1
00:00:06,423 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,593 --> 00:00:13,680
Mẹ ổn chứ? Vài phút nữa
là lễ tang bắt đầu rồi.
3
00:00:13,763 --> 00:00:14,931
TRÁI TIM VÔ NHIỄM MẸ MARIA
4
00:00:15,015 --> 00:00:18,309
Mẹ biết. Nhưng nếu vào,
chuyện sẽ thành thật.
5
00:00:18,393 --> 00:00:19,894
Vâng, vậy ta đợi.
6
00:00:25,275 --> 00:00:28,570
Tully hẳn sẽ biết cách
nhưng mẹ không biết làm sao…
7
00:00:29,738 --> 00:00:31,031
để từ biệt.
8
00:00:39,456 --> 00:00:41,750
The Belly Bug của Colson Jeffers.
9
00:00:42,667 --> 00:00:45,545
Bụng tôi quay cuồng
Bên trong tôi cuộn lại
10
00:00:45,628 --> 00:00:48,173
Sao bụng tôi lại béo
Rừ rừ như con mèo?
11
00:00:49,340 --> 00:00:50,800
Con cứng quá.
12
00:00:51,384 --> 00:00:52,385
Ở trường mà.
13
00:00:52,469 --> 00:00:53,928
Phải cảm nhận bài thơ.
14
00:00:57,223 --> 00:00:58,975
{\an8}Di chuyển, con à.
15
00:01:02,187 --> 00:01:04,856
{\an8}"Bên trong tôi cuộn lại!"
16
00:01:04,939 --> 00:01:07,692
{\an8}Sân khấu là của con. Tận dụng nó!
17
00:01:08,359 --> 00:01:09,778
{\an8}Dẫn dắt khán giả,
18
00:01:09,861 --> 00:01:12,030
{\an8}cướp đi sự chú ý của họ mãi mãi.
19
00:01:13,406 --> 00:01:14,282
{\an8}Vâng…
20
00:01:14,407 --> 00:01:16,284
{\an8}Được. Thử nào.
21
00:01:18,286 --> 00:01:19,120
{\an8}Được.
22
00:01:21,039 --> 00:01:24,834
{\an8}Hôm ấy tôi chỉ ăn
Hạnh nhân và hồ trăn
23
00:01:24,918 --> 00:01:28,963
{\an8}Tất bẩn và thịt chuột
Rắn rết và sâu luộc
24
00:01:30,715 --> 00:01:32,509
{\an8}Biết sao con chọn bài này nhỉ?
25
00:01:33,843 --> 00:01:35,220
{\an8}Vì mẹ đó.
26
00:01:36,387 --> 00:01:39,057
{\an8}Mẹ từng đọc cho con nghe khi con còn bé.
27
00:01:39,140 --> 00:01:42,227
{\an8}Không, mẹ không đọc. Bà đọc.
28
00:01:44,521 --> 00:01:46,648
{\an8}Bà đọc cho con vì mẹ thích bài này.
29
00:01:48,024 --> 00:01:49,609
{\an8}Nên con thích bài này!
30
00:01:51,402 --> 00:01:52,612
{\an8}Ta giống nhau, cưng.
31
00:01:55,448 --> 00:01:57,617
{\an8}Ngày mai, tớ phải thật hoàn hảo.
32
00:01:57,700 --> 00:02:01,079
{\an8}Nếu thành Jean Enersen tiếp theo,
tớ cần thuộc thoại,
33
00:02:01,162 --> 00:02:04,082
{\an8}chuẩn phát âm
và thu hút khán giả cho bằng được.
34
00:02:04,165 --> 00:02:06,876
{\an8}Đồng thời phải thể hiện
như làm điều đó rất dễ.
35
00:02:07,669 --> 00:02:10,922
{\an8}Chúa ơi, những người giỏi nhất làm thế.
36
00:02:11,881 --> 00:02:15,385
{\an8}Rất tự nhiên.
Tớ cần khả năng làm chủ sân khấu.
37
00:02:15,468 --> 00:02:19,055
{\an8}Tớ cần khả năng cướp đi mãi mãi
sự chú ý của khán giả.
38
00:02:19,139 --> 00:02:21,808
{\an8}Giờ là lúc mọi người lựa vàng…
39
00:02:21,891 --> 00:02:23,518
{\an8}ra khỏi cát.
40
00:02:24,561 --> 00:02:27,105
{\an8}Tớ ghét phải nói với cậu, Tully, nhưng…
41
00:02:27,647 --> 00:02:30,984
{\an8}thu hút sự chú ý
chưa từng là vấn đề với cậu, nên…
42
00:02:31,693 --> 00:02:32,861
{\an8}Thật luôn.
43
00:02:34,070 --> 00:02:36,906
{\an8}Tài năng bẩm sinh của cậu rồi.
Cậu sẽ rất tuyệt.
44
00:02:38,158 --> 00:02:39,075
{\an8}Không biết nữa.
45
00:02:40,160 --> 00:02:43,413
{\an8}Nếu có gì sai sót,
tớ sẽ vấp vào bộ đồ sâu róm đang mặc,
46
00:02:43,496 --> 00:02:45,081
{\an8}lăn khỏi sân khấu.
47
00:02:45,165 --> 00:02:47,208
{\an8}Bởi vậy ta mới là đội ăn ý.
48
00:02:47,834 --> 00:02:50,211
{\an8}Lớn lên, ta sẽ là nhà báo nổi tiếng.
49
00:02:50,295 --> 00:02:51,212
{\an8}Cùng nhau.
50
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
{\an8}Thật sao?
51
00:02:53,840 --> 00:02:54,674
Chứ sao.
52
00:02:54,757 --> 00:02:57,677
{\an8}Ta sẽ sống cùng nhau,
bạn trai ta sẽ là bạn thân.
53
00:02:58,595 --> 00:02:59,470
{\an8}Được.
54
00:03:05,518 --> 00:03:07,687
{\an8}Tớ thật sự mong Cloud sẽ thích.
55
00:03:13,776 --> 00:03:15,445
{\an8}Vui quá! Ngày khám thai!
56
00:03:16,279 --> 00:03:17,363
Chào, tôi là Kate.
57
00:03:17,447 --> 00:03:19,157
{\an8}- Bác sĩ Jackson, hân hạnh.
- Chào.
58
00:03:19,240 --> 00:03:21,034
{\an8}Cô vừa kịp giờ siêu âm.
59
00:03:22,619 --> 00:03:23,786
{\an8}Tớ đến được chứ?
60
00:03:23,870 --> 00:03:26,873
{\an8}- Dĩ nhiên.
- Cậu không nghe máy tớ…
61
00:03:27,874 --> 00:03:31,294
{\an8}Tớ biết, chỉ là…
không có hứng nói chuyện điện thoại.
62
00:03:31,377 --> 00:03:33,796
Tớ rất tiếc về bài báo.
63
00:03:33,880 --> 00:03:35,340
Tôi sẽ đi rửa tay.
64
00:03:40,011 --> 00:03:41,888
Đốt cái này luôn được không?
65
00:03:42,847 --> 00:03:45,016
Thôi, thật ra nó khá thú vị.
66
00:03:45,099 --> 00:03:47,143
Tớ không biết Kimber định viết gì.
67
00:03:47,227 --> 00:03:49,145
Không thì tớ giết cô ta rồi.
68
00:03:49,229 --> 00:03:52,315
Tớ biết. Tớ không giận.
69
00:03:52,398 --> 00:03:54,817
Giận được mà. Cậu giận, tớ sẽ giận nên…
70
00:03:54,901 --> 00:03:55,985
Tớ không giận.
71
00:03:59,113 --> 00:04:01,074
Tớ không giận cậu.
72
00:04:02,200 --> 00:04:03,576
Đâu phải tại cậu.
73
00:04:04,994 --> 00:04:05,954
Là tại Cloud.
74
00:04:06,579 --> 00:04:07,997
Bà ta toàn làm việc này.
75
00:04:09,207 --> 00:04:12,252
Như vai ác trong phim kinh dị,
như Freddy Krueger.
76
00:04:12,835 --> 00:04:18,591
Bà ta luôn trở về đúng lúc để hủy hoại
đời cậu bằng mấy lời nhảm nhí của mình.
77
00:04:20,927 --> 00:04:24,764
Tớ rất xin lỗi.
78
00:04:26,057 --> 00:04:27,976
Tớ biết. Không sao thật mà.
79
00:04:29,686 --> 00:04:31,020
Ta xem em bé nhé?
80
00:04:31,980 --> 00:04:32,855
Vâng.
81
00:04:51,374 --> 00:04:53,001
Ôi trời ơi, nhìn kìa.
82
00:04:53,084 --> 00:04:57,297
Còn quá sớm để xác định giới tính
nhưng ta nghe được nhịp tim.
83
00:05:08,266 --> 00:05:12,020
Con của ta kìa! Cứ như The Belly Bug.
84
00:05:16,482 --> 00:05:17,442
Sao vậy?
