1 00:00:06,464 --> 00:00:08,842 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,593 --> 00:00:13,680 Mamá, ¿estás bien? El funeral está por comenzar. 3 00:00:13,763 --> 00:00:15,015 {\an8}INMACULADO CORAZÓN DE MARÍA 4 00:00:15,098 --> 00:00:17,851 {\an8}Lo sé, pero, si entro, será real. 5 00:00:18,393 --> 00:00:19,894 Bien, esperemos. 6 00:00:25,275 --> 00:00:28,361 Tully habría sabido hacer esto, pero yo… 7 00:00:29,738 --> 00:00:30,780 no sé despedirme. 8 00:00:39,456 --> 00:00:41,666 El bicho en la panza, de Colson Jeffers. 9 00:00:42,667 --> 00:00:45,545 "Mi estómago daba vueltas. Mis entrañas, revueltas. 10 00:00:45,628 --> 00:00:48,048 ¿Por qué mi panza resuena como si fuera ballena?". 11 00:00:49,340 --> 00:00:50,800 Estás muy tensa. 12 00:00:51,426 --> 00:00:52,385 Es para la escuela. 13 00:00:52,469 --> 00:00:53,928 Debes sentir el poema. 14 00:00:57,223 --> 00:00:58,892 {\an8}Muévete, amiga. 15 00:01:02,187 --> 00:01:04,397 {\an8}"¡Mis entrañas, revueltas!". 16 00:01:04,939 --> 00:01:07,692 {\an8}El escenario es tuyo. ¡Úsalo! 17 00:01:08,359 --> 00:01:12,030 {\an8}Roba la atención del público y no la devuelvas. 18 00:01:13,490 --> 00:01:16,493 {\an8}- Bueno… - Probemos. 19 00:01:18,286 --> 00:01:19,120 {\an8}Bien. 20 00:01:21,039 --> 00:01:24,834 {\an8}"Ese día comí un pastelito y un maní. 21 00:01:24,918 --> 00:01:28,963 {\an8}¡Tierra, rocas, cucarachas y estofado de vizcachas!". 22 00:01:30,715 --> 00:01:32,509 {\an8}¿Sabes por qué elegiste este poema? 23 00:01:33,843 --> 00:01:34,803 {\an8}Por mí. 24 00:01:36,888 --> 00:01:39,057 {\an8}Te lo leía cuando eras bebé. 25 00:01:39,140 --> 00:01:42,227 {\an8}No, claro que no. La abuela lo leía. 26 00:01:44,521 --> 00:01:46,648 {\an8}Te lo leía porque era mi favorito. 27 00:01:48,024 --> 00:01:49,192 {\an8}¡Por eso te gusta! 28 00:01:51,486 --> 00:01:52,612 {\an8}Somos iguales. 29 00:01:55,949 --> 00:01:57,617 {\an8}Debo hacerlo bien mañana. 30 00:01:57,700 --> 00:01:59,953 {\an8}Para ser la próxima Jean Enersen, 31 00:02:00,036 --> 00:02:04,124 {\an8}debo memorizar diálogos, articular y cautivar al público. 32 00:02:04,207 --> 00:02:06,626 {\an8}Pero, a la vez, hacer que se vea natural. 33 00:02:07,669 --> 00:02:10,922 {\an8}Dios, así lo hacen los mejores. 34 00:02:11,881 --> 00:02:15,385 {\an8}Sin esfuerzo. Debo adueñarme del escenario. 35 00:02:15,468 --> 00:02:18,513 {\an8}Robar la atención del público y no devolverla. 36 00:02:19,139 --> 00:02:21,099 {\an8}Así se separa el trigo… 37 00:02:21,891 --> 00:02:23,309 {\an8}de la parte sin trigo. 38 00:02:24,644 --> 00:02:26,938 {\an8}Odio decírtelo, Tully… 39 00:02:27,647 --> 00:02:30,692 {\an8}pero nunca te costó robar la atención de la gente… 40 00:02:31,693 --> 00:02:32,527 {\an8}En serio. 41 00:02:34,070 --> 00:02:36,531 {\an8}Naciste para esto. Lo harás genial. 42 00:02:38,158 --> 00:02:38,992 {\an8}No lo sé. 43 00:02:40,160 --> 00:02:43,413 {\an8}Si algo sale mal, me tropezaré con mi disfraz de oruga 44 00:02:43,496 --> 00:02:45,081 {\an8}y me caeré del escenario. 45 00:02:45,165 --> 00:02:46,583 {\an8}Somos un gran equipo. 46 00:02:47,834 --> 00:02:49,669 {\an8}Seremos periodistas famosas. 47 00:02:50,420 --> 00:02:51,254 {\an8}Juntas. 48 00:02:52,881 --> 00:02:53,756 {\an8}¿En serio? 49 00:02:53,840 --> 00:02:54,674 {\an8}Obvio. 50 00:02:54,757 --> 00:02:57,510 {\an8}Viviremos juntas y nuestros novios serán mejores amigos. 51 00:02:58,720 --> 00:02:59,554 {\an8}Bueno. 52 00:03:05,685 --> 00:03:07,353 {\an8}Espero que a Nube le guste. 53 00:03:13,776 --> 00:03:15,153 {\an8}¡Sí, llegó el día! 54 00:03:16,279 --> 00:03:17,363 {\an8}Hola, soy Kate. 55 00:03:17,447 --> 00:03:19,157 {\an8}- Dra. Jackson, hola. - Hola. 56 00:03:19,240 --> 00:03:20,575 {\an8}Empezaré la ecografía. 57 00:03:22,660 --> 00:03:24,787 {\an8}- ¿Me puedo quedar? - Sí, claro. 58 00:03:24,871 --> 00:03:26,873 {\an8}Te estuve llamando… 59 00:03:27,957 --> 00:03:31,294 {\an8}Lo sé… Es que no quería hablar por teléfono. 60 00:03:31,377 --> 00:03:33,296 Lamento lo del artículo. 61 00:03:33,922 --> 00:03:35,173 Me lavaré las manos. 62 00:03:40,011 --> 00:03:41,888 ¿Podemos quemar esto? 63 00:03:43,056 --> 00:03:45,016 No, en realidad, es entretenido. 64 00:03:45,099 --> 00:03:49,145 No sabía qué escribiría Kimber, obviamente. Quiero matarla. 65 00:03:49,229 --> 00:03:52,315 Lo sé, oye… no estoy enojada. 66 00:03:52,398 --> 00:03:54,817 Está bien que estés enojada. Es… 67 00:03:54,901 --> 00:03:55,735 No lo estoy. 68 00:03:59,113 --> 00:04:01,074 No estoy enojada contigo. 69 00:04:02,200 --> 00:04:03,117 No es tu culpa. 70 00:04:05,036 --> 00:04:05,954 Es Nube. 71 00:04:06,579 --> 00:04:07,914 Esto es lo que hace. 72 00:04:09,207 --> 00:04:11,793 Es como una villana, como Freddy Krueger. 73 00:04:12,835 --> 00:04:18,341 Siempre aparece en el momento justo para tirar mierda y arruinarte la vida. 74 00:04:20,927 --> 00:04:24,514 Lo siento muchísimo. 75 00:04:26,099 --> 00:04:27,642 Lo sé, cariño. Está bien. 76 00:04:29,686 --> 00:04:30,687 ¿Vemos al bebé? 77 00:04:31,980 --> 00:04:32,814 Sí. 78 00:04:51,374 --> 00:04:53,001 Santo cielo, mira eso. 79 00:04:53,084 --> 00:04:57,088 Es muy pronto para saber el sexo, pero oiremos el latido del corazón. 80 00:05:08,266 --> 00:05:12,020 ¡Ese es nuestro bebé! Es como El bicho en la panza. 81 00:05:16,524 --> 00:05:17,358 ¿Qué pasa? 82 00:05:19,152 --> 00:05:20,361 Nada, estoy bien… 83 00:05:22,697 --> 00:05:25,033 Pero aún no sé qué quiero hacer. 84 00:05:35,835 --> 00:05:39,714 {\an8}El juez dictaminó que Washington violó la Ley de Derechos Civiles de 1964 85 00:05:39,797 --> 00:05:43,134 {\an8}al pagarles menos a las mujeres, ¿y esos idiotas no me dejan pasar? 86 00:05:43,217 --> 00:05:44,927 Soy la única reportera mujer. 87 00:05:45,011 --> 00:05:49,140 ¿Creen que no entrevistaré al abogado que presentó la demanda? 88 00:05:49,223 --> 00:05:51,934 Odio que las cámaras me rodeen. ¿Cómo respiras? 89 00:05:52,018 --> 00:05:53,853 Así consigues la historia. 90 00:05:53,936 --> 00:05:56,606 Es como pelear con buitres estilo Gremlins. 91 00:05:56,689 --> 00:05:58,691 Empujé a ese imbécil de KAON, 92 00:05:58,775 --> 00:06:03,029 pero el reportero de KGMQ intentó bloquearme el paso. 93 00:06:03,112 --> 00:06:04,322 Así que lo pisé. 94 00:06:04,405 --> 00:06:05,573 - ¿Con tacones? - Tully. 95 00:06:06,157 --> 00:06:08,701 - ¡No hubo sangre! - Recibiré varias llamadas. 96 00:06:09,786 --> 00:06:12,997 No puedo creer que no golpearas al de KLBK en la nariz. 97 00:06:14,916 --> 00:06:18,044 ¿Es tu tercera historia y ya tenemos que disculparnos? 98 00:06:18,836 --> 00:06:22,090 - ¿Qué? No, ya basta. - ¡Invitas la primera ronda! 99 00:06:22,173 --> 00:06:23,591 La segunda la pago yo. 100 00:06:23,674 --> 00:06:25,176 Como debe ser. 101 00:06:25,259 --> 00:06:28,179 Los tragos gratis compensan la mierda sexista… 102 00:06:28,262 --> 00:06:31,307 Tully, sube a la camioneta. Hay un tráfico de locos. 103 00:06:32,100 --> 00:06:35,061 Oigan, pasamos por un campamento mientras veníamos. 104 00:06:35,144 --> 00:06:36,979 Tengo que ir allí. 105 00:06:37,688 --> 00:06:39,482 - ¿En hora pico? - Será rápido. 106 00:06:39,982 --> 00:06:40,942 ¿Por favor? 107 00:06:49,242 --> 00:06:56,207 BIENVENIDOS AL CAMPAMENTO WHISPER LAKE 108 00:06:59,710 --> 00:07:01,295 NO HAY LUGAR 109 00:07:05,258 --> 00:07:07,343 Solo 15 minutos, debemos editar. 110 00:07:07,427 --> 00:07:09,971 Volveré antes de que tengas un aneurisma. 111 00:07:11,889 --> 00:07:12,849 ¿En serio? 112 00:07:12,932 --> 00:07:13,933 Iré contigo. 113 00:07:14,016 --> 00:07:17,645 - Por favor, no. Puedo sola. - ¿Por qué? No entiendo. 114 00:07:17,728 --> 00:07:20,523 Porque estamos aquí… 115 00:07:21,149 --> 00:07:23,151 y tengo cosas que decirle. 116 00:07:23,860 --> 00:07:25,445 No te dará lo que buscas. 117 00:07:25,528 --> 00:07:26,571 ¡No lo sabes! 118 00:07:26,654 --> 00:07:30,992 Pudo haber cambiado en dos años. Además, estoy haciendo cosas increíbles. 119 00:07:32,410 --> 00:07:33,786 Jamás te rendirás. 120 00:07:33,870 --> 00:07:36,497 Solamente quiero verla. 121 00:07:37,582 --> 00:07:39,041 - Sola. - Bien. 122 00:07:39,125 --> 00:07:42,879 Usa este breve interludio para besarte con Mutt en los arbustos. 123 00:07:55,892 --> 00:07:56,726 Hola, Nube. 124 00:07:58,728 --> 00:07:59,687 Hola, Tallulah. 125 00:08:01,814 --> 00:08:04,775 Vine… por una historia… 126 00:08:05,776 --> 00:08:08,029 para el canal de noticias KPOC. 127 00:08:09,572 --> 00:08:10,907 Salgo en el noticiero. 128 00:08:15,244 --> 00:08:21,918 Informaré sobre el caso del salario igualitario para las mujeres. 129 00:08:22,001 --> 00:08:24,170 Y el juez que lo dictaminó es negro. 130 00:08:25,296 --> 00:08:26,589 Es genial, ¿no? 131 00:08:27,548 --> 00:08:28,674 Los tiempos cambian. 132 00:08:28,758 --> 00:08:30,426 La TV es el opio del pueblo. 133 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 Sí. 134 00:08:38,100 --> 00:08:41,354 Bueno, si hay alguien que sabe de drogas eres tú. 135 00:08:42,605 --> 00:08:46,317 Podría fingir estar impresionada, pero no me respetarías. 136 00:08:47,527 --> 00:08:51,864 Si trabajaras para una organización de noticias que dijera la verdad 137 00:08:51,948 --> 00:08:55,326 en vez de esta mierda de desinformación oficial… 138 00:08:57,370 --> 00:08:58,579 Un gran empleo, ¿no? 139 00:09:00,498 --> 00:09:01,332 ¿Ganas bien? 140 00:09:04,544 --> 00:09:07,463 Genial. Porque este mes no tengo nada. 141 00:09:22,311 --> 00:09:23,729 No le des todo a un traficante. 142 00:09:34,407 --> 00:09:37,827 Ojalá tuviera mi cámara. Te ves increíble con esta luz. 143 00:09:43,874 --> 00:09:45,042 Bien, vamos. 144 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Espera. 145 00:09:48,671 --> 00:09:49,505 ¿Cómo estuvo? 146 00:09:51,090 --> 00:09:53,134 No la encontré. Creo que se mudó. 147 00:09:54,176 --> 00:09:55,469 Tranquila, cariño. 148 00:09:55,553 --> 00:09:58,806 Seguro te llama cuando se instale, y le contarás todo. 149 00:09:58,889 --> 00:10:01,100 - Estará muy orgullosa. - Sí. Claro. 150 00:10:13,613 --> 00:10:15,823 "Tully dice que su madre está muerta, 151 00:10:15,906 --> 00:10:19,535 pero Dorothy Hart trabaja en el café Ovaltine aquí en Seattle, 152 00:10:19,619 --> 00:10:21,704 y lucha día a día para sobrevivir, 153 00:10:21,787 --> 00:10:26,584 mientras su hija tiene una mesa de café de 12 000 dólares en su penthouse". 154 00:10:26,667 --> 00:10:31,172 La perra elogió mi mesa de café. Y costó 15 000, muchas gracias. 155 00:10:31,756 --> 00:10:32,882 Eso no ayuda. 156 00:10:34,258 --> 00:10:35,926 Creí que sería algo banal. 157 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 - ¿Tu amiga lo organizó? - Sí. 158 00:10:38,512 --> 00:10:39,847 ¿Quizás le contó algo? 159 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 - No. - No. 160 00:10:41,641 --> 00:10:44,935 ¿Qué importa cómo se supo? Nuestra audiencia ya iba en baja, 161 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 y ahora todos creen que es Ebenezer Scrooge con tacones. 162 00:10:48,230 --> 00:10:51,442 Access Hollywood y Entertainment Tonight cubrirán la noticia. 163 00:10:51,525 --> 00:10:55,321 ¿Hacemos una declaración o una donación a un refugio para mujeres? 164 00:10:55,404 --> 00:10:56,864 Trae a tu madre al programa. 165 00:10:58,240 --> 00:10:59,533 - ¿Qué? - Eres millonaria. 166 00:10:59,617 --> 00:11:01,077 Y parece que la abandonaste. 167 00:11:01,744 --> 00:11:03,704 Será una reconciliación. 168 00:11:03,788 --> 00:11:07,500 - Podría haber un terapeuta. - Saldrías en la portada de People. 169 00:11:09,251 --> 00:11:10,086 Solo escúchalos. 170 00:11:10,878 --> 00:11:12,880 Llámenme cuando tengan algo serio. 171 00:11:21,931 --> 00:11:24,517 - Tarde, Mularkey. - ¿Qué mierda escribiste? 172 00:11:25,559 --> 00:11:26,394 ¿Perdón? 173 00:11:26,477 --> 00:11:28,270 Seguro que te demandará. 174 00:11:28,813 --> 00:11:30,439 Lo siento, Gideon. 175 00:11:30,523 --> 00:11:34,402 Creo que mi asistente quiere discutir algo conmigo en privado. 176 00:11:34,485 --> 00:11:36,320 - Claro. Iré… - No, quédate. 177 00:11:36,404 --> 00:11:38,948 Quiero que sepan que Kimber no verifica los hechos. 178 00:11:39,031 --> 00:11:40,491 Sí, lo hago. 179 00:11:40,574 --> 00:11:42,118 ¿Acaso llamaste a Tully? 180 00:11:42,201 --> 00:11:45,496 Claro que sí. Estaba muy ocupada y no me atendió. 181 00:11:46,288 --> 00:11:49,542 Probablemente porque creyó que sería un artículo banal 182 00:11:49,625 --> 00:11:51,627 que estaba muy por debajo de ella. 183 00:11:51,711 --> 00:11:52,670 Nada que ver. 184 00:11:52,753 --> 00:11:55,881 Tully conduce un programa diario. ¡No tiene tiempo! 185 00:11:55,965 --> 00:11:58,634 Y yo no tengo tiempo para esto, discúlpame. 186 00:11:58,718 --> 00:12:01,137 Siempre se ocupó financieramente de Nube. 187 00:12:01,220 --> 00:12:04,223 Y dejó de hacerlo porque Nube no paraba de drogarse. 188 00:12:04,306 --> 00:12:06,392 Es una adicta, quiso cuidarla. 189 00:12:06,475 --> 00:12:08,853 Pero no tendría que mentirle al público. 190 00:12:08,936 --> 00:12:12,523 Y eres la periodista que la expuso, ¿no, Kimber? Qué mierda. 191 00:12:12,606 --> 00:12:15,568 Tu trabajo pendía de un hilo, y necesitabas algo para salvarte… 192 00:12:15,651 --> 00:12:17,778 Esto no es personal, Kate. 193 00:12:17,862 --> 00:12:20,865 Los periodistas hallamos historias. 194 00:12:20,948 --> 00:12:24,952 Pero nunca tuvo sexo por trabajo. Es mentira. ¿Quién te dijo eso? 195 00:12:25,035 --> 00:12:28,164 - No revelo mis fuentes. - Esto no es Watergate. 196 00:12:28,247 --> 00:12:30,833 Tu "artículo" fue amarillista. 197 00:12:30,916 --> 00:12:32,960 ¡Mi artículo contó la verdad! 198 00:12:33,043 --> 00:12:35,171 No estamos en una agencia de RR. PP. 199 00:12:35,254 --> 00:12:37,673 ¿Por qué dijiste que saldría el próximo mes? 200 00:12:37,757 --> 00:12:40,301 Roger estaba entusiasmado y lo adelantó. 201 00:12:40,843 --> 00:12:42,553 Veo que no leíste ese memo. 202 00:12:42,636 --> 00:12:44,305 Estabas ocupada con tu artículo. 203 00:12:45,389 --> 00:12:48,559 - ¿Cuándo lo entregarás? - ¡Vete al carajo, renuncio! 204 00:13:06,368 --> 00:13:08,454 - Me llevo esto. - De hecho, es mía. 205 00:13:09,622 --> 00:13:10,790 La puse al sol. 206 00:13:11,916 --> 00:13:13,292 No. Por favor. 207 00:13:37,691 --> 00:13:39,568 LLAMADA ENTRANTE MAX 208 00:13:43,113 --> 00:13:44,031 Hola. 209 00:13:44,114 --> 00:13:45,866 Hola. ¿Qué tal la ecografía? 210 00:13:46,700 --> 00:13:48,828 Estuvo bien. Todo se ve bien. 211 00:13:48,911 --> 00:13:49,787 ¡Genial! 212 00:13:49,870 --> 00:13:53,332 Quería saber si estabas tomando las vitaminas prenatales. 213 00:13:53,415 --> 00:13:57,419 No sé si son diferentes de las normales, pero sé que son importantes. 214 00:13:58,254 --> 00:13:59,755 Sí, hoy las compré. 215 00:13:59,839 --> 00:14:00,673 Genial. 216 00:14:02,800 --> 00:14:03,926 Oye, dime… 217 00:14:05,636 --> 00:14:09,014 ¿Crees que la próxima vez… 218 00:14:09,598 --> 00:14:13,894 podría estar presente para oír los latidos y eso? 219 00:14:13,978 --> 00:14:16,146 ¿Y ver al pequeño? ¿O la pequeña? 220 00:14:16,897 --> 00:14:19,567 Sí. Claro. Digo… 221 00:14:20,734 --> 00:14:23,279 Si decidimos seguir adelante. 222 00:14:28,284 --> 00:14:29,201 Oye… 223 00:14:30,744 --> 00:14:33,414 ¿Cómo te sientes por lo del artículo? 224 00:14:34,623 --> 00:14:35,791 Bien, estoy bien. 225 00:14:36,750 --> 00:14:38,919 Cualquier publicidad es buena. 226 00:14:39,003 --> 00:14:42,673 Salvo que digan que eres una perra que llegó a la cima teniendo sexo. 227 00:14:42,756 --> 00:14:44,174 Sí, pero es mentira. 228 00:14:45,301 --> 00:14:46,385 Lo solucionaremos. 229 00:14:47,469 --> 00:14:48,304 Sí. 230 00:14:49,346 --> 00:14:51,849 Debo terminar algunas cosas en el trabajo. 231 00:14:51,932 --> 00:14:52,766 Claro. 232 00:14:54,602 --> 00:14:55,853 ¿Nos vemos más tarde? 233 00:14:57,229 --> 00:14:58,063 Pues… 234 00:14:59,273 --> 00:15:01,108 Estoy muy cansada. 235 00:15:01,191 --> 00:15:05,821 No sería muy buena compañía, solamente necesito dormir. 236 00:15:07,072 --> 00:15:10,284 Sí, claro. ¿Te llamo mañana? 237 00:15:10,910 --> 00:15:12,077 Sí, llámame mañana. 238 00:15:12,703 --> 00:15:14,788 Muy bien. Buenas noches, Tully. 239 00:15:29,803 --> 00:15:32,056 Y ha sido un partido muy reñido 240 00:15:32,139 --> 00:15:34,391 entre los Seahawks y los Green Bay Packers. 241 00:15:34,475 --> 00:15:36,685 Aún no estoy ebria. ¿Tomamos más? 242 00:15:37,436 --> 00:15:38,646 Suficiente, Tully. 243 00:15:39,188 --> 00:15:41,231 ¡Vamos, bebe un trago! 244 00:15:41,315 --> 00:15:44,568 Tu empleada favorita, a quien guiaste y cuidaste… 245 00:15:44,652 --> 00:15:45,778 Sí, no lo creo. 246 00:15:45,861 --> 00:15:47,905 …ya es una verdadera reportera. 247 00:15:47,988 --> 00:15:49,740 ¡Hay que celebrar! 248 00:15:49,823 --> 00:15:51,533 - Una copa. - No. 249 00:15:51,617 --> 00:15:53,702 - Vamos. - Ni siquiera bebe gaseosa. 250 00:15:53,786 --> 00:15:54,620 ¿En serio? 251 00:15:54,703 --> 00:15:58,958 Cuando regresé de El Salvador, me embriagué y me desmayé, ¿sí? 252 00:15:59,792 --> 00:16:02,127 Me había quedado editando hasta tarde, 253 00:16:02,211 --> 00:16:06,340 y Kate me encontró y me acostó en un sofá. 254 00:16:06,423 --> 00:16:08,634 Pero no recuerdo nada, así que… 255 00:16:09,760 --> 00:16:10,970 por ahora no beberé. 256 00:16:14,181 --> 00:16:15,557 ¡Cielos, es hora! 257 00:16:17,267 --> 00:16:18,936 Oye. ¿Puedes poner KPOC? 258 00:16:19,019 --> 00:16:22,815 ¿Hola? Saldré en televisión. ¡Es mi informe, por favor! 259 00:16:22,898 --> 00:16:24,566 El partido aún no terminó. 260 00:16:24,650 --> 00:16:26,777 …Seattle Seahawks, 17 a 17. 261 00:16:26,860 --> 00:16:29,113 - Bien. - ¡Oye! No cambies. 262 00:16:29,196 --> 00:16:30,698 ¡Quítate la blusa! 263 00:16:30,781 --> 00:16:35,035 El estado de Washington les dijo a sus mujeres: "Por mucho que trabajen, 264 00:16:35,119 --> 00:16:36,954 les pagaremos menos que a los hombres". 265 00:16:37,037 --> 00:16:38,539 ¡Tully! 266 00:16:38,622 --> 00:16:43,502 ¿Qué? ¡Váyanse al carajo, hombres con micropenes 267 00:16:43,585 --> 00:16:45,546 que no soportan ver a una mujer…! 268 00:16:46,463 --> 00:16:48,424 - ¡Pon el partido! - ¿Estás bien? 269 00:16:49,425 --> 00:16:50,718 No, estoy bien. 270 00:16:53,929 --> 00:16:58,308 - A la mierda. Me vendría bien un trago. - ¡Sí! ¡Así se habla! 271 00:16:58,392 --> 00:17:01,061 Oye, amigo. ¿Un whisky doble? 272 00:17:03,814 --> 00:17:04,648 Bien hecho. 273 00:17:06,692 --> 00:17:10,362 Te despediré cuando me convierta en presentadora principal. 274 00:17:10,988 --> 00:17:13,866 Y Kate me contratará cuando dirija la estación. 275 00:17:13,949 --> 00:17:15,951 - ¿No, Katie? - Tal vez. 276 00:17:16,035 --> 00:17:16,910 "Tal vez". 277 00:17:20,497 --> 00:17:21,582 Está bien. 278 00:17:21,665 --> 00:17:23,500 ¿Lista? ¿Tomas notas? 279 00:17:27,212 --> 00:17:28,464 No. Pero… 280 00:17:28,547 --> 00:17:30,883 ¿Acaso fuiste a la universidad? 281 00:17:30,966 --> 00:17:32,593 Solo tomé un trago, ¿sí? 282 00:17:32,676 --> 00:17:35,387 - Cuando tome tres… - ¿Jugarás peor? 283 00:17:35,471 --> 00:17:37,556 - Cuidado, Mularkey. - ¡Bien dicho! 284 00:17:38,182 --> 00:17:42,144 Bien, a diferencia de ustedes, no fui a la universidad. 285 00:17:42,227 --> 00:17:44,646 Siempre supe que quería ser camarógrafo. 286 00:17:44,730 --> 00:17:46,899 Empecé a trabajar a los 17. 287 00:17:46,982 --> 00:17:47,816 Es cierto. 288 00:17:48,734 --> 00:17:51,236 Si sabes qué quieres, es fácil concentrarte. 289 00:17:55,491 --> 00:17:56,325 Oye, Mutt. 290 00:17:59,244 --> 00:18:01,705 ¡Amigo, vamos! Eso no es… 291 00:18:01,789 --> 00:18:06,043 Katherine Scarlett Mularkey. ¡Estoy totalmente sorprendida! 292 00:18:06,126 --> 00:18:08,128 - Me llamo Kathleen. - Lo sé. 293 00:18:08,212 --> 00:18:09,338 No Katherine. 294 00:18:09,421 --> 00:18:11,131 Pareces más una Katherine. 295 00:18:11,215 --> 00:18:14,384 Es el truco más antiguo, y caíste. 296 00:18:14,468 --> 00:18:15,677 ¡Como un idiota! 297 00:18:16,261 --> 00:18:19,098 No podrás con este tiro. ¡No hay chances! 298 00:18:24,019 --> 00:18:25,562 ¡Dios mío, lo hice! 299 00:18:36,740 --> 00:18:39,034 ¡Esta noche, Mutt y yo tendremos sexo! 300 00:18:39,743 --> 00:18:41,578 Fantástico. Seguro la tiene enorme. 301 00:18:41,662 --> 00:18:42,704 ¡Tully! 302 00:18:42,788 --> 00:18:44,915 Es un presentimiento. Por instinto. 303 00:18:44,998 --> 00:18:46,625 Pero suelo tener razón. 304 00:18:46,708 --> 00:18:49,837 Tienes que llamarme inmediatamente y contarme todo. 305 00:18:50,420 --> 00:18:52,297 O quizás te lo cuente mañana. 306 00:18:54,091 --> 00:18:55,008 Hola, preciosa. 307 00:18:55,092 --> 00:18:57,302 Hola. Vayamos a tu casa. 308 00:18:58,137 --> 00:18:59,388 ¿En serio? ¿Ahora? 309 00:19:00,806 --> 00:19:01,849 Pedí otra ronda. 310 00:19:01,932 --> 00:19:05,144 Que se la tome Johnny. ¡Me voy a casa con mi mujer! 311 00:19:06,562 --> 00:19:08,272 - ¡Soy su mujer! - ¡Lo eres! 312 00:19:08,355 --> 00:19:09,189 ¡Abran paso! 313 00:19:10,190 --> 00:19:11,024 Maldición. 314 00:19:11,108 --> 00:19:12,401 Espera, ¿se van? 315 00:19:12,985 --> 00:19:16,238 Sí. ¡Mi Kate va a tener sexo! 316 00:19:17,406 --> 00:19:19,032 Estoy contenta por ella. 317 00:19:19,116 --> 00:19:20,534 Entonces, yo debo pagar. 318 00:19:20,617 --> 00:19:22,286 ¿Y qué? Ella está feliz. 319 00:19:24,538 --> 00:19:28,167 Sí. No, tienes razón. Debe estar con alguien como Mutt. 320 00:19:29,501 --> 00:19:30,711 Alguien bueno. 321 00:19:30,794 --> 00:19:31,962 Se lo merece. 322 00:19:34,214 --> 00:19:35,257 Por Mutt y Kate. 323 00:19:36,008 --> 00:19:37,050 ¡Por Kate y Mutt! 324 00:19:38,302 --> 00:19:39,136 Salud. 325 00:19:43,849 --> 00:19:44,933 Lo siento tanto. 326 00:19:45,893 --> 00:19:46,935 Está bien. 327 00:19:47,019 --> 00:19:50,397 No puedo creer que cagó en mi cama. Ginger es una perra buena. 328 00:19:50,480 --> 00:19:51,732 Fue un accidente. 329 00:19:52,482 --> 00:19:54,067 No sé por qué olía así. 330 00:19:54,151 --> 00:19:56,695 Seguro comió queso o quizás dejé comida… 331 00:19:56,778 --> 00:20:00,032 No, está bien. Ya no hablemos de eso. 332 00:20:00,115 --> 00:20:03,202 Lo siento. Arruino el momento. Estoy nervioso… 333 00:20:04,161 --> 00:20:06,371 Esta es la culminación de un sueño. 334 00:20:06,455 --> 00:20:08,665 ¿Qué pasa en el sueño? 335 00:20:16,048 --> 00:20:17,257 ¿Y si viene Tully? 336 00:20:17,883 --> 00:20:18,759 No pasa nada. 337 00:20:18,842 --> 00:20:23,347 ¿Sabes cuántas veces tuve que oírla mientras tenía sexo desenfrenado? 338 00:20:23,430 --> 00:20:24,306 Genial. 339 00:20:29,269 --> 00:20:30,646 CERVEZA DE BARRIL 340 00:20:33,398 --> 00:20:37,653 Jamás conocí a mi padre. Ni siquiera sé cómo se llama. 341 00:20:38,320 --> 00:20:40,197 Mis padres eran misioneros. 342 00:20:40,906 --> 00:20:44,201 Me arrastraron por el mundo tratando de salvar almas. 343 00:20:44,743 --> 00:20:50,415 Eran buenas personas, pero mi papá no dejaba de perseguir mujeres. 344 00:20:50,958 --> 00:20:53,252 Mamá no lo soportó, bebió hasta morir. 345 00:20:55,128 --> 00:20:56,004 Mierda. 346 00:20:57,547 --> 00:20:58,799 Qué horrible. 347 00:21:00,133 --> 00:21:02,511 Desearía que mi madre bebiera hasta morir. 348 00:21:04,221 --> 00:21:07,849 Digo que está muerta porque es más fácil que decir la verdad, 349 00:21:07,933 --> 00:21:11,520 que es que nunca le importé una mierda. 350 00:21:12,813 --> 00:21:13,730 Y creo… 351 00:21:14,856 --> 00:21:18,110 que, en realidad… me odia. 352 00:21:21,947 --> 00:21:25,909 Y por eso estoy tan vacía por dentro. 353 00:21:28,745 --> 00:21:29,579 Mierda. 354 00:21:30,998 --> 00:21:31,832 Tú ganas. 355 00:21:37,129 --> 00:21:40,882 Hoy… fui a ver a mi mamá. 356 00:21:40,966 --> 00:21:42,342 Por primera vez… 357 00:21:43,885 --> 00:21:45,262 en no sé cuánto tiempo. 358 00:21:47,681 --> 00:21:48,640 Parte de mí… 359 00:21:50,392 --> 00:21:53,603 esperaba que me abrazara y dijera… 360 00:21:54,229 --> 00:21:55,605 que estaba orgullosa. 361 00:21:57,357 --> 00:22:00,235 No sé por qué nunca aprendo la lección. 362 00:22:00,319 --> 00:22:04,865 Sigo buscándola para castigarme más, como una maldita idiota. 363 00:22:07,117 --> 00:22:08,118 ¿Qué problema tengo? 364 00:22:10,203 --> 00:22:11,663 No tienes ningún problema. 365 00:22:12,748 --> 00:22:14,082 Tengo muchos. 366 00:22:15,125 --> 00:22:18,712 No conozco a nadie que trabaje tanto como tú, Tully. 367 00:22:18,795 --> 00:22:22,716 Ni a quien le apasione y motive tanto lo que hace. 368 00:22:22,799 --> 00:22:23,967 Y eso me asombra. 369 00:22:26,178 --> 00:22:28,764 Todos sabemos que solo estarás con nosotros 370 00:22:28,847 --> 00:22:30,974 hasta que llegues al estrellato. 371 00:22:32,934 --> 00:22:36,271 Sí. Soy muy ambiciosa. 372 00:22:36,855 --> 00:22:38,857 Y también muy graciosa. 373 00:22:39,649 --> 00:22:42,235 Tenaz, amable… 374 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 No, para nada. 375 00:22:44,363 --> 00:22:45,864 Cambias el filtro de café 376 00:22:46,448 --> 00:22:49,785 porque sabes que a Kate no le gusta tocar los granos mojados. 377 00:22:49,868 --> 00:22:51,411 Y sé que lo haces por ella 378 00:22:51,495 --> 00:22:54,206 porque nunca lo hacías antes de que trabajara allí. 379 00:22:54,289 --> 00:22:58,168 Sí, bueno, es un pequeño detalle… 380 00:23:06,676 --> 00:23:07,928 Lo siento, yo… 381 00:23:11,848 --> 00:23:12,682 Creo… 382 00:23:14,601 --> 00:23:16,561 Creo que estoy confundido. 383 00:23:19,147 --> 00:23:19,981 Sí. 384 00:23:22,025 --> 00:23:22,859 Yo también. 385 00:23:46,341 --> 00:23:48,176 Me encanta estar aquí contigo. 386 00:23:50,679 --> 00:23:51,805 Esto es real. 387 00:23:51,888 --> 00:23:52,848 Es real. 388 00:24:03,984 --> 00:24:08,363 Mutt, estoy lista. Estoy tan emocionada de que hagamos esto. 389 00:24:17,664 --> 00:24:18,498 Lo siento. 390 00:24:20,333 --> 00:24:21,209 ¡Lo siento! 391 00:24:23,962 --> 00:24:24,796 Eres tan sexi… 392 00:24:26,339 --> 00:24:29,134 Estoy muy ebrio y nervioso. 393 00:24:30,093 --> 00:24:32,512 Me excité mucho. Esto nunca me pasa. 394 00:24:32,596 --> 00:24:35,140 - Eres… tan sexi. - No, está bien. 395 00:24:35,223 --> 00:24:39,853 Digo, bebimos mucho y esto es muy romántico, 396 00:24:39,936 --> 00:24:41,897 y lo podemos intentar de nuevo… 397 00:24:55,869 --> 00:24:56,703 ¿Y Kate? 398 00:24:56,786 --> 00:24:59,623 Está en lo de Mutt teniendo sexo, 399 00:24:59,706 --> 00:25:05,253 ¡así que podemos hacer tanto ruido como queramos! 400 00:25:36,993 --> 00:25:37,827 ¡Johnny! 401 00:25:39,496 --> 00:25:40,330 ¡Sí, carajo! 402 00:25:40,413 --> 00:25:42,332 - ¡Mierda! - ¡Dios mío! 403 00:25:43,333 --> 00:25:44,167 ¡Mierda! 404 00:25:45,585 --> 00:25:46,419 ¡Johnny! 405 00:25:46,920 --> 00:25:50,090 - ¡Sí! - ¡Dios mío! ¡Mierda! 406 00:25:53,843 --> 00:25:56,137 Mierda. ¡Yo me encargo! 407 00:26:01,810 --> 00:26:02,894 Creo que me mareo. 408 00:26:03,562 --> 00:26:04,521 Estás quieta. 409 00:26:05,522 --> 00:26:08,024 La Tierra siempre se mueve en el espacio. 410 00:26:08,942 --> 00:26:11,611 Siempre gira y gira. 411 00:26:11,695 --> 00:26:14,864 Estás bien. Ven, te pondré el micrófono. 412 00:26:15,699 --> 00:26:16,783 ¿Bien? 413 00:26:19,494 --> 00:26:20,537 ¿Está bien? 414 00:26:20,996 --> 00:26:23,999 Bien, sí. Repasaré el guion. 415 00:26:31,798 --> 00:26:36,261 CONEX dice que los despidos se deben a la baja en las ventas. 416 00:26:36,344 --> 00:26:37,804 Qué mentira de mierda. 417 00:26:38,638 --> 00:26:43,268 ¡Esos ejecutivos cuidan sus salarios para seguir metiéndose coca en la nariz! 418 00:26:43,351 --> 00:26:44,894 ¡La nariz! 419 00:26:45,645 --> 00:26:49,399 - Hoy Mularkey paga los tragos. - No digas tragos. 420 00:26:49,482 --> 00:26:51,151 No volveré a tomar tequila. 421 00:26:52,360 --> 00:26:56,197 - Pero si Kate quiere, lo haré. - No jugaré ese estúpido juego. 422 00:26:56,906 --> 00:26:57,824 ¡Vamos! 423 00:26:59,784 --> 00:27:02,245 Chicos, debo ir a una tienda. 424 00:27:02,329 --> 00:27:03,788 ¿Qué? No tenemos tiempo. 425 00:27:03,872 --> 00:27:07,959 Que quede de paso. Quiero un Gatorade, un antiácido y una aspirina. 426 00:27:08,043 --> 00:27:09,294 Sudo como un cerdo. 427 00:27:09,377 --> 00:27:12,172 Bien. Encontraremos alguna en el camino. 428 00:27:14,215 --> 00:27:16,968 Lo que el huracán Tully quiera. 429 00:27:18,720 --> 00:27:19,638 ¿Listos? ¡Vamos! 430 00:27:26,186 --> 00:27:27,020 Bien. 431 00:27:35,695 --> 00:27:37,864 Bien. Iré al baño. 432 00:27:39,074 --> 00:27:40,450 Vomitaré en una planta. 433 00:27:41,034 --> 00:27:41,951 Entra conmigo. 434 00:27:44,079 --> 00:27:45,664 - Oye. - No, gracias. 435 00:27:47,707 --> 00:27:48,917 ¿Qué te pasa? 436 00:27:49,000 --> 00:27:49,918 Nada. 437 00:27:50,001 --> 00:27:51,252 ¿Estás enojada? 438 00:27:52,379 --> 00:27:53,380 No. 439 00:27:54,923 --> 00:27:56,841 ¿Te enojaste porque dormí con Johnny? 440 00:27:56,925 --> 00:27:58,093 ¡No! 441 00:27:58,176 --> 00:28:01,346 - ¡Mentira! ¡No puedo creerlo! - ¡No estoy enojada! 442 00:28:01,429 --> 00:28:04,391 Creía que lo habías superado. ¿Por qué no me miras? 443 00:28:06,810 --> 00:28:11,815 ¡Te fuiste temprano para tener sexo con Mutt, tu novio, tu enamorado! 444 00:28:11,898 --> 00:28:13,817 Nunca te acercas a Johnny. 445 00:28:17,612 --> 00:28:20,740 Johnny quiso besarme esa noche que estaba ebrio, y no lo recuerda. 446 00:28:23,243 --> 00:28:25,662 Kate, yo no… 447 00:28:26,705 --> 00:28:28,039 ¡Mierda! ¿Por qué no…? 448 00:28:28,123 --> 00:28:29,666 Porque no me importa. 449 00:28:29,749 --> 00:28:31,543 ¡Sí! ¡Claramente te importa! 450 00:28:31,626 --> 00:28:33,253 Sí, me importa, lo admito. 451 00:28:33,336 --> 00:28:36,256 Siempre tienes que quedarte con todo. 452 00:28:36,339 --> 00:28:39,008 Dormiste con él porque sabías que yo lo amaba. 453 00:28:42,303 --> 00:28:43,179 Vaya. 454 00:28:43,888 --> 00:28:44,889 ¿Qué? ¡Vaya! 455 00:28:45,807 --> 00:28:46,891 ¿Estás bien, Mutt? 456 00:28:53,356 --> 00:28:56,025 - Abuelo, ¿me compras caramelos? - Bueno. 457 00:29:01,656 --> 00:29:02,907 ¡Todos al piso! 458 00:29:04,033 --> 00:29:05,410 ¡Al piso! 459 00:29:05,910 --> 00:29:07,078 Abre la caja. 460 00:29:14,419 --> 00:29:15,587 ¡Oye! ¿Qué sucede? 461 00:29:15,670 --> 00:29:18,131 Alguien entró a robar y tiene un arma. 462 00:29:20,049 --> 00:29:20,884 Dios mío. 463 00:29:22,093 --> 00:29:25,680 Filma. Llamaré a la estación, y saldremos en vivo. 464 00:29:25,764 --> 00:29:27,182 ¿Estás loco? 465 00:29:28,808 --> 00:29:30,185 ¡Mierda! 466 00:29:32,103 --> 00:29:33,855 Sí, 911, ¿cuál es su emergencia? 467 00:29:34,481 --> 00:29:36,608 Hay un robo en el Automart de la calle Broad. 468 00:29:38,193 --> 00:29:39,861 Rápido. 469 00:29:41,237 --> 00:29:42,572 Creo que tiene un arma. 470 00:29:43,907 --> 00:29:45,158 Estás saliendo en vivo. 471 00:29:45,825 --> 00:29:46,868 No lo sé. 472 00:29:46,951 --> 00:29:49,287 Micrófono abierto. Con Ted y Julie. 473 00:29:49,370 --> 00:29:51,498 Es tu gran oportunidad, Tully. 474 00:29:53,750 --> 00:29:56,836 Hace un momento, entró un hombre con un arma 475 00:29:56,920 --> 00:30:01,841 a esta tienda en el distrito industrial, y le exige dinero al cajero. 476 00:30:01,925 --> 00:30:04,886 Parece ser un hombre blanco de unos 25 años 477 00:30:04,969 --> 00:30:06,971 y está muy alterado. 478 00:30:07,055 --> 00:30:08,556 ¿Cuánta gente hay allí? 479 00:30:09,182 --> 00:30:11,518 El empleado, yo y dos clientes. 480 00:30:12,560 --> 00:30:14,312 Ya viene la policía, sigue hablando. 481 00:30:14,395 --> 00:30:16,856 Quiero que todos sepan que estamos bien. 482 00:30:16,940 --> 00:30:19,150 Mi productor dijo que ya viene la policía. 483 00:30:19,234 --> 00:30:21,736 No creo que nos lastime, quiere dinero. 484 00:30:23,321 --> 00:30:25,448 ¿Es todo? ¡Abre la caja fuerte! 485 00:30:25,532 --> 00:30:28,409 ¡Dije que abrieras la caja fuerte! ¡Hazlo! 486 00:30:29,035 --> 00:30:29,869 ¡Ábrela! 487 00:30:29,953 --> 00:30:31,871 Esto es oro, Tull. Sigue así. 488 00:30:32,914 --> 00:30:34,958 El empleado intenta abrir la caja fuerte. 489 00:30:35,041 --> 00:30:37,210 ¿Con quién mierda hablas? 490 00:30:37,293 --> 00:30:38,378 ¡No! 491 00:30:40,505 --> 00:30:43,091 Dios mío, ¡necesitamos una ambulancia! 492 00:30:43,424 --> 00:30:46,970 Deja la dos. Bien. Después seguimos con esta sola. 493 00:30:47,053 --> 00:30:48,638 - Bien, Smitty. - Gracias. 494 00:30:48,721 --> 00:30:50,181 Eso con la cámara tres. 495 00:30:50,890 --> 00:30:51,850 - Gracias. - ¿Sí? 496 00:30:54,561 --> 00:30:55,478 ¿Dónde estabas? 497 00:30:57,063 --> 00:31:00,733 ¿Beavis y Butt-Head idearon algo que no implique humillación pública? 498 00:31:01,276 --> 00:31:02,193 Lo del refugio. 499 00:31:02,986 --> 00:31:04,320 - Genial. - Tull… 500 00:31:04,404 --> 00:31:05,238 Dije genial. 501 00:31:17,000 --> 00:31:18,167 Chicos, ¿podemos…? 502 00:31:22,422 --> 00:31:23,298 ¿Podemos…? 503 00:31:43,276 --> 00:31:44,485 {\an8}TULLY SIN CORAZÓN 504 00:31:49,073 --> 00:31:50,158 No… 505 00:31:57,707 --> 00:31:58,541 Bien… 506 00:32:00,668 --> 00:32:01,502 Tull. 507 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 Tully. 508 00:32:05,590 --> 00:32:07,467 ¿Adónde fue? Tully. 509 00:32:07,550 --> 00:32:12,889 "¡Qué dolor! ¡Ese nudo estomacal me hacía correr al orinal! 510 00:32:12,972 --> 00:32:17,727 Pero ¡no! ¡Desde mis entrañas, un millón de mariposas… 511 00:32:18,603 --> 00:32:20,063 se elevaron sigilosas! 512 00:32:22,774 --> 00:32:25,276 ¡Una se posó en mi boca 513 00:32:25,860 --> 00:32:28,655 y dio vueltas como loca!". 514 00:32:56,933 --> 00:32:57,892 Hola, cariño. 515 00:32:59,394 --> 00:33:00,645 Mira quién vino. 516 00:33:01,729 --> 00:33:03,106 Hola, Tallulah. 517 00:33:08,194 --> 00:33:09,529 ¿Me extrañaste? 518 00:33:09,612 --> 00:33:10,863 ¿Ya son las 3:00? 519 00:33:17,036 --> 00:33:19,622 - ¡Creí que era sábado, Tallulah! - Cielos. 520 00:33:36,514 --> 00:33:38,474 MEJOR ACTUACIÓN 1974 521 00:33:50,069 --> 00:33:50,987 ¡Kate! 522 00:33:52,238 --> 00:33:54,782 Lo siento. La puerta estaba abierta. 523 00:33:54,866 --> 00:33:58,619 Estuve poniendo cosas en el jardín porque aquí no cabe nada más. 524 00:33:58,703 --> 00:34:01,122 Sí, me doy cuenta. 525 00:34:01,205 --> 00:34:03,750 Mi madre decía: "Controlas lo que puedes controlar", 526 00:34:03,833 --> 00:34:05,626 por eso controlo mis armarios. 527 00:34:05,710 --> 00:34:06,544 Bien. 528 00:34:07,420 --> 00:34:08,254 ¿Por qué? 529 00:34:10,631 --> 00:34:14,469 Marah está en la escuela, tengo tiempo y aprovecho la oportunidad. 530 00:34:16,846 --> 00:34:18,139 Estaba preocupado. 531 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Llamé a la oficina, dijeron que te habían despedido. 532 00:34:23,478 --> 00:34:26,981 ¿Qué? Qué mentirosos de mierda. ¡Renuncié! 533 00:34:37,241 --> 00:34:39,452 Bien. Oye… 534 00:34:40,787 --> 00:34:46,125 ¿Qué tal si te tomas… un descanso y te preparo algo de comer? 535 00:34:47,752 --> 00:34:52,799 El secreto del sándwich de queso es untar el pan en ambas caras y tostarlo. 536 00:34:56,719 --> 00:34:59,639 Gracias, pero no tengo hambre. 537 00:35:32,421 --> 00:35:33,589 ¡Tully! 538 00:35:33,673 --> 00:35:34,882 - Siempre. - Siempre… 539 00:35:34,966 --> 00:35:36,509 - ¡Tully! - Cielos. Mierda. 540 00:35:36,592 --> 00:35:38,261 - ¡Mierda! - Bien. 541 00:35:39,470 --> 00:35:41,848 ¿Qué haces aquí? ¡Es mediodía! 542 00:35:42,974 --> 00:35:44,851 Tully desapareció del ensayo. 543 00:35:44,934 --> 00:35:48,813 No contesta el teléfono. Creí que estaba aquí, como siempre. 544 00:35:51,065 --> 00:35:52,358 Se ve que no. 545 00:35:52,441 --> 00:35:54,193 ¿Cómo que desapareció? 546 00:35:54,277 --> 00:35:56,863 Creímos que había ido al baño, pero no está su auto. 547 00:35:56,946 --> 00:35:59,365 El público espera. La cadena está que explota. 548 00:35:59,448 --> 00:36:01,159 - Dios. - ¿Puedo ayudar? 549 00:36:01,242 --> 00:36:03,828 - No. - No, gracias. Iré a su apartamento. 550 00:36:03,911 --> 00:36:06,998 - Necesito el juego de llaves. - Iré contigo. 551 00:36:08,291 --> 00:36:11,043 - Lo siento, debo irme. - Sí, ve a buscarla. 552 00:36:14,422 --> 00:36:15,673 Te espero en el auto. 553 00:36:18,676 --> 00:36:19,552 ¿Tully? 554 00:36:20,094 --> 00:36:20,928 Tull. 555 00:36:26,893 --> 00:36:27,727 ¿Tull? 556 00:36:31,314 --> 00:36:32,190 Tull. 557 00:36:38,487 --> 00:36:39,488 Dejó el teléfono. 558 00:36:40,907 --> 00:36:41,866 Mierda. 559 00:36:48,706 --> 00:36:52,001 - Hola, Tully, te llamé. - Soy Kate, la amiga de Tully. 560 00:36:52,752 --> 00:36:55,504 - ¿Sabes de ella? - Hablamos esta mañana. ¿Por? 561 00:36:55,588 --> 00:36:57,757 No sabemos dónde está y dejó su teléfono. 562 00:36:57,840 --> 00:36:59,717 Cielos. ¿Llamo a la policía? 563 00:37:01,135 --> 00:37:03,846 Aún no. La encontraremos. Gracias, Max. 564 00:37:03,930 --> 00:37:06,265 - Mantenme al tanto, ¿sí? - Bien. 565 00:37:09,060 --> 00:37:12,647 Tully nunca faltó a un programa. ¿Recuerdas el robo? 566 00:37:16,400 --> 00:37:19,612 Tully, ¿estás ahí? ¿Puedes oírme? 567 00:37:20,112 --> 00:37:21,155 Dame una bolsa. 568 00:37:22,531 --> 00:37:24,492 ¿Estás bien? ¡Háblame! 569 00:37:24,575 --> 00:37:25,451 Me disparó. 570 00:37:25,534 --> 00:37:26,369 ¿Qué? 571 00:37:30,456 --> 00:37:31,707 ¿Puedes apurarte? 572 00:37:33,376 --> 00:37:34,460 Mierda. 573 00:37:34,543 --> 00:37:36,420 {\an8}MAXITOALLITAS 574 00:37:36,504 --> 00:37:39,006 ¿Tully? ¿Estás bien? 575 00:37:39,757 --> 00:37:40,633 ¿Te disparó? 576 00:37:41,926 --> 00:37:44,637 En el hombro. Creo que detuve la hemorragia. 577 00:37:44,720 --> 00:37:46,764 Sigue hablando. Quédate despierta. 578 00:37:46,847 --> 00:37:48,057 Sigue. ¿Qué ves? 579 00:37:48,641 --> 00:37:51,769 Hay un niño. Se separó de su abuelo. 580 00:37:51,852 --> 00:37:53,187 Iré con él. 581 00:37:53,271 --> 00:37:54,605 ¿Por qué tardas tanto? 582 00:37:54,689 --> 00:37:56,065 Ven. Vamos. 583 00:37:57,483 --> 00:37:58,734 Ven. Acércate. 584 00:38:00,903 --> 00:38:03,322 Si no te apuras, te volaré la cabeza. 585 00:38:04,282 --> 00:38:05,116 ¿Qué pasa? 586 00:38:05,199 --> 00:38:09,078 Lo tengo. Estamos bien. Creo que el cajero abrió la caja fuerte. 587 00:38:13,499 --> 00:38:14,333 ¡Rápido! 588 00:38:16,419 --> 00:38:18,045 - Ven. - ¡Abuelo! 589 00:38:18,629 --> 00:38:20,840 Tully. ¡Dios mío! ¡Mierda! 590 00:38:21,465 --> 00:38:23,592 Dios mío, está bien. Se acabó. 591 00:38:24,593 --> 00:38:25,803 ¡Alto ahí! 592 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 Sospechoso arrestado. 593 00:38:33,978 --> 00:38:35,980 - Bien. Te tengo. - Bien. 594 00:38:36,063 --> 00:38:38,566 Te tengo. Vamos al hospital, ¿sí? Mierda. 595 00:38:39,400 --> 00:38:41,819 Dios mío, ¿qué carajo? 596 00:38:41,902 --> 00:38:43,946 ¿Qué tal estuve? ¿Estuve bien? 597 00:38:57,460 --> 00:39:00,463 ¿Qué mierda te hice? 598 00:39:04,717 --> 00:39:06,177 Hace años no sé de ti. 599 00:39:06,761 --> 00:39:10,139 Y ahora das entrevistas sobre mí para arruinar mi carrera. 600 00:39:10,222 --> 00:39:13,142 Lo único que hice fue tratar de amarte… 601 00:39:14,727 --> 00:39:15,936 y me odiabas. 602 00:39:17,438 --> 00:39:18,773 Quiero saber por qué. 603 00:39:20,024 --> 00:39:21,650 Yo no pedí nacer. 604 00:39:23,152 --> 00:39:25,905 Y no me merecía una madre de mierda. 605 00:39:31,160 --> 00:39:31,994 Lo lamento. 606 00:39:32,787 --> 00:39:33,704 ¿Lo lamentas? 607 00:39:34,705 --> 00:39:37,833 Cuando te tuve… no estaba lista. 608 00:39:39,085 --> 00:39:41,295 Tuve una mala vida. 609 00:39:41,379 --> 00:39:45,007 Quería ser una buena madre, pero era… 610 00:39:47,134 --> 00:39:48,010 era adicta. 611 00:39:50,763 --> 00:39:53,474 Pero… ya me desintoxiqué. 612 00:39:56,143 --> 00:39:59,939 Así que decidiste arruinarme la vida estando en tus cabales. 613 00:40:00,022 --> 00:40:01,607 No sabía que escribiría eso. 614 00:40:02,358 --> 00:40:04,151 Ella cambió mis palabras. 615 00:40:04,235 --> 00:40:06,237 Dije que eras excepcional. 616 00:40:07,154 --> 00:40:11,325 Dije que eras fuerte y talentosa, y que estaba orgullosa. 617 00:40:13,619 --> 00:40:15,830 Y que siempre supe que serías exitosa. 618 00:40:15,913 --> 00:40:19,041 No soy exitosa. Estoy destruida. 619 00:40:19,125 --> 00:40:24,505 No. Tienes un fuego en tu interior que enciende a los que te rodean, 620 00:40:24,588 --> 00:40:26,882 y por eso creí que no me necesitabas. 621 00:40:29,218 --> 00:40:32,138 Pero ahora sé que fue una mentira que me inventé. 622 00:40:33,681 --> 00:40:35,015 Necesitabas una madre. 623 00:40:37,226 --> 00:40:38,227 Y te fallé. 624 00:40:40,563 --> 00:40:41,939 Ahora lo entiendo. 625 00:40:44,150 --> 00:40:44,984 Pero… 626 00:40:46,569 --> 00:40:48,487 quisiera volver a empezar… 627 00:40:48,571 --> 00:40:49,447 Claro que no. 628 00:40:51,323 --> 00:40:52,158 Nunca… 629 00:40:54,410 --> 00:40:55,244 Jamás… 630 00:40:56,078 --> 00:40:56,954 Debo irme. 631 00:41:09,550 --> 00:41:12,386 - ¿Crees que estará allí? - No tengo idea. 632 00:41:12,470 --> 00:41:14,138 No puedo creer que se fuera. 633 00:41:15,389 --> 00:41:19,727 ¿Por un artículo de revista? Le dispararon y siguió al aire. 634 00:41:20,478 --> 00:41:22,313 Esto es mucho peor que eso. 635 00:41:22,396 --> 00:41:25,357 ¿Que Nube apareciera de la nada? 636 00:41:26,609 --> 00:41:28,110 Sin mencionar que… 637 00:41:29,653 --> 00:41:30,488 ¿Qué? 638 00:41:32,448 --> 00:41:33,491 Tully está embarazada. 639 00:41:34,658 --> 00:41:35,618 ¿Embarazada? 640 00:41:36,535 --> 00:41:39,538 Es muy reciente, y ni siquiera sabe qué hará. 641 00:41:43,918 --> 00:41:45,336 ¿No la notaste alterada? 642 00:41:46,670 --> 00:41:49,381 Pues, un poco quizás. No sé. 643 00:41:49,465 --> 00:41:52,843 Pero sé que Tully es muy fuerte. Puede con cualquier cosa. 644 00:41:52,927 --> 00:41:56,096 - Sí, ese es tu problema. - ¿Qué quieres decir? 645 00:41:56,180 --> 00:41:58,349 Que te importa más el trabajo que la gente. 646 00:41:58,432 --> 00:41:59,683 Siempre fue así. 647 00:41:59,767 --> 00:42:02,895 ¿No estoy en una misión de rescate con mi exesposa, 648 00:42:02,978 --> 00:42:05,189 a la que pesqué en mi sofá con otro hombre? 649 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 - ¿Pescaste? - ¿Qué crees que sentí? 650 00:42:10,361 --> 00:42:11,195 Lo siento. 651 00:42:13,113 --> 00:42:14,448 Sí, seguiste adelante. 652 00:42:15,574 --> 00:42:19,245 Esperé que me eligieras durante 20 años. 653 00:42:20,162 --> 00:42:24,124 ¿De qué hablas? Me casé contigo. Tenemos una hija. 654 00:42:24,208 --> 00:42:26,252 Pero no fui tu primera opción. 655 00:42:26,335 --> 00:42:29,213 ¿Porque dormí con Tully? Eso fue hace mil años. 656 00:42:29,296 --> 00:42:32,466 No se trata de eso. Se trata de cómo trabajas. 657 00:42:32,550 --> 00:42:34,051 ¡Como lo hiciste siempre! 658 00:42:34,134 --> 00:42:37,346 Cuando vas tras una historia o produces un programa, 659 00:42:37,429 --> 00:42:40,391 te involucras tanto que nada más importa. 660 00:42:40,474 --> 00:42:41,475 Cuando le dispararon, 661 00:42:41,559 --> 00:42:44,103 primero actuaste como productor y luego como persona. 662 00:42:46,647 --> 00:42:47,982 El trabajo no es todo. 663 00:42:49,024 --> 00:42:50,317 Por eso renuncié. 664 00:42:50,401 --> 00:42:53,279 ¿Dejaste la revista? ¿Por qué? 665 00:42:53,362 --> 00:42:56,115 Porque mi jefa publicó una nota llamada "Tully sin corazón". 666 00:42:56,198 --> 00:42:58,075 Exactamente a esto me refiero. 667 00:42:58,158 --> 00:42:59,994 - ¿Tully te lo pidió? - No. 668 00:43:00,744 --> 00:43:03,831 Era lo lógico. No puedo trabajar para Kimber. 669 00:43:04,748 --> 00:43:07,084 Ya me hartó el periodismo. 670 00:43:08,752 --> 00:43:09,837 Mularkey… 671 00:43:09,920 --> 00:43:11,046 Nunca fue lo mío. 672 00:43:11,672 --> 00:43:16,218 Debo averiguar quién soy y qué quiero, porque no tengo ni idea. 673 00:43:37,323 --> 00:43:38,407 Tull… 674 00:43:43,287 --> 00:43:44,246 Mi viejo trofeo. 675 00:43:45,164 --> 00:43:46,373 ¿De El bicho en la panza? 676 00:43:53,255 --> 00:43:54,632 ¿Cómo me encontraste? 677 00:43:56,050 --> 00:43:57,176 Conozco a mi chica. 678 00:44:00,137 --> 00:44:01,388 ¿Johnny está enojado? 679 00:44:02,723 --> 00:44:03,682 Está preocupado. 680 00:44:05,309 --> 00:44:06,310 Como todos. 681 00:44:10,022 --> 00:44:12,107 Compré este lugar hace tres años. 682 00:44:13,317 --> 00:44:14,401 Nunca entré. 683 00:44:15,778 --> 00:44:19,156 - No sé si la cocina seguirá rosa. - Amaba esa cocina. 684 00:44:20,324 --> 00:44:21,950 Estaba celosa de esa casa. 685 00:44:24,536 --> 00:44:26,914 ¿Vamos a saludar a Bud y a Margie? 686 00:44:27,873 --> 00:44:28,957 Están en el Cabo. 687 00:44:39,927 --> 00:44:41,470 Creo que quiero al bebé. 688 00:44:44,598 --> 00:44:45,474 Yo también. 689 00:44:46,558 --> 00:44:47,393 Bien. 690 00:44:48,811 --> 00:44:50,646 Porque necesitaré mucha ayuda. 691 00:45:01,073 --> 00:45:03,325 Te dispararon, pero saldremos de aquí. 692 00:45:07,413 --> 00:45:11,417 Tranquila, está todo bien. Estarás bien. 693 00:45:36,650 --> 00:45:37,735 Debemos entrar. 694 00:46:19,735 --> 00:46:20,569 Vamos. 695 00:46:57,356 --> 00:46:59,942 Subtítulos: Vanesa Álvarez Ortiz