1 00:00:06,464 --> 00:00:08,883 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:33,074 --> 00:00:35,827 ‫לא חשבתי שאת יכולה להיות יותר לוהטת, אבל…‬ 3 00:00:37,912 --> 00:00:39,164 {\an8}‫זה שאת בהיריון ממש…‬ 4 00:00:39,247 --> 00:00:42,083 {\an8}‫זה הופך אותך לסוג של…‬ ‫-שדת סקס?‬ 5 00:00:43,209 --> 00:00:44,878 {\an8}‫טוב, התכוונתי לומר אלה, אבל…‬ 6 00:00:47,464 --> 00:00:50,008 ‫כן, ההורמונים האלה יותר טובים מאקסטזי.‬ 7 00:01:03,063 --> 00:01:05,690 ‫מה יש שם? אקסטזי?‬ 8 00:01:05,774 --> 00:01:09,986 {\an8}‫אני לא יכולה. אני הרה.‬ ‫ויש לי פגישה עם היחצ"נים היום.‬ 9 00:01:10,070 --> 00:01:11,863 ‫לא, זה לא אקסטזי.‬ 10 00:01:14,157 --> 00:01:15,200 ‫ההורים שלי…‬ 11 00:01:15,283 --> 00:01:17,243 ‫מתה עליהם. הם בפנים?‬ 12 00:01:17,994 --> 00:01:21,748 ‫לא, הם לא. אבל יש להם אמירה‬ 13 00:01:22,582 --> 00:01:25,835 ‫על אנשים שאתה קרוב אליהם.‬ 14 00:01:25,919 --> 00:01:28,213 ‫זה קשור לסירות הצלה, או…‬ 15 00:01:29,130 --> 00:01:31,382 ‫או למי שתרצה למשוך לסירת ההצלה שלך,‬ 16 00:01:31,466 --> 00:01:34,677 ‫את יודעת, כשאתה בלב ים, כי אין הרבה מקום.‬ 17 00:01:37,388 --> 00:01:41,392 ‫וטולי הארט, אני אוהב אותך, והיי…‬ ‫-אוי, שיט.‬ 18 00:01:41,476 --> 00:01:43,561 ‫אני רוצה שתהיי בסירת ההצלה שלי.‬ 19 00:01:44,854 --> 00:01:47,524 ‫אוקיי, זו הטבעת של הסבתא שלי.‬ 20 00:01:47,607 --> 00:01:51,778 ‫אני אעצור אותך כאן. זה… ואתה, אבל אני…‬ 21 00:01:51,861 --> 00:01:56,991 ‫לא, היי, תקשיבי. אני יודע שזה מהיר, אוקיי,‬ 22 00:01:57,075 --> 00:02:00,203 ‫וזה מטורף לגמרי, אבל כל מערכת היחסים שלנו‬ 23 00:02:00,286 --> 00:02:01,830 ‫הייתה מהירה ומטורפת.‬ 24 00:02:03,790 --> 00:02:05,125 ‫ואני אוהב אותך.‬ 25 00:02:07,001 --> 00:02:09,045 ‫אני רוצה לחיות את חיי איתך.‬ 26 00:02:11,256 --> 00:02:14,676 ‫אוקיי, אני רוצה להכין לך לחם מטוגן בבוקר‬ 27 00:02:14,759 --> 00:02:17,220 ‫ואני רוצה שנחזיק ידיים,‬ 28 00:02:17,303 --> 00:02:20,223 ‫ואני רוצה שנסתכל על הילד שלנו‬ ‫רודף אחרי פרפרים.‬ 29 00:02:22,225 --> 00:02:25,311 ‫אני רוצה לפגוש אותך לקפה וכשאת מאחרת,‬ 30 00:02:25,395 --> 00:02:27,021 ‫מישהו ישאל, "אפשר לשבת כאן?"‬ 31 00:02:27,105 --> 00:02:30,108 ‫ואני אגיד, "לא, אני שומר אותו לאשתי."‬ 32 00:02:35,071 --> 00:02:37,157 ‫אני רוצה להיות בעלך, טולי.‬ 33 00:02:42,453 --> 00:02:43,329 ‫מקס…‬ 34 00:02:45,206 --> 00:02:46,374 ‫העניין הוא…‬ 35 00:02:49,002 --> 00:02:51,796 ‫שאני לא יכולה להתחתן.‬ 36 00:02:54,257 --> 00:02:56,301 ‫לא. היי…‬ ‫-אתה בחור כזה נהדר.‬ 37 00:02:56,384 --> 00:02:58,970 ‫תקשיבי, לא, היי.‬ ‫-לך לעבודה, אוקיי?‬ 38 00:02:59,053 --> 00:03:01,181 ‫היי, תקשיבי…‬ ‫-אני אדבר איתך אחר כך.‬ 39 00:03:11,733 --> 00:03:14,986 {\an8}‫קייט, זה כל כך יפה.‬ ‫את נראית כמו כלה אמיתית.‬ 40 00:03:17,405 --> 00:03:19,616 ‫תיזהרי. אל תקרעי את זה.‬ ‫אימא שלי תתחרפן.‬ 41 00:03:20,992 --> 00:03:22,619 {\an8}‫את חייבת לחבוש את זה בחתונה שלך.‬ 42 00:03:22,702 --> 00:03:24,370 {\an8}‫תדמייני את זה עם שמלת תחרה,‬ 43 00:03:24,454 --> 00:03:26,789 ‫שובל אקסטרה ארוך, ואת השושבינה שלי.‬ 44 00:03:26,873 --> 00:03:29,792 ‫דה, בשמלה כחולה סקסית.‬ ‫-לא, סגולה שתתאים לפרחים.‬ 45 00:03:29,876 --> 00:03:30,877 ‫בסדר.‬ 46 00:03:31,377 --> 00:03:33,087 ‫והחתן.‬ ‫-ליף גארט.‬ 47 00:03:33,171 --> 00:03:35,548 {\an8}‫ותיפגשו כי אוטובוס סיבוב ההופעות שלו יתקע‬ 48 00:03:35,632 --> 00:03:38,134 {\an8}‫מול הבית שלך, והוא יצטרך להשתמש בטלפון.‬ 49 00:03:38,218 --> 00:03:39,427 {\an8}‫בדיוק.‬ 50 00:03:39,510 --> 00:03:41,721 {\an8}‫וכשהוא יראה אותי צועדת לעבר החופה,‬ 51 00:03:41,804 --> 00:03:44,224 {\an8}‫זה יהיה כאילו הזמן עצר מלכת.‬ 52 00:03:44,807 --> 00:03:47,060 {\an8}‫הוא יסתכל עליי בחוסר אמון שאני אמיתית.‬ 53 00:03:48,728 --> 00:03:50,688 ‫האם את, קייט,‬ 54 00:03:50,772 --> 00:03:54,609 ‫לוקחת את ליף, לאהוב ולצרפת כל ימי חייכם?‬ 55 00:03:55,235 --> 00:03:57,237 {\an8}‫אוי, ליף. כן.‬ 56 00:03:58,863 --> 00:03:59,864 ‫תפסיקי!‬ 57 00:04:02,075 --> 00:04:04,369 {\an8}‫היא נראית… אינטנסיבית.‬ 58 00:04:07,872 --> 00:04:12,085 {\an8}‫אתה יודע, ניו יורק תשרוץ בחורות כאלה.‬ 59 00:04:13,836 --> 00:04:16,547 {\an8}‫אני כבר מת לעוף מהעיירה המטומטמת הזאת.‬ 60 00:04:16,631 --> 00:04:20,051 {\an8}‫נכון? נמצא דירה, נקים להקה אמיתית.‬ 61 00:04:21,135 --> 00:04:22,428 {\an8}‫נעשה מה שאנחנו רוצים.‬ 62 00:04:24,180 --> 00:04:25,932 {\an8}‫הלוואי שהיינו שם עכשיו.‬ 63 00:04:37,318 --> 00:04:38,152 ‫יבוא.‬ 64 00:04:39,696 --> 00:04:41,447 {\an8}‫היי.‬ ‫-היי.‬ 65 00:04:41,948 --> 00:04:43,241 {\an8}‫איך הולך?‬ 66 00:04:43,324 --> 00:04:45,243 ‫הדבר הזה נלחם בי.‬ 67 00:04:45,743 --> 00:04:49,664 ‫אמרתי לך ללכת על עניבה עם קליפס,‬ ‫במיוחד תחת לחץ.‬ 68 00:04:50,748 --> 00:04:52,250 ‫איך זה מרגיש?‬ 69 00:04:52,333 --> 00:04:54,961 ‫כמו חבל תלייה. לא קשרתי אותה נכון. אני…‬ 70 00:04:55,044 --> 00:04:56,838 ‫הנה. תן לי לעשות את זה.‬ 71 00:04:58,464 --> 00:04:59,299 ‫אוקיי.‬ 72 00:04:59,841 --> 00:05:04,429 ‫בחיי, כל כך מטורף לראות אותך‬ ‫עומד כאן בחליפה‬ 73 00:05:04,512 --> 00:05:06,806 ‫ביום הכי חשוב בחיים שלך.‬ 74 00:05:07,515 --> 00:05:10,018 ‫אז את יודעת שטולי תישא את הנאום?‬ 75 00:05:10,101 --> 00:05:14,897 ‫לגמרי. גם חשבתי שאני אוכל להגיד משהו.‬ 76 00:05:17,692 --> 00:05:19,944 ‫זה לא בתוכנייה.‬ 77 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 ‫אז…‬ 78 00:05:21,988 --> 00:05:24,324 ‫כן, בטח. כמובן.‬ 79 00:05:25,325 --> 00:05:26,701 ‫זה העניין…‬ ‫-כן.‬ 80 00:05:27,201 --> 00:05:29,203 ‫אבל היי, חשבתי‬ 81 00:05:29,287 --> 00:05:32,165 ‫שתוכלי לוודא שנתעד‬ ‫את הנאום של טולי בווידאו.‬ 82 00:05:33,666 --> 00:05:35,585 ‫כן. מאט מטפל בזה.‬ 83 00:05:35,668 --> 00:05:38,463 ‫כן. זה כזה מגניב שהחבר שלך‬ ‫הוא צלם מקצועי.‬ 84 00:05:39,756 --> 00:05:41,507 ‫כן. רק…‬ 85 00:05:47,347 --> 00:05:49,223 ‫טוב, כדאי שאחזור.‬ 86 00:05:49,307 --> 00:05:50,224 ‫כן.‬ 87 00:05:59,192 --> 00:06:02,028 ‫פחדת? כלומר, להתעמת עם פושע חמוש?‬ 88 00:06:02,111 --> 00:06:05,239 ‫ידעתי שיש לי עבודה לעשות,‬ ‫וזה הדבר היחיד שהיה חשוב.‬ 89 00:06:05,323 --> 00:06:07,950 ‫הייתי חייבת להשיג את הסיפור.‬ ‫-מה תעשי עכשיו שאת מפורסמת?‬ 90 00:06:08,034 --> 00:06:09,577 ‫אני שוקלת את האפשרויות.‬ 91 00:06:09,660 --> 00:06:12,789 ‫אהבתי את המנשא. כל כך חמוד.‬ ‫-תודה. הכנתי אותו בעצמי.‬ 92 00:06:14,415 --> 00:06:16,709 ‫קייט. בואי לשתות שמפניה.‬ 93 00:06:18,002 --> 00:06:20,671 ‫כזו צנועה.‬ ‫את בטח שונאת את כל תשומת הלב הזו.‬ 94 00:06:20,755 --> 00:06:22,965 ‫כבד הוא הראש שעונד את העגילים האלה.‬ 95 00:06:23,049 --> 00:06:25,468 ‫לא, ברצינות. תראי. כל כך כבדים.‬ 96 00:06:26,386 --> 00:06:28,346 ‫שימו לב, בנות.‬ 97 00:06:29,013 --> 00:06:31,808 ‫אוקיי. כמו שרבות מכן יודעות,‬ 98 00:06:31,891 --> 00:06:37,188 ‫שעת החברות היא מסורת מקודשת‬ ‫במשפחה שלנו לפני אירועים חשובים.‬ 99 00:06:37,271 --> 00:06:42,985 ‫אז היום, לכבוד כלתי החדשה והנפלאה, ג'וליה,‬ 100 00:06:43,069 --> 00:06:46,614 ‫חשבתי שנוכל לחלוק כמה עצות על נישואים,‬ 101 00:06:46,697 --> 00:06:51,369 ‫וזו עצתי: תמצאו דרך לשמור על התשוקה.‬ 102 00:06:51,452 --> 00:06:56,332 ‫בין אם זה אומר לקבוע זמן במהלך השבוע‬ ‫כדי לעשות אהבה,‬ 103 00:06:56,416 --> 00:07:00,002 ‫או משחק תפקידים,‬ ‫או לדבר על הפנטזיות הארוטיות שלך.‬ 104 00:07:00,086 --> 00:07:01,337 ‫אלוהים, אימא!‬ 105 00:07:01,421 --> 00:07:04,924 ‫אוי, תתבגרו שתיכן. זו עצה חשובה.‬ 106 00:07:05,007 --> 00:07:06,884 ‫ובשנה הבאה אולי תתחתני עם מט.‬ 107 00:07:08,094 --> 00:07:09,011 ‫האמת שזה מאט.‬ 108 00:07:09,095 --> 00:07:11,764 ‫זה מוקדם מדי אפילו לחשוב על זה.‬ 109 00:07:11,848 --> 00:07:14,350 ‫אבל איך הסקס, יקירתי?‬ ‫-הם לא עשו סקס.‬ 110 00:07:14,434 --> 00:07:15,518 ‫קייטי עדיין בתולה.‬ 111 00:07:16,811 --> 00:07:17,687 ‫בתולה?‬ 112 00:07:18,688 --> 00:07:20,314 ‫תודה על זה, טולי.‬ 113 00:07:20,898 --> 00:07:22,024 ‫הפרח המאוחר שלי.‬ 114 00:07:23,401 --> 00:07:26,737 ‫עשיתי הרבה דברים.‬ ‫את כל שאר הדברים. כלומר, פחות או יותר.‬ 115 00:07:26,821 --> 00:07:29,365 ‫כלומר, מאט ואני ממש, כמעט,‬ 116 00:07:30,074 --> 00:07:33,161 ‫כלומר, הוא כל כך חושני,‬ 117 00:07:33,244 --> 00:07:36,873 ‫והיו לנו המון… מפגשים.‬ 118 00:07:36,956 --> 00:07:39,208 ‫המצב מצוין בחיי הסקס שלי.‬ 119 00:07:39,959 --> 00:07:41,669 ‫יש שיגידו "סק-צוין".‬ 120 00:07:45,423 --> 00:07:47,216 ‫טוב, יופי.‬ 121 00:07:49,927 --> 00:07:51,846 ‫היי, אימא. מה איתך?‬ 122 00:07:51,929 --> 00:07:54,390 ‫יש לך דברי חוכמה לחלוק?‬ 123 00:07:54,974 --> 00:08:00,062 ‫אה, ובכן, איפה הבחור הצעיר והנאה הזה‬ ‫שאני כל כך אוהבת?‬ 124 00:08:00,146 --> 00:08:01,939 ‫שכחתי את שמו.‬ ‫-ג'וני?‬ 125 00:08:02,023 --> 00:08:03,733 ‫מי זה ג'וני?‬ 126 00:08:03,816 --> 00:08:05,401 ‫מישהו שעובד איתנו.‬ 127 00:08:05,485 --> 00:08:10,198 ‫ג'וני הזה, הוא כמו משב רוח מרענן,‬ ‫והמבטא הזה.‬ 128 00:08:10,781 --> 00:08:12,575 ‫אולי כדאי שתתרחקי מהשמפניה, אימא.‬ 129 00:08:12,658 --> 00:08:14,702 ‫ראיתי איך הוא מסתכל עלייך, טולי.‬ 130 00:08:16,454 --> 00:08:17,538 ‫כן.‬ 131 00:08:17,622 --> 00:08:22,001 ‫טוב, צעדתי בדרך הזאת בערך חצי רחוב.‬ ‫זה לא היה בשבילי.‬ 132 00:08:22,084 --> 00:08:24,962 ‫ואני לא רוצה לסכן‬ ‫את היחסים המקצועיים שלנו.‬ 133 00:08:25,463 --> 00:08:27,757 ‫אני לא יודעת.‬ ‫ אולי את רוצה לעשות פניית פרסה‬ 134 00:08:27,882 --> 00:08:29,467 ‫ולחזור לרחוב הזה?‬ 135 00:08:29,550 --> 00:08:30,843 ‫מסוכן מדי, לא שווה את זה.‬ 136 00:08:30,927 --> 00:08:34,931 ‫אני יודעת שזה נראה מסוכן, אבל זה בטוח.‬ 137 00:08:35,014 --> 00:08:36,015 ‫השטח פנוי, באמת.‬ 138 00:08:36,098 --> 00:08:40,019 ‫אני לא רוצה, ואני עם צ'אד עכשיו, שוב.‬ 139 00:08:40,770 --> 00:08:42,313 ‫אז בחזרה לעצה.‬ 140 00:08:42,396 --> 00:08:45,858 ‫לא, שמו לא היה צ'אד. לא.‬ 141 00:08:45,942 --> 00:08:48,653 ‫הוא היה ילד נאה עם שפם.‬ 142 00:08:48,736 --> 00:08:52,657 ‫דייג. נראה כמו ברט ריינולדס.‬ 143 00:08:52,740 --> 00:08:54,242 ‫השותף של שון.‬ 144 00:08:54,325 --> 00:08:57,286 ‫אה, ריצ'רד. זה סיפור עצוב.‬ 145 00:08:57,370 --> 00:08:59,747 ‫הוא נפטר בשנה שעברה.‬ 146 00:08:59,830 --> 00:09:02,250 ‫זה היה סרטן נדיר, אני חושבת.‬ 147 00:09:02,333 --> 00:09:04,210 ‫שון לא נכנס לפרטים.‬ 148 00:09:04,293 --> 00:09:07,922 ‫כל כך טרגי. כלומר, כל כך צעיר.‬ ‫-כן, הוא היה כמו אח לשון.‬ 149 00:09:08,005 --> 00:09:09,090 ‫בערך.‬ ‫-אני יודעת.‬ 150 00:09:09,173 --> 00:09:12,218 ‫הלוואי שיכולתי להכיר אותו.‬ ‫שון לא אוהב לדבר על זה.‬ 151 00:09:13,052 --> 00:09:16,305 ‫הוא אומר שהוא אפילו לא אוהב לחשוב‬ ‫על החיים הקודמים שלו‬ 152 00:09:16,389 --> 00:09:18,057 ‫כי לא הייתי בהם.‬ 153 00:09:18,933 --> 00:09:20,518 ‫נכון שזה רומנטי?‬ 154 00:09:21,310 --> 00:09:24,313 ‫ואף פעם לא ראיתי אותו אפילו מסתכל‬ ‫על אישה אחרת.‬ 155 00:09:25,731 --> 00:09:27,942 ‫אני מרגישה ברת מזל.‬ ‫-לחיי זה.‬ 156 00:09:28,609 --> 00:09:31,862 ‫מארה, הכנתי לחם מטוגן מושלם. תראי.‬ 157 00:09:31,946 --> 00:09:34,532 ‫דוחה. את יודעת כמה פחמימות יש בזה?‬ 158 00:09:34,615 --> 00:09:36,117 ‫בוקר טוב!‬ 159 00:09:37,326 --> 00:09:40,329 ‫כפי שטום הנקס אמר פעם, "יש לך הודעה".‬ 160 00:09:41,706 --> 00:09:43,416 ‫לחם מטוגן.‬ 161 00:09:43,499 --> 00:09:47,295 ‫היי מארה. קחי את הדברים שלך. כבר 07:45.‬ ‫אני לא נותנת עוד אישור איחור.‬ 162 00:09:47,378 --> 00:09:49,338 ‫כאילו שיש לך משהו יותר טוב לעשות.‬ 163 00:09:50,214 --> 00:09:54,260 ‫את לא יכולה לדבר אליה ככה.‬ ‫את נותנת לה לדבר אלייך ככה?‬ 164 00:09:54,343 --> 00:09:57,888 ‫זו רק תסמונת טרום-וסת.‬ ‫רק מהסוג שיש כל היום, בכל יום, כל הזמן.‬ 165 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 ‫בכל אופן, זה מחמיר אם אני עונה לה.‬ ‫-אני שמחה שיהיה לי בן.‬ 166 00:10:02,268 --> 00:10:03,311 ‫יהיה לך בן?‬ 167 00:10:04,645 --> 00:10:07,732 ‫כלומר, אני לא יודעת. אבל מקס משוכנע.‬ 168 00:10:07,815 --> 00:10:10,443 ‫הוא חלם על זה. הוא חושב שהוא קורא מחשבות.‬ 169 00:10:11,027 --> 00:10:12,278 ‫וזה מגוחך.‬ 170 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 ‫ודי מקסים.‬ 171 00:10:15,197 --> 00:10:17,783 ‫אלוהים, את כל כך מאוהבת.‬ 172 00:10:18,409 --> 00:10:19,994 ‫מה? לא, אני לא.‬ 173 00:10:20,077 --> 00:10:22,997 ‫זה בסדר להיות מאוהבת באבא של הילד שלך.‬ 174 00:10:23,080 --> 00:10:24,373 ‫האמת שזה דבר טוב.‬ 175 00:10:26,042 --> 00:10:28,544 ‫חשבתם על מגורים משותפים?‬ 176 00:10:28,628 --> 00:10:31,339 ‫זה הופך את העניין של ההורות המשותפת‬ ‫לקצת יותר נוח.‬ 177 00:10:31,422 --> 00:10:33,674 ‫אנחנו לא מתחייבים לשום דבר.‬ 178 00:10:34,342 --> 00:10:36,510 ‫אלא אם את מחשיבה את הצעת הנישואים.‬ 179 00:10:37,094 --> 00:10:37,970 ‫מה?‬ 180 00:10:38,971 --> 00:10:39,805 ‫כן.‬ 181 00:10:40,640 --> 00:10:42,433 ‫הוא אפילו נאם על לחם מטוגן…‬ 182 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 ‫שזה מוזר.‬ 183 00:10:45,227 --> 00:10:46,395 ‫ואת ברחת.‬ 184 00:10:47,313 --> 00:10:51,150 ‫ברור. ישר לכאן, למקום בטוח.‬ ‫חוץ מהנערה המתבגרת.‬ 185 00:10:51,233 --> 00:10:55,446 ‫אני לא בטוחה. נראה לי שזה סימן מהיקום.‬ 186 00:10:56,739 --> 00:10:58,407 ‫מה, הלחם המטוגן?‬ 187 00:10:58,491 --> 00:11:02,078 ‫את נשמעת כמו קלאוד. היקום לא נותן סימנים.‬ 188 00:11:02,161 --> 00:11:04,080 ‫אני לא אומרת שתתחתני איתו היום,‬ 189 00:11:04,163 --> 00:11:08,542 ‫אולי רק תיפתחי לרעיון של אולי יום אחד.‬ 190 00:11:08,626 --> 00:11:10,670 ‫אף פעם לא ראיתי אותך‬ ‫כל כך מטורפת על מישהו.‬ 191 00:11:10,753 --> 00:11:13,172 ‫אפילו לא על צ'אד וויילי, והיית הרוסה עליו.‬ 192 00:11:13,255 --> 00:11:15,466 ‫אף אחד לא מתחתן. תשמרי על הפה שלך.‬ 193 00:11:16,342 --> 00:11:19,053 ‫בכל מקרה, מה את עושה היום?‬ ‫רוצה לעשות משהו יחד?‬ 194 00:11:19,720 --> 00:11:22,682 ‫הייתי שמחה, אבל אמרתי לשון‬ ‫שאפגוש אותו אצל ההורים.‬ 195 00:11:22,765 --> 00:11:24,225 ‫הם מצאו ריקבון בחנייה.‬ 196 00:11:28,145 --> 00:11:29,188 ‫מה?‬ 197 00:11:32,066 --> 00:11:33,567 ‫מסמכי גירושים.‬ 198 00:11:33,651 --> 00:11:37,905 ‫אני חושבת שאולי הבנת את הרעיון.‬ ‫אם לא תתחתני, לא תצטרכי להתגרש.‬ 199 00:11:46,205 --> 00:11:47,998 ‫קדימה. אביא את המעיל שלי.‬ 200 00:11:49,959 --> 00:11:51,627 ‫שאלתי שאלה פשוטה!‬ 201 00:11:51,711 --> 00:11:54,797 ‫אמרתי לך איפה הייתי.‬ ‫-את חושבת שאני טיפש, מרג'ורי?‬ 202 00:11:54,880 --> 00:11:56,132 ‫אני צריכה אוויר.‬ 203 00:12:00,594 --> 00:12:04,557 ‫קייטי, אמרתי לך לסיים למיין‬ ‫את הצעצועים במוסך.‬ 204 00:12:04,640 --> 00:12:06,851 ‫למה אני? אלה גם הצעצועים של שון.‬ 205 00:12:06,934 --> 00:12:08,894 ‫אל תדאגי לשון.‬ ‫-כן.‬ 206 00:12:08,978 --> 00:12:10,980 ‫הוא יהיה שם איתך.‬ ‫-מה?‬ 207 00:12:11,939 --> 00:12:13,524 ‫יש לי אורח.‬ ‫-גם לי.‬ 208 00:12:15,234 --> 00:12:16,652 ‫בלי ויכוחים. לעבודה.‬ 209 00:12:17,278 --> 00:12:20,114 ‫טולי, רובי, תוכלו להישאר,‬ ‫אבל בלי הסחות דעת. קדימה.‬ 210 00:12:20,197 --> 00:12:21,282 ‫כולכם, לכו.‬ 211 00:12:34,211 --> 00:12:36,630 ‫אל תשבי שם.‬ ‫אבא יכעס אם התחת שלך ישאיר טביעה.‬ 212 00:12:36,714 --> 00:12:38,340 ‫אל תדבר על התחת של חברה שלי.‬ 213 00:12:40,926 --> 00:12:42,052 ‫אתה רוצה את זה?‬ 214 00:12:42,136 --> 00:12:44,430 ‫כן. בטח.‬ ‫-נהדר.‬ 215 00:12:44,513 --> 00:12:47,600 ‫קייט, כלבה בת מזל! תמיד רציתי אחד כזה.‬ 216 00:12:47,683 --> 00:12:49,810 ‫כן, אף פעם לא ממש שיחקתי עם זה.‬ 217 00:12:49,894 --> 00:12:50,811 ‫שון התחנן לזה,‬ 218 00:12:50,895 --> 00:12:53,355 ‫אבל שון קיבל פוטבול‬ ‫ואני קיבלתי תנור אפייה.‬ 219 00:12:53,439 --> 00:12:56,025 ‫באמת רצית לאפות עוגות? מתרומם.‬ 220 00:12:57,860 --> 00:12:59,653 ‫באופן אישי, אני אוהבת גבר שמבשל.‬ 221 00:13:01,155 --> 00:13:02,948 ‫איך הולך כאן?‬ 222 00:13:03,032 --> 00:13:04,784 ‫זה בסדר. נהדר.‬ 223 00:13:04,867 --> 00:13:06,035 ‫כן, את יודעת.‬ 224 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 ‫טוב, זה לא עובד.‬ 225 00:13:09,163 --> 00:13:10,790 ‫טולי, רובי…‬ 226 00:13:13,083 --> 00:13:14,084 ‫נתראה אחר כך.‬ 227 00:13:14,168 --> 00:13:15,586 ‫אימא, זה לא הוגן.‬ ‫-קדימה.‬ 228 00:13:15,669 --> 00:13:18,088 ‫טוב, החיים לא הוגנים. עכשיו, תגידו שלום.‬ 229 00:13:21,133 --> 00:13:21,967 ‫ביי.‬ 230 00:13:23,344 --> 00:13:27,431 ‫הלוואי שלא היית צריכה ללכת.‬ ‫-אני יודעת. זה בסדר. נתראה מחר.‬ 231 00:13:27,515 --> 00:13:28,849 ‫אוקיי.‬ ‫-אוקיי.‬ 232 00:13:28,933 --> 00:13:30,017 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 233 00:13:43,072 --> 00:13:46,867 ‫אני לא מבינה את הקטע עם ספר האורחים.‬ ‫כולם כותבים את אותו החרא.‬ 234 00:13:46,951 --> 00:13:49,954 ‫תמיד צריך שורה שנונה או שתיים‬ ‫מוכנות למצב כזה.‬ 235 00:13:50,412 --> 00:13:52,456 ‫או שאת יכולה להמציא ציטוט של שייקספיר.‬ 236 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 ‫רואה? גאוני.‬ 237 00:13:54,708 --> 00:13:56,669 ‫בגלל זה אני משאירה אותך קרוב.‬ 238 00:13:56,752 --> 00:13:58,963 ‫ואני גם צריכה מישהו שיחזיק לי את התיק.‬ 239 00:13:59,046 --> 00:14:01,382 ‫לכבוד הוא לי להיות מתלה התיקים שלך.‬ 240 00:14:02,550 --> 00:14:05,469 ‫אני שמח שהתקשרת. התגעגעתי אלייך.‬ 241 00:14:05,553 --> 00:14:06,512 ‫גם אני.‬ 242 00:14:10,140 --> 00:14:13,769 ‫תכתוב משהו נהדר. אני אלך לאחל לחתן הצלחה.‬ 243 00:14:25,447 --> 00:14:28,158 ‫אני כל כך מצטערת. לא זיהיתי אותך לרגע.‬ 244 00:14:28,284 --> 00:14:31,412 ‫חשבתי שאתה ג'יימס בונד.‬ ‫-את מוכנה לסתום את הפה?‬ 245 00:14:31,495 --> 00:14:33,998 ‫אני נראה כמו מלצר.‬ ‫-מלצר ממש חתיך.‬ 246 00:14:36,166 --> 00:14:38,961 ‫הזמנתי רק את הכוסות עם הרגל הארוכה‬ ‫ועכשיו אני…‬ 247 00:14:40,546 --> 00:14:41,881 ‫לא מאוחר מדי להתחרט.‬ 248 00:14:44,174 --> 00:14:46,135 ‫טולי, דיברנו על זה.‬ 249 00:14:46,218 --> 00:14:48,637 ‫אני אתחתן עם ג'וליה.‬ ‫אני רק צריך להיות מאושר…‬ 250 00:14:48,721 --> 00:14:51,390 ‫אני לא רוצה לראות אותך‬ ‫מתחתן עם האדם הלא נכון.‬ 251 00:14:52,433 --> 00:14:54,977 ‫זה לא יהיה הוגן כלפי ג'וליה. או כלפיך.‬ 252 00:14:58,480 --> 00:15:00,107 ‫טולי, את חייבת לרדת מזה.‬ 253 00:15:02,735 --> 00:15:06,739 ‫אני יודעת שאתה מתגעגע אליו,‬ ‫אבל ריצ'רד לא היה רוצה את זה בשבילך.‬ 254 00:15:08,073 --> 00:15:09,116 ‫ריצ'רד איננו.‬ 255 00:15:11,285 --> 00:15:13,662 ‫אהבתי אותו והוא מת.‬ 256 00:15:14,371 --> 00:15:17,291 ‫החלק הזה של החיים שלי נגמר. יש מגפה בחוץ.‬ 257 00:15:17,374 --> 00:15:19,251 ‫אני רוצה לחיות ולראות את גיל 30.‬ 258 00:15:19,335 --> 00:15:23,172 ‫לא רק לחיות אלא שיהיו לי חיים.‬ ‫אני רוצה להתחתן. אני רוצה משפחה.‬ 259 00:15:27,092 --> 00:15:29,845 ‫מגיע לי לקבל את מה שכולם מקבלים.‬ 260 00:15:29,929 --> 00:15:32,473 ‫אני מסכימה. אני פשוט לא חושבת שזו הדרך.‬ 261 00:15:32,556 --> 00:15:35,351 ‫זו הדרך היחידה! בכל אהבה יש פשרות,‬ 262 00:15:35,434 --> 00:15:37,353 ‫אבל אני מניח שאת לא תביני את זה.‬ 263 00:15:51,825 --> 00:15:53,661 ‫סליחה.‬ ‫-מצטער. אוי, שיט.‬ 264 00:15:53,744 --> 00:15:56,538 ‫ג'וני. אלוהים.‬ ‫-טולי, אני כל כך מצטער. את בסדר?‬ 265 00:15:56,622 --> 00:15:58,248 ‫לא, אני בסדר.‬ ‫-אוקיי. סליחה.‬ 266 00:15:59,541 --> 00:16:00,542 ‫את נראית…‬ 267 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 ‫פצועה?‬ 268 00:16:02,086 --> 00:16:02,962 ‫כן.‬ 269 00:16:03,837 --> 00:16:06,715 ‫טוב, לפחות המתלה שלי תואם לשמלה שלי.‬ 270 00:16:10,552 --> 00:16:14,139 ‫שנדבר על מה שקרה?‬ 271 00:16:14,223 --> 00:16:20,020 ‫טוב, ג'וני, היינו בדרך לדווח על סיפור,‬ ‫וירו בי.‬ 272 00:16:20,813 --> 00:16:25,067 ‫כלומר, בלילה שלפני כן, כששכבנו.‬ 273 00:16:25,150 --> 00:16:26,193 ‫אין על מה לדבר.‬ 274 00:16:27,486 --> 00:16:30,656 ‫אנשים עושים דברים מטומטמים ומטורפים‬ ‫כשהם שיכורים,‬ 275 00:16:31,657 --> 00:16:35,077 ‫וחזרתי לצ'אד עכשיו, אז כדאי שפשוט…‬ 276 00:16:37,121 --> 00:16:38,414 ‫יופי. נהדר. כן, צ'אד.‬ 277 00:16:38,998 --> 00:16:41,542 ‫הוא… כן. לא, אני לא רוצה…‬ 278 00:16:41,625 --> 00:16:44,086 ‫בסדר, מעולה.‬ ‫-אז, חברים.‬ 279 00:16:44,169 --> 00:16:46,714 ‫חברים. בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 280 00:16:46,797 --> 00:16:48,882 ‫כן, כדאי.‬ ‫-בוא נלחץ ידיים.‬ 281 00:16:48,966 --> 00:16:51,343 ‫רק שבועת זרת.‬ ‫-כן, זה מחייב.‬ 282 00:16:51,427 --> 00:16:53,721 ‫כן.‬ ‫-אוקיי, שבועת זרת.‬ 283 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 ‫מה כל כך מצחיק?‬ 284 00:16:56,890 --> 00:17:00,227 ‫לא, רק משהו שצ'אד כתב בספר האורחים.‬ ‫היית צריכה להיות שם.‬ 285 00:17:01,937 --> 00:17:04,064 ‫היי, זו…‬ 286 00:17:05,357 --> 00:17:06,692 ‫חתיכת שמלה.‬ 287 00:17:06,775 --> 00:17:08,694 ‫היא אולי מחרידה, אבל לפחות היא מגרדת.‬ 288 00:17:09,653 --> 00:17:10,738 ‫תחייכו, חברים.‬ 289 00:17:10,821 --> 00:17:13,741 ‫החתן והכלה יראו את זה לנכדים שלהם.‬ 290 00:17:13,824 --> 00:17:14,783 ‫היי!‬ ‫-היי!‬ 291 00:17:15,284 --> 00:17:16,285 ‫קייט.‬ 292 00:17:18,454 --> 00:17:19,997 ‫השמלה הזו נתפרה בשבילך.‬ 293 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 ‫היא באמת נתפרה בשבילי.‬ 294 00:17:25,252 --> 00:17:27,379 ‫אני אלך למצוא את צ'אד.‬ ‫-אוקיי.‬ 295 00:17:33,886 --> 00:17:36,513 ‫טולי? טולי הארט, זו את?‬ 296 00:17:39,475 --> 00:17:41,560 ‫אלוהים! צ'אד.‬ 297 00:17:46,106 --> 00:17:48,484 ‫זה כל כך מטורף.‬ ‫-אין לך מושג עד כמה מטורף.‬ 298 00:17:48,567 --> 00:17:52,738 ‫בדיוק דיברתי עליך עם קייט‬ ‫כשאכלנו לחם מטוגן.‬ 299 00:17:52,821 --> 00:17:55,783 ‫באמת?‬ ‫-היא הייתה אומרת שזה סימן.‬ 300 00:17:55,866 --> 00:17:56,784 ‫למה?‬ 301 00:17:57,659 --> 00:17:59,328 ‫כלום. לא משנה.‬ 302 00:17:59,411 --> 00:18:00,829 ‫קייט, אה?‬ ‫-כן.‬ 303 00:18:00,913 --> 00:18:03,040 ‫מה שלום קייט?‬ ‫-היא מדהימה.‬ 304 00:18:03,123 --> 00:18:05,375 ‫היא התחתנה עם ג'וני.‬ 305 00:18:05,459 --> 00:18:07,878 ‫אין מצב. ברור שכן.‬ 306 00:18:07,961 --> 00:18:10,130 ‫האמת שהם מתגרשים.‬ 307 00:18:11,215 --> 00:18:14,968 ‫יש להם בת מתבגרת.‬ ‫היא מדהימה, וקייט עדיין אדירה.‬ 308 00:18:15,052 --> 00:18:17,137 ‫ודיברתן עליי?‬ 309 00:18:17,221 --> 00:18:20,057 ‫זה סיפור ארוך. בכל אופן, מה שלומך?‬ 310 00:18:21,058 --> 00:18:23,727 ‫נהדר. אני עדיין מלמד.‬ 311 00:18:26,021 --> 00:18:28,774 ‫התחתנתי לפני כמה שנים.‬ 312 00:18:30,567 --> 00:18:31,735 ‫זאת היא. זו שרה.‬ 313 00:18:32,486 --> 00:18:33,612 ‫היא יפה.‬ 314 00:18:33,695 --> 00:18:35,697 ‫מאוד חכמה. היא רופאת ילדים.‬ 315 00:18:35,781 --> 00:18:38,242 ‫ויש לנו שני ילדים.‬ 316 00:18:38,325 --> 00:18:40,035 ‫אלה אינדי וניקו.‬ 317 00:18:40,119 --> 00:18:41,537 ‫שיט.‬ 318 00:18:41,620 --> 00:18:42,496 ‫כן.‬ 319 00:18:42,579 --> 00:18:45,749 ‫הלכת וחיית חיים שלמים.‬ 320 00:18:45,833 --> 00:18:47,835 ‫טוב, לא יכולתי לערוג לך לנצח.‬ 321 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 ‫למרות שניסיתי.‬ 322 00:18:52,965 --> 00:18:55,551 ‫ומה איתך? את יוצאת עם מישהו?‬ 323 00:18:57,678 --> 00:18:58,720 ‫האמת…‬ 324 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 ‫שאני יוצאת עם בחור ממש נהדר.‬ 325 00:19:02,683 --> 00:19:05,727 ‫הוא לא מישהו שחשבתי שאתאהב בו.‬ 326 00:19:05,811 --> 00:19:08,564 ‫ואנחנו לא הגיוניים יחד בשום צורה,‬ 327 00:19:08,647 --> 00:19:10,732 ‫אבל זה לא משנה.‬ 328 00:19:10,816 --> 00:19:12,109 ‫אני שמחה.‬ 329 00:19:14,611 --> 00:19:18,073 ‫הוא האדם שאני רוצה בסירת ההצלה שלי,‬ ‫אתה יודע?‬ 330 00:19:18,991 --> 00:19:19,825 ‫כן.‬ 331 00:19:21,243 --> 00:19:22,202 ‫כן.‬ 332 00:19:28,917 --> 00:19:31,920 ‫את לא יכולה לחנות כאן.‬ ‫-היי, מה קורה פה?‬ 333 00:19:32,713 --> 00:19:33,672 ‫טולי הארט.‬ 334 00:19:34,464 --> 00:19:35,632 ‫טולי, היי.‬ 335 00:19:36,884 --> 00:19:39,219 ‫שיט, מה קורה?‬ 336 00:19:39,803 --> 00:19:42,848 ‫אני יודעת שאני בטח מפוצצת בהורמונים,‬ ‫אבל לא אכפת לי.‬ 337 00:19:43,515 --> 00:19:44,558 ‫מותק, את בסדר?‬ 338 00:19:44,641 --> 00:19:46,810 ‫לא, כן, אני לא יודעת,‬ 339 00:19:46,894 --> 00:19:49,521 ‫אבל נמאס לי לברוח ממחויבות.‬ 340 00:19:49,605 --> 00:19:51,315 ‫אני רוצה לרוץ לקראת משהו,‬ 341 00:19:52,065 --> 00:19:54,401 ‫לקראתך ולקראתנו.‬ 342 00:19:54,484 --> 00:19:57,362 ‫אני רוצה שנהיה יחד בסירת ההצלה.‬ 343 00:19:57,446 --> 00:20:01,283 ‫אני רוצה שההורים של הילד שלנו יהיו נשואים.‬ ‫אני…‬ 344 00:20:02,242 --> 00:20:05,329 ‫אני רוצה שתהיה המשפחה שלי. ברגע זה.‬ 345 00:20:05,412 --> 00:20:06,622 ‫אתמול.‬ 346 00:20:07,539 --> 00:20:08,832 ‫לנצח.‬ 347 00:20:08,916 --> 00:20:12,002 ‫מקס ברודי, האם תתחתן איתי?‬ 348 00:20:13,629 --> 00:20:15,714 ‫אוקיי, את ממש בלתי צפויה.‬ 349 00:20:15,797 --> 00:20:16,673 ‫אני יודעת.‬ 350 00:20:18,342 --> 00:20:19,384 ‫ואני מת על זה.‬ 351 00:20:20,469 --> 00:20:21,720 ‫ואני אוהב אותך.‬ 352 00:20:23,096 --> 00:20:24,473 ‫טוב, תתחתן איתי או מה?‬ 353 00:20:25,015 --> 00:20:25,891 ‫כן, לעזאזל.‬ 354 00:21:57,691 --> 00:21:59,067 ‫אני אוהב אותך.‬ 355 00:22:29,806 --> 00:22:30,766 ‫שיט.‬ 356 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 ‫אוי, לא. שיט!‬ 357 00:22:34,269 --> 00:22:36,146 ‫אלוהים!‬ 358 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 ‫אימא שלך ביקשה עוד כוסות.‬ 359 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 ‫תסגור את הדלת!‬ 360 00:22:40,067 --> 00:22:42,444 ‫אוי! מה קרה?‬ 361 00:22:42,527 --> 00:22:45,322 ‫פישלתי. הרסתי את החתונה. אחי ישנא אותי.‬ 362 00:22:45,405 --> 00:22:47,783 ‫לא. נוכל לתקן את זה.‬ 363 00:22:49,451 --> 00:22:51,119 ‫כן. הכול יהיה בסדר.‬ 364 00:22:55,040 --> 00:22:57,000 ‫תני לי לעשות לזה ניתוח קל, בסדר?‬ 365 00:22:57,084 --> 00:22:57,918 ‫איך?‬ 366 00:22:59,044 --> 00:23:02,589 ‫טוב, פשוט נגנוב חלק מזה, ואז,‬ 367 00:23:02,672 --> 00:23:07,469 ‫סוג של נתקן את הצד הדפוק.‬ 368 00:23:07,552 --> 00:23:08,637 ‫אוקיי.‬ ‫-ו…‬ 369 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 ‫תראי את זה.‬ 370 00:23:12,724 --> 00:23:15,936 ‫אם כבר, זה נראה יותר טוב. טיק-טק, אה?‬ 371 00:23:17,562 --> 00:23:18,772 ‫הצלתי אותך, מולארקי.‬ 372 00:23:19,481 --> 00:23:21,358 ‫אוקיי, אנחנו…‬ 373 00:23:22,901 --> 00:23:24,486 ‫ניקח עוד קצת מהציפוי בצד הזה.‬ 374 00:23:24,569 --> 00:23:27,406 ‫תיזהר. שיט, נמרח לך על החליפה.‬ ‫-אוי, לא.‬ 375 00:23:27,489 --> 00:23:30,158 ‫עכשיו יחשבו שאני בנדיט העוגה.‬ 376 00:23:30,784 --> 00:23:32,744 ‫זה לא מצחיק!‬ ‫-אני יודע שלא.‬ 377 00:23:32,828 --> 00:23:34,037 ‫תראי, במקרה הכי גרוע,‬ 378 00:23:34,121 --> 00:23:36,039 ‫נאכל את דרכנו החוצה מהצרה הזו. טוב?‬ 379 00:23:36,123 --> 00:23:38,041 ‫זאת תוכנית נטולת פגמים.‬ 380 00:23:40,085 --> 00:23:42,462 ‫שון, אני כל כך מצטערת.‬ ‫-לא קרה כלום.‬ 381 00:23:42,546 --> 00:23:45,465 ‫אנחנו מתקנים את זה עכשיו.‬ ‫-זו רק אשמתי. היה לי…‬ 382 00:23:45,549 --> 00:23:46,508 ‫אוקיי.‬ 383 00:23:48,635 --> 00:23:50,929 ‫טוב, אין מה לעשות עכשיו.‬ 384 00:23:51,972 --> 00:23:54,307 ‫כולם להירגע כדי שלא אחטוף התקף לב.‬ 385 00:23:54,391 --> 00:23:56,101 ‫ברור.‬ ‫-כן, אנחנו רגועים.‬ 386 00:23:58,687 --> 00:23:59,896 ‫אוקיי.‬ 387 00:24:00,856 --> 00:24:02,524 ‫אני ממש מצטערת.‬ 388 00:24:02,607 --> 00:24:06,528 ‫לא, זה בסדר. בכנות, ציפיתי שמשהו כזה יקרה.‬ 389 00:24:08,947 --> 00:24:09,990 ‫מה זה אומר?‬ 390 00:24:10,073 --> 00:24:13,785 ‫לא, זה לא בכוונה.‬ ‫את יודעת, זה רק שאת קייט.‬ 391 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 ‫זה כמו אסון הפיניאטה‬ ‫במסיבת יום ההולדת השמיני שלי.‬ 392 00:24:16,997 --> 00:24:20,292 ‫או כששברת את השמשה של אבא,‬ ‫או הפעם שהצתת את האסם.‬ 393 00:24:20,375 --> 00:24:22,752 ‫לא הצתתי את האסם.‬ ‫הצתתי ערימת חציר קטנה…‬ 394 00:24:22,836 --> 00:24:25,839 ‫אלה דברים סטנדרטים‬ ‫שנדמה שקורים כשאת בסביבה.‬ 395 00:24:25,922 --> 00:24:27,716 ‫זו לא אשמתך. זו מי שאת.‬ 396 00:24:27,799 --> 00:24:30,427 ‫כן, זה באמת יכול היה לקרות לכל אחד.‬ 397 00:24:31,052 --> 00:24:33,847 ‫שון, אני עושה כמיטב יכולתי כאן.‬ 398 00:24:33,930 --> 00:24:37,767 ‫בטח. אני יודע. נוכל לא להתמקד בך היום,‬ ‫לשם שינוי?‬ 399 00:24:37,851 --> 00:24:41,271 ‫אין שום דרך להתמקד בי פחות היום.‬ 400 00:24:42,105 --> 00:24:44,608 ‫כלומר, אפילו לא ביקשת שאשא נאום.‬ 401 00:24:45,192 --> 00:24:47,569 ‫ראית אותי מתלוננת כשביקשת מטולי ולא ממני?‬ 402 00:24:47,652 --> 00:24:49,154 ‫נראה שאת מתלוננת עכשיו.‬ 403 00:24:49,237 --> 00:24:50,405 ‫לא, זה לא מה שאני…‬ 404 00:24:53,116 --> 00:24:54,367 ‫אני מקבלת את זה…‬ 405 00:24:55,577 --> 00:24:57,245 ‫שאתה קרוב יותר לטולי.‬ 406 00:24:57,329 --> 00:25:00,457 ‫ואני מקבלת את זה, שמסיבה כלשהי,‬ 407 00:25:01,583 --> 00:25:03,710 ‫אתה לא יכול למצוא לי מקום בחיים שלך.‬ 408 00:25:05,086 --> 00:25:07,380 ‫אני מניחה שקיוויתי שהיום יהיה שונה.‬ 409 00:25:11,843 --> 00:25:13,428 ‫אני לא יכול לעשות את זה כרגע.‬ 410 00:25:30,070 --> 00:25:32,489 ‫היי, שון, תראה את זה.‬ 411 00:25:34,324 --> 00:25:35,992 ‫וואו, ממש אהבתי את הדבר הזה.‬ 412 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 ‫כן, גם אני. רגע, לא, תן לי גם לראות.‬ 413 00:25:39,579 --> 00:25:41,748 ‫זוכרת מתי קנינו את זה?‬ ‫-כן, בטיול לגרנד קניון.‬ 414 00:25:41,831 --> 00:25:45,544 ‫כן, כשאימא ואבא התווכחו כל הדרך.‬ 415 00:25:47,671 --> 00:25:48,588 ‫היי.‬ 416 00:25:49,714 --> 00:25:52,425 ‫אם אספר לך משהו,‬ ‫אתה מבטיח שלא תספר לאימא ואבא?‬ 417 00:25:54,302 --> 00:25:55,971 ‫כן.‬ ‫-טוב…‬ 418 00:25:57,597 --> 00:26:00,600 ‫לפני כמה זמן, טולי ואני הברזנו מבית הספר‬ 419 00:26:00,684 --> 00:26:02,686 ‫וראינו את אימא עם גבר.‬ 420 00:26:05,063 --> 00:26:05,897 ‫מה?‬ 421 00:26:05,981 --> 00:26:09,484 ‫הם היו יחד בבית ודיברו,‬ ‫והם היו ממש קרובים זה לזו…‬ 422 00:26:09,568 --> 00:26:11,736 ‫זה יכול היה להיות טכנאי.‬ ‫-זה לא היה טכנאי.‬ 423 00:26:11,820 --> 00:26:14,322 ‫לא, אימא לא הייתה עושה את זה.‬ ‫זה די מטורף.‬ 424 00:26:14,406 --> 00:26:15,991 ‫אבל ראיתי את זה.‬ ‫-מה ראית?‬ 425 00:26:16,074 --> 00:26:18,618 ‫שני אנשים יושבים? בחייך, אל תהיי טיפשה.‬ 426 00:26:18,702 --> 00:26:20,287 ‫אני לא טיפשה, שון!‬ 427 00:26:20,370 --> 00:26:21,746 ‫לי זה נראה אחרת.‬ 428 00:26:28,920 --> 00:26:31,256 ‫אלוהים.‬ 429 00:26:31,339 --> 00:26:33,425 ‫אלוהים. שון, אבא יחטוף עצבים.‬ 430 00:26:33,508 --> 00:26:36,511 ‫בחייך, כאילו שקייטי-דובית תסתבך בצרות.‬ ‫-שתוק, שון!‬ 431 00:26:36,595 --> 00:26:39,306 ‫את לא מבינה, נכון? הכול כל-כך קל לך.‬ 432 00:26:42,684 --> 00:26:44,561 ‫למה אתה כל כך שונא אותי?‬ 433 00:26:55,989 --> 00:26:57,907 ‫אבא אי פעם ייפטר מהדבר הזה?‬ 434 00:26:57,991 --> 00:27:02,454 ‫הוא עדיין חושב שהוא ימצא זמן לתקן את זה,‬ ‫אבל הפסקתי לנסות.‬ 435 00:27:02,537 --> 00:27:06,458 ‫בסדר, אז העדיפות שלנו‬ ‫צריכה להיות הזזת דברים מהקיר הזה‬ 436 00:27:06,541 --> 00:27:08,001 ‫כדי שאנשי הריקבון יוכלו לבדוק.‬ 437 00:27:08,084 --> 00:27:09,502 ‫לא ידעתי שזאת בעיה.‬ 438 00:27:09,586 --> 00:27:12,005 ‫אימא ואבא אפילו לא אמרו כלום.‬ ‫-ברור שלא.‬ 439 00:27:13,089 --> 00:27:14,549 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-כלום.‬ 440 00:27:14,633 --> 00:27:16,718 ‫את יכולה לתפוס את הצד השני?‬ 441 00:27:19,679 --> 00:27:22,432 ‫אז מה שלומך?‬ 442 00:27:22,515 --> 00:27:26,102 ‫העבודה מטורפת מאז הקידום,‬ ‫אבל הכול נהדר עם הילדים.‬ 443 00:27:26,186 --> 00:27:29,981 ‫ג'סי ממש אוהבת את להקת המחול שלה‬ ‫ולוקה התקבל לפרינסטון.‬ 444 00:27:30,065 --> 00:27:33,234 ‫כולנו נוסעים לאיטליה בקיץ.‬ ‫-כן, אימא אמרה.‬ 445 00:27:33,318 --> 00:27:35,111 ‫נשמע שהכול מושלם.‬ 446 00:27:35,737 --> 00:27:38,365 ‫ומה איתך? אימא אמרה שהתפטרת מהעבודה?‬ 447 00:27:38,448 --> 00:27:42,035 ‫כן. לא יכולתי להישאר שם‬ ‫אחרי שהם פרסמו כתבת התנקשות על טולי.‬ 448 00:27:42,744 --> 00:27:46,122 ‫כן, זה היה אכזרי.‬ ‫לפחות היא לא מאשימה אותך.‬ 449 00:27:47,082 --> 00:27:48,750 ‫למה לה?‬ ‫-שום סיבה. היא לא.‬ 450 00:27:50,210 --> 00:27:53,129 ‫האמת שדיברנו משהו כמו שעה אתמול בלילה.‬ 451 00:27:53,213 --> 00:27:55,799 ‫מקס הזה נשמע נהדר. אני שמח בשבילה.‬ 452 00:27:55,882 --> 00:27:57,801 ‫דיברת עם טולי במשך שעה?‬ 453 00:27:58,510 --> 00:28:02,013 ‫אנחנו בדרך כלל שולחים דוא"ל,‬ ‫אבל כן, אנחנו מדברים פעם בחודש.‬ 454 00:28:07,060 --> 00:28:08,353 ‫זה היה הולם מתישהו?