85
00:05:19,152 --> 00:05:20,820
Không có gì, tớ ổn. Chỉ là…
86
00:05:22,655 --> 00:05:25,033
Vẫn chưa biết tớ muốn làm gì với đứa bé.
87
00:05:35,793 --> 00:05:39,630
Thẩm phán tuyên bố Washington
vi phạm Đạo luật Dân Quyền 1964
88
00:05:39,714 --> 00:05:43,134
vì trả cho phụ nữ thấp hơn đàn ông
và mấy gã đó cản tớ vào?
89
00:05:43,217 --> 00:05:44,927
Mỗi tớ là phóng viên nữ.
90
00:05:45,011 --> 00:05:48,681
Họ nghĩ tớ không phỏng vấn
gã luật sư đoàn đã tố tụng hả?
91
00:05:48,765 --> 00:05:50,641
Tớ ghét bị máy quay chĩa vào.
92
00:05:50,725 --> 00:05:53,853
- Không biết sao thở được!
- Việc mà! Lao vào lấy tin.
93
00:05:53,936 --> 00:05:56,564
Như đánh nhau
với kềnh kềnh Gremlin mô hình.
94
00:05:56,647 --> 00:05:58,691
Tớ xô một gã khốn nạn từ đài KAON
95
00:05:58,775 --> 00:06:02,904
nhưng rồi phóng viên KGMQ
lấy lưng chắn hết tầm nhìn tớ.
96
00:06:02,987 --> 00:06:04,322
Tớ giẫm chân anh ta.
97
00:06:04,405 --> 00:06:06,157
- Với giày cao gót?
- Chúa ơi.
98
00:06:06,240 --> 00:06:09,285
- Hắn có chảy máu đâu!
- Tôi sẽ bị gọi cháy máy đây.
99
00:06:09,786 --> 00:06:13,289
Không tin nổi
cậu không đấm mũi gã ở đài KLBK.
100
00:06:14,874 --> 00:06:18,044
Sao mới tin thứ ba
mà ta phải kiểm soát thiệt hại rồi?
101
00:06:18,836 --> 00:06:22,090
- Gì… Thôi, dẹp đi.
- Anh khao vòng đầu, sếp ơi!
102
00:06:22,173 --> 00:06:25,176
- Vòng hai để tôi lo.
- Nên thế!
103
00:06:25,259 --> 00:06:28,137
Khao là bù đắp cho phụ nữ
vì phân biệt giới tính…
104
00:06:28,221 --> 00:06:31,307
Tully, vào xe đi.
Phía trước còn kẹt xe khủng khiếp.
105
00:06:31,391 --> 00:06:34,977
Nhân tiện, lúc lên, tôi thấy
ta có đi ngang qua khu trại.
106
00:06:35,061 --> 00:06:36,979
Tôi sẽ ghé chỗ đó lúc ta về.
107
00:06:37,688 --> 00:06:40,942
- Giờ cao điểm?
- Vào nhanh thôi. Xin anh mà, nhé Mutt?
108
00:06:49,242 --> 00:06:56,207
CHÀO MỪNG ĐẾN KHU TRẠI
HỒ WHISPER
109
00:07:05,133 --> 00:07:07,301
Cho cô ấy 15 phút, ta còn chỉnh sửa.
110
00:07:07,385 --> 00:07:10,012
Tôi sẽ về trước khi anh phình mạch não.
111
00:07:11,889 --> 00:07:12,849
Thật hả?
112
00:07:12,932 --> 00:07:13,933
Tớ đi với cậu.
113
00:07:14,016 --> 00:07:17,645
- Xin đừng. Nhé, tớ lo được.
- Tại sao? Tớ không hiểu.
114
00:07:17,728 --> 00:07:20,523
Vì ta ở đây và tớ chỉ…
115
00:07:21,149 --> 00:07:23,151
Có điều muốn nói với bà ấy.
116
00:07:23,234 --> 00:07:26,571
- Không trông mong gì được ở bà ấy đâu.
- Cậu đâu biết!
117
00:07:26,654 --> 00:07:30,992
Nhiều thứ thay đổi trong hai năm.
Với lại, tớ định làm vài thứ hay ho.
118
00:07:32,368 --> 00:07:33,786
Cậu không từ bỏ bà ấy.
119
00:07:33,870 --> 00:07:36,581
Tớ chỉ muốn… gặp bà ấy.
120
00:07:37,582 --> 00:07:39,041
- Một mình.
- Rồi.
121
00:07:39,125 --> 00:07:40,793
Cậu nên dùng chút rảnh rỗi
122
00:07:40,877 --> 00:07:43,337
đến lôi Mutt vào bụi mà chim chuột đi.
123
00:07:55,850 --> 00:07:56,767
Chào mẹ.
124
00:07:58,644 --> 00:07:59,687
Chào Tallulah.
125
00:08:01,814 --> 00:08:04,859
Con… đến đây lấy tin
126
00:08:05,776 --> 00:08:08,029
cho kênh tin tức KPOC.
127
00:08:09,572 --> 00:08:11,282
Giờ con là phát thanh viên.
128
00:08:15,244 --> 00:08:21,918
Con đang theo tin với chủ đề bang
phải trả công bình đẳng cho phụ nữ.
129
00:08:22,001 --> 00:08:24,462
Thẩm phán ra phán quyết là người da đen.
130
00:08:25,296 --> 00:08:26,797
Hay ho phết nhỉ?
131
00:08:27,507 --> 00:08:28,674
Thời thế thay đổi.
132
00:08:28,758 --> 00:08:30,718
TV là thuốc phiện của quần chúng.
133
00:08:36,307 --> 00:08:37,141
Phải.
134
00:08:38,100 --> 00:08:41,354
Nếu ai đó hiểu rõ ma túy thì đó là mẹ.
135
00:08:42,522 --> 00:08:46,317
Mẹ có thể vờ ấn tượng
nhưng rồi con sẽ coi thường mẹ.
136
00:08:47,485 --> 00:08:51,030
Giá như con làm cho tổ chức tin tức
thật sự đưa tin thật
137
00:08:51,113 --> 00:08:55,326
thay vì ba cái thứ gây nhiễu
chính phủ, đại chúng này.
138
00:08:57,411 --> 00:08:59,038
Nghề ngon nhỉ?
139
00:09:00,498 --> 00:09:01,332
Lương cao chứ?
140
00:09:04,544 --> 00:09:07,463
Tuyệt. Vì tháng này mẹ thiếu tiền.
141
00:09:22,270 --> 00:09:24,063
Đừng đưa hết cho một con buôn.
142
00:09:34,407 --> 00:09:38,327
Trời, ước gì có máy quay thật.
Em tuyệt mĩ dưới ánh sáng này.
143
00:09:43,833 --> 00:09:45,126
Rồi, đi thôi.
144
00:09:45,876 --> 00:09:46,836
Chờ chút.
145
00:09:48,671 --> 00:09:49,630
Sao rồi?
146
00:09:51,048 --> 00:09:53,384
Không tìm thấy. Chắc bà ấy dọn đi rồi.
147
00:09:54,135 --> 00:09:56,262
Đừng lo. Bà ấy sẽ an cư đâu đó
148
00:09:56,345 --> 00:09:58,806
và sẽ liên lạc, rồi cậu có thể nói hết.
149
00:09:58,889 --> 00:10:01,475
- Bà ấy sẽ tự hào.
- Ừ. Chắc rồi.
150
00:10:13,696 --> 00:10:15,656
"Tully kể khắp nơi mẹ cô đã chết,
151
00:10:15,740 --> 00:10:19,535
nhưng Dorothy Hart
làm ở quán cà phê Ovaltine tại Seattle,
152
00:10:19,619 --> 00:10:21,621
chật vật sống qua ngày,
153
00:10:21,704 --> 00:10:24,915
trong khi con gái siêu sao
có bàn cà phê 12,000 đô la
154
00:10:24,999 --> 00:10:26,584
ở căn hộ thông tầng".
155
00:10:26,667 --> 00:10:31,172
Khen bàn cà phê của tôi kìa.
Nó trị giá 15 ngàn, cảm ơn rất nhiều.
156
00:10:31,756 --> 00:10:33,174
Không chắc giúp được ta.
157
00:10:34,216 --> 00:10:36,218
Tưởng chỉ là mẩu tin nhảm nhí.
158
00:10:36,719 --> 00:10:38,387
- Bạn cô lên bài sao?
- Phải.
159
00:10:38,471 --> 00:10:39,847
Cô ấy bán tin mật cho sếp?
160
00:10:39,930 --> 00:10:40,890
- Không.
- Không.
161
00:10:41,557 --> 00:10:42,892
Ai quan tâm sao mà có?
162
00:10:42,975 --> 00:10:44,894
Tỷ suất của ta vốn thấp rồi
163
00:10:44,977 --> 00:10:48,147
giờ cả nước nghĩ
cô ấy là Ebenezer Scrooge mang cao gót.
164
00:10:48,230 --> 00:10:51,442
Access Hollywood và Entertainment Tonight
sẽ đưa tin.
165
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
Vậy ta làm gì? Ra thông cáo?
Quyên góp cho mái ấm của phụ nữ?
166
00:10:55,404 --> 00:10:57,490
Cần cho mẹ cô lên chương trình.
167
00:10:58,240 --> 00:11:01,661
- Gì?
- Cô là triệu phú. Có vẻ cô bỏ rơi bà ấy.
168
00:11:01,744 --> 00:11:05,539
- Làm một tập hòa giải đặc biệt.
- Có thể dẫn nhà trị liệu gia đình.
169
00:11:05,623 --> 00:11:07,958
Có khi cô được lên bìa People tuần tới.
170
00:11:09,251 --> 00:11:10,086
Cứ nghe họ đã.
171
00:11:10,920 --> 00:11:13,089
Nghĩ ra gì thực tế thì gọi tôi.
172
00:11:21,931 --> 00:11:24,517
- Cô đến trễ.
- Cô viết mẩu tin chó chết.
173
00:11:25,518 --> 00:11:26,394
Sao cơ?
174
00:11:26,477 --> 00:11:28,729
Cô ấy có kiện cô cũng không bất ngờ.
175
00:11:28,813 --> 00:11:32,233
Xin lỗi, Gideon.
Trợ lý của tôi có vẻ có gì đó
176
00:11:32,316 --> 00:11:34,402
muốn bàn riêng với tôi.
177
00:11:34,485 --> 00:11:36,153
- Ừ. Tôi sẽ…
- Không, ở lại.
178
00:11:36,237 --> 00:11:38,948
Tôi muốn tất cả biết
Kimber không xác thực tin.
179
00:11:39,031 --> 00:11:39,990
Có, có chứ.
180
00:11:40,074 --> 00:11:42,118
Cô có gọi Tully để cô ấy trả lời?
181
00:11:42,201 --> 00:11:45,496
Dĩ nhiên có. Bạn cô bận quá không gọi lại.
182
00:11:46,247 --> 00:11:47,665
Có lẽ vì cô ấy cho rằng
183
00:11:47,748 --> 00:11:51,627
đây sẽ là mẩu tin tấu hài bợ đỡ
không xứng để theo sát.
184
00:11:51,711 --> 00:11:55,881
Tully đâu sỉ nhục cô, dẫn chương trình
quốc gia, làm gì có thời gian!
185
00:11:55,965 --> 00:11:58,509
Tôi không có thời gian cho vụ này,
xin phép.
186
00:11:58,592 --> 00:12:00,886
Tully chu cấp cho Cloud nhiều năm.
187
00:12:00,970 --> 00:12:04,223
Cô ấy dừng gửi séc
chỉ vì biết bà ta dùng nó vào ma túy.
188
00:12:04,306 --> 00:12:06,392
Mẹ cô ấy nghiện, thương mới bỏ đi.
189
00:12:06,475 --> 00:12:08,853
Vậy cũng đâu có quyền lừa công chúng.
190
00:12:08,936 --> 00:12:12,523
Cô chính là nhà báo vạch trần cô ấy.
Đúng là vớ vẩn.
191
00:12:12,606 --> 00:12:15,568
Cô biết việc của cô sắp tiêu,
cô cần gì đó cứu lại…
192
00:12:15,651 --> 00:12:17,778
Không vì cá nhân, Kate.
193
00:12:17,862 --> 00:12:20,865
Đây là việc của phóng viên.
Tìm ra tin tức.
194
00:12:20,948 --> 00:12:24,952
Cô ấy không lấy tình dục đổi việc.
Nói dối trắng trợn. Ai nói cô vậy?
195
00:12:25,035 --> 00:12:28,164
- Không tiết lộ nguồn.
- Đây không phải Watergate.
196
00:12:28,247 --> 00:12:30,833
"Bản tin" của cô toàn thứ lá cải.
197
00:12:30,916 --> 00:12:35,171
Tôi đưa tin đúng luật. Đây là tòa soạn,
chả phải công ty truyền thông.
198
00:12:35,254 --> 00:12:37,673
Vậy sao lừa tôi? Nói là tháng sau mới ra.
199
00:12:37,757 --> 00:12:40,718
Roger mê nó quá, nên được đẩy lên.
200
00:12:40,801 --> 00:12:42,553
Chắc cô bỏ lỡ ghi chú đó.
201
00:12:42,636 --> 00:12:45,181
Quá bận viết bài của mình hả?
202
00:12:45,264 --> 00:12:48,559
- Khi nào tôi có nó đây?
- Khỏi có, vì mẹ kiếp, tôi nghỉ.
203
00:13:06,368 --> 00:13:08,454
- Lấy cả cái này.
- Cái đó của tôi.
204
00:13:09,622 --> 00:13:10,790
Để đó hứng nắng.
205
00:13:11,916 --> 00:13:13,459
Thôi. Lấy đi.
206
00:13:37,691 --> 00:13:39,568
CUỘC GỌI ĐẾN
MAX
207
00:13:43,072 --> 00:13:44,031
A lô.
208
00:13:44,114 --> 00:13:46,033
A lô. Khám bác sĩ sao rồi?
209
00:13:46,700 --> 00:13:48,828
Tốt lắm. Mọi thứ đều ổn.
210
00:13:48,911 --> 00:13:49,787
Tuyệt quá!
211
00:13:49,870 --> 00:13:53,332
Chỉ muốn gọi để xem
cô có uống vitamin dưỡng thai không?
212
00:13:53,415 --> 00:13:57,419
Không rõ khác gì vitamin thường,
nhưng tôi biết chúng cần thiết.
213
00:13:58,254 --> 00:13:59,755
Hôm nay có uống một ít.
214
00:13:59,839 --> 00:14:00,840
Tốt.
215
00:14:02,800 --> 00:14:04,093
Này, vậy…
216
00:14:05,636 --> 00:14:09,515
Cô nghĩ hay là, lần sau, tôi có thể…
217
00:14:09,598 --> 00:14:13,894
Không biết nữa, lần sau tôi đến nhé?
Có lẽ nghe nhịp tim hay gì đó?
218
00:14:13,978 --> 00:14:16,272
Để xem cậu nhóc? Hay con bé?
219
00:14:16,897 --> 00:14:19,733
Ừ. Chắc rồi. Ý là…
220
00:14:20,734 --> 00:14:23,362
Nếu ta quyết định tiến xa hơn.
221
00:14:28,284 --> 00:14:29,285
Vậy…
222
00:14:30,744 --> 00:14:33,873
Đọc bài báo và mọi thứ, cô thấy sao rồi?
223
00:14:34,623 --> 00:14:36,083
Ổn, tôi ổn.
224
00:14:36,750 --> 00:14:38,752
Chẳng có việc đưa tin nào là xấu.
225
00:14:38,836 --> 00:14:42,673
Trừ khi họ gọi cậu là ả điếm thâm độc
dùng tấm thân để thăng tiến.
226
00:14:42,756 --> 00:14:44,425
Ừ, trừ việc họ nói dối.
227
00:14:45,342 --> 00:14:47,011
Ta sẽ không để yên cho họ…
228
00:14:47,511 --> 00:14:48,345
Ừ.
229
00:14:49,305 --> 00:14:51,849
Này, tôi đang làm cho xong vài việc.
230
00:14:51,932 --> 00:14:52,850
Được.
231
00:14:54,602 --> 00:14:55,853
Lát nữa tôi qua nhé?
232
00:14:57,187 --> 00:14:58,147
Biết đó, tôi…
233
00:14:59,273 --> 00:15:01,108
Thật ra tôi rất mệt.
234
00:15:01,191 --> 00:15:03,861
Giờ không hợp để ở cùng đâu,
tôi đại khái là…
235
00:15:04,445 --> 00:15:05,821
cần ngủ.
236
00:15:07,072 --> 00:15:10,284
Ừ, hoàn toàn hiểu. Sáng mai tôi gọi nhé?
237
00:15:10,910 --> 00:15:12,077
Ừ, mai gọi cho tôi.
238
00:15:12,703 --> 00:15:15,080
Được rồi. Ngủ ngon, Tully.
239
00:15:29,803 --> 00:15:32,056
Một trận đấu rất cân sức
240
00:15:32,139 --> 00:15:34,391
giữa Seattle Seahawks
và Green Bay Packers.
241
00:15:34,475 --> 00:15:36,685
Tôi chưa say. Ai muốn nữa?
242
00:15:37,353 --> 00:15:41,231
- Cô uống nhiều hơn tất cả, Tully.
- Thôi, anh bạn, uống đi!
243
00:15:41,315 --> 00:15:44,568
Nhân viên anh thích,
người anh dạy dỗ và nuôi dưỡng…
244
00:15:44,652 --> 00:15:45,778
Ừ, không nghĩ thế.
245
00:15:45,861 --> 00:15:47,905
…giờ là phóng viên thực thụ.
246
00:15:47,988 --> 00:15:49,740
Ăn mừng thôi!
247
00:15:49,823 --> 00:15:51,533
- Một ly?
- Không.
248
00:15:51,617 --> 00:15:53,702
- Nào.
- Còn chả uống nước có ga.
249
00:15:53,786 --> 00:15:54,620
Thật hả?
250
00:15:54,703 --> 00:15:56,038
Khi từ El Salvador về,
251
00:15:56,121 --> 00:15:58,999
tôi say quắc cần câu và ngất xỉu,
được chưa?
252
00:15:59,792 --> 00:16:02,127
Lúc đó tôi ở văn phòng, biên tập muộn,
253
00:16:02,211 --> 00:16:06,340
Kate phát hiện ra tôi
và dìu tôi đến sô pha và…
254
00:16:06,423 --> 00:16:08,842
tôi chả nhớ gì nữa, nên…
255
00:16:09,760 --> 00:16:11,303
Cần bỏ rượu một thời gian.
256
00:16:14,181 --> 00:16:15,557
Ôi Chúa, xem giờ kìa!
257
00:16:17,267 --> 00:16:18,936
Xin lỗi. Mở đài KPOC nhé?
258
00:16:19,019 --> 00:16:22,815
Gì đó ơi? Này, tôi lên TV.
Tôi đưa tin, làm ơn!
259
00:16:22,898 --> 00:16:24,566
Seahawks đang thi hiệp phụ.
260
00:16:24,650 --> 00:16:26,652
…Seattle Seahawks, 17-17.
261
00:16:26,735 --> 00:16:29,113
- Được.
- Này! Tránh ra, cưng ơi.
262
00:16:29,196 --> 00:16:30,406
Này!
263
00:16:30,489 --> 00:16:35,077
Bang Washington nói phụ nữ của họ:
"Cô chăm chỉ đến đâu không quan trọng.
264
00:16:35,160 --> 00:16:36,954
Vẫn được trả ít hơn đàn ông".
265
00:16:37,037 --> 00:16:38,539
Tully!
266
00:16:38,622 --> 00:16:43,502
Sao? Khốn kiếp, một đám đàn ông khoai bé
267
00:16:43,585 --> 00:16:45,713
không xem nổi một phụ nữ…
268
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
- Mở lại trận đấu đi!
- Cậu ổn chứ?
269
00:16:49,425 --> 00:16:50,718
Không, tớ ổn.
270
00:16:53,887 --> 00:16:58,267
- Dẹp hết. Chắc tôi cũng cần một ly.
- Tuyệt! Phải thế chứ!
271
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Này, anh bạn, ừ. Gấp đôi Markers?
272
00:17:01,186 --> 00:17:02,021
Ồ.
273
00:17:03,105 --> 00:17:04,648
Ôi! Chơi hay lắm.
274
00:17:06,692 --> 00:17:10,362
Tôi sẽ sa thải anh
ngay khi trở thành người đưa tin chính.
275
00:17:10,946 --> 00:17:13,866
Kate sẽ thuê lại khi cô ấy tiếp quản kênh.
276
00:17:13,949 --> 00:17:15,826
- Đúng chứ, Katie?
- Có lẽ.
277
00:17:15,909 --> 00:17:16,910
"Có lẽ".
278
00:17:20,497 --> 00:17:21,582
Không sao.
279
00:17:21,665 --> 00:17:23,792
Sẵn sàng chưa? Ghi lại chưa?
280
00:17:26,670 --> 00:17:28,464
Ôi! Không thể…
281
00:17:28,547 --> 00:17:30,883
Anh có học đại học không?
282
00:17:30,966 --> 00:17:32,593
Tôi chỉ uống một ly thôi.
283
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
- Tôi mà uống ba ly thì…
- Thì chơi dở hơn à?
284
00:17:35,471 --> 00:17:37,556
- Coi chừng đó.
- Nói hay lắm.
285
00:17:38,140 --> 00:17:42,144
Rồi, không thông minh như các bạn,
tôi không học đại học.
286
00:17:42,227 --> 00:17:44,646
Tôi luôn muốn quay tin tức địa phương.
287
00:17:44,730 --> 00:17:46,899
Xin vào nghề từ khi 17 tuổi.
288
00:17:46,982 --> 00:17:47,816
Thật đó.
289
00:17:48,734 --> 00:17:51,236
Khi biết mình muốn gì
thì rất dễ tập trung.
290
00:17:55,491 --> 00:17:56,325
Mutt này?
291
00:17:59,119 --> 00:18:01,705
Trời, thôi đi! Không thể…
292
00:18:01,789 --> 00:18:05,834
Katherine Scarlett Mularkey!
Sốc quá, sốc ngất!
293
00:18:05,918 --> 00:18:08,128
- Tớ tên Kathleen.
- Tớ biết.
294
00:18:08,212 --> 00:18:11,131
- Cậu biết đâu phải Katherine.
- Với tớ thì cậu như Katherine.
295
00:18:11,215 --> 00:18:14,176
Mánh cũ nhất đời vậy mà anh bị dụ.
296
00:18:14,259 --> 00:18:15,677
Như thằng ngố!
297
00:18:16,261 --> 00:18:19,098
Cú này không ăn nổi! Không vào chắc luôn!
298
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
Ôi Chúa ơi, vào rồi!
299
00:18:36,740 --> 00:18:39,034
Tối nay tớ và Mutt sẽ làm tình!
300
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
Xuất sắc. Tớ cá là "hàng" khủng.
301
00:18:41,662 --> 00:18:42,704
- Tully!
- Sao?
302
00:18:42,788 --> 00:18:44,915
Cảm thấy vậy thôi. Linh cảm.
303
00:18:44,998 --> 00:18:46,667
Tớ luôn đúng về mấy vụ này.
304
00:18:46,750 --> 00:18:49,837
Xong là phải gọi kể tớ mọi thứ ngay.
305
00:18:49,920 --> 00:18:52,881
Hoặc tớ sẽ chờ và kể cậu vào sáng hôm sau.
306
00:18:54,007 --> 00:18:55,008
Chào người đẹp.
307
00:18:55,092 --> 00:18:57,302
Chào. Đưa em về nhà anh nhé.
308
00:18:58,137 --> 00:18:59,513
Thật hả? Giờ luôn?
309
00:18:59,596 --> 00:19:01,849
- Ừ.
- Tôi vừa gọi một vòng nữa.
310
00:19:01,932 --> 00:19:05,561
Bảo Johnny uống đi.
Tôi về nhà với cô gái của tôi!
311
00:19:06,520 --> 00:19:08,272
- Tớ là của anh ấy!
- Ừ, đúng!
312
00:19:08,355 --> 00:19:09,398
Tránh đường!
313
00:19:10,065 --> 00:19:11,024
Khỉ thật.
314
00:19:11,108 --> 00:19:12,442
Khoan, họ về sao?
315
00:19:12,985 --> 00:19:16,780
Ừ. Bạn Kate của tôi sắp xoạc!
316
00:19:16,864 --> 00:19:18,824
Hào hứng giùm cậu ấy.
317
00:19:18,907 --> 00:19:20,534
Chắc tôi trả chỗ này rồi.
318
00:19:20,617 --> 00:19:22,286
Thì sao? Cậu ấy vui mà.
319
00:19:24,413 --> 00:19:28,250
Không, cô nói đúng.
Cô ấy nên ở bên người như Mutt.
320
00:19:29,459 --> 00:19:30,711
Ai đó tử tế.
321
00:19:30,794 --> 00:19:31,962
Cô ấy xứng đáng.
322
00:19:34,089 --> 00:19:35,257
Vì Mutt và Kate.
323
00:19:35,966 --> 00:19:37,217
Vì Kate và Mutt!
324
00:19:38,093 --> 00:19:39,178
Cạn!
325
00:19:43,807 --> 00:19:45,225
Anh rất xin lỗi.
326
00:19:45,893 --> 00:19:46,935
Ồ, không sao.
327
00:19:47,019 --> 00:19:50,397
Không tin là nó ị lên giường anh.
Ginger vốn là cún ngoan.
328
00:19:50,480 --> 00:19:51,732
Trục trặc tí mà.
329
00:19:52,482 --> 00:19:56,695
Chả biết sao có mùi vậy. Chắc nó ăn
phô mai hoặc anh chưa cất casserole…
330
00:19:56,778 --> 00:20:00,032
Thôi, ổn mà, không sao.
Không cần phải nói về nó nữa.
331
00:20:00,115 --> 00:20:03,285
Xin lỗi. Tụt hứng ghê. Anh lo…
332
00:20:04,161 --> 00:20:06,371
Chuyện này như cực điểm giấc mơ.
333
00:20:06,455 --> 00:20:08,790
Anh mơ gì trong mơ?
334
00:20:16,048 --> 00:20:17,716
Tully về nhà thì sao?
335
00:20:17,799 --> 00:20:19,801
Thì cứ về. Anh biết bao nhiêu lần
336
00:20:19,885 --> 00:20:23,347
em phải nghe cậu ấy làm tình
hú hét qua bức tường đó không?
337
00:20:23,430 --> 00:20:24,306
Dễ thương.
338
00:20:29,269 --> 00:20:30,646
BIA TƯƠI
339
00:20:33,315 --> 00:20:37,653
Tôi không biết bố là ai.
Thật ra, tôi còn chả biết tên ông ấy.
340
00:20:38,278 --> 00:20:40,197
Bố mẹ tôi là người truyền giáo.
341
00:20:40,864 --> 00:20:44,576
Kéo tôi đi khắp nơi
cố cứu rỗi tâm hồn con người.
342
00:20:44,660 --> 00:20:50,874
Họ là người tốt
nhưng bố cứ theo đuổi phụ nữ.
343
00:20:50,958 --> 00:20:53,710
Mẹ tôi không chịu nổi,
uống nhiều đến chết.
344
00:20:54,753 --> 00:20:56,046
Chết thật.
345
00:20:57,547 --> 00:20:58,799
Tệ quá, tôi rất tiếc.
346
00:21:00,133 --> 00:21:03,136
Dù tôi khá mong mẹ tôi uống đến chết đi.
347
00:21:04,179 --> 00:21:07,641
Tôi nói bà ta chết
vì nói thế dễ hơn sự thật
348
00:21:07,724 --> 00:21:11,603
là bà ta chả quan tâm đếch gì đến tôi.
349
00:21:12,771 --> 00:21:18,110
Tôi nghĩ có lẽ bà ta thật sự…
rất ghét tôi.
350
00:21:21,947 --> 00:21:25,909
Thế nên tâm hồn tôi trống rỗng.
351
00:21:28,745 --> 00:21:29,788
Chết thật.
352
00:21:30,956 --> 00:21:31,790
Cô thắng.
353
00:21:37,129 --> 00:21:40,882
Hôm nay… tôi đi thăm mẹ tôi.
354
00:21:40,966 --> 00:21:45,012
Lần đầu tiên sau… chả nhớ bao lâu nữa.
355
00:21:47,681 --> 00:21:48,932
Phần nào trong tôi…
356
00:21:50,392 --> 00:21:53,603
Phần nào hy vọng bà sẽ kéo tôi vào lòng,
357
00:21:54,229 --> 00:21:55,605
bảo rằng bà tự hào.
358
00:21:57,357 --> 00:22:00,235
Không biết sao tôi chả khôn lên được.
359
00:22:00,319 --> 00:22:04,865
Tôi cứ tìm về để lãnh thêm đòn đau
như đứa ngốc chết tiệt.
360
00:22:07,117 --> 00:22:08,744
Tôi bị gì thế này?
361
00:22:10,203 --> 00:22:12,039
Cô không bị gì cả.
362
00:22:12,748 --> 00:22:14,374
Nhiều thứ sai trái lắm đó.
363
00:22:15,125 --> 00:22:18,712
Tôi chưa thấy ai
làm việc chăm chỉ như cô, Tully.
364
00:22:18,795 --> 00:22:22,716
Ai đó đam mê và lao đầu
vào việc họ làm hơn cô.
365
00:22:22,799 --> 00:22:24,384
Tôi ngả mũ khâm phục.
366
00:22:26,178 --> 00:22:28,764
Ta đều biết cô chỉ cố bó tay bó chân ở đây
367
00:22:28,847 --> 00:22:31,183
trước khi nổi lên thành sao.
368
00:22:32,934 --> 00:22:36,271
Phải. Tôi siêu tham vọng.
369
00:22:36,855 --> 00:22:38,857
Và hài hước nữa.
370
00:22:39,649 --> 00:22:42,235
Kiên cường, tử tế…
371
00:22:42,319 --> 00:22:43,195
Không đâu.
372
00:22:44,363 --> 00:22:46,281
Cô thay đồ lọc cà phê
373
00:22:46,365 --> 00:22:49,826
vì cô biết Kate không thích
chạm vào bột cà phê ướt.
374
00:22:49,910 --> 00:22:51,411
Và cô làm thế vì Kate
375
00:22:51,495 --> 00:22:54,206
vì cô chưa từng làm trước khi cô ấy vào.
376
00:22:54,289 --> 00:22:58,168
Ừ, đó cũng chỉ là việc nhỏ nhặt
tôi làm vì…
377
00:23:06,551 --> 00:23:07,928
Xin lỗi. Tôi…
378
00:23:11,848 --> 00:23:12,891
Tôi…
379
00:23:14,559 --> 00:23:16,561
Lúc này, tôi hơi rối trí.
380
00:23:19,147 --> 00:23:19,981
Phải.
381
00:23:22,025 --> 00:23:23,068
Tôi cũng vậy.
382
00:23:46,341 --> 00:23:48,385
Ở đây với anh thật vui.
383
00:23:50,679 --> 00:23:51,805
Xảy ra rồi này.
384
00:23:51,888 --> 00:23:53,140
Thành sự thật rồi.
385
00:24:03,984 --> 00:24:08,363
Mutt, em sẵn sàng.
Quá hào hứng vì ta sắp làm.
386
00:24:17,664 --> 00:24:18,498
Xin lỗi.
387
00:24:20,333 --> 00:24:21,209
Xin lỗi!
388
00:24:23,920 --> 00:24:25,172
Em nóng bỏng quá và…
389
00:24:25,922 --> 00:24:29,176
Anh say và… lo lắng quá.
390
00:24:30,051 --> 00:24:32,512
Anh quá phấn khích. Chưa từng bị thế.
391
00:24:32,596 --> 00:24:35,140
- Em… nóng bỏng quá.
- Không, không sao.
392
00:24:35,223 --> 00:24:39,853
Ý là, ta đã uống quá nhiều
và việc này có vẻ siêu lãng mạn,
393
00:24:39,936 --> 00:24:42,230
chắc chút nữa ta thử lại…
394
00:24:55,827 --> 00:24:56,661
Kate thì sao?
395
00:24:56,745 --> 00:24:59,623
Cậu ấy xoạc ở nhà Mutt rồi,
396
00:24:59,706 --> 00:25:05,253
nên ta to tiếng thế nào cũng được!
397
00:25:36,535 --> 00:25:37,786
Ôi, Johnny!
398
00:25:39,496 --> 00:25:40,330
Chết tiệt!
399
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
- Chết tiệt!
- Chúa ơi!
400
00:25:42,415 --> 00:25:44,167
Chết tiệt!
401
00:25:45,585 --> 00:25:46,836
Johnny!
402
00:25:46,920 --> 00:25:50,340
- Tuyệt!
- Chúa ơi! Tuyệt!
403
00:25:53,843 --> 00:25:56,513
Mẹ kiếp. Để tôi lo!
404
00:26:01,518 --> 00:26:03,436
Ôi, chắc tôi bị say xe.
405
00:26:03,520 --> 00:26:04,521
Ta còn chưa chạy.
406
00:26:05,522 --> 00:26:08,024
Trái Đất luôn chuyển động
trong không gian.
407
00:26:08,942 --> 00:26:11,611
Quay cuồng trong mơ hồ.
408
00:26:11,695 --> 00:26:14,864
Cô nói đúng. Nào, gắn dây vào cho cô.
409
00:26:15,699 --> 00:26:16,783
Được chứ?
410
00:26:19,494 --> 00:26:20,537
Được chưa?
411
00:26:20,996 --> 00:26:24,249
Tốt, ổn. Tôi sẽ tập phần mở đầu.
412
00:26:31,798 --> 00:26:36,261
CONEX tuyên bố việc sa thải là do
doanh thu nước ngoài chậm. Chậm.
413
00:26:36,344 --> 00:26:37,804
Đúng là vớ vẩn.
414
00:26:38,597 --> 00:26:40,515
Bọn giám đốc cố giữ lương cho họ
415
00:26:40,599 --> 00:26:43,268
để họ tiếp tục hít cocaine ngập mũi!
416
00:26:43,351 --> 00:26:45,061
Mũi nè!
417
00:26:45,645 --> 00:26:48,815
- Mularkey khao nhậu tối nay, nhỉ?
- Đừng nhắc nhậu.
418
00:26:48,898 --> 00:26:51,067
Không muốn nghe từ "tequila" nữa.
419
00:26:52,319 --> 00:26:56,197
- Nếu Kate muốn, tôi nhập hội.
- Không chơi trò ngớ ngẩn đó.
420
00:26:56,281 --> 00:26:57,907
Ôi, thôi nào!
421
00:26:59,784 --> 00:27:02,245
Mọi người, tôi cần ghé cửa hàng.
422
00:27:02,329 --> 00:27:03,830
Gì? Không có thời gian.
423
00:27:03,913 --> 00:27:07,917
Vừa đi vừa tìm. Tôi cần nước điện giải,
thuốc tiêu hóa và hạ sốt.
424
00:27:08,001 --> 00:27:09,294
Tôi đầm đìa mồ hôi.
425
00:27:09,377 --> 00:27:12,297
Được. Sẽ tìm trên đường đi.
426
00:27:14,215 --> 00:27:16,968
Bất cứ gì Tully Bão Nhiệt Đới cần…
427
00:27:18,720 --> 00:27:20,388
Đi được chưa? Chiến thôi!
428
00:27:26,186 --> 00:27:27,020
Rồi.
429
00:27:35,695 --> 00:27:38,156
Rồi. Đi xả nước cái.
430
00:27:38,907 --> 00:27:40,950
Tôi đi nôn vào cây này.
431
00:27:41,034 --> 00:27:42,327
Vào với tớ đi.
432
00:27:44,079 --> 00:27:45,664
- Này.
- Thôi, cảm ơn.
433
00:27:47,707 --> 00:27:48,917
Cậu sao vậy?
434
00:27:49,000 --> 00:27:49,918
Không gì cả.
435
00:27:50,001 --> 00:27:51,419
Cậu giận tớ hả?
436
00:27:52,379 --> 00:27:53,380
Không.
437
00:27:54,923 --> 00:27:56,841
Cậu giận vì tớ ngủ với Johnny?
438
00:27:56,925 --> 00:27:58,093
Không!
439
00:27:58,176 --> 00:28:01,346
- Nói xạo! Tớ không tin!
- Tớ không giận!
440
00:28:01,429 --> 00:28:04,391
Tưởng cậu hết tình cảm rồi.
Vậy sao không nhìn tớ?
441
00:28:06,810 --> 00:28:11,815
Cậu về sớm để xoạc với Mutt,
bạn trai cậu, người cậu yêu!
442
00:28:11,898 --> 00:28:13,817
Cậu còn chả tiến tới với Johnny.
443
00:28:17,529 --> 00:28:20,740
Johnny cố hôn tớ
đêm anh ấy say ở đài mà không nhớ.
444
00:28:22,701 --> 00:28:25,829
Ôi, Kate. Tớ không…
445
00:28:26,705 --> 00:28:28,039
Khỉ ạ! Sao cậu không…
446
00:28:28,123 --> 00:28:29,666
Vì tớ không quan tâm.
447
00:28:29,749 --> 00:28:31,543
Ừ, có đấy! Rõ là quan tâm!
448
00:28:31,626 --> 00:28:33,253
Ừ, tớ quan tâm, thừa nhận!
449
00:28:33,336 --> 00:28:36,256
Cậu phải chiếm được mọi thứ.
Mặc kệ, cậu phải lấy.
450
00:28:36,339 --> 00:28:39,426
Cậu ngủ với Johnny
chỉ vì cậu biết tớ yêu anh ấy.
451
00:28:42,303 --> 00:28:43,179
Trời.
452
00:28:43,888 --> 00:28:45,098
Chỉ biết kêu trời.
453
00:28:45,765 --> 00:28:47,016
Ổn chứ, Mutt?
454
00:28:53,356 --> 00:28:55,316
Ông ơi, cháu mua kẹo nổ nhé?
455
00:28:55,400 --> 00:28:56,276
Được.
456
00:29:01,614 --> 00:29:02,907
Tất cả nằm xuống!
457
00:29:04,033 --> 00:29:05,368
Nằm xuống!
458
00:29:05,910 --> 00:29:07,203
Mở máy tính tiền ra.
459
00:29:13,918 --> 00:29:15,587
Nghe! Có chuyện gì?
460
00:29:15,670 --> 00:29:18,381
Có người cướp cửa tiệm và hắn có súng.
461
00:29:19,841 --> 00:29:21,092
Chúa ơi.
462
00:29:22,093 --> 00:29:25,680
Quay hình, tôi gọi về đài,
ta sẽ phát trực tiếp vụ này.
463
00:29:25,764 --> 00:29:27,474
Anh điên à?
464
00:29:28,808 --> 00:29:30,185
Chết tiệt!
465
00:29:32,020 --> 00:29:33,855
911 đây, có gì khẩn cấp?
466
00:29:34,481 --> 00:29:37,358
Có cướp ở Automart trên đường Broad.
467
00:29:38,193 --> 00:29:39,861
Nhanh lên.
468
00:29:41,237 --> 00:29:42,572
Hình như hắn có súng.
469
00:29:43,907 --> 00:29:45,742
Cô đang lên bản tin buổi sáng.
470
00:29:45,825 --> 00:29:46,868
Tôi không biết.
471
00:29:46,951 --> 00:29:49,287
Mic mở rồi. Cô đang trên Ted và Julie.
472
00:29:49,370 --> 00:29:51,498
Cơ hội lớn đó, Tully. Làm nào.
473
00:29:53,750 --> 00:29:54,834
Vừa mới đây,
474
00:29:54,918 --> 00:29:58,588
một người đàn ông vào
cửa hàng tiện lợi ở khu công nghiệp,
475
00:29:58,671 --> 00:30:01,841
cầm súng ngắn và đòi thu ngân đưa tiền.
476
00:30:01,925 --> 00:30:06,971
Có vẻ là da trắng, tuổi từ 24 đến 26
và hắn cực kỳ kích động.
477
00:30:07,055 --> 00:30:09,140
Ted hỏi có mấy người trong đó?
478
00:30:09,224 --> 00:30:11,518
Chỉ có tôi, thu ngân và hai người nữa.
479
00:30:12,560 --> 00:30:14,312
Cảnh sát đang đến, cứ nói đi.
480
00:30:14,395 --> 00:30:16,856
Tôi muốn tất cả biết chúng tôi vẫn ổn.
481
00:30:16,940 --> 00:30:19,150
Nhà sản xuất của tôi
nói cảnh sát đang đến.
482
00:30:19,234 --> 00:30:22,487
Tôi nghĩ hắn không muốn hại ai,
chỉ muốn ít tiền.
483
00:30:23,071 --> 00:30:25,448
Hết rồi hả? Mở két sắt!
484
00:30:25,532 --> 00:30:28,409
Tao nói mở két sắt ra! Mở ra!
485
00:30:28,993 --> 00:30:29,869
Mở ngay!
486
00:30:29,953 --> 00:30:31,871
Xuất sắc, Tul. Cứ nói tiếp.
487
00:30:32,872 --> 00:30:34,916
Thu ngân đang cố mở két sắt.
488
00:30:34,999 --> 00:30:37,210
Mày nghĩ mày đang nói với ai?
489
00:30:37,293 --> 00:30:38,461
Không!
490
00:30:40,505 --> 00:30:43,091
Bảo cảnh sát nhanh lên. Cần xe cứu thương!
491
00:30:43,174 --> 00:30:46,970
Máy hai để tĩnh. Tuyệt. Mở máy hai,
cậu sẽ canh một máy cả ngày.
492
00:30:47,053 --> 00:30:48,429
- Rồi, Smitty.
- Cảm ơn.
493
00:30:48,513 --> 00:30:50,223
Máy ba sẽ quay góc đó.
494
00:30:50,890 --> 00:30:52,058
- Cảm ơn.
- Thế nhé?
495
00:30:54,561 --> 00:30:56,020
Cô đi đâu cả sáng vậy?
496
00:30:57,021 --> 00:31:01,192
Beavis and Butt-Head lên dự định
mà bỏ qua sỉ nhục công khai sao?
497
00:31:01,276 --> 00:31:02,360
Mái ấm cho nữ.
498
00:31:02,861 --> 00:31:04,320
- Tuyệt.
- Tull…
499
00:31:04,404 --> 00:31:05,655
Tôi nói tuyệt.
500
00:31:17,000 --> 00:31:18,543
Này, mọi người. Có thể…
501
00:31:22,297 --> 00:31:23,172
Ta có thể…
502
00:31:57,707 --> 00:31:58,541
Vậy…
503
00:32:00,668 --> 00:32:01,502
Tull?
504
00:32:03,004 --> 00:32:03,838
Tully!
505
00:32:05,590 --> 00:32:07,467
Cô ấy đâu rồi? Tully!
506
00:32:07,550 --> 00:32:12,889
Scot Vĩ đại! Những cơn đau thắt bụng đó
Khiến tôi đi hố xí mười lần!
507
00:32:12,972 --> 00:32:17,644
Nhưng không!
Trước mũi tôi là cả triệu con bướm!
508
00:32:18,603 --> 00:32:20,480
Chúng bỏ tôi về với bầu trời.
509
00:32:22,690 --> 00:32:25,777
Đôi cánh chúng lướt qua môi tôi
510
00:32:25,860 --> 00:32:28,696
Và rồi chúng lộn ngược trên không!
511
00:32:56,933 --> 00:32:57,892
Chào con yêu.
512
00:32:59,310 --> 00:33:00,645
Xem ai ghé qua này!
513
00:33:01,688 --> 00:33:03,272
Chào Tallulah.
514
00:33:08,152 --> 00:33:09,529
Nhớ chú không?
515
00:33:09,612 --> 00:33:11,280
Ba giờ rồi à?
516
00:33:16,995 --> 00:33:19,664
- Mẹ tưởng là thứ Bảy, Tallulah!
- Chúa ạ.
517
00:33:36,514 --> 00:33:38,474
TRÌNH DIỄN HAY NHẤT
NĂM 1974
518
00:33:50,069 --> 00:33:50,987
Kate!
519
00:33:52,238 --> 00:33:54,782
Xin lỗi. Cổng mở.
520
00:33:54,866 --> 00:33:58,619
Tôi đang để đồ ra bãi cỏ
vì trong này hết chỗ rồi.
521
00:33:58,703 --> 00:34:01,122
Ừ, có thể thấy được.
522
00:34:01,205 --> 00:34:05,626
Mẹ tôi nói: "Chỉ kiểm soát điều có thể,
điều không thể thì không", nên tôi dọn tủ.
523
00:34:05,710 --> 00:34:06,627
Được.
524
00:34:07,420 --> 00:34:08,254
Sao lại dọn?
525
00:34:10,631 --> 00:34:14,802
Vì Marah đi học, tôi rảnh
và cơ hội không chờ đợi phụ nữ.
526
00:34:16,846 --> 00:34:18,389
Tôi lo cho cô đấy.
527
00:34:18,931 --> 00:34:22,143
Tôi gọi chỗ làm của cô để hỏi
mà họ nói cô bị đuổi rồi.
528
00:34:23,061 --> 00:34:27,065
Gì chứ? Nói dối không biết bẩn mồm.
Tôi nghỉ việc!
529
00:34:37,075 --> 00:34:40,036
Được rồi. Này…
530
00:34:40,787 --> 00:34:46,125
Hay là cô… nghỉ một lát
và tôi nấu gì đó cho cô?
531
00:34:47,710 --> 00:34:52,799
Bí quyết làm bánh mì phô mai nướng nè.
Phết bơ hai mặt bánh mì rồi hãy nướng.
532
00:34:56,719 --> 00:34:59,931
Cảm ơn, nhưng tôi không đói.
533
00:35:32,380 --> 00:35:33,589
Tully!
534
00:35:33,673 --> 00:35:34,924
- Mãi mãi.
- Mãi mãi…
535
00:35:35,007 --> 00:35:36,509
- Tully!
- Chết tiệt.
536
00:35:36,592 --> 00:35:38,261
- Khỉ gió!
- Rồi.
537
00:35:39,470 --> 00:35:42,140
Anh làm gì ở đây? Giữa trưa thế này!
538
00:35:42,974 --> 00:35:44,892
Tully biến mất lúc diễn tập.
539
00:35:44,976 --> 00:35:49,063
Không nghe máy.
Anh tưởng cô ấy ở đây vì cô ấy luôn ở đây.
540
00:35:51,023 --> 00:35:52,358
Mà rõ là không có.
541
00:35:52,441 --> 00:35:54,193
Biến mất là sao?
542
00:35:54,277 --> 00:35:56,863
Chịu. Tưởng ở nhà vệ sinh, mà xe cũng mất.
543
00:35:56,946 --> 00:35:59,365
Khán giả xếp hàng rồi. Đài đang hoảng.
544
00:35:59,448 --> 00:36:01,159
- Chúa ơi.
- Cần tôi giúp chứ?
545
00:36:01,242 --> 00:36:03,828
- Không, cảm ơn.
- Anh qua căn hộ cô ấy xem.
546
00:36:03,911 --> 00:36:06,998
- Cần chìa khóa dự phòng…
- Hẳn rồi, em đi với anh.
547
00:36:08,249 --> 00:36:11,252
- Xin lỗi, tôi phải…
- Không. Đi tìm bạn đi.
548
00:36:14,172 --> 00:36:15,548
Anh ra xe nhé.
549
00:36:18,634 --> 00:36:19,510
Tully?
550
00:36:20,094 --> 00:36:21,179
Tull?
551
00:36:26,893 --> 00:36:28,144
Tull?
552
00:36:31,314 --> 00:36:32,190
Tull?
553
00:36:38,446 --> 00:36:39,572
Để lại điện thoại.
554
00:36:40,907 --> 00:36:41,991
Chết tiệt.
555
00:36:48,706 --> 00:36:52,668
- Này! Tully, tôi đang cố gọi cho cô.
- Max, Kate đây, bạn Tully.
556
00:36:52,752 --> 00:36:55,504
- Tully gọi không?
- Sau sáng nay thì không. Sao?
557
00:36:55,588 --> 00:36:57,757
Tully để điện thoại ở nhà,
chả biết đi đâu.
558
00:36:57,840 --> 00:36:59,717
Chúa ạ. Cần báo cảnh sát chứ?
559
00:37:01,093 --> 00:37:03,846
Chưa. Bọn tôi sẽ tìm vài chỗ. Cảm ơn.
560
00:37:03,930 --> 00:37:06,265
- Cập nhật cho tôi biết tình hình.
- Ừ.
561
00:37:09,060 --> 00:37:12,730
Tully chưa từng bỏ chương trình.
Nhớ vụ cướp chứ?
562
00:37:16,234 --> 00:37:20,029
Tully, còn đó không? Nghe tôi không?
563
00:37:20,112 --> 00:37:21,155
Đưa túi cho tao.
564
00:37:22,531 --> 00:37:24,492
Cô ổn chứ? Nói gì đi!
565
00:37:24,575 --> 00:37:25,451
Hắn bắn tôi.
566
00:37:25,534 --> 00:37:26,494
Gì?
567
00:37:30,456 --> 00:37:31,707
Nhanh con mẹ mày lên!
568
00:37:33,125 --> 00:37:34,460
Khốn thật.
569
00:37:34,543 --> 00:37:36,420
BĂNG MAXI
570
00:37:36,504 --> 00:37:39,006
Tully? Tully, cô ổn chứ?
571
00:37:39,632 --> 00:37:40,633
Cô bị bắn sao?
572
00:37:41,926 --> 00:37:44,637
Hắn bắn vai tôi.
Chắc tôi cầm máu được rồi.
573
00:37:44,720 --> 00:37:47,390
Nói tiếp với tôi,
cố tỉnh táo và tiếp tục nói.
574
00:37:47,473 --> 00:37:48,557
Cô thấy gì?
575
00:37:48,641 --> 00:37:51,769
Có cậu bé. Cậu bé bị tách khỏi ông mình.
576
00:37:51,852 --> 00:37:53,187
Tôi đến chỗ cậu bé.
577
00:37:53,271 --> 00:37:54,563
Làm gì mà lâu vậy?
578
00:37:54,647 --> 00:37:56,524
Lại đây. Nào.
579
00:37:57,483 --> 00:37:59,527
Lại đây. Lại gần cô.
580
00:38:00,903 --> 00:38:03,322
Mày không nhanh, tao bắn nát sọ mày!
581
00:38:04,282 --> 00:38:05,116
Chuyện gì thế?
582
00:38:05,199 --> 00:38:09,078
Tôi ôm cậu bé rồi. Bọn tôi ổn.
Chắc thu ngân đang vét két sắt.
583
00:38:13,499 --> 00:38:14,583
Làm ơn nhanh lên!
584
00:38:16,419 --> 00:38:18,045
- Lại đây.
- Ông ơi.
585
00:38:18,129 --> 00:38:20,881
Tully! Chúa ơi! Quỷ thần ơi!
586
00:38:21,465 --> 00:38:23,592
Chúa ơi, rồi. Xong rồi, cậu ổn rồi.
587
00:38:24,593 --> 00:38:25,970
Đứng lại đó!
588
00:38:32,727 --> 00:38:33,894
Đã bắt đối tượng.
589
00:38:33,978 --> 00:38:35,980
- Rồi. Tớ đỡ cậu.
- Được.
590
00:38:36,063 --> 00:38:39,025
Tớ đỡ cậu. Đến bệnh viện nào, nhé?
Chết tiệt.
591
00:38:39,108 --> 00:38:41,819
Chúa ơi, quái gì thế này?
592
00:38:41,902 --> 00:38:43,946
Thấy tớ sao? Làm tốt chứ?
593
00:38:57,460 --> 00:39:00,629
Tôi đã gây khổ ải gì cho bà?
594
00:39:04,717 --> 00:39:06,635
Bà bặt tăm nhiều năm trời,
595
00:39:06,719 --> 00:39:10,139
giờ muốn làm phỏng vấn về tôi,
muốn hủy sự nghiệp của tôi.
596
00:39:10,222 --> 00:39:13,142
Tôi chỉ cố yêu thương bà…
597
00:39:14,727 --> 00:39:15,936
còn bà thì ghét tôi.
598
00:39:17,438 --> 00:39:18,773
Tôi muốn biết lý do.
599
00:39:20,024 --> 00:39:21,901
Tôi đâu bắt bà sinh ra tôi.
600
00:39:23,152 --> 00:39:25,905
Tôi không đáng có bà mẹ đáng khinh vậy.
601
00:39:31,160 --> 00:39:31,994
Mẹ xin lỗi.
602
00:39:32,787 --> 00:39:33,704
Bà xin lỗi?
603
00:39:34,705 --> 00:39:37,833
Khi có thai con, mẹ chưa sẵn sàng.
604
00:39:39,085 --> 00:39:41,295
Đời mẹ tệ hại.
605
00:39:41,379 --> 00:39:45,091
Mẹ đã muốn làm người mẹ tốt và mẹ…
606
00:39:47,093 --> 00:39:48,511
Mẹ nghiện ngập.
607
00:39:50,763 --> 00:39:53,474
Nhưng… giờ mẹ cai rồi.
608
00:39:54,225 --> 00:39:55,184
Chà.
609
00:39:56,143 --> 00:39:59,939
Vậy bà quyết định hủy hoại đời tôi
khi đã cai xong!
610
00:40:00,022 --> 00:40:02,274
Mẹ đâu biết cô ta viết mấy lời đó.
611
00:40:02,358 --> 00:40:04,151
Cô ta bóp méo lời mẹ.
612
00:40:04,235 --> 00:40:06,404
Mẹ nói con phi thường.
613
00:40:07,071 --> 00:40:11,575
Mẹ nói con mạnh mẽ và tài năng,
mẹ tự hào về con.
614
00:40:13,577 --> 00:40:15,830
Mẹ nói mẹ luôn biết con sẽ thành công.
615
00:40:15,913 --> 00:40:19,041
Tôi không thành công. Tôi vụn vỡ.
616
00:40:19,125 --> 00:40:24,505
Không, con có ngọn lửa trong mình,
tỏa sáng với bất cứ ai con gặp
617
00:40:24,588 --> 00:40:27,216
và mẹ nghĩ thế nghĩa là con không cần mẹ.
618
00:40:29,218 --> 00:40:32,638
Nhưng giờ mẹ biết
đó chỉ là mẹ tự dối lòng.
619
00:40:33,639 --> 00:40:35,391
Con luôn cần một người mẹ.
620
00:40:37,184 --> 00:40:38,519
Và mẹ đã phụ lòng con.
621
00:40:40,521 --> 00:40:42,189
Giờ mẹ đã hiểu rồi.
622
00:40:44,150 --> 00:40:45,109
Nhưng…
623
00:40:46,569 --> 00:40:48,487
Mẹ muốn bắt đầu lại nếu con…
624
00:40:48,571 --> 00:40:49,780
Nằm mơ.
625
00:40:51,323 --> 00:40:52,408
Không bao giờ…
626
00:40:54,410 --> 00:40:55,327
không bao giờ…
627
00:40:56,078 --> 00:40:57,329
Tôi phải đi.
628
00:41:09,467 --> 00:41:11,051
Nghĩ cô ấy ở đó?
629
00:41:11,135 --> 00:41:12,386
Không biết nữa.
630
00:41:12,470 --> 00:41:14,597
Không tin cô ấy cứ thế mà bỏ đi.
631
00:41:15,389 --> 00:41:19,727
Vì bài báo trên tạp chí? Người phụ nữ này
vẫn đưa tin sau khi bị bắn.
632
00:41:20,478 --> 00:41:22,313
Vụ này tệ hơn vụ ở Automart.
633
00:41:22,396 --> 00:41:25,566
Cloud xuất hiện lại sau khi ở ẩn?
634
00:41:26,567 --> 00:41:28,360
Còn chưa kể việc…
635
00:41:29,653 --> 00:41:30,488
Việc gì?
636
00:41:32,448 --> 00:41:33,491
Tully có thai.
637
00:41:34,658 --> 00:41:35,618
Tully có thai?
638
00:41:36,327 --> 00:41:39,705
Còn quá nhỏ và cậu ấy chưa chắc
sẽ làm gì với cái thai.
639
00:41:43,876 --> 00:41:45,920
Không thấy cậu ấy bức bối à?
640
00:41:46,670 --> 00:41:49,381
Chắc có một chút. Anh đâu biết.
641
00:41:49,465 --> 00:41:52,843
Anh nghĩ Tully là ngựa chiến,
giải quyết được mọi thứ.
642
00:41:52,927 --> 00:41:56,096
- Ừ, vấn đề của anh đó.
- Ý là sao?
643
00:41:56,180 --> 00:41:59,683
Là anh để tâm đến công việc
hơn là người làm nó. Luôn thế.
644
00:41:59,767 --> 00:42:02,853
Chả phải anh đang đi cứu người
với bà vợ đang ly thân
645
00:42:02,937 --> 00:42:05,189
mà anh vừa bắt ngay trên sô pha
với gã khác à?
646
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
- Bắt tại trận?
- Em nghĩ cảm giác sao?
647
00:42:10,361 --> 00:42:11,195
Em xin lỗi.
648
00:42:13,072 --> 00:42:14,448
Em bước tiếp. Anh hiểu.
649
00:42:15,533 --> 00:42:19,245
Em chờ anh chọn em suốt 20 năm.
650
00:42:20,162 --> 00:42:24,124
Em nói gì vậy? Anh đã cưới em!
Ta đã có con!
651
00:42:24,208 --> 00:42:26,252
Đừng giả vờ anh chọn em đầu tiên.
652
00:42:26,335 --> 00:42:29,213
Tại sao? Vì anh ngủ với Tully?
Chuyện xưa rồi.
653
00:42:29,296 --> 00:42:32,550
Vụ này chả liên quan vụ đó.
Đây là về cách anh làm việc.
654
00:42:32,633 --> 00:42:35,844
Cách anh làm việc đó giờ!
Khi anh theo đuổi một bài báo
655
00:42:35,928 --> 00:42:40,391
hay sản xuất chương trình, anh quá sa đà
đến mức chẳng gì quan trọng nữa.
656
00:42:40,474 --> 00:42:44,103
Cậu ấy bị bắn, anh lo làm nhà sản xuất
rồi mới làm người.
657
00:42:46,564 --> 00:42:50,317
Đâu phải sống chỉ để lấy tin.
Vì thế hôm nay em mới nghỉ việc.
658
00:42:50,401 --> 00:42:53,279
Em nghỉ ở tòa soạn? Tại sao?
659
00:42:53,362 --> 00:42:56,115
Vì sếp em đăng bài báo
tựa đề "Tully Vô Tâm".
660
00:42:56,198 --> 00:42:58,075
Chính xác là điều đó đấy.
661
00:42:58,158 --> 00:42:59,994
- Tully bắt em nghỉ?
- Không.
662
00:43:00,077 --> 00:43:03,831
Quá rõ rồi. Em sẽ không về làm với Kimber
sau bao nhiêu chuyện.
663
00:43:04,748 --> 00:43:07,418
Em không làm báo nữa.
664
00:43:08,711 --> 00:43:09,837
Mularkey…
665
00:43:09,920 --> 00:43:11,463
Nó chưa từng dành cho em.
666
00:43:11,547 --> 00:43:16,427
Em phải tìm ra em là ai và muốn gì
vì em chả biết nữa.
667
00:43:37,323 --> 00:43:38,407
Tull…
668
00:43:43,245 --> 00:43:44,538
Cúp cũ của tớ.
669
00:43:45,164 --> 00:43:46,373
Từ vở The Belly Bug?
670
00:43:53,255 --> 00:43:54,798
Sao cậu biết tớ ở đây?
671
00:43:56,050 --> 00:43:57,468
Tớ hiểu bạn tớ mà.
672
00:44:00,137 --> 00:44:01,430
Johnny giận không?
673
00:44:02,723 --> 00:44:03,807
Anh ấy lo.
674
00:44:05,267 --> 00:44:06,644
Ai cũng lo.
675
00:44:10,022 --> 00:44:12,608
Tớ mua lại nơi này tầm ba năm trước.
676
00:44:13,275 --> 00:44:14,902
Mà chưa từng bước vào.
677
00:44:15,778 --> 00:44:19,323
- Tự hỏi nhà bếp còn sơn hồng không.
- Ôi, tớ yêu nhà bếp đó.
678
00:44:20,324 --> 00:44:22,159
Tớ rất ganh tị đó.
679
00:44:24,536 --> 00:44:26,914
Bố mẹ cậu sao rồi? Chắc ta nên đi chào.
680
00:44:27,873 --> 00:44:29,291
Họ ở Cabo.
681
00:44:39,843 --> 00:44:41,762
Tớ nghĩ tớ muốn đứa con này.
682
00:44:44,598 --> 00:44:45,474
Tớ cũng vậy.
683
00:44:46,517 --> 00:44:47,518
Tốt.
684
00:44:48,811 --> 00:44:51,021
Vì tớ cần rất nhiều trợ giúp.
685
00:45:01,073 --> 00:45:03,867
Rồi, cậu bị bắn
nhưng bọn tớ đang đưa cậu đi.
686
00:45:07,454 --> 00:45:11,417
Rồi, cậu ổn rồi. Cậu sẽ ổn thôi.
687
00:45:36,567 --> 00:45:37,985
Chắc ta nên vào trong.
688
00:46:19,651 --> 00:46:20,903
Nào, đi thôi.
689
00:47:02,402 --> 00:47:04,071
Biên dịch: Han Ly