1 00:00:06,423 --> 00:00:08,842 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,680 ‪Mẹ ổn chứ? Vài phút nữa ‪là lễ tang bắt đầu rồi. 3 00:00:13,763 --> 00:00:14,931 ‪TRÁI TIM VÔ NHIỄM MẸ MARIA 4 00:00:15,015 --> 00:00:18,309 ‪Mẹ biết. Nhưng nếu vào, ‪chuyện sẽ thành thật. 5 00:00:18,393 --> 00:00:19,894 ‪Vâng, vậy ta đợi. 6 00:00:25,275 --> 00:00:28,570 ‪Tully hẳn sẽ biết cách ‪nhưng mẹ không biết làm sao… 7 00:00:29,738 --> 00:00:31,031 ‪để từ biệt. 8 00:00:39,456 --> 00:00:41,750 ‪The Belly Bug ‪của Colson Jeffers. 9 00:00:42,667 --> 00:00:45,545 ‪Bụng tôi quay cuồng ‪Bên trong tôi cuộn lại 10 00:00:45,628 --> 00:00:48,173 ‪Sao bụng tôi lại béo ‪Rừ rừ như con mèo? 11 00:00:49,340 --> 00:00:50,800 ‪Con cứng quá. 12 00:00:51,384 --> 00:00:52,385 ‪Ở trường mà. 13 00:00:52,469 --> 00:00:53,928 ‪Phải cảm nhận bài thơ. 14 00:00:57,223 --> 00:00:58,975 {\an8}‪Di chuyển, con à. 15 00:01:02,187 --> 00:01:04,856 {\an8}‪"Bên trong tôi cuộn lại!" 16 00:01:04,939 --> 00:01:07,692 {\an8}‪Sân khấu là của con. Tận dụng nó! 17 00:01:08,359 --> 00:01:09,778 {\an8}‪Dẫn dắt khán giả, 18 00:01:09,861 --> 00:01:12,030 {\an8}‪cướp đi sự chú ý của họ mãi mãi. 19 00:01:13,406 --> 00:01:14,282 {\an8}‪Vâng… 20 00:01:14,407 --> 00:01:16,284 {\an8}‪Được. Thử nào. 21 00:01:18,286 --> 00:01:19,120 {\an8}‪Được. 22 00:01:21,039 --> 00:01:24,834 {\an8}‪Hôm ấy tôi chỉ ăn ‪Hạnh nhân và hồ trăn 23 00:01:24,918 --> 00:01:28,963 {\an8}‪Tất bẩn và thịt chuột ‪ Rắn rết và sâu luộc 24 00:01:30,715 --> 00:01:32,509 {\an8}‪Biết sao con chọn bài này nhỉ? 25 00:01:33,843 --> 00:01:35,220 {\an8}‪Vì mẹ đó. 26 00:01:36,387 --> 00:01:39,057 {\an8}‪Mẹ từng đọc cho con nghe khi con còn bé. 27 00:01:39,140 --> 00:01:42,227 {\an8}‪Không, mẹ không đọc. Bà đọc. 28 00:01:44,521 --> 00:01:46,648 {\an8}‪Bà đọc cho con vì mẹ thích bài này. 29 00:01:48,024 --> 00:01:49,609 {\an8}‪Nên con thích bài này! 30 00:01:51,402 --> 00:01:52,612 {\an8}‪Ta giống nhau, cưng. 31 00:01:55,448 --> 00:01:57,617 {\an8}‪Ngày mai, tớ phải thật hoàn hảo. 32 00:01:57,700 --> 00:02:01,079 {\an8}‪Nếu thành Jean Enersen tiếp theo, ‪tớ cần thuộc thoại, 33 00:02:01,162 --> 00:02:04,082 {\an8}‪chuẩn phát âm ‪và thu hút khán giả cho bằng được. 34 00:02:04,165 --> 00:02:06,876 {\an8}‪Đồng thời phải thể hiện ‪như làm điều đó rất dễ. 35 00:02:07,669 --> 00:02:10,922 {\an8}‪Chúa ơi, những người giỏi nhất làm thế. 36 00:02:11,881 --> 00:02:15,385 {\an8}‪Rất tự nhiên. ‪Tớ cần khả năng làm chủ sân khấu. 37 00:02:15,468 --> 00:02:19,055 {\an8}‪Tớ cần khả năng cướp đi mãi mãi ‪sự chú ý của khán giả. 38 00:02:19,139 --> 00:02:21,808 {\an8}‪Giờ là lúc mọi người lựa vàng… 39 00:02:21,891 --> 00:02:23,518 {\an8}‪ra khỏi cát. 40 00:02:24,561 --> 00:02:27,105 {\an8}‪Tớ ghét phải nói với cậu, Tully, nhưng… 41 00:02:27,647 --> 00:02:30,984 {\an8}‪thu hút sự chú ý ‪chưa từng là vấn đề với cậu, nên… 42 00:02:31,693 --> 00:02:32,861 {\an8}‪Thật luôn. 43 00:02:34,070 --> 00:02:36,906 {\an8}‪Tài năng bẩm sinh của cậu rồi. ‪Cậu sẽ rất tuyệt. 44 00:02:38,158 --> 00:02:39,075 {\an8}‪Không biết nữa. 45 00:02:40,160 --> 00:02:43,413 {\an8}‪Nếu có gì sai sót, ‪tớ sẽ vấp vào bộ đồ sâu róm đang mặc, 46 00:02:43,496 --> 00:02:45,081 {\an8}‪lăn khỏi sân khấu. 47 00:02:45,165 --> 00:02:47,208 {\an8}‪Bởi vậy ta mới là đội ăn ý. 48 00:02:47,834 --> 00:02:50,211 {\an8}‪Lớn lên, ta sẽ là nhà báo nổi tiếng. 49 00:02:50,295 --> 00:02:51,212 {\an8}‪Cùng nhau. 50 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 {\an8}‪Thật sao? 51 00:02:53,840 --> 00:02:54,674 ‪Chứ sao. 52 00:02:54,757 --> 00:02:57,677 {\an8}‪Ta sẽ sống cùng nhau, ‪bạn trai ta sẽ là bạn thân. 53 00:02:58,595 --> 00:02:59,470 {\an8}‪Được. 54 00:03:05,518 --> 00:03:07,687 {\an8}‪Tớ thật sự mong Cloud sẽ thích. 55 00:03:13,776 --> 00:03:15,445 {\an8}‪Vui quá! Ngày khám thai! 56 00:03:16,279 --> 00:03:17,363 ‪Chào, tôi là Kate. 57 00:03:17,447 --> 00:03:19,157 {\an8}‪- Bác sĩ Jackson, hân hạnh. ‪- Chào. 58 00:03:19,240 --> 00:03:21,034 {\an8}‪Cô vừa kịp giờ siêu âm. 59 00:03:22,619 --> 00:03:23,786 {\an8}‪Tớ đến được chứ? 60 00:03:23,870 --> 00:03:26,873 {\an8}‪- Dĩ nhiên. ‪- Cậu không nghe máy tớ… 61 00:03:27,874 --> 00:03:31,294 {\an8}‪Tớ biết, chỉ là… ‪không có hứng nói chuyện điện thoại. 62 00:03:31,377 --> 00:03:33,796 ‪Tớ rất tiếc về bài báo. 63 00:03:33,880 --> 00:03:35,340 ‪Tôi sẽ đi rửa tay. 64 00:03:40,011 --> 00:03:41,888 ‪Đốt cái này luôn được không? 65 00:03:42,847 --> 00:03:45,016 ‪Thôi, thật ra nó khá thú vị. 66 00:03:45,099 --> 00:03:47,143 ‪Tớ không biết Kimber định viết gì. 67 00:03:47,227 --> 00:03:49,145 ‪Không thì tớ giết cô ta rồi. 68 00:03:49,229 --> 00:03:52,315 ‪Tớ biết. Tớ không giận. 69 00:03:52,398 --> 00:03:54,817 ‪Giận được mà. Cậu giận, tớ sẽ giận nên… 70 00:03:54,901 --> 00:03:55,985 ‪Tớ không giận. 71 00:03:59,113 --> 00:04:01,074 ‪Tớ không giận cậu. 72 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 ‪Đâu phải tại cậu. 73 00:04:04,994 --> 00:04:05,954 ‪Là tại Cloud. 74 00:04:06,579 --> 00:04:07,997 ‪Bà ta toàn làm việc này. 75 00:04:09,207 --> 00:04:12,252 ‪Như vai ác trong phim kinh dị, ‪như Freddy Krueger. 