‬ 455 00:28:10,647 --> 00:28:13,274 ‫את יודעת, באד הוא אדם מורכב.‬ 456 00:28:13,358 --> 00:28:15,360 ‫הוא ממש לא.‬ ‫-בכלל לא.‬ 457 00:28:17,320 --> 00:28:19,906 ‫הוא דואג לך. גם אימא.‬ 458 00:28:21,199 --> 00:28:22,450 ‫אני אמצא עבודה אחרת.‬ 459 00:28:23,535 --> 00:28:25,787 ‫אני חושב שזה יותר קשור לפרידה.‬ 460 00:28:26,955 --> 00:28:31,501 ‫האמת שאלה גירושים מלאים.‬ ‫המסמכים הגיעו היום.‬ 461 00:28:32,210 --> 00:28:35,797 ‫אף פעם לא מאוחר מדי לשנות את דעתך.‬ ‫בכל נישואים יש בעיות.‬ 462 00:28:37,006 --> 00:28:38,049 ‫כן?‬ 463 00:28:38,133 --> 00:28:40,719 ‫כן, כלומר, באופן כללי, בנישואים יש בעיות.‬ 464 00:28:41,386 --> 00:28:42,887 ‫זה לא אומר שזה צריך להיגמר.‬ 465 00:28:44,514 --> 00:28:45,974 ‫אבל מבחינתי, זה כן.‬ 466 00:28:46,057 --> 00:28:50,353 ‫החזקתי מעמד הרבה זמן ו… אני אוהבת אותו,‬ 467 00:28:50,437 --> 00:28:54,023 ‫אבל לפעמים הבחירה האמיצה‬ ‫היא לדעת מתי לשחרר.‬ 468 00:28:58,319 --> 00:28:59,863 ‫אני ומקס עושים חתונה סודית.‬ 469 00:29:00,321 --> 00:29:02,782 ‫אתם מה?‬ ‫-תפגשי אותי בגזיבו בהארבור פארק.‬ 470 00:29:02,866 --> 00:29:05,577 ‫מה קורה?‬ ‫-זה שון? תביאי אותו!‬ 471 00:29:05,660 --> 00:29:07,036 ‫טולי, חכי. את לא יכולה…‬ 472 00:29:11,249 --> 00:29:15,086 ‫נראה לי שאנחנו הולכים לגזיבו בהארבור פארק‬ ‫כדי לצפות בטולי מתחתנת?‬ 473 00:29:16,129 --> 00:29:17,130 ‫אוקיי.‬ 474 00:29:21,968 --> 00:29:24,763 ‫מה את עושה כאן למעלה?‬ ‫-כותבת את הנאום שלי.‬ 475 00:29:24,846 --> 00:29:26,181 ‫עדיין לא כתבת אותו?‬ 476 00:29:26,264 --> 00:29:28,141 ‫ניסיתי כל כך הרבה פעמים‬ 477 00:29:28,224 --> 00:29:32,771 ‫ובכל פעם שאני מתיישבת לכתוב את זה,‬ ‫זה פשוט נשמע כל כך… מזויף.‬ 478 00:29:34,189 --> 00:29:36,775 ‫זה בגלל שאת מאוהבת בשון?‬ ‫-מה?‬ 479 00:29:36,858 --> 00:29:38,651 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-לא!‬ 480 00:29:41,029 --> 00:29:45,325 ‫אולי זה כי אני פשוט לא באמת יודעת‬ ‫מהי אהבה.‬ 481 00:29:45,408 --> 00:29:46,826 ‫בחייך. כן, את כן.‬ 482 00:29:46,910 --> 00:29:48,828 ‫אז למה אני לא יכולה להגיד לצ'אד?‬ 483 00:29:49,454 --> 00:29:50,789 ‫אלה שלוש מילים.‬ 484 00:29:53,333 --> 00:29:55,502 ‫טוב, אלה שלוש מילים די גדולות.‬ 485 00:29:56,377 --> 00:29:59,839 ‫תגידי אותן כשתרגישי את זה.‬ ‫-לא נראה לי שאני מסוגלת להרגיש את זה.‬ 486 00:30:00,423 --> 00:30:03,176 ‫וזו הסיבה שאני לא האדם הנכון‬ ‫לכתיבת הנאום הזה.‬ 487 00:30:05,345 --> 00:30:06,387 ‫תני לי לכתוב.‬ 488 00:30:06,930 --> 00:30:08,681 ‫באמת?‬ ‫-כן, אני יודעת מה להגיד.‬ 489 00:30:09,849 --> 00:30:10,725 ‫נהדר.‬ 490 00:30:22,153 --> 00:30:24,697 ‫זה יותר מפחיד משוד מזוין.‬ 491 00:30:28,201 --> 00:30:31,788 ‫שון, יש לי כל כך הרבה דברים להגיד לך.‬ 492 00:30:32,539 --> 00:30:37,168 ‫אתה כמו אח בשבילי, מה שאומר‬ ‫שאפילו כשאנחנו משגעים זה את זה,‬ 493 00:30:37,669 --> 00:30:39,546 ‫אני תמיד רוצה להיות שם בשבילך.‬ 494 00:30:42,632 --> 00:30:46,886 ‫אתה זוכר את הוויו-מאסטרס הישנים?‬ 495 00:30:47,512 --> 00:30:51,599 ‫היית מכניס את השקופיות הקטנות‬ ‫ומסתכל דרך המשקפת, ו…‬ 496 00:30:52,350 --> 00:30:56,145 ‫והיית נשלח לגרנד קניון או למגדל אייפל‬ ‫או לפירמידות.‬ 497 00:30:59,148 --> 00:31:05,113 ‫נוף גלויה שטוח היה קם לחיים כמו קסם.‬ 498 00:31:07,448 --> 00:31:11,160 ‫התאהבות היא כמו "וויו מאסטר" לחיים שלך.‬ 499 00:31:11,786 --> 00:31:13,913 ‫לא ידעת שהעולם שלך היה שטוח,‬ 500 00:31:14,497 --> 00:31:16,958 ‫אבל פתאום, מופיעים מימדים חדשים.‬ 501 00:31:20,253 --> 00:31:21,588 ‫האהבה משנה הכול.‬ 502 00:31:24,591 --> 00:31:27,468 ‫ולעשות את הצעד הזה יכול להיות מפחיד,‬ 503 00:31:27,552 --> 00:31:29,846 ‫כמו לעמוד על סיפו של הגרנד קניון האמיתי.‬ 504 00:31:29,929 --> 00:31:34,851 ‫לתת לאדם אחר את הלב שלך‬ ‫הוא מעשה האמון האולטימטיבי.‬ 505 00:31:36,436 --> 00:31:39,105 ‫לפעמים יהיו מהמורות בדרך,‬ 506 00:31:40,064 --> 00:31:42,275 ‫אבל הנוף שווה את זה.‬ 507 00:31:47,864 --> 00:31:49,282 ‫לחיי שון וג'וליה.‬ 508 00:31:49,365 --> 00:31:51,618 ‫לחיי שון וג'וליה.‬ ‫-לחיי שון וג'וליה.‬ 509 00:32:03,713 --> 00:32:05,757 {\an8}‫והוא אף פעם לא היה חביב הנשים.‬ 510 00:32:05,840 --> 00:32:08,134 {\an8}‫אני חייב להודות, קצת דאגנו, לא?‬ 511 00:32:08,217 --> 00:32:13,097 {\an8}‫אני לא דאגתי. תמיד ידעתי ששוני שלי‬ ‫ימצא את הבחורה הנכונה.‬ 512 00:32:13,932 --> 00:32:16,225 {\an8}‫והוא מצא.‬ ‫-הוא מצא. כן.‬ 513 00:32:18,686 --> 00:32:22,357 ‫סליחה, זמן משככי כאבים. לקחת עם האוכל.‬ 514 00:32:22,440 --> 00:32:24,108 ‫אני לא יכולה פשוט להסניף אותם?‬ 515 00:32:24,192 --> 00:32:26,945 ‫רק אם את רוצה שאשא אותך הביתה.‬ ‫תתחילי עם זה.‬ 516 00:32:28,821 --> 00:32:29,822 ‫מכאן.‬ 517 00:32:55,723 --> 00:32:57,183 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 518 00:32:57,266 --> 00:32:58,267 ‫כן, ג'וני?‬ 519 00:33:01,980 --> 00:33:03,856 ‫נראה לך שהיא באמת אוהבת את צ'אד?‬ 520 00:33:04,941 --> 00:33:08,611 ‫כלומר, אהבה מהסוג שהיא דיברה עליו‬ ‫בנאום שלה,‬ 521 00:33:08,695 --> 00:33:13,616 ‫מהסוג האמיתי… המפחיד, ששווה את זה.‬ 522 00:33:16,786 --> 00:33:18,204 ‫היי.‬ 523 00:33:18,287 --> 00:33:19,831 ‫קייט!‬ 524 00:33:19,914 --> 00:33:23,084 ‫היי, אני יודע שאת מגוננת עליה.‬ 525 00:33:23,167 --> 00:33:25,169 ‫אתה חושב שזה העניין?‬ 526 00:33:27,755 --> 00:33:30,717 ‫ניסית לנשק אותי באותו לילה‬ ‫שאיבדת את ההכרה במשרד.‬ 527 00:33:32,260 --> 00:33:34,846 ‫כן. מה לעזאזל, ג'וני?‬ 528 00:33:34,929 --> 00:33:37,724 ‫ואז, כמה ימים אחר כך שכבת עם טולי?‬ 529 00:33:37,807 --> 00:33:39,976 ‫אמרת לי שאני זו שחשבת עליה‬ 530 00:33:40,059 --> 00:33:43,813 ‫באל סלבדור כשהוצמד לך אקדח לראש.‬ ‫זוכר את זה? חשבת עליי.‬ 531 00:33:44,355 --> 00:33:46,899 ‫אמרתי לך את זה?‬ ‫-כן, אמרת. אז מה זה היה, שקר?‬ 532 00:33:46,983 --> 00:33:50,737 ‫משהו שסתם אמרת כשהיית שיכור‬ ‫כי חשבת שזה ישיג לך זיון?‬ 533 00:33:50,820 --> 00:33:51,779 ‫לא.‬ 534 00:33:52,822 --> 00:33:53,906 ‫באמת חשבתי עלייך.‬ 535 00:33:55,241 --> 00:33:58,036 ‫פשוט… לא ידעתי מה המשמעות של זה.‬ 536 00:33:59,454 --> 00:34:02,999 ‫את ואני, קייט. את פשוט כל כך קלה.‬ 537 00:34:03,082 --> 00:34:05,543 ‫קל לדבר איתי, אבל אתה רוצה את טולי במיטה.‬ 538 00:34:05,626 --> 00:34:07,295 ‫אני מבינה. ממש מקורי.‬ 539 00:34:07,378 --> 00:34:09,172 ‫לא, זה לא קשור לסקס.‬ 540 00:34:09,255 --> 00:34:12,467 ‫מה שהיא אמרה בנאום, זו טולי האמיתית.‬ 541 00:34:12,550 --> 00:34:15,845 ‫זה מה שאני מעוניין בו.‬ ‫-אני כתבתי את הנאום, אידיוט מזוין!‬ 542 00:34:27,482 --> 00:34:32,403 ‫טוב, באמת חשבתי עלייך. אני כן…‬ ‫חושב עלייך, הרבה.‬ 543 00:34:33,196 --> 00:34:36,199 ‫אבל את יודעת, זה מורכב.‬ 544 00:34:36,949 --> 00:34:40,620 ‫את אדם כל כך טוב, מולארקי, ואני…‬ 545 00:34:40,703 --> 00:34:41,704 ‫אני לא.‬ 546 00:34:42,246 --> 00:34:44,665 ‫זה קשקוש מחורבן, ג'וני ראיין.‬ 547 00:34:44,749 --> 00:34:48,211 ‫אני לא איזה מלאך חרסינה מחורבן‬ ‫שמוצג לראווה.‬ 548 00:34:48,294 --> 00:34:51,214 ‫אני אישה אמיתית, אנושית ומורכבת,‬ 549 00:34:51,297 --> 00:34:54,092 ‫ולעולם לא תדע את זה.‬ ‫אבל יודע מה? זה לא משנה.‬ 550 00:34:54,175 --> 00:34:55,885 ‫לא אכפת לי. המשכתי הלאה.‬ 551 00:34:55,968 --> 00:34:57,929 ‫אז תיהנה לרדוף אחרי הפנטזיה שלך.‬ 552 00:34:58,012 --> 00:35:00,473 ‫אני אהיה עם הבחור שבאמת רוצה אותי.‬ 553 00:35:23,579 --> 00:35:26,499 ‫אני מכריז על מלחמת עוגיות! מתקפת סוכריות!‬ 554 00:35:34,173 --> 00:35:35,216 ‫הנה אתה.‬ 555 00:35:37,969 --> 00:35:39,345 ‫שמת לב שנעלמתי.‬ 556 00:35:40,179 --> 00:35:44,517 ‫אני כל כך מצטערת. הייתי ממש מפוזרת היום.‬ 557 00:35:44,600 --> 00:35:45,726 ‫בגלל ג'וני?‬ 558 00:35:48,688 --> 00:35:50,940 ‫דייטונה, רוצה לסיים את זה?‬ 559 00:35:51,524 --> 00:35:53,901 ‫יש עוד? זה היה כל כך טעים.‬ 560 00:35:53,985 --> 00:35:57,029 ‫כדי לצעוק על מישהו ככה,‬ ‫את צריכה להיות ממש משוגעת עליו.‬ 561 00:36:03,286 --> 00:36:05,079 ‫אני לא רוצה להיות, אבל…‬ 562 00:36:09,792 --> 00:36:11,127 ‫אני ממש מצטערת, מאט.‬ 563 00:36:12,378 --> 00:36:14,964 ‫אתה כזה בחור נהדר.‬ 564 00:36:27,685 --> 00:36:30,479 ‫זאת הייתה חוויה שאין שנייה לה בחיים שלי…‬ 565 00:36:31,063 --> 00:36:34,859 ‫להרגיש לרגע כמו הגבר של קייט מולארקי.‬ 566 00:36:45,119 --> 00:36:46,245 ‫שיט.‬ 567 00:36:56,589 --> 00:36:58,132 ‫כמה זמן לתת לאבא שלך‬ 568 00:36:58,216 --> 00:37:01,177 ‫לפני שאגיע להציל את צ'אד מהבדיחות שלו?‬ 569 00:37:02,428 --> 00:37:06,390 ‫הוא נראה בסדר.‬ ‫נחמד שהוא רוצה להכיר את המשפחה.‬ 570 00:37:06,474 --> 00:37:07,558 ‫כן.‬ 571 00:37:08,517 --> 00:37:09,477 ‫נכון.‬ 572 00:37:12,772 --> 00:37:16,108 ‫תסתכלי עליהם. הם כל כך מתאימים.‬ 573 00:37:17,485 --> 00:37:18,778 ‫אני מקווה שהוא שמח.‬ 574 00:37:19,528 --> 00:37:21,614 ‫אני תוהה אם אי פעם יהיה לי מה שיש להם.‬ 575 00:37:21,697 --> 00:37:25,117 ‫תהיה לך אהבה שתמיד חלמת עליה,‬ 576 00:37:25,201 --> 00:37:27,036 ‫וזה יהיה קסם.‬ 577 00:37:27,119 --> 00:37:29,997 ‫קסם של ליף גארט שנתקע עם האוטו‬ ‫מול הבית שלך.‬ 578 00:37:33,709 --> 00:37:35,086 ‫אני יודעת שגם לך תהיה.‬ 579 00:37:35,169 --> 00:37:37,129 ‫ממש לא. זין על אהבה.‬ 580 00:37:38,172 --> 00:37:40,466 ‫מעניין אם מאוחר מדי להפוך את זה לנאום שלך.‬ 581 00:37:42,635 --> 00:37:44,262 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 582 00:37:46,097 --> 00:37:48,849 ‫כשאני אהיה רווקה זקנה, עדיין יהיה לי אותך.‬ 583 00:37:51,310 --> 00:37:52,186 ‫כן.‬ 584 00:37:53,980 --> 00:37:56,357 ‫אלוהים, חשבת אי פעם,‬ 585 00:37:56,440 --> 00:37:59,986 ‫שיש סיכוי כלשהו שאני אתחתן?‬ 586 00:38:00,069 --> 00:38:01,654 ‫ואני אפילו לא שיכורה.‬ 587 00:38:01,737 --> 00:38:04,031 ‫לא. לא צפיתי את זה.‬ 588 00:38:04,865 --> 00:38:08,703 ‫אוקיי. עכשיו את מסתכלת עליי‬ ‫כאילו שאני משוגעת, וברור שזה נכון.‬ 589 00:38:09,578 --> 00:38:11,163 ‫זה מעשה מטורף,‬ 590 00:38:12,039 --> 00:38:15,918 ‫אבל את זו שגרמה לי לחשוב על סימנים מהיקום.‬ 591 00:38:16,002 --> 00:38:19,338 ‫טול, אני תומכת בך במאה אחוז…‬ 592 00:38:20,047 --> 00:38:22,883 ‫אם את בטוחה שזה מה שאת רוצה.‬ 593 00:38:25,344 --> 00:38:26,512 ‫אני בטוחה.‬ 594 00:38:27,179 --> 00:38:29,223 ‫זאת אומרת, הכי בטוחה שאפשר להיות.‬ 595 00:38:30,182 --> 00:38:32,977 ‫אני ממש יכולה לראות עתיד איתו.‬ 596 00:38:33,769 --> 00:38:35,146 ‫משפחה.‬ 597 00:38:36,647 --> 00:38:39,775 ‫הוא פשוט… מרגיש כמו בית.‬ 598 00:38:41,569 --> 00:38:43,946 ‫וזה מפחיד אותי בטירוף, אני לא אשקר, אבל…‬ 599 00:38:45,114 --> 00:38:46,615 ‫אני רוצה את זה.‬ 600 00:38:47,575 --> 00:38:48,617 ‫תעצמי עיניים.‬ 601 00:38:55,499 --> 00:38:57,877 ‫תראי מה מצאתי במוסך של ההורים שלי.‬ 602 00:38:59,086 --> 00:39:01,172 ‫עכשיו יש לך משהו מושאל.‬ 603 00:39:01,255 --> 00:39:02,340 ‫אלוהים.‬ 604 00:39:05,051 --> 00:39:06,469 ‫הנה, בואי נשים לך אותו.‬ 605 00:39:12,516 --> 00:39:14,310 ‫אני נראית כמו כלה אמיתית.‬ 606 00:39:14,393 --> 00:39:15,436 ‫כן, נכון.‬ 607 00:39:17,063 --> 00:39:19,565 ‫לא רע לחתונה חפוזה בגיל העמידה.‬ 608 00:39:23,235 --> 00:39:25,946 ‫כשטולי ביקשה ממני לערוך את טקס החתונה‬ 609 00:39:26,030 --> 00:39:27,448 ‫בהתראה של שעתיים וחצי,‬ 610 00:39:27,531 --> 00:39:29,909 ‫החשבתי את זה לאתגר הכי גדול בקריירה שלי.‬ 611 00:39:30,743 --> 00:39:33,371 ‫מסתבר שכל אחד יכול לקבל הסמכה באינטרנט.‬ 612 00:39:35,247 --> 00:39:40,711 ‫עכשיו, הצינה הזאת שאתם מרגישים באוויר,‬ ‫יכול להיות שזו רק סיאטל בסתיו,‬ 613 00:39:40,795 --> 00:39:46,008 ‫או שזה החתן שלנו, מקס ברודי.‬ ‫הוא בהחלט אדם מאוד קר רוח.‬ 614 00:39:47,301 --> 00:39:48,427 ‫נעים להכיר, אגב, מקס.‬ 615 00:39:48,511 --> 00:39:49,970 ‫אני ג'וני ראיין.‬ ‫-נעים מאוד.‬ 616 00:39:51,013 --> 00:39:52,098 ‫ברוך הבא למשפחה.‬ 617 00:39:53,432 --> 00:39:58,145 ‫אבל לא. לא, הצינה הזאת היא לא מזג האוויר‬ ‫וזה לא החתן שלנו, מקס ברודי.‬ 618 00:39:59,146 --> 00:40:02,817 ‫זה הגיהינום שקופא כי אף אחד מאיתנו לא חשב‬ 619 00:40:02,900 --> 00:40:06,404 ‫שנראה את היום שבו טולי הארט‬ ‫תהפוך לאישה נשואה.‬ 620 00:40:09,407 --> 00:40:10,616 ‫נישואים…‬ 621 00:40:12,410 --> 00:40:14,370 ‫זה בסיסי, לא?‬ 622 00:40:14,453 --> 00:40:18,082 ‫זה כמו קשר של מולקולות, הן מתמזגות יחד,‬ 623 00:40:18,165 --> 00:40:21,001 ‫ובסופו של דבר אתם מרגישים כל מה…‬ 624 00:40:22,670 --> 00:40:23,587 ‫שהשני מרגיש.‬ 625 00:40:24,171 --> 00:40:27,591 ‫זו מחויבות של הכול או כלום.‬ ‫נישואים זה קשה.‬ 626 00:40:28,300 --> 00:40:29,343 ‫חלקנו נכשלים.‬ 627 00:40:30,261 --> 00:40:32,555 ‫אבל אפילו כשהמולקולות האלה מתפרקות,‬ 628 00:40:33,764 --> 00:40:36,517 ‫אנחנו משתנים לנצח על ידי האהבה הזאת.‬ 629 00:40:37,268 --> 00:40:38,978 ‫אנחנו קשורים לנצח.‬ 630 00:40:41,063 --> 00:40:42,481 ‫עכשיו, אתם תעשו טעויות.‬ 631 00:40:43,315 --> 00:40:44,358 ‫הרבה…‬ 632 00:40:45,609 --> 00:40:46,777 ‫הרבה טעויות.