1
00:00:06,464 --> 00:00:08,925
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:33,033 --> 00:00:35,827
{\an8}Mislio sam,
nije moguće da budeš još više seksi.
3
00:00:37,954 --> 00:00:40,790
{\an8}Ali u trudnoći si stvarno postala neka…
4
00:00:40,874 --> 00:00:42,042
{\an8}Seksualna zvijer?
5
00:00:43,209 --> 00:00:44,878
{\an8}Htio sam reći boginja, ali…
6
00:00:47,464 --> 00:00:49,883
{\an8}Ovi hormoni su bolji od ecstasyja.
7
00:01:03,104 --> 00:01:05,690
{\an8}Što ti je to unutra? Ecstasy?
8
00:01:05,774 --> 00:01:09,986
{\an8}Ne mogu, trudna sam, a danas
se nalazim sa Odnosima s javnošću.
9
00:01:10,070 --> 00:01:12,030
{\an8}Ne, nije ecstasy.
10
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
{\an8}Moji roditelji…
11
00:01:15,325 --> 00:01:17,243
{\an8}Super su mi. Oni su unutra?
12
00:01:17,994 --> 00:01:21,748
{\an8}Nisu. Ali imaju jednu svoju izreku.
13
00:01:22,582 --> 00:01:25,835
{\an8}O ljudima koji su ti bliski.
14
00:01:25,919 --> 00:01:31,382
{\an8}O čamcima za spašavanje, to jest,
koga želiš povući u čamac za sobom.
15
00:01:31,466 --> 00:01:34,677
{\an8}Kad si na pučini,
zato što nema puno mjesta.
16
00:01:37,388 --> 00:01:39,849
{\an8}-Tully Hart, volim te i…
-Jebote!
17
00:01:41,476 --> 00:01:43,394
{\an8}Želim da budeš u mom čamcu.
18
00:01:44,854 --> 00:01:47,524
{\an8}Ovo je bio prsten moje bake.
19
00:01:47,607 --> 00:01:49,901
{\an8}Zaustavit ću te. To je…
20
00:01:49,984 --> 00:01:51,736
{\an8}A ti si… Ali ja…
21
00:01:51,861 --> 00:01:54,906
{\an8}Ne, slušaj. Znam.
22
00:01:54,989 --> 00:01:56,991
{\an8}Znam da je ovo iznenadno.
23
00:01:57,075 --> 00:02:00,203
{\an8}Potpuno luđački, ali cijeli naš odnos je…
24
00:02:00,286 --> 00:02:01,830
{\an8}iznenadan i luđački.
25
00:02:03,790 --> 00:02:04,624
{\an8}A ja te volim.
26
00:02:07,001 --> 00:02:09,045
{\an8}Želim s tobom provesti život.
27
00:02:11,256 --> 00:02:14,676
{\an8}Želim ti ujutro pohati kruh.
28
00:02:14,759 --> 00:02:17,220
{\an8}I hoću da se držimo za ruke.
29
00:02:17,303 --> 00:02:20,223
{\an8}I da gledamo kako nam dijete lovi leptire.
30
00:02:22,225 --> 00:02:25,311
Želim se s tobom naći na kavi kad kasniš,
31
00:02:25,395 --> 00:02:30,108
a kad netko pita: „Je li slobodno?“,
mogu reći: „Ne, čuvam mjesto ženi.“
32
00:02:35,071 --> 00:02:37,157
{\an8}Želim biti tvoj muž, Tully.
33
00:02:42,453 --> 00:02:43,329
{\an8}Maxe…
34
00:02:45,165 --> 00:02:46,374
{\an8}Evo u čemu je stvar.
35
00:02:49,127 --> 00:02:51,796
{\an8}Ja se ne mogu udati.
36
00:02:54,257 --> 00:02:56,301
{\an8}-Ma ne…
-Ti si divan.
37
00:02:56,384 --> 00:02:58,386
{\an8}-Slušaj…
-Idi na posao.
38
00:02:59,220 --> 00:03:01,181
{\an8}-Slušaj…
-Čujemo se poslije.
39
00:03:11,733 --> 00:03:14,986
{\an8}Kate, prelijepo je.
Izgledaš kao prava mladenka.
40
00:03:17,447 --> 00:03:19,616
{\an8}Nemoj poderati. Mama će mi šiznuti.
41
00:03:20,992 --> 00:03:24,370
{\an8}-Moraš to nositi na vjenčanju.
-Uz čipkastu vjenčanicu.
42
00:03:24,454 --> 00:03:26,748
{\an8}Dugački šlep. A ti, djeveruša.
43
00:03:26,831 --> 00:03:29,792
{\an8}-U plavoj haljini.
-Ljubičastoj, da ide uz cvijeće.
44
00:03:29,876 --> 00:03:30,877
{\an8}Dobro!
45
00:03:31,419 --> 00:03:33,087
{\an8}-I mladoženja.
-Leif Garrett!
46
00:03:33,171 --> 00:03:38,134
{\an8}Upoznat ćete se kad mu se autobus pokvari
pred tvojom kućom, trebat će telefon.
47
00:03:38,218 --> 00:03:39,427
{\an8}Tako je!
48
00:03:39,510 --> 00:03:41,679
{\an8}A kad me vidi kako prilazim oltaru,
49
00:03:41,763 --> 00:03:43,932
{\an8}bit će kao da je vrijeme stalo.
50
00:03:44,807 --> 00:03:47,310
{\an8}Gledat će me
kao da ne vjeruje da postojim.
51
00:03:48,811 --> 00:03:50,688
{\an8}Kate, uzimaš li ti Leifa,
52
00:03:50,772 --> 00:03:54,609
{\an8}da mu budeš žena
i s njime se žvališ do kraja života?
53
00:03:55,235 --> 00:03:57,237
{\an8}O, Leife! Uzimam!
54
00:03:58,863 --> 00:03:59,864
{\an8}Prestani!
55
00:04:02,075 --> 00:04:03,952
{\an8}Baš je nabrijana.
56
00:04:07,872 --> 00:04:12,085
{\an8}New York će biti prepun ovakvih djevojaka.
57
00:04:13,836 --> 00:04:16,547
{\an8}Jedva čekam da odem iz ove rupe.
58
00:04:16,631 --> 00:04:19,968
{\an8}Naći ćemo stan, osnovati pravi bend.
59
00:04:21,135 --> 00:04:22,470
{\an8}Radit ćemo što hoćemo.
60
00:04:24,180 --> 00:04:25,807
{\an8}Volio bih da smo sad ondje.
61
00:04:37,318 --> 00:04:38,152
{\an8}Naprijed.
62
00:04:41,948 --> 00:04:43,241
{\an8}Kako ide?
63
00:04:43,324 --> 00:04:45,243
Nikako da izađem na kraj s ovim.
64
00:04:45,743 --> 00:04:49,247
Pa bolja je ona s kopčom,
pogotovo kad si pod stresom.
65
00:04:50,748 --> 00:04:51,708
Kako se osjećaš?
66
00:04:52,375 --> 00:04:54,544
Kao da je omča, krivo sam je svezao.
67
00:04:55,044 --> 00:04:56,462
Daj, ja ću.
68
00:04:58,464 --> 00:04:59,299
Dobro.
69
00:04:59,841 --> 00:05:04,429
Ne mogu vjerovati
da te gledam kako stojiš tu u smokingu.
70
00:05:04,512 --> 00:05:06,806
A ovo ti je najvažniji dan u životu.
71
00:05:07,598 --> 00:05:10,018
Tully će držati zdravicu, to znaš?
72
00:05:10,101 --> 00:05:11,728
Naravno.
73
00:05:12,437 --> 00:05:14,897
Mislila sam, mogu i ja nešto reći.
74
00:05:17,692 --> 00:05:19,944
To nije u programu.
75
00:05:20,653 --> 00:05:21,487
Pa eto…
76
00:05:21,988 --> 00:05:24,324
Ma svakako. Naravno.
77
00:05:25,408 --> 00:05:26,701
-Ono za…
-Aha.
78
00:05:27,201 --> 00:05:28,328
Ali sjetio sam se
79
00:05:29,287 --> 00:05:32,165
da bi ti mogla paziti
da Tullyn govor snimimo.
80
00:05:33,666 --> 00:05:35,585
Pouzdaj se u Mutta.
81
00:05:35,668 --> 00:05:38,463
Super što ti je dečko
profesionalni snimatelj.
82
00:05:39,756 --> 00:05:41,507
Aha. Daj da…
83
00:05:47,847 --> 00:05:49,182
Idem ja natrag.