76 00:04:12,835 --> 00:04:18,591 ‪Bà ta luôn trở về đúng lúc để hủy hoại ‪đời cậu bằng mấy lời nhảm nhí của mình. 77 00:04:20,927 --> 00:04:24,764 ‪Tớ rất xin lỗi. 78 00:04:26,057 --> 00:04:27,976 ‪Tớ biết. Không sao thật mà. 79 00:04:29,686 --> 00:04:31,020 ‪Ta xem em bé nhé? 80 00:04:31,980 --> 00:04:32,855 ‪Vâng. 81 00:04:51,374 --> 00:04:53,001 ‪Ôi trời ơi, nhìn kìa. 82 00:04:53,084 --> 00:04:57,297 ‪Còn quá sớm để xác định giới tính ‪nhưng ta nghe được nhịp tim. 83 00:05:08,266 --> 00:05:12,020 ‪Con của ta kìa! Cứ như ‪The Belly Bug. 84 00:05:16,482 --> 00:05:17,442 ‪Sao vậy? 85 00:05:19,152 --> 00:05:20,820 ‪Không có gì, tớ ổn. Chỉ là… 86 00:05:22,655 --> 00:05:25,033 ‪Vẫn chưa biết tớ muốn làm gì với đứa bé. 87 00:05:35,793 --> 00:05:39,630 ‪Thẩm phán tuyên bố Washington ‪vi phạm Đạo luật Dân Quyền 1964 88 00:05:39,714 --> 00:05:43,134 ‪vì trả cho phụ nữ thấp hơn đàn ông ‪và mấy gã đó cản tớ vào? 89 00:05:43,217 --> 00:05:44,927 ‪Mỗi tớ là phóng viên nữ. 90 00:05:45,011 --> 00:05:48,681 ‪Họ nghĩ tớ không phỏng vấn ‪gã luật sư đoàn đã tố tụng hả? 91 00:05:48,765 --> 00:05:50,641 ‪Tớ ghét bị máy quay chĩa vào. 92 00:05:50,725 --> 00:05:53,853 ‪- Không biết sao thở được! ‪- Việc mà! Lao vào lấy tin. 93 00:05:53,936 --> 00:05:56,564 ‪Như đánh nhau ‪với kềnh kềnh Gremlin mô hình. 94 00:05:56,647 --> 00:05:58,691 ‪Tớ xô một gã khốn nạn từ đài KAON 95 00:05:58,775 --> 00:06:02,904 ‪nhưng rồi phóng viên KGMQ ‪lấy lưng chắn hết tầm nhìn tớ. 96 00:06:02,987 --> 00:06:04,322 ‪Tớ giẫm chân anh ta. 97 00:06:04,405 --> 00:06:06,157 ‪- Với giày cao gót? ‪- Chúa ơi. 98 00:06:06,240 --> 00:06:09,285 ‪- Hắn có chảy máu đâu! ‪- Tôi sẽ bị gọi cháy máy đây. 99 00:06:09,786 --> 00:06:13,289 ‪Không tin nổi ‪cậu không đấm mũi gã ở đài KLBK. 100 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 ‪Sao mới tin thứ ba ‪mà ta phải kiểm soát thiệt hại rồi? 101 00:06:18,836 --> 00:06:22,090 ‪- Gì… Thôi, dẹp đi. ‪- Anh khao vòng đầu, sếp ơi! 102 00:06:22,173 --> 00:06:25,176 ‪- Vòng hai để tôi lo. ‪- Nên thế! 103 00:06:25,259 --> 00:06:28,137 ‪Khao là bù đắp cho phụ nữ ‪vì phân biệt giới tính… 104 00:06:28,221 --> 00:06:31,307 ‪Tully, vào xe đi. ‪Phía trước còn kẹt xe khủng khiếp. 105 00:06:31,391 --> 00:06:34,977 ‪Nhân tiện, lúc lên, tôi thấy ‪ta có đi ngang qua khu trại. 106 00:06:35,061 --> 00:06:36,979 ‪Tôi sẽ ghé chỗ đó lúc ta về. 107 00:06:37,688 --> 00:06:40,942 ‪- Giờ cao điểm? ‪- Vào nhanh thôi. Xin anh mà, nhé Mutt? 108 00:06:49,242 --> 00:06:56,207 ‪CHÀO MỪNG ĐẾN KHU TRẠI ‪HỒ WHISPER 109 00:07:05,133 --> 00:07:07,301 ‪Cho cô ấy 15 phút, ta còn chỉnh sửa. 110 00:07:07,385 --> 00:07:10,012 ‪Tôi sẽ về trước khi anh phình mạch não. 111 00:07:11,889 --> 00:07:12,849 ‪Thật hả? 112 00:07:12,932 --> 00:07:13,933 ‪Tớ đi với cậu. 113 00:07:14,016 --> 00:07:17,645 ‪- Xin đừng. Nhé, tớ lo được. ‪- Tại sao? Tớ không hiểu. 114 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 ‪Vì ta ở đây và tớ chỉ… 115 00:07:21,149 --> 00:07:23,151 ‪Có điều muốn nói với bà ấy. 116 00:07:23,234 --> 00:07:26,571 ‪- Không trông mong gì được ở bà ấy đâu. ‪- Cậu đâu biết! 117 00:07:26,654 --> 00:07:30,992 ‪Nhiều thứ thay đổi trong hai năm. ‪Với lại, tớ định làm vài thứ hay ho. 118 00:07:32,368 --> 00:07:33,786 ‪Cậu không từ bỏ bà ấy. 119 00:07:33,870 --> 00:07:36,581 ‪Tớ chỉ muốn… gặp bà ấy. 120 00:07:37,582 --> 00:07:39,041 ‪- Một mình. ‪- Rồi. 121 00:07:39,125 --> 00:07:40,793 ‪Cậu nên dùng chút rảnh rỗi 122 00:07:40,877 --> 00:07:43,337 ‪đến lôi Mutt vào bụi mà chim chuột đi. 123 00:07:55,850 --> 00:07:56,767 ‪Chào mẹ. 124 00:07:58,644 --> 00:07:59,687 ‪Chào Tallulah. 125 00:08:01,814 --> 00:08:04,859 ‪Con… đến đây lấy tin 126 00:08:05,776 --> 00:08:08,029 ‪cho kênh tin tức KPOC. 127 00:08:09,572 --> 00:08:11,282 ‪Giờ con là phát thanh viên. 128 00:08:15,244 --> 00:08:21,918 ‪Con đang theo tin với chủ đề bang ‪phải trả công bình đẳng cho phụ nữ. 129 00:08:22,001 --> 00:08:24,462 ‪Thẩm phán ra phán quyết là người da đen. 130 00:08:25,296 --> 00:08:26,797 ‪Hay ho phết nhỉ? 131 00:08:27,507 --> 00:08:28,674 ‪Thời thế thay đổi. 132 00:08:28,758 --> 00:08:30,718 ‪TV là thuốc phiện của quần chúng. 133 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 ‪Phải. 134 00:08:38,100 --> 00:08:41,354 ‪Nếu ai đó hiểu rõ ma túy thì đó là mẹ. 135 00:08:42,522 --> 00:08:46,317 ‪Mẹ có thể vờ ấn tượng ‪nhưng rồi con sẽ coi thường mẹ. 136 00:08:47,485 --> 00:08:51,030 ‪Giá như con làm cho tổ chức tin tức ‪thật sự đưa tin thật 137 00:08:51,113 --> 00:08:55,326 ‪thay vì ba cái thứ gây nhiễu ‪chính phủ, đại chúng này. 138 00:08:57,411 --> 00:08:59,038 ‪Nghề ngon nhỉ? 139 00:09:00,498 --> 00:09:01,332 ‪Lương cao chứ? 140 00:09:04,544 --> 00:09:07,463 ‪Tuyệt. Vì tháng này mẹ thiếu tiền. 141 00:09:22,270 --> 00:09:24,063 ‪Đừng đưa hết cho một con buôn. 142 00:09:34,407 --> 00:09:38,327 ‪Trời, ước gì có máy quay thật. ‪Em tuyệt mĩ dưới ánh sáng này. 143 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 ‪Rồi, đi thôi. 144 00:09:45,876 --> 00:09:46,836 ‪Chờ chút. 145 00:09:48,671 --> 00:09:49,630 ‪Sao rồi? 146 00:09:51,048 --> 00:09:53,384 ‪Không tìm thấy. Chắc bà ấy dọn đi rồi. 147 00:09:54,135 --> 00:09:56,262 ‪Đừng lo. Bà ấy sẽ an cư đâu đó 148 00:09:56,345 --> 00:09:58,806 ‪và sẽ liên lạc, rồi cậu có thể nói hết. 149 00:09:58,889 --> 00:10:01,475 ‪- Bà ấy sẽ tự hào. ‪- Ừ. Chắc rồi. 150 00:10:13,696 --> 00:10:15,656 ‪"Tully kể khắp nơi mẹ cô đã chết, 151 00:10:15,740 --> 00:10:19,535 ‪nhưng Dorothy Hart ‪làm ở quán cà phê Ovaltine tại Seattle, 152 00:10:19,619 --> 00:10:21,621 ‪chật vật sống qua ngày, 153 00:10:21,704 --> 00:10:24,915 ‪trong khi con gái siêu sao ‪có bàn cà phê 12,000 đô la 154 00:10:24,999 --> 00:10:26,584 ‪ở căn hộ thông tầng". 155 00:10:26,667 --> 00:10:31,172 ‪Khen bàn cà phê của tôi kìa. ‪Nó trị giá 15 ngàn, cảm ơn rất nhiều. 156 00:10:31,756 --> 00:10:33,174 ‪Không chắc giúp được ta. 157 00:10:34,216 --> 00:10:36,218 ‪Tưởng chỉ là mẩu tin nhảm nhí. 158 00:10:36,719 --> 00:10:38,387 ‪- Bạn cô lên bài sao? ‪- Phải. 159 00:10:38,471 --> 00:10:39,847 ‪Cô ấy bán tin mật cho sếp? 160 00:10:39,930 --> 00:10:40,890 ‪- Không. ‪- Không. 161 00:10:41,557 --> 00:10:42,892 ‪Ai quan tâm sao mà có? 162 00:10:42,975 --> 00:10:44,894 ‪Tỷ suất của ta vốn thấp rồi 163 00:10:44,977 --> 00:10:48,147 ‪giờ cả nước nghĩ ‪cô ấy là Ebenezer Scrooge mang cao gót. 164 00:10:48,230 --> 00:10:51,442 ‪Access Hollywood ‪và‪ Entertainment Tonight ‪sẽ đưa tin. 165 00:10:51,525 --> 00:10:55,321 ‪Vậy ta làm gì? Ra thông cáo? ‪Quyên góp cho mái ấm của phụ nữ? 166 00:10:55,404 --> 00:10:57,490 ‪Cần cho mẹ cô lên chương trình. 167 00:10:58,240 --> 00:11:01,661 ‪- Gì? ‪- Cô là triệu phú. Có vẻ cô bỏ rơi bà ấy. 168 00:11:01,744 --> 00:11:05,539 ‪- Làm một tập hòa giải đặc biệt. ‪- Có thể dẫn nhà trị liệu gia đình. 169 00:11:05,623 --> 00:11:07,958 ‪Có khi cô được lên bìa‪ People‪ tuần tới. 170 00:11:09,251 --> 00:11:10,086 ‪Cứ nghe họ đã. 171 00:11:10,920 --> 00:11:13,089 ‪Nghĩ ra gì thực tế thì gọi tôi. 172 00:11:21,931 --> 00:11:24,517 ‪- Cô đến trễ. ‪- Cô viết mẩu tin chó chết. 173 00:11:25,518 --> 00:11:26,394 ‪Sao cơ? 174 00:11:26,477 --> 00:11:28,729 ‪Cô ấy có kiện cô cũng không bất ngờ. 175 00:11:28,813 --> 00:11:32,233 ‪Xin lỗi, Gideon. ‪Trợ lý của tôi có vẻ có gì đó 176 00:11:32,316 --> 00:11:34,402 ‪muốn bàn riêng với tôi. 177 00:11:34,485 --> 00:11:36,153 ‪- Ừ. Tôi sẽ… ‪- Không, ở lại. 178 00:11:36,237 --> 00:11:38,948 ‪Tôi muốn tất cả biết ‪Kimber không xác thực tin. 179 00:11:39,031 --> 00:11:39,990 ‪Có, có chứ. 180 00:11:40,074 --> 00:11:42,118 ‪Cô có gọi Tully để cô ấy trả lời? 181 00:11:42,201 --> 00:11:45,496 ‪Dĩ nhiên có. Bạn cô bận quá không gọi lại. 182 00:11:46,247 --> 00:11:47,665 ‪Có lẽ vì cô ấy cho rằng 183 00:11:47,748 --> 00:11:51,627 ‪đây sẽ là mẩu tin tấu hài bợ đỡ ‪không xứng để theo sát. 184 00:11:51,711 --> 00:11:55,881 ‪Tully đâu sỉ nhục cô, dẫn chương trình ‪quốc gia, làm gì có thời gian! 185 00:11:55,965 --> 00:11:58,509 ‪Tôi không có thời gian cho vụ này, ‪xin phép. 186 00:11:58,592 --> 00:12:00,886 ‪Tully chu cấp cho Cloud nhiều năm. 187 00:12:00,970 --> 00:12:04,223 ‪Cô ấy dừng gửi séc ‪chỉ vì biết bà ta dùng nó vào ma túy. 188 00:12:04,306 --> 00:12:06,392 ‪Mẹ cô ấy nghiện, thương mới bỏ đi. 189 00:12:06,475 --> 00:12:08,853 ‪Vậy cũng đâu có quyền lừa công chúng. 190 00:12:08,936 --> 00:12:12,523 ‪Cô chính là nhà báo vạch trần cô ấy. ‪Đúng là vớ vẩn. 191 00:12:12,606 --> 00:12:15,568 ‪Cô biết việc của cô sắp tiêu, ‪cô cần gì đó cứu lại… 192 00:12:15,651 --> 00:12:17,778 ‪Không vì cá nhân, Kate. 193 00:12:17,862 --> 00:12:20,865 ‪Đây là việc của phóng viên. ‪Tìm ra tin tức. 194 00:12:20,948 --> 00:12:24,952 ‪Cô ấy không lấy tình dục đổi việc. ‪Nói dối trắng trợn. Ai nói cô vậy? 195 00:12:25,035 --> 00:12:28,164 ‪- Không tiết lộ nguồn. ‪- Đây không phải Watergate. 196 00:12:28,247 --> 00:12:30,833 ‪"Bản tin" của cô toàn thứ lá cải. 197 00:12:30,916 --> 00:12:35,171 ‪Tôi đưa tin đúng luật. Đây là tòa soạn, ‪chả phải công ty truyền thông. 198 00:12:35,254 --> 00:12:37,673 ‪Vậy sao lừa tôi? Nói là tháng sau mới ra. 199 00:12:37,757 --> 00:12:40,718 ‪Roger mê nó quá, nên được đẩy lên. 200 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 ‪Chắc cô bỏ lỡ ghi chú đó. 201 00:12:42,636 --> 00:12:45,181 ‪Quá bận viết bài của mình hả? 202 00:12:45,264 --> 00:12:48,559 ‪- Khi nào tôi có nó đây? ‪- Khỏi có, vì mẹ kiếp, tôi nghỉ. 203 00:13:06,368 --> 00:13:08,454 ‪- Lấy cả cái này. ‪- Cái đó của tôi. 204 00:13:09,622 --> 00:13:10,790 ‪Để đó hứng nắng. 205 00:13:11,916 --> 00:13:13,459 ‪Thôi. Lấy đi. 206 00:13:37,691 --> 00:13:39,568 ‪CUỘC GỌI ĐẾN ‪MAX 207 00:13:43,072 --> 00:13:44,031 ‪A lô. 208 00:13:44,114 --> 00:13:46,033 ‪A lô. Khám bác sĩ sao rồi? 209 00:13:46,700 --> 00:13:48,828 ‪Tốt lắm. Mọi thứ đều ổn. 210 00:13:48,911 --> 00:13:49,787 ‪Tuyệt quá! 211 00:13:49,870 --> 00:13:53,332 ‪Chỉ muốn gọi để xem ‪cô có uống vitamin dưỡng thai không? 212 00:13:53,415 --> 00:13:57,419 ‪Không rõ khác gì vitamin thường, ‪nhưng tôi biết chúng cần thiết. 213 00:13:58,254 --> 00:13:59,755 ‪Hôm nay có uống một ít. 214 00:13:59,839 --> 00:14:00,840 ‪Tốt. 215 00:14:02,800 --> 00:14:04,093 ‪Này, vậy… 216 00:14:05,636 --> 00:14:09,515 ‪Cô nghĩ hay là, lần sau, tôi có thể… 217 00:14:09,598 --> 00:14:13,894 ‪Không biết nữa, lần sau tôi đến nhé? ‪Có lẽ nghe nhịp tim hay gì đó? 218 00:14:13,978 --> 00:14:16,272 ‪Để xem cậu nhóc? Hay con bé? 219 00:14:16,897 --> 00:14:19,733 ‪Ừ. Chắc rồi. Ý là… 220 00:14:20,734 --> 00:14:23,362 ‪Nếu ta quyết định tiến xa hơn. 221 00:14:28,284 --> 00:14:29,285 ‪Vậy… 222 00:14:30,744 --> 00:14:33,873 ‪Đọc bài báo và mọi thứ, cô thấy sao rồi? 223 00:14:34,623 --> 00:14:36,083 ‪Ổn, tôi ổn. 224 00:14:36,750 --> 00:14:38,752 ‪Chẳng có việc đưa tin nào là xấu. 225 00:14:38,836 --> 00:14:42,673 ‪Trừ khi họ gọi cậu là ả điếm thâm độc ‪dùng tấm thân để thăng tiến. 226 00:14:42,756 --> 00:14:44,425 ‪Ừ, trừ việc họ nói dối. 227 00:14:45,342 --> 00:14:47,011 ‪Ta sẽ không để yên cho họ… 228 00:14:47,511 --> 00:14:48,345 ‪Ừ. 229 00:14:49,305 --> 00:14:51,849 ‪Này, tôi đang làm cho xong vài việc. 230 00:14:51,932 --> 00:14:52,850 ‪Được. 231 00:14:54,602 --> 00:14:55,853 ‪Lát nữa tôi qua nhé? 232 00:14:57,187 --> 00:14:58,147 ‪Biết đó, tôi… 233 00:14:59,273 --> 00:15:01,108 ‪Thật ra tôi rất mệt. 234 00:15:01,191 --> 00:15:03,861 ‪Giờ không hợp để ở cùng đâu, ‪tôi đại khái là… 235 00:15:04,445 --> 00:15:05,821 ‪cần ngủ. 236 00:15:07,072 --> 00:15:10,284 ‪Ừ, hoàn toàn hiểu. Sáng mai tôi gọi nhé? 237 00:15:10,910 --> 00:15:12,077 ‪Ừ, mai gọi cho tôi. 238 00:15:12,703 --> 00:15:15,080 ‪Được rồi. Ngủ ngon, Tully. 239 00:15:29,803 --> 00:15:32,056 ‪Một trận đấu rất cân sức 240 00:15:32,139 --> 00:15:34,391 ‪giữa Seattle Seahawks ‪và Green Bay Packers. 241 00:15:34,475 --> 00:15:36,685 ‪Tôi chưa say. Ai muốn nữa? 242 00:15:37,353 --> 00:15:41,231 ‪- Cô uống nhiều hơn tất cả, Tully. ‪- Thôi, anh bạn, uống đi! 243 00:15:41,315 --> 00:15:44,568 ‪Nhân viên anh thích, ‪người anh dạy dỗ và nuôi dưỡng… 244 00:15:44,652 --> 00:15:45,778 ‪Ừ, không nghĩ thế. 245 00:15:45,861 --> 00:15:47,905 ‪…giờ là phóng viên thực thụ. 246 00:15:47,988 --> 00:15:49,740 ‪Ăn mừng thôi! 247 00:15:49,823 --> 00:15:51,533 ‪- Một ly? ‪- Không. 248 00:15:51,617 --> 00:15:53,702 ‪- Nào. ‪- Còn chả uống nước có ga. 249 00:15:53,786 --> 00:15:54,620 ‪Thật hả? 250 00:15:54,703 --> 00:15:56,038 ‪Khi từ El Salvador về, 251 00:15:56,121 --> 00:15:58,999 ‪tôi say quắc cần câu và ngất xỉu, ‪được chưa? 252 00:15:59,792 --> 00:16:02,127 ‪Lúc đó tôi ở văn phòng, biên tập muộn, 253 00:16:02,211 --> 00:16:06,340 ‪Kate phát hiện ra tôi ‪và dìu tôi đến sô pha và… 254 00:16:06,423 --> 00:16:08,842 ‪tôi chả nhớ gì nữa, nên… 255 00:16:09,760 --> 00:16:11,303 ‪Cần bỏ rượu một thời gian. 256 00:16:14,181 --> 00:16:15,557 ‪Ôi Chúa, xem giờ kìa! 257 00:16:17,267 --> 00:16:18,936 ‪Xin lỗi. Mở đài KPOC nhé? 258 00:16:19,019 --> 00:16:22,815 ‪Gì đó ơi? Này, tôi lên TV. ‪Tôi đưa tin, làm ơn! 259 00:16:22,898 --> 00:16:24,566 ‪Seahawks đang thi hiệp phụ. 260 00:16:24,650 --> 00:16:26,652 ‪…Seattle Seahawks, 17-17. 261 00:16:26,735 --> 00:16:29,113 ‪- Được. ‪- Này! Tránh ra, cưng ơi. 262 00:16:29,196 --> 00:16:30,406 ‪Này! 263 00:16:30,489 --> 00:16:35,077 ‪Bang Washington nói phụ nữ của họ: ‪"Cô chăm chỉ đến đâu không quan trọng. 264 00:16:35,160 --> 00:16:36,954 ‪Vẫn được trả ít hơn đàn ông". 265 00:16:37,037 --> 00:16:38,539 ‪Tully! 266 00:16:38,622 --> 00:16:43,502 ‪Sao? Khốn kiếp, một đám đàn ông khoai bé 267 00:16:43,585 --> 00:16:45,713 ‪không xem nổi một phụ nữ… 268 00:16:46,338 --> 00:16:48,424 ‪- Mở lại trận đấu đi! ‪- Cậu ổn chứ? 269 00:16:49,425 --> 00:16:50,718 ‪Không, tớ ổn. 270 00:16:53,887 --> 00:16:58,267 ‪- Dẹp hết. Chắc tôi cũng cần một ly. ‪- Tuyệt! Phải thế chứ! 271 00:16:58,350 --> 00:17:01,103 ‪Này, anh bạn, ừ. Gấp đôi Markers? 272 00:17:01,186 --> 00:17:02,021 ‪Ồ. 273 00:17:03,105 --> 00:17:04,648 ‪Ôi! Chơi hay lắm. 274 00:17:06,692 --> 00:17:10,362 ‪Tôi sẽ sa thải anh ‪ngay khi trở thành người đưa tin chính. 275 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 ‪Kate sẽ thuê lại khi cô ấy tiếp quản kênh. 276 00:17:13,949 --> 00:17:15,826 ‪- Đúng chứ, Katie? ‪- Có lẽ. 277 00:17:15,909 --> 00:17:16,910 ‪"Có lẽ". 278 00:17:20,497 --> 00:17:21,582 ‪Không sao. 279 00:17:21,665 --> 00:17:23,792 ‪Sẵn sàng chưa? Ghi lại chưa? 280 00:17:26,670 --> 00:17:28,464 ‪Ôi! Không thể… 281 00:17:28,547 --> 00:17:30,883 ‪Anh có học đại học không? 282 00:17:30,966 --> 00:17:32,593 ‪Tôi chỉ uống một ly thôi. 283 00:17:32,676 --> 00:17:35,387 ‪- Tôi mà uống ba ly thì… ‪- Thì chơi dở hơn à? 284 00:17:35,471 --> 00:17:37,556 ‪- Coi chừng đó. ‪- Nói hay lắm. 285 00:17:38,140 --> 00:17:42,144 ‪Rồi, không thông minh như các bạn, ‪tôi không học đại học. 286 00:17:42,227 --> 00:17:44,646 ‪Tôi luôn muốn quay tin tức địa phương. 287 00:17:44,730 --> 00:17:46,899 ‪Xin vào nghề từ khi 17 tuổi. 288 00:17:46,982 --> 00:17:47,816 ‪Thật đó. 289 00:17:48,734 --> 00:17:51,236 ‪Khi biết mình muốn gì ‪thì rất dễ tập trung. 290 00:17:55,491 --> 00:17:56,325 ‪Mutt này? 291 00:17:59,119 --> 00:18:01,705 ‪Trời, thôi đi! Không thể… 292 00:18:01,789 --> 00:18:05,834 ‪Katherine Scarlett Mularkey! ‪Sốc quá, sốc ngất! 293 00:18:05,918 --> 00:18:08,128 ‪- Tớ tên Kathleen. ‪- Tớ biết. 294 00:18:08,212 --> 00:18:11,131 ‪- Cậu biết đâu phải Katherine. ‪- Với tớ thì cậu như Katherine. 295 00:18:11,215 --> 00:18:14,176 ‪Mánh cũ nhất đời vậy mà anh bị dụ. 296 00:18:14,259 --> 00:18:15,677 ‪Như thằng ngố! 297 00:18:16,261 --> 00:18:19,098 ‪Cú này không ăn nổi! Không vào chắc luôn! 298 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 ‪Ôi Chúa ơi, vào rồi! 299 00:18:36,740 --> 00:18:39,034 ‪Tối nay tớ và Mutt sẽ làm tình! 300 00:18:39,660 --> 00:18:41,578 ‪Xuất sắc. Tớ cá là "hàng" khủng. 301 00:18:41,662 --> 00:18:42,704 ‪- Tully! ‪- Sao? 302 00:18:42,788 --> 00:18:44,915 ‪Cảm thấy vậy thôi. Linh cảm. 303 00:18:44,998 --> 00:18:46,667 ‪Tớ luôn đúng về mấy vụ này. 304 00:18:46,750 --> 00:18:49,837 ‪Xong là phải gọi kể tớ mọi thứ ngay. 305 00:18:49,920 --> 00:18:52,881 ‪Hoặc tớ sẽ chờ và kể cậu vào sáng hôm sau. 306 00:18:54,007 --> 00:18:55,008 ‪Chào người đẹp. 307 00:18:55,092 --> 00:18:57,302 ‪Chào. Đưa em về nhà anh nhé. 308 00:18:58,137 --> 00:18:59,513 ‪Thật hả? Giờ luôn? 309 00:18:59,596 --> 00:19:01,849 ‪- Ừ. ‪- Tôi vừa gọi một vòng nữa. 310 00:19:01,932 --> 00:19:05,561 ‪Bảo Johnny uống đi. ‪Tôi về nhà với cô gái của tôi! 311 00:19:06,520 --> 00:19:08,272 ‪- Tớ là của anh ấy! ‪- Ừ, đúng! 312 00:19:08,355 --> 00:19:09,398 ‪Tránh đường! 313 00:19:10,065 --> 00:19:11,024 ‪Khỉ thật. 314 00:19:11,108 --> 00:19:12,442 ‪Khoan, họ về sao? 315 00:19:12,985 --> 00:19:16,780 ‪Ừ. Bạn Kate của tôi sắp xoạc! 316 00:19:16,864 --> 00:19:18,824 ‪Hào hứng giùm cậu ấy. 317 00:19:18,907 --> 00:19:20,534 ‪Chắc tôi trả chỗ này rồi. 318 00:19:20,617 --> 00:19:22,286 ‪Thì sao? Cậu ấy vui mà. 319 00:19:24,413 --> 00:19:28,250 ‪Không, cô nói đúng. ‪Cô ấy nên ở bên người như Mutt. 320 00:19:29,459 --> 00:19:30,711 ‪Ai đó tử tế. 321 00:19:30,794 --> 00:19:31,962 ‪Cô ấy xứng đáng. 322 00:19:34,089 --> 00:19:35,257 ‪Vì Mutt và Kate. 323 00:19:35,966 --> 00:19:37,217 ‪Vì Kate và Mutt! 324 00:19:38,093 --> 00:19:39,178 ‪Cạn! 325 00:19:43,807 --> 00:19:45,225 ‪Anh rất xin lỗi. 326 00:19:45,893 --> 00:19:46,935 ‪Ồ, không sao. 327 00:19:47,019 --> 00:19:50,397 ‪Không tin là nó ị lên giường anh. ‪Ginger vốn là cún ngoan. 328 00:19:50,480 --> 00:19:51,732 ‪Trục trặc tí mà. 329 00:19:52,482 --> 00:19:56,695 ‪Chả biết sao có mùi vậy. Chắc nó ăn ‪phô mai hoặc anh chưa cất casserole… 330 00:19:56,778 --> 00:20:00,032 ‪Thôi, ổn mà, không sao. ‪Không cần phải nói về nó nữa. 331 00:20:00,115 --> 00:20:03,285 ‪Xin lỗi. Tụt hứng ghê. Anh lo… 332 00:20:04,161 --> 00:20:06,371 ‪Chuyện này như cực điểm giấc mơ. 333 00:20:06,455 --> 00:20:08,790 ‪Anh mơ gì trong mơ? 334 00:20:16,048 --> 00:20:17,716 ‪Tully về nhà thì sao? 335 00:20:17,799 --> 00:20:19,801 ‪Thì cứ về. Anh biết bao nhiêu lần 336 00:20:19,885 --> 00:20:23,347 ‪em phải nghe cậu ấy làm tình ‪hú hét qua bức tường đó không? 337 00:20:23,430 --> 00:20:24,306 ‪Dễ thương. 338 00:20:29,269 --> 00:20:30,646 ‪BIA TƯƠI 339 00:20:33,315 --> 00:20:37,653 ‪Tôi không biết bố là ai. ‪Thật ra, tôi còn chả biết tên ông ấy. 340 00:20:38,278 --> 00:20:40,197 ‪Bố mẹ tôi là người truyền giáo. 341 00:20:40,864 --> 00:20:44,576 ‪Kéo tôi đi khắp nơi ‪cố cứu rỗi tâm hồn con người. 342 00:20:44,660 --> 00:20:50,874 ‪Họ là người tốt ‪nhưng bố cứ theo đuổi phụ nữ. 343 00:20:50,958 --> 00:20:53,710 ‪Mẹ tôi không chịu nổi, ‪uống nhiều đến chết. 344 00:20:54,753 --> 00:20:56,046 ‪Chết thật. 345 00:20:57,547 --> 00:20:58,799 ‪Tệ quá, tôi rất tiếc. 346 00:21:00,133 --> 00:21:03,136 ‪Dù tôi khá mong mẹ tôi uống đến chết đi. 347 00:21:04,179 --> 00:21:07,641 ‪Tôi nói bà ta chết ‪vì nói thế dễ hơn sự thật 348 00:21:07,724 --> 00:21:11,603 ‪là bà ta chả quan tâm đếch gì đến tôi. 349 00:21:12,771 --> 00:21:18,110 ‪Tôi nghĩ có lẽ bà ta thật sự… ‪rất ghét tôi. 350 00:21:21,947 --> 00:21:25,909 ‪Thế nên tâm hồn tôi trống rỗng. 351 00:21:28,745 --> 00:21:29,788 ‪Chết thật. 352 00:21:30,956 --> 00:21:31,790 ‪Cô thắng. 353 00:21:37,129 --> 00:21:40,882 ‪Hôm nay… tôi đi thăm mẹ tôi. 354 00:21:40,966 --> 00:21:45,012 ‪Lần đầu tiên sau… chả nhớ bao lâu nữa. 355 00:21:47,681 --> 00:21:48,932 ‪Phần nào trong tôi… 356 00:21:50,392 --> 00:21:53,603 ‪Phần nào hy vọng bà sẽ kéo tôi vào lòng, 357 00:21:54,229 --> 00:21:55,605 ‪bảo rằng bà tự hào. 358 00:21:57,357 --> 00:22:00,235 ‪Không biết sao tôi chả khôn lên được. 359 00:22:00,319 --> 00:22:04,865 ‪Tôi cứ tìm về để lãnh thêm đòn đau ‪như đứa ngốc chết tiệt. 360 00:22:07,117 --> 00:22:08,744 ‪Tôi bị gì thế này? 361 00:22:10,203 --> 00:22:12,039 ‪Cô không bị gì cả. 362 00:22:12,748 --> 00:22:14,374 ‪Nhiều thứ sai trái lắm đó. 363 00:22:15,125 --> 00:22:18,712 ‪Tôi chưa thấy ai ‪làm việc chăm chỉ như cô, Tully. 364 00:22:18,795 --> 00:22:22,716 ‪Ai đó đam mê và lao đầu ‪vào việc họ làm hơn cô. 365 00:22:22,799 --> 00:22:24,384 ‪Tôi ngả mũ khâm phục. 366 00:22:26,178 --> 00:22:28,764 ‪Ta đều biết cô chỉ cố bó tay bó chân ở đây 367 00:22:28,847 --> 00:22:31,183 ‪trước khi nổi lên thành sao. 368 00:22:32,934 --> 00:22:36,271 ‪Phải. Tôi siêu tham vọng. 369 00:22:36,855 --> 00:22:38,857 ‪Và hài hước nữa. 370 00:22:39,649 --> 00:22:42,235 ‪Kiên cường, tử tế… 371 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 ‪Không đâu. 372 00:22:44,363 --> 00:22:46,281 ‪Cô thay đồ lọc cà phê 373 00:22:46,365 --> 00:22:49,826 ‪vì cô biết Kate không thích ‪chạm vào bột cà phê ướt. 374 00:22:49,910 --> 00:22:51,411 ‪Và cô làm thế vì Kate 375 00:22:51,495 --> 00:22:54,206 ‪vì cô chưa từng làm trước khi cô ấy vào. 376 00:22:54,289 --> 00:22:58,168 ‪Ừ, đó cũng chỉ là việc nhỏ nhặt ‪tôi làm vì… 377 00:23:06,551 --> 00:23:07,928 ‪Xin lỗi. Tôi… 378 00:23:11,848 --> 00:23:12,891 ‪Tôi… 379 00:23:14,559 --> 00:23:16,561 ‪Lúc này, tôi hơi rối trí. 380 00:23:19,147 --> 00:23:19,981 ‪Phải. 381 00:23:22,025 --> 00:23:23,068 ‪Tôi cũng vậy. 382 00:23:46,341 --> 00:23:48,385 ‪Ở đây với anh thật vui. 383 00:23:50,679 --> 00:23:51,805 ‪Xảy ra rồi này. 384 00:23:51,888 --> 00:23:53,140 ‪Thành sự thật rồi. 385 00:24:03,984 --> 00:24:08,363 ‪Mutt, em sẵn sàng. ‪Quá hào hứng vì ta sắp làm. 386 00:24:17,664 --> 00:24:18,498 ‪Xin lỗi. 387 00:24:20,333 --> 00:24:21,209 ‪Xin lỗi! 388 00:24:23,920 --> 00:24:25,172 ‪Em nóng bỏng quá và… 389 00:24:25,922 --> 00:24:29,176 ‪Anh say và… lo lắng quá. 390 00:24:30,051 --> 00:24:32,512 ‪Anh quá phấn khích. Chưa từng bị thế. 391 00:24:32,596 --> 00:24:35,140 ‪- Em… nóng bỏng quá. ‪- Không, không sao. 392 00:24:35,223 --> 00:24:39,853 ‪Ý là, ta đã uống quá nhiều ‪và việc này có vẻ siêu lãng mạn, 393 00:24:39,936 --> 00:24:42,230 ‪chắc chút nữa ta thử lại… 394 00:24:55,827 --> 00:24:56,661 ‪Kate thì sao? 395 00:24:56,745 --> 00:24:59,623 ‪Cậu ấy xoạc ở nhà Mutt rồi, 396 00:24:59,706 --> 00:25:05,253 ‪nên ta to tiếng thế nào cũng được! 397 00:25:36,535 --> 00:25:37,786 ‪Ôi, Johnny! 398 00:25:39,496 --> 00:25:40,330 ‪Chết tiệt! 399 00:25:40,413 --> 00:25:42,332 ‪- Chết tiệt! ‪- Chúa ơi! 400 00:25:42,415 --> 00:25:44,167 ‪Chết tiệt! 401 00:25:45,585 --> 00:25:46,836 ‪Johnny! 402 00:25:46,920 --> 00:25:50,340 ‪- Tuyệt! ‪- Chúa ơi! Tuyệt! 403 00:25:53,843 --> 00:25:56,513 ‪Mẹ kiếp. Để tôi lo! 404 00:26:01,518 --> 00:26:03,436 ‪Ôi, chắc tôi bị say xe. 405 00:26:03,520 --> 00:26:04,521 ‪Ta còn chưa chạy. 406 00:26:05,522 --> 00:26:08,024 ‪Trái Đất luôn chuyển động ‪trong không gian. 407 00:26:08,942 --> 00:26:11,611 ‪Quay cuồng trong mơ hồ. 408 00:26:11,695 --> 00:26:14,864 ‪Cô nói đúng. Nào, gắn dây vào cho cô. 409 00:26:15,699 --> 00:26:16,783 ‪Được chứ? 410 00:26:19,494 --> 00:26:20,537 ‪Được chưa? 411 00:26:20,996 --> 00:26:24,249 ‪Tốt, ổn. Tôi sẽ tập phần mở đầu. 412 00:26:31,798 --> 00:26:36,261 ‪CONEX tuyên bố việc sa thải là do ‪doanh thu nước ngoài chậm. Chậm. 413 00:26:36,344 --> 00:26:37,804 ‪Đúng là vớ vẩn. 414 00:26:38,597 --> 00:26:40,515 ‪Bọn giám đốc cố giữ lương cho họ 415 00:26:40,599 --> 00:26:43,268 ‪để họ tiếp tục hít cocaine ngập mũi! 416 00:26:43,351 --> 00:26:45,061 ‪Mũi nè! 417 00:26:45,645 --> 00:26:48,815 ‪- Mularkey khao nhậu tối nay, nhỉ? ‪- Đừng nhắc nhậu. 418 00:26:48,898 --> 00:26:51,067 ‪Không muốn nghe từ "tequila" nữa. 419 00:26:52,319 --> 00:26:56,197 ‪- Nếu Kate muốn, tôi nhập hội. ‪- Không chơi trò ngớ ngẩn đó. 420 00:26:56,281 --> 00:26:57,907 ‪Ôi, thôi nào! 421 00:26:59,784 --> 00:27:02,245 ‪Mọi người, tôi cần ghé cửa hàng. 422 00:27:02,329 --> 00:27:03,830 ‪Gì? Không có thời gian. 423 00:27:03,913 --> 00:27:07,917 ‪Vừa đi vừa tìm. Tôi cần nước điện giải, ‪thuốc tiêu hóa và hạ sốt. 424 00:27:08,001 --> 00:27:09,294 ‪Tôi đầm đìa mồ hôi. 425 00:27:09,377 --> 00:27:12,297 ‪Được. Sẽ tìm trên đường đi. 426 00:27:14,215 --> 00:27:16,968 ‪Bất cứ gì Tully Bão Nhiệt Đới cần… 427 00:27:18,720 --> 00:27:20,388 ‪Đi được chưa? Chiến thôi! 428 00:27:26,186 --> 00:27:27,020 ‪Rồi. 429 00:27:35,695 --> 00:27:38,156 ‪Rồi. Đi xả nước cái. 430 00:27:38,907 --> 00:27:40,950 ‪Tôi đi nôn vào cây này. 431 00:27:41,034 --> 00:27:42,327 ‪Vào với tớ đi. 432 00:27:44,079 --> 00:27:45,664 ‪- Này. ‪- Thôi, cảm ơn. 433 00:27:47,707 --> 00:27:48,917 ‪Cậu sao vậy? 434 00:27:49,000 --> 00:27:49,918 ‪Không gì cả. 435 00:27:50,001 --> 00:27:51,419 ‪Cậu giận tớ hả? 436 00:27:52,379 --> 00:27:53,380 ‪Không. 437 00:27:54,923 --> 00:27:56,841 ‪Cậu giận vì tớ ngủ với Johnny? 438 00:27:56,925 --> 00:27:58,093 ‪Không! 439 00:27:58,176 --> 00:28:01,346 ‪- Nói xạo! Tớ không tin! ‪- Tớ không giận! 440 00:28:01,429 --> 00:28:04,391 ‪Tưởng cậu hết tình cảm rồi. ‪Vậy sao không nhìn tớ? 441 00:28:06,810 --> 00:28:11,815 ‪Cậu về sớm để xoạc với Mutt, ‪bạn trai cậu, người cậu yêu! 442 00:28:11,898 --> 00:28:13,817 ‪Cậu còn chả tiến tới với Johnny. 443 00:28:17,529 --> 00:28:20,740 ‪Johnny cố hôn tớ ‪đêm anh ấy say ở đài mà không nhớ. 444 00:28:22,701 --> 00:28:25,829 ‪Ôi, Kate. Tớ không… 445 00:28:26,705 --> 00:28:28,039 ‪Khỉ ạ! Sao cậu không… 446 00:28:28,123 --> 00:28:29,666 ‪Vì tớ không quan tâm. 447 00:28:29,749 --> 00:28:31,543 ‪Ừ, có đấy! Rõ là quan tâm! 448 00:28:31,626 --> 00:28:33,253 ‪Ừ, tớ quan tâm, thừa nhận! 449 00:28:33,336 --> 00:28:36,256 ‪Cậu phải chiếm được mọi thứ. ‪Mặc kệ, cậu phải lấy. 450 00:28:36,339 --> 00:28:39,426 ‪Cậu ngủ với Johnny ‪chỉ vì cậu biết tớ yêu anh ấy. 451 00:28:42,303 --> 00:28:43,179 ‪Trời. 452 00:28:43,888 --> 00:28:45,098 ‪Chỉ biết kêu trời. 453 00:28:45,765 --> 00:28:47,016 ‪Ổn chứ, Mutt? 454 00:28:53,356 --> 00:28:55,316 ‪Ông ơi, cháu mua kẹo nổ nhé? 455 00:28:55,400 --> 00:28:56,276 ‪Được. 456 00:29:01,614 --> 00:29:02,907 ‪Tất cả nằm xuống! 457 00:29:04,033 --> 00:29:05,368 ‪Nằm xuống! 458 00:29:05,910 --> 00:29:07,203 ‪Mở máy tính tiền ra. 459 00:29:13,918 --> 00:29:15,587 ‪Nghe! Có chuyện gì? 460 00:29:15,670 --> 00:29:18,381 ‪Có người cướp cửa tiệm và hắn có súng. 461 00:29:19,841 --> 00:29:21,092 ‪Chúa ơi. 462 00:29:22,093 --> 00:29:25,680 ‪Quay hình, tôi gọi về đài, ‪ta sẽ phát trực tiếp vụ này. 463 00:29:25,764 --> 00:29:27,474 ‪Anh điên à? 464 00:29:28,808 --> 00:29:30,185 ‪Chết tiệt! 465 00:29:32,020 --> 00:29:33,855 ‪911 đây, có gì khẩn cấp? 466 00:29:34,481 --> 00:29:37,358 ‪Có cướp ở Automart trên đường Broad. 467 00:29:38,193 --> 00:29:39,861 ‪Nhanh lên. 468 00:29:41,237 --> 00:29:42,572 ‪Hình như hắn có súng. 469 00:29:43,907 --> 00:29:45,742 ‪Cô đang lên bản tin buổi sáng. 470 00:29:45,825 --> 00:29:46,868 ‪Tôi không biết. 471 00:29:46,951 --> 00:29:49,287 ‪Mic mở rồi. Cô đang trên Ted và Julie. 472 00:29:49,370 --> 00:29:51,498 ‪Cơ hội lớn đó, Tully. Làm nào. 473 00:29:53,750 --> 00:29:54,834 ‪Vừa mới đây, 474 00:29:54,918 --> 00:29:58,588 ‪một người đàn ông vào ‪cửa hàng tiện lợi ở khu công nghiệp, 475 00:29:58,671 --> 00:30:01,841 ‪cầm súng ngắn và đòi thu ngân đưa tiền. 476 00:30:01,925 --> 00:30:06,971 ‪Có vẻ là da trắng, tuổi từ 24 đến 26 ‪và hắn cực kỳ kích động. 477 00:30:07,055 --> 00:30:09,140 ‪Ted hỏi có mấy người trong đó? 478 00:30:09,224 --> 00:30:11,518 ‪Chỉ có tôi, thu ngân và hai người nữa. 479 00:30:12,560 --> 00:30:14,312 ‪Cảnh sát đang đến, cứ nói đi. 480 00:30:14,395 --> 00:30:16,856 ‪Tôi muốn tất cả biết chúng tôi vẫn ổn. 481 00:30:16,940 --> 00:30:19,150 ‪Nhà sản xuất của tôi ‪nói cảnh sát đang đến. 482 00:30:19,234 --> 00:30:22,487 ‪Tôi nghĩ hắn không muốn hại ai, ‪chỉ muốn ít tiền. 483 00:30:23,071 --> 00:30:25,448 ‪Hết rồi hả? Mở két sắt! 484 00:30:25,532 --> 00:30:28,409 ‪Tao nói mở két sắt ra! Mở ra! 485 00:30:28,993 --> 00:30:29,869 ‪Mở ngay! 486 00:30:29,953 --> 00:30:31,871 ‪Xuất sắc, Tul. Cứ nói tiếp. 487 00:30:32,872 --> 00:30:34,916 ‪Thu ngân đang cố mở két sắt. 488 00:30:34,999 --> 00:30:37,210 ‪Mày nghĩ mày đang nói với ai? 489 00:30:37,293 --> 00:30:38,461 ‪Không! 490 00:30:40,505 --> 00:30:43,091 ‪Bảo cảnh sát nhanh lên. Cần xe cứu thương! 491 00:30:43,174 --> 00:30:46,970 ‪Máy hai để tĩnh. Tuyệt. Mở máy hai, ‪cậu sẽ canh một máy cả ngày. 492 00:30:47,053 --> 00:30:48,429 ‪- Rồi, Smitty. ‪- Cảm ơn. 493 00:30:48,513 --> 00:30:50,223 ‪Máy ba sẽ quay góc đó. 494 00:30:50,890 --> 00:30:52,058 ‪- Cảm ơn. ‪- Thế nhé? 495 00:30:54,561 --> 00:30:56,020 ‪Cô đi đâu cả sáng vậy? 496 00:30:57,021 --> 00:31:01,192 ‪Beavis and Butt-Head ‪lên dự định ‪mà bỏ qua sỉ nhục công khai sao? 497 00:31:01,276 --> 00:31:02,360 ‪Mái ấm cho nữ. 498 00:31:02,861 --> 00:31:04,320 ‪- Tuyệt. ‪- Tull… 499 00:31:04,404 --> 00:31:05,655 ‪Tôi nói tuyệt. 500 00:31:17,000 --> 00:31:18,543 ‪Này, mọi người. Có thể… 501 00:31:22,297 --> 00:31:23,172 ‪Ta có thể… 502 00:31:57,707 --> 00:31:58,541 ‪Vậy… 503 00:32:00,668 --> 00:32:01,502 ‪Tull? 504 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 ‪Tully! 505 00:32:05,590 --> 00:32:07,467 ‪Cô ấy đâu rồi? Tully! 506 00:32:07,550 --> 00:32:12,889 ‪Scot Vĩ đại! Những cơn đau thắt bụng đó ‪Khiến tôi đi hố xí mười lần! 507 00:32:12,972 --> 00:32:17,644 ‪Nhưng không! ‪Trước mũi tôi là cả triệu con bướm! 508 00:32:18,603 --> 00:32:20,480 ‪Chúng bỏ tôi về với bầu trời. 509 00:32:22,690 --> 00:32:25,777 ‪Đôi cánh chúng lướt qua môi tôi 510 00:32:25,860 --> 00:32:28,696 ‪Và rồi chúng lộn ngược trên không! 511 00:32:56,933 --> 00:32:57,892 ‪Chào con yêu. 512 00:32:59,310 --> 00:33:00,645 ‪Xem ai ghé qua này! 513 00:33:01,688 --> 00:33:03,272 ‪Chào Tallulah. 514 00:33:08,152 --> 00:33:09,529 ‪Nhớ chú không? 515 00:33:09,612 --> 00:33:11,280 ‪Ba giờ rồi à? 516 00:33:16,995 --> 00:33:19,664 ‪- Mẹ tưởng là thứ Bảy, Tallulah! ‪- Chúa ạ. 517 00:33:36,514 --> 00:33:38,474 ‪TRÌNH DIỄN HAY NHẤT ‪NĂM 1974 518 00:33:50,069 --> 00:33:50,987 ‪Kate! 519 00:33:52,238 --> 00:33:54,782 ‪Xin lỗi. Cổng mở. 520 00:33:54,866 --> 00:33:58,619 ‪Tôi đang để đồ ra bãi cỏ ‪vì trong này hết chỗ rồi. 521 00:33:58,703 --> 00:34:01,122 ‪Ừ, có thể thấy được. 522 00:34:01,205 --> 00:34:05,626 ‪Mẹ tôi nói: "Chỉ kiểm soát điều có thể, ‪điều không thể thì không", nên tôi dọn tủ. 523 00:34:05,710 --> 00:34:06,627 ‪Được. 524 00:34:07,420 --> 00:34:08,254 ‪Sao lại dọn? 525 00:34:10,631 --> 00:34:14,802 ‪Vì Marah đi học, tôi rảnh ‪và cơ hội không chờ đợi phụ nữ. 526 00:34:16,846 --> 00:34:18,389 ‪Tôi lo cho cô đấy. 527 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 ‪Tôi gọi chỗ làm của cô để hỏi ‪mà họ nói cô bị đuổi rồi. 528 00:34:23,061 --> 00:34:27,065 ‪Gì chứ? Nói dối không biết bẩn mồm. ‪Tôi nghỉ việc! 529 00:34:37,075 --> 00:34:40,036 ‪Được rồi. Này… 530 00:34:40,787 --> 00:34:46,125 ‪Hay là cô… nghỉ một lát ‪và tôi nấu gì đó cho cô? 531 00:34:47,710 --> 00:34:52,799 ‪Bí quyết làm bánh mì phô mai nướng nè. ‪Phết bơ hai mặt bánh mì rồi hãy nướng. 532 00:34:56,719 --> 00:34:59,931 ‪Cảm ơn, nhưng tôi không đói. 533 00:35:32,380 --> 00:35:33,589 ‪Tully! 534 00:35:33,673 --> 00:35:34,924 ‪- Mãi mãi. ‪- Mãi mãi… 535 00:35:35,007 --> 00:35:36,509 ‪- Tully! ‪- Chết tiệt. 536 00:35:36,592 --> 00:35:38,261 ‪- Khỉ gió! ‪- Rồi. 537 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 ‪Anh làm gì ở đây? Giữa trưa thế này! 538 00:35:42,974 --> 00:35:44,892 ‪Tully biến mất lúc diễn tập. 539 00:35:44,976 --> 00:35:49,063 ‪Không nghe máy. ‪Anh tưởng cô ấy ở đây vì cô ấy luôn ở đây. 540 00:35:51,023 --> 00:35:52,358 ‪Mà rõ là không có. 541 00:35:52,441 --> 00:35:54,193 ‪Biến mất là sao? 542 00:35:54,277 --> 00:35:56,863 ‪Chịu. Tưởng ở nhà vệ sinh, mà xe cũng mất. 543 00:35:56,946 --> 00:35:59,365 ‪Khán giả xếp hàng rồi. Đài đang hoảng. 544 00:35:59,448 --> 00:36:01,159 ‪- Chúa ơi. ‪- Cần tôi giúp chứ? 545 00:36:01,242 --> 00:36:03,828 ‪- Không, cảm ơn. ‪- Anh qua căn hộ cô ấy xem. 546 00:36:03,911 --> 00:36:06,998 ‪- Cần chìa khóa dự phòng… ‪- Hẳn rồi, em đi với anh. 547 00:36:08,249 --> 00:36:11,252 ‪- Xin lỗi, tôi phải… ‪- Không. Đi tìm bạn đi. 548 00:36:14,172 --> 00:36:15,548 ‪Anh ra xe nhé. 549 00:36:18,634 --> 00:36:19,510 ‪Tully? 550 00:36:20,094 --> 00:36:21,179 ‪Tull? 551 00:36:26,893 --> 00:36:28,144 ‪Tull? 552 00:36:31,314 --> 00:36:32,190 ‪Tull? 553 00:36:38,446 --> 00:36:39,572 ‪Để lại điện thoại. 554 00:36:40,907 --> 00:36:41,991 ‪Chết tiệt. 555 00:36:48,706 --> 00:36:52,668 ‪- Này! Tully, tôi đang cố gọi cho cô. ‪- Max, Kate đây, bạn Tully. 556 00:36:52,752 --> 00:36:55,504 ‪- Tully gọi không? ‪- Sau sáng nay thì không. Sao? 557 00:36:55,588 --> 00:36:57,757 ‪Tully để điện thoại ở nhà, ‪chả biết đi đâu. 558 00:36:57,840 --> 00:36:59,717 ‪Chúa ạ. Cần báo cảnh sát chứ? 559 00:37:01,093 --> 00:37:03,846 ‪Chưa. Bọn tôi sẽ tìm vài chỗ. Cảm ơn. 560 00:37:03,930 --> 00:37:06,265 ‪- Cập nhật cho tôi biết tình hình. ‪- Ừ. 561 00:37:09,060 --> 00:37:12,730 ‪Tully chưa từng bỏ chương trình. ‪Nhớ vụ cướp chứ? 562 00:37:16,234 --> 00:37:20,029 ‪Tully, còn đó không? Nghe tôi không? 563 00:37:20,112 --> 00:37:21,155 ‪Đưa túi cho tao. 564 00:37:22,531 --> 00:37:24,492 ‪Cô ổn chứ? Nói gì đi! 565 00:37:24,575 --> 00:37:25,451 ‪Hắn bắn tôi. 566 00:37:25,534 --> 00:37:26,494 ‪Gì? 567 00:37:30,456 --> 00:37:31,707 ‪Nhanh con mẹ mày lên! 568 00:37:33,125 --> 00:37:34,460 ‪Khốn thật. 569 00:37:34,543 --> 00:37:36,420 ‪BĂNG MAXI 570 00:37:36,504 --> 00:37:39,006 ‪Tully? Tully, cô ổn chứ? 571 00:37:39,632 --> 00:37:40,633 ‪Cô bị bắn sao? 572 00:37:41,926 --> 00:37:44,637 ‪Hắn bắn vai tôi. ‪Chắc tôi cầm máu được rồi. 573 00:37:44,720 --> 00:37:47,390 ‪Nói tiếp với tôi, ‪cố tỉnh táo và tiếp tục nói. 574 00:37:47,473 --> 00:37:48,557 ‪Cô thấy gì? 575 00:37:48,641 --> 00:37:51,769 ‪Có cậu bé. Cậu bé bị tách khỏi ông mình. 576 00:37:51,852 --> 00:37:53,187 ‪Tôi đến chỗ cậu bé. 577 00:37:53,271 --> 00:37:54,563 ‪Làm gì mà lâu vậy? 578 00:37:54,647 --> 00:37:56,524 ‪Lại đây. Nào. 579 00:37:57,483 --> 00:37:59,527 ‪Lại đây. Lại gần cô. 580 00:38:00,903 --> 00:38:03,322 ‪Mày không nhanh, tao bắn nát sọ mày! 581 00:38:04,282 --> 00:38:05,116 ‪Chuyện gì thế? 582 00:38:05,199 --> 00:38:09,078 ‪Tôi ôm cậu bé rồi. Bọn tôi ổn. ‪Chắc thu ngân đang vét‪két sắt. 583 00:38:13,499 --> 00:38:14,583 ‪Làm ơn nhanh lên! 584 00:38:16,419 --> 00:38:18,045 ‪- Lại đây. ‪- Ông ơi. 585 00:38:18,129 --> 00:38:20,881 ‪Tully! Chúa ơi! Quỷ thần ơi! 586 00:38:21,465 --> 00:38:23,592 ‪Chúa ơi, rồi. Xong rồi, cậu ổn rồi. 587 00:38:24,593 --> 00:38:25,970 ‪Đứng lại đó! 588 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 ‪Đã bắt đối tượng. 589 00:38:33,978 --> 00:38:35,980 ‪- Rồi. Tớ đỡ cậu. ‪- Được. 590 00:38:36,063 --> 00:38:39,025 ‪Tớ đỡ cậu. Đến bệnh viện nào, nhé? ‪Chết tiệt. 591 00:38:39,108 --> 00:38:41,819 ‪Chúa ơi, quái gì thế này? 592 00:38:41,902 --> 00:38:43,946 ‪Thấy tớ sao? Làm tốt chứ? 593 00:38:57,460 --> 00:39:00,629 ‪Tôi đã gây khổ ải gì cho bà? 594 00:39:04,717 --> 00:39:06,635 ‪Bà bặt tăm nhiều năm trời, 595 00:39:06,719 --> 00:39:10,139 ‪giờ muốn làm phỏng vấn về tôi, ‪muốn hủy sự nghiệp của tôi. 596 00:39:10,222 --> 00:39:13,142 ‪Tôi chỉ cố yêu thương bà… 597 00:39:14,727 --> 00:39:15,936 ‪còn bà thì ghét tôi. 598 00:39:17,438 --> 00:39:18,773 ‪Tôi muốn biết lý do. 599 00:39:20,024 --> 00:39:21,901 ‪Tôi đâu bắt bà sinh ra tôi. 600 00:39:23,152 --> 00:39:25,905 ‪Tôi không đáng có bà mẹ đáng khinh vậy. 601 00:39:31,160 --> 00:39:31,994 ‪Mẹ xin lỗi. 602 00:39:32,787 --> 00:39:33,704 ‪Bà xin lỗi? 603 00:39:34,705 --> 00:39:37,833 ‪Khi có thai con, mẹ chưa sẵn sàng. 604 00:39:39,085 --> 00:39:41,295 ‪Đời mẹ tệ hại. 605 00:39:41,379 --> 00:39:45,091 ‪Mẹ đã muốn làm người mẹ tốt và mẹ… 606 00:39:47,093 --> 00:39:48,511 ‪Mẹ nghiện ngập. 607 00:39:50,763 --> 00:39:53,474 ‪Nhưng… giờ mẹ cai rồi. 608 00:39:54,225 --> 00:39:55,184 ‪Chà. 609 00:39:56,143 --> 00:39:59,939 ‪Vậy bà quyết định hủy hoại đời tôi ‪khi đã cai xong! 610 00:40:00,022 --> 00:40:02,274 ‪Mẹ đâu biết cô ta viết mấy lời đó. 611 00:40:02,358 --> 00:40:04,151 ‪Cô ta bóp méo lời mẹ. 612 00:40:04,235 --> 00:40:06,404 ‪Mẹ nói con phi thường. 613 00:40:07,071 --> 00:40:11,575 ‪Mẹ nói con mạnh mẽ và tài năng, ‪mẹ tự hào về con. 614 00:40:13,577 --> 00:40:15,830 ‪Mẹ nói mẹ luôn biết con sẽ thành công. 615 00:40:15,913 --> 00:40:19,041 ‪Tôi không thành công. Tôi vụn vỡ. 616 00:40:19,125 --> 00:40:24,505 ‪Không, con có ngọn lửa trong mình, ‪tỏa sáng với bất cứ ai con gặp 617 00:40:24,588 --> 00:40:27,216 ‪và mẹ nghĩ thế nghĩa là con không cần mẹ. 618 00:40:29,218 --> 00:40:32,638 ‪Nhưng giờ mẹ biết ‪đó chỉ là mẹ tự dối lòng. 619 00:40:33,639 --> 00:40:35,391 ‪Con luôn cần một người mẹ. 620 00:40:37,184 --> 00:40:38,519 ‪Và mẹ đã phụ lòng con. 621 00:40:40,521 --> 00:40:42,189 ‪Giờ mẹ đã hiểu rồi. 622 00:40:44,150 --> 00:40:45,109 ‪Nhưng… 623 00:40:46,569 --> 00:40:48,487 ‪Mẹ muốn bắt đầu lại nếu con… 624 00:40:48,571 --> 00:40:49,780 ‪Nằm mơ. 625 00:40:51,323 --> 00:40:52,408 ‪Không bao giờ… 626 00:40:54,410 --> 00:40:55,327 ‪không bao giờ… 627 00:40:56,078 --> 00:40:57,329 ‪Tôi phải đi. 628 00:41:09,467 --> 00:41:11,051 ‪Nghĩ cô ấy ở đó? 629 00:41:11,135 --> 00:41:12,386 ‪Không biết nữa. 630 00:41:12,470 --> 00:41:14,597 ‪Không tin cô ấy cứ thế mà bỏ đi. 631 00:41:15,389 --> 00:41:19,727 ‪Vì bài báo trên tạp chí? Người phụ nữ này ‪vẫn đưa tin sau khi bị bắn. 632 00:41:20,478 --> 00:41:22,313 ‪Vụ này tệ hơn vụ ở Automart. 633 00:41:22,396 --> 00:41:25,566 ‪Cloud xuất hiện lại sau khi ở ẩn? 634 00:41:26,567 --> 00:41:28,360 ‪Còn chưa kể việc… 635 00:41:29,653 --> 00:41:30,488 ‪Việc gì? 636 00:41:32,448 --> 00:41:33,491 ‪Tully có thai. 637 00:41:34,658 --> 00:41:35,618 ‪Tully có thai? 638 00:41:36,327 --> 00:41:39,705 ‪Còn quá nhỏ và cậu ấy chưa chắc ‪sẽ làm gì với cái thai. 639 00:41:43,876 --> 00:41:45,920 ‪Không thấy cậu ấy bức bối à? 640 00:41:46,670 --> 00:41:49,381 ‪Chắc có một chút. Anh đâu biết. 641 00:41:49,465 --> 00:41:52,843 ‪Anh nghĩ Tully là ngựa chiến, ‪giải quyết được mọi thứ. 642 00:41:52,927 --> 00:41:56,096 ‪- Ừ, vấn đề của anh đó. ‪- Ý là sao? 643 00:41:56,180 --> 00:41:59,683 ‪Là anh để tâm đến công việc ‪hơn là người làm nó. Luôn thế. 644 00:41:59,767 --> 00:42:02,853 ‪Chả phải anh đang đi cứu người ‪với bà vợ đang ly thân 645 00:42:02,937 --> 00:42:05,189 ‪mà anh vừa bắt ngay trên sô pha ‪với gã khác à? 646 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 ‪- Bắt tại trận? ‪- Em nghĩ cảm giác sao? 647 00:42:10,361 --> 00:42:11,195 ‪Em xin lỗi. 648 00:42:13,072 --> 00:42:14,448 ‪Em bước tiếp. Anh hiểu. 649 00:42:15,533 --> 00:42:19,245 ‪Em chờ anh chọn em suốt 20 năm. 650 00:42:20,162 --> 00:42:24,124 ‪Em nói gì vậy? Anh đã cưới em! ‪Ta đã có con! 651 00:42:24,208 --> 00:42:26,252 ‪Đừng giả vờ anh chọn em đầu tiên. 652 00:42:26,335 --> 00:42:29,213 ‪Tại sao? Vì anh ngủ với Tully? ‪Chuyện xưa rồi. 653 00:42:29,296 --> 00:42:32,550 ‪Vụ này chả liên quan vụ đó. ‪Đây là về cách anh làm việc. 654 00:42:32,633 --> 00:42:35,844 ‪Cách anh làm việc đó giờ! ‪Khi anh theo đuổi một bài báo 655 00:42:35,928 --> 00:42:40,391 ‪hay sản xuất chương trình, anh quá sa đà ‪đến mức chẳng gì quan trọng nữa. 656 00:42:40,474 --> 00:42:44,103 ‪Cậu ấy bị bắn, anh lo làm nhà sản xuất ‪rồi mới làm người. 657 00:42:46,564 --> 00:42:50,317 ‪Đâu phải sống chỉ để lấy tin. ‪Vì thế hôm nay em mới nghỉ việc. 658 00:42:50,401 --> 00:42:53,279 ‪Em nghỉ ở tòa soạn? Tại sao? 659 00:42:53,362 --> 00:42:56,115 ‪Vì sếp em đăng bài báo ‪tựa đề "Tully Vô Tâm". 660 00:42:56,198 --> 00:42:58,075 ‪Chính xác là điều đó đấy. 661 00:42:58,158 --> 00:42:59,994 ‪- Tully bắt em nghỉ? ‪- Không. 662 00:43:00,077 --> 00:43:03,831 ‪Quá rõ rồi. Em sẽ không về làm với Kimber ‪sau bao nhiêu chuyện. 663 00:43:04,748 --> 00:43:07,418 ‪Em không làm báo nữa. 664 00:43:08,711 --> 00:43:09,837 ‪Mularkey… 665 00:43:09,920 --> 00:43:11,463 ‪Nó chưa từng dành cho em. 666 00:43:11,547 --> 00:43:16,427 ‪Em phải tìm ra em là ai và muốn gì ‪vì em chả biết nữa. 667 00:43:37,323 --> 00:43:38,407 ‪Tull… 668 00:43:43,245 --> 00:43:44,538 ‪Cúp cũ của tớ. 669 00:43:45,164 --> 00:43:46,373 ‪Từ vở‪ The Belly Bug? 670 00:43:53,255 --> 00:43:54,798 ‪Sao cậu biết tớ ở đây? 671 00:43:56,050 --> 00:43:57,468 ‪Tớ hiểu bạn tớ mà. 672 00:44:00,137 --> 00:44:01,430 ‪Johnny giận không? 673 00:44:02,723 --> 00:44:03,807 ‪Anh ấy lo. 674 00:44:05,267 --> 00:44:06,644 ‪Ai cũng lo. 675 00:44:10,022 --> 00:44:12,608 ‪Tớ mua lại nơi này tầm ba năm trước. 676 00:44:13,275 --> 00:44:14,902 ‪Mà chưa từng bước vào. 677 00:44:15,778 --> 00:44:19,323 ‪- Tự hỏi nhà bếp còn sơn hồng không. ‪- Ôi, tớ yêu nhà bếp đó. 678 00:44:20,324 --> 00:44:22,159 ‪Tớ rất ganh tị đó. 679 00:44:24,536 --> 00:44:26,914 ‪Bố mẹ cậu sao rồi? Chắc ta nên đi chào. 680 00:44:27,873 --> 00:44:29,291 ‪Họ ở Cabo. 681 00:44:39,843 --> 00:44:41,762 ‪Tớ nghĩ tớ muốn đứa con này. 682 00:44:44,598 --> 00:44:45,474 ‪Tớ cũng vậy. 683 00:44:46,517 --> 00:44:47,518 ‪Tốt. 684 00:44:48,811 --> 00:44:51,021 ‪Vì tớ cần rất nhiều trợ giúp. 685 00:45:01,073 --> 00:45:03,867 ‪Rồi, cậu bị bắn ‪nhưng bọn tớ đang đưa cậu đi. 686 00:45:07,454 --> 00:45:11,417 ‪Rồi, cậu ổn rồi. Cậu sẽ ổn thôi. 687 00:45:36,567 --> 00:45:37,985 ‪Chắc ta nên vào trong. 688 00:46:19,651 --> 00:46:20,903 ‪Nào, đi thôi. 689 00:47:02,402 --> 00:47:04,071 ‪Biên dịch: Han Ly