1 00:00:06,464 --> 00:00:08,842 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,680 Mamá, ¿estás bien? El funeral va a empezar. 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,851 Ya, pero si entro será real. 4 00:00:18,393 --> 00:00:19,894 Vale, pues esperamos. 5 00:00:25,275 --> 00:00:28,570 Tully habría sabido cómo hacer esto, pero yo no sé… 6 00:00:29,738 --> 00:00:31,031 cómo despedirme. 7 00:00:39,456 --> 00:00:41,750 El gusanito de Colson Jeffers. 8 00:00:42,667 --> 00:00:45,545 Se me agitó el estómago, sentí el apretón. 9 00:00:45,628 --> 00:00:48,256 Lo sentí hasta el esófago, qué problemón. 10 00:00:49,340 --> 00:00:52,385 - Estás muy tiesa. - Es para el colegio. 11 00:00:52,469 --> 00:00:53,928 Siente el poema. 12 00:00:57,223 --> 00:00:58,975 {\an8}Quita. 13 00:01:02,187 --> 00:01:04,856 {\an8}¡Sentí el apretón! 14 00:01:04,939 --> 00:01:07,692 {\an8}El escenario es tuyo, úsalo. 15 00:01:08,359 --> 00:01:09,778 {\an8}Que el público te siga, 16 00:01:09,861 --> 00:01:12,030 {\an8}capta su atención y no la devuelvas. 17 00:01:13,490 --> 00:01:16,409 {\an8}- Vale… - Vale. Intentémoslo. 18 00:01:18,286 --> 00:01:19,120 {\an8}Vale. 19 00:01:21,039 --> 00:01:24,834 {\an8}Aquel día volátil, solo comí un bizcocho y un dátil. 20 00:01:24,918 --> 00:01:28,963 {\an8}Sopa de cucarachas y algunas orugas con gachas. 21 00:01:30,715 --> 00:01:35,220 {\an8}¿Sabes por qué elegiste este poema? Es por mí. 22 00:01:36,387 --> 00:01:39,057 {\an8}Te lo leía cuando eras un bebé. 23 00:01:39,140 --> 00:01:42,227 {\an8}No es verdad. Me lo leía la abuela. 24 00:01:44,521 --> 00:01:46,648 {\an8}Porque era mi favorito. 25 00:01:48,024 --> 00:01:49,400 {\an8}Por eso es tu favorito. 26 00:01:51,486 --> 00:01:52,612 {\an8}Somos iguales. 27 00:01:55,448 --> 00:01:57,617 {\an8}Mañana debo hacerlo perfecto. 28 00:01:57,700 --> 00:02:01,079 {\an8}Si quiero ser como Jean Enersen, debo aprenderme frases, 29 00:02:01,162 --> 00:02:04,124 {\an8}enunciar y cautivar al público de algún modo. 30 00:02:04,207 --> 00:02:06,835 {\an8}Pero hacer que parezca fácil al mismo tiempo. 31 00:02:07,669 --> 00:02:10,922 {\an8}Así lo hacen los profesionales. 32 00:02:11,881 --> 00:02:15,385 {\an8}Sin esfuerzo. Debo dominar el escenario. 33 00:02:15,468 --> 00:02:18,388 {\an8}Debo captar su atención y retenerla. 34 00:02:19,139 --> 00:02:23,518 {\an8}Aquí es donde se separa el trigo de lo que no es el trigo. 35 00:02:24,561 --> 00:02:26,980 {\an8}Siento decírtelo, Tully, pero… 36 00:02:27,647 --> 00:02:30,984 {\an8}nunca te ha costado captar la atención de nadie… 37 00:02:31,693 --> 00:02:32,777 {\an8}De verdad. 38 00:02:34,070 --> 00:02:36,698 {\an8}Naciste para esto. Lo harás muy bien. 39 00:02:38,158 --> 00:02:39,075 {\an8}No sé. 40 00:02:40,160 --> 00:02:43,496 {\an8}Si algo sale mal, tropezaré con mi disfraz de oruga 41 00:02:43,580 --> 00:02:45,081 {\an8}y me caeré del escenario. 42 00:02:45,165 --> 00:02:47,083 {\an8}Por eso somos tan buen equipo. 43 00:02:47,834 --> 00:02:50,211 {\an8}De mayores, seremos periodistas famosas. 44 00:02:50,295 --> 00:02:51,212 {\an8}Juntas. 45 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 {\an8}¿De verdad? 46 00:02:53,840 --> 00:02:55,675 {\an8}Obvio. Y viviremos juntas. 47 00:02:55,758 --> 00:02:57,594 {\an8}Y nuestros novios serán amigos. 48 00:02:58,595 --> 00:02:59,470 {\an8}Vale. 49 00:03:05,518 --> 00:03:07,520 {\an8}Espero que a Nube le guste. 50 00:03:13,776 --> 00:03:17,363 {\an8}¡Es el día del bebé! Hola, soy Kate. 51 00:03:17,447 --> 00:03:19,157 {\an8}- Doctora Jackson. - Hola. 52 00:03:19,240 --> 00:03:20,909 {\an8}Llega a tiempo para la eco. 53 00:03:22,619 --> 00:03:23,786 {\an8}¿Te parece bien? 54 00:03:23,870 --> 00:03:26,873 {\an8}- Sí, claro. - No me devolvías las llamadas… 55 00:03:27,957 --> 00:03:31,294 {\an8}Ya, es que no me apetecía hablar por teléfono. 56 00:03:31,377 --> 00:03:33,296 Siento mucho lo del artículo. 57 00:03:33,880 --> 00:03:35,340 Voy a lavarme las manos. 58 00:03:40,011 --> 00:03:41,888 ¿Podemos quemar esto? 59 00:03:42,847 --> 00:03:45,016 No, es muy interesante. 60 00:03:45,099 --> 00:03:47,143 No sabía qué iba a escribir. 61 00:03:47,227 --> 00:03:49,145 Obviamente. La mataría. 62 00:03:49,229 --> 00:03:52,440 Lo sé, es que… No estoy enfadada. 63 00:03:52,523 --> 00:03:54,817 Está bien. Lo estás, yo estaría… 64 00:03:54,901 --> 00:03:55,902 No lo estoy. 65 00:03:59,113 --> 00:04:01,074 No estoy enfadada contigo. 66 00:04:02,200 --> 00:04:03,368 No es culpa tuya. 67 00:04:04,994 --> 00:04:05,954 Es de Nube. 68 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 Es lo que hace siempre. 69 00:04:09,207 --> 00:04:11,918 Es como el malo en una peli de miedo. 70 00:04:12,835 --> 00:04:18,549 Vuelve siempre justo a tiempo para arruinarte la vida con sus mierdas. 71 00:04:20,927 --> 00:04:24,430 Lo siento muchísimo. 72 00:04:26,057 --> 00:04:27,976 Lo sé. No pasa nada, de verdad. 73 00:04:29,686 --> 00:04:32,522 - ¿Listas para ver el bebé? - Sí. 74 00:04:51,374 --> 00:04:53,001 Ay, Dios, mira eso. 75 00:04:53,084 --> 00:04:57,297 Es pronto para saber el sexo, pero podemos oír su latido. 76 00:05:08,266 --> 00:05:12,020 ¡Es nuestro bebé! Es como en El gusanito. 77 00:05:16,482 --> 00:05:17,442 ¿Qué pasa? 78 00:05:19,152 --> 00:05:20,653 Nada, todo bien, es solo… 79 00:05:22,655 --> 00:05:25,033 Aún no sé qué quiero hacer con esto. 80 00:05:35,793 --> 00:05:39,714 El juez dictaminó que Washington violó la Ley de Derechos Civiles 81 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 al pagar menos a las mujeres, ¿y no me dejan pasar? 82 00:05:43,217 --> 00:05:44,844 Soy la única reportera. 83 00:05:44,927 --> 00:05:48,639 ¿Creen que no entrevistaré al abogado que presentó la demanda? 84 00:05:48,723 --> 00:05:50,433 Odio tanta cámara. 85 00:05:50,516 --> 00:05:53,853 - No sé ni cómo respiras así. - Así es el trabajo. 86 00:05:53,936 --> 00:05:56,564 Es como luchar contra unos gremlins. 87 00:05:56,647 --> 00:05:58,691 He empujado al capullo de la KAON, 88 00:05:58,775 --> 00:06:02,904 pero el de la KGMQ ha intentado cortarme el paso con el hombro. 89 00:06:02,987 --> 00:06:04,322 Así que le he pisado. 90 00:06:04,405 --> 00:06:06,157 - ¿Con el tacón? - Tully. 91 00:06:06,240 --> 00:06:09,285 - Ni que le hubiera hecho sangre. - Van a llamarme. 92 00:06:09,786 --> 00:06:13,289 No sé cómo no le has dado un puñetazo al de la KLBK. 93 00:06:14,874 --> 00:06:18,169 Tu tercera historia y ya necesitamos contención de daños. 94 00:06:18,836 --> 00:06:22,090 - ¿Qué…? No. - Tú pagas la primera ronda, jefe. 95 00:06:22,173 --> 00:06:23,591 Yo pago la segunda. 96 00:06:23,674 --> 00:06:25,176 ¡Como debería ser! 97 00:06:25,259 --> 00:06:28,012 Así es como los hombres compensáis el sexismo… 98 00:06:28,096 --> 00:06:31,307 Tully, sube a la furgoneta. Nos espera mucho tráfico. 99 00:06:31,391 --> 00:06:34,977 Ah, por cierto, he visto que hemos pasado por un campin. 100 00:06:35,061 --> 00:06:36,979 Necesito parar a la vuelta. 101 00:06:37,688 --> 00:06:39,899 - ¿En hora punta? - Será rápido. 102 00:06:39,982 --> 00:06:40,942 Por favor, Mutt. 103 00:06:49,242 --> 00:06:56,207 BIENVENIDOS AL CAMPIN WHISPER LAKE 104 00:07:05,174 --> 00:07:07,343 Quince minutos, aún hay que editar. 105 00:07:07,427 --> 00:07:10,054 Acabaré antes de que te dé una aneurisma. 106 00:07:11,889 --> 00:07:12,849 ¿De verdad? 107 00:07:12,932 --> 00:07:13,933 Te acompaño. 108 00:07:14,016 --> 00:07:16,352 No, por favor. No pasa nada, yo puedo. 109 00:07:16,436 --> 00:07:20,523 - ¿Por qué? No lo entiendo. - Porque estamos aquí y… 110 00:07:21,149 --> 00:07:23,151 Tengo cosas que decirle. 111 00:07:23,818 --> 00:07:25,445 No te dará lo que buscas. 112 00:07:25,528 --> 00:07:26,571 ¿Tú qué sabes? 113 00:07:26,654 --> 00:07:30,992 En dos años pueden cambiar muchas cosas. Además, me va muy bien. 114 00:07:32,368 --> 00:07:36,581 - No perderás la esperanza. - Solo quiero verla. 115 00:07:37,582 --> 00:07:39,041 - Sola. - Vale. 116 00:07:39,125 --> 00:07:40,793 Aprovecha el interludio 117 00:07:40,877 --> 00:07:43,337 para enrollarte con Mutt por ahí detrás. 118 00:07:55,850 --> 00:07:56,767 Hola, Nube. 119 00:07:58,644 --> 00:07:59,687 Hola, Tallulah. 120 00:08:01,814 --> 00:08:04,859 Estoy aquí por un reportaje… 121 00:08:05,776 --> 00:08:08,029 para la KPOC. 122 00:08:09,572 --> 00:08:11,073 Ahora soy reportera. 123 00:08:15,244 --> 00:08:21,918 Estoy haciendo una historia sobre la igualdad de salarios. 124 00:08:22,001 --> 00:08:24,504 El juez que ha dictado sentencia era negro. 125 00:08:25,296 --> 00:08:26,797 Mola, ¿no? 126 00:08:27,507 --> 00:08:30,635 - Los tiempos cambian. - La tele es el opio del vulgo. 127 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 Ya. 128 00:08:38,100 --> 00:08:41,354 Bueno, nadie sabe más de drogas que tú. 129 00:08:42,605 --> 00:08:46,317 Podría fingir estar impresionada, pero no me respetarías. 130 00:08:47,527 --> 00:08:50,905 Quizá si trabajaras para alguien que contara la verdad 131 00:08:50,988 --> 00:08:55,326 en vez de esas gilipolleces de desinformación del Gobierno. 132 00:08:57,411 --> 00:08:59,038 Es un buen trabajo, ¿no? 133 00:09:00,498 --> 00:09:01,332 ¿Pagan bien? 134 00:09:04,544 --> 00:09:07,463 Estupendo. Porque este mes voy justa. 135 00:09:22,270 --> 00:09:23,688 Para tus camellos. 136 00:09:34,407 --> 00:09:37,910 Ojalá tuviera mi cámara. Estás increíble con esta luz. 137 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 Vale, vamos. 138 00:09:45,876 --> 00:09:46,836 Espera. 139 00:09:48,671 --> 00:09:49,630 ¿Qué tal? 140 00:09:51,090 --> 00:09:53,259 No la he encontrado. Se habrá ido. 141 00:09:54,135 --> 00:09:55,469 Tranquila. 142 00:09:55,553 --> 00:09:58,764 Te llamará cuando se instale. Entonces le cuentas todo. 143 00:09:58,848 --> 00:10:01,392 - Estará muy orgullosa. - Sí. Claro. 144 00:10:13,696 --> 00:10:19,535 "Tully cuenta que su madre está muerta, pero Dorothy trabaja en una cafetería, 145 00:10:19,619 --> 00:10:21,621 luchando cada día por sobrevivir, 146 00:10:21,704 --> 00:10:26,584 mientras su hija tiene una mesa de 12 000 dólares en su ático". 147 00:10:26,667 --> 00:10:31,172 Zorra. Me dijo que le gustaba mi mesa. Y cuesta 15 000, gracias. 148 00:10:31,756 --> 00:10:33,174 Eso no nos ayuda. 149 00:10:34,216 --> 00:10:36,636 Creía que era un artículo de nada. 150 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 - ¿Lo organizó tu amiga? - Sí. 151 00:10:38,512 --> 00:10:39,847 ¿Se lo dijo a su jefa? 152 00:10:39,930 --> 00:10:40,806 - No. - No. 153 00:10:41,641 --> 00:10:42,892 ¿Qué más da eso? 154 00:10:42,975 --> 00:10:44,935 La audiencia ya había bajado, 155 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 y ahora el país la ve como un Scrooge con tacones. 156 00:10:48,230 --> 00:10:51,442 Access Hollywood y Entertainment Tonight lo cubren. 157 00:10:51,525 --> 00:10:55,321 ¿Qué hacemos? ¿Emitimos un comunicado? ¿Hacemos un donativo? 158 00:10:55,404 --> 00:10:57,448 Trae a tu madre al programa. 159 00:10:58,324 --> 00:10:59,533 - ¿Qué? - Eres rica. 160 00:10:59,617 --> 00:11:03,704 Y parece que la abandonaras. Haz un episodio de reconciliación. 161 00:11:03,788 --> 00:11:05,539 Trae a un terapeuta familiar. 162 00:11:05,623 --> 00:11:07,875 Podrías salir en la portada de People. 163 00:11:09,251 --> 00:11:10,753 Escuchémoslos. 164 00:11:10,836 --> 00:11:12,880 Llamadme con algo serio. 165 00:11:21,931 --> 00:11:24,517 - Llegas tarde. - Es un artículo capcioso. 166 00:11:25,518 --> 00:11:26,394 ¿Perdona? 167 00:11:26,477 --> 00:11:28,729 No me extrañaría que te demandara. 168 00:11:28,813 --> 00:11:30,564 Perdona, Gideon. 169 00:11:30,648 --> 00:11:34,402 Parece que mi ayudante quiere discutir algo en privado. 170 00:11:34,485 --> 00:11:36,320 - Claro, me… - No, quédate. 171 00:11:36,404 --> 00:11:38,948 Que todos sepan que no comprueba los hechos. 172 00:11:39,031 --> 00:11:42,118 - Sí que lo hago. - ¿Acaso llamaste a Tully? 173 00:11:42,201 --> 00:11:45,496 Sí, pero estaba ocupada y no me devolvió la llamada. 174 00:11:46,247 --> 00:11:49,583 Porque supuso que iba a ser un artículo chorra 175 00:11:49,667 --> 00:11:51,627 que no merecía su atención. 176 00:11:51,711 --> 00:11:52,837 No era un desaire. 177 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 Presenta un programa, no tiene tiempo para nada. 178 00:11:55,965 --> 00:11:58,801 Y yo no tengo tiempo para esto, lo siento. 179 00:11:58,884 --> 00:12:00,886 Tully lleva años ayudando a Nube. 180 00:12:00,970 --> 00:12:04,223 Solo paró porque sabía que se lo gastaba en drogas. 181 00:12:04,306 --> 00:12:06,350 Es adicta, lo hacía por su bien. 182 00:12:06,434 --> 00:12:08,853 Eso no le da derecho a mentir a la gente. 183 00:12:08,936 --> 00:12:12,523 Tú solo eres la que lo saca a la luz, ¿no? Y una mierda. 184 00:12:12,606 --> 00:12:15,526 Tu trabajo peligraba y querías salvar el pellejo… 185 00:12:15,609 --> 00:12:17,778 Esto no es personal, Kate. 186 00:12:17,862 --> 00:12:20,865 Los reporteros encontramos historias. 187 00:12:20,948 --> 00:12:24,952 No se acostó con nadie por trabajos. Eso es mentira. ¿Quién lo dijo? 188 00:12:25,035 --> 00:12:26,370 No revelo mis fuentes. 189 00:12:26,454 --> 00:12:28,205 Dios, esto no es Watergate. 190 00:12:28,289 --> 00:12:30,833 Tu "reportaje" es mierda amarillista. 191 00:12:30,916 --> 00:12:32,960 Lo hice como se debe hacer. 192 00:12:33,043 --> 00:12:35,171 Esto es una revista. 193 00:12:35,254 --> 00:12:37,673 Dijiste que era para el mes que viene. 194 00:12:37,757 --> 00:12:40,718 A Roger le encantó, así que lo adelantaron. 195 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 No te enterarías, cariño. 196 00:12:42,636 --> 00:12:45,264 Estarías demasiado ocupada con tu artículo. 197 00:12:45,347 --> 00:12:48,559 - ¿Cuándo lo entregas? - Nunca, que te den. Me despido. 198 00:13:06,368 --> 00:13:08,454 - Y me llevo esto. - Eso es mío. 199 00:13:09,622 --> 00:13:11,373 La pongo ahí por el sol. 200 00:13:11,916 --> 00:13:13,459 No. Por favor. 201 00:13:43,072 --> 00:13:44,031 Hola. 202 00:13:44,114 --> 00:13:46,033 Hola. ¿Qué tal el médico? 203 00:13:46,700 --> 00:13:48,828 Bien. Todo está bien. 204 00:13:48,911 --> 00:13:49,787 ¡Estupendo! 205 00:13:49,870 --> 00:13:53,332 ¿Te estás tomando las vitaminas prenatales? 206 00:13:53,415 --> 00:13:57,419 No sé por qué son distintas, pero son importantes. 207 00:13:58,254 --> 00:13:59,755 Sí, he comprado hoy. 208 00:13:59,839 --> 00:14:00,840 Genial. 209 00:14:02,800 --> 00:14:04,093 Oye… 210 00:14:05,636 --> 00:14:09,515 Estaba pensando que la próxima vez podría… 211 00:14:09,598 --> 00:14:13,894 No sé, ¿estar ahí? ¿Escuchar el latido y tal? 212 00:14:13,978 --> 00:14:16,272 ¿Quizá ver al pequeño? ¿O pequeña? 213 00:14:16,897 --> 00:14:19,733 Sí. Claro. O sea… 214 00:14:20,734 --> 00:14:23,362 Ya sabes, si decidimos seguir adelante. 215 00:14:28,284 --> 00:14:29,285 Bueno… 216 00:14:30,744 --> 00:14:33,414 ¿Cómo estás por lo del artículo y demás? 217 00:14:34,665 --> 00:14:35,916 Bien, estoy bien. 218 00:14:36,750 --> 00:14:38,878 No existe la mala prensa, ¿no? 219 00:14:38,961 --> 00:14:42,673 A no ser que te llamen puta artera que llegó a la cima con sexo. 220 00:14:42,756 --> 00:14:44,425 Ya, pero es mentira. 221 00:14:45,342 --> 00:14:47,011 No se irán de rositas… 222 00:14:47,511 --> 00:14:48,345 No. 223 00:14:49,305 --> 00:14:51,849 Estoy acabando unas cosas en el trabajo. 224 00:14:51,932 --> 00:14:52,850 Claro. 225 00:14:54,602 --> 00:14:55,853 ¿Me paso luego? 226 00:14:57,187 --> 00:14:58,147 Pues es que… 227 00:14:59,273 --> 00:15:00,983 estoy muy cansada. 228 00:15:01,066 --> 00:15:05,821 No sería buena compañía, necesito dormir. 229 00:15:07,072 --> 00:15:10,284 Ya, lo entiendo. ¿Te llamo por la mañana? 230 00:15:10,910 --> 00:15:12,077 Sí, mañana. 231 00:15:12,703 --> 00:15:14,955 Vale. Buenas noches, Tully. 232 00:15:29,803 --> 00:15:34,391 Ha sido un partido muy reñido entre los Seattle Seahawks y los… 233 00:15:34,475 --> 00:15:36,685 Apenas estoy borracha. ¿Más, alguien? 234 00:15:37,353 --> 00:15:41,231 - Has bebido más que nadie, Tully. - Venga, una copa. 235 00:15:41,315 --> 00:15:44,568 Tu empleada favorita, a la que has guiado y cuidado… 236 00:15:44,652 --> 00:15:45,778 Ya, no. 237 00:15:45,861 --> 00:15:47,905 …es reportera de verdad. 238 00:15:47,988 --> 00:15:49,740 ¡Esto hay que celebrarlo! 239 00:15:49,823 --> 00:15:51,533 - ¿Un chupito? - No. 240 00:15:51,617 --> 00:15:53,702 - Venga. - No bebe ni agua con gas. 241 00:15:53,786 --> 00:15:54,620 ¿En serio? 242 00:15:54,703 --> 00:15:58,999 Al volver de El Salvador, me emborraché y no recuerdo nada. 243 00:15:59,792 --> 00:16:02,127 Me quedé en la oficina hasta tarde 244 00:16:02,211 --> 00:16:05,714 y Kate me encontró y me ayudó a tumbarme en el sofá, 245 00:16:05,798 --> 00:16:08,842 y no me acuerdo de nada, así que… 246 00:16:09,760 --> 00:16:11,303 Necesito un descanso. 247 00:16:14,181 --> 00:16:15,724 Vaya, mirad qué tarde es. 248 00:16:17,267 --> 00:16:18,936 ¿Puedes poner la KPOC? 249 00:16:19,019 --> 00:16:22,815 ¿Hola? Salgo en la tele. ¡Es mi reportaje! 250 00:16:22,898 --> 00:16:24,566 Están en la prórroga. 251 00:16:24,650 --> 00:16:26,652 …Seattle Seahawks, 17-17. 252 00:16:26,735 --> 00:16:29,113 - Vale. - ¡Oye, nena! 253 00:16:29,196 --> 00:16:30,406 ¡Oye! 254 00:16:30,489 --> 00:16:35,077 Washington les dijo a sus mujeres: "Da igual lo duro que trabajéis. 255 00:16:35,160 --> 00:16:36,954 Vamos a pagaros menos". 256 00:16:37,037 --> 00:16:38,539 ¡Tully! 257 00:16:38,622 --> 00:16:43,502 ¿Qué? Que os den a todos, hombres asquerosos pichacortas 258 00:16:43,585 --> 00:16:45,713 que no soportáis ver a una mujer en… 259 00:16:46,338 --> 00:16:48,424 - ¡Pon el partido! - ¿Estás bien? 260 00:16:49,425 --> 00:16:50,718 Sí, estoy bien. 261 00:16:53,887 --> 00:16:58,267 - A la mierda. Me vendría bien una copa. - ¡Sí! ¡A eso me refiero! 262 00:16:58,350 --> 00:17:00,936 Hola, sí. Un whisky doble. 263 00:17:03,230 --> 00:17:04,648 ¡Oh! Así se juega. 264 00:17:06,692 --> 00:17:10,362 Cuando sea presentadora, te despediré. 265 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 Y Kate me contratará cuando dirija la cadena. 266 00:17:13,949 --> 00:17:15,826 - ¿Verdad, Katie? - Quizá. 267 00:17:15,909 --> 00:17:16,910 "Quizá". 268 00:17:20,497 --> 00:17:21,582 No pasa nada. 269 00:17:21,665 --> 00:17:23,792 ¿Ya? ¿Estás tomando notas? 270 00:17:26,670 --> 00:17:28,464 ¡Oh! Eso no es… 271 00:17:28,547 --> 00:17:30,883 ¿Es que no fuiste a la universidad? 272 00:17:30,966 --> 00:17:32,593 Me he tomado solo una copa. 273 00:17:32,676 --> 00:17:35,387 - Cuando lleve tres… - ¿Serás peor al billar? 274 00:17:35,471 --> 00:17:37,556 - Te vigilo, Mularkey. - ¡Buena! 275 00:17:38,140 --> 00:17:42,144 A diferencia de vosotros, listillos, yo no fui a la uni. 276 00:17:42,227 --> 00:17:44,605 Siempre supe que quería ser cámara. 277 00:17:44,688 --> 00:17:46,899 Conseguí que me contrataran a los 17. 278 00:17:46,982 --> 00:17:47,816 Es verdad. 279 00:17:48,734 --> 00:17:51,236 Es fácil centrarse si sabes qué quieres. 280 00:17:55,491 --> 00:17:56,325 ¿Mutt? 281 00:17:59,244 --> 00:18:01,705 ¡Tío, venga ya! Eso no es… 282 00:18:01,789 --> 00:18:05,834 Katherine Scarlett Mularkey. ¡Estoy sorprendida! 283 00:18:05,918 --> 00:18:08,128 - Me llamo Kathleen. - Lo sé. 284 00:18:08,212 --> 00:18:11,131 - No Katherine. - A mí me pareces más Katherine. 285 00:18:11,215 --> 00:18:14,176 No hay truco más viejo, y has caído. 286 00:18:14,259 --> 00:18:15,677 ¡Como un idiota! 287 00:18:16,261 --> 00:18:19,098 No va a entrar. ¡Ni de casualidad! 288 00:18:23,977 --> 00:18:25,854 ¡Madre mía, lo he hecho! 289 00:18:36,740 --> 00:18:39,118 Mutt y yo vamos a acostarnos esta noche. 290 00:18:39,660 --> 00:18:41,578 Qué bien. La tendrá enorme. 291 00:18:41,662 --> 00:18:42,704 - ¡Tully! - ¿Qué? 292 00:18:42,788 --> 00:18:44,915 Es un presentimiento. Un instinto. 293 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Siempre acierto. 294 00:18:46,708 --> 00:18:49,837 Llámame luego y me lo cuentas. 295 00:18:49,920 --> 00:18:52,297 O mejor espero y te lo cuento mañana. 296 00:18:54,007 --> 00:18:55,008 Hola, preciosa. 297 00:18:55,092 --> 00:18:57,302 Hola. Llévame a tu casa. 298 00:18:58,137 --> 00:18:59,513 ¿De verdad? ¿Ahora? 299 00:18:59,596 --> 00:19:01,849 - Sí. - He pedido otra ronda. 300 00:19:01,932 --> 00:19:05,561 Dile a Johnny que se la beba él. ¡Me voy a casa con mi mujer! 301 00:19:06,520 --> 00:19:08,272 - ¡Soy su mujer! - Sí. 302 00:19:08,355 --> 00:19:09,398 ¡Aparta! 303 00:19:10,065 --> 00:19:11,024 Mierda. 304 00:19:11,108 --> 00:19:12,442 Espera, ¿se van? 305 00:19:12,985 --> 00:19:16,780 Sí. ¡Kate va a echar un polvo! 306 00:19:16,864 --> 00:19:18,991 Me alegro por ella. 307 00:19:19,074 --> 00:19:20,534 Tendré que pagar esto. 308 00:19:20,617 --> 00:19:22,286 ¿Y qué? Está feliz. 309 00:19:24,538 --> 00:19:28,250 Sí, tienes razón. Debería estar con alguien como Mutt. 310 00:19:29,459 --> 00:19:30,711 Alguien bueno. 311 00:19:30,794 --> 00:19:31,962 Se lo merece. 312 00:19:34,089 --> 00:19:35,257 Por Mutt y Kate. 313 00:19:35,966 --> 00:19:37,217 ¡Por Kate y Mutt! 314 00:19:38,093 --> 00:19:39,052 Chinchín. 315 00:19:43,807 --> 00:19:45,225 Lo siento mucho. 316 00:19:45,893 --> 00:19:46,935 No pasa nada. 317 00:19:47,019 --> 00:19:50,397 Mira que cagarse en la cama. Ginger es una perrita buena. 318 00:19:50,480 --> 00:19:51,857 Son cosas que pasan. 319 00:19:52,482 --> 00:19:53,859 No sé por qué olía así. 320 00:19:53,942 --> 00:19:56,695 Igual ha comido queso o me he dejado el guiso… 321 00:19:56,778 --> 00:20:00,032 No, no pasa nada. Dejemos el tema. 322 00:20:00,115 --> 00:20:03,285 Lo siento. Qué cortarrollos. Estoy nervioso… 323 00:20:04,161 --> 00:20:06,371 Es como la culminación de un sueño. 324 00:20:06,455 --> 00:20:08,790 ¿Qué pasa en el sueño? 325 00:20:16,048 --> 00:20:18,634 - ¿Y si vuelve Tully? - Pues que vuelva. 326 00:20:18,717 --> 00:20:23,347 ¿Sabes cuántas veces la he oído gemir como un mono rabioso? 327 00:20:23,430 --> 00:20:24,306 Qué gracia. 328 00:20:33,440 --> 00:20:37,653 No conocí a mi padre. Ni siquiera sé cómo se llama. 329 00:20:38,278 --> 00:20:40,197 Mis padres eran misionarios. 330 00:20:40,864 --> 00:20:44,660 Me arrastraron por todo el mundo para salvar el alma de la gente. 331 00:20:44,743 --> 00:20:50,874 Eran buenas personas, pero mi padre era un mujeriego. 332 00:20:50,958 --> 00:20:53,710 Mi madre no lo soportaba y bebió hasta matarse. 333 00:20:54,753 --> 00:20:56,046 Mierda. 334 00:20:57,464 --> 00:20:58,799 Qué horror, lo siento. 335 00:21:00,133 --> 00:21:02,511 Ojalá mi madre hubiera hecho lo mismo. 336 00:21:04,179 --> 00:21:07,641 Digo que está muerta porque es más fácil que la verdad, 337 00:21:07,724 --> 00:21:11,520 que nunca le he importado una mierda. 338 00:21:12,771 --> 00:21:18,110 Lo cierto es que creo que quizá me deteste. 339 00:21:21,947 --> 00:21:25,909 Por eso estoy vacía por dentro. 340 00:21:28,745 --> 00:21:29,788 Joder. 341 00:21:30,956 --> 00:21:31,790 Tú ganas. 342 00:21:37,129 --> 00:21:40,882 He ido a ver a mi madre hoy. 343 00:21:40,966 --> 00:21:45,012 Por primera vez en no sé cuánto tiempo. 344 00:21:47,681 --> 00:21:48,932 Una parte de mí… 345 00:21:50,392 --> 00:21:53,603 Una parte de mí esperaba que me abrazara, 346 00:21:54,229 --> 00:21:55,605 que se enorgulleciera. 347 00:21:57,357 --> 00:22:00,235 Nunca aprendo, no sé por qué. 348 00:22:00,319 --> 00:22:04,865 No dejo de ir a que siga castigándome como una idiota. 349 00:22:07,117 --> 00:22:08,744 ¿Qué me pasa? 350 00:22:10,203 --> 00:22:11,913 No te pasa nada. 351 00:22:12,748 --> 00:22:14,374 Me pasan muchas cosas. 352 00:22:15,125 --> 00:22:18,712 No conozco a nadie que trabaje tan duro como tú, Tully. 353 00:22:18,795 --> 00:22:22,716 Ni a quien le apasione y le motive tanto lo que hace. 354 00:22:22,799 --> 00:22:24,009 Me asombra. 355 00:22:26,178 --> 00:22:31,183 Solo pasas un tiempo con la plebe antes de tu ascenso al estrellato. 356 00:22:32,934 --> 00:22:36,271 Sí. Soy superambiciosa. 357 00:22:36,855 --> 00:22:38,857 Y muy graciosa. 358 00:22:39,649 --> 00:22:42,235 Tenaz, amable… 359 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 No. 360 00:22:44,363 --> 00:22:46,281 Cambias el filtro del café 361 00:22:46,365 --> 00:22:49,826 porque a Kate no le gusta tocar el poso mojado. 362 00:22:49,910 --> 00:22:51,411 Sé que lo haces por ella 363 00:22:51,495 --> 00:22:54,206 porque nunca lo hacías antes de que empezara. 364 00:22:54,289 --> 00:22:58,168 Ya, bueno, eso es solo un detalle que hago por… 365 00:23:06,551 --> 00:23:07,928 Lo siento. Estoy… 366 00:23:11,848 --> 00:23:12,891 Estoy… 367 00:23:14,559 --> 00:23:16,561 Estoy hecho un lío ahora mismo. 368 00:23:19,147 --> 00:23:19,981 Sí. 369 00:23:22,025 --> 00:23:23,068 Y yo. 370 00:23:46,341 --> 00:23:48,385 Me alegra estar aquí contigo. 371 00:23:50,679 --> 00:23:51,805 Lo vamos a hacer. 372 00:23:51,888 --> 00:23:53,140 Lo vamos a hacer. 373 00:24:03,984 --> 00:24:08,363 Mutt, estoy lista. Me alegra que vayamos a hacerlo. 374 00:24:17,664 --> 00:24:18,498 Lo siento. 375 00:24:20,333 --> 00:24:21,209 ¡Lo siento! 376 00:24:23,920 --> 00:24:25,172 Estás muy buena y… 377 00:24:26,339 --> 00:24:29,176 yo estoy muy borracho y nervioso. 378 00:24:30,051 --> 00:24:32,512 Me he excitado demasiado. Nunca me pasa. 379 00:24:32,596 --> 00:24:35,265 - Estás muy buena. - No pasa nada. 380 00:24:35,348 --> 00:24:39,853 O sea, hemos bebido mucho y todo esto es muy romántico. 381 00:24:39,936 --> 00:24:42,022 Y quizá podríamos intentarlo luego… 382 00:24:55,827 --> 00:24:56,661 ¿Y Kate? 383 00:24:56,745 --> 00:24:59,623 Está en casa de Mutt acostándose con él. 384 00:24:59,706 --> 00:25:05,253 Podemos hacer tanto ruido como queramos. 385 00:25:36,535 --> 00:25:37,786 ¡Oh, Johnny! 386 00:25:39,496 --> 00:25:40,330 ¡Joder, sí! 387 00:25:40,413 --> 00:25:42,332 - ¡Joder! - ¡Dios! 388 00:25:42,415 --> 00:25:44,167 ¡Joder! 389 00:25:45,585 --> 00:25:46,836 ¡Johnny! 390 00:25:46,920 --> 00:25:50,340 - ¡Sí! - ¡Dios! ¡Joder! 391 00:25:53,843 --> 00:25:56,513 Mierda. Todo bien. 392 00:26:01,518 --> 00:26:02,894 Me estoy mareando. 393 00:26:03,520 --> 00:26:04,521 Estamos parados. 394 00:26:05,522 --> 00:26:08,191 La Tierra atraviesa el espacio constantemente. 395 00:26:08,942 --> 00:26:11,611 Gira y gira. 396 00:26:11,695 --> 00:26:14,864 Tienes razón. Venga, vamos a conectarte el micrófono. 397 00:26:15,699 --> 00:26:16,783 ¿Vale? 398 00:26:19,494 --> 00:26:20,537 ¿Así está bien? 399 00:26:20,996 --> 00:26:24,165 Sí. Voy a repasar esto. 400 00:26:31,798 --> 00:26:36,261 CONEX afirma que los despidos se deben a la caída de ventas… Caída. 401 00:26:36,344 --> 00:26:37,804 Eso son gilipolleces. 402 00:26:38,597 --> 00:26:43,268 Esos ejecutivos protegen sus salarios para seguir esnifando coca por la nariz. 403 00:26:43,351 --> 00:26:45,061 ¡La nariz! 404 00:26:45,645 --> 00:26:48,815 - Hoy Mularkey paga las copas. - No digas copas. 405 00:26:48,898 --> 00:26:51,067 No quiero volver a oír "tequila". 406 00:26:52,319 --> 00:26:56,197 - Pero, si Kate quiere, me apunto. - No pienso jugar a eso. 407 00:26:56,281 --> 00:26:57,907 ¡Venga! 408 00:26:59,784 --> 00:27:02,245 Chicos, tengo que ir a la tienda. 409 00:27:02,329 --> 00:27:03,830 ¿Qué? No hay tiempo. 410 00:27:03,913 --> 00:27:07,917 Busca una de camino, necesito Gatorade, un antiácido y una aspirina. 411 00:27:08,001 --> 00:27:09,294 Sudo como un cerdo. 412 00:27:09,377 --> 00:27:12,297 Vale. Buscaremos una de camino. 413 00:27:14,215 --> 00:27:16,968 Lo que quiera Tully Tormenta Tropical… 414 00:27:18,720 --> 00:27:20,388 ¿Listos? Vamos allá. 415 00:27:26,186 --> 00:27:27,020 Vale. 416 00:27:35,695 --> 00:27:38,156 Vale. Voy al baño. 417 00:27:38,907 --> 00:27:40,950 Yo, a vomitar en esa planta. 418 00:27:41,034 --> 00:27:42,035 Ven conmigo. 419 00:27:44,079 --> 00:27:45,664 - Oye. - No, gracias. 420 00:27:47,707 --> 00:27:48,917 ¿Qué te pasa? 421 00:27:49,000 --> 00:27:49,918 Nada. 422 00:27:50,001 --> 00:27:51,419 ¿Estás enfadada? 423 00:27:52,379 --> 00:27:53,380 No. 424 00:27:55,006 --> 00:27:57,634 - ¿Estás enfadada por lo de Johnny? - ¡No! 425 00:27:58,176 --> 00:28:01,346 - Y una mierda. ¡Yo flipo! - No estoy enfadada. 426 00:28:01,429 --> 00:28:04,391 Creía que ya no te gustaba. ¿Y por qué no me miras? 427 00:28:06,810 --> 00:28:11,815 ¡Te fuiste pronto para acostarte con Mutt, tu novio, del que estás enamorada! 428 00:28:11,898 --> 00:28:13,817 Ni siquiera te acercas a Johnny. 429 00:28:17,529 --> 00:28:20,740 Intentó besarme borracho en la cadena y no lo recuerda. 430 00:28:22,701 --> 00:28:25,829 Kate. No lo… 431 00:28:26,705 --> 00:28:29,666 - ¡Mierda! ¿Por qué no…? - Porque me da igual. 432 00:28:29,749 --> 00:28:31,543 No es verdad, está claro. 433 00:28:31,626 --> 00:28:33,253 Vale, no me da igual. 434 00:28:33,336 --> 00:28:36,256 Siempre debes tenerlo todo. Da igual lo que sea. 435 00:28:36,339 --> 00:28:38,800 Lo has hecho porque sabías que lo quiero. 436 00:28:42,303 --> 00:28:43,179 Guau. 437 00:28:43,888 --> 00:28:44,973 O sea, guau. 438 00:28:45,765 --> 00:28:47,016 ¿Estás bien, Mutt? 439 00:28:53,356 --> 00:28:56,276 - Abuelo, ¿me compras unos Pop Rocks? - Vale. 440 00:29:01,614 --> 00:29:02,907 ¡Todos al suelo! 441 00:29:04,033 --> 00:29:05,368 ¡Al suelo! 442 00:29:05,910 --> 00:29:07,078 Abre la caja. 443 00:29:13,918 --> 00:29:15,587 Eh, ¿qué pasa? 444 00:29:15,670 --> 00:29:18,256 Están robando con una pistola. 445 00:29:19,841 --> 00:29:21,092 Ay, Dios. 446 00:29:22,093 --> 00:29:25,680 Filma. Hablaré con la cadena, emitiremos en directo. 447 00:29:25,764 --> 00:29:27,474 ¿Estás loco? 448 00:29:28,808 --> 00:29:30,185 ¡Mierda! 449 00:29:32,020 --> 00:29:33,855 911, ¿cuál es su emergencia? 450 00:29:34,481 --> 00:29:37,192 Hay un robo. En el Automart de Broad Street. 451 00:29:38,193 --> 00:29:39,861 Vamos. 452 00:29:41,237 --> 00:29:42,572 Creo que va armado. 453 00:29:43,907 --> 00:29:45,742 Estás en las noticias. 454 00:29:45,825 --> 00:29:46,868 No sé. 455 00:29:46,951 --> 00:29:49,287 Estás en directo con Ted y Julie. 456 00:29:49,370 --> 00:29:51,498 Es tu gran oportunidad. Venga. 457 00:29:53,750 --> 00:29:58,546 Hace un momento, un hombre ha entrado en una tienda del distrito industrial 458 00:29:58,630 --> 00:30:01,841 empuñando una pistola y exigiéndole dinero al empleado. 459 00:30:01,925 --> 00:30:04,886 Parece un hombre blanco de veintitantos años, 460 00:30:04,969 --> 00:30:06,971 y está muy agitado. 461 00:30:07,055 --> 00:30:11,518 - Ted pregunta cuánta gente hay. - Solo yo, el empleado y dos personas más. 462 00:30:12,560 --> 00:30:14,312 Habla. Viene la policía. 463 00:30:14,395 --> 00:30:16,856 Quiero que todos sepan que estamos bien. 464 00:30:16,940 --> 00:30:19,150 Me dicen que viene la policía. 465 00:30:19,234 --> 00:30:22,487 No creo que quiera hacernos daño, solo quiere el dinero. 466 00:30:23,321 --> 00:30:25,448 ¿Ya está? ¡Abre la caja fuerte! 467 00:30:25,532 --> 00:30:28,409 ¡Que abras la puta caja fuerte! ¡Ábrela! 468 00:30:28,993 --> 00:30:29,869 ¡Ábrela! 469 00:30:29,953 --> 00:30:31,871 Esto es oro, Tul. Sigue así. 470 00:30:33,039 --> 00:30:34,999 Intenta abrir la caja fuerte. 471 00:30:35,083 --> 00:30:37,210 ¿Con quién coño hablas? 472 00:30:37,293 --> 00:30:38,461 ¡No! 473 00:30:40,505 --> 00:30:43,091 Que la policía se dé prisa. ¡Una ambulancia! 474 00:30:43,174 --> 00:30:46,970 Dejamos la dos. Vale. Sin la dos te pasarás todo el día con una. 475 00:30:47,053 --> 00:30:48,471 - Vale. - Gracias. 476 00:30:48,555 --> 00:30:50,223 La cámara tres grabará eso. 477 00:30:50,890 --> 00:30:52,058 - Gracias. - ¿Vale? 478 00:30:54,561 --> 00:30:55,645 ¿Dónde has estado? 479 00:30:57,021 --> 00:31:01,192 ¿Se les ha ocurrido un plan que no implique humillarme públicamente? 480 00:31:01,276 --> 00:31:03,778 - Un refugio de mujeres. - Genial. 481 00:31:03,862 --> 00:31:05,613 - Tull. - He dicho "genial". 482 00:31:17,000 --> 00:31:18,543 Oíd, chicos. ¿Podemos…? 483 00:31:22,380 --> 00:31:23,256 ¿Podemos…? 484 00:31:57,707 --> 00:31:58,541 Vale… 485 00:32:00,668 --> 00:32:01,502 ¿Tull? 486 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 ¡Tully! 487 00:32:05,590 --> 00:32:07,467 ¿Dónde se ha metido? ¡Tully! 488 00:32:07,550 --> 00:32:12,889 ¡Qué nudos en el vientre, qué despiadado, fui diez veces al excusado! 489 00:32:12,972 --> 00:32:17,644 ¡Pero no! ¡Salieron de mi boca mariposas como locas! 490 00:32:18,603 --> 00:32:20,438 Por los cielos me dejaron. 491 00:32:22,690 --> 00:32:25,777 Por mis labios sus alas pasaron, 492 00:32:25,860 --> 00:32:28,571 y, luego, volteretas hacia atrás dieron. 493 00:32:56,933 --> 00:32:57,892 Hola, cariño. 494 00:32:59,352 --> 00:33:00,687 ¡Mira quién ha venido! 495 00:33:01,688 --> 00:33:03,272 Hola, Tallulah. 496 00:33:08,152 --> 00:33:09,529 ¿Me echabas de menos? 497 00:33:09,612 --> 00:33:11,072 ¿Ya son las tres? 498 00:33:16,995 --> 00:33:19,664 - ¡Creía que era el sábado, Tallulah! - Dios. 499 00:33:36,514 --> 00:33:38,474 MEJOR ACTUACIÓN 1974 500 00:33:50,069 --> 00:33:50,987 ¡Kate! 501 00:33:52,238 --> 00:33:54,782 Lo siento. La puerta estaba abierta. 502 00:33:54,866 --> 00:33:58,619 Estoy sacando cosas al jardín porque no cabe nada ya. 503 00:33:58,703 --> 00:34:01,122 Sí, ya lo veo. 504 00:34:01,205 --> 00:34:05,626 Mi madre decía: "Controla lo que puedas", así que controlo mis armarios. 505 00:34:05,710 --> 00:34:06,627 Vale. 506 00:34:07,420 --> 00:34:08,254 ¿Por qué? 507 00:34:10,631 --> 00:34:14,802 Porque Marah está en clase, tengo tiempo. Hay que aprovecharlo. 508 00:34:16,846 --> 00:34:18,389 Estaba preocupado. 509 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 He llamado a tu oficina. Dicen que te han despedido. 510 00:34:23,061 --> 00:34:27,065 ¿Qué? Eso es una mentira cochina. ¡Yo lo he dejado! 511 00:34:37,200 --> 00:34:40,036 Vale. Escucha… 512 00:34:40,787 --> 00:34:46,125 ¿Y si… te tomas un descanso y te hago algo de comer? 513 00:34:47,752 --> 00:34:49,754 Te haré mi sándwich con queso. 514 00:34:49,837 --> 00:34:52,799 Tuesto el pan con mantequilla por los dos lados. 515 00:34:56,719 --> 00:34:59,806 Gracias, pero no tengo hambre. 516 00:35:32,380 --> 00:35:33,589 ¡Tully! 517 00:35:33,673 --> 00:35:34,924 - Siempre. - Jamás… 518 00:35:35,007 --> 00:35:36,509 - ¡Tully! - Dios. ¡Mierda! 519 00:35:36,592 --> 00:35:38,261 - Mierda. - Vale. 520 00:35:39,470 --> 00:35:42,140 ¿Qué haces aquí? ¡Es mediodía! 521 00:35:42,974 --> 00:35:44,892 Tully ha desaparecido. 522 00:35:44,976 --> 00:35:49,063 No contesta al móvil y creía que estaría aquí porque siempre lo está. 523 00:35:51,023 --> 00:35:52,358 Es evidente que no. 524 00:35:52,441 --> 00:35:54,193 ¿Cómo que ha desaparecido? 525 00:35:54,277 --> 00:35:56,863 No lo sé. Su coche ya no estaba allí. 526 00:35:56,946 --> 00:35:59,365 El público hace cola. Estamos histéricos. 527 00:35:59,448 --> 00:36:01,159 - Dios. - ¿Puedo ayudar? 528 00:36:01,242 --> 00:36:03,828 - No, gracias. - No, gracias. Voy a su piso. 529 00:36:03,911 --> 00:36:06,998 - Necesito mis llaves de repuesto… - Voy contigo. 530 00:36:08,249 --> 00:36:11,127 - Lo siento, debo… - Sí, ve a por tu amiga. 531 00:36:14,297 --> 00:36:15,548 Espero en el coche. 532 00:36:18,634 --> 00:36:19,510 ¿Tully? 533 00:36:20,094 --> 00:36:21,053 ¿Tull? 534 00:36:26,893 --> 00:36:28,144 ¿Tull? 535 00:36:31,314 --> 00:36:32,190 ¿Tull? 536 00:36:38,446 --> 00:36:39,572 Ha dejado el móvil. 537 00:36:40,907 --> 00:36:41,991 Mierda. 538 00:36:48,706 --> 00:36:52,668 - ¡Hola! Te he estado llamando. - Max, soy Kate, amiga de Tully. 539 00:36:52,752 --> 00:36:55,504 - ¿Sabes algo de ella? - No. ¿Qué pasa? 540 00:36:55,588 --> 00:36:57,757 Está desaparecida y sin móvil. 541 00:36:57,840 --> 00:36:59,717 Dios. ¿Llamamos a la policía? 542 00:37:01,093 --> 00:37:03,846 Aún no. Tengo alguna idea. La encontraremos. 543 00:37:03,930 --> 00:37:06,265 - Tenme al tanto. - Vale. 544 00:37:09,060 --> 00:37:12,730 Tully nunca ha faltado a un programa. ¿Recuerdas el robo? 545 00:37:16,234 --> 00:37:20,029 Tully, ¿estás ahí? ¿Me oyes? 546 00:37:20,112 --> 00:37:21,155 Dame una bolsa. 547 00:37:22,531 --> 00:37:24,492 ¿Estás bien? ¡Habla conmigo! 548 00:37:24,575 --> 00:37:26,369 - Me ha disparado. - ¿Qué? 549 00:37:30,456 --> 00:37:31,707 ¡Date prisa, joder! 550 00:37:33,376 --> 00:37:34,460 Mierda. 551 00:37:36,504 --> 00:37:39,006 Tully, ¿estás bien? 552 00:37:39,632 --> 00:37:40,633 ¿Te han dado? 553 00:37:41,926 --> 00:37:44,637 En el hombro. He detenido la hemorragia. 554 00:37:44,720 --> 00:37:46,764 Sigue hablando. No te duermas. 555 00:37:46,847 --> 00:37:48,557 No pares. ¿Qué ves? 556 00:37:48,641 --> 00:37:51,769 Hay un niño. Se ha separado de su abuelo. 557 00:37:51,852 --> 00:37:53,187 Intento llegar a él. 558 00:37:53,271 --> 00:37:54,563 ¿Por qué tardas? 559 00:37:54,647 --> 00:37:56,315 Ven aquí. Venga. 560 00:37:57,483 --> 00:37:58,734 Ven aquí. Acércate. 561 00:38:00,903 --> 00:38:03,322 Date prisa o te vuelo la cabeza. 562 00:38:04,282 --> 00:38:05,116 ¿Qué pasa? 563 00:38:05,199 --> 00:38:09,078 Lo tengo. Estamos bien, creo. El cajero ha entrado en la caja. 564 00:38:13,499 --> 00:38:14,709 ¡Deprisa, por favor! 565 00:38:16,419 --> 00:38:18,045 - Ven aquí. - ¡Abuelo! 566 00:38:18,629 --> 00:38:20,881 ¡Tully! ¡Dios! ¡Madre mía! 567 00:38:21,465 --> 00:38:23,592 Dios. Vale. Se acabó, estás bien. 568 00:38:24,593 --> 00:38:25,803 ¡Alto ahí! 569 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Arrestado. 570 00:38:33,978 --> 00:38:36,397 Vale. Te tengo. 571 00:38:36,480 --> 00:38:39,025 Vamos al hospital, ¿vale? Joder. 572 00:38:39,108 --> 00:38:41,819 Dios, ¿qué coño? 573 00:38:41,902 --> 00:38:43,946 ¿Qué tal lo he hecho? ¿Bien? 574 00:38:57,460 --> 00:39:00,629 ¿Qué coño te he hecho yo a ti? 575 00:39:04,717 --> 00:39:06,635 Llevo años sin saber de ti 576 00:39:06,719 --> 00:39:10,139 y ahora hablas sobre mí e intentas acabar con mi carrera. 577 00:39:10,222 --> 00:39:13,142 Solo intenté quererte, 578 00:39:14,727 --> 00:39:15,936 y tú me detestabas. 579 00:39:17,438 --> 00:39:18,773 Quiero saber por qué. 580 00:39:20,024 --> 00:39:21,692 No pedí nacer. 581 00:39:23,152 --> 00:39:25,905 Y no me merecía una madre tan mala. 582 00:39:31,160 --> 00:39:31,994 Lo siento. 583 00:39:32,787 --> 00:39:33,704 ¿Lo sientes? 584 00:39:34,705 --> 00:39:37,833 Cuando te tuve, no estaba lista. 585 00:39:39,085 --> 00:39:41,295 He tenido una mala vida. 586 00:39:41,379 --> 00:39:45,091 Quería ser buena madre, pero… 587 00:39:47,093 --> 00:39:48,219 era adicta. 588 00:39:50,763 --> 00:39:53,474 Pero ahora estoy limpia. 589 00:39:56,143 --> 00:39:59,939 ¡Elegiste arruinarme la vida estando limpia! 590 00:40:00,022 --> 00:40:02,274 No sabía que escribiría esas cosas. 591 00:40:02,358 --> 00:40:04,151 Tergiversó mis palabras. 592 00:40:04,235 --> 00:40:06,404 Dije que eras excepcional. 593 00:40:07,071 --> 00:40:11,575 Dije que eras fuerte y tenías talento, y que estaba orgullosa. 594 00:40:13,619 --> 00:40:15,830 Que siempre supe que triunfarías. 595 00:40:15,913 --> 00:40:19,041 No. Soy defectuosa. 596 00:40:19,125 --> 00:40:24,505 No, tienes un fuego dentro de ti que ilumina a todo el que conoces, 597 00:40:24,588 --> 00:40:26,966 y creía que por eso no me necesitabas. 598 00:40:29,218 --> 00:40:32,138 Pero era solo una mentira que me decía a mí misma. 599 00:40:33,639 --> 00:40:35,266 Siempre me necesitaste. 600 00:40:37,184 --> 00:40:38,144 Y te fallé. 601 00:40:40,521 --> 00:40:42,064 Ahora lo entiendo. 602 00:40:44,150 --> 00:40:45,109 Pero… 603 00:40:46,569 --> 00:40:48,487 me gustaría empezar de cero, si… 604 00:40:48,571 --> 00:40:49,780 Ni de coña. 605 00:40:51,323 --> 00:40:52,408 Nunca… 606 00:40:54,410 --> 00:40:55,327 jamás… 607 00:40:56,078 --> 00:40:57,788 Tengo que irme. 608 00:41:09,467 --> 00:41:10,509 ¿Estará allí? 609 00:41:11,218 --> 00:41:12,386 No tengo ni idea. 610 00:41:12,470 --> 00:41:14,597 No me creo que se haya ido sin más. 611 00:41:15,389 --> 00:41:19,727 ¿Por un artículo en una revista? Siguió informando cuando le dispararon. 612 00:41:20,478 --> 00:41:25,566 Esto es peor que lo del Automart. ¿Que Nube vuelva a aparecer de la nada? 613 00:41:26,567 --> 00:41:28,360 Por no mencionar que… 614 00:41:29,653 --> 00:41:30,488 ¿Qué? 615 00:41:32,490 --> 00:41:33,491 Está embarazada. 616 00:41:34,700 --> 00:41:35,618 ¿Tully? 617 00:41:36,494 --> 00:41:39,705 Es pronto, y ni siquiera sabe qué va a hacer. 618 00:41:43,876 --> 00:41:45,503 ¿No la notabas inquieta? 619 00:41:46,670 --> 00:41:49,381 Un poco quizá. No sé. 620 00:41:49,465 --> 00:41:52,843 Creía que Tully podía con todo. 621 00:41:52,927 --> 00:41:56,096 - Sí, ese es tu problema. - ¿Qué quieres decir? 622 00:41:56,180 --> 00:41:59,683 Que te importa más el trabajo que la gente en él. Siempre. 623 00:41:59,767 --> 00:42:02,895 ¿No estoy en una misión de rescate con mi exmujer 624 00:42:02,978 --> 00:42:05,189 a la que he pillado con otro? 625 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 - ¿Pillado? - Así me he sentido. 626 00:42:10,361 --> 00:42:11,195 Lo siento. 627 00:42:13,072 --> 00:42:14,448 Has pasado página. Ya. 628 00:42:15,533 --> 00:42:19,245 Me he pasado 20 años esperando a que me elijas. 629 00:42:20,162 --> 00:42:24,124 ¿De qué hablas? ¡Me casé contigo! ¡Tenemos una hija! 630 00:42:24,208 --> 00:42:26,252 No fui tu primera opción. 631 00:42:26,335 --> 00:42:29,213 ¿Porque me acosté con Tully? Hace siglos de eso. 632 00:42:29,296 --> 00:42:32,466 No se trata de eso. Sino de cómo eres con el trabajo. 633 00:42:32,550 --> 00:42:34,051 De cómo has sido siempre. 634 00:42:34,134 --> 00:42:40,391 Cuando vas detrás de una historia o produces un programa, nada más importa. 635 00:42:40,474 --> 00:42:44,103 Como cuando le dispararon: primero, productor, luego, persona. 636 00:42:46,522 --> 00:42:50,317 Lo importante no siempre es la historia. Por eso me he despedido. 637 00:42:50,401 --> 00:42:53,279 ¿Te has despedido? ¿Por qué? 638 00:42:53,362 --> 00:42:56,115 Porque mi jefa publicó "Tully la despiadada". 639 00:42:56,198 --> 00:42:58,075 Es justo a lo que me refiero. 640 00:42:58,158 --> 00:42:59,994 - ¿Te lo pidió Tully? - No. 641 00:43:00,703 --> 00:43:03,831 Pero era obvio tras lo ocurrido. 642 00:43:04,748 --> 00:43:07,418 He acabado con el periodismo. 643 00:43:08,752 --> 00:43:09,837 Mularkey… 644 00:43:09,920 --> 00:43:11,463 Nunca fue para mí. 645 00:43:11,547 --> 00:43:16,343 Debo averiguar quién soy y qué quiero, porque no tengo ni idea. 646 00:43:37,323 --> 00:43:38,407 Tull… 647 00:43:43,245 --> 00:43:44,538 Mi antiguo trofeo. 648 00:43:45,164 --> 00:43:46,373 ¿De El gusanito? 649 00:43:53,255 --> 00:43:54,673 ¿Sabías que estaba aquí? 650 00:43:56,050 --> 00:43:57,259 Conozco a mi chica. 651 00:44:00,137 --> 00:44:01,472 ¿Johnny está cabreado? 652 00:44:02,723 --> 00:44:03,807 Está preocupado. 653 00:44:05,267 --> 00:44:06,644 Todos lo estamos. 654 00:44:10,022 --> 00:44:12,399 ¿Sabes? Compré la casa hace tres años. 655 00:44:13,275 --> 00:44:14,735 Aún no he entrado. 656 00:44:15,778 --> 00:44:19,323 - ¿La cocina seguirá siendo rosa? - Me encantaba esa cocina. 657 00:44:20,324 --> 00:44:22,159 Me daba mucha envidia. 658 00:44:24,536 --> 00:44:26,914 ¿Qué tal Bud y Margie? Vamos a saludar. 659 00:44:27,873 --> 00:44:29,291 Están en Cabo. 660 00:44:39,843 --> 00:44:41,637 Creo que quiero este bebé. 661 00:44:44,598 --> 00:44:45,474 Y yo. 662 00:44:46,517 --> 00:44:47,518 Bien. 663 00:44:48,811 --> 00:44:51,021 Porque necesitaré mucha ayuda. 664 00:45:01,073 --> 00:45:03,867 Te han disparado. Te vamos a sacar de aquí. 665 00:45:07,538 --> 00:45:11,417 Estás bien. Te pondrás bien. 666 00:45:36,567 --> 00:45:37,985 Deberíamos entrar. 667 00:46:19,651 --> 00:46:20,903 Venga, vamos. 668 00:47:01,527 --> 00:47:04,071 Subtítulos: Juan Villena Mateos