1 00:00:06,381 --> 00:00:08,842 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:33,074 --> 00:00:35,827 {\an8}Nem gondoltam, hogy még szexibbé válhatsz, 3 00:00:37,912 --> 00:00:40,790 {\an8}de amióta terhes vagy, olyan vagy, mint valami… 4 00:00:40,874 --> 00:00:42,083 {\an8}Szexdémon? 5 00:00:43,209 --> 00:00:44,878 {\an8}Istennőt akartam mondani… 6 00:00:47,464 --> 00:00:50,467 {\an8}Ezek a hormonok jobbak, mint az ecstasy. 7 00:01:03,063 --> 00:01:05,690 {\an8}Mi az? Ecstasy? 8 00:01:05,774 --> 00:01:09,986 {\an8}Nem szabad. Gyereket várok, és PR-megbeszélésem is van ma. 9 00:01:10,070 --> 00:01:12,030 {\an8}Nem, nem ecstasy. 10 00:01:14,157 --> 00:01:15,200 {\an8}A szüleim… 11 00:01:15,283 --> 00:01:17,243 {\an8}Imádom őket, ők is itt vannak? 12 00:01:17,994 --> 00:01:21,998 {\an8}Nem, de van egy mondásuk azokról, 13 00:01:22,582 --> 00:01:25,835 {\an8}akik közel állnak hozzád. 14 00:01:25,919 --> 00:01:31,382 {\an8}Arról szól, hogy ki az, akit behúznál magad mellé egy mentőcsónakba 15 00:01:31,466 --> 00:01:34,677 {\an8}a háborgó tengeren, ha kevés benne a hely. 16 00:01:37,388 --> 00:01:41,392 {\an8}- Szeretlek, Tully Hart. És… - Basszus! 17 00:01:41,476 --> 00:01:43,561 {\an8}Légy az én mentőcsónakom! 18 00:01:44,854 --> 00:01:47,524 {\an8}Ez az abuelám gyűrűje. 19 00:01:47,607 --> 00:01:51,778 {\an8}Hadd állítsalak le. Ez igazán… És te is… De én… 20 00:01:51,861 --> 00:01:56,991 {\an8}Figyelj, tudom, hogy ez így nagyon gyors, 21 00:01:57,075 --> 00:02:00,203 {\an8}és tudom, hogy őrület, de az egész kapcsolatunk 22 00:02:00,286 --> 00:02:01,830 {\an8}gyors és őrült. 23 00:02:03,790 --> 00:02:05,125 {\an8}És szeretlek. 24 00:02:07,001 --> 00:02:09,045 {\an8}Veled akarom leélni az életemet. 25 00:02:11,256 --> 00:02:14,676 {\an8}Szeretnék neked bundás kenyeret csinálni reggelire, 26 00:02:14,759 --> 00:02:17,220 {\an8}és szeretnék kézen fogva sétálni, 27 00:02:17,303 --> 00:02:20,682 {\an8}meg együtt nézni, ahogy a gyerekünk lepkéket kerget. 28 00:02:22,225 --> 00:02:27,021 {\an8}Szeretném, ha egy kávézóban rád várva arra a kérdésre, hogy „szabad-e ez a hely” 29 00:02:27,105 --> 00:02:30,108 {\an8}azt mondhatnám, hogy „a feleségemet várom”. 30 00:02:35,071 --> 00:02:37,157 {\an8}A férjed akarok lenni, Tully. 31 00:02:42,453 --> 00:02:43,329 {\an8}Max! 32 00:02:45,206 --> 00:02:46,374 {\an8}Az a helyzet, 33 00:02:49,002 --> 00:02:51,796 {\an8}hogy én nem mehetek férjhez. 34 00:02:54,257 --> 00:02:56,301 {\an8}- Ne! - Remek srác vagy. 35 00:02:56,384 --> 00:02:58,970 {\an8}- Figyelj! Ne! - Menj dolgozni, oké? 36 00:02:59,053 --> 00:03:01,181 {\an8}- Figyelj! - Később beszélünk! 37 00:03:11,733 --> 00:03:14,986 {\an8}Kate, ez gyönyörű! Olyan vagy, mint egy menyasszony. 38 00:03:16,905 --> 00:03:19,616 {\an8}Vigyázz rá, anyám kiakad, ha baja esik. 39 00:03:20,950 --> 00:03:22,660 {\an8}Ezt viseld majd az esküvődön! 40 00:03:22,744 --> 00:03:26,789 {\an8}Képzeld el egy csipkeruhával, uszállyal és persze veled, mint koszorúslány. 41 00:03:26,873 --> 00:03:29,792 {\an8}- Szexi kék ruhában. - Lilában, mint a virágok. 42 00:03:29,876 --> 00:03:30,877 {\an8}Rendben. 43 00:03:31,377 --> 00:03:33,087 {\an8}- Ki a vőlegény? - Leif Garrett. 44 00:03:33,171 --> 00:03:38,134 {\an8}Úgy találkoztok, hogy lerobban a turnébusz és bekéredzkedik telefonálni. 45 00:03:38,218 --> 00:03:39,427 {\an8}Pontosan. 46 00:03:39,510 --> 00:03:43,932 {\an8}És a templomban majd megáll az idő, míg odasétálok az oltárhoz. 47 00:03:44,807 --> 00:03:47,310 {\an8}Nem fog hinni a szemének, ahogy rám néz. 48 00:03:48,728 --> 00:03:50,688 {\an8}Akarod-e te, Kate, 49 00:03:50,772 --> 00:03:54,609 {\an8}Leifet örök smacipartnerednek, míg a halál el nem választ? 50 00:03:55,235 --> 00:03:57,237 {\an8}Akarom, Leif, igen! 51 00:03:58,863 --> 00:03:59,864 {\an8}Elég! 52 00:04:02,075 --> 00:04:04,369 {\an8}Durvának tűnik. 53 00:04:07,872 --> 00:04:12,085 {\an8}New York tele lesz ilyen lányokkal. 54 00:04:13,836 --> 00:04:16,547 {\an8}Alig várom, hogy kiszabaduljak innen! 55 00:04:16,631 --> 00:04:20,551 {\an8}Kiveszünk egy lakást, alapítunk egy zenekart. 56 00:04:21,135 --> 00:04:22,804 {\an8}Azt csinálunk, amit akarunk. 57 00:04:24,180 --> 00:04:25,932 {\an8}Bárcsak már ott lehetnénk! 58 00:04:37,318 --> 00:04:38,152 {\an8}Tessék! 59 00:04:39,696 --> 00:04:41,447 {\an8}- Szia! - Szia! 60 00:04:41,948 --> 00:04:43,241 {\an8}Mi újság? 61 00:04:43,324 --> 00:04:45,243 Nem boldogulok a nyakkendővel. 62 00:04:45,743 --> 00:04:49,664 Mondtam, hogy a csíptetős a legjobb a feszült helyzetekre. 63 00:04:50,748 --> 00:04:52,250 Milyen érzés? 64 00:04:52,333 --> 00:04:54,961 Olyan, mint egy akasztóhurok. Elrontottam. 65 00:04:55,044 --> 00:04:56,838 Várj, segítek! 66 00:04:58,464 --> 00:04:59,299 Oké. 67 00:04:59,841 --> 00:05:04,429 Olyan hihetetlen öltönyben látni téged 68 00:05:04,512 --> 00:05:06,806 életed legfontosabb napján. 69 00:05:07,515 --> 00:05:10,018 Ugye tudod, hogy Tully mond beszédet? 70 00:05:10,101 --> 00:05:14,897 Persze. Arra gondoltam, én is mondanék pár szót. 71 00:05:17,692 --> 00:05:19,944 Nincs benne az ütemtervben. 72 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 Szóval… 73 00:05:21,988 --> 00:05:24,324 Igen, persze. 74 00:05:25,325 --> 00:05:26,701 - Vedd fel… - Igen. 75 00:05:27,201 --> 00:05:32,165 De arra gondoltam, hogy Tully beszédét fel kéne venni videóra. 76 00:05:33,666 --> 00:05:35,585 Igen, Mutt megoldja. 77 00:05:35,668 --> 00:05:38,463 Tök menő, hogy a pasid profi operatőr. 78 00:05:39,756 --> 00:05:41,507 Igen. Csak… 79 00:05:47,347 --> 00:05:49,223 Jobb, ha visszamegyek. 80 00:05:49,307 --> 00:05:50,391 Igen. 81 00:05:59,192 --> 00:06:02,028 Nem féltél szembeszállni egy fegyveres bűnözővel? 82 00:06:02,111 --> 00:06:05,239 Csak azt számított, hogy elvégezzem a munkámat. 83 00:06:05,323 --> 00:06:06,407 Kellett a sztori. 84 00:06:06,491 --> 00:06:09,577 - Mi lesz most, hogy befutottál? - Még gondolkodom rajta. 85 00:06:09,660 --> 00:06:13,081 - Tetszik, ahogy felkötötted a karod. - Én találtam ki. 86 00:06:14,415 --> 00:06:16,709 Gyere, Kate, igyál pezsgőt! 87 00:06:18,002 --> 00:06:20,671 Olyan szerény vagy, biztos zavar a figyelem. 88 00:06:20,755 --> 00:06:22,965 Nagy felelősség nehezedik rám. 89 00:06:23,049 --> 00:06:25,468 Pont olyan nehéz, mint a fülbevalóm. 90 00:06:26,386 --> 00:06:28,346 Figyelem, hölgyeim! 91 00:06:29,013 --> 00:06:31,808 Ahogy azt közületek sokan tudják, 92 00:06:31,891 --> 00:06:37,188 családi hagyomány csajos perceket tartani a fontos események előtt. 93 00:06:37,271 --> 00:06:42,985 Ma a csodás menyem, Julia tiszteletére 94 00:06:43,069 --> 00:06:46,614 arra gondoltam, hogy házassági tanácsokat oszthatnánk meg. 95 00:06:46,697 --> 00:06:51,369 Az enyém a következő: ne hagyd, hogy elmúljon a szenvedély! 96 00:06:51,452 --> 00:06:56,332 Akár úgy, hogy megtervezitek a szeretkezés időpontját, 97 00:06:56,416 --> 00:07:00,002 vagy szerepjátékkal, és az erotikus fantáziák megosztásával. 98 00:07:00,086 --> 00:07:01,337 Jézusom, anya! 99 00:07:01,421 --> 00:07:04,924 Nőjetek már fel! Ez fontos tanács. 100 00:07:05,007 --> 00:07:07,510 És jövőre lehet, te mész hozzá Matthez. 101 00:07:07,593 --> 00:07:09,011 Muttnak hívják. 102 00:07:09,095 --> 00:07:11,764 De még korai ilyesmiről beszélni. 103 00:07:11,848 --> 00:07:14,350 - De milyen a szex? - Még nem szexeltek. 104 00:07:14,434 --> 00:07:15,518 Kate még szűz. 105 00:07:16,811 --> 00:07:17,687 Szűz? 106 00:07:18,688 --> 00:07:20,314 Kösz szépen, Tully. 107 00:07:20,898 --> 00:07:22,024 Te kis későn érő! 108 00:07:23,401 --> 00:07:26,737 Rengeteg mindent csináltam már. Szinte minden mást. 109 00:07:26,821 --> 00:07:29,365 Mutt-tal már majdnem túlestünk rajta, 110 00:07:30,074 --> 00:07:33,161 és ő nagyon érzéki. 111 00:07:33,244 --> 00:07:36,873 És rengeteg együttlétünk volt már. 112 00:07:36,956 --> 00:07:39,208 Minden csodás a szexrészlegen. 113 00:07:39,959 --> 00:07:41,669 Mondhatni szexményi. 114 00:07:45,423 --> 00:07:47,216 Akkor jó. 115 00:07:49,927 --> 00:07:51,846 Anya, te mit gondolsz? 116 00:07:51,929 --> 00:07:54,390 Van esetleg egy bölcs jótanácsod? 117 00:07:54,974 --> 00:08:00,062 Hol van az a jóképű fiatalember, akit úgy szeretek? 118 00:08:00,146 --> 00:08:01,939 - Elfelejtettem a nevét. - Johnny? 119 00:08:02,023 --> 00:08:03,733 Ki az a Johnny? 120 00:08:03,816 --> 00:08:05,401 A kollégánk. 121 00:08:05,485 --> 00:08:10,198 Az a Johnny egy jóvágású fiatalember, és micsoda akcentusa van! 122 00:08:10,281 --> 00:08:12,575 Szerintem ne igyál több pezsgőt, anya. 123 00:08:12,658 --> 00:08:14,702 Láttam, ahogy rád néz, Tully. 124 00:08:16,454 --> 00:08:17,538 Igen. 125 00:08:17,622 --> 00:08:22,001 Egyszer belekóstoltam, de nem nekem való. 126 00:08:22,084 --> 00:08:25,379 És nem akarom kockáztatni a szakmai kapcsolatunkat. 127 00:08:25,463 --> 00:08:29,467 Nem érzed úgy, hogy újra meg kéne próbálnod? 128 00:08:29,550 --> 00:08:30,843 Túl veszélyes lenne. 129 00:08:30,927 --> 00:08:34,931 Tudom, hogy annak tűnik, de valójában biztonságos. 130 00:08:35,014 --> 00:08:36,015 Sima ügy. 131 00:08:36,098 --> 00:08:40,019 Nem akarok, egyébként is Chaddel járok, újra. 132 00:08:40,770 --> 00:08:42,313 Folytassuk a tanácsokkal! 133 00:08:42,396 --> 00:08:45,858 Nem, nem Chad volt a neve. 134 00:08:45,942 --> 00:08:48,653 Jóképű, bajszos fiú. 135 00:08:48,736 --> 00:08:52,657 Egy halász. Úgy nézett ki, mint Burt Reynolds. 136 00:08:52,740 --> 00:08:54,242 Sean szobatársa. 137 00:08:54,325 --> 00:08:57,286 Richard! Szomorú egy történet. 138 00:08:57,370 --> 00:08:59,747 Tavaly elhunyt. 139 00:08:59,830 --> 00:09:02,250 Valamiféle ritka rák végzett vele. 140 00:09:02,333 --> 00:09:04,210 Sean nem részletezte. 141 00:09:04,293 --> 00:09:07,922 - Ez rémes! Ilyen fiatalon! - Sean testvéreként szerette. 142 00:09:08,005 --> 00:09:09,090 - Olyasmi. - Tudom. 143 00:09:09,173 --> 00:09:12,218 Bárcsak ismerhettem volna! Sean nem szeret róla mesélni. 144 00:09:13,052 --> 00:09:16,305 Azt mondja, nem akar a korábbi életére gondolni, 145 00:09:16,389 --> 00:09:18,307 mert akkor még nem ismert engem. 146 00:09:18,933 --> 00:09:20,518 Hát nem romantikus? 147 00:09:21,310 --> 00:09:24,313 És szabályosan rá se néz a többi nőre! 148 00:09:25,731 --> 00:09:27,942 - Szerencsés vagyok. - Erre igyunk! 149 00:09:28,609 --> 00:09:31,862 Marah, tökéletesen sikerült a bundás kenyér. Nézd meg! 150 00:09:31,946 --> 00:09:34,532 Fúj! Tudod, mennyi szénhidrát van abban? 151 00:09:34,615 --> 00:09:36,117 Jó reggelt! 152 00:09:37,326 --> 00:09:40,329 Leveled jött, mint a Tom Hankses filmben. 153 00:09:41,706 --> 00:09:43,416 De jó, bundás kenyér! 154 00:09:43,499 --> 00:09:47,295 Marah, fogd a cuccod, már 7:45 van. Több késést nem igazolok. 155 00:09:47,378 --> 00:09:49,171 Mintha lenne jobb dolgod. 156 00:09:50,214 --> 00:09:52,049 Nem beszélhetsz így vele! 157 00:09:52,967 --> 00:09:54,260 Te ezt hagyod? 158 00:09:54,343 --> 00:09:57,888 PMS-e van, csak nála ez egy folyamatos állapot. 159 00:09:57,972 --> 00:10:01,601 - Jobb, ha nem válaszolok neki. - Szerencsére nekem fiam lesz. 160 00:10:02,268 --> 00:10:03,311 Fiad lesz? 161 00:10:04,645 --> 00:10:07,732 Nem tudom, de Max meg vagy győződve róla. 162 00:10:07,815 --> 00:10:10,443 Ezt álmodta. Azt hiszi, a jövőbe lát. 163 00:10:11,027 --> 00:10:12,278 Ami nevetséges. 164 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 És elég aranyos. 165 00:10:15,197 --> 00:10:17,783 Te jó ég, teljesen bele vagy zúgva! 166 00:10:18,367 --> 00:10:19,994 Micsoda? Nem is. 167 00:10:20,077 --> 00:10:22,997 Nyugodtan szeretheted a gyermeked apját. 168 00:10:23,080 --> 00:10:24,373 Sőt, elég hasznos. 169 00:10:26,042 --> 00:10:28,544 Gondolkodtatok közös otthonban? 170 00:10:28,628 --> 00:10:31,339 Tudod, megkönnyíti a közös gyereknevelést. 171 00:10:31,422 --> 00:10:33,674 Még nem tartunk a közösködésnél. 172 00:10:34,258 --> 00:10:36,510 Azt leszámítva, hogy megkérte a kezem. 173 00:10:37,094 --> 00:10:37,970 Micsoda? 174 00:10:38,971 --> 00:10:42,433 Még a bundás kenyérről is magyarázott hozzá, 175 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 ami furcsa. 176 00:10:45,227 --> 00:10:46,395 És te elmenekültél. 177 00:10:47,313 --> 00:10:51,150 Persze, idejöttem, mert itt biztonságos. A tiniveszélyen kívül. 178 00:10:51,233 --> 00:10:55,446 Szerintem az univerzum üzen neked. 179 00:10:56,739 --> 00:10:58,407 Mivel, a bundás kenyérrel? 180 00:10:58,491 --> 00:11:02,078 Mintha Felhőt hallanám. Az univerzum nem üzenget. 181 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 Nem muszáj ma hozzámenned, 182 00:11:04,163 --> 00:11:08,542 de lehetnél nyitott a gondolatra, hogy egy nap összeházasodtok. 183 00:11:08,626 --> 00:11:10,670 Sose bolondultál ennyire senkiért. 184 00:11:10,753 --> 00:11:13,172 Még Chad Wiley-ért sem, pedig őt imádtad. 185 00:11:13,255 --> 00:11:15,591 Ne mondj ilyeneket, nem lesz esküvő! 186 00:11:16,342 --> 00:11:19,220 Mit csinálsz ma? Bandázunk együtt? 187 00:11:19,303 --> 00:11:22,682 Megígértem Seannak, hogy átmegyek vele anyáékhoz. 188 00:11:22,765 --> 00:11:24,642 Penészedik a garázsuk. 189 00:11:28,145 --> 00:11:29,188 Mi az? 190 00:11:32,066 --> 00:11:33,567 A válási papírok. 191 00:11:33,651 --> 00:11:38,030 Mégis neked van igazad. Inkább ne menj férjhez, úgy nem kell elválnod. 192 00:11:46,205 --> 00:11:47,998 Induljunk, hozom a kabátomat. 193 00:11:49,959 --> 00:11:51,627 Ez egy egyszerű kérdés! 194 00:11:51,711 --> 00:11:54,797 - Mondtam, hol voltam. - Hülyének nézel, Marjorie? 195 00:11:54,880 --> 00:11:56,257 Kimegyek levegőzni. 196 00:12:00,594 --> 00:12:04,557 Katie, mondtam, hogy válogasd szét a játékokat a garázsban! 197 00:12:04,640 --> 00:12:06,851 Miért én? Azok Sean játékai is. 198 00:12:06,934 --> 00:12:08,894 - Ne aggódj miatta! - Ez az. 199 00:12:08,978 --> 00:12:11,272 - Ő is megy segíteni. - Mi van? 200 00:12:11,897 --> 00:12:13,524 - Látogatóm van. - Nekem is. 201 00:12:15,151 --> 00:12:16,652 Ne vitatkozzatok, nyomás! 202 00:12:17,278 --> 00:12:20,114 Tully, Robbie, maradhattok. Gyerünk! 203 00:12:20,197 --> 00:12:21,282 Menjetek már! 204 00:12:34,211 --> 00:12:36,630 Ne! Apa kiakad, ha behorpad a fenekedtől. 205 00:12:36,714 --> 00:12:38,340 Hagyd a fenekét! 206 00:12:40,926 --> 00:12:42,052 Ezt kéred? 207 00:12:42,136 --> 00:12:44,430 - Aha, persze. - Remek. 208 00:12:44,513 --> 00:12:47,600 Kate, te mázlista! Mindig is akartam egy ilyet! 209 00:12:47,683 --> 00:12:49,810 Sose játszottam vele. 210 00:12:49,894 --> 00:12:53,355 Sean kérte, aztán ő labdát kapott, én meg a játékkonyhát. 211 00:12:53,439 --> 00:12:56,025 Tényleg sütni akartál? Langyi! 212 00:12:57,818 --> 00:12:59,653 Imádom, ha egy férfi tud főzni. 213 00:13:01,155 --> 00:13:02,948 Hogy haladtok? 214 00:13:03,032 --> 00:13:04,784 Remekül. 215 00:13:04,867 --> 00:13:06,035 Igen. 216 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 Ez így nem lesz jó. 217 00:13:09,163 --> 00:13:10,790 Tully, Robbie, 218 00:13:13,042 --> 00:13:14,084 menjetek haza! 219 00:13:14,168 --> 00:13:15,586 - Ez nem fair! - Gyerünk! 220 00:13:15,669 --> 00:13:18,088 Az élet nem fair. Búcsúzzatok! 221 00:13:21,133 --> 00:13:21,967 Szasz! 222 00:13:23,344 --> 00:13:27,431 - Bárcsak maradhatnál! - Semmi baj, holnap találkozunk. 223 00:13:27,515 --> 00:13:28,849 - Oké. - Oké. 224 00:13:28,933 --> 00:13:30,017 - Szia! - Szia! 225 00:13:43,072 --> 00:13:46,867 Mire jó a vendégkönyv? Mindenki ugyanazt a hülyeséget írja. 226 00:13:46,951 --> 00:13:49,954 Az ilyesmire jó tudni pár vicces mondatot. 227 00:13:50,371 --> 00:13:52,456 Vagy egy kamu Shakespeare-idézetet. 228 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 Zseni vagy. 229 00:13:54,708 --> 00:13:56,669 Ezért tartalak. 230 00:13:56,752 --> 00:13:58,963 És mert kell valaki, aki fogja a táskámat. 231 00:13:59,046 --> 00:14:01,382 Megtisztelő a táskatartódnak lenni. 232 00:14:02,550 --> 00:14:05,469 Örülök, hogy felhívtál. Hiányoztál. 233 00:14:05,553 --> 00:14:06,512 Nekem is. 234 00:14:10,140 --> 00:14:13,978 Írj valami szépet, én megyek sok szerencsét kívánni a vőlegénynek. 235 00:14:24,613 --> 00:14:28,200 Bocs, hirtelen nem ismertelek fel. 236 00:14:28,284 --> 00:14:31,412 - Azt hittem, James Bond áll itt. - Fogd be, jó? 237 00:14:31,495 --> 00:14:34,331 - Pincérnek nézek ki. - Nagyon jóképű pincérnek. 238 00:14:36,166 --> 00:14:38,961 Én hosszú szarút rendeltem, ez… 239 00:14:40,546 --> 00:14:41,881 Nem késő kihátrálni. 240 00:14:44,174 --> 00:14:46,135 Tully, ezt megbeszéltük már. 241 00:14:46,218 --> 00:14:48,637 Elveszem Juliát. Így boldog leszek… 242 00:14:48,721 --> 00:14:51,307 Nem szeretném, ha nem a jó embert vennéd el. 243 00:14:52,433 --> 00:14:54,977 Nem lenne fair Juliával, sem veled. 244 00:14:58,480 --> 00:15:00,107 Hagyd, Tully! 245 00:15:02,735 --> 00:15:06,739 Tudom, hogy hiányzik, de Richard nem ezt szeretné. 246 00:15:08,073 --> 00:15:09,116 Richard elment. 247 00:15:11,285 --> 00:15:13,662 Szerettem, és meghalt. 248 00:15:14,371 --> 00:15:15,915 Az már a múlté. 249 00:15:15,998 --> 00:15:19,251 Járvány pusztít a világban. Meg akarom élni a harmincat. 250 00:15:19,335 --> 00:15:23,172 Rendes életet akarok, feleséget, családot. 251 00:15:27,092 --> 00:15:29,845 Megérdemlem azt, ami másnak is van. 252 00:15:29,929 --> 00:15:32,306 Egyetértek, de ez nem jó megoldás. 253 00:15:32,389 --> 00:15:33,515 Nincs más megoldás! 254 00:15:33,599 --> 00:15:37,519 A szerelemben kompromisszumot kell hozni, de ezt úgysem értenéd. 255 00:15:51,825 --> 00:15:53,661 - Elnézést. - Bocs. Basszus! 256 00:15:53,744 --> 00:15:56,538 - Basszus, Johnny! - Bocs, Tully. Jól vagy? 257 00:15:56,622 --> 00:15:58,165 - Megvagyok. - Oké. Bocs. 258 00:15:59,541 --> 00:16:00,542 Milyen… 259 00:16:00,626 --> 00:16:01,585 Sérült vagyok? 