‬ 633 00:40:47,528 --> 00:40:49,989 ‫ואתם תסלחו זה לזו, שוב ושוב…‬ 634 00:40:51,323 --> 00:40:52,700 ‫ושוב.‬ 635 00:40:52,783 --> 00:40:54,493 ‫כי זה הכול.‬ 636 00:40:54,577 --> 00:40:56,829 ‫זה כאב וזה שמחה.‬ 637 00:40:57,580 --> 00:41:02,460 ‫לבחור זה את זה ככה, ברגע זה, לא משנה מה,‬ 638 00:41:03,252 --> 00:41:06,380 ‫לעולם לא תהיו אותו הדבר, וזה שווה את זה.‬ 639 00:41:07,673 --> 00:41:09,008 ‫את לוקחת את האדם הזה?‬ 640 00:41:09,717 --> 00:41:10,634 ‫כן.‬ 641 00:41:11,260 --> 00:41:13,471 ‫אתה לוקח את האישה הזאת?‬ ‫-כן.‬ 642 00:41:13,971 --> 00:41:15,514 ‫תראו את זה. התאמה מושלמת.‬ 643 00:41:16,891 --> 00:41:18,225 ‫אתה רשאי לנשק את הכלה.‬ 644 00:41:35,701 --> 00:41:37,786 ‫טוב, עשינו את זה.‬ 645 00:41:55,513 --> 00:41:57,431 ‫זה היה טקס חזק.‬ 646 00:41:57,932 --> 00:41:59,141 ‫היי, תודה.‬ 647 00:42:00,184 --> 00:42:01,810 ‫חשבתי על מה שאת היית אומרת.‬ 648 00:42:03,229 --> 00:42:05,314 ‫תמיד היית כותבת מוכשרת יותר.‬ 649 00:42:06,732 --> 00:42:09,068 ‫הלוואי שהכול לא היה חייב להיות בזמן עבר.‬ 650 00:42:11,946 --> 00:42:14,365 ‫מילותיה של כותבת מוכשרת יותר.‬ 651 00:42:17,076 --> 00:42:21,121 ‫כמעט ניסיתי לשכנע אותה לא לעשות את זה.‬ ‫זה פשוט נראה כל כך מהיר.‬ 652 00:42:22,081 --> 00:42:23,499 ‫את חייבת לשחרר אותה.‬ 653 00:42:25,251 --> 00:42:26,794 ‫כל עוד זה מה שהיא רוצה.‬ 654 00:42:29,797 --> 00:42:30,965 ‫זה כל מה שחשוב.‬ 655 00:42:40,683 --> 00:42:42,268 ‫קיבלתי את אלה היום.‬ 656 00:42:45,271 --> 00:42:49,775 ‫כן, עורך הדין שלי התעקש לסכם את כל זה‬ ‫לפני שאצא לעיראק.‬ 657 00:43:11,797 --> 00:43:12,798 ‫תודה.‬ 658 00:43:22,391 --> 00:43:25,144 ‫אימא ואבא בטח תוהים מה לעזאזל קרה לנו.‬ 659 00:43:25,227 --> 00:43:27,062 ‫נהיה בצרות צרורות.‬ 660 00:43:27,771 --> 00:43:30,816 ‫יותר מששברתי את הפורד הישנה של אבא?‬ ‫-אתה? זו הייתי אני.‬ 661 00:43:31,400 --> 00:43:33,819 ‫לא, כשהדבר נפל בחנייה ושבר את השמשה.‬ 662 00:43:33,902 --> 00:43:36,196 ‫זו הייתי אני, זוכר? שיחקנו,‬ ‫זרקתי את ה"וויו מאסטר".‬ 663 00:43:36,280 --> 00:43:37,615 ‫לא שיחקנו. רבנו.‬ 664 00:43:37,698 --> 00:43:39,658 ‫אבא קרקע אותי לחודש. איך את לא זוכרת?‬ 665 00:43:39,742 --> 00:43:42,369 ‫בסדר. נסכים שלא להסכים.‬ 666 00:43:42,453 --> 00:43:43,287 ‫מוסכם.‬ 667 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 ‫אבל אני צודק. אני רק אומר.‬ 668 00:43:50,169 --> 00:43:53,047 ‫אני מצטער שהייתי כזה מניאק אז.‬ 669 00:43:55,299 --> 00:43:56,550 ‫אני חושב שפשוט כעסתי.‬ 670 00:43:57,301 --> 00:43:59,303 ‫ניסיתי לעמוד בציפיות שלהם‬ 671 00:43:59,386 --> 00:44:02,097 ‫כשאת היית מושלמת בעיניהם בדיוק כמו שהיית.‬ 672 00:44:03,390 --> 00:44:07,686 ‫תסתכל עליי עכשיו. מובטלת, גרושה רשמית.‬ 673 00:44:07,770 --> 00:44:11,482 ‫כלומר, אני יודעת מה תגיד,‬ ‫שאסור לי להתייאש.‬ 674 00:44:11,565 --> 00:44:14,485 ‫אני צריכה לעבוד קשה יותר.‬ ‫-לא עמדתי להגיד את זה.‬ 675 00:44:17,029 --> 00:44:21,700 ‫אני מעריץ אותך שאת יודעת מתי להפסיק להיאבק‬ ‫או להעמיד פנים.‬ 676 00:44:21,784 --> 00:44:22,993 ‫אני לא יכול אפילו לדמיין.‬ 677 00:44:24,328 --> 00:44:25,954 ‫ברור שלא.‬ 678 00:44:26,038 --> 00:44:29,917 ‫אתה וג'וליה כמו זוג מסרט קלאסי.‬ 679 00:44:31,293 --> 00:44:34,380 ‫כל כך קינאתי בשניכם.‬ 680 00:44:36,173 --> 00:44:37,091 ‫באמת?‬ 681 00:44:38,300 --> 00:44:39,426 ‫ברור.‬ 682 00:44:39,968 --> 00:44:44,056 ‫כלומר, אתם פשוט כל כך מתאימים זה לזו.‬ 683 00:44:45,182 --> 00:44:48,227 ‫אתם רוצים את אותם הדברים בחיים.‬ 684 00:44:49,269 --> 00:44:51,689 ‫גידלתם ילדים יוצאי דופן‬ 685 00:44:51,772 --> 00:44:54,942 ‫שבאמת רוצים לבלות יחד כמשפחה‬ 686 00:44:55,025 --> 00:44:57,111 ‫ולצאת לחופשות ואף אחד לא מתווכח.‬ 687 00:44:57,194 --> 00:45:00,322 ‫אני לא חושבת שראיתי אף אחד מכם מתווכח.‬ 688 00:45:01,323 --> 00:45:03,784 ‫כן, אנחנו צוות טוב.‬ 689 00:45:07,329 --> 00:45:10,749 ‫העניין היחיד הוא שיש לי תחושת ריקנות…‬ 690 00:45:12,543 --> 00:45:13,585 ‫לפעמים.‬ 691 00:45:14,920 --> 00:45:18,549 ‫וכל עוד אני יכול להתעלם מזה‬ ‫או לדחוף את זה פנימה, לקבור את זה…‬ 692 00:45:20,050 --> 00:45:21,510 ‫אז הכול בסדר.‬ 693 00:45:24,138 --> 00:45:27,141 ‫אבל בזמן האחרון זה רק הולך ומתחזק.‬ 694 00:45:28,475 --> 00:45:29,977 ‫זה נשמע ממש קשה.‬ 695 00:45:31,812 --> 00:45:34,481 ‫אם אספר לך משהו,‬ ‫תבטיחי שלא תספרי לאימא ואבא?‬ 696 00:45:39,403 --> 00:45:40,404 ‫אני…‬ 697 00:45:44,950 --> 00:45:46,326 ‫אני הומו.‬ 698 00:45:47,828 --> 00:45:48,787 ‫אתה…‬ 699 00:45:50,414 --> 00:45:52,750 ‫באמת?‬ ‫-תראי, אני לא מצפה שתביני.‬ 700 00:45:52,833 --> 00:45:56,754 ‫אני יכולה להבין. אני רק מנסה לעכל את זה.‬ 701 00:45:58,464 --> 00:45:59,965 ‫טולי באמת לא סיפרה לך?‬ 702 00:46:00,048 --> 00:46:01,383 ‫טולי ידעה על זה?‬ 703 00:46:02,968 --> 00:46:05,304 ‫כן, מאז התיכון.‬ 704 00:46:05,387 --> 00:46:06,305 ‫מאז התיכון?‬ 705 00:46:06,388 --> 00:46:08,223 ‫היא תפסה אותי ואת רובי ו…‬ 706 00:46:08,307 --> 00:46:09,516 ‫אתה ורובי?‬ 707 00:46:10,100 --> 00:46:13,771 ‫אלוהים, תמיד הייתי מאוהבת בו בטירוף.‬ 708 00:46:15,814 --> 00:46:17,691 ‫אין פלא שהוא אף פעם לא הסתכל עליי.‬ 709 00:46:19,234 --> 00:46:21,862 ‫סליחה.‬ ‫-וואו. טולי מעולם לא אמרה מילה.‬ 710 00:46:24,782 --> 00:46:27,367 ‫השבעתי אותה לסודיות אם זה משפר את הרגשתך.‬ 711 00:46:28,285 --> 00:46:30,245 ‫האמת שזה גורם לי להרגיש יותר טוב.‬ 712 00:46:30,329 --> 00:46:33,165 ‫אף פעם לא הבנתי איך אתה כל כך קרוב אליה‬ ‫ולא אליי.‬ 713 00:46:34,416 --> 00:46:36,210 ‫זה שונה. את אחותי.‬ 714 00:46:38,796 --> 00:46:41,048 ‫כן, אני מצטערת שלא הרגשת שיכולת לספר לי.‬ 715 00:46:41,131 --> 00:46:43,050 ‫אני מספר לך עכשיו.‬ ‫-אוקיי.‬ 716 00:46:52,017 --> 00:46:53,393 ‫תודה.‬ 717 00:47:42,818 --> 00:47:45,529 ‫הפכת אותי לאדם המאושר בעולם, גברת ברודי.‬ 718 00:47:47,114 --> 00:47:48,365 ‫אני שומרת על השם שלי.‬ 719 00:47:50,033 --> 00:47:51,702 ‫כן, בטח, ברור.‬ 720 00:47:51,785 --> 00:47:55,289 ‫אבל אתה יכול לקרוא לי גברת ברודי… הערב.‬ 721 00:47:56,665 --> 00:47:58,625 ‫בקטע של משחק תפקידים.‬ 722 00:47:58,709 --> 00:48:00,002 ‫טוב, אני אעשה את זה.‬ 723 00:48:22,858 --> 00:48:25,110 ‫תזיזי את התחת הסקסי שלך הנה, אישה!‬ 724 00:48:25,193 --> 00:48:27,529 ‫אני אקח את הזמן המתוק שלי, בעל.‬ 725 00:48:46,757 --> 00:48:48,133 ‫אוי, אלוהים, מקס!‬ 726 00:49:28,590 --> 00:49:30,258 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