1
00:00:06,464 --> 00:00:08,842
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:10,593 --> 00:00:13,680
Mamá, ¿estás bien?
El funeral va a empezar.
3
00:00:15,015 --> 00:00:17,851
Ya, pero si entro será real.
4
00:00:18,393 --> 00:00:19,894
Vale, pues esperamos.
5
00:00:25,275 --> 00:00:28,570
Tully habría sabido cómo hacer esto,
pero yo no sé…
6
00:00:29,738 --> 00:00:31,031
cómo despedirme.
7
00:00:39,456 --> 00:00:41,750
El gusanito de Colson Jeffers.
8
00:00:42,667 --> 00:00:45,545
Se me agitó el estómago,
sentí el apretón.
9
00:00:45,628 --> 00:00:48,256
Lo sentí hasta el esófago,
qué problemón.
10
00:00:49,340 --> 00:00:52,385
- Estás muy tiesa.
- Es para el colegio.
11
00:00:52,469 --> 00:00:53,928
Siente el poema.
12
00:00:57,223 --> 00:00:58,975
{\an8}Quita.
13
00:01:02,187 --> 00:01:04,856
{\an8}¡Sentí el apretón!
14
00:01:04,939 --> 00:01:07,692
{\an8}El escenario es tuyo, úsalo.
15
00:01:08,359 --> 00:01:09,778
{\an8}Que el público te siga,
16
00:01:09,861 --> 00:01:12,030
{\an8}capta su atención y no la devuelvas.
17
00:01:13,490 --> 00:01:16,409
{\an8}- Vale…
- Vale. Intentémoslo.
18
00:01:18,286 --> 00:01:19,120
{\an8}Vale.
19
00:01:21,039 --> 00:01:24,834
{\an8}Aquel día volátil,
solo comí un bizcocho y un dátil.
20
00:01:24,918 --> 00:01:28,963
{\an8}Sopa de cucarachas
y algunas orugas con gachas.
21
00:01:30,715 --> 00:01:35,220
{\an8}¿Sabes por qué elegiste este poema?
Es por mí.
22
00:01:36,387 --> 00:01:39,057
{\an8}Te lo leía cuando eras un bebé.
23
00:01:39,140 --> 00:01:42,227
{\an8}No es verdad. Me lo leía la abuela.
24
00:01:44,521 --> 00:01:46,648
{\an8}Porque era mi favorito.
25
00:01:48,024 --> 00:01:49,400
{\an8}Por eso es tu favorito.
26
00:01:51,486 --> 00:01:52,612
{\an8}Somos iguales.
27
00:01:55,448 --> 00:01:57,617
{\an8}Mañana debo hacerlo perfecto.
28
00:01:57,700 --> 00:02:01,079
{\an8}Si quiero ser como Jean Enersen,
debo aprenderme frases,
29
00:02:01,162 --> 00:02:04,124
{\an8}enunciar y cautivar al público
de algún modo.
30
00:02:04,207 --> 00:02:06,835
{\an8}Pero hacer que parezca fácil
al mismo tiempo.
31
00:02:07,669 --> 00:02:10,922
{\an8}Así lo hacen los profesionales.
32
00:02:11,881 --> 00:02:15,385
{\an8}Sin esfuerzo. Debo dominar el escenario.
33
00:02:15,468 --> 00:02:18,388
{\an8}Debo captar su atención y retenerla.
34
00:02:19,139 --> 00:02:23,518
{\an8}Aquí es donde se separa el trigo
de lo que no es el trigo.
35
00:02:24,561 --> 00:02:26,980
{\an8}Siento decírtelo, Tully, pero…
36
00:02:27,647 --> 00:02:30,984
{\an8}nunca te ha costado
captar la atención de nadie…
37
00:02:31,693 --> 00:02:32,777
{\an8}De verdad.
38
00:02:34,070 --> 00:02:36,698
{\an8}Naciste para esto. Lo harás muy bien.
39
00:02:38,158 --> 00:02:39,075
{\an8}No sé.
40
00:02:40,160 --> 00:02:43,496
{\an8}Si algo sale mal,
tropezaré con mi disfraz de oruga
41
00:02:43,580 --> 00:02:45,081
{\an8}y me caeré del escenario.
42
00:02:45,165 --> 00:02:47,083
{\an8}Por eso somos tan buen equipo.
43
00:02:47,834 --> 00:02:50,211
{\an8}De mayores, seremos periodistas famosas.
44
00:02:50,295 --> 00:02:51,212
{\an8}Juntas.
45
00:02:52,839 --> 00:02:53,756
{\an8}¿De verdad?
46
00:02:53,840 --> 00:02:55,675
{\an8}Obvio. Y viviremos juntas.
47
00:02:55,758 --> 00:02:57,594
{\an8}Y nuestros novios serán amigos.
48
00:02:58,595 --> 00:02:59,470
{\an8}Vale.
49
00:03:05,518 --> 00:03:07,520
{\an8}Espero que a Nube le guste.
50
00:03:13,776 --> 00:03:17,363
{\an8}¡Es el día del bebé! Hola, soy Kate.
51
00:03:17,447 --> 00:03:19,157
{\an8}- Doctora Jackson.
- Hola.
52
00:03:19,240 --> 00:03:20,909
{\an8}Llega a tiempo para la eco.
53
00:03:22,619 --> 00:03:23,786
{\an8}¿Te parece bien?
54
00:03:23,870 --> 00:03:26,873
{\an8}- Sí, claro.
- No me devolvías las llamadas…
55
00:03:27,957 --> 00:03:31,294
{\an8}Ya, es que no me apetecía
hablar por teléfono.
56
00:03:31,377 --> 00:03:33,296
Siento mucho lo del artículo.
57
00:03:33,880 --> 00:03:35,340
Voy a lavarme las manos.
58
00:03:40,011 --> 00:03:41,888
¿Podemos quemar esto?
59
00:03:42,847 --> 00:03:45,016
No, es muy interesante.
60
00:03:45,099 --> 00:03:47,143
No sabía qué iba a escribir.
61
00:03:47,227 --> 00:03:49,145
Obviamente. La mataría.
62
00:03:49,229 --> 00:03:52,440
Lo sé, es que… No estoy enfadada.
63
00:03:52,523 --> 00:03:54,817
Está bien. Lo estás, yo estaría…
64
00:03:54,901 --> 00:03:55,902
No lo estoy.
65
00:03:59,113 --> 00:04:01,074
No estoy enfadada contigo.
66
00:04:02,200 --> 00:04:03,368
No es culpa tuya.
67
00:04:04,994 --> 00:04:05,954
Es de Nube.
68
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
Es lo que hace siempre.
69
00:04:09,207 --> 00:04:11,918
Es como el malo en una peli de miedo.
70
00:04:12,835 --> 00:04:18,549
Vuelve siempre justo a tiempo
para arruinarte la vida con sus mierdas.
71
00:04:20,927 --> 00:04:24,430
Lo siento muchísimo.
72
00:04:26,057 --> 00:04:27,976
Lo sé. No pasa nada, de verdad.
73
00:04:29,686 --> 00:04:32,522
- ¿Listas para ver el bebé?
- Sí.
74
00:04:51,374 --> 00:04:53,001
Ay, Dios, mira eso.
75
00:04:53,084 --> 00:04:57,297
Es pronto para saber el sexo,
pero podemos oír su latido.
76
00:05:08,266 --> 00:05:12,020
¡Es nuestro bebé! Es como en El gusanito.
77
00:05:16,482 --> 00:05:17,442
¿Qué pasa?
78
00:05:19,152 --> 00:05:20,653
Nada, todo bien, es solo…
79
00:05:22,655 --> 00:05:25,033
Aún no sé qué quiero hacer con esto.