260 00:16:02,086 --> 00:16:02,962 Igen. 261 00:16:03,837 --> 00:16:06,715 De a nyakpántom illik a ruhámhoz. 262 00:16:10,552 --> 00:16:14,139 Beszélhetnénk arról, ami történt? 263 00:16:14,223 --> 00:16:20,020 Hát, Johnny, épp egy riportra tartottunk, amikor meglőttek. 264 00:16:20,813 --> 00:16:24,984 Az előtte lévő éjszakára gondoltam, amikor szexeltünk. 265 00:16:25,067 --> 00:16:26,527 Arról nincs mit mondani. 266 00:16:27,486 --> 00:16:30,656 Az emberek hülyeségeket csinálnak részegen. 267 00:16:31,657 --> 00:16:35,077 Kibékültünk Chaddel, szóval… 268 00:16:37,121 --> 00:16:38,414 Remek. Chad! 269 00:16:38,497 --> 00:16:41,542 Ő egy… Nem szeretnék… 270 00:16:41,625 --> 00:16:44,086 - Remek. - Akkor barátok vagyunk? 271 00:16:44,169 --> 00:16:46,714 - Barátok, igen. - Remek. 272 00:16:46,797 --> 00:16:48,882 - Kezet rá! - Jó ötlet. 273 00:16:48,966 --> 00:16:51,343 - A kisujjamat. - Az a legbiztosabb. 274 00:16:51,427 --> 00:16:53,721 - Igen. - Kisujjeskü. 275 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 Mi olyan vicces? 276 00:16:56,890 --> 00:17:00,227 Amit Chad írt a vendégkönyvbe. Elmesélve már nem az. 277 00:17:01,937 --> 00:17:06,692 Ez aztán a ruha! 278 00:17:06,775 --> 00:17:08,694 Atom ronda, de legalább szúr is. 279 00:17:09,653 --> 00:17:10,738 Mosolyogjatok! 280 00:17:10,821 --> 00:17:13,741 Az ifjú pár majd ezt mutatja meg az unokáiknak. 281 00:17:13,824 --> 00:17:14,783 - Hali! - Helló! 282 00:17:15,284 --> 00:17:16,285 Kate! 283 00:17:18,454 --> 00:17:19,997 Ezt a ruhád rád tervezték. 284 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Igen, valóban rám szabták. 285 00:17:25,252 --> 00:17:27,379 - Megkeresem Chadet. - Oké. 286 00:17:33,886 --> 00:17:36,513 Tully? Tully Hart, te vagy az? 287 00:17:39,475 --> 00:17:41,560 Úristen! Chad! 288 00:17:46,106 --> 00:17:48,484 - Ez hihetetlen. - De még mennyire! 289 00:17:48,567 --> 00:17:52,738 Épp téged emlegettelek Kate-tel bundáskenyér-evés közben. 290 00:17:52,821 --> 00:17:55,783 - Tényleg? - Kate azt mondta, ez egy jel. 291 00:17:55,866 --> 00:17:56,784 Miről? 292 00:17:57,659 --> 00:17:59,328 Semmiről. Mindegy. 293 00:17:59,411 --> 00:18:00,829 - Kate? - Igen. 294 00:18:00,913 --> 00:18:03,040 - Hogy van? - Remekül. 295 00:18:03,123 --> 00:18:05,375 Hozzáment Johnnyhoz. 296 00:18:05,459 --> 00:18:07,878 Ne már! Hát persze. 297 00:18:07,961 --> 00:18:10,130 Épp most válnak. 298 00:18:11,215 --> 00:18:14,968 Van egy csodás tinilányuk, és Kate még mindig szuper. 299 00:18:15,052 --> 00:18:17,137 És rólam beszélgetettek? 300 00:18:17,221 --> 00:18:20,057 Hosszú történet. Te hogy vagy? 301 00:18:21,058 --> 00:18:23,727 Jól. Még mindig tanítok. 302 00:18:26,021 --> 00:18:28,774 Pár éve megnősültem. 303 00:18:30,776 --> 00:18:32,361 Ő a feleségem, Sarah. 304 00:18:32,444 --> 00:18:33,612 Szép. 305 00:18:33,695 --> 00:18:35,697 Nagyon okos is. Gyermekorvos. 306 00:18:35,781 --> 00:18:40,035 Született két gyerekünk, Indy és Niko. 307 00:18:40,119 --> 00:18:41,537 Ez igen! 308 00:18:41,620 --> 00:18:42,496 Tudom. 309 00:18:42,579 --> 00:18:45,749 Lett egy szép, kerek életed. 310 00:18:45,833 --> 00:18:48,168 Nem sóvároghattam utánad örökké. 311 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 Bár megpróbáltam. 312 00:18:52,965 --> 00:18:55,551 És te? Van valakid? 313 00:18:57,678 --> 00:18:58,637 Igazából… 314 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 egy nagyszerű pasival járok. 315 00:19:02,683 --> 00:19:05,727 - Az jó. - Nem hittem volna, hogy vele kötök ki. 316 00:19:05,811 --> 00:19:08,564 Az egész teljesen felfoghatatlan, 317 00:19:08,647 --> 00:19:10,732 de ez nem számít. 318 00:19:10,816 --> 00:19:12,109 Boldog vagyok. 319 00:19:14,611 --> 00:19:18,073 Őt akarom behúzni a mentőcsónakomba. 320 00:19:18,991 --> 00:19:19,825 Igen. 321 00:19:21,243 --> 00:19:22,202 Igen. 322 00:19:28,917 --> 00:19:31,920 - Nem állhat meg itt. - Mi folyik itt? 323 00:19:32,713 --> 00:19:33,672 Tully Hart! 324 00:19:34,464 --> 00:19:35,632 Szia, Tully! 325 00:19:36,884 --> 00:19:39,219 Basszus! Mi történt? 326 00:19:39,803 --> 00:19:42,848 Biztos a hormonok beszélnek belőlem, de nem érdekel. 327 00:19:43,515 --> 00:19:44,558 Jól vagy, szivi? 328 00:19:44,641 --> 00:19:46,810 Nem. Igen. Nem tudom. 329 00:19:46,894 --> 00:19:49,438 De nem akarok menekülni az elköteleződéstől. 330 00:19:49,521 --> 00:19:51,315 Valami felé szeretnék haladni. 331 00:19:52,065 --> 00:19:54,401 Feléd. Felénk. 332 00:19:54,484 --> 00:19:57,362 Szeretném, ha egy mentőcsónakban lennénk. 333 00:19:57,446 --> 00:20:01,283 Szeretném, ha a gyerekünk szülei házasok lennének. 334 00:20:02,242 --> 00:20:05,329 Legyél a családom! Most! 335 00:20:05,412 --> 00:20:06,622 Már tegnap. 336 00:20:07,539 --> 00:20:08,832 Örökre. 337 00:20:08,916 --> 00:20:12,002 Max Brody, hozzám jössz? 338 00:20:13,629 --> 00:20:15,714 Nagyon kiszámíthatatlan vagy. 339 00:20:15,797 --> 00:20:16,673 Tudom. 340 00:20:18,342 --> 00:20:19,384 Imádom. 341 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 Szeretlek. 342 00:20:23,096 --> 00:20:24,473 Akkor hozzám jössz? 343 00:20:25,015 --> 00:20:25,891 Kurvára igen. 344 00:21:57,649 --> 00:21:59,026 Szeretlek. 345 00:22:29,806 --> 00:22:30,766 Basszus! 346 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 Jaj, ne! Basszus! 347 00:22:34,269 --> 00:22:36,146 Te jó ég! 348 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Anyukád kért még poharakat. 349 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 Csukd be az ajtót! 350 00:22:40,067 --> 00:22:42,444 Basszus, mi történt? 351 00:22:42,527 --> 00:22:45,322 Tönkretettem az esküvőt. A bátyám utálni fog. 352 00:22:45,405 --> 00:22:47,783 Nem, még menthető. 353 00:22:49,451 --> 00:22:51,119 Minden rendben lesz. 354 00:22:55,040 --> 00:22:57,000 Megműtöm egy kicsit, jó? 355 00:22:57,084 --> 00:22:57,918 Hogyan? 356 00:22:59,044 --> 00:23:02,589 Ellopom ezt innen, 357 00:23:02,672 --> 00:23:07,469 és utána befoltozom a lerombolt oldalát. 358 00:23:07,552 --> 00:23:08,637 - Oké. - És… 359 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 Ezt nézd! 360 00:23:12,724 --> 00:23:15,936 Így mégis csak jobban néz ki. Remek, nem? 361 00:23:17,521 --> 00:23:18,855 Megmentelek, Mularkey. 362 00:23:19,481 --> 00:23:21,358 Jól van, 363 00:23:22,901 --> 00:23:24,486 kell még egy kis krém ide. 364 00:23:24,569 --> 00:23:27,406 - Vigyázz, összekented az öltönyödet. - Jaj, ne! 365 00:23:27,489 --> 00:23:30,158 Engem gyanúsítanak majd a tortagyalázással. 366 00:23:30,742 --> 00:23:32,744 - Ez nem vicces! - Tudom, hogy nem. 367 00:23:32,828 --> 00:23:36,039 Figyelj, legrosszabb esetben megesszük az egészet. 368 00:23:36,123 --> 00:23:38,041 Tökéletes terv. 369 00:23:40,001 --> 00:23:42,504 - Sean, nagyon sajnálom. - Nincs semmi baj. 370 00:23:42,587 --> 00:23:45,465 - Megoldjuk. - Az én hibám az egész. 371 00:23:45,549 --> 00:23:46,508 Oké. 372 00:23:48,635 --> 00:23:50,929 Ezzel már nincs mit tenni. 373 00:23:51,972 --> 00:23:54,307 Nyugodjunk le, hogy ne ájuljak el. 374 00:23:54,391 --> 00:23:56,101 - Persze. - Nyugodtak vagyunk. 375 00:23:58,687 --> 00:23:59,896 Oké. 376 00:24:00,856 --> 00:24:02,524 Nagyon sajnálom. 377 00:24:02,607 --> 00:24:06,528 Semmi baj. Igazából számítottam valami hasonlóra. 378 00:24:08,947 --> 00:24:09,990 Mire gondolsz? 379 00:24:10,073 --> 00:24:13,785 Persze, nem volt szándékos, de te már csak ilyen vagy. 380 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 Ott a nyolcadik szülinapom pinyatakatasztrófája, 381 00:24:16,997 --> 00:24:20,292 vagy apa betört szélvédője, vagy amikor felgyújtottad a pajtát. 382 00:24:20,375 --> 00:24:22,752 Nem gyújtottam fel. Egy kis kupac… 383 00:24:22,836 --> 00:24:27,716 Az ilyesmi mindig megesik körülötted. Nem a te hibád, nem tehetsz róla. 384 00:24:27,799 --> 00:24:30,427 Ez bárkivel megeshetett volna. 385 00:24:31,052 --> 00:24:33,847 Sean, én mindent megteszek. 386 00:24:33,930 --> 00:24:37,767 Persze. Lehetne, hogy legalább a mai nap ne rólad szóljon? 387 00:24:37,851 --> 00:24:41,271 A mai nap egyáltalán nem rólam szól. 388 00:24:42,105 --> 00:24:44,608 Azt se akartad, hogy beszédet mondjak. 389 00:24:45,275 --> 00:24:49,154 - Mondtam bármit, hogy Tullyt kérted fel? - Most mondasz. 390 00:24:49,237 --> 00:24:50,405 Nem ezt… 391 00:24:53,158 --> 00:24:54,367 Figyelj, elfogadom, 392 00:24:55,577 --> 00:24:57,245 hogy közelebb állsz hozzá. 393 00:24:57,329 --> 00:25:00,457 Elfogadom, hogy valamiért 394 00:25:01,583 --> 00:25:03,668 engem nem engedsz be az életedbe. 395 00:25:05,086 --> 00:25:07,380 Azt reméltem, a mai nap más lesz. 396 00:25:11,843 --> 00:25:13,428 Ez most nem megy nekem. 397 00:25:30,070 --> 00:25:32,489 Ezt nézd, Sean! 398 00:25:34,366 --> 00:25:35,992 Ezt de imádtam régen! 399 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 Én is. Várj, hadd nézzem én is! 400 00:25:39,579 --> 00:25:41,748 - Emlékszel, hol kaptuk? - A Grand Canyonban. 401 00:25:41,831 --> 00:25:45,544 Anya és apa az egész úton veszekedtek a kocsiban. 402 00:25:49,506 --> 00:25:52,425 Ha mondok valamit, megígéred, hogy hallgatsz róla? 403 00:25:54,302 --> 00:25:55,971 - Igen. - Nos… 404 00:25:57,597 --> 00:26:00,600 Nem olyan rég Tullyval nem mentünk be suliba, 405 00:26:00,684 --> 00:26:02,644 és láttuk anyát egy férfival. 406 00:26:05,063 --> 00:26:05,897 Micsoda? 407 00:26:05,981 --> 00:26:09,484 A nappaliban beszélgettek, közel ültek egymáshoz… 408 00:26:09,568 --> 00:26:11,736 - Biztos egy szerelő volt. - Nem. 409 00:26:11,820 --> 00:26:14,322 Anya sose tenne ilyet. Ez őrület. 410 00:26:14,406 --> 00:26:15,991 - De láttam. - Mit? 411 00:26:16,074 --> 00:26:18,618 Két embert, aki ül a kanapén? Ne hülyéskedj! 412 00:26:18,702 --> 00:26:20,287 Nem hülyéskedek! 413 00:26:20,370 --> 00:26:21,746 Nekem pedig úgy tűnik. 414 00:26:28,920 --> 00:26:31,256 Te jó ég! 415 00:26:31,339 --> 00:26:33,425 Apa ki lesz akadva. 416 00:26:33,508 --> 00:26:35,385 Katie cicát úgyse büntetik meg. 417 00:26:35,468 --> 00:26:36,511 Fogd be, Sean! 418 00:26:36,595 --> 00:26:39,306 Nem érted, ugye? Neked minden olyan könnyű. 419 00:26:42,684 --> 00:26:44,561 Miért gyűlölsz ennyire? 420 00:26:55,989 --> 00:26:57,907 Mikor szabadul már meg tőle apa? 421 00:26:57,991 --> 00:27:02,454 Még mindig úgy gondolja, hogy majd megjavítja. Én már feladtam. 422 00:27:02,537 --> 00:27:08,001 El kell mindent húznunk a faltól, hogy a szakemberek hozzáférjenek. 423 00:27:08,084 --> 00:27:09,502 Nem is tudtam erről. 424 00:27:09,586 --> 00:27:12,047 - Anyáék nem mondták. - Persze, hogy nem. 425 00:27:13,048 --> 00:27:14,591 - Ezt hogy érted? - Sehogy. 426 00:27:14,674 --> 00:27:16,718 Megfogod a másik végét? 427 00:27:19,679 --> 00:27:22,432 És egyébként mi újság? 428 00:27:22,515 --> 00:27:26,102 A munka kemény az előléptetés óta, de a gyerekek jól vannak. 429 00:27:26,186 --> 00:27:29,981 Jessie imádja a tánccsapatát, Lucát felvették a Princetonra. 430 00:27:30,065 --> 00:27:33,234 - Nyáron Olaszországba megyünk. - Anya mesélte. 431 00:27:33,318 --> 00:27:35,111 Úgy tűnik, minden tökéletes. 432 00:27:35,737 --> 00:27:38,365 Te hogy vagy? Anya mondta, hogy felmondtál. 433 00:27:38,448 --> 00:27:42,035 Jobbnak láttam felmondani azután a botránycikk után Tullyról. 434 00:27:42,744 --> 00:27:46,122 Az durva volt. De legalább nem téged okol érte. 435 00:27:47,040 --> 00:27:49,167 - Miért okolna? - Nem okol érte. 436 00:27:50,210 --> 00:27:53,129 A minap egy órát telefonáltunk. 437 00:27:53,213 --> 00:27:55,799 Ez a Max jó fejnek tűnik, örülök nekik. 438 00:27:55,882 --> 00:27:57,801 Egy órát beszéltél Tullyval? 439 00:27:58,510 --> 00:28:01,971 Általában e-mailezünk, de havonta egyszer beszélünk is. 440 00:28:07,060 --> 00:28:08,687 Ez elfogadható volt valaha? 441 00:28:10,647 --> 00:28:13,274 Bud egy összetett ember. 442 00:28:13,358 --> 00:28:15,360 - Nagyon nem az. - Hát nem. 443 00:28:17,320 --> 00:28:19,906 Aggódik érted. Anya is. 444 00:28:21,199 --> 00:28:22,450 Szerzek másik melót. 445 00:28:23,535 --> 00:28:25,787 Inkább a szakítás aggasztja őket. 446 00:28:26,955 --> 00:28:31,501 Az már hivatalosan is válás, ma kaptam meg a papírokat. 447 00:28:32,210 --> 00:28:35,797 Még meggondolhatod magad. Minden házasságban akadnak gondok. 448 00:28:37,006 --> 00:28:38,049 Igen? 449 00:28:38,133 --> 00:28:40,885 Igen, a házasságokban felmerülnek gondok. 450 00:28:41,386 --> 00:28:42,887 Attól még nem kell válni. 451 00:28:44,514 --> 00:28:45,974 De, úgy érzem, el kell. 452 00:28:46,057 --> 00:28:48,560 Nagyon sokáig kitartottam. 453 00:28:49,602 --> 00:28:54,023 Szeretem Johnnyt, de néha ahhoz kell bátorság, hogy elengedjük a másikat. 454 00:28:58,361 --> 00:29:00,321 Maxszel titokban összeházasodunk. 455 00:29:00,405 --> 00:29:02,782 - Mi? - Gyere a Harbor Park-i pavilonhoz! 456 00:29:02,866 --> 00:29:05,577 - Mi az? - Seannal vagy? Hívd őt is! 457 00:29:05,660 --> 00:29:07,412 Tully, várj! Nem lehet… 458 00:29:11,249 --> 00:29:15,420 Azt hiszem, a Harbor Park-i pavilonhoz megyünk Tully esküvőjére. 459 00:29:16,129 --> 00:29:17,130 Oké. 460 00:29:21,968 --> 00:29:24,763 - Mit keresel itt? - Írom a köszöntőmet. 461 00:29:24,846 --> 00:29:26,181 Még nem írtad meg? 462 00:29:26,264 --> 00:29:28,141 Rengetegszer nekifutottam, 463 00:29:28,224 --> 00:29:32,771 de akárhányszor nekiültem, a végeredmény mindig olyan hamis lett. 464 00:29:34,189 --> 00:29:36,775 - Azért, mert szerelmes vagy Seanba? - Mi? 465 00:29:36,858 --> 00:29:38,651 - Nem tudom. - Nem! 466 00:29:41,029 --> 00:29:45,325 Talán azért, mert nem tudom, mi az a szerelem. 467 00:29:45,408 --> 00:29:48,912 - Hogyne tudnád! - Akkor miért nem tudom kimondani Chadnek? 468 00:29:49,454 --> 00:29:50,789 Csak egy szó. 469 00:29:53,333 --> 00:29:55,084 Hát elég komoly egy szó. 470 00:29:56,377 --> 00:30:00,423 - Majd mondod, amikor érzed. - Szerintem képtelen vagyok szeretni. 471 00:30:00,507 --> 00:30:03,510 Épp ezért nem nekem kéne írnom a köszöntőt. 472 00:30:05,345 --> 00:30:06,387 Megírom neked. 473 00:30:06,888 --> 00:30:09,015 - Tényleg? - Igen, nekem van ötletem. 474 00:30:09,849 --> 00:30:10,725 Remek! 475 00:30:22,153 --> 00:30:24,697 Ez egy fegyveres rablásnál is ijesztőbb. 476 00:30:28,201 --> 00:30:31,788 Sean, annyi mindent szeretnék mondani neked. 477 00:30:32,539 --> 00:30:37,168 Úgy szeretlek, mint a testvéremet, és ezért hiába megyünk egymás agyára, 478 00:30:37,669 --> 00:30:39,546 mindig támogatni akarlak. 479 00:30:42,632 --> 00:30:46,886 Emlékszel a régi dianézőkre? 480 00:30:47,512 --> 00:30:51,599 Beraktad a diákat, belenéztél, 481 00:30:52,350 --> 00:30:56,729 és elrepített a Grand Canyonhoz, az Eiffel-toronyhoz, vagy a piramisokhoz. 482 00:30:59,148 --> 00:31:05,113 A lapos képeslapok varázslatosan életre keltek. 483 00:31:07,448 --> 00:31:11,160 A szerelem olyan, mint egy ilyen dianéző. 484 00:31:11,786 --> 00:31:13,913 Nem is tudtad, hogy a világod lapos, 485 00:31:14,497 --> 00:31:16,958 de hirtelen kaptál egy új dimenziót. 486 00:31:20,211 --> 00:31:21,963 A szerelem mindent megváltoztat. 487 00:31:24,591 --> 00:31:29,846 Megtenni ezt a lépést olyan ijesztő, mint az igazi Grand Canyon peremén állni. 488 00:31:29,929 --> 00:31:34,851 Odaadni másnak a szíved a legnagyobb bizalom jele. 489 00:31:36,436 --> 00:31:39,105 Néha rázós lesz az út, 490 00:31:40,064 --> 00:31:42,275 de a kilátásért megéri. 491 00:31:47,864 --> 00:31:49,282 Seanra és Juliára! 492 00:31:49,365 --> 00:31:51,743 - Seanra és Juliára! - Seanra és Juliára! 493 00:32:03,713 --> 00:32:05,757 {\an8}Sose volt oda a lányokért. 494 00:32:05,840 --> 00:32:08,134 {\an8}Őszintén, kicsit aggódtunk, nem? 495 00:32:08,217 --> 00:32:13,097 {\an8}Én nem. Mindig tudtam, hogy a kis Seanom megtalálja a megfelelő lányt. 496 00:32:13,932 --> 00:32:16,225 {\an8}- Így is lett. - Igen. 497 00:32:18,686 --> 00:32:22,357 Eljött a fájdalomcsillapítód ideje, étkezés után. 498 00:32:22,440 --> 00:32:24,108 Nem szippanthatnám fel őket? 499 00:32:24,192 --> 00:32:26,110 Akkor a hátamon vinnélek haza. 500 00:32:26,194 --> 00:32:27,070 Ezzel kezdd! 501 00:32:28,821 --> 00:32:29,822 Erre! 502 00:32:55,723 --> 00:32:57,183 Kérdezhetek valamit? 503 00:32:57,266 --> 00:32:58,267 Igen, Johnny? 504 00:33:01,980 --> 00:33:03,856 Tényleg szereti Chadet? 505 00:33:04,941 --> 00:33:08,611 Úgy, ahogyan a köszöntőjében mondta. 506 00:33:08,695 --> 00:33:13,616 Olyan szerelemmel, ami igazi, rémisztő és megéri. 507 00:33:18,287 --> 00:33:19,831 Kate! 508 00:33:19,914 --> 00:33:23,084 Tudom, hogy nagyon félted Tullyt. 509 00:33:23,167 --> 00:33:25,169 Szerinted erről van szó? 510 00:33:27,755 --> 00:33:30,717 Meg akartál csókolni, amikor berúgtál az irodában. 511 00:33:32,260 --> 00:33:34,846 Igen. Mi a fasz, Johnny? 512 00:33:34,929 --> 00:33:37,724 Pár nappal utána pedig lefekszel Tullyval? 513 00:33:37,807 --> 00:33:42,437 Azt mondtad, rám gondoltál Salvadorban, amikor puskát fogtak rád. Emlékszel? 514 00:33:42,520 --> 00:33:43,813 Rám gondoltál. 515 00:33:44,355 --> 00:33:46,899 - Ezt mondtam? - Igen. Csak hazudtál? 516 00:33:46,983 --> 00:33:50,737 Csak ezt mondtad részegen, hogy megfektess? 517 00:33:50,820 --> 00:33:51,779 Nem. 518 00:33:52,822 --> 00:33:54,198 Tényleg rád gondoltam. 519 00:33:55,241 --> 00:33:58,036 De nem tudtam, hogy mit jelent. 520 00:33:58,953 --> 00:34:00,413 Mi ketten, Kate… 521 00:34:01,330 --> 00:34:02,999 Olyan könnyű veled. 522 00:34:03,082 --> 00:34:07,295 Velem könnyű beszélgetni, de Tullyval szexelsz. Értem. Roppant eredeti. 523 00:34:07,378 --> 00:34:09,172 Nem a szexről van szó. 524 00:34:09,255 --> 00:34:12,467 Amit a köszöntőben mondott, az az igazi Tully. 525 00:34:12,550 --> 00:34:15,845 - Engem ő érdekel. - Én írtam a szöveget, te idióta! 526 00:34:27,482 --> 00:34:32,403 Tényleg rád gondoltam. Azóta is sokat gondolok rád. 527 00:34:33,196 --> 00:34:36,199 De ez túl bonyolult. 528 00:34:36,949 --> 00:34:41,704 Olyan jó ember vagy, Mularkey, és én nem vagyok az. 529 00:34:42,246 --> 00:34:44,665 Ezt egy ordas nagy kamu, Johnny Ryan. 530 00:34:44,749 --> 00:34:48,211 Nem lebegek a föld fölött fél méterrel, mint valami angyal. 531 00:34:48,294 --> 00:34:51,089 Egy gátlástalan, összetett ember vagyok, 532 00:34:51,172 --> 00:34:54,092 de ezt már sose tudod meg. És tudod, mit? Nem baj! 533 00:34:54,175 --> 00:34:55,885 Nem érdekel. Továbbléptem. 534 00:34:55,968 --> 00:34:57,929 Te csak üldözd az ábrándodat, 535 00:34:58,012 --> 00:35:00,598 én inkább azzal járok, aki velem akar lenni. 536 00:35:23,579 --> 00:35:26,499 Sütiháború tört ki. Robbanócukorkák, támadás! 537 00:35:34,173 --> 00:35:35,216 Hát itt vagy! 538 00:35:37,969 --> 00:35:39,345 Feltűnt, hogy eltűntem. 539 00:35:40,179 --> 00:35:44,517 Sajnálom, ma egész nap szét vagyok esve. 540 00:35:44,600 --> 00:35:45,726 Johnny miatt? 541 00:35:48,688 --> 00:35:50,940 Daytona, ezt kéred? 542 00:35:51,023 --> 00:35:53,860 Még van? Olyan finom volt. 543 00:35:53,943 --> 00:35:57,029 Nagyon szeretned kell valakit, hogy így kiabálj vele. 544 00:36:03,286 --> 00:36:05,246 Nem akarom, de… 545 00:36:09,792 --> 00:36:11,127 Nagyon sajnálom, Mutt. 546 00:36:12,378 --> 00:36:14,964 Nagyszerű ember vagy. 547 00:36:27,685 --> 00:36:30,479 Életem legjobb élménye volt, 548 00:36:31,063 --> 00:36:34,859 hogy egy ideig úgy érezhettem, hogy Kate Mularkey pasija vagyok. 549 00:36:45,077 --> 00:36:46,037 Basszus! 550 00:36:56,589 --> 00:37:01,177 Szerinted mennyi idő után menjek megmenteni Chadet apád vicceitől? 551 00:37:02,428 --> 00:37:06,390 Szerintem jól elvan. Aranyos, hogy meg akarja ismerni a családot. 552 00:37:06,474 --> 00:37:07,558 Igen. 553 00:37:08,517 --> 00:37:09,477 Tényleg az. 554 00:37:12,772 --> 00:37:16,108 Nézz csak rájuk! Olyan jól illenek egymáshoz. 555 00:37:17,485 --> 00:37:18,778 Remélem, Sean boldog. 556 00:37:19,487 --> 00:37:21,614 Vajon valaha lesz ilyen kapcsolatom? 557 00:37:21,697 --> 00:37:25,117 Meg fogod kapni a szerelmet, amiről álmodsz, 558 00:37:25,201 --> 00:37:27,036 és varázslatos lesz. 559 00:37:27,119 --> 00:37:30,581 Jobb lesz, mint Leif Garrett lerobbanó turnébusza! 560 00:37:33,709 --> 00:37:35,086 Téged is utolér majd. 561 00:37:35,169 --> 00:37:37,505 Egy nagy szart! Bassza meg a szerelem! 562 00:37:38,172 --> 00:37:40,466 Lehetett volna ez a köszöntőd. 563 00:37:42,635 --> 00:37:44,262 - Ránk! - Ránk! 564 00:37:46,097 --> 00:37:48,849 Öreg vénlány koromban te ott leszel nekem. 565 00:37:51,310 --> 00:37:52,186 Igen. 566 00:37:53,980 --> 00:37:59,986 Úristen, gondoltad volna valaha, hogy férjhez fogok menni? 567 00:38:00,069 --> 00:38:01,654 Ráadásul józanul! 568 00:38:01,737 --> 00:38:04,031 Nem. Erre nem számítottam! 569 00:38:04,865 --> 00:38:08,703 Látom rajtad, hogy teljesen őrültnek nézel, és tényleg az vagyok. 570 00:38:09,578 --> 00:38:11,163 Ez tényleg őrültség, 571 00:38:12,039 --> 00:38:15,918 de te mondtad, hogy az univerzum üzen nekem. 572 00:38:16,002 --> 00:38:19,338 Teljes mellszélességgel támogatlak, 573 00:38:20,047 --> 00:38:22,883 ha biztosan ezt akarod. 574 00:38:25,303 --> 00:38:26,512 Biztosan ezt akarom. 575 00:38:27,179 --> 00:38:29,223 Legalábbis most azt gondolom. 576 00:38:30,182 --> 00:38:32,977 El tudom képzelni magam Maxszel. 577 00:38:33,769 --> 00:38:35,146 Egy családként. 578 00:38:36,647 --> 00:38:39,775 Olyan érzés vele lenni, mintha hazaértem volna. 579 00:38:41,569 --> 00:38:46,407 Bevallom, iszonyatosan megrémít ez az egész, de ezt akarom. 580 00:38:47,575 --> 00:38:48,951 Csukd be a szemed! 581 00:38:55,499 --> 00:38:57,877 Nézd, mit találtam a szüleim garázsában! 582 00:38:59,086 --> 00:39:02,340 - Most már van kölcsönvett tárgyad is. - Te jó ég! 583 00:39:05,051 --> 00:39:06,469 Hadd segítsek! 584 00:39:12,516 --> 00:39:14,310 Mint egy igazi menyasszony. 585 00:39:14,393 --> 00:39:15,436 Igen. 586 00:39:17,063 --> 00:39:19,774 Nem is rossz egy középkorú spontán esküvőtől. 587 00:39:23,235 --> 00:39:25,863 Amikor Tully felkért esketőnek 588 00:39:25,946 --> 00:39:27,448 mintegy két és fél órája, 589 00:39:27,531 --> 00:39:30,242 karrierem legnagyobb kihívása elé állított. 590 00:39:30,743 --> 00:39:33,371 Mint kiderült, bárki felszentelhető a neten. 591 00:39:35,247 --> 00:39:40,711 Ez a laza vibrálás, amit éreztek a levegőben, lehet a seattle-i ősz, 592 00:39:40,795 --> 00:39:46,008 vagy a vőlegény, Max Brody kisugárzása, hisz rendkívül laza pasas. 593 00:39:47,301 --> 00:39:48,427 Örvendek, Max. 594 00:39:48,511 --> 00:39:50,554 - Johnny Ryan vagyok. - Örvendek. 595 00:39:51,055 --> 00:39:52,098 Üdv a családban! 596 00:39:53,432 --> 00:39:58,145 De a vibrálás, amit éreztek, nem az ősz és nem is Max Brody miatt van. 597 00:39:59,146 --> 00:40:02,817 Ezek a színes fellegek, amik gyülekeznek, mert mind tudjuk, 598 00:40:02,900 --> 00:40:06,404 hogy Tully Hart csak akkor megy férjhez, ha piros hó esik. 599 00:40:09,407 --> 00:40:10,616 A házasság 600 00:40:12,410 --> 00:40:14,370 egy elemi erő. 601 00:40:14,453 --> 00:40:18,082 Olyan, mint a molekulák kötése, összeolvadtok, 602 00:40:18,165 --> 00:40:21,001 és érezni fogjátok egymás… 603 00:40:22,670 --> 00:40:23,587 mindenét. 604 00:40:24,171 --> 00:40:27,716 Ez egy teljes körű elköteleződés. A házasság nehéz. 605 00:40:27,800 --> 00:40:29,343 Páran kudarcot vallunk. 606 00:40:30,261 --> 00:40:32,680 És ha szét is szakítjuk a molekulát, 607 00:40:33,764 --> 00:40:36,517 a szerelem örökre megváltoztat minket. 608 00:40:37,268 --> 00:40:38,978 Örökre összetartozunk. 609 00:40:41,063 --> 00:40:42,773 Hibázni fogtok. 610 00:40:43,315 --> 00:40:44,608 Számtalanszor. 611 00:40:45,609 --> 00:40:46,777 Nagyon sokszor. 612 00:40:47,528 --> 00:40:52,700 És meg fogjátok bocsátani egymásnak, újra és újra. 613 00:40:52,783 --> 00:40:54,493 Mert a házasság minden. 614 00:40:54,577 --> 00:40:56,829 A fájdalom és az öröm. 615 00:40:57,580 --> 00:41:02,460 Ha itt és most, mindentől függetlenül egymást választjátok, 616 00:41:03,252 --> 00:41:06,380 attól örökké megváltoztok, és ez megéri. 617 00:41:07,673 --> 00:41:10,634 - Akarod ezt a férfit férjedül? - Igen. 618 00:41:11,260 --> 00:41:13,888 - Akarod ezt a nőt feleségedül? - Igen. 619 00:41:13,971 --> 00:41:15,764 Ez igen! Pont jó a méret. 620 00:41:16,849 --> 00:41:18,476 Csókold meg a menyasszonyt! 621 00:41:35,701 --> 00:41:37,786 Ez az! Megcsináltuk! 622 00:41:55,513 --> 00:41:57,431 Szépen összeadtad őket. 623 00:41:57,932 --> 00:41:59,141 Köszönöm. 624 00:42:00,184 --> 00:42:02,228 Arra gondoltam, te mit mondanál. 625 00:42:03,229 --> 00:42:05,314 Mindig is jobb író voltál nálam. 626 00:42:06,732 --> 00:42:09,068 Bárcsak ne kéne múlt időben beszélnünk! 627 00:42:11,946 --> 00:42:14,365 Pont ezt mondaná a jobb író. 628 00:42:17,076 --> 00:42:21,121 Majdnem megpróbáltam lebeszélni róla. Túl gyorsnak tűnt. 629 00:42:22,081 --> 00:42:23,832 El kell engedned! 630 00:42:25,251 --> 00:42:27,086 Ha tényleg ezt akarja. 631 00:42:29,797 --> 00:42:31,257 Csak az számít. 632 00:42:40,683 --> 00:42:42,268 Megkaptam a papírokat. 633 00:42:45,271 --> 00:42:49,775 Az ügyvédem ragaszkodott hozzá, hogy zárjak le mindent Irak előtt. 634 00:43:11,797 --> 00:43:12,798 Kösz. 635 00:43:22,391 --> 00:43:25,144 Anyáék biztos nem értik, hová tűntünk. 636 00:43:25,227 --> 00:43:27,062 Ki fogunk kapni! 637 00:43:27,646 --> 00:43:30,858 - Mint amikor betörtem apa Fordját? - Te? Az én voltam. 638 00:43:31,400 --> 00:43:33,902 Nem, amikor ráesett az az izé a szélvédőre. 639 00:43:33,986 --> 00:43:36,196 Játszottunk, és rádobtam a dianézőt. 640 00:43:36,280 --> 00:43:37,615 Veszekedtünk. 641 00:43:37,698 --> 00:43:39,658 Egy hónap szobafogságot kaptam. 642 00:43:39,742 --> 00:43:41,910 Oké, nem értünk egyet. 643 00:43:42,453 --> 00:43:43,287 Rendben. 644 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 De csak hogy tudd, nekem van igazam. 645 00:43:50,169 --> 00:43:53,047 Sajnálom, hogy olyan bunkó voltam akkoriban. 646 00:43:55,299 --> 00:43:56,467 Csak dühös voltam. 647 00:43:57,301 --> 00:44:02,097 Próbáltam megfelelni az elvárásoknak, míg te tökéletes voltál a szülők szemében. 648 00:44:03,390 --> 00:44:07,686 Nézz rám! Munkanélküli vagyok és hivatalosan is elvált. 649 00:44:07,770 --> 00:44:11,482 Tudom, hogy azt fogod mondani, hogy ne adjam fel, 650 00:44:11,565 --> 00:44:14,860 - és próbálkozzak. - Nem ezt akartam mondani. 651 00:44:17,029 --> 00:44:21,700 Csodállak, hogy tudod, mikor elég a szenvedésből és a színjátékból. 652 00:44:21,784 --> 00:44:23,577 El sem tudom képzelni. 653 00:44:24,328 --> 00:44:25,954 Persze, hogy nem. 654 00:44:26,038 --> 00:44:29,917 Juliával olyanok vagyok, mint egy filmbéli szerelmespár. 655 00:44:31,293 --> 00:44:34,380 Olyan irigy voltam rátok. 656 00:44:36,173 --> 00:44:37,091 Tényleg? 657 00:44:38,300 --> 00:44:39,426 Persze. 658 00:44:39,968 --> 00:44:44,056 Ti ketten olyan jól összeilletek. 659 00:44:45,182 --> 00:44:48,227 Ugyanazt akarjátok az életben. 660 00:44:49,269 --> 00:44:51,689 Csodálatos gyerekeitek vannak, 661 00:44:51,772 --> 00:44:57,111 akik szívesen töltenek időt a családdal, mennek együtt nyaralni és nem veszekednek. 662 00:44:57,194 --> 00:45:00,322 Egy veszekedést se láttam még nálatok. 663 00:45:01,323 --> 00:45:03,784 Igen, remek csapat vagyunk. 664 00:45:07,329 --> 00:45:10,999 Csak néha úrrá lesz rajtam egy üresség. 665 00:45:12,543 --> 00:45:13,585 Párszor. 666 00:45:14,920 --> 00:45:18,757 És amíg el tudok tőle tekinteni, vagy el tudom nyomni, 667 00:45:20,050 --> 00:45:21,635 minden rendben. 668 00:45:24,138 --> 00:45:27,141 De mostanában egyre nehezebb. 669 00:45:28,475 --> 00:45:29,977 Nem lehet könnyű. 670 00:45:31,812 --> 00:45:35,065 Ha mondok valamit, megígéred, hogy hallgatsz róla? 671 00:45:39,403 --> 00:45:40,404 Én… 672 00:45:44,950 --> 00:45:46,326 Meleg vagyok. 673 00:45:47,828 --> 00:45:48,787 Te… 674 00:45:50,414 --> 00:45:52,750 - Tényleg? - Nem kell megértened. 675 00:45:52,833 --> 00:45:56,754 Megértem, csak próbálom felfogni. 676 00:45:58,464 --> 00:45:59,965 Tully nem mondta el? 677 00:46:00,048 --> 00:46:01,383 Ő tudta? 678 00:46:02,968 --> 00:46:05,304 Igen, gimi óta. 679 00:46:05,387 --> 00:46:06,305 Gimi óta? 680 00:46:06,388 --> 00:46:08,223 Rajtakapott Robbie-val… 681 00:46:08,307 --> 00:46:09,516 Te és Robbie? 682 00:46:10,100 --> 00:46:13,771 Te jó ég, milyen szerelmes voltam belé! 683 00:46:15,814 --> 00:46:17,649 Nem csoda, hogy rám se nézett. 684 00:46:19,234 --> 00:46:21,862 - Bocs. - Tully egy szót se szólt. 685 00:46:24,782 --> 00:46:27,367 Megeskettem rá, ha ez megnyugtat. 686 00:46:28,285 --> 00:46:30,245 Igen, kicsit megnyugtat. 687 00:46:30,329 --> 00:46:33,248 Nem értettem, miért vele vagy jóban, és nem velem. 688 00:46:34,416 --> 00:46:36,585 Az más. Te a húgom vagy. 689 00:46:38,796 --> 00:46:41,048 Sajnálom, hogy úgy érezted, nem mondhatod el. 690 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 - Most mondom. - Oké. 691 00:46:52,309 --> 00:46:53,393 Köszönöm. 692 00:47:42,776 --> 00:47:45,612 A világ legboldogabb emberévé tettél, Mrs. Brody. 693 00:47:47,114 --> 00:47:48,365 Megtartom a nevem. 694 00:47:50,033 --> 00:47:51,702 Persze, hogyne. 695 00:47:51,785 --> 00:47:55,289 De ma este hívhatsz Mrs. Brodynak. 696 00:47:56,665 --> 00:47:58,625 Afféle szerepjátékként. 697 00:47:58,709 --> 00:48:00,002 Rendben, így lesz. 698 00:48:22,858 --> 00:48:25,110 Told ide a szexi segged, asszony! 699 00:48:25,193 --> 00:48:27,529 Lassan a testtel, férjem! 700 00:48:46,757 --> 00:48:48,133 Istenem, Max! 701 00:49:27,589 --> 00:49:30,258 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa