1 00:00:06,464 --> 00:00:08,925 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:33,033 --> 00:00:35,827 {\an8}Mislio sam, nije moguće da budeš još više seksi. 3 00:00:37,954 --> 00:00:40,790 {\an8}Ali u trudnoći si stvarno postala neka… 4 00:00:40,874 --> 00:00:42,042 {\an8}Seksualna zvijer? 5 00:00:43,209 --> 00:00:44,878 {\an8}Htio sam reći boginja, ali… 6 00:00:47,464 --> 00:00:49,883 {\an8}Ovi hormoni su bolji od ecstasyja. 7 00:01:03,104 --> 00:01:05,690 {\an8}Što ti je to unutra? Ecstasy? 8 00:01:05,774 --> 00:01:09,986 {\an8}Ne mogu, trudna sam, a danas se nalazim sa Odnosima s javnošću. 9 00:01:10,070 --> 00:01:12,030 {\an8}Ne, nije ecstasy. 10 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 {\an8}Moji roditelji… 11 00:01:15,325 --> 00:01:17,243 {\an8}Super su mi. Oni su unutra? 12 00:01:17,994 --> 00:01:21,748 {\an8}Nisu. Ali imaju jednu svoju izreku. 13 00:01:22,582 --> 00:01:25,835 {\an8}O ljudima koji su ti bliski. 14 00:01:25,919 --> 00:01:31,382 {\an8}O čamcima za spašavanje, to jest, koga želiš povući u čamac za sobom. 15 00:01:31,466 --> 00:01:34,677 {\an8}Kad si na pučini, zato što nema puno mjesta. 16 00:01:37,388 --> 00:01:39,849 {\an8}-Tully Hart, volim te i… -Jebote! 17 00:01:41,476 --> 00:01:43,394 {\an8}Želim da budeš u mom čamcu. 18 00:01:44,854 --> 00:01:47,524 {\an8}Ovo je bio prsten moje bake. 19 00:01:47,607 --> 00:01:49,901 {\an8}Zaustavit ću te. To je… 20 00:01:49,984 --> 00:01:51,736 {\an8}A ti si… Ali ja… 21 00:01:51,861 --> 00:01:54,906 {\an8}Ne, slušaj. Znam. 22 00:01:54,989 --> 00:01:56,991 {\an8}Znam da je ovo iznenadno. 23 00:01:57,075 --> 00:02:00,203 {\an8}Potpuno luđački, ali cijeli naš odnos je… 24 00:02:00,286 --> 00:02:01,830 {\an8}iznenadan i luđački. 25 00:02:03,790 --> 00:02:04,624 {\an8}A ja te volim. 26 00:02:07,001 --> 00:02:09,045 {\an8}Želim s tobom provesti život. 27 00:02:11,256 --> 00:02:14,676 {\an8}Želim ti ujutro pohati kruh. 28 00:02:14,759 --> 00:02:17,220 {\an8}I hoću da se držimo za ruke. 29 00:02:17,303 --> 00:02:20,223 {\an8}I da gledamo kako nam dijete lovi leptire. 30 00:02:22,225 --> 00:02:25,311 Želim se s tobom naći na kavi kad kasniš, 31 00:02:25,395 --> 00:02:30,108 a kad netko pita: „Je li slobodno?“, mogu reći: „Ne, čuvam mjesto ženi.“ 32 00:02:35,071 --> 00:02:37,157 {\an8}Želim biti tvoj muž, Tully. 33 00:02:42,453 --> 00:02:43,329 {\an8}Maxe… 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,374 {\an8}Evo u čemu je stvar. 35 00:02:49,127 --> 00:02:51,796 {\an8}Ja se ne mogu udati. 36 00:02:54,257 --> 00:02:56,301 {\an8}-Ma ne… -Ti si divan. 37 00:02:56,384 --> 00:02:58,386 {\an8}-Slušaj… -Idi na posao. 38 00:02:59,220 --> 00:03:01,181 {\an8}-Slušaj… -Čujemo se poslije. 39 00:03:11,733 --> 00:03:14,986 {\an8}Kate, prelijepo je. Izgledaš kao prava mladenka. 40 00:03:17,447 --> 00:03:19,616 {\an8}Nemoj poderati. Mama će mi šiznuti. 41 00:03:20,992 --> 00:03:24,370 {\an8}-Moraš to nositi na vjenčanju. -Uz čipkastu vjenčanicu. 42 00:03:24,454 --> 00:03:26,748 {\an8}Dugački šlep. A ti, djeveruša. 43 00:03:26,831 --> 00:03:29,792 {\an8}-U plavoj haljini. -Ljubičastoj, da ide uz cvijeće. 44 00:03:29,876 --> 00:03:30,877 {\an8}Dobro! 45 00:03:31,419 --> 00:03:33,087 {\an8}-I mladoženja. -Leif Garrett! 46 00:03:33,171 --> 00:03:38,134 {\an8}Upoznat ćete se kad mu se autobus pokvari pred tvojom kućom, trebat će telefon. 47 00:03:38,218 --> 00:03:39,427 {\an8}Tako je! 48 00:03:39,510 --> 00:03:41,679 {\an8}A kad me vidi kako prilazim oltaru, 49 00:03:41,763 --> 00:03:43,932 {\an8}bit će kao da je vrijeme stalo. 50 00:03:44,807 --> 00:03:47,310 {\an8}Gledat će me kao da ne vjeruje da postojim. 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,688 {\an8}Kate, uzimaš li ti Leifa, 52 00:03:50,772 --> 00:03:54,609 {\an8}da mu budeš žena i s njime se žvališ do kraja života? 53 00:03:55,235 --> 00:03:57,237 {\an8}O, Leife! Uzimam! 54 00:03:58,863 --> 00:03:59,864 {\an8}Prestani! 55 00:04:02,075 --> 00:04:03,952 {\an8}Baš je nabrijana. 56 00:04:07,872 --> 00:04:12,085 {\an8}New York će biti prepun ovakvih djevojaka. 57 00:04:13,836 --> 00:04:16,547 {\an8}Jedva čekam da odem iz ove rupe. 58 00:04:16,631 --> 00:04:19,968 {\an8}Naći ćemo stan, osnovati pravi bend.  59 00:04:21,135 --> 00:04:22,470 {\an8}Radit ćemo što hoćemo. 60 00:04:24,180 --> 00:04:25,807 {\an8}Volio bih da smo sad ondje. 61 00:04:37,318 --> 00:04:38,152 {\an8}Naprijed. 62 00:04:41,948 --> 00:04:43,241 {\an8}Kako ide? 63 00:04:43,324 --> 00:04:45,243 Nikako da izađem na kraj s ovim. 64 00:04:45,743 --> 00:04:49,247 Pa bolja je ona s kopčom, pogotovo kad si pod stresom. 65 00:04:50,748 --> 00:04:51,708 Kako se osjećaš? 66 00:04:52,375 --> 00:04:54,544 Kao da je omča, krivo sam je svezao. 67 00:04:55,044 --> 00:04:56,462 Daj, ja ću. 68 00:04:58,464 --> 00:04:59,299 Dobro. 69 00:04:59,841 --> 00:05:04,429 Ne mogu vjerovati da te gledam kako stojiš tu u smokingu. 70 00:05:04,512 --> 00:05:06,806 A ovo ti je najvažniji dan u životu. 71 00:05:07,598 --> 00:05:10,018 Tully će držati zdravicu, to znaš? 72 00:05:10,101 --> 00:05:11,728 Naravno. 73 00:05:12,437 --> 00:05:14,897 Mislila sam, mogu i ja nešto reći. 74 00:05:17,692 --> 00:05:19,944 To nije u programu. 75 00:05:20,653 --> 00:05:21,487 Pa eto… 76 00:05:21,988 --> 00:05:24,324 Ma svakako. Naravno. 77 00:05:25,408 --> 00:05:26,701 -Ono za… -Aha. 78 00:05:27,201 --> 00:05:28,328 Ali sjetio sam se 79 00:05:29,287 --> 00:05:32,165 da bi ti mogla paziti da Tullyn govor snimimo. 80 00:05:33,666 --> 00:05:35,585 Pouzdaj se u Mutta. 81 00:05:35,668 --> 00:05:38,463 Super što ti je dečko profesionalni snimatelj. 82 00:05:39,756 --> 00:05:41,507 Aha. Daj da… 83 00:05:47,847 --> 00:05:49,182 Idem ja natrag. 84 00:05:49,265 --> 00:05:50,141 Aha. 85 00:05:59,275 --> 00:06:02,028 Jesi li se bojala naoružanog kriminalca? 86 00:06:02,111 --> 00:06:06,407 Imala sam zadatak i samo je to bilo važno. Morala sam prenijeti vijest. 87 00:06:06,491 --> 00:06:07,950 A sad kad si slavna? 88 00:06:08,034 --> 00:06:09,577 Razmišljam što ću. 89 00:06:09,660 --> 00:06:10,995 Zgodna ti je udlaga. 90 00:06:11,079 --> 00:06:12,747 Hvala, sama sam je izradila. 91 00:06:14,415 --> 00:06:16,709 Kate. Dođi na pjenušac. 92 00:06:18,002 --> 00:06:20,671 Ova silna pozornost sigurno te opterećuje. 93 00:06:20,755 --> 00:06:22,965 Teška je glava pod ovim naušnicama. 94 00:06:23,049 --> 00:06:25,468 Ne, ozbiljno. Užasno su teške. 95 00:06:26,386 --> 00:06:28,346 Dame, pozor! 96 00:06:29,013 --> 00:06:31,808 Kao što mnoge od vas znaju, 97 00:06:31,891 --> 00:06:37,188 žensko druženje je svetinja u našoj obitelji prije važnih događaja. 98 00:06:37,271 --> 00:06:42,568 I zato danas, u čast moje divne buduće snahe Julije, 99 00:06:43,069 --> 00:06:46,614 možemo razmijeniti neke savjete o braku. 100 00:06:46,697 --> 00:06:48,533 A evo moga. 101 00:06:49,117 --> 00:06:51,369 Potrudi se da strast ne zamre. 102 00:06:51,452 --> 00:06:56,332 To može podrazumijevati da preko tjedna odvojite vrijeme za vođenje ljubavi, 103 00:06:56,416 --> 00:07:00,002 za seksualne igrice ili razgovor o erotskim snovima. 104 00:07:00,086 --> 00:07:01,337 Ma mama! 105 00:07:01,421 --> 00:07:04,924 Niste više mala djeca, vas dvije! Ovo su važni savjeti. 106 00:07:05,007 --> 00:07:06,884 Možda se ti udaš za Matta. 107 00:07:08,094 --> 00:07:09,011 Zove se Mutt. 108 00:07:09,095 --> 00:07:11,764 Prerano je uopće razmišljati o tome. 109 00:07:11,848 --> 00:07:14,350 -Kakav je seks? -Nisu se seksali. 110 00:07:14,434 --> 00:07:15,518 Katie je djevica. 111 00:07:16,811 --> 00:07:17,687 Djevica? 112 00:07:18,771 --> 00:07:20,314 Baš ti hvala, Tully. 113 00:07:20,898 --> 00:07:22,024 Kaskaš kao uvijek! 114 00:07:23,401 --> 00:07:26,737 Svašta sam ja radila. Sve drugo. Uglavnom. 115 00:07:26,821 --> 00:07:29,365 Mutt i ja smo više-manje, skoro… 116 00:07:30,116 --> 00:07:33,161 Jako je senzualan. 117 00:07:33,244 --> 00:07:35,079 I imali smo već hrpu… 118 00:07:35,163 --> 00:07:36,456 doživljaja. 119 00:07:37,081 --> 00:07:39,208 Moj seksualni svijet je fantastičan. 120 00:07:39,959 --> 00:07:41,669 Neki bi rekli sekstastičan. 121 00:07:45,423 --> 00:07:47,216 Dobro onda. 122 00:07:49,927 --> 00:07:51,387 Mama, a ti? 123 00:07:51,971 --> 00:07:54,390 Imaš li ti kakvo zrno mudrosti? 124 00:07:54,974 --> 00:08:00,062 Gdje je onaj zgodni mladić koji mi se silno svidio? 125 00:08:00,146 --> 00:08:01,939 -Kako se ono zove? -Johnny? 126 00:08:02,023 --> 00:08:03,232 Tko je Johnny? 127 00:08:03,316 --> 00:08:05,401 Naš kolega. 128 00:08:05,485 --> 00:08:08,279 Taj Johnny je stvarno stani pa gledaj! 129 00:08:08,362 --> 00:08:10,198 A taj naglasak! 130 00:08:10,781 --> 00:08:12,575 Mama, lakše s tim pjenušcem. 131 00:08:12,658 --> 00:08:14,702 Vidjela sam kako te gleda, Tully. 132 00:08:16,454 --> 00:08:17,538 Da. 133 00:08:17,622 --> 00:08:22,001 Taj eksperiment je kratko trajao. Nije to bilo za mene. 134 00:08:22,084 --> 00:08:24,962 A i ne želim ugroziti naš profesionalni odnos. 135 00:08:25,463 --> 00:08:27,798 Ne znam. Možda si se predomislila.  136 00:08:27,882 --> 00:08:30,843 -Želiš opet pokušati? -Preopasno, ne isplati se. 137 00:08:30,927 --> 00:08:34,931 Znam da je izgledalo opasno, ali zapravo je sigurno. 138 00:08:35,014 --> 00:08:36,015 Potpuno. 139 00:08:36,098 --> 00:08:40,019 Ne želim. Uostalom, sad sam ponovno s Chadom. 140 00:08:40,770 --> 00:08:42,355 Vratimo se mi savjetima. 141 00:08:42,438 --> 00:08:45,399 Ne, nije se zvao Chad. 142 00:08:45,942 --> 00:08:48,653 Zgodan dečko s brkovima. 143 00:08:49,278 --> 00:08:52,657 Ribar. Izgleda kao Burt Reynolds. 144 00:08:52,740 --> 00:08:54,242 Seanov cimer. 145 00:08:54,325 --> 00:08:57,286 Aha, Richard! Tužna je to priča. 146 00:08:57,370 --> 00:08:59,747 Umro je lani. 147 00:08:59,830 --> 00:09:02,250 Od neke rijetke vrste raka, mislim. 148 00:09:02,333 --> 00:09:04,210 Sean nije precizirao. 149 00:09:04,293 --> 00:09:07,922 -Tragedija. Tako mlad. -Seanu je bio kao brat. 150 00:09:08,005 --> 00:09:09,090 -U neku ruku. -Da. 151 00:09:09,173 --> 00:09:12,176 Da sam ga bar upoznala. Sean to ne voli spominjati. 152 00:09:13,135 --> 00:09:18,057 Kaže da o svom prijašnjem životu ne voli ni razmišljati zato što nije bilo mene. 153 00:09:19,058 --> 00:09:19,934 Romantično! 154 00:09:21,310 --> 00:09:24,313 A nijednu drugu nije nikad ni pogledao. 155 00:09:25,731 --> 00:09:27,942 -Prava sam sretnica. -U to ime! 156 00:09:28,609 --> 00:09:31,862 Savršeno sam ispohala kruh. Gle. 157 00:09:31,946 --> 00:09:34,532 Fuj. Znaš li koliko to ima ugljikohidrata? 158 00:09:34,615 --> 00:09:36,117 Dobro jutro! 159 00:09:37,326 --> 00:09:40,162 Kao što reče Tom Hanks: „Imaš poruku.“ 160 00:09:41,706 --> 00:09:43,416 Pohani kruh! 161 00:09:43,499 --> 00:09:46,627 Marah, spremi se. 7,45 je, neću ti pisati ispričnicu. 162 00:09:47,336 --> 00:09:49,130 Nije da imaš pametnijeg posla. 163 00:09:50,214 --> 00:09:54,260 Ne možeš s njom tako razgovarati! Dopuštaš joj da ti se tako obraća? 164 00:09:54,343 --> 00:09:57,888 To ti je kao PMS, samo što ga imaš cijeli dan, svaki dan. 165 00:09:57,972 --> 00:10:00,933 -Još je gore ako reagiram. -Srećom, rodit ću sina. 166 00:10:02,310 --> 00:10:03,311 Rodit ćeš sina? 167 00:10:04,645 --> 00:10:07,773 Ma ne znam, ali Max je siguran. 168 00:10:07,857 --> 00:10:10,151 Sanjao je to. Misli da je vidovit. 169 00:10:11,027 --> 00:10:12,153 Glupo! 170 00:10:12,945 --> 00:10:15,114 A i nekako slatko. 171 00:10:15,197 --> 00:10:17,742 Ajme meni, skroz si zatelebana. 172 00:10:18,409 --> 00:10:19,535 Ma nisam. 173 00:10:20,077 --> 00:10:22,997 Smiješ biti zaljubljena u oca svog djeteta. 174 00:10:23,080 --> 00:10:24,373 To nije ništa loše. 175 00:10:26,042 --> 00:10:28,544 Razmišljate li možda o zajedničkom životu? 176 00:10:28,628 --> 00:10:31,339 Bit će vam zgodnije dijete zajednički odgajati. 177 00:10:31,422 --> 00:10:33,674 Nikakva veza ne dolazi u obzir. 178 00:10:34,383 --> 00:10:36,510 Ako zanemarimo da me zaprosio. 179 00:10:37,136 --> 00:10:37,970 Molim? 180 00:10:38,971 --> 00:10:42,433 Da. Čak je i održao govor o pohanom kruhu. 181 00:10:44,310 --> 00:10:45,144 Baš čudno. 182 00:10:45,227 --> 00:10:46,395 A ti si pobjegla. 183 00:10:47,313 --> 00:10:51,192 Pa normalno. Ovamo, gdje nema opasnosti. Osim tinejdžerice. 184 00:10:51,275 --> 00:10:55,446 Ne znam. Ja bih rekla da ti svemir šalje znak. 185 00:10:56,822 --> 00:10:58,407 Kakav, pohani kruh? 186 00:10:58,491 --> 00:11:02,078 Kao da Oblak slušam. Svemir ne šalje znakove. 187 00:11:02,662 --> 00:11:08,125 Ne kažem da se za njega udaš sad, ali jednom bi mogla. 188 00:11:08,668 --> 00:11:10,670 Ni za kime nisi tako ludovala. 189 00:11:10,753 --> 00:11:13,172 Čak ni za Chadom Wileyem. 190 00:11:13,255 --> 00:11:15,591 Nitko se neće udavati, jezik pregrizla. 191 00:11:16,384 --> 00:11:18,844 A što radiš danas? Da se družimo malo? 192 00:11:19,345 --> 00:11:22,682 Voljela bih, ali naći ću se sa Seanom kod mame i tate. 193 00:11:22,765 --> 00:11:24,141 Garaža je trula. 194 00:11:27,937 --> 00:11:28,771 Što je? 195 00:11:32,024 --> 00:11:33,150 Rješenje o razvodu. 196 00:11:33,651 --> 00:11:37,905 Dobro si ti to zaključila. Nemoj se udavati pa se nećeš ni razvoditi. 197 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 Idemo. Samo da uzmem kaput. 198 00:11:49,959 --> 00:11:51,627 Pitanje je bilo jednostavno! 199 00:11:51,711 --> 00:11:54,797 -Rekla sam ti gdje sam bila. -Nisam glup, Marjorie. 200 00:11:54,880 --> 00:11:56,132 Moram na zrak. 201 00:12:00,594 --> 00:12:04,557 Katie, rekla sam ti da razvrstaš one igračke u garaži. 202 00:12:04,640 --> 00:12:06,851 Zašto ja? Igračke su i Seanove. 203 00:12:06,934 --> 00:12:08,894 -Ne brini se za Seana. -Da. 204 00:12:08,978 --> 00:12:10,980 -Ide i on s tobom. -Molim? 205 00:12:11,939 --> 00:12:13,524 -Imam gosta. -Ja isto. 206 00:12:15,276 --> 00:12:16,652 Dosta. Na posao. 207 00:12:17,278 --> 00:12:21,282 Tully, Robbie, možete ostati, ali nemojte smetati. Idite sad, svi. 208 00:12:34,211 --> 00:12:36,630 Tata će poludjeti ako ga ulubiš guzicom! 209 00:12:36,714 --> 00:12:38,340 Pusti guzicu moje frendice! 210 00:12:40,801 --> 00:12:41,635 Hoćeš ti ovo? 211 00:12:42,136 --> 00:12:44,430 -Da, može. -Super. 212 00:12:44,513 --> 00:12:47,600 Kate, sretnice! Ovo sam oduvijek htjela! 213 00:12:47,683 --> 00:12:49,351 Time se nikad nisam igrala. 214 00:12:49,894 --> 00:12:53,355 Sean ju je htio, ali dobio je loptu, a ja pećnicu. 215 00:12:53,439 --> 00:12:56,025 Htio si peći kolače? Tetkice! 216 00:12:57,943 --> 00:12:59,653 Ja volim kad muškarac kuha. 217 00:13:01,155 --> 00:13:02,948 Kako vam ide? 218 00:13:03,032 --> 00:13:04,408 Dobro. Odlično. 219 00:13:04,950 --> 00:13:06,035 Pa ono. 220 00:13:06,118 --> 00:13:08,329 Neće to tako ići. 221 00:13:09,163 --> 00:13:10,414 Tully, Robbie. 222 00:13:13,083 --> 00:13:14,084 -Vidimo se. -Mama! 223 00:13:14,168 --> 00:13:15,586 -Nije fer! -Ma daj! 224 00:13:15,669 --> 00:13:17,797 Život nije fer. Pozdravite se sad. 225 00:13:21,133 --> 00:13:21,967 Vidimo se. 226 00:13:23,385 --> 00:13:27,515 -Da bar možeš ostati. -Nema veze. Vidimo se sutra. 227 00:13:27,598 --> 00:13:28,849 Dobro. 228 00:13:28,933 --> 00:13:30,017 Bok! 229 00:13:43,155 --> 00:13:46,867 Nije mi jasno to s knjigom dojmova. Svi pišu iste klišeje. 230 00:13:46,951 --> 00:13:49,870 Za ovakve prigode imaš nešto domišljato na lageru. 231 00:13:50,496 --> 00:13:52,456 Ili izmisliš Shakespeareov citat. 232 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 Eto. Genijalno. 233 00:13:54,708 --> 00:13:56,126 Zato te i imam. 234 00:13:56,752 --> 00:13:58,963 A i netko mi mora pridržati torbicu. 235 00:13:59,046 --> 00:14:01,382 Čast mi je biti polica za torbicu. 236 00:14:02,550 --> 00:14:05,052 Lijepo što si me nazvala. Falila si mi. 237 00:14:05,553 --> 00:14:06,387 I ti meni. 238 00:14:10,140 --> 00:14:13,853 Napiši nešto krasno. Ja idem mladoženji poželjeti sreću. 239 00:14:24,613 --> 00:14:28,284 Oprosti. Umalo da te nisam prepoznala. 240 00:14:28,367 --> 00:14:30,995 -Mislila sam da si James Bond. -Daj začepi. 241 00:14:31,495 --> 00:14:34,123 -Izgledam kao konobar. -Jako zgodan konobar. 242 00:14:36,166 --> 00:14:38,961 A naručio sam samo one s visokom nožicom. 243 00:14:40,546 --> 00:14:41,839 Još stigneš odustati. 244 00:14:44,258 --> 00:14:46,135 Već smo o tome razgovarali. 245 00:14:46,218 --> 00:14:48,637 Oženit ću se Julijom. Želim biti sretan… 246 00:14:48,721 --> 00:14:51,307 Samo nemoj završiti s kime ne bi trebao. 247 00:14:52,433 --> 00:14:54,977 Ne bi bilo pošteno prema Juliji. Ni tebi. 248 00:14:58,480 --> 00:14:59,398 Moraš prestati. 249 00:15:02,735 --> 00:15:04,028 Znam da ti fali. 250 00:15:04,820 --> 00:15:06,906 Ali Richard ti ne bi ovo poželio. 251 00:15:08,157 --> 00:15:09,283 Richarda više nema. 252 00:15:11,285 --> 00:15:13,662 Volio sam ga i umro je. 253 00:15:14,455 --> 00:15:19,251 Taj dio mog života je gotov. Kuga hara, a ja bih htio doživjeti 30. rođendan. 254 00:15:19,335 --> 00:15:23,172 Ne samo preživjeti, nego živjeti. Želim se oženiti, želim obitelj. 255 00:15:27,092 --> 00:15:29,845 Zaslužio sam ono što svi drugi dobiju. 256 00:15:29,929 --> 00:15:32,473 Slažem se. Ali nećeš to postići ovako. 257 00:15:32,556 --> 00:15:35,351 Nema druge! U svakoj ljubavi postoje kompromisi. 258 00:15:35,434 --> 00:15:37,102 Ali ti to ne možeš shvatiti. 259 00:15:51,825 --> 00:15:53,661 -Pardon. -Oprostite. Joj! 260 00:15:53,744 --> 00:15:56,538 -Johnny! -Oprosti. Jesi li dobro? 261 00:15:56,622 --> 00:15:57,623 -Jesam. -Dobro. 262 00:15:59,541 --> 00:16:00,542 Izgledaš… 263 00:16:00,626 --> 00:16:01,460 Ozlijeđeno? 264 00:16:02,086 --> 00:16:02,920 Aha. 265 00:16:03,837 --> 00:16:06,507 Bar mi udlaga paše uz haljinu. 266 00:16:10,552 --> 00:16:14,139 A da porazgovaramo o onome što se dogodilo? 267 00:16:14,223 --> 00:16:20,020 Pa išli smo snimiti prilog, a ja sam usput ranjena. 268 00:16:20,813 --> 00:16:25,067 O onome noć prije toga, kad smo se seksali. 269 00:16:25,150 --> 00:16:26,360 Nema se tu što reći. 270 00:16:27,486 --> 00:16:30,656 Ljudi rade svakakve pizdarije kad se napiju. 271 00:16:31,657 --> 00:16:35,077 A i pomirila sam se s Chadom pa eto. 272 00:16:37,121 --> 00:16:38,414 Odlično. Pa da, Chad! 273 00:16:38,998 --> 00:16:41,542 On je… Ne bih ja htio… 274 00:16:41,625 --> 00:16:44,086 -Fino. -Znači, prijatelji? 275 00:16:44,169 --> 00:16:46,088 -Prijatelji. -Može. 276 00:16:46,797 --> 00:16:48,882 -Daj ruku. -Ovu? 277 00:16:48,966 --> 00:16:51,343 -Malim prstom. -To znači da prisežemo. 278 00:16:51,427 --> 00:16:53,554 -Tako je. -Kunemo se na mali prst. 279 00:16:54,638 --> 00:16:55,889 Čemu se smijete? 280 00:16:56,890 --> 00:17:00,019 Ma Chad je napisao nešto za posvetu u knjigu dojmova. 281 00:17:01,937 --> 00:17:04,106 Pa to je baš… 282 00:17:05,399 --> 00:17:06,692 Haljina i pol. 283 00:17:06,775 --> 00:17:08,694 Iako je odvratna, bar me grebe. 284 00:17:09,695 --> 00:17:10,863 Smiješak! 285 00:17:10,946 --> 00:17:13,157 Mladenci će ovo pokazivati unucima. 286 00:17:13,824 --> 00:17:14,783 Bok! 287 00:17:15,284 --> 00:17:16,118 Kate. 288 00:17:18,495 --> 00:17:22,750 -Kao da su je po tebi šivali. -I jesu. Šivali su je po meni. 289 00:17:25,252 --> 00:17:27,379 -Idem ja potražiti Chada. -Dobro. 290 00:17:33,844 --> 00:17:34,678 Tully? 291 00:17:34,762 --> 00:17:36,430 Tully Hart, jesi li to ti? 292 00:17:39,475 --> 00:17:41,560 Bože moj! Chade! 293 00:17:46,106 --> 00:17:48,484 -Ovo je skroz ludo. -Da samo znaš koliko! 294 00:17:48,567 --> 00:17:52,404 Baš sam s Kate razgovarala o tebi. Uz pohani kruh. 295 00:17:52,905 --> 00:17:55,783 -Stvarno? -Ona bi rekla da je ovo znak. 296 00:17:55,866 --> 00:17:56,700 Čega? 297 00:17:57,659 --> 00:17:58,869 Ničega, nebitno. 298 00:17:59,453 --> 00:18:00,829 -Kate? -Da. 299 00:18:00,913 --> 00:18:03,040 -Kako je ona? -Ma fenomenalno. 300 00:18:03,123 --> 00:18:05,375 Udala se za Johnnyja. 301 00:18:05,459 --> 00:18:07,878 Ozbiljno? Pa normalno. 302 00:18:07,961 --> 00:18:10,130 Ali razvode se. 303 00:18:11,215 --> 00:18:14,968 Imaju kćer tinejdžericu, divna je. A Kate je i dalje super. 304 00:18:15,052 --> 00:18:17,137 O meni ste razgovarale? 305 00:18:17,221 --> 00:18:20,057 Duga priča. Uglavnom, kako si ti? 306 00:18:21,058 --> 00:18:23,727 Odlično. I dalje predajem. 307 00:18:26,188 --> 00:18:28,273 Oženio sam se prije koju godinu. 308 00:18:30,567 --> 00:18:31,735 To je ona, Sarah. 309 00:18:32,486 --> 00:18:33,612 Lijepa je. 310 00:18:33,695 --> 00:18:35,197 A i pametna, pedijatrica. 311 00:18:35,781 --> 00:18:38,242 Dobili smo dvoje djece. 312 00:18:38,325 --> 00:18:40,035 Ovo su Indy i Niko. 313 00:18:40,119 --> 00:18:40,953 Zamisli! 314 00:18:41,662 --> 00:18:42,496 Aha. 315 00:18:42,579 --> 00:18:45,332 I tako si ti sebi stvorio… cijeli život. 316 00:18:45,833 --> 00:18:47,918 Nisam mogao vječno patiti za tobom. 317 00:18:49,294 --> 00:18:50,462 Ali pokušao jesam. 318 00:18:52,965 --> 00:18:55,551 A ti? Jesi li u nekoj vezi? 319 00:18:57,678 --> 00:18:58,637 Pa zapravo… 320 00:18:59,972 --> 00:19:02,599 I jesam. S jednim divnim čovjekom. 321 00:19:02,683 --> 00:19:05,310 Ne bih očekivala da će mi se takav svidjeti. 322 00:19:05,811 --> 00:19:08,564 Ni po čemu se ne poklapamo. 323 00:19:08,647 --> 00:19:10,732 Ali to nije važno. 324 00:19:10,816 --> 00:19:12,025 Sretna sam. 325 00:19:14,611 --> 00:19:18,073 Hoću da mi on bude u čamcu za spašavanje, shvaćaš? 326 00:19:18,991 --> 00:19:19,825 Da. 327 00:19:21,243 --> 00:19:22,202 Da. 328 00:19:28,917 --> 00:19:31,920 -Ne možete tu parkirati. -Što se događa? 329 00:19:32,713 --> 00:19:33,672 Tully Hart. 330 00:19:34,464 --> 00:19:35,382 Tully. 331 00:19:36,884 --> 00:19:39,219 Kvragu! Što je bilo? 332 00:19:39,803 --> 00:19:42,848 Vjerojatno me sad lupaju hormoni, ali baš me briga. 333 00:19:43,724 --> 00:19:44,558 Jesi li dobro? 334 00:19:44,641 --> 00:19:46,810 Nisam. Jesam. Ne znam. 335 00:19:46,894 --> 00:19:50,898 Ali dosta sam bježala od veza. Sad hoću nešto objeručke prihvatiti. 336 00:19:52,065 --> 00:19:54,401 Tebe. Nas. 337 00:19:54,484 --> 00:19:57,362 Želim da zajedno budemo u čamcu za spašavanje. 338 00:19:57,446 --> 00:20:01,200 Želim da roditelji našeg djeteta budu u braku. 339 00:20:02,242 --> 00:20:05,329 Želim da ti postaneš moja obitelj. Odmah. 340 00:20:05,412 --> 00:20:06,622 Još jučer. 341 00:20:07,539 --> 00:20:08,832 Zauvijek. 342 00:20:08,916 --> 00:20:12,002 Maxe Brody, hoćeš li oženiti mnome? 343 00:20:13,795 --> 00:20:15,714 Ti si strašno nepredvidljiva. 344 00:20:15,797 --> 00:20:16,632 Znam. 345 00:20:18,342 --> 00:20:19,218 Volim to. 346 00:20:20,385 --> 00:20:21,303 A volim i tebe. 347 00:20:23,138 --> 00:20:24,473 I, bit ćeš mi muž? 348 00:20:24,556 --> 00:20:25,474 Pa da, jebote. 349 00:21:57,691 --> 00:21:59,026 Volim te. 350 00:22:29,806 --> 00:22:30,766 Sranje! 351 00:22:31,516 --> 00:22:33,393 O ne! Sranje! 352 00:22:34,269 --> 00:22:36,146 Majko Božja! 353 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Tvoja mama traži još čaša. 354 00:22:37,981 --> 00:22:39,983 Zatvori vrata! 355 00:22:40,067 --> 00:22:41,902 Jao! Što je bilo? 356 00:22:42,569 --> 00:22:45,322 Upropastila sam vjenčanje! Brat će me mrziti! 357 00:22:45,405 --> 00:22:47,783 Ma ne, možemo mi to srediti. 358 00:22:49,493 --> 00:22:51,036 Da, sve će biti dobro. 359 00:22:55,165 --> 00:22:57,000 Sad ću ja to kirurški obraditi. 360 00:22:57,084 --> 00:22:57,918 Kako? 361 00:22:59,044 --> 00:23:02,589 Ukrast ćemo malo odavde. 362 00:23:02,672 --> 00:23:07,469 Pa ćemo pokrpati ovu razvaljenu stranu. 363 00:23:07,552 --> 00:23:08,637 -Dobro. -A onda… 364 00:23:09,930 --> 00:23:10,764 I gle. 365 00:23:12,724 --> 00:23:15,936 Izgleda bolje nego prije. Cakumpakum! 366 00:23:17,562 --> 00:23:18,980 Spasio sam te, Mularkey. 367 00:23:19,564 --> 00:23:21,066 A sad ćemo… 368 00:23:22,984 --> 00:23:24,486 Prebaciti još glazure. 369 00:23:24,569 --> 00:23:26,988 -Zamazao si odijelo. -Ne! 370 00:23:27,489 --> 00:23:30,158 Sad će mene optužiti za prčkanje po torti. 371 00:23:30,784 --> 00:23:32,285 -Nije smiješno! -Znam. 372 00:23:32,828 --> 00:23:36,039 U najgorem slučaju pojest ćemo sve da se izvučemo. 373 00:23:36,123 --> 00:23:38,041 Genijalan plan! 374 00:23:40,085 --> 00:23:42,462 -Seane, oprosti! -Sve je u redu. 375 00:23:42,546 --> 00:23:44,923 -Ja sam kriva. -Sad ćemo mi to popraviti. 376 00:23:45,549 --> 00:23:46,508 Dobro. 377 00:23:48,635 --> 00:23:50,262 Što je, tu je. 378 00:23:51,972 --> 00:23:54,307 Smirite se da meni srce ne otkaže. 379 00:23:54,391 --> 00:23:55,767 -Naravno. -Mirni smo mi. 380 00:23:58,979 --> 00:23:59,813 Dobro. 381 00:24:00,856 --> 00:24:02,524 Stvarno mi je žao. 382 00:24:02,607 --> 00:24:06,528 Nema veze. Zapravo sam i očekivao nešto ovakvo. 383 00:24:08,989 --> 00:24:09,990 Što to znači? 384 00:24:10,073 --> 00:24:13,785 Nije to namjerno. Ali ti jednostavno takva, Kate. 385 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 Kao na onoj katastrofi za moj osmi rođendan. 386 00:24:16,997 --> 00:24:20,292 Ili kad si tati razbila vjetrobran, zapalila štagalj. 387 00:24:20,375 --> 00:24:22,794 Nisam štagalj, hrpicu sijena. 388 00:24:22,878 --> 00:24:25,422 Uvijek se tako nešto dogodi kad si ti blizu. 389 00:24:25,922 --> 00:24:27,716 Nisi ti kriva, takva si. 390 00:24:27,799 --> 00:24:30,427 Ovo se stvarno moglo dogoditi bilo komu. 391 00:24:31,052 --> 00:24:33,847 Seane, maksimalno se trudim. 392 00:24:33,930 --> 00:24:37,767 Znam. Ali može li bar danas netko drugi biti u centru pozornosti? 393 00:24:37,851 --> 00:24:41,271 Ja sam danas sasvim sporedna. 394 00:24:42,105 --> 00:24:44,483 Nisi me zamolio ni da održim zdravicu. 395 00:24:45,358 --> 00:24:47,569 Zamolio si Tully, šutjela sam. 396 00:24:47,652 --> 00:24:49,154 E pa sad si progovorila. 397 00:24:49,237 --> 00:24:50,322 Ma nisam… 398 00:24:53,158 --> 00:24:54,117 Pomirila sam se… 399 00:24:55,577 --> 00:24:57,245 s time da ti je Tully draža. 400 00:24:57,329 --> 00:25:00,457 S time da iz nekog razloga 401 00:25:01,583 --> 00:25:03,668 u svom životu nemaš mjesta za mene. 402 00:25:05,170 --> 00:25:07,380 Mislila sam, danas će biti drukčije. 403 00:25:11,968 --> 00:25:13,011 Krivi trenutak. 404 00:25:30,070 --> 00:25:30,987 Seane. 405 00:25:31,530 --> 00:25:32,447 Gle ovo. 406 00:25:34,366 --> 00:25:35,992 To sam obožavao! 407 00:25:36,076 --> 00:25:38,161 Ja isto. Daj i meni da gledam. 408 00:25:39,579 --> 00:25:41,748 -Kad smo ga kupili? -U Grand Canyonu. 409 00:25:41,831 --> 00:25:45,544 Mama i tata su se svađali cijelo vrijeme dok smo se vozili. 410 00:25:49,798 --> 00:25:52,425 Obećaj da ovo nećeš reći mami i tati. 411 00:25:54,302 --> 00:25:55,971 -Neću. -Pa… 412 00:25:57,597 --> 00:26:02,686 Tully i ja smo markirale i vidjele smo mamu s nekim muškarcem. 413 00:26:05,063 --> 00:26:05,897 Ha? 414 00:26:05,981 --> 00:26:09,484 Bili su u kući, razgovarali, jako blizu jedno drugom. 415 00:26:09,568 --> 00:26:11,736 -Možda je bio majstor. -Nije. 416 00:26:11,820 --> 00:26:14,322 Ne bi se mama u to upustila. Lupetaš. 417 00:26:14,406 --> 00:26:15,991 -Ali vidjela sam. -Što? 418 00:26:16,074 --> 00:26:18,618 Dvoje ljudi kako sjede? Nemoj biti glupa. 419 00:26:18,702 --> 00:26:20,287 Nisam ja glupa! 420 00:26:20,370 --> 00:26:21,329 Ne bih rekao. 421 00:26:28,920 --> 00:26:31,256 Isuse Bože! 422 00:26:31,339 --> 00:26:33,425 Seane, tata će podivljati! 423 00:26:33,508 --> 00:26:35,385 Ti si njegov miško, bez brige! 424 00:26:35,468 --> 00:26:36,511 Začepi, Seane! 425 00:26:36,595 --> 00:26:38,805 Ne kužiš ti, tebi sve padne u krilo! 426 00:26:42,726 --> 00:26:44,144 Zašto me toliko mrziš? 427 00:26:55,989 --> 00:26:57,949 Hoće li tata to ikad baciti? 428 00:26:58,033 --> 00:27:01,911 On još misli da će ga popraviti, ja sam se prestao truditi. 429 00:27:02,579 --> 00:27:06,458 Prije svega moramo odmaknuti stvari od onog zida. 430 00:27:06,541 --> 00:27:08,001 Da vide je li trulo. 431 00:27:08,084 --> 00:27:10,503 Nisam znala, mama i tata su šutjeli. 432 00:27:10,587 --> 00:27:11,421 A naravno. 433 00:27:13,131 --> 00:27:14,549 -Što hoćeš reći? -Ništa. 434 00:27:14,633 --> 00:27:16,593 Uhvati s druge strane. 435 00:27:19,679 --> 00:27:22,474 I, kako si ti? 436 00:27:22,557 --> 00:27:26,102 Od promaknuća mi je na poslu ludnica, ali djeca su odlično. 437 00:27:26,186 --> 00:27:29,981 Jessie obožava ples, a Luca se upisao na Princeton. 438 00:27:30,065 --> 00:27:33,234 -Na ljeto ćemo svi u Italiju. -Rekla mi je mama. 439 00:27:33,318 --> 00:27:35,111 Dakle, idila. 440 00:27:35,737 --> 00:27:38,365 A ti? Mama kaže da si dala otkaz. 441 00:27:38,448 --> 00:27:41,576 Nisam mogla ostati nakon što su popljuvali Tully. 442 00:27:42,827 --> 00:27:46,122 Da, to je bilo gadno. Ali bar nije tebe okrivila. 443 00:27:47,082 --> 00:27:48,708 -Zašto bi? -Ne bi. I nije. 444 00:27:50,210 --> 00:27:53,129 Neku večer smo razgovarali valjda jedan sat. 445 00:27:53,213 --> 00:27:55,840 Dobar je taj Max, drago mi je zbog nje. 446 00:27:55,924 --> 00:27:57,842 Razgovarao si s Tully jedan sat? 447 00:27:58,551 --> 00:28:01,971 Obično se dopisujemo, ali čujemo se jedanput na mjesec. 448 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Zar nije ovo neumjesno? 449 00:28:10,647 --> 00:28:13,274 Bud je slojevit čovjek. 