84
00:05:49,265 --> 00:05:50,141
Aha.
85
00:05:59,275 --> 00:06:02,028
Jesi li se bojala naoružanog kriminalca?
86
00:06:02,111 --> 00:06:06,407
Imala sam zadatak i samo je to bilo važno.
Morala sam prenijeti vijest.
87
00:06:06,491 --> 00:06:07,950
A sad kad si slavna?
88
00:06:08,034 --> 00:06:09,577
Razmišljam što ću.
89
00:06:09,660 --> 00:06:10,995
Zgodna ti je udlaga.
90
00:06:11,079 --> 00:06:12,747
Hvala, sama sam je izradila.
91
00:06:14,415 --> 00:06:16,709
Kate. Dođi na pjenušac.
92
00:06:18,002 --> 00:06:20,671
Ova silna pozornost sigurno te opterećuje.
93
00:06:20,755 --> 00:06:22,965
Teška je glava pod ovim naušnicama.
94
00:06:23,049 --> 00:06:25,468
Ne, ozbiljno. Užasno su teške.
95
00:06:26,386 --> 00:06:28,346
Dame, pozor!
96
00:06:29,013 --> 00:06:31,808
Kao što mnoge od vas znaju,
97
00:06:31,891 --> 00:06:37,188
žensko druženje je svetinja
u našoj obitelji prije važnih događaja.
98
00:06:37,271 --> 00:06:42,568
I zato danas,
u čast moje divne buduće snahe Julije,
99
00:06:43,069 --> 00:06:46,614
možemo razmijeniti neke savjete o braku.
100
00:06:46,697 --> 00:06:48,533
A evo moga.
101
00:06:49,117 --> 00:06:51,369
Potrudi se da strast ne zamre.
102
00:06:51,452 --> 00:06:56,332
To može podrazumijevati da preko tjedna
odvojite vrijeme za vođenje ljubavi,
103
00:06:56,416 --> 00:07:00,002
za seksualne igrice
ili razgovor o erotskim snovima.
104
00:07:00,086 --> 00:07:01,337
Ma mama!
105
00:07:01,421 --> 00:07:04,924
Niste više mala djeca, vas dvije!
Ovo su važni savjeti.
106
00:07:05,007 --> 00:07:06,884
Možda se ti udaš za Matta.
107
00:07:08,094 --> 00:07:09,011
Zove se Mutt.
108
00:07:09,095 --> 00:07:11,764
Prerano je uopće razmišljati o tome.
109
00:07:11,848 --> 00:07:14,350
-Kakav je seks?
-Nisu se seksali.
110
00:07:14,434 --> 00:07:15,518
Katie je djevica.
111
00:07:16,811 --> 00:07:17,687
Djevica?
112
00:07:18,771 --> 00:07:20,314
Baš ti hvala, Tully.
113
00:07:20,898 --> 00:07:22,024
Kaskaš kao uvijek!
114
00:07:23,401 --> 00:07:26,737
Svašta sam ja radila. Sve drugo. Uglavnom.
115
00:07:26,821 --> 00:07:29,365
Mutt i ja smo više-manje, skoro…
116
00:07:30,116 --> 00:07:33,161
Jako je senzualan.
117
00:07:33,244 --> 00:07:35,079
I imali smo već hrpu…
118
00:07:35,163 --> 00:07:36,456
doživljaja.
119
00:07:37,081 --> 00:07:39,208
Moj seksualni svijet je fantastičan.
120
00:07:39,959 --> 00:07:41,669
Neki bi rekli sekstastičan.
121
00:07:45,423 --> 00:07:47,216
Dobro onda.
122
00:07:49,927 --> 00:07:51,387
Mama, a ti?
123
00:07:51,971 --> 00:07:54,390
Imaš li ti kakvo zrno mudrosti?
124
00:07:54,974 --> 00:08:00,062
Gdje je onaj zgodni mladić
koji mi se silno svidio?
125
00:08:00,146 --> 00:08:01,939
-Kako se ono zove?
-Johnny?
126
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Tko je Johnny?
127
00:08:03,316 --> 00:08:05,401
Naš kolega.
128
00:08:05,485 --> 00:08:08,279
Taj Johnny je stvarno stani pa gledaj!
129
00:08:08,362 --> 00:08:10,198
A taj naglasak!
130
00:08:10,781 --> 00:08:12,575
Mama, lakše s tim pjenušcem.
131
00:08:12,658 --> 00:08:14,702
Vidjela sam kako te gleda, Tully.
132
00:08:16,454 --> 00:08:17,538
Da.
133
00:08:17,622 --> 00:08:22,001
Taj eksperiment je kratko trajao.
Nije to bilo za mene.
134
00:08:22,084 --> 00:08:24,962
A i ne želim ugroziti
naš profesionalni odnos.
135
00:08:25,463 --> 00:08:27,798
Ne znam. Možda si se predomislila.
136
00:08:27,882 --> 00:08:30,843
-Želiš opet pokušati?
-Preopasno, ne isplati se.
137
00:08:30,927 --> 00:08:34,931
Znam da je izgledalo opasno,
ali zapravo je sigurno.
138
00:08:35,014 --> 00:08:36,015
Potpuno.
139
00:08:36,098 --> 00:08:40,019
Ne želim.
Uostalom, sad sam ponovno s Chadom.
140
00:08:40,770 --> 00:08:42,355
Vratimo se mi savjetima.
141
00:08:42,438 --> 00:08:45,399
Ne, nije se zvao Chad.
142
00:08:45,942 --> 00:08:48,653
Zgodan dečko s brkovima.
143
00:08:49,278 --> 00:08:52,657
Ribar. Izgleda kao Burt Reynolds.
144
00:08:52,740 --> 00:08:54,242
Seanov cimer.
145
00:08:54,325 --> 00:08:57,286
Aha, Richard! Tužna je to priča.
146
00:08:57,370 --> 00:08:59,747
Umro je lani.
147
00:08:59,830 --> 00:09:02,250
Od neke rijetke vrste raka, mislim.
148
00:09:02,333 --> 00:09:04,210
Sean nije precizirao.
149
00:09:04,293 --> 00:09:07,922
-Tragedija. Tako mlad.
-Seanu je bio kao brat.
150
00:09:08,005 --> 00:09:09,090
-U neku ruku.
-Da.
151
00:09:09,173 --> 00:09:12,176
Da sam ga bar upoznala.
Sean to ne voli spominjati.
152
00:09:13,135 --> 00:09:18,057
Kaže da o svom prijašnjem životu ne voli
ni razmišljati zato što nije bilo mene.
153
00:09:19,058 --> 00:09:19,934
Romantično!
154
00:09:21,310 --> 00:09:24,313
A nijednu drugu nije nikad ni pogledao.
155
00:09:25,731 --> 00:09:27,942
-Prava sam sretnica.
-U to ime!
156
00:09:28,609 --> 00:09:31,862
Savršeno sam ispohala kruh. Gle.
157
00:09:31,946 --> 00:09:34,532
Fuj. Znaš li koliko to ima ugljikohidrata?
158
00:09:34,615 --> 00:09:36,117
Dobro jutro!
159
00:09:37,326 --> 00:09:40,162
Kao što reče Tom Hanks: „Imaš poruku.“
160
00:09:41,706 --> 00:09:43,416
Pohani kruh!
161
00:09:43,499 --> 00:09:46,627
Marah, spremi se.
7,45 je, neću ti pisati ispričnicu.
162
00:09:47,336 --> 00:09:49,130
Nije da imaš pametnijeg posla.
163
00:09:50,214 --> 00:09:54,260
Ne možeš s njom tako razgovarati!
Dopuštaš joj da ti se tako obraća?
164
00:09:54,343 --> 00:09:57,888
To ti je kao PMS,
samo što ga imaš cijeli dan, svaki dan.
165
00:09:57,972 --> 00:10:00,933
-Još je gore ako reagiram.
-Srećom, rodit ću sina.
166
00:10:02,310 --> 00:10:03,311
Rodit ćeš sina?
167
00:10:04,645 --> 00:10:07,773
Ma ne znam, ali Max je siguran.
168
00:10:07,857 --> 00:10:10,151
Sanjao je to. Misli da je vidovit.
169
00:10:11,027 --> 00:10:12,153
Glupo!
170
00:10:12,945 --> 00:10:15,114
A i nekako slatko.
171
00:10:15,197 --> 00:10:17,742
Ajme meni, skroz si zatelebana.
172
00:10:18,409 --> 00:10:19,535
Ma nisam.
173
00:10:20,077 --> 00:10:22,997
Smiješ biti zaljubljena
u oca svog djeteta.
174
00:10:23,080 --> 00:10:24,373
To nije ništa loše.
175
00:10:26,042 --> 00:10:28,544
Razmišljate li možda o zajedničkom životu?
176
00:10:28,628 --> 00:10:31,339
Bit će vam zgodnije
dijete zajednički odgajati.
177
00:10:31,422 --> 00:10:33,674
Nikakva veza ne dolazi u obzir.
178
00:10:34,383 --> 00:10:36,510
Ako zanemarimo da me zaprosio.
179
00:10:37,136 --> 00:10:37,970
Molim?
180
00:10:38,971 --> 00:10:42,433
Da. Čak je i održao govor o pohanom kruhu.
181
00:10:44,310 --> 00:10:45,144
Baš čudno.
182
00:10:45,227 --> 00:10:46,395
A ti si pobjegla.
183
00:10:47,313 --> 00:10:51,192
Pa normalno. Ovamo, gdje nema opasnosti.
Osim tinejdžerice.
184
00:10:51,275 --> 00:10:55,446
Ne znam.
Ja bih rekla da ti svemir šalje znak.
185
00:10:56,822 --> 00:10:58,407
Kakav, pohani kruh?
186
00:10:58,491 --> 00:11:02,078
Kao da Oblak slušam.
Svemir ne šalje znakove.
187
00:11:02,662 --> 00:11:08,125
Ne kažem da se za njega udaš sad,
ali jednom bi mogla.
188
00:11:08,668 --> 00:11:10,670
Ni za kime nisi tako ludovala.
189
00:11:10,753 --> 00:11:13,172
Čak ni za Chadom Wileyem.
190
00:11:13,255 --> 00:11:15,591
Nitko se neće udavati, jezik pregrizla.
191
00:11:16,384 --> 00:11:18,844
A što radiš danas? Da se družimo malo?
192
00:11:19,345 --> 00:11:22,682
Voljela bih,
ali naći ću se sa Seanom kod mame i tate.
193
00:11:22,765 --> 00:11:24,141
Garaža je trula.
194
00:11:27,937 --> 00:11:28,771
Što je?
195
00:11:32,024 --> 00:11:33,150
Rješenje o razvodu.
196
00:11:33,651 --> 00:11:37,905
Dobro si ti to zaključila.
Nemoj se udavati pa se nećeš ni razvoditi.
197
00:11:46,330 --> 00:11:47,998
Idemo. Samo da uzmem kaput.
198
00:11:49,959 --> 00:11:51,627
Pitanje je bilo jednostavno!
199
00:11:51,711 --> 00:11:54,797
-Rekla sam ti gdje sam bila.
-Nisam glup, Marjorie.
200
00:11:54,880 --> 00:11:56,132
Moram na zrak.
201
00:12:00,594 --> 00:12:04,557
Katie, rekla sam ti
da razvrstaš one igračke u garaži.
202
00:12:04,640 --> 00:12:06,851
Zašto ja? Igračke su i Seanove.
203
00:12:06,934 --> 00:12:08,894
-Ne brini se za Seana.
-Da.
204
00:12:08,978 --> 00:12:10,980
-Ide i on s tobom.
-Molim?
205
00:12:11,939 --> 00:12:13,524
-Imam gosta.
-Ja isto.
206
00:12:15,276 --> 00:12:16,652
Dosta. Na posao.
207
00:12:17,278 --> 00:12:21,282
Tully, Robbie, možete ostati,
ali nemojte smetati. Idite sad, svi.
208
00:12:34,211 --> 00:12:36,630
Tata će poludjeti ako ga ulubiš guzicom!
209
00:12:36,714 --> 00:12:38,340
Pusti guzicu moje frendice!
210
00:12:40,801 --> 00:12:41,635
Hoćeš ti ovo?
211
00:12:42,136 --> 00:12:44,430
-Da, može.
-Super.
212
00:12:44,513 --> 00:12:47,600
Kate, sretnice! Ovo sam oduvijek htjela!
213
00:12:47,683 --> 00:12:49,351
Time se nikad nisam igrala.
214
00:12:49,894 --> 00:12:53,355
Sean ju je htio,
ali dobio je loptu, a ja pećnicu.
215
00:12:53,439 --> 00:12:56,025
Htio si peći kolače? Tetkice!
216
00:12:57,943 --> 00:12:59,653
Ja volim kad muškarac kuha.
217
00:13:01,155 --> 00:13:02,948
Kako vam ide?
218
00:13:03,032 --> 00:13:04,408
Dobro. Odlično.
219
00:13:04,950 --> 00:13:06,035
Pa ono.
220
00:13:06,118 --> 00:13:08,329
Neće to tako ići.
221
00:13:09,163 --> 00:13:10,414
Tully, Robbie.
222
00:13:13,083 --> 00:13:14,084
-Vidimo se.
-Mama!
223
00:13:14,168 --> 00:13:15,586
-Nije fer!
-Ma daj!
224
00:13:15,669 --> 00:13:17,797
Život nije fer. Pozdravite se sad.
225
00:13:21,133 --> 00:13:21,967
Vidimo se.
226
00:13:23,385 --> 00:13:27,515
-Da bar možeš ostati.
-Nema veze. Vidimo se sutra.
227
00:13:27,598 --> 00:13:28,849
Dobro.
228
00:13:28,933 --> 00:13:30,017
Bok!
229
00:13:43,155 --> 00:13:46,867
Nije mi jasno to s knjigom dojmova.
Svi pišu iste klišeje.
230
00:13:46,951 --> 00:13:49,870
Za ovakve prigode
imaš nešto domišljato na lageru.
231
00:13:50,496 --> 00:13:52,456
Ili izmisliš Shakespeareov citat.
232
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
Eto. Genijalno.
233
00:13:54,708 --> 00:13:56,126
Zato te i imam.
234
00:13:56,752 --> 00:13:58,963
A i netko mi mora pridržati torbicu.
235
00:13:59,046 --> 00:14:01,382
Čast mi je biti polica za torbicu.
236
00:14:02,550 --> 00:14:05,052
Lijepo što si me nazvala. Falila si mi.
237
00:14:05,553 --> 00:14:06,387
I ti meni.
238
00:14:10,140 --> 00:14:13,853
Napiši nešto krasno.
Ja idem mladoženji poželjeti sreću.
239
00:14:24,613 --> 00:14:28,284
Oprosti. Umalo da te nisam prepoznala.
240
00:14:28,367 --> 00:14:30,995
-Mislila sam da si James Bond.
-Daj začepi.
241
00:14:31,495 --> 00:14:34,123
-Izgledam kao konobar.
-Jako zgodan konobar.
242
00:14:36,166 --> 00:14:38,961
A naručio sam samo one s visokom nožicom.
243
00:14:40,546 --> 00:14:41,839
Još stigneš odustati.
244
00:14:44,258 --> 00:14:46,135
Već smo o tome razgovarali.
245
00:14:46,218 --> 00:14:48,637
Oženit ću se Julijom. Želim biti sretan…
246
00:14:48,721 --> 00:14:51,307
Samo nemoj završiti s kime ne bi trebao.
247
00:14:52,433 --> 00:14:54,977
Ne bi bilo pošteno prema Juliji. Ni tebi.
248
00:14:58,480 --> 00:14:59,398
Moraš prestati.
249
00:15:02,735 --> 00:15:04,028
Znam da ti fali.
250
00:15:04,820 --> 00:15:06,906
Ali Richard ti ne bi ovo poželio.
251
00:15:08,157 --> 00:15:09,283
Richarda više nema.
252
00:15:11,285 --> 00:15:13,662
Volio sam ga i umro je.
253
00:15:14,455 --> 00:15:19,251
Taj dio mog života je gotov. Kuga hara,
a ja bih htio doživjeti 30. rođendan.
254
00:15:19,335 --> 00:15:23,172
Ne samo preživjeti, nego živjeti.
Želim se oženiti, želim obitelj.
255
00:15:27,092 --> 00:15:29,845
Zaslužio sam ono što svi drugi dobiju.
256
00:15:29,929 --> 00:15:32,473
Slažem se. Ali nećeš to postići ovako.
257
00:15:32,556 --> 00:15:35,351
Nema druge!
U svakoj ljubavi postoje kompromisi.
258
00:15:35,434 --> 00:15:37,102
Ali ti to ne možeš shvatiti.
259
00:15:51,825 --> 00:15:53,661
-Pardon.
-Oprostite. Joj!
260
00:15:53,744 --> 00:15:56,538
-Johnny!
-Oprosti. Jesi li dobro?
261
00:15:56,622 --> 00:15:57,623
-Jesam.
-Dobro.
262
00:15:59,541 --> 00:16:00,542
Izgledaš…
263
00:16:00,626 --> 00:16:01,460
Ozlijeđeno?
264
00:16:02,086 --> 00:16:02,920
Aha.
265
00:16:03,837 --> 00:16:06,507
Bar mi udlaga paše uz haljinu.
266
00:16:10,552 --> 00:16:14,139
A da porazgovaramo
o onome što se dogodilo?
267
00:16:14,223 --> 00:16:20,020
Pa išli smo snimiti prilog,
a ja sam usput ranjena.
268
00:16:20,813 --> 00:16:25,067
O onome noć prije toga,
kad smo se seksali.
269
00:16:25,150 --> 00:16:26,360
Nema se tu što reći.
270
00:16:27,486 --> 00:16:30,656
Ljudi rade svakakve pizdarije
kad se napiju.
271
00:16:31,657 --> 00:16:35,077
A i pomirila sam se s Chadom pa eto.
272
00:16:37,121 --> 00:16:38,414
Odlično. Pa da, Chad!
273
00:16:38,998 --> 00:16:41,542
On je… Ne bih ja htio…
274
00:16:41,625 --> 00:16:44,086
-Fino.
-Znači, prijatelji?
275
00:16:44,169 --> 00:16:46,088
-Prijatelji.
-Može.
276
00:16:46,797 --> 00:16:48,882
-Daj ruku.
-Ovu?
277
00:16:48,966 --> 00:16:51,343
-Malim prstom.
-To znači da prisežemo.
278
00:16:51,427 --> 00:16:53,554
-Tako je.
-Kunemo se na mali prst.
279
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
Čemu se smijete?
280
00:16:56,890 --> 00:17:00,019
Ma Chad je napisao nešto
za posvetu u knjigu dojmova.
281
00:17:01,937 --> 00:17:04,106
Pa to je baš…
282
00:17:05,399 --> 00:17:06,692
Haljina i pol.
283
00:17:06,775 --> 00:17:08,694
Iako je odvratna, bar me grebe.
284
00:17:09,695 --> 00:17:10,863
Smiješak!
285
00:17:10,946 --> 00:17:13,157
Mladenci će ovo pokazivati unucima.
286
00:17:13,824 --> 00:17:14,783
Bok!
287
00:17:15,284 --> 00:17:16,118
Kate.
288
00:17:18,495 --> 00:17:22,750
-Kao da su je po tebi šivali.
-I jesu. Šivali su je po meni.
289
00:17:25,252 --> 00:17:27,379
-Idem ja potražiti Chada.
-Dobro.
290
00:17:33,844 --> 00:17:34,678
Tully?
291
00:17:34,762 --> 00:17:36,430
Tully Hart, jesi li to ti?
292
00:17:39,475 --> 00:17:41,560
Bože moj! Chade!
293
00:17:46,106 --> 00:17:48,484
-Ovo je skroz ludo.
-Da samo znaš koliko!
294
00:17:48,567 --> 00:17:52,404
Baš sam s Kate razgovarala o tebi.
Uz pohani kruh.
295
00:17:52,905 --> 00:17:55,783
-Stvarno?
-Ona bi rekla da je ovo znak.
296
00:17:55,866 --> 00:17:56,700
Čega?
297
00:17:57,659 --> 00:17:58,869
Ničega, nebitno.
298
00:17:59,453 --> 00:18:00,829
-Kate?
-Da.
299
00:18:00,913 --> 00:18:03,040
-Kako je ona?
-Ma fenomenalno.
300
00:18:03,123 --> 00:18:05,375
Udala se za Johnnyja.
301
00:18:05,459 --> 00:18:07,878
Ozbiljno? Pa normalno.
302
00:18:07,961 --> 00:18:10,130
Ali razvode se.
303
00:18:11,215 --> 00:18:14,968
Imaju kćer tinejdžericu, divna je.
A Kate je i dalje super.
304
00:18:15,052 --> 00:18:17,137
O meni ste razgovarale?
305
00:18:17,221 --> 00:18:20,057
Duga priča. Uglavnom, kako si ti?
306
00:18:21,058 --> 00:18:23,727
Odlično. I dalje predajem.
307
00:18:26,188 --> 00:18:28,273
Oženio sam se prije koju godinu.
308
00:18:30,567 --> 00:18:31,735
To je ona, Sarah.
309
00:18:32,486 --> 00:18:33,612
Lijepa je.
310
00:18:33,695 --> 00:18:35,197
A i pametna, pedijatrica.
311
00:18:35,781 --> 00:18:38,242
Dobili smo dvoje djece.
312
00:18:38,325 --> 00:18:40,035
Ovo su Indy i Niko.
313
00:18:40,119 --> 00:18:40,953
Zamisli!
314
00:18:41,662 --> 00:18:42,496
Aha.
315
00:18:42,579 --> 00:18:45,332
I tako si ti sebi stvorio… cijeli život.
316
00:18:45,833 --> 00:18:47,918
Nisam mogao vječno patiti za tobom.
317
00:18:49,294 --> 00:18:50,462
Ali pokušao jesam.
318
00:18:52,965 --> 00:18:55,551
A ti? Jesi li u nekoj vezi?
319
00:18:57,678 --> 00:18:58,637
Pa zapravo…
320
00:18:59,972 --> 00:19:02,599
I jesam. S jednim divnim čovjekom.
321
00:19:02,683 --> 00:19:05,310
Ne bih očekivala
da će mi se takav svidjeti.
322
00:19:05,811 --> 00:19:08,564
Ni po čemu se ne poklapamo.
323
00:19:08,647 --> 00:19:10,732
Ali to nije važno.
324
00:19:10,816 --> 00:19:12,025
Sretna sam.
325
00:19:14,611 --> 00:19:18,073
Hoću da mi on bude u čamcu za spašavanje,
shvaćaš?
326
00:19:18,991 --> 00:19:19,825
Da.
327
00:19:21,243 --> 00:19:22,202
Da.
328
00:19:28,917 --> 00:19:31,920
-Ne možete tu parkirati.
-Što se događa?
329
00:19:32,713 --> 00:19:33,672
Tully Hart.
330
00:19:34,464 --> 00:19:35,382
Tully.
331
00:19:36,884 --> 00:19:39,219
Kvragu! Što je bilo?
332
00:19:39,803 --> 00:19:42,848
Vjerojatno me sad lupaju hormoni,
ali baš me briga.
333
00:19:43,724 --> 00:19:44,558
Jesi li dobro?
334
00:19:44,641 --> 00:19:46,810
Nisam. Jesam. Ne znam.
335
00:19:46,894 --> 00:19:50,898
Ali dosta sam bježala od veza.
Sad hoću nešto objeručke prihvatiti.
336
00:19:52,065 --> 00:19:54,401
Tebe. Nas.
337
00:19:54,484 --> 00:19:57,362
Želim da zajedno budemo
u čamcu za spašavanje.
338
00:19:57,446 --> 00:20:01,200
Želim
da roditelji našeg djeteta budu u braku.
339
00:20:02,242 --> 00:20:05,329
Želim da ti postaneš moja obitelj. Odmah.
340
00:20:05,412 --> 00:20:06,622
Još jučer.
341
00:20:07,539 --> 00:20:08,832
Zauvijek.
342
00:20:08,916 --> 00:20:12,002
Maxe Brody, hoćeš li oženiti mnome?
343
00:20:13,795 --> 00:20:15,714
Ti si strašno nepredvidljiva.
344
00:20:15,797 --> 00:20:16,632
Znam.
345
00:20:18,342 --> 00:20:19,218
Volim to.
346
00:20:20,385 --> 00:20:21,303
A volim i tebe.
347
00:20:23,138 --> 00:20:24,473
I, bit ćeš mi muž?
348
00:20:24,556 --> 00:20:25,474
Pa da, jebote.
349
00:21:57,691 --> 00:21:59,026
Volim te.
350
00:22:29,806 --> 00:22:30,766
Sranje!
351
00:22:31,516 --> 00:22:33,393
O ne! Sranje!
352
00:22:34,269 --> 00:22:36,146
Majko Božja!
353
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Tvoja mama traži još čaša.
354
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
Zatvori vrata!
355
00:22:40,067 --> 00:22:41,902
Jao! Što je bilo?
356
00:22:42,569 --> 00:22:45,322
Upropastila sam vjenčanje!
Brat će me mrziti!
357
00:22:45,405 --> 00:22:47,783
Ma ne, možemo mi to srediti.
358
00:22:49,493 --> 00:22:51,036
Da, sve će biti dobro.
359
00:22:55,165 --> 00:22:57,000
Sad ću ja to kirurški obraditi.
360
00:22:57,084 --> 00:22:57,918
Kako?
361
00:22:59,044 --> 00:23:02,589
Ukrast ćemo malo odavde.
362
00:23:02,672 --> 00:23:07,469
Pa ćemo pokrpati ovu razvaljenu stranu.
363
00:23:07,552 --> 00:23:08,637
-Dobro.
-A onda…
364
00:23:09,930 --> 00:23:10,764
I gle.
365
00:23:12,724 --> 00:23:15,936
Izgleda bolje nego prije. Cakumpakum!
366
00:23:17,562 --> 00:23:18,980
Spasio sam te, Mularkey.
367
00:23:19,564 --> 00:23:21,066
A sad ćemo…
368
00:23:22,984 --> 00:23:24,486
Prebaciti još glazure.
369
00:23:24,569 --> 00:23:26,988
-Zamazao si odijelo.
-Ne!
370
00:23:27,489 --> 00:23:30,158
Sad će mene optužiti za prčkanje po torti.
371
00:23:30,784 --> 00:23:32,285
-Nije smiješno!
-Znam.
372
00:23:32,828 --> 00:23:36,039
U najgorem slučaju
pojest ćemo sve da se izvučemo.
373
00:23:36,123 --> 00:23:38,041
Genijalan plan!
374
00:23:40,085 --> 00:23:42,462
-Seane, oprosti!
-Sve je u redu.
375
00:23:42,546 --> 00:23:44,923
-Ja sam kriva.
-Sad ćemo mi to popraviti.
376
00:23:45,549 --> 00:23:46,508
Dobro.
377
00:23:48,635 --> 00:23:50,262
Što je, tu je.
378
00:23:51,972 --> 00:23:54,307
Smirite se da meni srce ne otkaže.
379
00:23:54,391 --> 00:23:55,767
-Naravno.
-Mirni smo mi.
380
00:23:58,979 --> 00:23:59,813
Dobro.
381
00:24:00,856 --> 00:24:02,524
Stvarno mi je žao.
382
00:24:02,607 --> 00:24:06,528
Nema veze.
Zapravo sam i očekivao nešto ovakvo.
383
00:24:08,989 --> 00:24:09,990
Što to znači?
384
00:24:10,073 --> 00:24:13,785
Nije to namjerno.
Ali ti jednostavno takva, Kate.
385
00:24:13,869 --> 00:24:16,913
Kao na onoj katastrofi
za moj osmi rođendan.
386
00:24:16,997 --> 00:24:20,292
Ili kad si tati razbila vjetrobran,
zapalila štagalj.
387
00:24:20,375 --> 00:24:22,794
Nisam štagalj, hrpicu sijena.
388
00:24:22,878 --> 00:24:25,422
Uvijek se tako nešto dogodi
kad si ti blizu.
389
00:24:25,922 --> 00:24:27,716
Nisi ti kriva, takva si.
390
00:24:27,799 --> 00:24:30,427
Ovo se stvarno moglo dogoditi bilo komu.
391
00:24:31,052 --> 00:24:33,847
Seane, maksimalno se trudim.
392
00:24:33,930 --> 00:24:37,767
Znam. Ali može li bar danas
netko drugi biti u centru pozornosti?
393
00:24:37,851 --> 00:24:41,271
Ja sam danas sasvim sporedna.
394
00:24:42,105 --> 00:24:44,483
Nisi me zamolio ni da održim zdravicu.
395
00:24:45,358 --> 00:24:47,569
Zamolio si Tully, šutjela sam.
396
00:24:47,652 --> 00:24:49,154
E pa sad si progovorila.
397
00:24:49,237 --> 00:24:50,322
Ma nisam…
398
00:24:53,158 --> 00:24:54,117
Pomirila sam se…
399
00:24:55,577 --> 00:24:57,245
s time da ti je Tully draža.
400
00:24:57,329 --> 00:25:00,457
S time da iz nekog razloga
401
00:25:01,583 --> 00:25:03,668
u svom životu nemaš mjesta za mene.
402
00:25:05,170 --> 00:25:07,380
Mislila sam, danas će biti drukčije.
403
00:25:11,968 --> 00:25:13,011
Krivi trenutak.
404
00:25:30,070 --> 00:25:30,987
Seane.
405
00:25:31,530 --> 00:25:32,447
Gle ovo.
406
00:25:34,366 --> 00:25:35,992
To sam obožavao!
407
00:25:36,076 --> 00:25:38,161
Ja isto. Daj i meni da gledam.
408
00:25:39,579 --> 00:25:41,748
-Kad smo ga kupili?
-U Grand Canyonu.
409
00:25:41,831 --> 00:25:45,544
Mama i tata su se svađali
cijelo vrijeme dok smo se vozili.
410
00:25:49,798 --> 00:25:52,425
Obećaj da ovo nećeš reći mami i tati.
411
00:25:54,302 --> 00:25:55,971
-Neću.
-Pa…
412
00:25:57,597 --> 00:26:02,686
Tully i ja smo markirale
i vidjele smo mamu s nekim muškarcem.
413
00:26:05,063 --> 00:26:05,897
Ha?
414
00:26:05,981 --> 00:26:09,484
Bili su u kući, razgovarali,
jako blizu jedno drugom.
415
00:26:09,568 --> 00:26:11,736
-Možda je bio majstor.
-Nije.
416
00:26:11,820 --> 00:26:14,322
Ne bi se mama u to upustila. Lupetaš.
417
00:26:14,406 --> 00:26:15,991
-Ali vidjela sam.
-Što?
418
00:26:16,074 --> 00:26:18,618
Dvoje ljudi kako sjede? Nemoj biti glupa.
419
00:26:18,702 --> 00:26:20,287
Nisam ja glupa!
420
00:26:20,370 --> 00:26:21,329
Ne bih rekao.
421
00:26:28,920 --> 00:26:31,256
Isuse Bože!
422
00:26:31,339 --> 00:26:33,425
Seane, tata će podivljati!
423
00:26:33,508 --> 00:26:35,385
Ti si njegov miško, bez brige!
424
00:26:35,468 --> 00:26:36,511
Začepi, Seane!
425
00:26:36,595 --> 00:26:38,805
Ne kužiš ti, tebi sve padne u krilo!
426
00:26:42,726 --> 00:26:44,144
Zašto me toliko mrziš?
427
00:26:55,989 --> 00:26:57,949
Hoće li tata to ikad baciti?
428
00:26:58,033 --> 00:27:01,911
On još misli da će ga popraviti,
ja sam se prestao truditi.
429
00:27:02,579 --> 00:27:06,458
Prije svega moramo odmaknuti stvari
od onog zida.
430
00:27:06,541 --> 00:27:08,001
Da vide je li trulo.
431
00:27:08,084 --> 00:27:10,503
Nisam znala, mama i tata su šutjeli.
432
00:27:10,587 --> 00:27:11,421
A naravno.
433
00:27:13,131 --> 00:27:14,549
-Što hoćeš reći?
-Ništa.
434
00:27:14,633 --> 00:27:16,593
Uhvati s druge strane.
435
00:27:19,679 --> 00:27:22,474
I, kako si ti?
436
00:27:22,557 --> 00:27:26,102
Od promaknuća mi je na poslu ludnica,
ali djeca su odlično.
437
00:27:26,186 --> 00:27:29,981
Jessie obožava ples,
a Luca se upisao na Princeton.
438
00:27:30,065 --> 00:27:33,234
-Na ljeto ćemo svi u Italiju.
-Rekla mi je mama.
439
00:27:33,318 --> 00:27:35,111
Dakle, idila.
440
00:27:35,737 --> 00:27:38,365
A ti? Mama kaže da si dala otkaz.
441
00:27:38,448 --> 00:27:41,576
Nisam mogla ostati
nakon što su popljuvali Tully.
442
00:27:42,827 --> 00:27:46,122
Da, to je bilo gadno.
Ali bar nije tebe okrivila.
443
00:27:47,082 --> 00:27:48,708
-Zašto bi?
-Ne bi. I nije.
444
00:27:50,210 --> 00:27:53,129
Neku večer smo razgovarali
valjda jedan sat.
445
00:27:53,213 --> 00:27:55,840
Dobar je taj Max, drago mi je zbog nje.
446
00:27:55,924 --> 00:27:57,842
Razgovarao si s Tully jedan sat?
447
00:27:58,551 --> 00:28:01,971
Obično se dopisujemo,
ali čujemo se jedanput na mjesec.
448
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Zar nije ovo neumjesno?
449
00:28:10,647 --> 00:28:13,274
Bud je slojevit čovjek.
450
00:28:13,358 --> 00:28:15,360
-Uopće nije.
-Ma kakvi.
451
00:28:17,320 --> 00:28:19,781
Zabrinut je za tebe. Mama isto.
452
00:28:21,241 --> 00:28:22,450
Naći ću drugi posao.
453
00:28:23,576 --> 00:28:25,787
Više zbog rastave.
454
00:28:26,996 --> 00:28:31,418
To je sad već razvod.
Danas je stiglo rješenje.
455
00:28:32,210 --> 00:28:35,380
Stigneš se predomisliti.
U svakom braku ima problema.
456
00:28:36,840 --> 00:28:37,674
Da?
457
00:28:38,174 --> 00:28:40,760
Općenito. U brakovima ima problema.
458
00:28:41,428 --> 00:28:42,887
Ne mora im to presuditi.
459
00:28:44,556 --> 00:28:45,974
U mom slučaju, mora.
460
00:28:46,057 --> 00:28:48,476
Dugo sam izdržala.
461
00:28:49,894 --> 00:28:54,023
Volim ja njega, ali ponekad je hrabrije
kad znaš kada treba dići ruke.
462
00:28:58,403 --> 00:28:59,738
Udat ću se za Maxa!
463
00:29:00,363 --> 00:29:02,782
-Molim?
-Dođi u paviljon u parku Harbor.
464
00:29:02,866 --> 00:29:05,618
-Što je bilo?
-To je Sean? Dovedi ga!
465
00:29:05,702 --> 00:29:07,203
Tully, ne možeš tek tako…
466
00:29:11,416 --> 00:29:15,044
Idemo u paviljon u parku Harbor
na Tullyno vjenčanje.
467
00:29:16,129 --> 00:29:16,963
Može!
468
00:29:22,010 --> 00:29:24,763
-Što radiš tu?
-Pišem zdravicu.
469
00:29:24,846 --> 00:29:26,181
Još nisi?
470
00:29:26,264 --> 00:29:28,141
Pokušala sam puno puta.
471
00:29:28,224 --> 00:29:32,771
A kad god sjednem da je napišem,
ispadne baš nekako… umjetno.
472
00:29:34,189 --> 00:29:36,775
-Zato što si zaljubljena u Seana?
-Molim?!
473
00:29:36,858 --> 00:29:38,526
-Pa ne znam.
-Nisam!
474
00:29:41,029 --> 00:29:45,325
Možda zato što ne znam
što je zapravo ljubav.
475
00:29:45,408 --> 00:29:46,826
Ma kako ne bi znala.
476
00:29:46,910 --> 00:29:48,703
A zašto to ne mogu reći Chadu?
477
00:29:49,454 --> 00:29:50,663
Dvije riječi.
478
00:29:53,333 --> 00:29:54,959
Ali dvije krupne riječi.
479
00:29:56,461 --> 00:29:59,839
-Izgovorit ćeš ih kad ih osjetiš.
-Nisam za to sposobna.
480
00:30:00,423 --> 00:30:03,134
Zato ne bih ja trebala pisati tu zdravicu.
481
00:30:05,345 --> 00:30:06,262
Ja ću napisati.
482
00:30:06,930 --> 00:30:08,932
-Stvarno?
-Da, znam što treba reći.
483
00:30:09,849 --> 00:30:10,725
Odlično.
484
00:30:22,153 --> 00:30:24,280
Ovo je gore od oružane pljačke.
485
00:30:28,201 --> 00:30:29,118
Seane.
486
00:30:29,953 --> 00:30:31,830
Toliko ti toga želim reći.
487
00:30:32,539 --> 00:30:33,873
Ti si mi kao brat.
488
00:30:34,582 --> 00:30:38,795
Dakle, čak i kad izluđujemo jedno drugo,
uvijek ti želim biti oslonac.
489
00:30:42,632 --> 00:30:46,469
Sjećaš se onih starih stereoskopa?
490
00:30:47,512 --> 00:30:51,599
Ubaciš mali slajd
pa ga gledaš kroz rupe za oči.
491
00:30:52,350 --> 00:30:56,145
Kao da si u Grand Canyonu,
na Eiffelovom tornju ili piramidama.
492
00:30:59,148 --> 00:31:02,235
Ta jedna dimenzija ravne razglednice
493
00:31:02,986 --> 00:31:05,113
kao da čarolijom oživi.
494
00:31:07,532 --> 00:31:11,160
Kad se zaljubiš,
dobiješ stereoskop za vlastiti život.
495
00:31:11,828 --> 00:31:16,958
Nisi ni znao da ti je svijet ravan,
a najednom poprimi razne nove dimenzije.
496
00:31:20,253 --> 00:31:21,504
Ljubav sve promijeni.
497
00:31:24,632 --> 00:31:29,846
Prepadneš se kad se u to treba otisnuti,
kao da si na rubu pravog Grand Canyona.
498
00:31:29,929 --> 00:31:34,851
Nema izraza dubljeg povjerenja
nego kada drugomu prepustiš svoje srce.
499
00:31:36,436 --> 00:31:38,980
Bit će zapreka na putu.
500
00:31:40,106 --> 00:31:42,275
Ali pogled se isplati.
501
00:31:47,864 --> 00:31:49,282
Za Seana i Juliju.
502
00:31:49,365 --> 00:31:51,409
Za Seana i Juliju!
503
00:32:03,713 --> 00:32:05,757
{\an8}Nije bio nešto zagrijan za cure.
504
00:32:05,840 --> 00:32:08,134
{\an8}Ruku na srce, malo smo se brinuli.
505
00:32:08,217 --> 00:32:13,097
{\an8}Ja se nisam brinula. Ja sam znala
da će moj Seany naći onu pravu.
506
00:32:13,932 --> 00:32:15,683
{\an8}-I jest.
-Tako je.
507
00:32:18,686 --> 00:32:22,357
Pardon, vrijeme je
za tablete protiv bolova, uz hranu.
508
00:32:22,440 --> 00:32:24,108
A da ih ušmrknem?
509
00:32:24,192 --> 00:32:26,945
Samo ako hoćeš da te nosim doma. Prvo ovo.
510
00:32:28,863 --> 00:32:29,697
Dođi.
511
00:32:55,723 --> 00:32:57,183
Mogu li te nešto pitati?
512
00:32:57,266 --> 00:32:58,267
Da, Johnny?
513
00:33:02,021 --> 00:33:03,398
Voli li stvarno Chada?
514
00:33:04,941 --> 00:33:08,611
Onako kao što je govorila u zdravici.
515
00:33:08,695 --> 00:33:09,737
Ona prava ljubav.
516
00:33:10,488 --> 00:33:13,157
Koja te prepadne, za koju se sve isplati.
517
00:33:18,287 --> 00:33:19,497
Kate!
518
00:33:19,998 --> 00:33:23,084
Znam da si osjetljiva na nju.
519
00:33:23,167 --> 00:33:24,711
Misliš da je u tome stvar?
520
00:33:27,755 --> 00:33:30,717
Htio si me poljubiti
kad si se ono napio u uredu.
521
00:33:32,301 --> 00:33:34,345
Da. Koji ti je, Johnny?
522
00:33:34,929 --> 00:33:37,265
A nekoliko dana poslije spavaš s Tully?
523
00:33:37,849 --> 00:33:39,976
Rekao si mi da si na mene mislio
524
00:33:40,059 --> 00:33:42,437
kad su ti prijetili u El Salvadoru.
525
00:33:42,520 --> 00:33:43,813
Mislio si na mene.
526
00:33:44,355 --> 00:33:46,941
-To sam ti rekao?
-Jesi. I, jesi li lagao?
527
00:33:47,025 --> 00:33:50,737
To si bubnuo u pijanstvu
jer si mislio da ćeš tako lakše ševiti?
528
00:33:50,820 --> 00:33:51,654
Nisam.
529
00:33:52,864 --> 00:33:53,990
Mislio sam na tebe.
530
00:33:55,241 --> 00:33:58,036
Samo nisam znao što to znači.
531
00:33:59,454 --> 00:34:02,999
Ti i ja, Kate… S tobom je sve tako lako.
532
00:34:03,082 --> 00:34:07,295
Sa mnom je lako razgovarati,
ali u krevetu hoćeš Tully. Baš originalno!
533
00:34:07,378 --> 00:34:09,172
Nije stvar u seksu.
534
00:34:09,255 --> 00:34:12,508
Ono što je rekla u zdravici,
to je pravo Tullyno lice.
535
00:34:12,592 --> 00:34:15,845
-To mene zanima.
-Zdravicu sam ja napisala, budalo!
536
00:34:27,523 --> 00:34:30,485
Mislio sam ja na tebe. Mislim i sad.
537
00:34:31,235 --> 00:34:32,320
Često.
538
00:34:33,237 --> 00:34:36,199
Ali komplicirano je to.
539
00:34:36,949 --> 00:34:39,869
Ti si tako dobra, Mularkey, a ja…
540
00:34:40,703 --> 00:34:41,704
Ja nisam.
541
00:34:42,246 --> 00:34:44,665
Sereš sto na sat, Johnny Ryane!
542
00:34:44,749 --> 00:34:48,211
Nisam ja porculanski anđelčić
na pijedestalu!
543
00:34:48,294 --> 00:34:52,423
Ja sam komplicirana žena od krvi i mesa,
a ti to nikad nećeš doznati!
544
00:34:53,007 --> 00:34:54,092
Ali nema veze!
545
00:34:54,175 --> 00:34:55,885
To sam poglavlje zatvorila.
546
00:34:55,968 --> 00:34:57,929
Samo ti naganjaj svoju maštariju.
547
00:34:58,012 --> 00:35:00,473
A ja ću biti s čovjekom koji želi mene.
548
00:35:23,579 --> 00:35:26,499
Objavljujem rat keksa!
Čokoladne mrvice, u napad!
549
00:35:34,173 --> 00:35:35,216
Tu si.
550
00:35:37,969 --> 00:35:39,512
Primijetila si da me nema.
551
00:35:40,221 --> 00:35:44,517
Oprosti.
Danas stvarno ne znam tko mi glavu nosi.
552
00:35:44,600 --> 00:35:45,726
Zbog Johnnyja?
553
00:35:48,771 --> 00:35:50,064
Daytona, ti dovrši.
554
00:35:51,023 --> 00:35:54,026
Ima li još? Bilo je odlično!
555
00:35:54,110 --> 00:35:57,029
Moraš biti lud za nekim
da tako urlaš na njega.
556
00:36:03,286 --> 00:36:04,871
Ne želim biti, ali…
557
00:36:09,834 --> 00:36:11,127
Stvarno mi je žao.
558
00:36:12,378 --> 00:36:14,964
Ti si divan.
559
00:36:27,685 --> 00:36:30,229
Neizrecivo sam počašćen
560
00:36:31,147 --> 00:36:34,859
što sam se na trenutak osjećao
kao muškarac Kate Mularkey.
561
00:36:56,672 --> 00:37:01,177
Koliko ću još pustiti tvog tatu pa da idem
spasiti Chada od njegovih viceva?
562
00:37:02,428 --> 00:37:06,390
Snalazi se on.
Lijepo je što želi upoznati obitelj.
563
00:37:06,474 --> 00:37:07,350
Da.
564
00:37:08,517 --> 00:37:09,352
Istina.
565
00:37:12,772 --> 00:37:16,108
Pogledaj ih. Baš su dobar par.
566
00:37:17,568 --> 00:37:18,778
Valjda je sretan.
567
00:37:19,528 --> 00:37:21,614
Tko zna hoću li ja ikada to imati.
568
00:37:21,697 --> 00:37:24,575
Doživjet ćeš ti ljubav o kojoj si sanjala.
569
00:37:25,201 --> 00:37:26,535
I bit će čarobno.
570
00:37:27,119 --> 00:37:29,997
U rangu onog
da Leifu Garrettu krepa autobus.
571
00:37:33,709 --> 00:37:34,669
I ti ćeš isto.
572
00:37:35,169 --> 00:37:37,129
Ma kakvi. Jebeš ljubav.
573
00:37:38,172 --> 00:37:40,299
Možda stigneš to ubaciti u zdravicu.
574
00:37:42,635 --> 00:37:43,970
Živjela.
575
00:37:46,097 --> 00:37:48,849
Kad budem usidjelica, imat ću tebe.
576
00:37:51,269 --> 00:37:52,103
Aha.
577
00:37:53,980 --> 00:37:56,357
Je li ti ikad palo na pamet,
578
00:37:56,440 --> 00:37:59,986
pa makar i u bunilu, da ću se ja udati?
579
00:38:00,069 --> 00:38:01,654
A nisam čak ni pijana.
580
00:38:01,737 --> 00:38:04,031
Ne, ovo me zaskočilo.
581
00:38:04,865 --> 00:38:08,703
Dobro, sad me gledaš kao da sam luda.
Očito je da jesam.
582
00:38:09,578 --> 00:38:11,163
Ovo je sulud potez.
583
00:38:12,039 --> 00:38:15,543
Ali ti si mi stavila bubu u uho
o znakovima iz svemira.
584
00:38:16,043 --> 00:38:19,338
Tull, uz tebe sam sto posto.
585
00:38:20,047 --> 00:38:22,883
Ako si sigurna da to želiš.
586
00:38:25,261 --> 00:38:26,095
Sigurna sam.
587
00:38:27,179 --> 00:38:29,223
Koliko već mogu biti sigurna.
588
00:38:30,182 --> 00:38:32,977
Stvarno mogu zamisliti budućnost s njime.
589
00:38:33,769 --> 00:38:34,812
Obitelj.
590
00:38:36,647 --> 00:38:37,523
Uz njega sam…
591
00:38:38,899 --> 00:38:39,775
doma.
592
00:38:41,569 --> 00:38:43,529
Neću ti lagati, umirem od straha.
593
00:38:45,114 --> 00:38:46,615
Ali želim to.
594
00:38:47,575 --> 00:38:48,534
Zažmiri.
595
00:38:55,499 --> 00:38:57,418
Našla sam u garaži kod svojih.
596
00:38:59,086 --> 00:39:00,629
To ti je nešto posuđeno.
597
00:39:01,255 --> 00:39:02,340
Bože mili!
598
00:39:05,051 --> 00:39:06,052
Daj da ti stavim.
599
00:39:12,433 --> 00:39:13,934
Izgledam kao prava mlada.
600
00:39:14,435 --> 00:39:15,353
Da, izgledaš.
601
00:39:17,063 --> 00:39:19,565
Solidno za trudnu i sredovječnu mladenku.
602
00:39:23,235 --> 00:39:27,448
Kad mi je Tully rekla da je moram vjenčati
u roku od dva i pol sata,
603
00:39:27,531 --> 00:39:29,909
to mi je bilo najveći izazov u karijeri.
604
00:39:30,743 --> 00:39:33,371
Preko interneta
svatko može dobiti licenciju.
605
00:39:35,247 --> 00:39:40,711
Ova hladnoća što struji zrakom
možda je samo zbog jeseni u Seattleu.
606
00:39:40,795 --> 00:39:45,591
A možda i zbog toga što je naš mladoženja
Max Brody čovjek hladne glave.
607
00:39:47,301 --> 00:39:49,970
-Drago mi je. Johnny Ryan.
-Drago mi je.
608
00:39:51,013 --> 00:39:52,098
Dobro došao.
609
00:39:53,432 --> 00:39:58,145
Ali ne, ta hladnoća nije zbog vremena
ni zbog mladoženje Maxa Brodyja.
610
00:39:59,188 --> 00:40:00,606
To se pakao zamrznuo
611
00:40:00,689 --> 00:40:06,404
zato što nitko nije mislio
da će doživjeti da se Tully Hart uda.
612
00:40:09,407 --> 00:40:10,241
Brak.
613
00:40:12,410 --> 00:40:14,370
Prirodna sila.
614
00:40:14,453 --> 00:40:18,082
Vezivanje molekula koje se nekako sljube.
615
00:40:18,165 --> 00:40:20,709
I na kraju osjećate sve što i…
616
00:40:22,670 --> 00:40:23,587
onaj drugi.
617
00:40:24,171 --> 00:40:27,591
Bezrezervna posvećenost. Brak je težak.
618
00:40:28,300 --> 00:40:29,343
Neki podbace.
619
00:40:30,261 --> 00:40:32,555
Ali čak i kad se te molekule razdvoje,
620
00:40:33,764 --> 00:40:36,434
ta nas ljubav nepovratno promijeni.
621
00:40:37,268 --> 00:40:38,352
Nepovratno poveže.
622
00:40:41,105 --> 00:40:42,398
Bit će pogrešaka.
623
00:40:43,315 --> 00:40:44,191
Mnogo…
624
00:40:45,609 --> 00:40:46,777
Mnogo pogrešaka.
625
00:40:47,528 --> 00:40:49,947
I praštat ćete jednom drugom, neprestano.
626
00:40:51,323 --> 00:40:52,158
Ispočetka.
627
00:40:52,783 --> 00:40:54,493
Zato što je to sve.
628
00:40:54,577 --> 00:40:56,704
To je i patnja i veselje.
629
00:40:57,580 --> 00:41:02,042
Nakon što ste jedno drugo izabrali,
u ovome trenutku, bez obzira na sve,
630
00:41:03,252 --> 00:41:06,380
nikad više nećete biti isti
i to nećete požaliti.
631
00:41:07,673 --> 00:41:09,091
Uzimaš li ovog muškarca?
632
00:41:09,717 --> 00:41:10,634
Uzimam.
633
00:41:11,510 --> 00:41:13,429
-Uzimaš li ovu ženu?
-Uzimam.
634
00:41:14,054 --> 00:41:15,473
Vidi, savršeno pristaje.
635
00:41:16,891 --> 00:41:18,017
Poljubi mladenku.
636
00:41:35,701 --> 00:41:37,786
E pa eto, vjenčali smo se!
637
00:41:55,554 --> 00:41:57,139
Odlično si ih to vjenčao.
638
00:41:57,932 --> 00:41:58,849
Pa hvala.
639
00:42:00,184 --> 00:42:01,810
Rekao sam što bi i ti.
640
00:42:03,229 --> 00:42:04,939
Ti si uvijek bolje pisala.
641
00:42:06,899 --> 00:42:09,068
Da bar nije sve u prošlom vremenu.
642
00:42:11,946 --> 00:42:14,156
Točno bi to rekao bolji pisac.
643
00:42:17,076 --> 00:42:21,121
Gotovo sam je razuvjerila.
Sve mi je to nekako bilo prebrzo.
644
00:42:22,081 --> 00:42:23,457
Ma moraš je pustiti.
645
00:42:25,251 --> 00:42:26,710
Ako ona tako želi.
646
00:42:29,797 --> 00:42:30,881
Samo je to važno.
647
00:42:40,683 --> 00:42:41,934
Ovo je danas stiglo.
648
00:42:45,271 --> 00:42:49,775
Moj odvjetnik je inzistirao
da to riješim prije odlaska u Irak.
649
00:43:11,797 --> 00:43:12,631
Hvala.
650
00:43:22,516 --> 00:43:25,144
Mama i tata se sigurno pitaju
gdje smo dosad.
651
00:43:25,227 --> 00:43:27,062
Nadrapali smo!
652
00:43:27,771 --> 00:43:30,816
-Gore nego kad sam tati razbio Ford?
-Ja sam.
653
00:43:31,400 --> 00:43:33,819
Ne, kad je ono čudo razbilo vjetrobran.
654
00:43:33,902 --> 00:43:37,656
-Igrali smo se i ja sam bacila stereoskop.
-Ne, svađali smo se.
655
00:43:37,740 --> 00:43:39,658
Pa nisam smio van mjesec dana.
656
00:43:39,742 --> 00:43:41,910
Dobro, ne možemo se složiti.
657
00:43:42,453 --> 00:43:43,287
Slažem se.
658
00:43:45,122 --> 00:43:47,333
Ali ja imam pravo. Samo da se zna.
659
00:43:50,169 --> 00:43:53,047
Žao mi je što sam se tad idiotski ponašao.
660
00:43:55,299 --> 00:43:56,467
Bio sam bijesan.
661
00:43:57,384 --> 00:44:02,181
Trudio sam se ispuniti njihova očekivanja,
a ti si bila savršena takva kakva jesi.
662
00:44:03,390 --> 00:44:07,686
A gle me sad.
Nezaposlena, službeno razvedena.
663
00:44:07,770 --> 00:44:11,482
Znam, reći ćeš da ne smijem odustati.
664
00:44:11,565 --> 00:44:14,318
-Da se samo više potrudim.
-Nisam to htio reći.
665
00:44:17,029 --> 00:44:22,993
Divim ti se, znaš kad se treba prestati
boriti ili glumiti. Ne mogu to ni pojmiti.
666
00:44:24,328 --> 00:44:25,371
Nije ni čudo.
667
00:44:26,038 --> 00:44:29,917
Ti i Julia ste kao par
iz filmskog klasika.
668
00:44:31,335 --> 00:44:34,171
Jako sam vam zavidjela.
669
00:44:36,173 --> 00:44:37,007
Stvarno?
670
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Pa da.
671
00:44:40,010 --> 00:44:41,512
Vas dvoje se jednostavno…
672
00:44:42,721 --> 00:44:44,139
idealno poklapate.
673
00:44:45,224 --> 00:44:48,227
Želite isto od života.
674
00:44:49,269 --> 00:44:51,689
Podigli ste sjajnu djecu
675
00:44:51,772 --> 00:44:57,111
koja žele biti u krugu obitelji, ići na
zajednička putovanja, a nitko se ne svađa.
676
00:44:57,194 --> 00:45:00,322
Nikog od vas nisam vidjela da se svađa.
677
00:45:01,323 --> 00:45:03,784
Da, odličan smo tim.
678
00:45:07,329 --> 00:45:10,749
Samo što mene obuzme
osjećaj neke praznine.
679
00:45:12,543 --> 00:45:13,377
Ponekad.
680
00:45:14,962 --> 00:45:18,298
Ako ga uspijem ignorirati,
potisnuti ili zatrpati,
681
00:45:20,050 --> 00:45:21,301
onda sve bude dobro.
682
00:45:24,138 --> 00:45:26,724
Ali u posljednje vrijeme sve je jači.
683
00:45:28,642 --> 00:45:29,810
To je baš ružno.
684
00:45:31,854 --> 00:45:34,481
Obećaj da nećeš ovo reći mami i tati.
685
00:45:39,403 --> 00:45:40,237
Ja sam…
686
00:45:45,033 --> 00:45:45,909
Ja sam gej.
687
00:45:47,828 --> 00:45:48,662
Ti si…
688
00:45:50,414 --> 00:45:52,833
-Stvarno?
-Ne očekujem da shvatiš.
689
00:45:52,916 --> 00:45:56,754
Mogu ja to shvatiti. Samo me šokiralo.
690
00:45:58,589 --> 00:45:59,965
Tully ti nije rekla?
691
00:46:00,048 --> 00:46:01,258
Tully je to znala?
692
00:46:02,968 --> 00:46:05,387
Da. Od srednje škole.
693
00:46:05,471 --> 00:46:06,305
Od srednje?!
694
00:46:06,388 --> 00:46:08,223
Uhvatila me s Robbiejem…
695
00:46:08,307 --> 00:46:09,141
Ti i Robbie?!
696
00:46:10,100 --> 00:46:13,771
A ja sam bila ludo zaljubljena u njega.
697
00:46:15,814 --> 00:46:17,483
Normalno da me nije šljivio.
698
00:46:19,234 --> 00:46:21,862
-Oprosti.
-Tully nikad nije ni riječ rekla.
699
00:46:24,782 --> 00:46:27,367
Da ti bude lakše, to sam je ja zamolio.
700
00:46:28,285 --> 00:46:30,162
Lakše mi je.
701
00:46:30,245 --> 00:46:33,248
Nije mi bilo jasno
zašto sa mnom nisi tako blizak.
702
00:46:34,416 --> 00:46:36,126
To je drugo, ti si mi sestra.
703
00:46:38,796 --> 00:46:41,048
Žalim što mi se nisi mogao povjeriti.
704
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
-Povjeravam ti se sad.
-Dobro!
705
00:46:52,017 --> 00:46:53,227
Hvala.
706
00:47:42,818 --> 00:47:45,529
Usrećila si me najviše na svijetu,
gđo Brody.
707
00:47:47,155 --> 00:47:48,365
Moje prezime ostaje.
708
00:47:50,033 --> 00:47:51,201
Nema problema.
709
00:47:51,827 --> 00:47:53,537
Ali možeš me zvati gđa Brody.
710
00:47:54,454 --> 00:47:55,289
Večeras.
711
00:47:56,665 --> 00:47:58,250
To će nam biti igrica.
712
00:47:58,750 --> 00:48:00,002
Dobro, hoću.
713
00:48:22,858 --> 00:48:24,902
Ovamo dolazi, moja seksi ženo!
714
00:48:25,402 --> 00:48:27,404
Kad se meni sprdne, mužu.
715
00:48:46,757 --> 00:48:48,133
Isuse Bože, Maxe!
716
00:49:30,342 --> 00:49:32,427
Prijevod titlova: Sandra Mlađenović