija adolescente adorable, y Kate aún es la mejor. 308 00:18:15,052 --> 00:18:16,595 ¿Y hablaban de mí? 309 00:18:17,221 --> 00:18:20,057 Es una larga historia. En fin, ¿y tú? 310 00:18:21,058 --> 00:18:23,727 Genial. Sigo enseñando. 311 00:18:26,188 --> 00:18:28,148 Me casé hace unos años. 312 00:18:30,901 --> 00:18:31,735 Ella es Sarah. 313 00:18:32,486 --> 00:18:33,612 Es bonita. 314 00:18:33,695 --> 00:18:35,280 Y muy lista. Es pediatra. 315 00:18:35,823 --> 00:18:38,242 Y tuvimos un par de hijos. 316 00:18:38,325 --> 00:18:40,035 Ellos son Indy y Niko. 317 00:18:40,119 --> 00:18:40,953 Mierda. 318 00:18:41,662 --> 00:18:42,496 Sí. 319 00:18:42,579 --> 00:18:45,332 Parece que tienes una gran vida. 320 00:18:45,791 --> 00:18:47,793 No podía esperarte para siempre. 321 00:18:49,294 --> 00:18:50,462 Aunque lo intenté. 322 00:18:52,965 --> 00:18:55,175 ¿Y tú? ¿Sales con alguien? 323 00:18:57,678 --> 00:18:58,637 De hecho… 324 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 estoy con un gran hombre. 325 00:19:02,683 --> 00:19:05,727 - Jamás creí que me enamoraría de él. - Qué bien. 326 00:19:05,811 --> 00:19:10,732 Y no somos el uno para el otro, pero igual no me importa. 327 00:19:10,816 --> 00:19:11,942 Soy feliz. 328 00:19:14,653 --> 00:19:18,073 Es la persona que quiero en mi bote salvavidas. 329 00:19:18,991 --> 00:19:19,825 Sí. 330 00:19:21,285 --> 00:19:22,202 Sí. 331 00:19:28,917 --> 00:19:30,544 No puede estacionar aquí. 332 00:19:32,754 --> 00:19:33,672 Tully Hart. 333 00:19:34,464 --> 00:19:35,299 Tully, hola. 334 00:19:36,967 --> 00:19:39,136 Mierda, ¿qué pasa? 335 00:19:39,803 --> 00:19:42,806 Sé que esto es por las hormonas, pero no me importa. 336 00:19:43,599 --> 00:19:45,350 - Amor, ¿estás bien? - No. 337 00:19:45,434 --> 00:19:47,186 Sí, no lo sé. 338 00:19:47,728 --> 00:19:50,939 Me harté de huir del compromiso. Quiero correr hacia algo… 339 00:19:52,107 --> 00:19:54,026 hacia ti y hacia nosotros. 340 00:19:54,526 --> 00:19:57,362 Quiero que estemos en el mismo bote salvavidas. 341 00:19:57,446 --> 00:20:01,074 Quiero que los padres de nuestro hijo se casen. 342 00:20:02,242 --> 00:20:05,329 Quiero que seas de mi familia. Ya mismo. 343 00:20:05,412 --> 00:20:06,330 Ayer. 344 00:20:07,581 --> 00:20:08,832 Para siempre. 345 00:20:08,916 --> 00:20:12,002 Max Brody, ¿quieres casarte conmigo? 346 00:20:13,712 --> 00:20:16,215 - Eres tan difícil de predecir. - Lo sé. 347 00:20:18,342 --> 00:20:19,176 Y me encanta. 348 00:20:20,469 --> 00:20:21,303 Y te amo. 349 00:20:23,138 --> 00:20:24,473 ¿Aceptas o no? 350 00:20:25,015 --> 00:20:25,891 Claro que sí. 351 00:21:57,649 --> 00:21:58,567 Te amo. 352 00:22:29,806 --> 00:22:30,766 Mierda. 353 00:22:31,516 --> 00:22:33,435 No. ¡Mierda! 354 00:22:34,269 --> 00:22:36,146 ¡Dios mío! 355 00:22:36,730 --> 00:22:37,898 Tu mamá pidió más vasos. 356 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 ¡Cierra la puerta! 357 00:22:40,067 --> 00:22:41,943 ¡Mierda! ¿Qué pasó? 358 00:22:42,527 --> 00:22:45,322 La cagué. Arruiné la boda. Mi hermano me odiará. 359 00:22:45,405 --> 00:22:47,783 No. La podemos arreglar. 360 00:22:49,451 --> 00:22:50,952 Sí. Todo estará bien. 361 00:22:55,165 --> 00:22:57,542 - Haré un poco de cirugía, ¿sí? - ¿Cómo? 362 00:22:59,044 --> 00:23:02,589 Bueno, vamos a quitar un poco aquí 363 00:23:02,672 --> 00:23:05,133 y lo untaremos aquí… 364 00:23:06,093 --> 00:23:07,469 donde se desarmó. 365 00:23:07,552 --> 00:23:08,637 - Bien. - Y… 366 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 Mira eso. 367 00:23:12,724 --> 00:23:15,936 Se ve mejor. Con eso basta, ¿no? 368 00:23:17,562 --> 00:23:18,814 Te cubriré, Mularkey. 369 00:23:19,481 --> 00:23:21,024 Bien, pondremos… 370 00:23:22,943 --> 00:23:24,486 más glaseado de este lado. 371 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 - Cuidado. Mierda, te manchaste. - ¡No! 372 00:23:27,489 --> 00:23:29,783 Ahora seré el que vandalizó el pastel. 373 00:23:30,742 --> 00:23:32,285 - ¡No es gracioso! - Lo sé. 374 00:23:32,828 --> 00:23:36,039 En el peor de los casos, lo comemos y listo. 375 00:23:36,123 --> 00:23:38,041 Ese es el plan perfecto. 376 00:23:40,085 --> 00:23:42,462 - Sean, lo siento mucho. - No pasó nada. 377 00:23:42,546 --> 00:23:44,673 - Lo arreglaremos. - Es mi culpa. Yo… 378 00:23:45,549 --> 00:23:46,508 Bien. 379 00:23:48,635 --> 00:23:50,262 No hay nada que hacer. 380 00:23:51,972 --> 00:23:54,307 Cálmense, así no tengo un infarto. 381 00:23:54,391 --> 00:23:55,434 - Claro. - Bueno. 382 00:23:58,937 --> 00:23:59,771 Bien. 383 00:24:00,856 --> 00:24:02,524 Lo siento mucho. 384 00:24:02,607 --> 00:24:06,528 No, está bien. Sinceramente, esperaba que pasara algo así. 385 00:24:08,947 --> 00:24:09,990 ¿Por qué? 386 00:24:10,073 --> 00:24:13,785 No, no fue a propósito. Es típico de Kate. 387 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 Como el desastre con la piñata cuando cumplí ocho, 388 00:24:16,997 --> 00:24:20,292 cuando rompiste el parabrisas de papá o quemaste el granero. 389 00:24:20,375 --> 00:24:22,836 No lo hice. Quemé una pila de heno… 390 00:24:22,919 --> 00:24:25,464 Son cosas que pasan cuando estás cerca. 391 00:24:25,547 --> 00:24:27,257 No puedes evitarlo. 392 00:24:27,340 --> 00:24:30,427 Podría haberle pasado a cualquiera. 393 00:24:31,052 --> 00:24:33,847 Sean, hoy me estoy esforzando. 394 00:24:33,930 --> 00:24:37,767 Claro. Lo sé. ¿Podríamos no hablar de ti hoy, por una vez? 395 00:24:37,851 --> 00:24:41,271 Hoy no podríamos hablar menos sobre mí. 396 00:24:42,105 --> 00:24:44,774 Ni siquiera me pediste que hiciera el brindis. 397 00:24:45,317 --> 00:24:47,569 ¿Me quejé porque se lo pediste a Tully? 398 00:24:47,652 --> 00:24:49,154 Veo que te quejas ahora. 399 00:24:49,237 --> 00:24:50,280 No, no es eso… 400 00:24:52,908 --> 00:24:54,034 Mira, acepto… 401 00:24:55,744 --> 00:24:57,245 que te lleves mejor con Tully. 402 00:24:57,329 --> 00:25:00,332 Y también acepto que, por alguna razón, 403 00:25:01,625 --> 00:25:03,251 no me quieras en tu vida. 404 00:25:05,170 --> 00:25:06,796 Hoy esperaba que fuera diferente. 405 00:25:11,843 --> 00:25:12,928 No puedo con esto. 406 00:25:30,070 --> 00:25:32,280 Oye, Sean, mira. 407 00:25:34,366 --> 00:25:35,992 Cielos, me encantaba eso. 408 00:25:36,076 --> 00:25:38,036 A mí también. Espera, déjame ver. 409 00:25:39,579 --> 00:25:41,748 - ¿Dónde lo compramos? - En el Gran Cañón. 410 00:25:41,831 --> 00:25:45,418 Sí… mamá y papá discutieron todo el viaje. 411 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Oye. 412 00:25:49,756 --> 00:25:52,425 Si te digo algo, ¿prometes no decirles a mamá y papá? 413 00:25:54,302 --> 00:25:55,971 - Sí. - Pues… 414 00:25:57,597 --> 00:26:00,600 Hace poco, Tully y yo faltamos a la escuela 415 00:26:00,684 --> 00:26:02,644 y vimos a mamá con un hombre. 416 00:26:05,063 --> 00:26:05,897 ¿Qué? 417 00:26:05,981 --> 00:26:09,484 Estaban juntos en casa hablando y estaban muy cerca… 418 00:26:09,568 --> 00:26:11,736 - Era un reparador. - No, no lo era. 419 00:26:11,820 --> 00:26:14,322 No, mamá no lo haría. Es una locura. 420 00:26:14,406 --> 00:26:15,991 - Los vi. - ¿Qué viste? 421 00:26:16,074 --> 00:26:18,618 ¿Dos personas sentadas? No seas estúpida. 422 00:26:18,702 --> 00:26:20,287 ¡No soy estúpida, Sean! 423 00:26:20,370 --> 00:26:21,246 No parece. 424 00:26:28,920 --> 00:26:31,256 Dios mío. 425 00:26:31,339 --> 00:26:33,425 Dios mío. Sean, papá me va a matar. 426 00:26:33,508 --> 00:26:35,385 Nunca castigaría a su querida Katie. 427 00:26:35,468 --> 00:26:36,511 Cállate, Sean. 428 00:26:36,595 --> 00:26:38,805 No entiendes, todo es fácil para ti. 429 00:26:42,684 --> 00:26:44,561 ¿Por qué me odias tanto? 430 00:26:55,989 --> 00:26:57,198 ¿Papá no tirará eso? 431 00:26:57,991 --> 00:27:01,953 Cree que algún día lo arreglará, pero ya dejé de recordárselo. 432 00:27:02,537 --> 00:27:06,458 Bien, nuestra prioridad es alejar las cosas de esa pared 433 00:27:06,541 --> 00:27:08,001 para revisar si hay moho. 434 00:27:08,084 --> 00:27:11,421 - Mamá y papá no me dijeron del moho. - Claro que no. 435 00:27:13,089 --> 00:27:14,549 - ¿Qué insinúas? - Nada. 436 00:27:14,633 --> 00:27:16,426 ¿Tomas el otro extremo? 437 00:27:19,679 --> 00:27:22,432 ¿Y qué tal tu vida? 438 00:27:22,515 --> 00:27:26,102 Muy ocupado por el ascenso, pero todo bien con los chicos. 439 00:27:26,186 --> 00:27:29,981 Jessie sigue con el equipo de baile y Luca entró a Princeton. 440 00:27:30,065 --> 00:27:33,234 - Iremos a Italia este verano. - Sí, me dijo mamá. 441 00:27:33,318 --> 00:27:35,111 Parece que todo es perfecto. 442 00:27:35,695 --> 00:27:38,365 ¿Y tú? Mamá dijo que renunciaste a tu empleo. 443 00:27:38,448 --> 00:27:41,576 No podía quedarme después de cómo difamaron a Tully. 444 00:27:42,786 --> 00:27:43,953 Sí, fue muy cruel. 445 00:27:44,871 --> 00:27:46,122 Al menos no te culpa. 446 00:27:47,040 --> 00:27:48,792 - ¿Por qué lo haría? - No lo haría. 447 00:27:50,210 --> 00:27:53,129 Hablamos la otra noche como una hora. 448 00:27:53,213 --> 00:27:55,799 Ese Max parece genial. Me alegro por ella. 449 00:27:55,882 --> 00:27:57,676 ¿Hablaste con Tully una hora? 450 00:27:58,510 --> 00:28:01,930 Solemos enviarnos correos, pero hablamos una vez al mes. 451 00:28:07,060 --> 00:28:08,353 ¿Esto era apropiado? 452 00:28:10,647 --> 00:28:13,274 Bud es un hombre complejo. 453 00:28:13,358 --> 00:28:15,360 - No lo es. - No, para nada. 454 00:28:17,320 --> 00:28:19,739 Él se preocupa por ti, mamá también. 455 00:28:21,199 --> 00:28:22,450 Buscaré otro empleo. 456 00:28:23,535 --> 00:28:25,787 Creo que es más por la separación. 457 00:28:26,996 --> 00:28:31,334 De hecho, es un divorcio. Hoy llegaron los papeles. 458 00:28:32,210 --> 00:28:35,255 Aún puedes cambiar de idea. Todo matrimonio tiene problemas. 459 00:28:37,006 --> 00:28:38,049 ¿Sí? 460 00:28:38,133 --> 00:28:40,635 Sí, en general, tienen problemas. 461 00:28:41,386 --> 00:28:42,887 Pero pueden solucionarse. 462 00:28:44,514 --> 00:28:45,974 Pero, para mí, no. 463 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 Aguanté mucho tiempo… 464 00:28:49,894 --> 00:28:53,857 y lo amo, pero, a veces, lo más valiente es soltar. 465 00:28:58,361 --> 00:28:59,738 ¡Me casaré con Max! 466 00:29:00,321 --> 00:29:02,782 - ¿Qué? - Ve al gazebo de Harbor Park. 467 00:29:02,866 --> 00:29:05,577 - ¿Qué pasa? - ¿Es Sean? ¡Tráelo! 468 00:29:05,660 --> 00:29:06,911 Tully, espera… 469 00:29:11,249 --> 00:29:14,961 Debemos ir al gazebo de Harbor Park porque Tully se casa. 470 00:29:16,129 --> 00:29:16,963 Bueno. 471 00:29:21,968 --> 00:29:24,763 - ¿Qué haces aquí? - Escribo el brindis. 472 00:29:24,846 --> 00:29:26,181 ¿Aún no lo hiciste? 473 00:29:26,264 --> 00:29:28,141 Lo intenté muchas veces, 474 00:29:28,224 --> 00:29:32,771 y cada vez que escribo algo, suena muy… falso. 475 00:29:34,189 --> 00:29:35,607 ¿Es porque amas a Sean? 476 00:29:35,690 --> 00:29:36,775 ¿Qué? 477 00:29:36,858 --> 00:29:38,526 - No lo sé. - ¡No! 478 00:29:41,029 --> 00:29:45,325 Quizá sea porque no sé amar. 479 00:29:45,408 --> 00:29:46,826 Oye, sí sabes. 480 00:29:46,910 --> 00:29:48,328 Nunca se lo dije a Chad. 481 00:29:49,454 --> 00:29:50,663 Son dos palabras. 482 00:29:53,333 --> 00:29:54,834 Pero son muy poderosas. 483 00:29:56,419 --> 00:29:59,839 - Las dirás cuando lo sientas. - No creo que lo sienta. 484 00:30:00,423 --> 00:30:03,092 Por eso no soy la indicada para escribir el brindis. 485 00:30:05,345 --> 00:30:06,179 Yo lo escribo. 486 00:30:06,888 --> 00:30:08,473 - ¿Sí? - Sí, sé qué decir. 487 00:30:09,849 --> 00:30:10,683 Genial. 488 00:30:22,153 --> 00:30:24,697 Esto es más aterrador que un robo a mano armada. 489 00:30:28,243 --> 00:30:31,788 Sean, hay tantas cosas que quiero decirte. 490 00:30:32,539 --> 00:30:36,876 Eres como un hermano para mí. Aunque nos volvemos locos mutuamente, 491 00:30:37,669 --> 00:30:38,795 siempre estaré contigo. 492 00:30:42,632 --> 00:30:46,886 ¿Recuerdas esos viejos visores? 493 00:30:47,554 --> 00:30:51,474 Ponías una diapositiva, mirabas por las lentes… 494 00:30:52,350 --> 00:30:56,145 y te transportabas al Gran Cañón, la Torre Eiffel o las pirámides. 495 00:30:59,148 --> 00:31:05,113 Una imagen postal plana mágicamente cobraba vida. 496 00:31:07,532 --> 00:31:11,160 Enamorarse es como un visor en tu vida. 497 00:31:11,786 --> 00:31:13,705 No sabes que tu mundo es plano 498 00:31:14,497 --> 00:31:16,958 hasta que aparecen nuevas dimensiones. 499 00:31:20,253 --> 00:31:21,629 El amor lo cambia todo. 500 00:31:24,591 --> 00:31:27,594 Y dar ese salto puede ser aterrador, 501 00:31:27,677 --> 00:31:29,846 como estar al borde del Gran Cañón. 502 00:31:29,929 --> 00:31:34,809 Darle tu corazón a otra persona es el mayor acto de confianza. 503 00:31:36,436 --> 00:31:38,980 A veces, el camino se llena de piedras, 504 00:31:40,106 --> 00:31:42,275 pero el paisaje vale la pena. 505 00:31:47,864 --> 00:31:49,282 Por Sean y Julia. 506 00:31:49,365 --> 00:31:51,034 Por Sean y Julia. 507 00:32:03,713 --> 00:32:05,757 {\an8}Y nunca fue un rompecorazones. 508 00:32:05,840 --> 00:32:08,134 {\an8}Estábamos algo preocupados, ¿no? 509 00:32:08,217 --> 00:32:13,097 {\an8}No, yo no. Siempre supe que mi Seany encontraría a la indicada. 510 00:32:13,932 --> 00:32:16,225 {\an8}- Lo hizo. - Lo hizo. Sí. 511 00:32:18,686 --> 00:32:22,357 Permiso, hora del analgésico. Tómalo con la comida. 512 00:32:22,440 --> 00:32:24,108 ¿No puedo inhalarlo? 513 00:32:24,192 --> 00:32:26,819 Si lo haces, tendré que arrastrarte a casa. Toma. 514 00:32:28,821 --> 00:32:29,656 Por aquí. 515 00:32:55,723 --> 00:32:57,183 ¿Puedo preguntar algo? 516 00:32:57,266 --> 00:32:58,267 ¿Sí, Johnny? 517 00:33:02,063 --> 00:33:03,398 ¿Crees que ama a Chad? 518 00:33:04,941 --> 00:33:09,654 El tipo de amor del que habló en el brindis, el verdadero… 519 00:33:10,488 --> 00:33:13,199 que es aterrador, que vale la pena. 520 00:33:16,786 --> 00:33:18,204 Oye. 521 00:33:18,287 --> 00:33:19,372 ¡Kate! 522 00:33:19,998 --> 00:33:23,084 Oye, sé que la proteges. 523 00:33:23,167 --> 00:33:24,585 ¿Crees que es por eso? 524 00:33:27,755 --> 00:33:30,717 Quisiste besarme esa noche que te embriagaste en la oficina. 525 00:33:32,260 --> 00:33:34,303 Sí. ¿Qué carajos, Johnny? 526 00:33:34,929 --> 00:33:37,181 ¿Y después te acostaste con Tully? 527 00:33:37,807 --> 00:33:41,561 Dijiste que pensaste en mí cuando te apuntaron en El Salvador. 528 00:33:41,644 --> 00:33:43,229 ¿Recuerdas? En mí. 529 00:33:44,355 --> 00:33:46,899 - ¿Te lo conté? - Sí. ¿Fue mentira? 530 00:33:46,983 --> 00:33:50,737 ¿Algo que dijiste ebrio para poder acostarte conmigo? 531 00:33:50,820 --> 00:33:51,654 No. 532 00:33:52,822 --> 00:33:53,781 Pensé en ti. 533 00:33:55,241 --> 00:33:58,036 Pero… no sabía qué significaba. 534 00:33:59,454 --> 00:34:02,999 Tú y yo, Kate… Es fácil contigo. 535 00:34:03,082 --> 00:34:05,543 Es fácil hablar conmigo, pero duermes con Tully. 536 00:34:05,626 --> 00:34:07,295 Sí. Qué original. 537 00:34:07,378 --> 00:34:09,172 No, no se trata de sexo. 538 00:34:09,255 --> 00:34:12,467 Lo que dijo en el brindis, esa es la verdadera Tully. 539 00:34:12,550 --> 00:34:15,845 - Eso es lo que me interesa. - ¡Yo lo escribí, idiota! 540 00:34:27,482 --> 00:34:32,320 Bueno. Sí pensé en ti. Pienso… mucho en ti. 541 00:34:33,196 --> 00:34:36,199 Pero, ya sabes, es complicado. 542 00:34:36,949 --> 00:34:39,827 Eres una buena persona, Mularkey, y yo… 543 00:34:40,703 --> 00:34:41,621 Yo no. 544 00:34:42,246 --> 00:34:44,665 ¿Qué mierda dices, Johnny Ryan? 545 00:34:44,749 --> 00:34:48,211 No soy un ángel de porcelana en un maldito pedestal. 546 00:34:48,294 --> 00:34:51,214 Soy una mujer real, complicada, 547 00:34:51,297 --> 00:34:54,092 y nunca lo sabrás. Pero no importa. 548 00:34:54,175 --> 00:34:57,929 Yo seguí adelante. Diviértete al perseguir tu fantasía. 549 00:34:58,012 --> 00:35:00,306 Estaré con quien realmente me quiere. 550 00:35:23,579 --> 00:35:26,415 ¡Es una guerra de galletas! ¡Ataque de chispitas! 551 00:35:34,173 --> 00:35:35,091 Aquí estás. 552 00:35:38,010 --> 00:35:39,137 Notaste que me fui. 553 00:35:40,221 --> 00:35:44,517 Lo siento tanto. Estuve de aquí para allá. 554 00:35:44,600 --> 00:35:45,601 ¿Por Johnny? 555 00:35:48,729 --> 00:35:50,064 Daytona, ¿lo terminas? 556 00:35:51,023 --> 00:35:53,901 ¿Hay más? ¡Eso estuvo muy bueno! 557 00:35:53,985 --> 00:35:57,029 Para gritarle así, debes estar loca por él. 558 00:36:03,286 --> 00:36:04,829 No quiero estarlo, pero… 559 00:36:09,792 --> 00:36:11,127 Lo siento tanto, Mutt. 560 00:36:12,378 --> 00:36:14,839 Eres un gran hombre. 561 00:36:27,685 --> 00:36:30,229 La mejor experiencia de mi vida 562 00:36:31,105 --> 00:36:34,650 fue sentirme, por un momento, el hombre de Kate Mularkey. 563 00:36:45,077 --> 00:36:46,120 Mierda. 564 00:36:56,589 --> 00:37:01,010 ¿Cuánto tiempo le doy a tu papá antes de ir a salvar a Chad de sus bromas? 565 00:37:02,428 --> 00:37:03,512 Se lo ve bien. 566 00:37:04,388 --> 00:37:06,390 Es dulce que quiera conocer a la familia. 567 00:37:06,474 --> 00:37:07,308 Sí. 568 00:37:08,559 --> 00:37:09,393 Lo es. 569 00:37:12,772 --> 00:37:16,108 Míralos. Se los ve tan bien juntos. 570 00:37:17,485 --> 00:37:18,778 Espero que sea feliz. 571 00:37:19,528 --> 00:37:21,614 ¿Alguna vez tendré eso? 572 00:37:21,697 --> 00:37:24,659 Vas a tener el amor que siempre soñaste, 573 00:37:25,201 --> 00:37:26,619 y será mágico. 574 00:37:27,119 --> 00:37:29,997 Mágico como que Leif Garrett aparezca frente a tu casa. 575 00:37:33,709 --> 00:37:34,627 Y tú también. 576 00:37:35,169 --> 00:37:37,088 Claro que no. Al carajo el amor. 577 00:37:38,172 --> 00:37:40,049 Debiste decirlo en el brindis. 578 00:37:42,677 --> 00:37:44,136 - Salud. - Salud. 579 00:37:46,097 --> 00:37:48,849 Cuando sea una vieja solterona, te tendré a ti. 580 00:37:51,394 --> 00:37:52,228 Sí. 581 00:37:53,980 --> 00:37:56,357 Dios, ¿alguna vez pensaste 582 00:37:56,440 --> 00:37:59,986 que en algún momento me casaría? 583 00:38:00,069 --> 00:38:01,070 Y ni estoy ebria. 584 00:38:01,737 --> 00:38:03,864 No. En realidad, no me lo esperaba. 585 00:38:04,865 --> 00:38:07,201 Bien. Me miras como si estuviera loca, 586 00:38:07,285 --> 00:38:08,703 y lo estoy. 587 00:38:09,578 --> 00:38:11,122 Esto es una locura, 588 00:38:12,039 --> 00:38:15,334 pero tú me hiciste pensar en las señales del universo. 589 00:38:16,002 --> 00:38:19,338 Tull, te apoyo en un cien por ciento 590 00:38:20,047 --> 00:38:22,883 si estás segura de que esto es lo que quieres. 591 00:38:25,344 --> 00:38:26,512 Estoy segura. 592 00:38:27,179 --> 00:38:29,015 Lo más segura que puedo estar. 593 00:38:30,182 --> 00:38:32,852 Puedo ver un futuro con él. 594 00:38:33,769 --> 00:38:34,729 Una familia. 595 00:38:36,647 --> 00:38:39,775 Siento que él… es mi hogar. 596 00:38:41,569 --> 00:38:43,279 Y me asusta, no voy a mentir… 597 00:38:45,072 --> 00:38:46,073 pero quiero esto. 598 00:38:47,575 --> 00:38:48,534 Cierra los ojos. 599 00:38:55,499 --> 00:38:57,376 Estaba en lo de mis padres. 600 00:38:59,086 --> 00:39:00,629 Ya tienes algo prestado. 601 00:39:01,255 --> 00:39:02,089 Dios mío. 602 00:39:05,051 --> 00:39:06,469 Dámelo, te lo pondré. 603 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 - Parezco una novia de verdad. - Claro que sí. 604 00:39:17,063 --> 00:39:19,607 Nada mal para una boda de apuro a mi edad. 605 00:39:23,235 --> 00:39:25,780 Cuando Tully me pidió que oficiara su boda, 606 00:39:25,863 --> 00:39:27,448 hace dos horas y media, 607 00:39:27,531 --> 00:39:30,034 lo vi como el mayor desafío de mi carrera. 608 00:39:30,701 --> 00:39:32,787 Pero es fácil obtener la licencia en Internet. 609 00:39:35,247 --> 00:39:40,711 Esa brisa que se siente en el aire podría ser el otoño de Seattle 610 00:39:40,795 --> 00:39:46,008 o el novio, Max Brody, que es un hombre muy templado. 611 00:39:47,301 --> 00:39:49,970 - Un gusto. Soy Johnny Ryan. - Un gusto. 612 00:39:50,971 --> 00:39:52,098 Bienvenido a la familia. 613 00:39:53,432 --> 00:39:56,560 Pero no. Esa brisa no es el clima ni el novio… 614 00:39:57,561 --> 00:39:58,396 Max Brody. 615 00:39:59,230 --> 00:40:00,606 Es el infierno congelándose 616 00:40:00,689 --> 00:40:06,404 porque jamás creímos que veríamos a Tully Hart casarse. 617 00:40:09,448 --> 00:40:10,282 El matrimonio… 618 00:40:12,410 --> 00:40:14,370 es elemental, ¿no? 619 00:40:15,162 --> 00:40:17,331 Es como una unión de moléculas, 620 00:40:17,415 --> 00:40:20,709 se funden y uno termina sintiendo todo lo que siente… 621 00:40:22,711 --> 00:40:23,546 el otro. 622 00:40:24,171 --> 00:40:27,466 Es un compromiso total. El matrimonio es difícil. 623 00:40:28,300 --> 00:40:29,218 Algunos fracasamos. 624 00:40:30,261 --> 00:40:31,971 Pero aunque las moléculas se separen, 625 00:40:33,764 --> 00:40:36,350 ese amor nos cambia para siempre. 626 00:40:37,268 --> 00:40:38,352 Y seguimos unidos. 627 00:40:41,105 --> 00:40:42,440 Cometerán errores. 628 00:40:43,315 --> 00:40:44,150 Muchos… 629 00:40:45,609 --> 00:40:46,777 muchos errores. 630 00:40:47,528 --> 00:40:50,072 Y se perdonarán una y otra vez. 631 00:40:51,323 --> 00:40:52,700 Y otra vez. 632 00:40:52,783 --> 00:40:53,868 Porque es todo. 633 00:40:54,910 --> 00:40:56,662 Es dolor y es alegría. 634 00:40:57,580 --> 00:41:02,460 Al elegirse así el uno al otro, a partir de ahora, pase lo que pase, 635 00:41:03,252 --> 00:41:06,380 ya no serán los mismos, y vale la pena. 636 00:41:07,715 --> 00:41:08,966 ¿Aceptas a este hombre? 637 00:41:09,717 --> 00:41:10,634 Acepto. 638 00:41:11,260 --> 00:41:13,345 - ¿Aceptas a esta mujer? - Acepto. 639 00:41:14,013 --> 00:41:15,347 Miren. Entra perfecto. 640 00:41:16,932 --> 00:41:18,350 Puedes besar a la novia. 641 00:41:35,701 --> 00:41:37,786 Muy bien, lo hicimos. 642 00:41:55,596 --> 00:41:57,181 Fue una gran ceremonia. 643 00:41:57,932 --> 00:41:58,807 Gracias. 644 00:42:00,184 --> 00:42:01,769 Pensé en lo que tú dirías. 645 00:42:03,229 --> 00:42:04,980 Eras una gran escritora. 646 00:42:06,732 --> 00:42:09,068 Ojalá pudiéramos hablar en presente. 647 00:42:11,946 --> 00:42:13,989 Hablas como una gran escritora. 648 00:42:17,076 --> 00:42:21,080 Traté de disuadirla. Todo parecía tan apresurado. 649 00:42:22,081 --> 00:42:23,374 Debes soltarla. 650 00:42:25,251 --> 00:42:26,752 Si esto es lo que quiere. 651 00:42:29,797 --> 00:42:30,798 Solo eso importa. 652 00:42:40,683 --> 00:42:41,767 Hoy recibí esto. 653 00:42:45,271 --> 00:42:49,775 Sí, mi abogado insistió en terminar con todo eso antes de que me vaya a Irak. 654 00:43:11,839 --> 00:43:12,673 Gracias. 655 00:43:22,433 --> 00:43:25,144 Mamá y papá se preguntarán qué nos pasó. 656 00:43:25,227 --> 00:43:26,895 Estaremos en problemas. 657 00:43:27,771 --> 00:43:30,774 - ¿Como cuando rompí el Ford de papá? - ¿Tú? Yo fui. 658 00:43:31,442 --> 00:43:33,819 No, cuando esa cosa cayó sobre el parabrisas. 659 00:43:33,902 --> 00:43:37,489 - Fui yo. Jugábamos y lancé el visor. - Estábamos peleando. 660 00:43:37,573 --> 00:43:39,658 Papá me castigó un mes. ¿Recuerdas? 661 00:43:39,742 --> 00:43:42,870 - Bien. Permíteme no estar de acuerdo. - De acuerdo. 662 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 Pero tengo razón. Para que lo sepas. 663 00:43:50,169 --> 00:43:52,880 Perdóname por haberte tratado mal en esa época. 664 00:43:55,299 --> 00:43:56,216 Estaba enojado, 665 00:43:57,343 --> 00:44:01,805 trataba de cumplir las expectativas mientras que tú eras la hija perfecta. 666 00:44:03,390 --> 00:44:04,308 Mírame ahora. 667 00:44:04,892 --> 00:44:07,686 Desempleada, oficialmente divorciada. 668 00:44:07,770 --> 00:44:11,482 Sé que dirás… que no debería rendirme. 669 00:44:11,565 --> 00:44:14,276 - Que debería esforzarme. - No iba a decir eso. 670 00:44:17,029 --> 00:44:21,700 Admiro que sepas cuándo dejar de luchar o fingir. 671 00:44:21,784 --> 00:44:22,993 Ni me lo imagino. 672 00:44:24,328 --> 00:44:25,329 Claro que no. 673 00:44:26,080 --> 00:44:29,917 Tú y Julia son como una pareja de una película clásica. 674 00:44:31,377 --> 00:44:34,088 Siempre les tuve envidia. 675 00:44:36,215 --> 00:44:37,049 ¿En serio? 676 00:44:38,342 --> 00:44:39,176 Claro. 677 00:44:40,010 --> 00:44:44,056 Es que ustedes… encajan tan bien. 678 00:44:45,265 --> 00:44:48,227 Quieren las mismas cosas en la vida. 679 00:44:49,269 --> 00:44:51,689 Criaron a unos niños excepcionales 680 00:44:51,772 --> 00:44:54,858 que quieren pasar tiempo en familia, 681 00:44:54,942 --> 00:44:57,152 y se van de vacaciones y nadie pelea. 682 00:44:57,236 --> 00:45:00,322 Creo que nunca los vi pelear. 683 00:45:01,323 --> 00:45:03,784 Sí, somos un gran equipo. 684 00:45:07,329 --> 00:45:10,624 Lo único es que siento como un vacío… 685 00:45:12,584 --> 00:45:13,419 a veces. 686 00:45:14,920 --> 00:45:18,215 Y mientras pueda ignorarlo o dejarlo enterrado… 687 00:45:20,050 --> 00:45:21,218 todo está bien. 688 00:45:24,179 --> 00:45:27,141 Pero, últimamente, cada vez lo siento más. 689 00:45:28,475 --> 00:45:29,768 Parece muy difícil. 690 00:45:31,854 --> 00:45:34,481 Si te digo algo, ¿prometes no decirles a mamá y papá? 691 00:45:39,403 --> 00:45:40,237 Soy… 692 00:45:45,033 --> 00:45:46,326 Soy gay. 693 00:45:47,911 --> 00:45:48,746 ¿Qué? 694 00:45:50,456 --> 00:45:52,750 - ¿En serio? - No espero que entiendas. 695 00:45:52,833 --> 00:45:56,754 Entiendo. Es que intento asimilarlo. 696 00:45:58,505 --> 00:45:59,965 ¿Tully nunca te lo dijo? 697 00:46:00,048 --> 00:46:01,133 ¿Tully lo sabía? 698 00:46:02,968 --> 00:46:06,305 - Sí, desde la secundaria. - ¿Desde la secundaria? 699 00:46:06,388 --> 00:46:08,223 Nos pescó a mí y a Robbie… 700 00:46:08,307 --> 00:46:09,224 ¿Tú y Robbie? 701 00:46:10,100 --> 00:46:13,687 Dios mío, siempre estuve locamente enamorada de él. 702 00:46:15,898 --> 00:46:17,316 Con razón nunca me miró. 703 00:46:19,318 --> 00:46:21,820 - Lo siento. - Vaya. Tully nunca dijo nada. 704 00:46:24,782 --> 00:46:27,242 Si te hace sentir mejor, yo se lo pedí. 705 00:46:28,285 --> 00:46:30,245 Sí, me hace sentir un poco mejor. 706 00:46:30,329 --> 00:46:33,040 No entendía por qué te llevabas bien con ella y no conmigo. 707 00:46:34,416 --> 00:46:36,251 Es diferente. Eres mi hermana. 708 00:46:38,796 --> 00:46:41,048 Lamento que sintieras que no podías contarme. 709 00:46:41,131 --> 00:46:42,758 - Te lo conté ahora. - Bien. 710 00:46:52,100 --> 00:46:53,393 Gracias. 711 00:47:42,818 --> 00:47:45,445 Soy el hombre más feliz, señora Brody. 712 00:47:47,155 --> 00:47:48,282 Usaré mi apellido. 713 00:47:50,117 --> 00:47:51,159 Sí, por supuesto. 714 00:47:51,827 --> 00:47:55,080 Pero puedes decirme señora Brody… esta noche. 715 00:47:56,665 --> 00:47:58,625 Como un juego de roles. 716 00:47:58,709 --> 00:48:00,002 De acuerdo, lo haré. 717 00:48:22,941 --> 00:48:24,776 ¡Ven aquí, esposa sexi! 718 00:48:25,360 --> 00:48:27,529 Me tomaré todo mi tiempo, esposo. 719 00:48:46,757 --> 00:48:48,133 ¡Dios mío, Max! 720 00:49:18,872 --> 00:49:21,708 Subtítulos: Vanesa Álvarez Ortiz