80
00:05:35,793 --> 00:05:39,714
El juez dictaminó que Washington
violó la Ley de Derechos Civiles
81
00:05:39,797 --> 00:05:43,134
al pagar menos a las mujeres,
¿y no me dejan pasar?
82
00:05:43,217 --> 00:05:44,844
Soy la única reportera.
83
00:05:44,927 --> 00:05:48,639
¿Creen que no entrevistaré
al abogado que presentó la demanda?
84
00:05:48,723 --> 00:05:50,433
Odio tanta cámara.
85
00:05:50,516 --> 00:05:53,853
- No sé ni cómo respiras así.
- Así es el trabajo.
86
00:05:53,936 --> 00:05:56,564
Es como luchar contra unos gremlins.
87
00:05:56,647 --> 00:05:58,691
He empujado al capullo de la KAON,
88
00:05:58,775 --> 00:06:02,904
pero el de la KGMQ ha intentado
cortarme el paso con el hombro.
89
00:06:02,987 --> 00:06:04,322
Así que le he pisado.
90
00:06:04,405 --> 00:06:06,157
- ¿Con el tacón?
- Tully.
91
00:06:06,240 --> 00:06:09,285
- Ni que le hubiera hecho sangre.
- Van a llamarme.
92
00:06:09,786 --> 00:06:13,289
No sé cómo no le has dado
un puñetazo al de la KLBK.
93
00:06:14,874 --> 00:06:18,169
Tu tercera historia
y ya necesitamos contención de daños.
94
00:06:18,836 --> 00:06:22,090
- ¿Qué…? No.
- Tú pagas la primera ronda, jefe.
95
00:06:22,173 --> 00:06:23,591
Yo pago la segunda.
96
00:06:23,674 --> 00:06:25,176
¡Como debería ser!
97
00:06:25,259 --> 00:06:28,012
Así es como los hombres
compensáis el sexismo…
98
00:06:28,096 --> 00:06:31,307
Tully, sube a la furgoneta.
Nos espera mucho tráfico.
99
00:06:31,391 --> 00:06:34,977
Ah, por cierto,
he visto que hemos pasado por un campin.
100
00:06:35,061 --> 00:06:36,979
Necesito parar a la vuelta.
101
00:06:37,688 --> 00:06:39,899
- ¿En hora punta?
- Será rápido.
102
00:06:39,982 --> 00:06:40,942
Por favor, Mutt.
103
00:06:49,242 --> 00:06:56,207
BIENVENIDOS AL CAMPIN WHISPER LAKE
104
00:07:05,174 --> 00:07:07,343
Quince minutos, aún hay que editar.
105
00:07:07,427 --> 00:07:10,054
Acabaré antes de que te dé una aneurisma.
106
00:07:11,889 --> 00:07:12,849
¿De verdad?
107
00:07:12,932 --> 00:07:13,933
Te acompaño.
108
00:07:14,016 --> 00:07:16,352
No, por favor. No pasa nada, yo puedo.
109
00:07:16,436 --> 00:07:20,523
- ¿Por qué? No lo entiendo.
- Porque estamos aquí y…
110
00:07:21,149 --> 00:07:23,151
Tengo cosas que decirle.
111
00:07:23,818 --> 00:07:25,445
No te dará lo que buscas.
112
00:07:25,528 --> 00:07:26,571
¿Tú qué sabes?
113
00:07:26,654 --> 00:07:30,992
En dos años pueden cambiar muchas cosas.
Además, me va muy bien.
114
00:07:32,368 --> 00:07:36,581
- No perderás la esperanza.
- Solo quiero verla.
115
00:07:37,582 --> 00:07:39,041
- Sola.
- Vale.
116
00:07:39,125 --> 00:07:40,793
Aprovecha el interludio
117
00:07:40,877 --> 00:07:43,337
para enrollarte con Mutt por ahí detrás.
118
00:07:55,850 --> 00:07:56,767
Hola, Nube.
119
00:07:58,644 --> 00:07:59,687
Hola, Tallulah.
120
00:08:01,814 --> 00:08:04,859
Estoy aquí por un reportaje…
121
00:08:05,776 --> 00:08:08,029
para la KPOC.
122
00:08:09,572 --> 00:08:11,073
Ahora soy reportera.
123
00:08:15,244 --> 00:08:21,918
Estoy haciendo una historia
sobre la igualdad de salarios.
124
00:08:22,001 --> 00:08:24,504
El juez que ha dictado sentencia
era negro.
125
00:08:25,296 --> 00:08:26,797
Mola, ¿no?
126
00:08:27,507 --> 00:08:30,635
- Los tiempos cambian.
- La tele es el opio del vulgo.
127
00:08:36,307 --> 00:08:37,141
Ya.
128
00:08:38,100 --> 00:08:41,354
Bueno, nadie sabe más de drogas que tú.
129
00:08:42,605 --> 00:08:46,317
Podría fingir estar impresionada,
pero no me respetarías.
130
00:08:47,527 --> 00:08:50,905
Quizá si trabajaras
para alguien que contara la verdad
131
00:08:50,988 --> 00:08:55,326
en vez de esas gilipolleces
de desinformación del Gobierno.
132
00:08:57,411 --> 00:08:59,038
Es un buen trabajo, ¿no?
133
00:09:00,498 --> 00:09:01,332
¿Pagan bien?
134
00:09:04,544 --> 00:09:07,463
Estupendo. Porque este mes voy justa.
135
00:09:22,270 --> 00:09:23,688
Para tus camellos.
136
00:09:34,407 --> 00:09:37,910
Ojalá tuviera mi cámara.
Estás increíble con esta luz.
137
00:09:43,833 --> 00:09:45,126
Vale, vamos.
138
00:09:45,876 --> 00:09:46,836
Espera.
139
00:09:48,671 --> 00:09:49,630
¿Qué tal?
140
00:09:51,090 --> 00:09:53,259
No la he encontrado. Se habrá ido.
141
00:09:54,135 --> 00:09:55,469
Tranquila.
142
00:09:55,553 --> 00:09:58,764
Te llamará cuando se instale.
Entonces le cuentas todo.
143
00:09:58,848 --> 00:10:01,392
- Estará muy orgullosa.
- Sí. Claro.
144
00:10:13,696 --> 00:10:19,535
"Tully cuenta que su madre está muerta,
pero Dorothy trabaja en una cafetería,
145
00:10:19,619 --> 00:10:21,621
luchando cada día por sobrevivir,
146
00:10:21,704 --> 00:10:26,584
mientras su hija tiene una mesa
de 12 000 dólares en su ático".
147
00:10:26,667 --> 00:10:31,172
Zorra. Me dijo que le gustaba mi mesa.
Y cuesta 15 000, gracias.
148
00:10:31,756 --> 00:10:33,174
Eso no nos ayuda.
149
00:10:34,216 --> 00:10:36,636
Creía que era un artículo de nada.
150
00:10:36,719 --> 00:10:38,429
- ¿Lo organizó tu amiga?
- Sí.
151
00:10:38,512 --> 00:10:39,847
¿Se lo dijo a su jefa?
152
00:10:39,930 --> 00:10:40,806
- No.
- No.
153
00:10:41,641 --> 00:10:42,892
¿Qué más da eso?
154
00:10:42,975 --> 00:10:44,935
La audiencia ya había bajado,
155
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
y ahora el país la ve
como un Scrooge con tacones.
156
00:10:48,230 --> 00:10:51,442
Access Hollywood
y Entertainment Tonight lo cubren.
157
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
¿Qué hacemos? ¿Emitimos un comunicado?
¿Hacemos un donativo?
158
00:10:55,404 --> 00:10:57,448
Trae a tu madre al programa.
159
00:10:58,324 --> 00:10:59,533
- ¿Qué?
- Eres rica.
160
00:10:59,617 --> 00:11:03,704
Y parece que la abandonaras.
Haz un episodio de reconciliación.
161
00:11:03,788 --> 00:11:05,539
Trae a un terapeuta familiar.
162
00:11:05,623 --> 00:11:07,875
Podrías salir en la portada de People.
163
00:11:09,251 --> 00:11:10,753
Escuchémoslos.
164
00:11:10,836 --> 00:11:12,880
Llamadme con algo serio.
165
00:11:21,931 --> 00:11:24,517
- Llegas tarde.
- Es un artículo capcioso.
166
00:11:25,518 --> 00:11:26,394
¿Perdona?
167
00:11:26,477 --> 00:11:28,729
No me extrañaría que te demandara.
168
00:11:28,813 --> 00:11:30,564
Perdona, Gideon.
169
00:11:30,648 --> 00:11:34,402
Parece que mi ayudante
quiere discutir algo en privado.
170
00:11:34,485 --> 00:11:36,320
- Claro, me…
- No, quédate.
171
00:11:36,404 --> 00:11:38,948
Que todos sepan
que no comprueba los hechos.
172
00:11:39,031 --> 00:11:42,118
- Sí que lo hago.
- ¿Acaso llamaste a Tully?
173
00:11:42,201 --> 00:11:45,496
Sí, pero estaba ocupada
y no me devolvió la llamada.
174
00:11:46,247 --> 00:11:49,583
Porque supuso
que iba a ser un artículo chorra
175
00:11:49,667 --> 00:11:51,627
que no merecía su atención.
176
00:11:51,711 --> 00:11:52,837
No era un desaire.
177
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
Presenta un programa,
no tiene tiempo para nada.
178
00:11:55,965 --> 00:11:58,801
Y yo no tengo tiempo para esto, lo siento.
179
00:11:58,884 --> 00:12:00,886
Tully lleva años ayudando a Nube.
180
00:12:00,970 --> 00:12:04,223
Solo paró porque sabía
que se lo gastaba en drogas.
181
00:12:04,306 --> 00:12:06,350
Es adicta, lo hacía por su bien.
182
00:12:06,434 --> 00:12:08,853
Eso no le da derecho a mentir a la gente.
183
00:12:08,936 --> 00:12:12,523
Tú solo eres la que lo saca a la luz, ¿no?
Y una mierda.
184
00:12:12,606 --> 00:12:15,526
Tu trabajo peligraba
y querías salvar el pellejo…
185
00:12:15,609 --> 00:12:17,778
Esto no es personal, Kate.
186
00:12:17,862 --> 00:12:20,865
Los reporteros encontramos historias.
187
00:12:20,948 --> 00:12:24,952
No se acostó con nadie por trabajos.
Eso es mentira. ¿Quién lo dijo?
188
00:12:25,035 --> 00:12:26,370
No revelo mis fuentes.
189
00:12:26,454 --> 00:12:28,205
Dios, esto no es Watergate.
190
00:12:28,289 --> 00:12:30,833
Tu "reportaje" es mierda amarillista.
191
00:12:30,916 --> 00:12:32,960
Lo hice como se debe hacer.
192
00:12:33,043 --> 00:12:35,171
Esto es una revista.
193
00:12:35,254 --> 00:12:37,673
Dijiste que era para el mes que viene.
194
00:12:37,757 --> 00:12:40,718
A Roger le encantó,
así que lo adelantaron.
195
00:12:40,801 --> 00:12:42,553
No te enterarías, cariño.
196
00:12:42,636 --> 00:12:45,264
Estarías demasiado ocupada
con tu artículo.
197
00:12:45,347 --> 00:12:48,559
- ¿Cuándo lo entregas?
- Nunca, que te den. Me despido.
198
00:13:06,368 --> 00:13:08,454
- Y me llevo esto.
- Eso es mío.
199
00:13:09,622 --> 00:13:11,373
La pongo ahí por el sol.
200
00:13:11,916 --> 00:13:13,459
No. Por favor.
201
00:13:43,072 --> 00:13:44,031
Hola.
202
00:13:44,114 --> 00:13:46,033
Hola. ¿Qué tal el médico?
203
00:13:46,700 --> 00:13:48,828
Bien. Todo está bien.
204
00:13:48,911 --> 00:13:49,787
¡Estupendo!
205
00:13:49,870 --> 00:13:53,332
¿Te estás tomando
las vitaminas prenatales?
206
00:13:53,415 --> 00:13:57,419
No sé por qué son distintas,
pero son importantes.
207
00:13:58,254 --> 00:13:59,755
Sí, he comprado hoy.
208
00:13:59,839 --> 00:14:00,840
Genial.
209
00:14:02,800 --> 00:14:04,093
Oye…
210
00:14:05,636 --> 00:14:09,515
Estaba pensando que la próxima vez podría…
211
00:14:09,598 --> 00:14:13,894
No sé, ¿estar ahí?
¿Escuchar el latido y tal?
212
00:14:13,978 --> 00:14:16,272
¿Quizá ver al pequeño? ¿O pequeña?
213
00:14:16,897 --> 00:14:19,733
Sí. Claro. O sea…
214
00:14:20,734 --> 00:14:23,362
Ya sabes, si decidimos seguir adelante.
215
00:14:28,284 --> 00:14:29,285
Bueno…
216
00:14:30,744 --> 00:14:33,414
¿Cómo estás por lo del artículo y demás?
217
00:14:34,665 --> 00:14:35,916
Bien, estoy bien.
218
00:14:36,750 --> 00:14:38,878
No existe la mala prensa, ¿no?
219
00:14:38,961 --> 00:14:42,673
A no ser que te llamen puta artera
que llegó a la cima con sexo.
220
00:14:42,756 --> 00:14:44,425
Ya, pero es mentira.
221
00:14:45,342 --> 00:14:47,011
No se irán de rositas…
222
00:14:47,511 --> 00:14:48,345
No.
223
00:14:49,305 --> 00:14:51,849
Estoy acabando unas cosas en el trabajo.
224
00:14:51,932 --> 00:14:52,850
Claro.
225
00:14:54,602 --> 00:14:55,853
¿Me paso luego?
226
00:14:57,187 --> 00:14:58,147
Pues es que…
227
00:14:59,273 --> 00:15:00,983
estoy muy cansada.
228
00:15:01,066 --> 00:15:05,821
No sería buena compañía, necesito dormir.
229
00:15:07,072 --> 00:15:10,284
Ya, lo entiendo. ¿Te llamo por la mañana?
230
00:15:10,910 --> 00:15:12,077
Sí, mañana.
231
00:15:12,703 --> 00:15:14,955
Vale. Buenas noches, Tully.
232
00:15:29,803 --> 00:15:34,391
Ha sido un partido muy reñido
entre los Seattle Seahawks y los…
233
00:15:34,475 --> 00:15:36,685
Apenas estoy borracha. ¿Más, alguien?
234
00:15:37,353 --> 00:15:41,231
- Has bebido más que nadie, Tully.
- Venga, una copa.
235
00:15:41,315 --> 00:15:44,568
Tu empleada favorita,
a la que has guiado y cuidado…
236
00:15:44,652 --> 00:15:45,778
Ya, no.
237
00:15:45,861 --> 00:15:47,905
…es reportera de verdad.
238
00:15:47,988 --> 00:15:49,740
¡Esto hay que celebrarlo!
239
00:15:49,823 --> 00:15:51,533
- ¿Un chupito?
- No.
240
00:15:51,617 --> 00:15:53,702
- Venga.
- No bebe ni agua con gas.
241
00:15:53,786 --> 00:15:54,620
¿En serio?
242
00:15:54,703 --> 00:15:58,999
Al volver de El Salvador,
me emborraché y no recuerdo nada.
243
00:15:59,792 --> 00:16:02,127
Me quedé en la oficina hasta tarde
244
00:16:02,211 --> 00:16:05,714
y Kate me encontró
y me ayudó a tumbarme en el sofá,
245
00:16:05,798 --> 00:16:08,842
y no me acuerdo de nada, así que…
246
00:16:09,760 --> 00:16:11,303
Necesito un descanso.
247
00:16:14,181 --> 00:16:15,724
Vaya, mirad qué tarde es.
248
00:16:17,267 --> 00:16:18,936
¿Puedes poner la KPOC?
249
00:16:19,019 --> 00:16:22,815
¿Hola? Salgo en la tele. ¡Es mi reportaje!
250
00:16:22,898 --> 00:16:24,566
Están en la prórroga.
251
00:16:24,650 --> 00:16:26,652
…Seattle Seahawks, 17-17.
252
00:16:26,735 --> 00:16:29,113
- Vale.
- ¡Oye, nena!
253
00:16:29,196 --> 00:16:30,406
¡Oye!
254
00:16:30,489 --> 00:16:35,077
Washington les dijo a sus mujeres:
"Da igual lo duro que trabajéis.
255
00:16:35,160 --> 00:16:36,954
Vamos a pagaros menos".
256
00:16:37,037 --> 00:16:38,539
¡Tully!
257
00:16:38,622 --> 00:16:43,502
¿Qué? Que os den a todos,
hombres asquerosos pichacortas
258
00:16:43,585 --> 00:16:45,713
que no soportáis ver a una mujer en…
259
00:16:46,338 --> 00:16:48,424
- ¡Pon el partido!
- ¿Estás bien?
260
00:16:49,425 --> 00:16:50,718
Sí, estoy bien.
261
00:16:53,887 --> 00:16:58,267
- A la mierda. Me vendría bien una copa.
- ¡Sí! ¡A eso me refiero!
262
00:16:58,350 --> 00:17:00,936
Hola, sí. Un whisky doble.
263
00:17:03,230 --> 00:17:04,648
¡Oh! Así se juega.
264
00:17:06,692 --> 00:17:10,362
Cuando sea presentadora, te despediré.
265
00:17:10,946 --> 00:17:13,866
Y Kate me contratará
cuando dirija la cadena.
266
00:17:13,949 --> 00:17:15,826
- ¿Verdad, Katie?
- Quizá.
267
00:17:15,909 --> 00:17:16,910
"Quizá".
268
00:17:20,497 --> 00:17:21,582
No pasa nada.
269
00:17:21,665 --> 00:17:23,792
¿Ya? ¿Estás tomando notas?
270
00:17:26,670 --> 00:17:28,464
¡Oh! Eso no es…
271
00:17:28,547 --> 00:17:30,883
¿Es que no fuiste a la universidad?
272
00:17:30,966 --> 00:17:32,593
Me he tomado solo una copa.
273
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
- Cuando lleve tres…
- ¿Serás peor al billar?
274
00:17:35,471 --> 00:17:37,556
- Te vigilo, Mularkey.
- ¡Buena!
275
00:17:38,140 --> 00:17:42,144
A diferencia de vosotros, listillos,
yo no fui a la uni.
276
00:17:42,227 --> 00:17:44,605
Siempre supe que quería ser cámara.
277
00:17:44,688 --> 00:17:46,899
Conseguí que me contrataran a los 17.
278
00:17:46,982 --> 00:17:47,816
Es verdad.
279
00:17:48,734 --> 00:17:51,236
Es fácil centrarse si sabes qué quieres.
280
00:17:55,491 --> 00:17:56,325
¿Mutt?
281
00:17:59,244 --> 00:18:01,705
¡Tío, venga ya! Eso no es…
282
00:18:01,789 --> 00:18:05,834
Katherine Scarlett Mularkey.
¡Estoy sorprendida!
283
00:18:05,918 --> 00:18:08,128
- Me llamo Kathleen.
- Lo sé.
284
00:18:08,212 --> 00:18:11,131
- No Katherine.
- A mí me pareces más Katherine.
285
00:18:11,215 --> 00:18:14,176
No hay truco más viejo, y has caído.
286
00:18:14,259 --> 00:18:15,677
¡Como un idiota!
287
00:18:16,261 --> 00:18:19,098
No va a entrar. ¡Ni de casualidad!
288
00:18:23,977 --> 00:18:25,854
¡Madre mía, lo he hecho!
289
00:18:36,740 --> 00:18:39,118
Mutt y yo vamos a acostarnos esta noche.
290
00:18:39,660 --> 00:18:41,578
Qué bien. La tendrá enorme.
291
00:18:41,662 --> 00:18:42,704
- ¡Tully!
- ¿Qué?
292
00:18:42,788 --> 00:18:44,915
Es un presentimiento. Un instinto.
293
00:18:44,998 --> 00:18:46,625
Siempre acierto.
294
00:18:46,708 --> 00:18:49,837
Llámame luego y me lo cuentas.
295
00:18:49,920 --> 00:18:52,297
O mejor espero y te lo cuento mañana.
296
00:18:54,007 --> 00:18:55,008
Hola, preciosa.
297
00:18:55,092 --> 00:18:57,302
Hola. Llévame a tu casa.
298
00:18:58,137 --> 00:18:59,513
¿De verdad? ¿Ahora?
299
00:18:59,596 --> 00:19:01,849
- Sí.
- He pedido otra ronda.
300
00:19:01,932 --> 00:19:05,561
Dile a Johnny que se la beba él.
¡Me voy a casa con mi mujer!
301
00:19:06,520 --> 00:19:08,272
- ¡Soy su mujer!
- Sí.
302
00:19:08,355 --> 00:19:09,398
¡Aparta!
303
00:19:10,065 --> 00:19:11,024
Mierda.
304
00:19:11,108 --> 00:19:12,442
Espera, ¿se van?
305
00:19:12,985 --> 00:19:16,780
Sí. ¡Kate va a echar un polvo!
306
00:19:16,864 --> 00:19:18,991
Me alegro por ella.
307
00:19:19,074 --> 00:19:20,534
Tendré que pagar esto.
308
00:19:20,617 --> 00:19:22,286
¿Y qué? Está feliz.
309
00:19:24,538 --> 00:19:28,250
Sí, tienes razón.
Debería estar con alguien como Mutt.
310
00:19:29,459 --> 00:19:30,711
Alguien bueno.
311
00:19:30,794 --> 00:19:31,962
Se lo merece.
312
00:19:34,089 --> 00:19:35,257
Por Mutt y Kate.
313
00:19:35,966 --> 00:19:37,217
¡Por Kate y Mutt!
314
00:19:38,093 --> 00:19:39,052
Chinchín.
315
00:19:43,807 --> 00:19:45,225
Lo siento mucho.
316
00:19:45,893 --> 00:19:46,935
No pasa nada.
317
00:19:47,019 --> 00:19:50,397
Mira que cagarse en la cama.
Ginger es una perrita buena.
318
00:19:50,480 --> 00:19:51,857
Son cosas que pasan.
319
00:19:52,482 --> 00:19:53,859
No sé por qué olía así.
320
00:19:53,942 --> 00:19:56,695
Igual ha comido queso
o me he dejado el guiso…
321
00:19:56,778 --> 00:20:00,032
No, no pasa nada. Dejemos el tema.
322
00:20:00,115 --> 00:20:03,285
Lo siento. Qué cortarrollos.
Estoy nervioso…
323
00:20:04,161 --> 00:20:06,371
Es como la culminación de un sueño.
324
00:20:06,455 --> 00:20:08,790
¿Qué pasa en el sueño?
325
00:20:16,048 --> 00:20:18,634
- ¿Y si vuelve Tully?
- Pues que vuelva.
326
00:20:18,717 --> 00:20:23,347
¿Sabes cuántas veces la he oído
gemir como un mono rabioso?
327
00:20:23,430 --> 00:20:24,306
Qué gracia.
328
00:20:33,440 --> 00:20:37,653
No conocí a mi padre.
Ni siquiera sé cómo se llama.
329
00:20:38,278 --> 00:20:40,197
Mis padres eran misionarios.
330
00:20:40,864 --> 00:20:44,660
Me arrastraron por todo el mundo
para salvar el alma de la gente.
331
00:20:44,743 --> 00:20:50,874
Eran buenas personas,
pero mi padre era un mujeriego.
332
00:20:50,958 --> 00:20:53,710
Mi madre no lo soportaba
y bebió hasta matarse.
333
00:20:54,753 --> 00:20:56,046
Mierda.
334
00:20:57,464 --> 00:20:58,799
Qué horror, lo siento.
335
00:21:00,133 --> 00:21:02,511
Ojalá mi madre hubiera hecho lo mismo.
336
00:21:04,179 --> 00:21:07,641
Digo que está muerta
porque es más fácil que la verdad,
337
00:21:07,724 --> 00:21:11,520
que nunca le he importado una mierda.
338
00:21:12,771 --> 00:21:18,110
Lo cierto es que creo
que quizá me deteste.
339
00:21:21,947 --> 00:21:25,909
Por eso estoy vacía por dentro.
340
00:21:28,745 --> 00:21:29,788
Joder.
341
00:21:30,956 --> 00:21:31,790
Tú ganas.
342
00:21:37,129 --> 00:21:40,882
He ido a ver a mi madre hoy.
343
00:21:40,966 --> 00:21:45,012
Por primera vez en no sé cuánto tiempo.
344
00:21:47,681 --> 00:21:48,932
Una parte de mí…
345
00:21:50,392 --> 00:21:53,603
Una parte de mí esperaba que me abrazara,
346
00:21:54,229 --> 00:21:55,605
que se enorgulleciera.
347
00:21:57,357 --> 00:22:00,235
Nunca aprendo, no sé por qué.
348
00:22:00,319 --> 00:22:04,865
No dejo de ir a que siga castigándome
como una idiota.
349
00:22:07,117 --> 00:22:08,744
¿Qué me pasa?
350
00:22:10,203 --> 00:22:11,913
No te pasa nada.
351
00:22:12,748 --> 00:22:14,374
Me pasan muchas cosas.
352
00:22:15,125 --> 00:22:18,712
No conozco a nadie
que trabaje tan duro como tú, Tully.
353
00:22:18,795 --> 00:22:22,716
Ni a quien le apasione
y le motive tanto lo que hace.
354
00:22:22,799 --> 00:22:24,009
Me asombra.
355
00:22:26,178 --> 00:22:31,183
Solo pasas un tiempo con la plebe
antes de tu ascenso al estrellato.
356
00:22:32,934 --> 00:22:36,271
Sí. Soy superambiciosa.
357
00:22:36,855 --> 00:22:38,857
Y muy graciosa.
358
00:22:39,649 --> 00:22:42,235
Tenaz, amable…
359
00:22:42,319 --> 00:22:43,195
No.
360
00:22:44,363 --> 00:22:46,281
Cambias el filtro del café
361
00:22:46,365 --> 00:22:49,826
porque a Kate
no le gusta tocar el poso mojado.
362
00:22:49,910 --> 00:22:51,411
Sé que lo haces por ella
363
00:22:51,495 --> 00:22:54,206
porque nunca lo hacías
antes de que empezara.
364
00:22:54,289 --> 00:22:58,168
Ya, bueno,
eso es solo un detalle que hago por…
365
00:23:06,551 --> 00:23:07,928
Lo siento. Estoy…
366
00:23:11,848 --> 00:23:12,891
Estoy…
367
00:23:14,559 --> 00:23:16,561
Estoy hecho un lío ahora mismo.
368
00:23:19,147 --> 00:23:19,981
Sí.
369
00:23:22,025 --> 00:23:23,068
Y yo.
370
00:23:46,341 --> 00:23:48,385
Me alegra estar aquí contigo.
371
00:23:50,679 --> 00:23:51,805
Lo vamos a hacer.
372
00:23:51,888 --> 00:23:53,140
Lo vamos a hacer.
373
00:24:03,984 --> 00:24:08,363
Mutt, estoy lista.
Me alegra que vayamos a hacerlo.
374
00:24:17,664 --> 00:24:18,498
Lo siento.
375
00:24:20,333 --> 00:24:21,209
¡Lo siento!
376
00:24:23,920 --> 00:24:25,172
Estás muy buena y…
377
00:24:26,339 --> 00:24:29,176
yo estoy muy borracho y nervioso.
378
00:24:30,051 --> 00:24:32,512
Me he excitado demasiado. Nunca me pasa.
379
00:24:32,596 --> 00:24:35,265
- Estás muy buena.
- No pasa nada.
380
00:24:35,348 --> 00:24:39,853
O sea, hemos bebido mucho
y todo esto es muy romántico.
381
00:24:39,936 --> 00:24:42,022
Y quizá podríamos intentarlo luego…
382
00:24:55,827 --> 00:24:56,661
¿Y Kate?
383
00:24:56,745 --> 00:24:59,623
Está en casa de Mutt acostándose con él.
384
00:24:59,706 --> 00:25:05,253
Podemos hacer tanto ruido como queramos.
385
00:25:36,535 --> 00:25:37,786
¡Oh, Johnny!
386
00:25:39,496 --> 00:25:40,330
¡Joder, sí!
387
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
- ¡Joder!
- ¡Dios!
388
00:25:42,415 --> 00:25:44,167
¡Joder!
389
00:25:45,585 --> 00:25:46,836
¡Johnny!
390
00:25:46,920 --> 00:25:50,340
- ¡Sí!
- ¡Dios! ¡Joder!
391
00:25:53,843 --> 00:25:56,513
Mierda. Todo bien.
392
00:26:01,518 --> 00:26:02,894
Me estoy mareando.
393
00:26:03,520 --> 00:26:04,521
Estamos parados.
394
00:26:05,522 --> 00:26:08,191
La Tierra atraviesa
el espacio constantemente.
395
00:26:08,942 --> 00:26:11,611
Gira y gira.
396
00:26:11,695 --> 00:26:14,864
Tienes razón.
Venga, vamos a conectarte el micrófono.
397
00:26:15,699 --> 00:26:16,783
¿Vale?
398
00:26:19,494 --> 00:26:20,537
¿Así está bien?
399
00:26:20,996 --> 00:26:24,165
Sí. Voy a repasar esto.
400
00:26:31,798 --> 00:26:36,261
CONEX afirma que los despidos
se deben a la caída de ventas… Caída.
401
00:26:36,344 --> 00:26:37,804
Eso son gilipolleces.
402
00:26:38,597 --> 00:26:43,268
Esos ejecutivos protegen sus salarios
para seguir esnifando coca por la nariz.
403
00:26:43,351 --> 00:26:45,061
¡La nariz!
404
00:26:45,645 --> 00:26:48,815
- Hoy Mularkey paga las copas.
- No digas copas.
405
00:26:48,898 --> 00:26:51,067
No quiero volver a oír "tequila".
406
00:26:52,319 --> 00:26:56,197
- Pero, si Kate quiere, me apunto.
- No pienso jugar a eso.
407
00:26:56,281 --> 00:26:57,907
¡Venga!
408
00:26:59,784 --> 00:27:02,245
Chicos, tengo que ir a la tienda.
409
00:27:02,329 --> 00:27:03,830
¿Qué? No hay tiempo.
410
00:27:03,913 --> 00:27:07,917
Busca una de camino, necesito Gatorade,
un antiácido y una aspirina.
411
00:27:08,001 --> 00:27:09,294
Sudo como un cerdo.
412
00:27:09,377 --> 00:27:12,297
Vale. Buscaremos una de camino.
413
00:27:14,215 --> 00:27:16,968
Lo que quiera Tully Tormenta Tropical…
414
00:27:18,720 --> 00:27:20,388
¿Listos? Vamos allá.
415
00:27:26,186 --> 00:27:27,020
Vale.
416
00:27:35,695 --> 00:27:38,156
Vale. Voy al baño.
417
00:27:38,907 --> 00:27:40,950
Yo, a vomitar en esa planta.
418
00:27:41,034 --> 00:27:42,035
Ven conmigo.
419
00:27:44,079 --> 00:27:45,664
- Oye.
- No, gracias.
420
00:27:47,707 --> 00:27:48,917
¿Qué te pasa?
421
00:27:49,000 --> 00:27:49,918
Nada.
422
00:27:50,001 --> 00:27:51,419
¿Estás enfadada?
423
00:27:52,379 --> 00:27:53,380
No.
424
00:27:55,006 --> 00:27:57,634
- ¿Estás enfadada por lo de Johnny?
- ¡No!
425
00:27:58,176 --> 00:28:01,346
- Y una mierda. ¡Yo flipo!
- No estoy enfadada.
426
00:28:01,429 --> 00:28:04,391
Creía que ya no te gustaba.
¿Y por qué no me miras?
427
00:28:06,810 --> 00:28:11,815
¡Te fuiste pronto para acostarte con Mutt,
tu novio, del que estás enamorada!
428
00:28:11,898 --> 00:28:13,817
Ni siquiera te acercas a Johnny.
429
00:28:17,529 --> 00:28:20,740
Intentó besarme borracho
en la cadena y no lo recuerda.
430
00:28:22,701 --> 00:28:25,829
Kate. No lo…
431
00:28:26,705 --> 00:28:29,666
- ¡Mierda! ¿Por qué no…?
- Porque me da igual.
432
00:28:29,749 --> 00:28:31,543
No es verdad, está claro.
433
00:28:31,626 --> 00:28:33,253
Vale, no me da igual.
434
00:28:33,336 --> 00:28:36,256
Siempre debes tenerlo todo.
Da igual lo que sea.
435
00:28:36,339 --> 00:28:38,800
Lo has hecho porque sabías que lo quiero.
436
00:28:42,303 --> 00:28:43,179
Guau.
437
00:28:43,888 --> 00:28:44,973
O sea, guau.
438
00:28:45,765 --> 00:28:47,016
¿Estás bien, Mutt?
439
00:28:53,356 --> 00:28:56,276
- Abuelo, ¿me compras unos Pop Rocks?
- Vale.
440
00:29:01,614 --> 00:29:02,907
¡Todos al suelo!
441
00:29:04,033 --> 00:29:05,368
¡Al suelo!
442
00:29:05,910 --> 00:29:07,078
Abre la caja.
443
00:29:13,918 --> 00:29:15,587
Eh, ¿qué pasa?
444
00:29:15,670 --> 00:29:18,256
Están robando con una pistola.
445
00:29:19,841 --> 00:29:21,092
Ay, Dios.
446
00:29:22,093 --> 00:29:25,680
Filma. Hablaré con la cadena,
emitiremos en directo.
447
00:29:25,764 --> 00:29:27,474
¿Estás loco?
448
00:29:28,808 --> 00:29:30,185
¡Mierda!
449
00:29:32,020 --> 00:29:33,855
911, ¿cuál es su emergencia?
450
00:29:34,481 --> 00:29:37,192
Hay un robo.
En el Automart de Broad Street.
451
00:29:38,193 --> 00:29:39,861
Vamos.
452
00:29:41,237 --> 00:29:42,572
Creo que va armado.
453
00:29:43,907 --> 00:29:45,742
Estás en las noticias.
454
00:29:45,825 --> 00:29:46,868
No sé.
455
00:29:46,951 --> 00:29:49,287
Estás en directo con Ted y Julie.
456
00:29:49,370 --> 00:29:51,498
Es tu gran oportunidad. Venga.
457
00:29:53,750 --> 00:29:58,546
Hace un momento, un hombre ha entrado
en una tienda del distrito industrial
458
00:29:58,630 --> 00:30:01,841
empuñando una pistola
y exigiéndole dinero al empleado.
459
00:30:01,925 --> 00:30:04,886
Parece un hombre blanco
de veintitantos años,
460
00:30:04,969 --> 00:30:06,971
y está muy agitado.
461
00:30:07,055 --> 00:30:11,518
- Ted pregunta cuánta gente hay.
- Solo yo, el empleado y dos personas más.
462
00:30:12,560 --> 00:30:14,312
Habla. Viene la policía.
463
00:30:14,395 --> 00:30:16,856
Quiero que todos sepan que estamos bien.
464
00:30:16,940 --> 00:30:19,150
Me dicen que viene la policía.
465
00:30:19,234 --> 00:30:22,487
No creo que quiera hacernos daño,
solo quiere el dinero.
466
00:30:23,321 --> 00:30:25,448
¿Ya está? ¡Abre la caja fuerte!
467
00:30:25,532 --> 00:30:28,409
¡Que abras la puta caja fuerte! ¡Ábrela!
468
00:30:28,993 --> 00:30:29,869
¡Ábrela!
469
00:30:29,953 --> 00:30:31,871
Esto es oro, Tul. Sigue así.
470
00:30:33,039 --> 00:30:34,999
Intenta abrir la caja fuerte.
471
00:30:35,083 --> 00:30:37,210
¿Con quién coño hablas?
472
00:30:37,293 --> 00:30:38,461
¡No!
473
00:30:40,505 --> 00:30:43,091
Que la policía se dé prisa.
¡Una ambulancia!
474
00:30:43,174 --> 00:30:46,970
Dejamos la dos. Vale.
Sin la dos te pasarás todo el día con una.
475
00:30:47,053 --> 00:30:48,471
- Vale.
- Gracias.
476
00:30:48,555 --> 00:30:50,223
La cámara tres grabará eso.
477
00:30:50,890 --> 00:30:52,058
- Gracias.
- ¿Vale?
478
00:30:54,561 --> 00:30:55,645
¿Dónde has estado?
479
00:30:57,021 --> 00:31:01,192
¿Se les ha ocurrido un plan
que no implique humillarme públicamente?
480
00:31:01,276 --> 00:31:03,778
- Un refugio de mujeres.
- Genial.
481
00:31:03,862 --> 00:31:05,613
- Tull.
- He dicho "genial".
482
00:31:17,000 --> 00:31:18,543
Oíd, chicos. ¿Podemos…?
483
00:31:22,380 --> 00:31:23,256
¿Podemos…?
484
00:31:57,707 --> 00:31:58,541
Vale…
485
00:32:00,668 --> 00:32:01,502
¿Tull?
486
00:32:03,004 --> 00:32:03,838
¡Tully!
487
00:32:05,590 --> 00:32:07,467
¿Dónde se ha metido? ¡Tully!
488
00:32:07,550 --> 00:32:12,889
¡Qué nudos en el vientre, qué despiadado,
fui diez veces al excusado!
489
00:32:12,972 --> 00:32:17,644
¡Pero no! ¡Salieron de mi boca
mariposas como locas!
490
00:32:18,603 --> 00:32:20,438
Por los cielos me dejaron.
491
00:32:22,690 --> 00:32:25,777
Por mis labios sus alas pasaron,
492
00:32:25,860 --> 00:32:28,571
y, luego, volteretas hacia atrás dieron.
493
00:32:56,933 --> 00:32:57,892
Hola, cariño.
494
00:32:59,352 --> 00:33:00,687
¡Mira quién ha venido!
495
00:33:01,688 --> 00:33:03,272
Hola, Tallulah.
496
00:33:08,152 --> 00:33:09,529
¿Me echabas de menos?
497
00:33:09,612 --> 00:33:11,072
¿Ya son las tres?
498
00:33:16,995 --> 00:33:19,664
- ¡Creía que era el sábado, Tallulah!
- Dios.
499
00:33:36,514 --> 00:33:38,474
MEJOR ACTUACIÓN
1974
500
00:33:50,069 --> 00:33:50,987
¡Kate!
501
00:33:52,238 --> 00:33:54,782
Lo siento. La puerta estaba abierta.
502
00:33:54,866 --> 00:33:58,619
Estoy sacando cosas al jardín
porque no cabe nada ya.
503
00:33:58,703 --> 00:34:01,122
Sí, ya lo veo.
504
00:34:01,205 --> 00:34:05,626
Mi madre decía: "Controla lo que puedas",
así que controlo mis armarios.
505
00:34:05,710 --> 00:34:06,627
Vale.
506
00:34:07,420 --> 00:34:08,254
¿Por qué?
507
00:34:10,631 --> 00:34:14,802
Porque Marah está en clase, tengo tiempo.
Hay que aprovecharlo.
508
00:34:16,846 --> 00:34:18,389
Estaba preocupado.
509
00:34:18,931 --> 00:34:22,143
He llamado a tu oficina.
Dicen que te han despedido.
510
00:34:23,061 --> 00:34:27,065
¿Qué? Eso es una mentira cochina.
¡Yo lo he dejado!
511
00:34:37,200 --> 00:34:40,036
Vale. Escucha…
512
00:34:40,787 --> 00:34:46,125
¿Y si… te tomas un descanso
y te hago algo de comer?
513
00:34:47,752 --> 00:34:49,754
Te haré mi sándwich con queso.
514
00:34:49,837 --> 00:34:52,799
Tuesto el pan
con mantequilla por los dos lados.
515
00:34:56,719 --> 00:34:59,806
Gracias, pero no tengo hambre.
516
00:35:32,380 --> 00:35:33,589
¡Tully!
517
00:35:33,673 --> 00:35:34,924
- Siempre.
- Jamás…
518
00:35:35,007 --> 00:35:36,509
- ¡Tully!
- Dios. ¡Mierda!
519
00:35:36,592 --> 00:35:38,261
- Mierda.
- Vale.
520
00:35:39,470 --> 00:35:42,140
¿Qué haces aquí? ¡Es mediodía!
521
00:35:42,974 --> 00:35:44,892
Tully ha desaparecido.
522
00:35:44,976 --> 00:35:49,063
No contesta al móvil y creía
que estaría aquí porque siempre lo está.
523
00:35:51,023 --> 00:35:52,358
Es evidente que no.
524
00:35:52,441 --> 00:35:54,193
¿Cómo que ha desaparecido?
525
00:35:54,277 --> 00:35:56,863
No lo sé. Su coche ya no estaba allí.
526
00:35:56,946 --> 00:35:59,365
El público hace cola. Estamos histéricos.
527
00:35:59,448 --> 00:36:01,159
- Dios.
- ¿Puedo ayudar?
528
00:36:01,242 --> 00:36:03,828
- No, gracias.
- No, gracias. Voy a su piso.
529
00:36:03,911 --> 00:36:06,998
- Necesito mis llaves de repuesto…
- Voy contigo.
530
00:36:08,249 --> 00:36:11,127
- Lo siento, debo…
- Sí, ve a por tu amiga.
531
00:36:14,297 --> 00:36:15,548
Espero en el coche.
532
00:36:18,634 --> 00:36:19,510
¿Tully?
533
00:36:20,094 --> 00:36:21,053
¿Tull?
534
00:36:26,893 --> 00:36:28,144
¿Tull?
535
00:36:31,314 --> 00:36:32,190
¿Tull?
536
00:36:38,446 --> 00:36:39,572
Ha dejado el móvil.
537
00:36:40,907 --> 00:36:41,991
Mierda.
538
00:36:48,706 --> 00:36:52,668
- ¡Hola! Te he estado llamando.
- Max, soy Kate, amiga de Tully.
539
00:36:52,752 --> 00:36:55,504
- ¿Sabes algo de ella?
- No. ¿Qué pasa?
540
00:36:55,588 --> 00:36:57,757
Está desaparecida y sin móvil.
541
00:36:57,840 --> 00:36:59,717
Dios. ¿Llamamos a la policía?
542
00:37:01,093 --> 00:37:03,846
Aún no. Tengo alguna idea.
La encontraremos.
543
00:37:03,930 --> 00:37:06,265
- Tenme al tanto.
- Vale.
544
00:37:09,060 --> 00:37:12,730
Tully nunca ha faltado a un programa.
¿Recuerdas el robo?
545
00:37:16,234 --> 00:37:20,029
Tully, ¿estás ahí? ¿Me oyes?
546
00:37:20,112 --> 00:37:21,155
Dame una bolsa.
547
00:37:22,531 --> 00:37:24,492
¿Estás bien? ¡Habla conmigo!
548
00:37:24,575 --> 00:37:26,369
- Me ha disparado.
- ¿Qué?
549
00:37:30,456 --> 00:37:31,707
¡Date prisa, joder!
550
00:37:33,376 --> 00:37:34,460
Mierda.
551
00:37:36,504 --> 00:37:39,006
Tully, ¿estás bien?
552
00:37:39,632 --> 00:37:40,633
¿Te han dado?
553
00:37:41,926 --> 00:37:44,637
En el hombro. He detenido la hemorragia.
554
00:37:44,720 --> 00:37:46,764
Sigue hablando. No te duermas.
555
00:37:46,847 --> 00:37:48,557
No pares. ¿Qué ves?
556
00:37:48,641 --> 00:37:51,769
Hay un niño. Se ha separado de su abuelo.
557
00:37:51,852 --> 00:37:53,187
Intento llegar a él.
558
00:37:53,271 --> 00:37:54,563
¿Por qué tardas?
559
00:37:54,647 --> 00:37:56,315
Ven aquí. Venga.
560
00:37:57,483 --> 00:37:58,734
Ven aquí. Acércate.
561
00:38:00,903 --> 00:38:03,322
Date prisa o te vuelo la cabeza.
562
00:38:04,282 --> 00:38:05,116
¿Qué pasa?
563
00:38:05,199 --> 00:38:09,078
Lo tengo. Estamos bien, creo.
El cajero ha entrado en la caja.
564
00:38:13,499 --> 00:38:14,709
¡Deprisa, por favor!
565
00:38:16,419 --> 00:38:18,045
- Ven aquí.
- ¡Abuelo!
566
00:38:18,629 --> 00:38:20,881
¡Tully! ¡Dios! ¡Madre mía!
567
00:38:21,465 --> 00:38:23,592
Dios. Vale. Se acabó, estás bien.
568
00:38:24,593 --> 00:38:25,803
¡Alto ahí!
569
00:38:32,727 --> 00:38:33,894
Arrestado.
570
00:38:33,978 --> 00:38:36,397
Vale. Te tengo.
571
00:38:36,480 --> 00:38:39,025
Vamos al hospital, ¿vale? Joder.
572
00:38:39,108 --> 00:38:41,819
Dios, ¿qué coño?
573
00:38:41,902 --> 00:38:43,946
¿Qué tal lo he hecho? ¿Bien?
574
00:38:57,460 --> 00:39:00,629
¿Qué coño te he hecho yo a ti?
575
00:39:04,717 --> 00:39:06,635
Llevo años sin saber de ti
576
00:39:06,719 --> 00:39:10,139
y ahora hablas sobre mí
e intentas acabar con mi carrera.
577
00:39:10,222 --> 00:39:13,142
Solo intenté quererte,
578
00:39:14,727 --> 00:39:15,936
y tú me detestabas.
579
00:39:17,438 --> 00:39:18,773
Quiero saber por qué.
580
00:39:20,024 --> 00:39:21,692
No pedí nacer.
581
00:39:23,152 --> 00:39:25,905
Y no me merecía una madre tan mala.
582
00:39:31,160 --> 00:39:31,994
Lo siento.
583
00:39:32,787 --> 00:39:33,704
¿Lo sientes?
584
00:39:34,705 --> 00:39:37,833
Cuando te tuve, no estaba lista.
585
00:39:39,085 --> 00:39:41,295
He tenido una mala vida.
586
00:39:41,379 --> 00:39:45,091
Quería ser buena madre, pero…
587
00:39:47,093 --> 00:39:48,219
era adicta.
588
00:39:50,763 --> 00:39:53,474
Pero ahora estoy limpia.
589
00:39:56,143 --> 00:39:59,939
¡Elegiste arruinarme la vida
estando limpia!
590
00:40:00,022 --> 00:40:02,274
No sabía que escribiría esas cosas.
591
00:40:02,358 --> 00:40:04,151
Tergiversó mis palabras.
592
00:40:04,235 --> 00:40:06,404
Dije que eras excepcional.
593
00:40:07,071 --> 00:40:11,575
Dije que eras fuerte y tenías talento,
y que estaba orgullosa.
594
00:40:13,619 --> 00:40:15,830
Que siempre supe que triunfarías.
595
00:40:15,913 --> 00:40:19,041
No. Soy defectuosa.
596
00:40:19,125 --> 00:40:24,505
No, tienes un fuego dentro de ti
que ilumina a todo el que conoces,
597
00:40:24,588 --> 00:40:26,966
y creía que por eso no me necesitabas.
598
00:40:29,218 --> 00:40:32,138
Pero era solo una mentira
que me decía a mí misma.
599
00:40:33,639 --> 00:40:35,266
Siempre me necesitaste.
600
00:40:37,184 --> 00:40:38,144
Y te fallé.
601
00:40:40,521 --> 00:40:42,064
Ahora lo entiendo.
602
00:40:44,150 --> 00:40:45,109
Pero…
603
00:40:46,569 --> 00:40:48,487
me gustaría empezar de cero, si…
604
00:40:48,571 --> 00:40:49,780
Ni de coña.
605
00:40:51,323 --> 00:40:52,408
Nunca…
606
00:40:54,410 --> 00:40:55,327
jamás…
607
00:40:56,078 --> 00:40:57,788
Tengo que irme.
608
00:41:09,467 --> 00:41:10,509
¿Estará allí?
609
00:41:11,218 --> 00:41:12,386
No tengo ni idea.
610
00:41:12,470 --> 00:41:14,597
No me creo que se haya ido sin más.
611
00:41:15,389 --> 00:41:19,727
¿Por un artículo en una revista?
Siguió informando cuando le dispararon.
612
00:41:20,478 --> 00:41:25,566
Esto es peor que lo del Automart.
¿Que Nube vuelva a aparecer de la nada?
613
00:41:26,567 --> 00:41:28,360
Por no mencionar que…
614
00:41:29,653 --> 00:41:30,488
¿Qué?
615
00:41:32,490 --> 00:41:33,491
Está embarazada.
616
00:41:34,700 --> 00:41:35,618
¿Tully?
617
00:41:36,494 --> 00:41:39,705
Es pronto,
y ni siquiera sabe qué va a hacer.
618
00:41:43,876 --> 00:41:45,503
¿No la notabas inquieta?
619
00:41:46,670 --> 00:41:49,381
Un poco quizá. No sé.
620
00:41:49,465 --> 00:41:52,843
Creía que Tully podía con todo.
621
00:41:52,927 --> 00:41:56,096
- Sí, ese es tu problema.
- ¿Qué quieres decir?
622
00:41:56,180 --> 00:41:59,683
Que te importa más el trabajo
que la gente en él. Siempre.
623
00:41:59,767 --> 00:42:02,895
¿No estoy en una misión de rescate
con mi exmujer
624
00:42:02,978 --> 00:42:05,189
a la que he pillado con otro?
625
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
- ¿Pillado?
- Así me he sentido.
626
00:42:10,361 --> 00:42:11,195
Lo siento.
627
00:42:13,072 --> 00:42:14,448
Has pasado página. Ya.
628
00:42:15,533 --> 00:42:19,245
Me he pasado 20 años
esperando a que me elijas.
629
00:42:20,162 --> 00:42:24,124
¿De qué hablas?
¡Me casé contigo! ¡Tenemos una hija!
630
00:42:24,208 --> 00:42:26,252
No fui tu primera opción.
631
00:42:26,335 --> 00:42:29,213
¿Porque me acosté con Tully?
Hace siglos de eso.
632
00:42:29,296 --> 00:42:32,466
No se trata de eso.
Sino de cómo eres con el trabajo.
633
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
De cómo has sido siempre.
634
00:42:34,134 --> 00:42:40,391
Cuando vas detrás de una historia
o produces un programa, nada más importa.
635
00:42:40,474 --> 00:42:44,103
Como cuando le dispararon:
primero, productor, luego, persona.
636
00:42:46,522 --> 00:42:50,317
Lo importante no siempre es la historia.
Por eso me he despedido.
637
00:42:50,401 --> 00:42:53,279
¿Te has despedido? ¿Por qué?
638
00:42:53,362 --> 00:42:56,115
Porque mi jefa publicó
"Tully la despiadada".
639
00:42:56,198 --> 00:42:58,075
Es justo a lo que me refiero.
640
00:42:58,158 --> 00:42:59,994
- ¿Te lo pidió Tully?
- No.
641
00:43:00,703 --> 00:43:03,831
Pero era obvio tras lo ocurrido.
642
00:43:04,748 --> 00:43:07,418
He acabado con el periodismo.
643
00:43:08,752 --> 00:43:09,837
Mularkey…
644
00:43:09,920 --> 00:43:11,463
Nunca fue para mí.
645
00:43:11,547 --> 00:43:16,343
Debo averiguar quién soy y qué quiero,
porque no tengo ni idea.
646
00:43:37,323 --> 00:43:38,407
Tull…
647
00:43:43,245 --> 00:43:44,538
Mi antiguo trofeo.
648
00:43:45,164 --> 00:43:46,373
¿De El gusanito?
649
00:43:53,255 --> 00:43:54,673
¿Sabías que estaba aquí?
650
00:43:56,050 --> 00:43:57,259
Conozco a mi chica.
651
00:44:00,137 --> 00:44:01,472
¿Johnny está cabreado?
652
00:44:02,723 --> 00:44:03,807
Está preocupado.
653
00:44:05,267 --> 00:44:06,644
Todos lo estamos.
654
00:44:10,022 --> 00:44:12,399
¿Sabes? Compré la casa hace tres años.
655
00:44:13,275 --> 00:44:14,735
Aún no he entrado.
656
00:44:15,778 --> 00:44:19,323
- ¿La cocina seguirá siendo rosa?
- Me encantaba esa cocina.
657
00:44:20,324 --> 00:44:22,159
Me daba mucha envidia.
658
00:44:24,536 --> 00:44:26,914
¿Qué tal Bud y Margie? Vamos a saludar.
659
00:44:27,873 --> 00:44:29,291
Están en Cabo.
660
00:44:39,843 --> 00:44:41,637
Creo que quiero este bebé.
661
00:44:44,598 --> 00:44:45,474
Y yo.
662
00:44:46,517 --> 00:44:47,518
Bien.
663
00:44:48,811 --> 00:44:51,021
Porque necesitaré mucha ayuda.
664
00:45:01,073 --> 00:45:03,867
Te han disparado.
Te vamos a sacar de aquí.
665
00:45:07,538 --> 00:45:11,417
Estás bien. Te pondrás bien.
666
00:45:36,567 --> 00:45:37,985
Deberíamos entrar.
667
00:46:19,651 --> 00:46:20,903
Venga, vamos.
668
00:47:01,527 --> 00:47:04,071
Subtítulos: Juan Villena Mateos