450 00:28:13,358 --> 00:28:15,360 -Uopće nije. -Ma kakvi. 451 00:28:17,320 --> 00:28:19,781 Zabrinut je za tebe. Mama isto. 452 00:28:21,241 --> 00:28:22,450 Naći ću drugi posao. 453 00:28:23,576 --> 00:28:25,787 Više zbog rastave. 454 00:28:26,996 --> 00:28:31,418 To je sad već razvod. Danas je stiglo rješenje. 455 00:28:32,210 --> 00:28:35,380 Stigneš se predomisliti. U svakom braku ima problema. 456 00:28:36,840 --> 00:28:37,674 Da? 457 00:28:38,174 --> 00:28:40,760 Općenito. U brakovima ima problema. 458 00:28:41,428 --> 00:28:42,887 Ne mora im to presuditi. 459 00:28:44,556 --> 00:28:45,974 U mom slučaju, mora. 460 00:28:46,057 --> 00:28:48,476 Dugo sam izdržala. 461 00:28:49,894 --> 00:28:54,023 Volim ja njega, ali ponekad je hrabrije kad znaš kada treba dići ruke. 462 00:28:58,403 --> 00:28:59,738 Udat ću se za Maxa! 463 00:29:00,363 --> 00:29:02,782 -Molim? -Dođi u paviljon u parku Harbor. 464 00:29:02,866 --> 00:29:05,618 -Što je bilo? -To je Sean? Dovedi ga! 465 00:29:05,702 --> 00:29:07,203 Tully, ne možeš tek tako… 466 00:29:11,416 --> 00:29:15,044 Idemo u paviljon u parku Harbor na Tullyno vjenčanje. 467 00:29:16,129 --> 00:29:16,963 Može! 468 00:29:22,010 --> 00:29:24,763 -Što radiš tu? -Pišem zdravicu. 469 00:29:24,846 --> 00:29:26,181 Još nisi? 470 00:29:26,264 --> 00:29:28,141 Pokušala sam puno puta. 471 00:29:28,224 --> 00:29:32,771 A kad god sjednem da je napišem, ispadne baš nekako… umjetno. 472 00:29:34,189 --> 00:29:36,775 -Zato što si zaljubljena u Seana? -Molim?! 473 00:29:36,858 --> 00:29:38,526 -Pa ne znam. -Nisam! 474 00:29:41,029 --> 00:29:45,325 Možda zato što ne znam što je zapravo ljubav. 475 00:29:45,408 --> 00:29:46,826 Ma kako ne bi znala. 476 00:29:46,910 --> 00:29:48,703 A zašto to ne mogu reći Chadu? 477 00:29:49,454 --> 00:29:50,663 Dvije riječi. 478 00:29:53,333 --> 00:29:54,959 Ali dvije krupne riječi. 479 00:29:56,461 --> 00:29:59,839 -Izgovorit ćeš ih kad ih osjetiš. -Nisam za to sposobna. 480 00:30:00,423 --> 00:30:03,134 Zato ne bih ja trebala pisati tu zdravicu. 481 00:30:05,345 --> 00:30:06,262 Ja ću napisati. 482 00:30:06,930 --> 00:30:08,932 -Stvarno? -Da, znam što treba reći. 483 00:30:09,849 --> 00:30:10,725 Odlično. 484 00:30:22,153 --> 00:30:24,280 Ovo je gore od oružane pljačke.  485 00:30:28,201 --> 00:30:29,118 Seane. 486 00:30:29,953 --> 00:30:31,830 Toliko ti toga želim reći. 487 00:30:32,539 --> 00:30:33,873 Ti si mi kao brat. 488 00:30:34,582 --> 00:30:38,795 Dakle, čak i kad izluđujemo jedno drugo, uvijek ti želim biti oslonac. 489 00:30:42,632 --> 00:30:46,469 Sjećaš se onih starih stereoskopa? 490 00:30:47,512 --> 00:30:51,599 Ubaciš mali slajd pa ga gledaš kroz rupe za oči. 491 00:30:52,350 --> 00:30:56,145 Kao da si u Grand Canyonu, na Eiffelovom tornju ili piramidama. 492 00:30:59,148 --> 00:31:02,235 Ta jedna dimenzija ravne razglednice 493 00:31:02,986 --> 00:31:05,113 kao da čarolijom oživi. 494 00:31:07,532 --> 00:31:11,160 Kad se zaljubiš, dobiješ stereoskop za vlastiti život. 495 00:31:11,828 --> 00:31:16,958 Nisi ni znao da ti je svijet ravan, a najednom poprimi razne nove dimenzije. 496 00:31:20,253 --> 00:31:21,504 Ljubav sve promijeni. 497 00:31:24,632 --> 00:31:29,846 Prepadneš se kad se u to treba otisnuti, kao da si na rubu pravog Grand Canyona. 498 00:31:29,929 --> 00:31:34,851 Nema izraza dubljeg povjerenja nego kada drugomu prepustiš svoje srce. 499 00:31:36,436 --> 00:31:38,980 Bit će zapreka na putu. 500 00:31:40,106 --> 00:31:42,275 Ali pogled se isplati. 501 00:31:47,864 --> 00:31:49,282 Za Seana i Juliju. 502 00:31:49,365 --> 00:31:51,409 Za Seana i Juliju! 503 00:32:03,713 --> 00:32:05,757 {\an8}Nije bio nešto zagrijan za cure. 504 00:32:05,840 --> 00:32:08,134 {\an8}Ruku na srce, malo smo se brinuli. 505 00:32:08,217 --> 00:32:13,097 {\an8}Ja se nisam brinula. Ja sam znala da će moj Seany naći onu pravu. 506 00:32:13,932 --> 00:32:15,683 {\an8}-I jest. -Tako je. 507 00:32:18,686 --> 00:32:22,357 Pardon, vrijeme je za tablete protiv bolova, uz hranu. 508 00:32:22,440 --> 00:32:24,108 A da ih ušmrknem? 509 00:32:24,192 --> 00:32:26,945 Samo ako hoćeš da te nosim doma. Prvo ovo. 510 00:32:28,863 --> 00:32:29,697 Dođi. 511 00:32:55,723 --> 00:32:57,183 Mogu li te nešto pitati? 512 00:32:57,266 --> 00:32:58,267 Da, Johnny? 513 00:33:02,021 --> 00:33:03,398 Voli li stvarno Chada? 514 00:33:04,941 --> 00:33:08,611 Onako kao što je govorila u zdravici. 515 00:33:08,695 --> 00:33:09,737 Ona prava ljubav. 516 00:33:10,488 --> 00:33:13,157 Koja te prepadne, za koju se sve isplati. 517 00:33:18,287 --> 00:33:19,497 Kate! 518 00:33:19,998 --> 00:33:23,084 Znam da si osjetljiva na nju. 519 00:33:23,167 --> 00:33:24,711 Misliš da je u tome stvar? 520 00:33:27,755 --> 00:33:30,717 Htio si me poljubiti kad si se ono napio u uredu. 521 00:33:32,301 --> 00:33:34,345 Da. Koji ti je, Johnny? 522 00:33:34,929 --> 00:33:37,265 A nekoliko dana poslije spavaš s Tully? 523 00:33:37,849 --> 00:33:39,976 Rekao si mi da si na mene mislio 524 00:33:40,059 --> 00:33:42,437 kad su ti prijetili u El Salvadoru. 525 00:33:42,520 --> 00:33:43,813 Mislio si na mene. 526 00:33:44,355 --> 00:33:46,941 -To sam ti rekao? -Jesi. I, jesi li lagao? 527 00:33:47,025 --> 00:33:50,737 To si bubnuo u pijanstvu jer si mislio da ćeš tako lakše ševiti? 528 00:33:50,820 --> 00:33:51,654 Nisam. 529 00:33:52,864 --> 00:33:53,990 Mislio sam na tebe. 530 00:33:55,241 --> 00:33:58,036 Samo nisam znao što to znači. 531 00:33:59,454 --> 00:34:02,999 Ti i ja, Kate… S tobom je sve tako lako. 532 00:34:03,082 --> 00:34:07,295 Sa mnom je lako razgovarati, ali u krevetu hoćeš Tully. Baš originalno! 533 00:34:07,378 --> 00:34:09,172 Nije stvar u seksu. 534 00:34:09,255 --> 00:34:12,508 Ono što je rekla u zdravici, to je pravo Tullyno lice. 535 00:34:12,592 --> 00:34:15,845 -To mene zanima. -Zdravicu sam ja napisala, budalo! 536 00:34:27,523 --> 00:34:30,485 Mislio sam ja na tebe. Mislim i sad. 537 00:34:31,235 --> 00:34:32,320 Često. 538 00:34:33,237 --> 00:34:36,199 Ali komplicirano je to. 539 00:34:36,949 --> 00:34:39,869 Ti si tako dobra, Mularkey, a ja… 540 00:34:40,703 --> 00:34:41,704 Ja nisam. 541 00:34:42,246 --> 00:34:44,665 Sereš sto na sat, Johnny Ryane! 542 00:34:44,749 --> 00:34:48,211 Nisam ja porculanski anđelčić na pijedestalu! 543 00:34:48,294 --> 00:34:52,423 Ja sam komplicirana žena od krvi i mesa, a ti to nikad nećeš doznati! 544 00:34:53,007 --> 00:34:54,092 Ali nema veze! 545 00:34:54,175 --> 00:34:55,885 To sam poglavlje zatvorila. 546 00:34:55,968 --> 00:34:57,929 Samo ti naganjaj svoju maštariju. 547 00:34:58,012 --> 00:35:00,473 A ja ću biti s čovjekom koji želi mene. 548 00:35:23,579 --> 00:35:26,499 Objavljujem rat keksa! Čokoladne mrvice, u napad! 549 00:35:34,173 --> 00:35:35,216 Tu si. 550 00:35:37,969 --> 00:35:39,512 Primijetila si da me nema. 551 00:35:40,221 --> 00:35:44,517 Oprosti. Danas stvarno ne znam tko mi glavu nosi. 552 00:35:44,600 --> 00:35:45,726 Zbog Johnnyja? 553 00:35:48,771 --> 00:35:50,064 Daytona, ti dovrši. 554 00:35:51,023 --> 00:35:54,026 Ima li još? Bilo je odlično! 555 00:35:54,110 --> 00:35:57,029 Moraš biti lud za nekim da tako urlaš na njega. 556 00:36:03,286 --> 00:36:04,871 Ne želim biti, ali… 557 00:36:09,834 --> 00:36:11,127 Stvarno mi je žao. 558 00:36:12,378 --> 00:36:14,964 Ti si divan. 559 00:36:27,685 --> 00:36:30,229 Neizrecivo sam počašćen 560 00:36:31,147 --> 00:36:34,859 što sam se na trenutak osjećao kao muškarac Kate Mularkey. 561 00:36:56,672 --> 00:37:01,177 Koliko ću još pustiti tvog tatu pa da idem spasiti Chada od njegovih viceva? 562 00:37:02,428 --> 00:37:06,390 Snalazi se on. Lijepo je što želi upoznati obitelj. 563 00:37:06,474 --> 00:37:07,350 Da. 564 00:37:08,517 --> 00:37:09,352 Istina. 565 00:37:12,772 --> 00:37:16,108 Pogledaj ih. Baš su dobar par. 566 00:37:17,568 --> 00:37:18,778 Valjda je sretan. 567 00:37:19,528 --> 00:37:21,614 Tko zna hoću li ja ikada to imati. 568 00:37:21,697 --> 00:37:24,575 Doživjet ćeš ti ljubav o kojoj si sanjala. 569 00:37:25,201 --> 00:37:26,535 I bit će čarobno. 570 00:37:27,119 --> 00:37:29,997 U rangu onog da Leifu Garrettu krepa autobus. 571 00:37:33,709 --> 00:37:34,669 I ti ćeš isto. 572 00:37:35,169 --> 00:37:37,129 Ma kakvi. Jebeš ljubav. 573 00:37:38,172 --> 00:37:40,299 Možda stigneš to ubaciti u zdravicu. 574 00:37:42,635 --> 00:37:43,970 Živjela. 575 00:37:46,097 --> 00:37:48,849 Kad budem usidjelica, imat ću tebe. 576 00:37:51,269 --> 00:37:52,103 Aha. 577 00:37:53,980 --> 00:37:56,357 Je li ti ikad palo na pamet, 578 00:37:56,440 --> 00:37:59,986 pa makar i u bunilu, da ću se ja udati? 579 00:38:00,069 --> 00:38:01,654 A nisam čak ni pijana. 580 00:38:01,737 --> 00:38:04,031 Ne, ovo me zaskočilo. 581 00:38:04,865 --> 00:38:08,703 Dobro, sad me gledaš kao da sam luda. Očito je da jesam. 582 00:38:09,578 --> 00:38:11,163 Ovo je sulud potez. 583 00:38:12,039 --> 00:38:15,543 Ali ti si mi stavila bubu u uho o znakovima iz svemira. 584 00:38:16,043 --> 00:38:19,338 Tull, uz tebe sam sto posto. 585 00:38:20,047 --> 00:38:22,883 Ako si sigurna da to želiš. 586 00:38:25,261 --> 00:38:26,095 Sigurna sam. 587 00:38:27,179 --> 00:38:29,223 Koliko već mogu biti sigurna. 588 00:38:30,182 --> 00:38:32,977 Stvarno mogu zamisliti budućnost s njime. 589 00:38:33,769 --> 00:38:34,812 Obitelj. 590 00:38:36,647 --> 00:38:37,523 Uz njega sam… 591 00:38:38,899 --> 00:38:39,775 doma. 592 00:38:41,569 --> 00:38:43,529 Neću ti lagati, umirem od straha. 593 00:38:45,114 --> 00:38:46,615 Ali želim to. 594 00:38:47,575 --> 00:38:48,534 Zažmiri. 595 00:38:55,499 --> 00:38:57,418 Našla sam u garaži kod svojih. 596 00:38:59,086 --> 00:39:00,629 To ti je nešto posuđeno. 597 00:39:01,255 --> 00:39:02,340 Bože mili! 598 00:39:05,051 --> 00:39:06,052 Daj da ti stavim. 599 00:39:12,433 --> 00:39:13,934 Izgledam kao prava mlada. 600 00:39:14,435 --> 00:39:15,353 Da, izgledaš. 601 00:39:17,063 --> 00:39:19,565 Solidno za trudnu i sredovječnu mladenku. 602 00:39:23,235 --> 00:39:27,448 Kad mi je Tully rekla da je moram vjenčati u roku od dva i pol sata, 603 00:39:27,531 --> 00:39:29,909 to mi je bilo najveći izazov u karijeri. 604 00:39:30,743 --> 00:39:33,371 Preko interneta svatko može dobiti licenciju. 605 00:39:35,247 --> 00:39:40,711 Ova hladnoća što struji zrakom možda je samo zbog jeseni u Seattleu. 606 00:39:40,795 --> 00:39:45,591 A možda i zbog toga što je naš mladoženja Max Brody čovjek hladne glave. 607 00:39:47,301 --> 00:39:49,970 -Drago mi je. Johnny Ryan. -Drago mi je. 608 00:39:51,013 --> 00:39:52,098 Dobro došao. 609 00:39:53,432 --> 00:39:58,145 Ali ne, ta hladnoća nije zbog vremena ni zbog mladoženje Maxa Brodyja. 610 00:39:59,188 --> 00:40:00,606 To se pakao zamrznuo 611 00:40:00,689 --> 00:40:06,404 zato što nitko nije mislio da će doživjeti da se Tully Hart uda. 612 00:40:09,407 --> 00:40:10,241 Brak. 613 00:40:12,410 --> 00:40:14,370 Prirodna sila. 614 00:40:14,453 --> 00:40:18,082 Vezivanje molekula koje se nekako sljube. 615 00:40:18,165 --> 00:40:20,709 I na kraju osjećate sve što i… 616 00:40:22,670 --> 00:40:23,587 onaj drugi. 617 00:40:24,171 --> 00:40:27,591 Bezrezervna posvećenost. Brak je težak. 618 00:40:28,300 --> 00:40:29,343 Neki podbace. 619 00:40:30,261 --> 00:40:32,555 Ali čak i kad se te molekule razdvoje, 620 00:40:33,764 --> 00:40:36,434 ta nas ljubav nepovratno promijeni. 621 00:40:37,268 --> 00:40:38,352 Nepovratno poveže. 622 00:40:41,105 --> 00:40:42,398 Bit će pogrešaka. 623 00:40:43,315 --> 00:40:44,191 Mnogo… 624 00:40:45,609 --> 00:40:46,777 Mnogo pogrešaka. 625 00:40:47,528 --> 00:40:49,947 I praštat ćete jednom drugom, neprestano. 626 00:40:51,323 --> 00:40:52,158 Ispočetka. 627 00:40:52,783 --> 00:40:54,493 Zato što je to sve. 628 00:40:54,577 --> 00:40:56,704 To je i patnja i veselje. 629 00:40:57,580 --> 00:41:02,042 Nakon što ste jedno drugo izabrali, u ovome trenutku, bez obzira na sve, 630 00:41:03,252 --> 00:41:06,380 nikad više nećete biti isti i to nećete požaliti. 631 00:41:07,673 --> 00:41:09,091 Uzimaš li ovog muškarca? 632 00:41:09,717 --> 00:41:10,634 Uzimam. 633 00:41:11,510 --> 00:41:13,429 -Uzimaš li ovu ženu? -Uzimam. 634 00:41:14,054 --> 00:41:15,473 Vidi, savršeno pristaje. 635 00:41:16,891 --> 00:41:18,017 Poljubi mladenku. 636 00:41:35,701 --> 00:41:37,786 E pa eto, vjenčali smo se! 637 00:41:55,554 --> 00:41:57,139 Odlično si ih to vjenčao. 638 00:41:57,932 --> 00:41:58,849 Pa hvala. 639 00:42:00,184 --> 00:42:01,810 Rekao sam što bi i ti. 640 00:42:03,229 --> 00:42:04,939 Ti si uvijek bolje pisala. 641 00:42:06,899 --> 00:42:09,068 Da bar nije sve u prošlom vremenu. 642 00:42:11,946 --> 00:42:14,156 Točno bi to rekao bolji pisac. 643 00:42:17,076 --> 00:42:21,121 Gotovo sam je razuvjerila. Sve mi je to nekako bilo prebrzo. 644 00:42:22,081 --> 00:42:23,457 Ma moraš je pustiti. 645 00:42:25,251 --> 00:42:26,710 Ako ona tako želi. 646 00:42:29,797 --> 00:42:30,881 Samo je to važno. 647 00:42:40,683 --> 00:42:41,934 Ovo je danas stiglo. 648 00:42:45,271 --> 00:42:49,775 Moj odvjetnik je inzistirao da to riješim prije odlaska u Irak. 649 00:43:11,797 --> 00:43:12,631 Hvala. 650 00:43:22,516 --> 00:43:25,144 Mama i tata se sigurno pitaju gdje smo dosad. 651 00:43:25,227 --> 00:43:27,062 Nadrapali smo! 652 00:43:27,771 --> 00:43:30,816 -Gore nego kad sam tati razbio Ford? -Ja sam. 653 00:43:31,400 --> 00:43:33,819 Ne, kad je ono čudo razbilo vjetrobran. 654 00:43:33,902 --> 00:43:37,656 -Igrali smo se i ja sam bacila stereoskop. -Ne, svađali smo se. 655 00:43:37,740 --> 00:43:39,658 Pa nisam smio van mjesec dana. 656 00:43:39,742 --> 00:43:41,910 Dobro, ne možemo se složiti. 657 00:43:42,453 --> 00:43:43,287 Slažem se. 658 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 Ali ja imam pravo. Samo da se zna. 659 00:43:50,169 --> 00:43:53,047 Žao mi je što sam se tad idiotski ponašao. 660 00:43:55,299 --> 00:43:56,467 Bio sam bijesan. 661 00:43:57,384 --> 00:44:02,181 Trudio sam se ispuniti njihova očekivanja, a ti si bila savršena takva kakva jesi. 662 00:44:03,390 --> 00:44:07,686 A gle me sad. Nezaposlena, službeno razvedena. 663 00:44:07,770 --> 00:44:11,482 Znam, reći ćeš da ne smijem odustati. 664 00:44:11,565 --> 00:44:14,318 -Da se samo više potrudim. -Nisam to htio reći. 665 00:44:17,029 --> 00:44:22,993 Divim ti se, znaš kad se treba prestati boriti ili glumiti. Ne mogu to ni pojmiti. 666 00:44:24,328 --> 00:44:25,371 Nije ni čudo. 667 00:44:26,038 --> 00:44:29,917 Ti i Julia ste kao par iz filmskog klasika. 668 00:44:31,335 --> 00:44:34,171 Jako sam vam zavidjela. 669 00:44:36,173 --> 00:44:37,007 Stvarno? 670 00:44:38,300 --> 00:44:39,134 Pa da. 671 00:44:40,010 --> 00:44:41,512 Vas dvoje se jednostavno… 672 00:44:42,721 --> 00:44:44,139 idealno poklapate. 673 00:44:45,224 --> 00:44:48,227 Želite isto od života. 674 00:44:49,269 --> 00:44:51,689 Podigli ste sjajnu djecu 675 00:44:51,772 --> 00:44:57,111 koja žele biti u krugu obitelji, ići na zajednička putovanja, a nitko se ne svađa. 676 00:44:57,194 --> 00:45:00,322 Nikog od vas nisam vidjela da se svađa. 677 00:45:01,323 --> 00:45:03,784 Da, odličan smo tim. 678 00:45:07,329 --> 00:45:10,749 Samo što mene obuzme osjećaj neke praznine. 679 00:45:12,543 --> 00:45:13,377 Ponekad. 680 00:45:14,962 --> 00:45:18,298 Ako ga uspijem ignorirati, potisnuti ili zatrpati, 681 00:45:20,050 --> 00:45:21,301 onda sve bude dobro. 682 00:45:24,138 --> 00:45:26,724 Ali u posljednje vrijeme sve je jači. 683 00:45:28,642 --> 00:45:29,810 To je baš ružno. 684 00:45:31,854 --> 00:45:34,481 Obećaj da nećeš ovo reći mami i tati. 685 00:45:39,403 --> 00:45:40,237 Ja sam… 686 00:45:45,033 --> 00:45:45,909 Ja sam gej. 687 00:45:47,828 --> 00:45:48,662 Ti si… 688 00:45:50,414 --> 00:45:52,833 -Stvarno? -Ne očekujem da shvatiš. 689 00:45:52,916 --> 00:45:56,754 Mogu ja to shvatiti. Samo me šokiralo. 690 00:45:58,589 --> 00:45:59,965 Tully ti nije rekla? 691 00:46:00,048 --> 00:46:01,258 Tully je to znala? 692 00:46:02,968 --> 00:46:05,387 Da. Od srednje škole. 693 00:46:05,471 --> 00:46:06,305 Od srednje?! 694 00:46:06,388 --> 00:46:08,223 Uhvatila me s Robbiejem… 695 00:46:08,307 --> 00:46:09,141 Ti i Robbie?! 696 00:46:10,100 --> 00:46:13,771 A ja sam bila ludo zaljubljena u njega. 697 00:46:15,814 --> 00:46:17,483 Normalno da me nije šljivio. 698 00:46:19,234 --> 00:46:21,862 -Oprosti. -Tully nikad nije ni riječ rekla. 699 00:46:24,782 --> 00:46:27,367 Da ti bude lakše, to sam je ja zamolio. 700 00:46:28,285 --> 00:46:30,162 Lakše mi je. 701 00:46:30,245 --> 00:46:33,248 Nije mi bilo jasno zašto sa mnom nisi tako blizak. 702 00:46:34,416 --> 00:46:36,126 To je drugo, ti si mi sestra. 703 00:46:38,796 --> 00:46:41,048 Žalim što mi se nisi mogao povjeriti. 704 00:46:41,131 --> 00:46:42,841 -Povjeravam ti se sad. -Dobro! 705 00:46:52,017 --> 00:46:53,227 Hvala. 706 00:47:42,818 --> 00:47:45,529 Usrećila si me najviše na svijetu, gđo Brody. 707 00:47:47,155 --> 00:47:48,365 Moje prezime ostaje. 708 00:47:50,033 --> 00:47:51,201 Nema problema. 709 00:47:51,827 --> 00:47:53,537 Ali možeš me zvati gđa Brody. 710 00:47:54,454 --> 00:47:55,289 Večeras. 711 00:47:56,665 --> 00:47:58,250 To će nam biti igrica. 712 00:47:58,750 --> 00:48:00,002 Dobro, hoću. 713 00:48:22,858 --> 00:48:24,902 Ovamo dolazi, moja seksi ženo! 714 00:48:25,402 --> 00:48:27,404 Kad se meni sprdne, mužu. 715 00:48:46,757 --> 00:48:48,133 Isuse Bože, Maxe! 716 00:49:30,342 --> 00:49:32,427 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović