1
00:00:06,381 --> 00:00:08,842
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:33,074 --> 00:00:35,827
{\an8}Nem gondoltam, hogy még szexibbé válhatsz,
3
00:00:37,912 --> 00:00:40,790
{\an8}de amióta terhes vagy,
olyan vagy, mint valami…
4
00:00:40,874 --> 00:00:42,083
{\an8}Szexdémon?
5
00:00:43,209 --> 00:00:44,878
{\an8}Istennőt akartam mondani…
6
00:00:47,464 --> 00:00:50,467
{\an8}Ezek a hormonok jobbak, mint az ecstasy.
7
00:01:03,063 --> 00:01:05,690
{\an8}Mi az? Ecstasy?
8
00:01:05,774 --> 00:01:09,986
{\an8}Nem szabad. Gyereket várok,
és PR-megbeszélésem is van ma.
9
00:01:10,070 --> 00:01:12,030
{\an8}Nem, nem ecstasy.
10
00:01:14,157 --> 00:01:15,200
{\an8}A szüleim…
11
00:01:15,283 --> 00:01:17,243
{\an8}Imádom őket, ők is itt vannak?
12
00:01:17,994 --> 00:01:21,998
{\an8}Nem, de van egy mondásuk azokról,
13
00:01:22,582 --> 00:01:25,835
{\an8}akik közel állnak hozzád.
14
00:01:25,919 --> 00:01:31,382
{\an8}Arról szól, hogy ki az, akit behúznál
magad mellé egy mentőcsónakba
15
00:01:31,466 --> 00:01:34,677
{\an8}a háborgó tengeren, ha kevés benne a hely.
16
00:01:37,388 --> 00:01:41,392
{\an8}- Szeretlek, Tully Hart. És…
- Basszus!
17
00:01:41,476 --> 00:01:43,561
{\an8}Légy az én mentőcsónakom!
18
00:01:44,854 --> 00:01:47,524
{\an8}Ez az abuelám gyűrűje.
19
00:01:47,607 --> 00:01:51,778
{\an8}Hadd állítsalak le.
Ez igazán… És te is… De én…
20
00:01:51,861 --> 00:01:56,991
{\an8}Figyelj, tudom, hogy ez így nagyon gyors,
21
00:01:57,075 --> 00:02:00,203
{\an8}és tudom, hogy őrület,
de az egész kapcsolatunk
22
00:02:00,286 --> 00:02:01,830
{\an8}gyors és őrült.
23
00:02:03,790 --> 00:02:05,125
{\an8}És szeretlek.
24
00:02:07,001 --> 00:02:09,045
{\an8}Veled akarom leélni az életemet.
25
00:02:11,256 --> 00:02:14,676
{\an8}Szeretnék neked
bundás kenyeret csinálni reggelire,
26
00:02:14,759 --> 00:02:17,220
{\an8}és szeretnék kézen fogva sétálni,
27
00:02:17,303 --> 00:02:20,682
{\an8}meg együtt nézni,
ahogy a gyerekünk lepkéket kerget.
28
00:02:22,225 --> 00:02:27,021
{\an8}Szeretném, ha egy kávézóban rád várva
arra a kérdésre, hogy „szabad-e ez a hely”
29
00:02:27,105 --> 00:02:30,108
{\an8}azt mondhatnám,
hogy „a feleségemet várom”.
30
00:02:35,071 --> 00:02:37,157
{\an8}A férjed akarok lenni, Tully.
31
00:02:42,453 --> 00:02:43,329
{\an8}Max!
32
00:02:45,206 --> 00:02:46,374
{\an8}Az a helyzet,
33
00:02:49,002 --> 00:02:51,796
{\an8}hogy én nem mehetek férjhez.
34
00:02:54,257 --> 00:02:56,301
{\an8}- Ne!
- Remek srác vagy.
35
00:02:56,384 --> 00:02:58,970
{\an8}- Figyelj! Ne!
- Menj dolgozni, oké?
36
00:02:59,053 --> 00:03:01,181
{\an8}- Figyelj!
- Később beszélünk!
37
00:03:11,733 --> 00:03:14,986
{\an8}Kate, ez gyönyörű!
Olyan vagy, mint egy menyasszony.
38
00:03:16,905 --> 00:03:19,616
{\an8}Vigyázz rá, anyám kiakad, ha baja esik.
39
00:03:20,950 --> 00:03:22,660
{\an8}Ezt viseld majd az esküvődön!
40
00:03:22,744 --> 00:03:26,789
{\an8}Képzeld el egy csipkeruhával, uszállyal
és persze veled, mint koszorúslány.
41
00:03:26,873 --> 00:03:29,792
{\an8}- Szexi kék ruhában.
- Lilában, mint a virágok.
42
00:03:29,876 --> 00:03:30,877
{\an8}Rendben.
43
00:03:31,377 --> 00:03:33,087
{\an8}- Ki a vőlegény?
- Leif Garrett.
44
00:03:33,171 --> 00:03:38,134
{\an8}Úgy találkoztok, hogy lerobban a turnébusz
és bekéredzkedik telefonálni.
45
00:03:38,218 --> 00:03:39,427
{\an8}Pontosan.
46
00:03:39,510 --> 00:03:43,932
{\an8}És a templomban majd megáll az idő,
míg odasétálok az oltárhoz.
47
00:03:44,807 --> 00:03:47,310
{\an8}Nem fog hinni a szemének, ahogy rám néz.
48
00:03:48,728 --> 00:03:50,688
{\an8}Akarod-e te, Kate,
49
00:03:50,772 --> 00:03:54,609
{\an8}Leifet örök smacipartnerednek,
míg a halál el nem választ?
50
00:03:55,235 --> 00:03:57,237
{\an8}Akarom, Leif, igen!
51
00:03:58,863 --> 00:03:59,864
{\an8}Elég!
52
00:04:02,075 --> 00:04:04,369
{\an8}Durvának tűnik.
53
00:04:07,872 --> 00:04:12,085
{\an8}New York tele lesz ilyen lányokkal.
54
00:04:13,836 --> 00:04:16,547
{\an8}Alig várom, hogy kiszabaduljak innen!
55
00:04:16,631 --> 00:04:20,551
{\an8}Kiveszünk egy lakást,
alapítunk egy zenekart.
56
00:04:21,135 --> 00:04:22,804
{\an8}Azt csinálunk, amit akarunk.
57
00:04:24,180 --> 00:04:25,932
{\an8}Bárcsak már ott lehetnénk!
58
00:04:37,318 --> 00:04:38,152
{\an8}Tessék!
59
00:04:39,696 --> 00:04:41,447
{\an8}- Szia!
- Szia!
60
00:04:41,948 --> 00:04:43,241
{\an8}Mi újság?
61
00:04:43,324 --> 00:04:45,243
Nem boldogulok a nyakkendővel.
62
00:04:45,743 --> 00:04:49,664
Mondtam, hogy a csíptetős a legjobb
a feszült helyzetekre.
63
00:04:50,748 --> 00:04:52,250
Milyen érzés?
64
00:04:52,333 --> 00:04:54,961
Olyan, mint egy akasztóhurok. Elrontottam.
65
00:04:55,044 --> 00:04:56,838
Várj, segítek!
66
00:04:58,464 --> 00:04:59,299
Oké.
67
00:04:59,841 --> 00:05:04,429
Olyan hihetetlen öltönyben látni téged
68
00:05:04,512 --> 00:05:06,806
életed legfontosabb napján.
69
00:05:07,515 --> 00:05:10,018
Ugye tudod, hogy Tully mond beszédet?
70
00:05:10,101 --> 00:05:14,897
Persze. Arra gondoltam,
én is mondanék pár szót.
71
00:05:17,692 --> 00:05:19,944
Nincs benne az ütemtervben.
72
00:05:20,903 --> 00:05:21,904
Szóval…
73
00:05:21,988 --> 00:05:24,324
Igen, persze.
74
00:05:25,325 --> 00:05:26,701
- Vedd fel…
- Igen.
75
00:05:27,201 --> 00:05:32,165
De arra gondoltam, hogy Tully beszédét
fel kéne venni videóra.
76
00:05:33,666 --> 00:05:35,585
Igen, Mutt megoldja.
77
00:05:35,668 --> 00:05:38,463
Tök menő, hogy a pasid profi operatőr.
78
00:05:39,756 --> 00:05:41,507
Igen. Csak…
79
00:05:47,347 --> 00:05:49,223
Jobb, ha visszamegyek.
80
00:05:49,307 --> 00:05:50,391
Igen.
81
00:05:59,192 --> 00:06:02,028
Nem féltél szembeszállni
egy fegyveres bűnözővel?
82
00:06:02,111 --> 00:06:05,239
Csak azt számított,
hogy elvégezzem a munkámat.
83
00:06:05,323 --> 00:06:06,407
Kellett a sztori.
84
00:06:06,491 --> 00:06:09,577
- Mi lesz most, hogy befutottál?
- Még gondolkodom rajta.
85
00:06:09,660 --> 00:06:13,081
- Tetszik, ahogy felkötötted a karod.
- Én találtam ki.
86
00:06:14,415 --> 00:06:16,709
Gyere, Kate, igyál pezsgőt!
87
00:06:18,002 --> 00:06:20,671
Olyan szerény vagy,
biztos zavar a figyelem.
88
00:06:20,755 --> 00:06:22,965
Nagy felelősség nehezedik rám.
89
00:06:23,049 --> 00:06:25,468
Pont olyan nehéz, mint a fülbevalóm.
90
00:06:26,386 --> 00:06:28,346
Figyelem, hölgyeim!
91
00:06:29,013 --> 00:06:31,808
Ahogy azt közületek sokan tudják,
92
00:06:31,891 --> 00:06:37,188
családi hagyomány csajos perceket tartani
a fontos események előtt.
93
00:06:37,271 --> 00:06:42,985
Ma a csodás menyem, Julia tiszteletére
94
00:06:43,069 --> 00:06:46,614
arra gondoltam,
hogy házassági tanácsokat oszthatnánk meg.
95
00:06:46,697 --> 00:06:51,369
Az enyém a következő: ne hagyd,
hogy elmúljon a szenvedély!
96
00:06:51,452 --> 00:06:56,332
Akár úgy, hogy megtervezitek
a szeretkezés időpontját,
97
00:06:56,416 --> 00:07:00,002
vagy szerepjátékkal,
és az erotikus fantáziák megosztásával.
98
00:07:00,086 --> 00:07:01,337
Jézusom, anya!
99
00:07:01,421 --> 00:07:04,924
Nőjetek már fel! Ez fontos tanács.
100
00:07:05,007 --> 00:07:07,510
És jövőre lehet, te mész hozzá Matthez.
101
00:07:07,593 --> 00:07:09,011
Muttnak hívják.
102
00:07:09,095 --> 00:07:11,764
De még korai ilyesmiről beszélni.
103
00:07:11,848 --> 00:07:14,350
- De milyen a szex?
- Még nem szexeltek.
104
00:07:14,434 --> 00:07:15,518
Kate még szűz.
105
00:07:16,811 --> 00:07:17,687
Szűz?
106
00:07:18,688 --> 00:07:20,314
Kösz szépen, Tully.
107
00:07:20,898 --> 00:07:22,024
Te kis későn érő!
108
00:07:23,401 --> 00:07:26,737
Rengeteg mindent csináltam már.
Szinte minden mást.
109
00:07:26,821 --> 00:07:29,365
Mutt-tal már majdnem túlestünk rajta,
110
00:07:30,074 --> 00:07:33,161
és ő nagyon érzéki.
111
00:07:33,244 --> 00:07:36,873
És rengeteg együttlétünk volt már.
112
00:07:36,956 --> 00:07:39,208
Minden csodás a szexrészlegen.
113
00:07:39,959 --> 00:07:41,669
Mondhatni szexményi.
114
00:07:45,423 --> 00:07:47,216
Akkor jó.
115
00:07:49,927 --> 00:07:51,846
Anya, te mit gondolsz?
116
00:07:51,929 --> 00:07:54,390
Van esetleg egy bölcs jótanácsod?
117
00:07:54,974 --> 00:08:00,062
Hol van az a jóképű fiatalember,
akit úgy szeretek?
118
00:08:00,146 --> 00:08:01,939
- Elfelejtettem a nevét.
- Johnny?
119
00:08:02,023 --> 00:08:03,733
Ki az a Johnny?
120
00:08:03,816 --> 00:08:05,401
A kollégánk.
121
00:08:05,485 --> 00:08:10,198
Az a Johnny egy jóvágású fiatalember,
és micsoda akcentusa van!
122
00:08:10,281 --> 00:08:12,575
Szerintem ne igyál több pezsgőt, anya.
123
00:08:12,658 --> 00:08:14,702
Láttam, ahogy rád néz, Tully.
124
00:08:16,454 --> 00:08:17,538
Igen.
125
00:08:17,622 --> 00:08:22,001
Egyszer belekóstoltam, de nem nekem való.
126
00:08:22,084 --> 00:08:25,379
És nem akarom kockáztatni
a szakmai kapcsolatunkat.
127
00:08:25,463 --> 00:08:29,467
Nem érzed úgy,
hogy újra meg kéne próbálnod?
128
00:08:29,550 --> 00:08:30,843
Túl veszélyes lenne.
129
00:08:30,927 --> 00:08:34,931
Tudom, hogy annak tűnik,
de valójában biztonságos.
130
00:08:35,014 --> 00:08:36,015
Sima ügy.
131
00:08:36,098 --> 00:08:40,019
Nem akarok,
egyébként is Chaddel járok, újra.
132
00:08:40,770 --> 00:08:42,313
Folytassuk a tanácsokkal!
133
00:08:42,396 --> 00:08:45,858
Nem, nem Chad volt a neve.
134
00:08:45,942 --> 00:08:48,653
Jóképű, bajszos fiú.
135
00:08:48,736 --> 00:08:52,657
Egy halász.
Úgy nézett ki, mint Burt Reynolds.
136
00:08:52,740 --> 00:08:54,242
Sean szobatársa.
137
00:08:54,325 --> 00:08:57,286
Richard! Szomorú egy történet.
138
00:08:57,370 --> 00:08:59,747
Tavaly elhunyt.
139
00:08:59,830 --> 00:09:02,250
Valamiféle ritka rák végzett vele.
140
00:09:02,333 --> 00:09:04,210
Sean nem részletezte.
141
00:09:04,293 --> 00:09:07,922
- Ez rémes! Ilyen fiatalon!
- Sean testvéreként szerette.
142
00:09:08,005 --> 00:09:09,090
- Olyasmi.
- Tudom.
143
00:09:09,173 --> 00:09:12,218
Bárcsak ismerhettem volna!
Sean nem szeret róla mesélni.
144
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
Azt mondja, nem akar
a korábbi életére gondolni,
145
00:09:16,389 --> 00:09:18,307
mert akkor még nem ismert engem.
146
00:09:18,933 --> 00:09:20,518
Hát nem romantikus?
147
00:09:21,310 --> 00:09:24,313
És szabályosan rá se néz a többi nőre!
148
00:09:25,731 --> 00:09:27,942
- Szerencsés vagyok.
- Erre igyunk!
149
00:09:28,609 --> 00:09:31,862
Marah, tökéletesen sikerült
a bundás kenyér. Nézd meg!
150
00:09:31,946 --> 00:09:34,532
Fúj! Tudod, mennyi szénhidrát van abban?
151
00:09:34,615 --> 00:09:36,117
Jó reggelt!
152
00:09:37,326 --> 00:09:40,329
Leveled jött, mint a Tom Hankses filmben.
153
00:09:41,706 --> 00:09:43,416
De jó, bundás kenyér!
154
00:09:43,499 --> 00:09:47,295
Marah, fogd a cuccod, már 7:45 van.
Több késést nem igazolok.
155
00:09:47,378 --> 00:09:49,171
Mintha lenne jobb dolgod.
156
00:09:50,214 --> 00:09:52,049
Nem beszélhetsz így vele!
157
00:09:52,967 --> 00:09:54,260
Te ezt hagyod?
158
00:09:54,343 --> 00:09:57,888
PMS-e van, csak nála
ez egy folyamatos állapot.
159
00:09:57,972 --> 00:10:01,601
- Jobb, ha nem válaszolok neki.
- Szerencsére nekem fiam lesz.
160
00:10:02,268 --> 00:10:03,311
Fiad lesz?
161
00:10:04,645 --> 00:10:07,732
Nem tudom, de Max meg vagy győződve róla.
162
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
Ezt álmodta. Azt hiszi, a jövőbe lát.
163
00:10:11,027 --> 00:10:12,278
Ami nevetséges.
164
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
És elég aranyos.
165
00:10:15,197 --> 00:10:17,783
Te jó ég, teljesen bele vagy zúgva!
166
00:10:18,367 --> 00:10:19,994
Micsoda? Nem is.
167
00:10:20,077 --> 00:10:22,997
Nyugodtan szeretheted a gyermeked apját.
168
00:10:23,080 --> 00:10:24,373
Sőt, elég hasznos.
169
00:10:26,042 --> 00:10:28,544
Gondolkodtatok közös otthonban?
170
00:10:28,628 --> 00:10:31,339
Tudod, megkönnyíti a közös gyereknevelést.
171
00:10:31,422 --> 00:10:33,674
Még nem tartunk a közösködésnél.
172
00:10:34,258 --> 00:10:36,510
Azt leszámítva, hogy megkérte a kezem.
173
00:10:37,094 --> 00:10:37,970
Micsoda?
174
00:10:38,971 --> 00:10:42,433
Még a bundás kenyérről is
magyarázott hozzá,
175
00:10:44,226 --> 00:10:45,144
ami furcsa.
176
00:10:45,227 --> 00:10:46,395
És te elmenekültél.
177
00:10:47,313 --> 00:10:51,150
Persze, idejöttem, mert itt biztonságos.
A tiniveszélyen kívül.
178
00:10:51,233 --> 00:10:55,446
Szerintem az univerzum üzen neked.
179
00:10:56,739 --> 00:10:58,407
Mivel, a bundás kenyérrel?
180
00:10:58,491 --> 00:11:02,078
Mintha Felhőt hallanám.
Az univerzum nem üzenget.
181
00:11:02,161 --> 00:11:04,080
Nem muszáj ma hozzámenned,
182
00:11:04,163 --> 00:11:08,542
de lehetnél nyitott a gondolatra,
hogy egy nap összeházasodtok.
183
00:11:08,626 --> 00:11:10,670
Sose bolondultál ennyire senkiért.
184
00:11:10,753 --> 00:11:13,172
Még Chad Wiley-ért sem, pedig őt imádtad.
185
00:11:13,255 --> 00:11:15,591
Ne mondj ilyeneket, nem lesz esküvő!
186
00:11:16,342 --> 00:11:19,220
Mit csinálsz ma? Bandázunk együtt?
187
00:11:19,303 --> 00:11:22,682
Megígértem Seannak,
hogy átmegyek vele anyáékhoz.
188
00:11:22,765 --> 00:11:24,642
Penészedik a garázsuk.
189
00:11:28,145 --> 00:11:29,188
Mi az?
190
00:11:32,066 --> 00:11:33,567
A válási papírok.
191
00:11:33,651 --> 00:11:38,030
Mégis neked van igazad. Inkább
ne menj férjhez, úgy nem kell elválnod.
192
00:11:46,205 --> 00:11:47,998
Induljunk, hozom a kabátomat.
193
00:11:49,959 --> 00:11:51,627
Ez egy egyszerű kérdés!
194
00:11:51,711 --> 00:11:54,797
- Mondtam, hol voltam.
- Hülyének nézel, Marjorie?
195
00:11:54,880 --> 00:11:56,257
Kimegyek levegőzni.
196
00:12:00,594 --> 00:12:04,557
Katie, mondtam, hogy válogasd szét
a játékokat a garázsban!
197
00:12:04,640 --> 00:12:06,851
Miért én? Azok Sean játékai is.
198
00:12:06,934 --> 00:12:08,894
- Ne aggódj miatta!
- Ez az.
199
00:12:08,978 --> 00:12:11,272
- Ő is megy segíteni.
- Mi van?
200
00:12:11,897 --> 00:12:13,524
- Látogatóm van.
- Nekem is.
201
00:12:15,151 --> 00:12:16,652
Ne vitatkozzatok, nyomás!
202
00:12:17,278 --> 00:12:20,114
Tully, Robbie, maradhattok. Gyerünk!
203
00:12:20,197 --> 00:12:21,282
Menjetek már!
204
00:12:34,211 --> 00:12:36,630
Ne! Apa kiakad, ha behorpad a fenekedtől.
205
00:12:36,714 --> 00:12:38,340
Hagyd a fenekét!
206
00:12:40,926 --> 00:12:42,052
Ezt kéred?
207
00:12:42,136 --> 00:12:44,430
- Aha, persze.
- Remek.
208
00:12:44,513 --> 00:12:47,600
Kate, te mázlista!
Mindig is akartam egy ilyet!
209
00:12:47,683 --> 00:12:49,810
Sose játszottam vele.
210
00:12:49,894 --> 00:12:53,355
Sean kérte, aztán ő labdát kapott,
én meg a játékkonyhát.
211
00:12:53,439 --> 00:12:56,025
Tényleg sütni akartál? Langyi!
212
00:12:57,818 --> 00:12:59,653
Imádom, ha egy férfi tud főzni.
213
00:13:01,155 --> 00:13:02,948
Hogy haladtok?
214
00:13:03,032 --> 00:13:04,784
Remekül.
215
00:13:04,867 --> 00:13:06,035
Igen.
216
00:13:06,118 --> 00:13:08,329
Ez így nem lesz jó.
217
00:13:09,163 --> 00:13:10,790
Tully, Robbie,
218
00:13:13,042 --> 00:13:14,084
menjetek haza!
219
00:13:14,168 --> 00:13:15,586
- Ez nem fair!
- Gyerünk!
220
00:13:15,669 --> 00:13:18,088
Az élet nem fair. Búcsúzzatok!
221
00:13:21,133 --> 00:13:21,967
Szasz!
222
00:13:23,344 --> 00:13:27,431
- Bárcsak maradhatnál!
- Semmi baj, holnap találkozunk.
223
00:13:27,515 --> 00:13:28,849
- Oké.
- Oké.
224
00:13:28,933 --> 00:13:30,017
- Szia!
- Szia!
225
00:13:43,072 --> 00:13:46,867
Mire jó a vendégkönyv?
Mindenki ugyanazt a hülyeséget írja.
226
00:13:46,951 --> 00:13:49,954
Az ilyesmire jó tudni pár vicces mondatot.
227
00:13:50,371 --> 00:13:52,456
Vagy egy kamu Shakespeare-idézetet.
228
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
Zseni vagy.
229
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
Ezért tartalak.
230
00:13:56,752 --> 00:13:58,963
És mert kell valaki, aki fogja a táskámat.
231
00:13:59,046 --> 00:14:01,382
Megtisztelő a táskatartódnak lenni.
232
00:14:02,550 --> 00:14:05,469
Örülök, hogy felhívtál. Hiányoztál.
233
00:14:05,553 --> 00:14:06,512
Nekem is.
234
00:14:10,140 --> 00:14:13,978
Írj valami szépet, én megyek
sok szerencsét kívánni a vőlegénynek.
235
00:14:24,613 --> 00:14:28,200
Bocs, hirtelen nem ismertelek fel.
236
00:14:28,284 --> 00:14:31,412
- Azt hittem, James Bond áll itt.
- Fogd be, jó?
237
00:14:31,495 --> 00:14:34,331
- Pincérnek nézek ki.
- Nagyon jóképű pincérnek.
238
00:14:36,166 --> 00:14:38,961
Én hosszú szarút rendeltem, ez…
239
00:14:40,546 --> 00:14:41,881
Nem késő kihátrálni.
240
00:14:44,174 --> 00:14:46,135
Tully, ezt megbeszéltük már.
241
00:14:46,218 --> 00:14:48,637
Elveszem Juliát. Így boldog leszek…
242
00:14:48,721 --> 00:14:51,307
Nem szeretném,
ha nem a jó embert vennéd el.
243
00:14:52,433 --> 00:14:54,977
Nem lenne fair Juliával, sem veled.
244
00:14:58,480 --> 00:15:00,107
Hagyd, Tully!
245
00:15:02,735 --> 00:15:06,739
Tudom, hogy hiányzik,
de Richard nem ezt szeretné.
246
00:15:08,073 --> 00:15:09,116
Richard elment.
247
00:15:11,285 --> 00:15:13,662
Szerettem, és meghalt.
248
00:15:14,371 --> 00:15:15,915
Az már a múlté.
249
00:15:15,998 --> 00:15:19,251
Járvány pusztít a világban.
Meg akarom élni a harmincat.
250
00:15:19,335 --> 00:15:23,172
Rendes életet akarok, feleséget, családot.
251
00:15:27,092 --> 00:15:29,845
Megérdemlem azt, ami másnak is van.
252
00:15:29,929 --> 00:15:32,306
Egyetértek, de ez nem jó megoldás.
253
00:15:32,389 --> 00:15:33,515
Nincs más megoldás!
254
00:15:33,599 --> 00:15:37,519
A szerelemben kompromisszumot kell hozni,
de ezt úgysem értenéd.
255
00:15:51,825 --> 00:15:53,661
- Elnézést.
- Bocs. Basszus!
256
00:15:53,744 --> 00:15:56,538
- Basszus, Johnny!
- Bocs, Tully. Jól vagy?
257
00:15:56,622 --> 00:15:58,165
- Megvagyok.
- Oké. Bocs.
258
00:15:59,541 --> 00:16:00,542
Milyen…
259
00:16:00,626 --> 00:16:01,585
Sérült vagyok?
260
00:16:02,086 --> 00:16:02,962
Igen.
261
00:16:03,837 --> 00:16:06,715
De a nyakpántom illik a ruhámhoz.
262
00:16:10,552 --> 00:16:14,139
Beszélhetnénk arról, ami történt?
263
00:16:14,223 --> 00:16:20,020
Hát, Johnny, épp egy riportra tartottunk,
amikor meglőttek.
264
00:16:20,813 --> 00:16:24,984
Az előtte lévő éjszakára gondoltam,
amikor szexeltünk.
265
00:16:25,067 --> 00:16:26,527
Arról nincs mit mondani.
266
00:16:27,486 --> 00:16:30,656
Az emberek
hülyeségeket csinálnak részegen.
267
00:16:31,657 --> 00:16:35,077
Kibékültünk Chaddel, szóval…
268
00:16:37,121 --> 00:16:38,414
Remek. Chad!
269
00:16:38,497 --> 00:16:41,542
Ő egy… Nem szeretnék…
270
00:16:41,625 --> 00:16:44,086
- Remek.
- Akkor barátok vagyunk?
271
00:16:44,169 --> 00:16:46,714
- Barátok, igen.
- Remek.
272
00:16:46,797 --> 00:16:48,882
- Kezet rá!
- Jó ötlet.
273
00:16:48,966 --> 00:16:51,343
- A kisujjamat.
- Az a legbiztosabb.
274
00:16:51,427 --> 00:16:53,721
- Igen.
- Kisujjeskü.
275
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
Mi olyan vicces?
276
00:16:56,890 --> 00:17:00,227
Amit Chad írt a vendégkönyvbe.
Elmesélve már nem az.
277
00:17:01,937 --> 00:17:06,692
Ez aztán a ruha!
278
00:17:06,775 --> 00:17:08,694
Atom ronda, de legalább szúr is.
279
00:17:09,653 --> 00:17:10,738
Mosolyogjatok!
280
00:17:10,821 --> 00:17:13,741
Az ifjú pár majd ezt mutatja meg
az unokáiknak.
281
00:17:13,824 --> 00:17:14,783
- Hali!
- Helló!
282
00:17:15,284 --> 00:17:16,285
Kate!
283
00:17:18,454 --> 00:17:19,997
Ezt a ruhád rád tervezték.
284
00:17:20,080 --> 00:17:22,750
Igen, valóban rám szabták.
285
00:17:25,252 --> 00:17:27,379
- Megkeresem Chadet.
- Oké.
286
00:17:33,886 --> 00:17:36,513
Tully? Tully Hart, te vagy az?
287
00:17:39,475 --> 00:17:41,560
Úristen! Chad!
288
00:17:46,106 --> 00:17:48,484
- Ez hihetetlen.
- De még mennyire!
289
00:17:48,567 --> 00:17:52,738
Épp téged emlegettelek Kate-tel
bundáskenyér-evés közben.
290
00:17:52,821 --> 00:17:55,783
- Tényleg?
- Kate azt mondta, ez egy jel.
291
00:17:55,866 --> 00:17:56,784
Miről?
292
00:17:57,659 --> 00:17:59,328
Semmiről. Mindegy.
293
00:17:59,411 --> 00:18:00,829
- Kate?
- Igen.
294
00:18:00,913 --> 00:18:03,040
- Hogy van?
- Remekül.
295
00:18:03,123 --> 00:18:05,375
Hozzáment Johnnyhoz.
296
00:18:05,459 --> 00:18:07,878
Ne már! Hát persze.
297
00:18:07,961 --> 00:18:10,130
Épp most válnak.
298
00:18:11,215 --> 00:18:14,968
Van egy csodás tinilányuk,
és Kate még mindig szuper.
299
00:18:15,052 --> 00:18:17,137
És rólam beszélgetettek?
300
00:18:17,221 --> 00:18:20,057
Hosszú történet. Te hogy vagy?
301
00:18:21,058 --> 00:18:23,727
Jól. Még mindig tanítok.
302
00:18:26,021 --> 00:18:28,774
Pár éve megnősültem.
303
00:18:30,776 --> 00:18:32,361
Ő a feleségem, Sarah.
304
00:18:32,444 --> 00:18:33,612
Szép.
305
00:18:33,695 --> 00:18:35,697
Nagyon okos is. Gyermekorvos.
306
00:18:35,781 --> 00:18:40,035
Született két gyerekünk, Indy és Niko.
307
00:18:40,119 --> 00:18:41,537
Ez igen!
308
00:18:41,620 --> 00:18:42,496
Tudom.
309
00:18:42,579 --> 00:18:45,749
Lett egy szép, kerek életed.
310
00:18:45,833 --> 00:18:48,168
Nem sóvároghattam utánad örökké.
311
00:18:49,253 --> 00:18:50,462
Bár megpróbáltam.
312
00:18:52,965 --> 00:18:55,551
És te? Van valakid?
313
00:18:57,678 --> 00:18:58,637
Igazából…
314
00:18:59,972 --> 00:19:02,599
egy nagyszerű pasival járok.
315
00:19:02,683 --> 00:19:05,727
- Az jó.
- Nem hittem volna, hogy vele kötök ki.
316
00:19:05,811 --> 00:19:08,564
Az egész teljesen felfoghatatlan,
317
00:19:08,647 --> 00:19:10,732
de ez nem számít.
318
00:19:10,816 --> 00:19:12,109
Boldog vagyok.
319
00:19:14,611 --> 00:19:18,073
Őt akarom behúzni a mentőcsónakomba.
320
00:19:18,991 --> 00:19:19,825
Igen.
321
00:19:21,243 --> 00:19:22,202
Igen.
322
00:19:28,917 --> 00:19:31,920
- Nem állhat meg itt.
- Mi folyik itt?
323
00:19:32,713 --> 00:19:33,672
Tully Hart!
324
00:19:34,464 --> 00:19:35,632
Szia, Tully!
325
00:19:36,884 --> 00:19:39,219
Basszus! Mi történt?
326
00:19:39,803 --> 00:19:42,848
Biztos a hormonok beszélnek belőlem,
de nem érdekel.
327
00:19:43,515 --> 00:19:44,558
Jól vagy, szivi?
328
00:19:44,641 --> 00:19:46,810
Nem. Igen. Nem tudom.
329
00:19:46,894 --> 00:19:49,438
De nem akarok menekülni
az elköteleződéstől.
330
00:19:49,521 --> 00:19:51,315
Valami felé szeretnék haladni.
331
00:19:52,065 --> 00:19:54,401
Feléd. Felénk.
332
00:19:54,484 --> 00:19:57,362
Szeretném, ha egy mentőcsónakban lennénk.
333
00:19:57,446 --> 00:20:01,283
Szeretném, ha a gyerekünk szülei
házasok lennének.
334
00:20:02,242 --> 00:20:05,329
Legyél a családom! Most!
335
00:20:05,412 --> 00:20:06,622
Már tegnap.
336
00:20:07,539 --> 00:20:08,832
Örökre.
337
00:20:08,916 --> 00:20:12,002
Max Brody, hozzám jössz?
338
00:20:13,629 --> 00:20:15,714
Nagyon kiszámíthatatlan vagy.
339
00:20:15,797 --> 00:20:16,673
Tudom.
340
00:20:18,342 --> 00:20:19,384
Imádom.
341
00:20:20,469 --> 00:20:21,720
Szeretlek.
342
00:20:23,096 --> 00:20:24,473
Akkor hozzám jössz?
343
00:20:25,015 --> 00:20:25,891
Kurvára igen.
344
00:21:57,649 --> 00:21:59,026
Szeretlek.
345
00:22:29,806 --> 00:22:30,766
Basszus!
346
00:22:31,516 --> 00:22:33,477
Jaj, ne! Basszus!
347
00:22:34,269 --> 00:22:36,146
Te jó ég!
348
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Anyukád kért még poharakat.
349
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
Csukd be az ajtót!
350
00:22:40,067 --> 00:22:42,444
Basszus, mi történt?
351
00:22:42,527 --> 00:22:45,322
Tönkretettem az esküvőt.
A bátyám utálni fog.
352
00:22:45,405 --> 00:22:47,783
Nem, még menthető.
353
00:22:49,451 --> 00:22:51,119
Minden rendben lesz.
354
00:22:55,040 --> 00:22:57,000
Megműtöm egy kicsit, jó?
355
00:22:57,084 --> 00:22:57,918
Hogyan?
356
00:22:59,044 --> 00:23:02,589
Ellopom ezt innen,
357
00:23:02,672 --> 00:23:07,469
és utána befoltozom a lerombolt oldalát.
358
00:23:07,552 --> 00:23:08,637
- Oké.
- És…
359
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
Ezt nézd!
360
00:23:12,724 --> 00:23:15,936
Így mégis csak jobban néz ki. Remek, nem?
361
00:23:17,521 --> 00:23:18,855
Megmentelek, Mularkey.
362
00:23:19,481 --> 00:23:21,358
Jól van,
363
00:23:22,901 --> 00:23:24,486
kell még egy kis krém ide.
364
00:23:24,569 --> 00:23:27,406
- Vigyázz, összekented az öltönyödet.
- Jaj, ne!
365
00:23:27,489 --> 00:23:30,158
Engem gyanúsítanak majd
a tortagyalázással.
366
00:23:30,742 --> 00:23:32,744
- Ez nem vicces!
- Tudom, hogy nem.
367
00:23:32,828 --> 00:23:36,039
Figyelj, legrosszabb esetben
megesszük az egészet.
368
00:23:36,123 --> 00:23:38,041
Tökéletes terv.
369
00:23:40,001 --> 00:23:42,504
- Sean, nagyon sajnálom.
- Nincs semmi baj.
370
00:23:42,587 --> 00:23:45,465
- Megoldjuk.
- Az én hibám az egész.
371
00:23:45,549 --> 00:23:46,508
Oké.
372
00:23:48,635 --> 00:23:50,929
Ezzel már nincs mit tenni.
373
00:23:51,972 --> 00:23:54,307
Nyugodjunk le, hogy ne ájuljak el.
374
00:23:54,391 --> 00:23:56,101
- Persze.
- Nyugodtak vagyunk.
375
00:23:58,687 --> 00:23:59,896
Oké.
376
00:24:00,856 --> 00:24:02,524
Nagyon sajnálom.
377
00:24:02,607 --> 00:24:06,528
Semmi baj.
Igazából számítottam valami hasonlóra.
378
00:24:08,947 --> 00:24:09,990
Mire gondolsz?
379
00:24:10,073 --> 00:24:13,785
Persze, nem volt szándékos,
de te már csak ilyen vagy.
380
00:24:13,869 --> 00:24:16,913
Ott a nyolcadik szülinapom
pinyatakatasztrófája,
381
00:24:16,997 --> 00:24:20,292
vagy apa betört szélvédője,
vagy amikor felgyújtottad a pajtát.
382
00:24:20,375 --> 00:24:22,752
Nem gyújtottam fel. Egy kis kupac…
383
00:24:22,836 --> 00:24:27,716
Az ilyesmi mindig megesik körülötted.
Nem a te hibád, nem tehetsz róla.
384
00:24:27,799 --> 00:24:30,427
Ez bárkivel megeshetett volna.
385
00:24:31,052 --> 00:24:33,847
Sean, én mindent megteszek.
386
00:24:33,930 --> 00:24:37,767
Persze. Lehetne,
hogy legalább a mai nap ne rólad szóljon?
387
00:24:37,851 --> 00:24:41,271
A mai nap egyáltalán nem rólam szól.
388
00:24:42,105 --> 00:24:44,608
Azt se akartad, hogy beszédet mondjak.
389
00:24:45,275 --> 00:24:49,154
- Mondtam bármit, hogy Tullyt kérted fel?
- Most mondasz.
390
00:24:49,237 --> 00:24:50,405
Nem ezt…
391
00:24:53,158 --> 00:24:54,367
Figyelj, elfogadom,
392
00:24:55,577 --> 00:24:57,245
hogy közelebb állsz hozzá.
393
00:24:57,329 --> 00:25:00,457
Elfogadom, hogy valamiért
394
00:25:01,583 --> 00:25:03,668
engem nem engedsz be az életedbe.
395
00:25:05,086 --> 00:25:07,380
Azt reméltem, a mai nap más lesz.
396
00:25:11,843 --> 00:25:13,428
Ez most nem megy nekem.
397
00:25:30,070 --> 00:25:32,489
Ezt nézd, Sean!
398
00:25:34,366 --> 00:25:35,992
Ezt de imádtam régen!
399
00:25:36,076 --> 00:25:38,161
Én is. Várj, hadd nézzem én is!
400
00:25:39,579 --> 00:25:41,748
- Emlékszel, hol kaptuk?
- A Grand Canyonban.
401
00:25:41,831 --> 00:25:45,544
Anya és apa az egész úton
veszekedtek a kocsiban.
402
00:25:49,506 --> 00:25:52,425
Ha mondok valamit, megígéred,
hogy hallgatsz róla?
403
00:25:54,302 --> 00:25:55,971
- Igen.
- Nos…
404
00:25:57,597 --> 00:26:00,600
Nem olyan rég
Tullyval nem mentünk be suliba,
405
00:26:00,684 --> 00:26:02,644
és láttuk anyát egy férfival.
406
00:26:05,063 --> 00:26:05,897
Micsoda?
407
00:26:05,981 --> 00:26:09,484
A nappaliban beszélgettek,
közel ültek egymáshoz…
408
00:26:09,568 --> 00:26:11,736
- Biztos egy szerelő volt.
- Nem.
409
00:26:11,820 --> 00:26:14,322
Anya sose tenne ilyet. Ez őrület.
410
00:26:14,406 --> 00:26:15,991
- De láttam.
- Mit?
411
00:26:16,074 --> 00:26:18,618
Két embert,
aki ül a kanapén? Ne hülyéskedj!
412
00:26:18,702 --> 00:26:20,287
Nem hülyéskedek!
413
00:26:20,370 --> 00:26:21,746
Nekem pedig úgy tűnik.
414
00:26:28,920 --> 00:26:31,256
Te jó ég!
415
00:26:31,339 --> 00:26:33,425
Apa ki lesz akadva.
416
00:26:33,508 --> 00:26:35,385
Katie cicát úgyse büntetik meg.
417
00:26:35,468 --> 00:26:36,511
Fogd be, Sean!
418
00:26:36,595 --> 00:26:39,306
Nem érted, ugye?
Neked minden olyan könnyű.
419
00:26:42,684 --> 00:26:44,561
Miért gyűlölsz ennyire?
420
00:26:55,989 --> 00:26:57,907
Mikor szabadul már meg tőle apa?
421
00:26:57,991 --> 00:27:02,454
Még mindig úgy gondolja,
hogy majd megjavítja. Én már feladtam.
422
00:27:02,537 --> 00:27:08,001
El kell mindent húznunk a faltól,
hogy a szakemberek hozzáférjenek.
423
00:27:08,084 --> 00:27:09,502
Nem is tudtam erről.
424
00:27:09,586 --> 00:27:12,047
- Anyáék nem mondták.
- Persze, hogy nem.
425
00:27:13,048 --> 00:27:14,591
- Ezt hogy érted?
- Sehogy.
426
00:27:14,674 --> 00:27:16,718
Megfogod a másik végét?
427
00:27:19,679 --> 00:27:22,432
És egyébként mi újság?
428
00:27:22,515 --> 00:27:26,102
A munka kemény az előléptetés óta,
de a gyerekek jól vannak.
429
00:27:26,186 --> 00:27:29,981
Jessie imádja a tánccsapatát,
Lucát felvették a Princetonra.
430
00:27:30,065 --> 00:27:33,234
- Nyáron Olaszországba megyünk.
- Anya mesélte.
431
00:27:33,318 --> 00:27:35,111
Úgy tűnik, minden tökéletes.
432
00:27:35,737 --> 00:27:38,365
Te hogy vagy?
Anya mondta, hogy felmondtál.
433
00:27:38,448 --> 00:27:42,035
Jobbnak láttam felmondani azután
a botránycikk után Tullyról.
434
00:27:42,744 --> 00:27:46,122
Az durva volt.
De legalább nem téged okol érte.
435
00:27:47,040 --> 00:27:49,167
- Miért okolna?
- Nem okol érte.
436
00:27:50,210 --> 00:27:53,129
A minap egy órát telefonáltunk.
437
00:27:53,213 --> 00:27:55,799
Ez a Max jó fejnek tűnik, örülök nekik.
438
00:27:55,882 --> 00:27:57,801
Egy órát beszéltél Tullyval?
439
00:27:58,510 --> 00:28:01,971
Általában e-mailezünk,
de havonta egyszer beszélünk is.
440
00:28:07,060 --> 00:28:08,687
Ez elfogadható volt valaha?
441
00:28:10,647 --> 00:28:13,274
Bud egy összetett ember.
442
00:28:13,358 --> 00:28:15,360
- Nagyon nem az.
- Hát nem.
443
00:28:17,320 --> 00:28:19,906
Aggódik érted. Anya is.
444
00:28:21,199 --> 00:28:22,450
Szerzek másik melót.
445
00:28:23,535 --> 00:28:25,787
Inkább a szakítás aggasztja őket.
446
00:28:26,955 --> 00:28:31,501
Az már hivatalosan is válás,
ma kaptam meg a papírokat.
447
00:28:32,210 --> 00:28:35,797
Még meggondolhatod magad.
Minden házasságban akadnak gondok.
448
00:28:37,006 --> 00:28:38,049
Igen?
449
00:28:38,133 --> 00:28:40,885
Igen, a házasságokban felmerülnek gondok.
450
00:28:41,386 --> 00:28:42,887
Attól még nem kell válni.
451
00:28:44,514 --> 00:28:45,974
De, úgy érzem, el kell.
452
00:28:46,057 --> 00:28:48,560
Nagyon sokáig kitartottam.
453
00:28:49,602 --> 00:28:54,023
Szeretem Johnnyt, de néha ahhoz kell
bátorság, hogy elengedjük a másikat.
454
00:28:58,361 --> 00:29:00,321
Maxszel titokban összeházasodunk.
455
00:29:00,405 --> 00:29:02,782
- Mi?
- Gyere a Harbor Park-i pavilonhoz!
456
00:29:02,866 --> 00:29:05,577
- Mi az?
- Seannal vagy? Hívd őt is!
457
00:29:05,660 --> 00:29:07,412
Tully, várj! Nem lehet…
458
00:29:11,249 --> 00:29:15,420
Azt hiszem, a Harbor Park-i pavilonhoz
megyünk Tully esküvőjére.
459
00:29:16,129 --> 00:29:17,130
Oké.
460
00:29:21,968 --> 00:29:24,763
- Mit keresel itt?
- Írom a köszöntőmet.
461
00:29:24,846 --> 00:29:26,181
Még nem írtad meg?
462
00:29:26,264 --> 00:29:28,141
Rengetegszer nekifutottam,
463
00:29:28,224 --> 00:29:32,771
de akárhányszor nekiültem,
a végeredmény mindig olyan hamis lett.
464
00:29:34,189 --> 00:29:36,775
- Azért, mert szerelmes vagy Seanba?
- Mi?
465
00:29:36,858 --> 00:29:38,651
- Nem tudom.
- Nem!
466
00:29:41,029 --> 00:29:45,325
Talán azért,
mert nem tudom, mi az a szerelem.
467
00:29:45,408 --> 00:29:48,912
- Hogyne tudnád!
- Akkor miért nem tudom kimondani Chadnek?
468
00:29:49,454 --> 00:29:50,789
Csak egy szó.
469
00:29:53,333 --> 00:29:55,084
Hát elég komoly egy szó.
470
00:29:56,377 --> 00:30:00,423
- Majd mondod, amikor érzed.
- Szerintem képtelen vagyok szeretni.
471
00:30:00,507 --> 00:30:03,510
Épp ezért
nem nekem kéne írnom a köszöntőt.
472
00:30:05,345 --> 00:30:06,387
Megírom neked.
473
00:30:06,888 --> 00:30:09,015
- Tényleg?
- Igen, nekem van ötletem.
474
00:30:09,849 --> 00:30:10,725
Remek!
475
00:30:22,153 --> 00:30:24,697
Ez egy fegyveres rablásnál is ijesztőbb.
476
00:30:28,201 --> 00:30:31,788
Sean, annyi mindent
szeretnék mondani neked.
477
00:30:32,539 --> 00:30:37,168
Úgy szeretlek, mint a testvéremet,
és ezért hiába megyünk egymás agyára,
478
00:30:37,669 --> 00:30:39,546
mindig támogatni akarlak.
479
00:30:42,632 --> 00:30:46,886
Emlékszel a régi dianézőkre?
480
00:30:47,512 --> 00:30:51,599
Beraktad a diákat, belenéztél,
481
00:30:52,350 --> 00:30:56,729
és elrepített a Grand Canyonhoz,
az Eiffel-toronyhoz, vagy a piramisokhoz.
482
00:30:59,148 --> 00:31:05,113
A lapos képeslapok
varázslatosan életre keltek.
483
00:31:07,448 --> 00:31:11,160
A szerelem olyan, mint egy ilyen dianéző.
484
00:31:11,786 --> 00:31:13,913
Nem is tudtad, hogy a világod lapos,
485
00:31:14,497 --> 00:31:16,958
de hirtelen kaptál egy új dimenziót.
486
00:31:20,211 --> 00:31:21,963
A szerelem mindent megváltoztat.
487
00:31:24,591 --> 00:31:29,846
Megtenni ezt a lépést olyan ijesztő,
mint az igazi Grand Canyon peremén állni.
488
00:31:29,929 --> 00:31:34,851
Odaadni másnak a szíved
a legnagyobb bizalom jele.
489
00:31:36,436 --> 00:31:39,105
Néha rázós lesz az út,
490
00:31:40,064 --> 00:31:42,275
de a kilátásért megéri.
491
00:31:47,864 --> 00:31:49,282
Seanra és Juliára!
492
00:31:49,365 --> 00:31:51,743
- Seanra és Juliára!
- Seanra és Juliára!
493
00:32:03,713 --> 00:32:05,757
{\an8}Sose volt oda a lányokért.
494
00:32:05,840 --> 00:32:08,134
{\an8}Őszintén, kicsit aggódtunk, nem?
495
00:32:08,217 --> 00:32:13,097
{\an8}Én nem. Mindig tudtam, hogy a kis Seanom
megtalálja a megfelelő lányt.
496
00:32:13,932 --> 00:32:16,225
{\an8}- Így is lett.
- Igen.
497
00:32:18,686 --> 00:32:22,357
Eljött a fájdalomcsillapítód ideje,
étkezés után.
498
00:32:22,440 --> 00:32:24,108
Nem szippanthatnám fel őket?
499
00:32:24,192 --> 00:32:26,110
Akkor a hátamon vinnélek haza.
500
00:32:26,194 --> 00:32:27,070
Ezzel kezdd!
501
00:32:28,821 --> 00:32:29,822
Erre!
502
00:32:55,723 --> 00:32:57,183
Kérdezhetek valamit?
503
00:32:57,266 --> 00:32:58,267
Igen, Johnny?
504
00:33:01,980 --> 00:33:03,856
Tényleg szereti Chadet?
505
00:33:04,941 --> 00:33:08,611
Úgy, ahogyan a köszöntőjében mondta.
506
00:33:08,695 --> 00:33:13,616
Olyan szerelemmel,
ami igazi, rémisztő és megéri.
507
00:33:18,287 --> 00:33:19,831
Kate!
508
00:33:19,914 --> 00:33:23,084
Tudom, hogy nagyon félted Tullyt.
509
00:33:23,167 --> 00:33:25,169
Szerinted erről van szó?
510
00:33:27,755 --> 00:33:30,717
Meg akartál csókolni,
amikor berúgtál az irodában.
511
00:33:32,260 --> 00:33:34,846
Igen. Mi a fasz, Johnny?
512
00:33:34,929 --> 00:33:37,724
Pár nappal utána pedig lefekszel Tullyval?
513
00:33:37,807 --> 00:33:42,437
Azt mondtad, rám gondoltál Salvadorban,
amikor puskát fogtak rád. Emlékszel?
514
00:33:42,520 --> 00:33:43,813
Rám gondoltál.
515
00:33:44,355 --> 00:33:46,899
- Ezt mondtam?
- Igen. Csak hazudtál?
516
00:33:46,983 --> 00:33:50,737
Csak ezt mondtad részegen,
hogy megfektess?
517
00:33:50,820 --> 00:33:51,779
Nem.
518
00:33:52,822 --> 00:33:54,198
Tényleg rád gondoltam.
519
00:33:55,241 --> 00:33:58,036
De nem tudtam, hogy mit jelent.
520
00:33:58,953 --> 00:34:00,413
Mi ketten, Kate…
521
00:34:01,330 --> 00:34:02,999
Olyan könnyű veled.
522
00:34:03,082 --> 00:34:07,295
Velem könnyű beszélgetni, de Tullyval
szexelsz. Értem. Roppant eredeti.
523
00:34:07,378 --> 00:34:09,172
Nem a szexről van szó.
524
00:34:09,255 --> 00:34:12,467
Amit a köszöntőben mondott,
az az igazi Tully.
525
00:34:12,550 --> 00:34:15,845
- Engem ő érdekel.
- Én írtam a szöveget, te idióta!
526
00:34:27,482 --> 00:34:32,403
Tényleg rád gondoltam.
Azóta is sokat gondolok rád.
527
00:34:33,196 --> 00:34:36,199
De ez túl bonyolult.
528
00:34:36,949 --> 00:34:41,704
Olyan jó ember vagy, Mularkey,
és én nem vagyok az.
529
00:34:42,246 --> 00:34:44,665
Ezt egy ordas nagy kamu, Johnny Ryan.
530
00:34:44,749 --> 00:34:48,211
Nem lebegek a föld fölött fél méterrel,
mint valami angyal.
531
00:34:48,294 --> 00:34:51,089
Egy gátlástalan, összetett ember vagyok,
532
00:34:51,172 --> 00:34:54,092
de ezt már sose tudod meg.
És tudod, mit? Nem baj!
533
00:34:54,175 --> 00:34:55,885
Nem érdekel. Továbbléptem.
534
00:34:55,968 --> 00:34:57,929
Te csak üldözd az ábrándodat,
535
00:34:58,012 --> 00:35:00,598
én inkább azzal járok,
aki velem akar lenni.
536
00:35:23,579 --> 00:35:26,499
Sütiháború tört ki.
Robbanócukorkák, támadás!
537
00:35:34,173 --> 00:35:35,216
Hát itt vagy!
538
00:35:37,969 --> 00:35:39,345
Feltűnt, hogy eltűntem.
539
00:35:40,179 --> 00:35:44,517
Sajnálom, ma egész nap szét vagyok esve.
540
00:35:44,600 --> 00:35:45,726
Johnny miatt?
541
00:35:48,688 --> 00:35:50,940
Daytona, ezt kéred?
542
00:35:51,023 --> 00:35:53,860
Még van? Olyan finom volt.
543
00:35:53,943 --> 00:35:57,029
Nagyon szeretned kell valakit,
hogy így kiabálj vele.
544
00:36:03,286 --> 00:36:05,246
Nem akarom, de…
545
00:36:09,792 --> 00:36:11,127
Nagyon sajnálom, Mutt.
546
00:36:12,378 --> 00:36:14,964
Nagyszerű ember vagy.
547
00:36:27,685 --> 00:36:30,479
Életem legjobb élménye volt,
548
00:36:31,063 --> 00:36:34,859
hogy egy ideig úgy érezhettem,
hogy Kate Mularkey pasija vagyok.
549
00:36:45,077 --> 00:36:46,037
Basszus!
550
00:36:56,589 --> 00:37:01,177
Szerinted mennyi idő után
menjek megmenteni Chadet apád vicceitől?
551
00:37:02,428 --> 00:37:06,390
Szerintem jól elvan. Aranyos,
hogy meg akarja ismerni a családot.
552
00:37:06,474 --> 00:37:07,558
Igen.
553
00:37:08,517 --> 00:37:09,477
Tényleg az.
554
00:37:12,772 --> 00:37:16,108
Nézz csak rájuk!
Olyan jól illenek egymáshoz.
555
00:37:17,485 --> 00:37:18,778
Remélem, Sean boldog.
556
00:37:19,487 --> 00:37:21,614
Vajon valaha lesz ilyen kapcsolatom?
557
00:37:21,697 --> 00:37:25,117
Meg fogod kapni a szerelmet,
amiről álmodsz,
558
00:37:25,201 --> 00:37:27,036
és varázslatos lesz.
559
00:37:27,119 --> 00:37:30,581
Jobb lesz,
mint Leif Garrett lerobbanó turnébusza!
560
00:37:33,709 --> 00:37:35,086
Téged is utolér majd.
561
00:37:35,169 --> 00:37:37,505
Egy nagy szart! Bassza meg a szerelem!
562
00:37:38,172 --> 00:37:40,466
Lehetett volna ez a köszöntőd.
563
00:37:42,635 --> 00:37:44,262
- Ránk!
- Ránk!
564
00:37:46,097 --> 00:37:48,849
Öreg vénlány koromban te ott leszel nekem.
565
00:37:51,310 --> 00:37:52,186
Igen.
566
00:37:53,980 --> 00:37:59,986
Úristen, gondoltad volna valaha,
hogy férjhez fogok menni?
567
00:38:00,069 --> 00:38:01,654
Ráadásul józanul!
568
00:38:01,737 --> 00:38:04,031
Nem. Erre nem számítottam!
569
00:38:04,865 --> 00:38:08,703
Látom rajtad, hogy teljesen
őrültnek nézel, és tényleg az vagyok.
570
00:38:09,578 --> 00:38:11,163
Ez tényleg őrültség,
571
00:38:12,039 --> 00:38:15,918
de te mondtad,
hogy az univerzum üzen nekem.
572
00:38:16,002 --> 00:38:19,338
Teljes mellszélességgel támogatlak,
573
00:38:20,047 --> 00:38:22,883
ha biztosan ezt akarod.
574
00:38:25,303 --> 00:38:26,512
Biztosan ezt akarom.
575
00:38:27,179 --> 00:38:29,223
Legalábbis most azt gondolom.
576
00:38:30,182 --> 00:38:32,977
El tudom képzelni magam Maxszel.
577
00:38:33,769 --> 00:38:35,146
Egy családként.
578
00:38:36,647 --> 00:38:39,775
Olyan érzés vele lenni,
mintha hazaértem volna.
579
00:38:41,569 --> 00:38:46,407
Bevallom, iszonyatosan megrémít
ez az egész, de ezt akarom.
580
00:38:47,575 --> 00:38:48,951
Csukd be a szemed!
581
00:38:55,499 --> 00:38:57,877
Nézd, mit találtam a szüleim garázsában!
582
00:38:59,086 --> 00:39:02,340
- Most már van kölcsönvett tárgyad is.
- Te jó ég!
583
00:39:05,051 --> 00:39:06,469
Hadd segítsek!
584
00:39:12,516 --> 00:39:14,310
Mint egy igazi menyasszony.
585
00:39:14,393 --> 00:39:15,436
Igen.
586
00:39:17,063 --> 00:39:19,774
Nem is rossz
egy középkorú spontán esküvőtől.
587
00:39:23,235 --> 00:39:25,863
Amikor Tully felkért esketőnek
588
00:39:25,946 --> 00:39:27,448
mintegy két és fél órája,
589
00:39:27,531 --> 00:39:30,242
karrierem legnagyobb kihívása elé
állított.
590
00:39:30,743 --> 00:39:33,371
Mint kiderült,
bárki felszentelhető a neten.
591
00:39:35,247 --> 00:39:40,711
Ez a laza vibrálás, amit éreztek
a levegőben, lehet a seattle-i ősz,
592
00:39:40,795 --> 00:39:46,008
vagy a vőlegény, Max Brody kisugárzása,
hisz rendkívül laza pasas.
593
00:39:47,301 --> 00:39:48,427
Örvendek, Max.
594
00:39:48,511 --> 00:39:50,554
- Johnny Ryan vagyok.
- Örvendek.
595
00:39:51,055 --> 00:39:52,098
Üdv a családban!
596
00:39:53,432 --> 00:39:58,145
De a vibrálás, amit éreztek, nem az ősz
és nem is Max Brody miatt van.
597
00:39:59,146 --> 00:40:02,817
Ezek a színes fellegek, amik gyülekeznek,
mert mind tudjuk,
598
00:40:02,900 --> 00:40:06,404
hogy Tully Hart csak akkor megy férjhez,
ha piros hó esik.
599
00:40:09,407 --> 00:40:10,616
A házasság
600
00:40:12,410 --> 00:40:14,370
egy elemi erő.
601
00:40:14,453 --> 00:40:18,082
Olyan, mint a molekulák kötése,
összeolvadtok,
602
00:40:18,165 --> 00:40:21,001
és érezni fogjátok egymás…
603
00:40:22,670 --> 00:40:23,587
mindenét.
604
00:40:24,171 --> 00:40:27,716
Ez egy teljes körű elköteleződés.
A házasság nehéz.
605
00:40:27,800 --> 00:40:29,343
Páran kudarcot vallunk.
606
00:40:30,261 --> 00:40:32,680
És ha szét is szakítjuk a molekulát,
607
00:40:33,764 --> 00:40:36,517
a szerelem örökre megváltoztat minket.
608
00:40:37,268 --> 00:40:38,978
Örökre összetartozunk.
609
00:40:41,063 --> 00:40:42,773
Hibázni fogtok.
610
00:40:43,315 --> 00:40:44,608
Számtalanszor.
611
00:40:45,609 --> 00:40:46,777
Nagyon sokszor.
612
00:40:47,528 --> 00:40:52,700
És meg fogjátok bocsátani egymásnak,
újra és újra.
613
00:40:52,783 --> 00:40:54,493
Mert a házasság minden.
614
00:40:54,577 --> 00:40:56,829
A fájdalom és az öröm.
615
00:40:57,580 --> 00:41:02,460
Ha itt és most, mindentől függetlenül
egymást választjátok,
616
00:41:03,252 --> 00:41:06,380
attól örökké megváltoztok, és ez megéri.
617
00:41:07,673 --> 00:41:10,634
- Akarod ezt a férfit férjedül?
- Igen.
618
00:41:11,260 --> 00:41:13,888
- Akarod ezt a nőt feleségedül?
- Igen.
619
00:41:13,971 --> 00:41:15,764
Ez igen! Pont jó a méret.
620
00:41:16,849 --> 00:41:18,476
Csókold meg a menyasszonyt!
621
00:41:35,701 --> 00:41:37,786
Ez az! Megcsináltuk!
622
00:41:55,513 --> 00:41:57,431
Szépen összeadtad őket.
623
00:41:57,932 --> 00:41:59,141
Köszönöm.
624
00:42:00,184 --> 00:42:02,228
Arra gondoltam, te mit mondanál.
625
00:42:03,229 --> 00:42:05,314
Mindig is jobb író voltál nálam.
626
00:42:06,732 --> 00:42:09,068
Bárcsak ne kéne múlt időben beszélnünk!
627
00:42:11,946 --> 00:42:14,365
Pont ezt mondaná a jobb író.
628
00:42:17,076 --> 00:42:21,121
Majdnem megpróbáltam lebeszélni róla.
Túl gyorsnak tűnt.
629
00:42:22,081 --> 00:42:23,832
El kell engedned!
630
00:42:25,251 --> 00:42:27,086
Ha tényleg ezt akarja.
631
00:42:29,797 --> 00:42:31,257
Csak az számít.
632
00:42:40,683 --> 00:42:42,268
Megkaptam a papírokat.
633
00:42:45,271 --> 00:42:49,775
Az ügyvédem ragaszkodott hozzá,
hogy zárjak le mindent Irak előtt.
634
00:43:11,797 --> 00:43:12,798
Kösz.
635
00:43:22,391 --> 00:43:25,144
Anyáék biztos nem értik, hová tűntünk.
636
00:43:25,227 --> 00:43:27,062
Ki fogunk kapni!
637
00:43:27,646 --> 00:43:30,858
- Mint amikor betörtem apa Fordját?
- Te? Az én voltam.
638
00:43:31,400 --> 00:43:33,902
Nem, amikor ráesett az az izé
a szélvédőre.
639
00:43:33,986 --> 00:43:36,196
Játszottunk, és rádobtam a dianézőt.
640
00:43:36,280 --> 00:43:37,615
Veszekedtünk.
641
00:43:37,698 --> 00:43:39,658
Egy hónap szobafogságot kaptam.
642
00:43:39,742 --> 00:43:41,910
Oké, nem értünk egyet.
643
00:43:42,453 --> 00:43:43,287
Rendben.
644
00:43:45,122 --> 00:43:47,333
De csak hogy tudd, nekem van igazam.
645
00:43:50,169 --> 00:43:53,047
Sajnálom, hogy olyan bunkó voltam
akkoriban.
646
00:43:55,299 --> 00:43:56,467
Csak dühös voltam.
647
00:43:57,301 --> 00:44:02,097
Próbáltam megfelelni az elvárásoknak,
míg te tökéletes voltál a szülők szemében.
648
00:44:03,390 --> 00:44:07,686
Nézz rám! Munkanélküli vagyok
és hivatalosan is elvált.
649
00:44:07,770 --> 00:44:11,482
Tudom, hogy azt fogod mondani,
hogy ne adjam fel,
650
00:44:11,565 --> 00:44:14,860
- és próbálkozzak.
- Nem ezt akartam mondani.
651
00:44:17,029 --> 00:44:21,700
Csodállak, hogy tudod, mikor elég
a szenvedésből és a színjátékból.
652
00:44:21,784 --> 00:44:23,577
El sem tudom képzelni.
653
00:44:24,328 --> 00:44:25,954
Persze, hogy nem.
654
00:44:26,038 --> 00:44:29,917
Juliával olyanok vagyok,
mint egy filmbéli szerelmespár.
655
00:44:31,293 --> 00:44:34,380
Olyan irigy voltam rátok.
656
00:44:36,173 --> 00:44:37,091
Tényleg?
657
00:44:38,300 --> 00:44:39,426
Persze.
658
00:44:39,968 --> 00:44:44,056
Ti ketten olyan jól összeilletek.
659
00:44:45,182 --> 00:44:48,227
Ugyanazt akarjátok az életben.
660
00:44:49,269 --> 00:44:51,689
Csodálatos gyerekeitek vannak,
661
00:44:51,772 --> 00:44:57,111
akik szívesen töltenek időt a családdal,
mennek együtt nyaralni és nem veszekednek.
662
00:44:57,194 --> 00:45:00,322
Egy veszekedést se láttam még nálatok.
663
00:45:01,323 --> 00:45:03,784
Igen, remek csapat vagyunk.
664
00:45:07,329 --> 00:45:10,999
Csak néha úrrá lesz rajtam egy üresség.
665
00:45:12,543 --> 00:45:13,585
Párszor.
666
00:45:14,920 --> 00:45:18,757
És amíg el tudok tőle tekinteni,
vagy el tudom nyomni,
667
00:45:20,050 --> 00:45:21,635
minden rendben.
668
00:45:24,138 --> 00:45:27,141
De mostanában egyre nehezebb.
669
00:45:28,475 --> 00:45:29,977
Nem lehet könnyű.
670
00:45:31,812 --> 00:45:35,065
Ha mondok valamit, megígéred,
hogy hallgatsz róla?
671
00:45:39,403 --> 00:45:40,404
Én…
672
00:45:44,950 --> 00:45:46,326
Meleg vagyok.
673
00:45:47,828 --> 00:45:48,787
Te…
674
00:45:50,414 --> 00:45:52,750
- Tényleg?
- Nem kell megértened.
675
00:45:52,833 --> 00:45:56,754
Megértem, csak próbálom felfogni.
676
00:45:58,464 --> 00:45:59,965
Tully nem mondta el?
677
00:46:00,048 --> 00:46:01,383
Ő tudta?
678
00:46:02,968 --> 00:46:05,304
Igen, gimi óta.
679
00:46:05,387 --> 00:46:06,305
Gimi óta?
680
00:46:06,388 --> 00:46:08,223
Rajtakapott Robbie-val…
681
00:46:08,307 --> 00:46:09,516
Te és Robbie?
682
00:46:10,100 --> 00:46:13,771
Te jó ég, milyen szerelmes voltam belé!
683
00:46:15,814 --> 00:46:17,649
Nem csoda, hogy rám se nézett.
684
00:46:19,234 --> 00:46:21,862
- Bocs.
- Tully egy szót se szólt.
685
00:46:24,782 --> 00:46:27,367
Megeskettem rá, ha ez megnyugtat.
686
00:46:28,285 --> 00:46:30,245
Igen, kicsit megnyugtat.
687
00:46:30,329 --> 00:46:33,248
Nem értettem,
miért vele vagy jóban, és nem velem.
688
00:46:34,416 --> 00:46:36,585
Az más. Te a húgom vagy.
689
00:46:38,796 --> 00:46:41,048
Sajnálom, hogy úgy érezted,
nem mondhatod el.
690
00:46:41,131 --> 00:46:43,050
- Most mondom.
- Oké.
691
00:46:52,309 --> 00:46:53,393
Köszönöm.
692
00:47:42,776 --> 00:47:45,612
A világ legboldogabb emberévé tettél,
Mrs. Brody.
693
00:47:47,114 --> 00:47:48,365
Megtartom a nevem.
694
00:47:50,033 --> 00:47:51,702
Persze, hogyne.
695
00:47:51,785 --> 00:47:55,289
De ma este hívhatsz Mrs. Brodynak.
696
00:47:56,665 --> 00:47:58,625
Afféle szerepjátékként.
697
00:47:58,709 --> 00:48:00,002
Rendben, így lesz.
698
00:48:22,858 --> 00:48:25,110
Told ide a szexi segged, asszony!
699
00:48:25,193 --> 00:48:27,529
Lassan a testtel, férjem!
700
00:48:46,757 --> 00:48:48,133
Istenem, Max!
701
00:49:27,589 --> 00:49:30,258
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa