1
00:00:06,464 --> 00:00:08,842
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:10,593 --> 00:00:13,680
Mamá, ¿estás bien?
El funeral está por comenzar.
3
00:00:13,763 --> 00:00:15,015
{\an8}INMACULADO CORAZÓN DE MARÍA
4
00:00:15,098 --> 00:00:17,851
{\an8}Lo sé, pero, si entro, será real.
5
00:00:18,393 --> 00:00:19,894
Bien, esperemos.
6
00:00:25,275 --> 00:00:28,361
Tully habría sabido hacer esto, pero yo…
7
00:00:29,738 --> 00:00:30,780
no sé despedirme.
8
00:00:39,456 --> 00:00:41,666
El bicho en la panza, de Colson Jeffers.
9
00:00:42,667 --> 00:00:45,545
"Mi estómago daba vueltas.
Mis entrañas, revueltas.
10
00:00:45,628 --> 00:00:48,048
¿Por qué mi panza resuena
como si fuera ballena?".
11
00:00:49,340 --> 00:00:50,800
Estás muy tensa.
12
00:00:51,426 --> 00:00:52,385
Es para la escuela.
13
00:00:52,469 --> 00:00:53,928
Debes sentir el poema.
14
00:00:57,223 --> 00:00:58,892
{\an8}Muévete, amiga.
15
00:01:02,187 --> 00:01:04,397
{\an8}"¡Mis entrañas, revueltas!".
16
00:01:04,939 --> 00:01:07,692
{\an8}El escenario es tuyo. ¡Úsalo!
17
00:01:08,359 --> 00:01:12,030
{\an8}Roba la atención del público
y no la devuelvas.
18
00:01:13,490 --> 00:01:16,493
{\an8}- Bueno…
- Probemos.
19
00:01:18,286 --> 00:01:19,120
{\an8}Bien.
20
00:01:21,039 --> 00:01:24,834
{\an8}"Ese día comí un pastelito y un maní.
21
00:01:24,918 --> 00:01:28,963
{\an8}¡Tierra, rocas, cucarachas
y estofado de vizcachas!".
22
00:01:30,715 --> 00:01:32,509
{\an8}¿Sabes por qué elegiste este poema?
23
00:01:33,843 --> 00:01:34,803
{\an8}Por mí.
24
00:01:36,888 --> 00:01:39,057
{\an8}Te lo leía cuando eras bebé.
25
00:01:39,140 --> 00:01:42,227
{\an8}No, claro que no. La abuela lo leía.
26
00:01:44,521 --> 00:01:46,648
{\an8}Te lo leía porque era mi favorito.
27
00:01:48,024 --> 00:01:49,192
{\an8}¡Por eso te gusta!
28
00:01:51,486 --> 00:01:52,612
{\an8}Somos iguales.
29
00:01:55,949 --> 00:01:57,617
{\an8}Debo hacerlo bien mañana.
30
00:01:57,700 --> 00:01:59,953
{\an8}Para ser la próxima Jean Enersen,
31
00:02:00,036 --> 00:02:04,124
{\an8}debo memorizar diálogos, articular
y cautivar al público.
32
00:02:04,207 --> 00:02:06,626
{\an8}Pero, a la vez, hacer que se vea natural.
33
00:02:07,669 --> 00:02:10,922
{\an8}Dios, así lo hacen los mejores.
34
00:02:11,881 --> 00:02:15,385
{\an8}Sin esfuerzo.
Debo adueñarme del escenario.
35
00:02:15,468 --> 00:02:18,513
{\an8}Robar la atención del público
y no devolverla.
36
00:02:19,139 --> 00:02:21,099
{\an8}Así se separa el trigo…
37
00:02:21,891 --> 00:02:23,309
{\an8}de la parte sin trigo.
38
00:02:24,644 --> 00:02:26,938
{\an8}Odio decírtelo, Tully…
39
00:02:27,647 --> 00:02:30,692
{\an8}pero nunca te costó
robar la atención de la gente…
40
00:02:31,693 --> 00:02:32,527
{\an8}En serio.
41
00:02:34,070 --> 00:02:36,531
{\an8}Naciste para esto. Lo harás genial.
42
00:02:38,158 --> 00:02:38,992
{\an8}No lo sé.
43
00:02:40,160 --> 00:02:43,413
{\an8}Si algo sale mal, me tropezaré
con mi disfraz de oruga
44
00:02:43,496 --> 00:02:45,081
{\an8}y me caeré del escenario.
45
00:02:45,165 --> 00:02:46,583
{\an8}Somos un gran equipo.
46
00:02:47,834 --> 00:02:49,669
{\an8}Seremos periodistas famosas.
47
00:02:50,420 --> 00:02:51,254
{\an8}Juntas.
48
00:02:52,881 --> 00:02:53,756
{\an8}¿En serio?
49
00:02:53,840 --> 00:02:54,674
{\an8}Obvio.
50
00:02:54,757 --> 00:02:57,510
{\an8}Viviremos juntas y nuestros novios
serán mejores amigos.
51
00:02:58,720 --> 00:02:59,554
{\an8}Bueno.
52
00:03:05,685 --> 00:03:07,353
{\an8}Espero que a Nube le guste.
53
00:03:13,776 --> 00:03:15,153
{\an8}¡Sí, llegó el día!
54
00:03:16,279 --> 00:03:17,363
{\an8}Hola, soy Kate.
55
00:03:17,447 --> 00:03:19,157
{\an8}- Dra. Jackson, hola.
- Hola.
56
00:03:19,240 --> 00:03:20,575
{\an8}Empezaré la ecografía.
57
00:03:22,660 --> 00:03:24,787
{\an8}- ¿Me puedo quedar?
- Sí, claro.
58
00:03:24,871 --> 00:03:26,873
{\an8}Te estuve llamando…
59
00:03:27,957 --> 00:03:31,294
{\an8}Lo sé… Es que no quería
hablar por teléfono.
60
00:03:31,377 --> 00:03:33,296
Lamento lo del artículo.
61
00:03:33,922 --> 00:03:35,173
Me lavaré las manos.
62
00:03:40,011 --> 00:03:41,888
¿Podemos quemar esto?
63
00:03:43,056 --> 00:03:45,016
No, en realidad, es entretenido.
64
00:03:45,099 --> 00:03:49,145
No sabía qué escribiría Kimber,
obviamente. Quiero matarla.
65
00:03:49,229 --> 00:03:52,315
Lo sé, oye… no estoy enojada.
66
00:03:52,398 --> 00:03:54,817
Está bien que estés enojada. Es…
67
00:03:54,901 --> 00:03:55,735
No lo estoy.
68
00:03:59,113 --> 00:04:01,074
No estoy enojada contigo.
69
00:04:02,200 --> 00:04:03,117
No es tu culpa.
70
00:04:05,036 --> 00:04:05,954
Es Nube.
71
00:04:06,579 --> 00:04:07,914
Esto es lo que hace.
72
00:04:09,207 --> 00:04:11,793
Es como una villana, como Freddy Krueger.
73
00:04:12,835 --> 00:04:18,341
Siempre aparece en el momento justo
para tirar mierda y arruinarte la vida.
74
00:04:20,927 --> 00:04:24,514
Lo siento muchísimo.
75
00:04:26,099 --> 00:04:27,642
Lo sé, cariño. Está bien.
76
00:04:29,686 --> 00:04:30,687
¿Vemos al bebé?
77
00:04:31,980 --> 00:04:32,814
Sí.
78
00:04:51,374 --> 00:04:53,001
Santo cielo, mira eso.
79
00:04:53,084 --> 00:04:57,088
Es muy pronto para saber el sexo,
pero oiremos el latido del corazón.
80
00:05:08,266 --> 00:05:12,020
¡Ese es nuestro bebé!
Es como El bicho en la panza.
81
00:05:16,524 --> 00:05:17,358
¿Qué pasa?
82
00:05:19,152 --> 00:05:20,361
Nada, estoy bien…
83
00:05:22,697 --> 00:05:25,033
Pero aún no sé qué quiero hacer.
84
00:05:35,835 --> 00:05:39,714
{\an8}El juez dictaminó que Washington
violó la Ley de Derechos Civiles de 1964
85
00:05:39,797 --> 00:05:43,134
{\an8}al pagarles menos a las mujeres,
¿y esos idiotas no me dejan pasar?
86
00:05:43,217 --> 00:05:44,927
Soy la única reportera mujer.
87
00:05:45,011 --> 00:05:49,140
¿Creen que no entrevistaré al abogado
que presentó la demanda?
88
00:05:49,223 --> 00:05:51,934
Odio que las cámaras me rodeen.
¿Cómo respiras?
89
00:05:52,018 --> 00:05:53,853
Así consigues la historia.
90
00:05:53,936 --> 00:05:56,606
Es como pelear
con buitres estilo Gremlins.
91
00:05:56,689 --> 00:05:58,691
Empujé a ese imbécil de KAON,
92
00:05:58,775 --> 00:06:03,029
pero el reportero de KGMQ
intentó bloquearme el paso.
93
00:06:03,112 --> 00:06:04,322
Así que lo pisé.
94
00:06:04,405 --> 00:06:05,573
- ¿Con tacones?
- Tully.
95
00:06:06,157 --> 00:06:08,701
- ¡No hubo sangre!
- Recibiré varias llamadas.
96
00:06:09,786 --> 00:06:12,997
No puedo creer que no golpearas
al de KLBK en la nariz.
97
00:06:14,916 --> 00:06:18,044
¿Es tu tercera historia
y ya tenemos que disculparnos?
98
00:06:18,836 --> 00:06:22,090
- ¿Qué? No, ya basta.
- ¡Invitas la primera ronda!
99
00:06:22,173 --> 00:06:23,591
La segunda la pago yo.
100
00:06:23,674 --> 00:06:25,176
Como debe ser.
101
00:06:25,259 --> 00:06:28,179
Los tragos gratis
compensan la mierda sexista…
102
00:06:28,262 --> 00:06:31,307
Tully, sube a la camioneta.
Hay un tráfico de locos.
103
00:06:32,100 --> 00:06:35,061
Oigan, pasamos
por un campamento mientras veníamos.
104
00:06:35,144 --> 00:06:36,979
Tengo que ir allí.
105
00:06:37,688 --> 00:06:39,482
- ¿En hora pico?
- Será rápido.
106
00:06:39,982 --> 00:06:40,942
¿Por favor?
107
00:06:49,242 --> 00:06:56,207
BIENVENIDOS AL CAMPAMENTO WHISPER LAKE
108
00:06:59,710 --> 00:07:01,295
NO HAY LUGAR
109
00:07:05,258 --> 00:07:07,343
Solo 15 minutos, debemos editar.
110
00:07:07,427 --> 00:07:09,971
Volveré antes de que tengas un aneurisma.
111
00:07:11,889 --> 00:07:12,849
¿En serio?
112
00:07:12,932 --> 00:07:13,933
Iré contigo.
113
00:07:14,016 --> 00:07:17,645
- Por favor, no. Puedo sola.
- ¿Por qué? No entiendo.
114
00:07:17,728 --> 00:07:20,523
Porque estamos aquí…
115
00:07:21,149 --> 00:07:23,151
y tengo cosas que decirle.
116
00:07:23,860 --> 00:07:25,445
No te dará lo que buscas.
117
00:07:25,528 --> 00:07:26,571
¡No lo sabes!
118
00:07:26,654 --> 00:07:30,992
Pudo haber cambiado en dos años.
Además, estoy haciendo cosas increíbles.
119
00:07:32,410 --> 00:07:33,786
Jamás te rendirás.
120
00:07:33,870 --> 00:07:36,497
Solamente quiero verla.
121
00:07:37,582 --> 00:07:39,041
- Sola.
- Bien.
122
00:07:39,125 --> 00:07:42,879
Usa este breve interludio
para besarte con Mutt en los arbustos.
123
00:07:55,892 --> 00:07:56,726
Hola, Nube.
124
00:07:58,728 --> 00:07:59,687
Hola, Tallulah.
125
00:08:01,814 --> 00:08:04,775
Vine… por una historia…
126
00:08:05,776 --> 00:08:08,029
para el canal de noticias KPOC.
127
00:08:09,572 --> 00:08:10,907
Salgo en el noticiero.
128
00:08:15,244 --> 00:08:21,918
Informaré sobre el caso
del salario igualitario para las mujeres.
129
00:08:22,001 --> 00:08:24,170
Y el juez que lo dictaminó es negro.
130
00:08:25,296 --> 00:08:26,589
Es genial, ¿no?
131
00:08:27,548 --> 00:08:28,674
Los tiempos cambian.
132
00:08:28,758 --> 00:08:30,426
La TV es el opio del pueblo.
133
00:08:36,307 --> 00:08:37,141
Sí.
134
00:08:38,100 --> 00:08:41,354
Bueno, si hay alguien
que sabe de drogas eres tú.
135
00:08:42,605 --> 00:08:46,317
Podría fingir estar impresionada,
pero no me respetarías.
136
00:08:47,527 --> 00:08:51,864
Si trabajaras para una organización
de noticias que dijera la verdad
137
00:08:51,948 --> 00:08:55,326
en vez de esta mierda
de desinformación oficial…
138
00:08:57,370 --> 00:08:58,579
Un gran empleo, ¿no?
139
00:09:00,498 --> 00:09:01,332
¿Ganas bien?
140
00:09:04,544 --> 00:09:07,463
Genial. Porque este mes no tengo nada.
141
00:09:22,311 --> 00:09:23,729
No le des todo a un traficante.
142
00:09:34,407 --> 00:09:37,827
Ojalá tuviera mi cámara.
Te ves increíble con esta luz.
143
00:09:43,874 --> 00:09:45,042
Bien, vamos.
144
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Espera.
145
00:09:48,671 --> 00:09:49,505
¿Cómo estuvo?
146
00:09:51,090 --> 00:09:53,134
No la encontré. Creo que se mudó.
147
00:09:54,176 --> 00:09:55,469
Tranquila, cariño.
148
00:09:55,553 --> 00:09:58,806
Seguro te llama cuando se instale,
y le contarás todo.
149
00:09:58,889 --> 00:10:01,100
- Estará muy orgullosa.
- Sí. Claro.
150
00:10:13,613 --> 00:10:15,823
"Tully dice que su madre está muerta,
151
00:10:15,906 --> 00:10:19,535
pero Dorothy Hart trabaja
en el café Ovaltine aquí en Seattle,
152
00:10:19,619 --> 00:10:21,704
y lucha día a día para sobrevivir,
153
00:10:21,787 --> 00:10:26,584
mientras su hija tiene una mesa de café
de 12 000 dólares en su penthouse".
154
00:10:26,667 --> 00:10:31,172
La perra elogió mi mesa de café.
Y costó 15 000, muchas gracias.
155
00:10:31,756 --> 00:10:32,882
Eso no ayuda.
156
00:10:34,258 --> 00:10:35,926
Creí que sería algo banal.
157
00:10:36,719 --> 00:10:38,429
- ¿Tu amiga lo organizó?
- Sí.
158
00:10:38,512 --> 00:10:39,847
¿Quizás le contó algo?
159
00:10:39,930 --> 00:10:40,765
- No.
- No.
160
00:10:41,641 --> 00:10:44,935
¿Qué importa cómo se supo?
Nuestra audiencia ya iba en baja,
161
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
y ahora todos creen
que es Ebenezer Scrooge con tacones.
162
00:10:48,230 --> 00:10:51,442
Access Hollywood y Entertainment Tonight
cubrirán la noticia.
163
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
¿Hacemos una declaración
o una donación a un refugio para mujeres?
164
00:10:55,404 --> 00:10:56,864
Trae a tu madre al programa.
165
00:10:58,240 --> 00:10:59,533
- ¿Qué?
- Eres millonaria.
166
00:10:59,617 --> 00:11:01,077
Y parece que la abandonaste.
167
00:11:01,744 --> 00:11:03,704
Será una reconciliación.
168
00:11:03,788 --> 00:11:07,500
- Podría haber un terapeuta.
- Saldrías en la portada de People.
169
00:11:09,251 --> 00:11:10,086
Solo escúchalos.
170
00:11:10,878 --> 00:11:12,880
Llámenme cuando tengan algo serio.
171
00:11:21,931 --> 00:11:24,517
- Tarde, Mularkey.
- ¿Qué mierda escribiste?
172
00:11:25,559 --> 00:11:26,394
¿Perdón?
173
00:11:26,477 --> 00:11:28,270
Seguro que te demandará.
174
00:11:28,813 --> 00:11:30,439
Lo siento, Gideon.
175
00:11:30,523 --> 00:11:34,402
Creo que mi asistente
quiere discutir algo conmigo en privado.
176
00:11:34,485 --> 00:11:36,320
- Claro. Iré…
- No, quédate.
177
00:11:36,404 --> 00:11:38,948
Quiero que sepan que Kimber
no verifica los hechos.
178
00:11:39,031 --> 00:11:40,491
Sí, lo hago.
179
00:11:40,574 --> 00:11:42,118
¿Acaso llamaste a Tully?
180
00:11:42,201 --> 00:11:45,496
Claro que sí.
Estaba muy ocupada y no me atendió.
181
00:11:46,288 --> 00:11:49,542
Probablemente porque creyó
que sería un artículo banal
182
00:11:49,625 --> 00:11:51,627
que estaba muy por debajo de ella.
183
00:11:51,711 --> 00:11:52,670
Nada que ver.
184
00:11:52,753 --> 00:11:55,881
Tully conduce un programa diario.
¡No tiene tiempo!
185
00:11:55,965 --> 00:11:58,634
Y yo no tengo tiempo
para esto, discúlpame.
186
00:11:58,718 --> 00:12:01,137
Siempre se ocupó financieramente de Nube.
187
00:12:01,220 --> 00:12:04,223
Y dejó de hacerlo
porque Nube no paraba de drogarse.
188
00:12:04,306 --> 00:12:06,392
Es una adicta, quiso cuidarla.
189
00:12:06,475 --> 00:12:08,853
Pero no tendría que mentirle al público.
190
00:12:08,936 --> 00:12:12,523
Y eres la periodista que la expuso,
¿no, Kimber? Qué mierda.
191
00:12:12,606 --> 00:12:15,568
Tu trabajo pendía de un hilo,
y necesitabas algo para salvarte…
192
00:12:15,651 --> 00:12:17,778
Esto no es personal, Kate.
193
00:12:17,862 --> 00:12:20,865
Los periodistas hallamos historias.
194
00:12:20,948 --> 00:12:24,952
Pero nunca tuvo sexo por trabajo.
Es mentira. ¿Quién te dijo eso?
195
00:12:25,035 --> 00:12:28,164
- No revelo mis fuentes.
- Esto no es Watergate.
196
00:12:28,247 --> 00:12:30,833
Tu "artículo" fue amarillista.
197
00:12:30,916 --> 00:12:32,960
¡Mi artículo contó la verdad!
198
00:12:33,043 --> 00:12:35,171
No estamos en una agencia de RR. PP.
199
00:12:35,254 --> 00:12:37,673
¿Por qué dijiste
que saldría el próximo mes?
200
00:12:37,757 --> 00:12:40,301
Roger estaba entusiasmado y lo adelantó.
201
00:12:40,843 --> 00:12:42,553
Veo que no leíste ese memo.
202
00:12:42,636 --> 00:12:44,305
Estabas ocupada con tu artículo.
203
00:12:45,389 --> 00:12:48,559
- ¿Cuándo lo entregarás?
- ¡Vete al carajo, renuncio!
204
00:13:06,368 --> 00:13:08,454
- Me llevo esto.
- De hecho, es mía.
205
00:13:09,622 --> 00:13:10,790
La puse al sol.
206
00:13:11,916 --> 00:13:13,292
No. Por favor.
207
00:13:37,691 --> 00:13:39,568
LLAMADA ENTRANTE
MAX
208
00:13:43,113 --> 00:13:44,031
Hola.
209
00:13:44,114 --> 00:13:45,866
Hola. ¿Qué tal la ecografía?
210
00:13:46,700 --> 00:13:48,828
Estuvo bien. Todo se ve bien.
211
00:13:48,911 --> 00:13:49,787
¡Genial!
212
00:13:49,870 --> 00:13:53,332
Quería saber si estabas tomando
las vitaminas prenatales.
213
00:13:53,415 --> 00:13:57,419
No sé si son diferentes de las normales,
pero sé que son importantes.
214
00:13:58,254 --> 00:13:59,755
Sí, hoy las compré.
215
00:13:59,839 --> 00:14:00,673
Genial.
216
00:14:02,800 --> 00:14:03,926
Oye, dime…
217
00:14:05,636 --> 00:14:09,014
¿Crees que la próxima vez…
218
00:14:09,598 --> 00:14:13,894
podría estar presente
para oír los latidos y eso?
219
00:14:13,978 --> 00:14:16,146
¿Y ver al pequeño? ¿O la pequeña?
220
00:14:16,897 --> 00:14:19,567
Sí. Claro. Digo…
221
00:14:20,734 --> 00:14:23,279
Si decidimos seguir adelante.
222
00:14:28,284 --> 00:14:29,201
Oye…
223
00:14:30,744 --> 00:14:33,414
¿Cómo te sientes por lo del artículo?
224
00:14:34,623 --> 00:14:35,791
Bien, estoy bien.
225
00:14:36,750 --> 00:14:38,919
Cualquier publicidad es buena.
226
00:14:39,003 --> 00:14:42,673
Salvo que digan que eres una perra
que llegó a la cima teniendo sexo.
227
00:14:42,756 --> 00:14:44,174
Sí, pero es mentira.
228
00:14:45,301 --> 00:14:46,385
Lo solucionaremos.
229
00:14:47,469 --> 00:14:48,304
Sí.
230
00:14:49,346 --> 00:14:51,849
Debo terminar algunas cosas en el trabajo.
231
00:14:51,932 --> 00:14:52,766
Claro.
232
00:14:54,602 --> 00:14:55,853
¿Nos vemos más tarde?
233
00:14:57,229 --> 00:14:58,063
Pues…
234
00:14:59,273 --> 00:15:01,108
Estoy muy cansada.
235
00:15:01,191 --> 00:15:05,821
No sería muy buena compañía,
solamente necesito dormir.
236
00:15:07,072 --> 00:15:10,284
Sí, claro. ¿Te llamo mañana?
237
00:15:10,910 --> 00:15:12,077
Sí, llámame mañana.
238
00:15:12,703 --> 00:15:14,788
Muy bien. Buenas noches, Tully.
239
00:15:29,803 --> 00:15:32,056
Y ha sido un partido muy reñido
240
00:15:32,139 --> 00:15:34,391
entre los Seahawks
y los Green Bay Packers.
241
00:15:34,475 --> 00:15:36,685
Aún no estoy ebria. ¿Tomamos más?
242
00:15:37,436 --> 00:15:38,646
Suficiente, Tully.
243
00:15:39,188 --> 00:15:41,231
¡Vamos, bebe un trago!
244
00:15:41,315 --> 00:15:44,568
Tu empleada favorita,
a quien guiaste y cuidaste…
245
00:15:44,652 --> 00:15:45,778
Sí, no lo creo.
246
00:15:45,861 --> 00:15:47,905
…ya es una verdadera reportera.
247
00:15:47,988 --> 00:15:49,740
¡Hay que celebrar!
248
00:15:49,823 --> 00:15:51,533
- Una copa.
- No.
249
00:15:51,617 --> 00:15:53,702
- Vamos.
- Ni siquiera bebe gaseosa.
250
00:15:53,786 --> 00:15:54,620
¿En serio?
251
00:15:54,703 --> 00:15:58,958
Cuando regresé de El Salvador,
me embriagué y me desmayé, ¿sí?
252
00:15:59,792 --> 00:16:02,127
Me había quedado editando hasta tarde,
253
00:16:02,211 --> 00:16:06,340
y Kate me encontró y me acostó en un sofá.
254
00:16:06,423 --> 00:16:08,634
Pero no recuerdo nada, así que…
255
00:16:09,760 --> 00:16:10,970
por ahora no beberé.
256
00:16:14,181 --> 00:16:15,557
¡Cielos, es hora!
257
00:16:17,267 --> 00:16:18,936
Oye. ¿Puedes poner KPOC?
258
00:16:19,019 --> 00:16:22,815
¿Hola? Saldré en televisión.
¡Es mi informe, por favor!
259
00:16:22,898 --> 00:16:24,566
El partido aún no terminó.
260
00:16:24,650 --> 00:16:26,777
…Seattle Seahawks, 17 a 17.
261
00:16:26,860 --> 00:16:29,113
- Bien.
- ¡Oye! No cambies.
262
00:16:29,196 --> 00:16:30,698
¡Quítate la blusa!
263
00:16:30,781 --> 00:16:35,035
El estado de Washington les dijo
a sus mujeres: "Por mucho que trabajen,
264
00:16:35,119 --> 00:16:36,954
les pagaremos menos que a los hombres".
265
00:16:37,037 --> 00:16:38,539
¡Tully!
266
00:16:38,622 --> 00:16:43,502
¿Qué? ¡Váyanse al carajo,
hombres con micropenes
267
00:16:43,585 --> 00:16:45,546
que no soportan ver a una mujer…!
268
00:16:46,463 --> 00:16:48,424
- ¡Pon el partido!
- ¿Estás bien?
269
00:16:49,425 --> 00:16:50,718
No, estoy bien.
270
00:16:53,929 --> 00:16:58,308
- A la mierda. Me vendría bien un trago.
- ¡Sí! ¡Así se habla!
271
00:16:58,392 --> 00:17:01,061
Oye, amigo. ¿Un whisky doble?
272
00:17:03,814 --> 00:17:04,648
Bien hecho.
273
00:17:06,692 --> 00:17:10,362
Te despediré cuando me convierta
en presentadora principal.
274
00:17:10,988 --> 00:17:13,866
Y Kate me contratará
cuando dirija la estación.
275
00:17:13,949 --> 00:17:15,951
- ¿No, Katie?
- Tal vez.
276
00:17:16,035 --> 00:17:16,910
"Tal vez".
277
00:17:20,497 --> 00:17:21,582
Está bien.
278
00:17:21,665 --> 00:17:23,500
¿Lista? ¿Tomas notas?
279
00:17:27,212 --> 00:17:28,464
No. Pero…
280
00:17:28,547 --> 00:17:30,883
¿Acaso fuiste a la universidad?
281
00:17:30,966 --> 00:17:32,593
Solo tomé un trago, ¿sí?
282
00:17:32,676 --> 00:17:35,387
- Cuando tome tres…
- ¿Jugarás peor?
283
00:17:35,471 --> 00:17:37,556
- Cuidado, Mularkey.
- ¡Bien dicho!
284
00:17:38,182 --> 00:17:42,144
Bien, a diferencia de ustedes,
no fui a la universidad.
285
00:17:42,227 --> 00:17:44,646
Siempre supe que quería ser camarógrafo.
286
00:17:44,730 --> 00:17:46,899
Empecé a trabajar a los 17.
287
00:17:46,982 --> 00:17:47,816
Es cierto.
288
00:17:48,734 --> 00:17:51,236
Si sabes qué quieres,
es fácil concentrarte.
289
00:17:55,491 --> 00:17:56,325
Oye, Mutt.
290
00:17:59,244 --> 00:18:01,705
¡Amigo, vamos! Eso no es…
291
00:18:01,789 --> 00:18:06,043
Katherine Scarlett Mularkey.
¡Estoy totalmente sorprendida!
292
00:18:06,126 --> 00:18:08,128
- Me llamo Kathleen.
- Lo sé.
293
00:18:08,212 --> 00:18:09,338
No Katherine.
294
00:18:09,421 --> 00:18:11,131
Pareces más una Katherine.
295
00:18:11,215 --> 00:18:14,384
Es el truco más antiguo, y caíste.
296
00:18:14,468 --> 00:18:15,677
¡Como un idiota!
297
00:18:16,261 --> 00:18:19,098
No podrás con este tiro. ¡No hay chances!
298
00:18:24,019 --> 00:18:25,562
¡Dios mío, lo hice!
299
00:18:36,740 --> 00:18:39,034
¡Esta noche, Mutt y yo tendremos sexo!
300
00:18:39,743 --> 00:18:41,578
Fantástico. Seguro la tiene enorme.
301
00:18:41,662 --> 00:18:42,704
¡Tully!
302
00:18:42,788 --> 00:18:44,915
Es un presentimiento. Por instinto.
303
00:18:44,998 --> 00:18:46,625
Pero suelo tener razón.
304
00:18:46,708 --> 00:18:49,837
Tienes que llamarme inmediatamente
y contarme todo.
305
00:18:50,420 --> 00:18:52,297
O quizás te lo cuente mañana.
306
00:18:54,091 --> 00:18:55,008
Hola, preciosa.
307
00:18:55,092 --> 00:18:57,302
Hola. Vayamos a tu casa.
308
00:18:58,137 --> 00:18:59,388
¿En serio? ¿Ahora?
309
00:19:00,806 --> 00:19:01,849
Pedí otra ronda.
310
00:19:01,932 --> 00:19:05,144
Que se la tome Johnny.
¡Me voy a casa con mi mujer!
311
00:19:06,562 --> 00:19:08,272
- ¡Soy su mujer!
- ¡Lo eres!
312
00:19:08,355 --> 00:19:09,189
¡Abran paso!
313
00:19:10,190 --> 00:19:11,024
Maldición.
314
00:19:11,108 --> 00:19:12,401
Espera, ¿se van?
315
00:19:12,985 --> 00:19:16,238
Sí. ¡Mi Kate va a tener sexo!
316
00:19:17,406 --> 00:19:19,032
Estoy contenta por ella.
317
00:19:19,116 --> 00:19:20,534
Entonces, yo debo pagar.
318
00:19:20,617 --> 00:19:22,286
¿Y qué? Ella está feliz.
319
00:19:24,538 --> 00:19:28,167
Sí. No, tienes razón.
Debe estar con alguien como Mutt.
320
00:19:29,501 --> 00:19:30,711
Alguien bueno.
321
00:19:30,794 --> 00:19:31,962
Se lo merece.
322
00:19:34,214 --> 00:19:35,257
Por Mutt y Kate.
323
00:19:36,008 --> 00:19:37,050
¡Por Kate y Mutt!
324
00:19:38,302 --> 00:19:39,136
Salud.
325
00:19:43,849 --> 00:19:44,933
Lo siento tanto.
326
00:19:45,893 --> 00:19:46,935
Está bien.
327
00:19:47,019 --> 00:19:50,397
No puedo creer que cagó en mi cama.
Ginger es una perra buena.
328
00:19:50,480 --> 00:19:51,732
Fue un accidente.
329
00:19:52,482 --> 00:19:54,067
No sé por qué olía así.
330
00:19:54,151 --> 00:19:56,695
Seguro comió queso
o quizás dejé comida…
331
00:19:56,778 --> 00:20:00,032
No, está bien. Ya no hablemos de eso.
332
00:20:00,115 --> 00:20:03,202
Lo siento.
Arruino el momento. Estoy nervioso…
333
00:20:04,161 --> 00:20:06,371
Esta es la culminación de un sueño.
334
00:20:06,455 --> 00:20:08,665
¿Qué pasa en el sueño?
335
00:20:16,048 --> 00:20:17,257
¿Y si viene Tully?
336
00:20:17,883 --> 00:20:18,759
No pasa nada.
337
00:20:18,842 --> 00:20:23,347
¿Sabes cuántas veces tuve que oírla
mientras tenía sexo desenfrenado?
338
00:20:23,430 --> 00:20:24,306
Genial.
339
00:20:29,269 --> 00:20:30,646
CERVEZA DE BARRIL
340
00:20:33,398 --> 00:20:37,653
Jamás conocí a mi padre.
Ni siquiera sé cómo se llama.
341
00:20:38,320 --> 00:20:40,197
Mis padres eran misioneros.
342
00:20:40,906 --> 00:20:44,201
Me arrastraron por el mundo
tratando de salvar almas.
343
00:20:44,743 --> 00:20:50,415
Eran buenas personas, pero mi papá
no dejaba de perseguir mujeres.
344
00:20:50,958 --> 00:20:53,252
Mamá no lo soportó, bebió hasta morir.
345
00:20:55,128 --> 00:20:56,004
Mierda.
346
00:20:57,547 --> 00:20:58,799
Qué horrible.
347
00:21:00,133 --> 00:21:02,511
Desearía que mi madre
bebiera hasta morir.
348
00:21:04,221 --> 00:21:07,849
Digo que está muerta
porque es más fácil que decir la verdad,
349
00:21:07,933 --> 00:21:11,520
que es que nunca le importé una mierda.
350
00:21:12,813 --> 00:21:13,730
Y creo…
351
00:21:14,856 --> 00:21:18,110
que, en realidad… me odia.
352
00:21:21,947 --> 00:21:25,909
Y por eso estoy tan vacía por dentro.
353
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
Mierda.
354
00:21:30,998 --> 00:21:31,832
Tú ganas.
355
00:21:37,129 --> 00:21:40,882
Hoy… fui a ver a mi mamá.
356
00:21:40,966 --> 00:21:42,342
Por primera vez…
357
00:21:43,885 --> 00:21:45,262
en no sé cuánto tiempo.
358
00:21:47,681 --> 00:21:48,640
Parte de mí…
359
00:21:50,392 --> 00:21:53,603
esperaba que me abrazara y dijera…
360
00:21:54,229 --> 00:21:55,605
que estaba orgullosa.
361
00:21:57,357 --> 00:22:00,235
No sé por qué nunca aprendo la lección.
362
00:22:00,319 --> 00:22:04,865
Sigo buscándola para castigarme más,
como una maldita idiota.
363
00:22:07,117 --> 00:22:08,118
¿Qué problema tengo?
364
00:22:10,203 --> 00:22:11,663
No tienes ningún problema.
365
00:22:12,748 --> 00:22:14,082
Tengo muchos.
366
00:22:15,125 --> 00:22:18,712
No conozco a nadie
que trabaje tanto como tú, Tully.
367
00:22:18,795 --> 00:22:22,716
Ni a quien le apasione
y motive tanto lo que hace.
368
00:22:22,799 --> 00:22:23,967
Y eso me asombra.
369
00:22:26,178 --> 00:22:28,764
Todos sabemos
que solo estarás con nosotros
370
00:22:28,847 --> 00:22:30,974
hasta que llegues al estrellato.
371
00:22:32,934 --> 00:22:36,271
Sí. Soy muy ambiciosa.
372
00:22:36,855 --> 00:22:38,857
Y también muy graciosa.
373
00:22:39,649 --> 00:22:42,235
Tenaz, amable…
374
00:22:42,319 --> 00:22:43,195
No, para nada.
375
00:22:44,363 --> 00:22:45,864
Cambias el filtro de café
376
00:22:46,448 --> 00:22:49,785
porque sabes que a Kate
no le gusta tocar los granos mojados.
377
00:22:49,868 --> 00:22:51,411
Y sé que lo haces por ella
378
00:22:51,495 --> 00:22:54,206
porque nunca lo hacías
antes de que trabajara allí.
379
00:22:54,289 --> 00:22:58,168
Sí, bueno, es un pequeño detalle…
380
00:23:06,676 --> 00:23:07,928
Lo siento, yo…
381
00:23:11,848 --> 00:23:12,682
Creo…
382
00:23:14,601 --> 00:23:16,561
Creo que estoy confundido.
383
00:23:19,147 --> 00:23:19,981
Sí.
384
00:23:22,025 --> 00:23:22,859
Yo también.
385
00:23:46,341 --> 00:23:48,176
Me encanta estar aquí contigo.
386
00:23:50,679 --> 00:23:51,805
Esto es real.
387
00:23:51,888 --> 00:23:52,848
Es real.
388
00:24:03,984 --> 00:24:08,363
Mutt, estoy lista.
Estoy tan emocionada de que hagamos esto.
389
00:24:17,664 --> 00:24:18,498
Lo siento.
390
00:24:20,333 --> 00:24:21,209
¡Lo siento!
391
00:24:23,962 --> 00:24:24,796
Eres tan sexi…
392
00:24:26,339 --> 00:24:29,134
Estoy muy ebrio y nervioso.
393
00:24:30,093 --> 00:24:32,512
Me excité mucho. Esto nunca me pasa.
394
00:24:32,596 --> 00:24:35,140
- Eres… tan sexi.
- No, está bien.
395
00:24:35,223 --> 00:24:39,853
Digo, bebimos mucho
y esto es muy romántico,
396
00:24:39,936 --> 00:24:41,897
y lo podemos intentar de nuevo…
397
00:24:55,869 --> 00:24:56,703
¿Y Kate?
398
00:24:56,786 --> 00:24:59,623
Está en lo de Mutt teniendo sexo,
399
00:24:59,706 --> 00:25:05,253
¡así que podemos
hacer tanto ruido como queramos!
400
00:25:36,993 --> 00:25:37,827
¡Johnny!
401
00:25:39,496 --> 00:25:40,330
¡Sí, carajo!
402
00:25:40,413 --> 00:25:42,332
- ¡Mierda!
- ¡Dios mío!
403
00:25:43,333 --> 00:25:44,167
¡Mierda!
404
00:25:45,585 --> 00:25:46,419
¡Johnny!
405
00:25:46,920 --> 00:25:50,090
- ¡Sí!
- ¡Dios mío! ¡Mierda!
406
00:25:53,843 --> 00:25:56,137
Mierda. ¡Yo me encargo!
407
00:26:01,810 --> 00:26:02,894
Creo que me mareo.
408
00:26:03,562 --> 00:26:04,521
Estás quieta.
409
00:26:05,522 --> 00:26:08,024
La Tierra siempre se mueve en el espacio.
410
00:26:08,942 --> 00:26:11,611
Siempre gira y gira.
411
00:26:11,695 --> 00:26:14,864
Estás bien. Ven, te pondré el micrófono.
412
00:26:15,699 --> 00:26:16,783
¿Bien?
413
00:26:19,494 --> 00:26:20,537
¿Está bien?
414
00:26:20,996 --> 00:26:23,999
Bien, sí. Repasaré el guion.
415
00:26:31,798 --> 00:26:36,261
CONEX dice que los despidos
se deben a la baja en las ventas.
416
00:26:36,344 --> 00:26:37,804
Qué mentira de mierda.
417
00:26:38,638 --> 00:26:43,268
¡Esos ejecutivos cuidan sus salarios
para seguir metiéndose coca en la nariz!
418
00:26:43,351 --> 00:26:44,894
¡La nariz!
419
00:26:45,645 --> 00:26:49,399
- Hoy Mularkey paga los tragos.
- No digas tragos.
420
00:26:49,482 --> 00:26:51,151
No volveré a tomar tequila.
421
00:26:52,360 --> 00:26:56,197
- Pero si Kate quiere, lo haré.
- No jugaré ese estúpido juego.
422
00:26:56,906 --> 00:26:57,824
¡Vamos!
423
00:26:59,784 --> 00:27:02,245
Chicos, debo ir a una tienda.
424
00:27:02,329 --> 00:27:03,788
¿Qué? No tenemos tiempo.
425
00:27:03,872 --> 00:27:07,959
Que quede de paso. Quiero un Gatorade,
un antiácido y una aspirina.
426
00:27:08,043 --> 00:27:09,294
Sudo como un cerdo.
427
00:27:09,377 --> 00:27:12,172
Bien. Encontraremos alguna en el camino.
428
00:27:14,215 --> 00:27:16,968
Lo que el huracán Tully quiera.
429
00:27:18,720 --> 00:27:19,638
¿Listos? ¡Vamos!
430
00:27:26,186 --> 00:27:27,020
Bien.
431
00:27:35,695 --> 00:27:37,864
Bien. Iré al baño.
432
00:27:39,074 --> 00:27:40,450
Vomitaré en una planta.
433
00:27:41,034 --> 00:27:41,951
Entra conmigo.
434
00:27:44,079 --> 00:27:45,664
- Oye.
- No, gracias.
435
00:27:47,707 --> 00:27:48,917
¿Qué te pasa?
436
00:27:49,000 --> 00:27:49,918
Nada.
437
00:27:50,001 --> 00:27:51,252
¿Estás enojada?
438
00:27:52,379 --> 00:27:53,380
No.
439
00:27:54,923 --> 00:27:56,841
¿Te enojaste porque dormí con Johnny?
440
00:27:56,925 --> 00:27:58,093
¡No!
441
00:27:58,176 --> 00:28:01,346
- ¡Mentira! ¡No puedo creerlo!
- ¡No estoy enojada!
442
00:28:01,429 --> 00:28:04,391
Creía que lo habías superado.
¿Por qué no me miras?
443
00:28:06,810 --> 00:28:11,815
¡Te fuiste temprano para tener sexo
con Mutt, tu novio, tu enamorado!
444
00:28:11,898 --> 00:28:13,817
Nunca te acercas a Johnny.
445
00:28:17,612 --> 00:28:20,740
Johnny quiso besarme esa noche
que estaba ebrio, y no lo recuerda.
446
00:28:23,243 --> 00:28:25,662
Kate, yo no…
447
00:28:26,705 --> 00:28:28,039
¡Mierda! ¿Por qué no…?
448
00:28:28,123 --> 00:28:29,666
Porque no me importa.
449
00:28:29,749 --> 00:28:31,543
¡Sí! ¡Claramente te importa!
450
00:28:31,626 --> 00:28:33,253
Sí, me importa, lo admito.
451
00:28:33,336 --> 00:28:36,256
Siempre tienes que quedarte con todo.
452
00:28:36,339 --> 00:28:39,008
Dormiste con él
porque sabías que yo lo amaba.
453
00:28:42,303 --> 00:28:43,179
Vaya.
454
00:28:43,888 --> 00:28:44,889
¿Qué? ¡Vaya!
455
00:28:45,807 --> 00:28:46,891
¿Estás bien, Mutt?
456
00:28:53,356 --> 00:28:56,025
- Abuelo, ¿me compras caramelos?
- Bueno.
457
00:29:01,656 --> 00:29:02,907
¡Todos al piso!
458
00:29:04,033 --> 00:29:05,410
¡Al piso!
459
00:29:05,910 --> 00:29:07,078
Abre la caja.
460
00:29:14,419 --> 00:29:15,587
¡Oye! ¿Qué sucede?
461
00:29:15,670 --> 00:29:18,131
Alguien entró a robar y tiene un arma.
462
00:29:20,049 --> 00:29:20,884
Dios mío.
463
00:29:22,093 --> 00:29:25,680
Filma. Llamaré a la estación,
y saldremos en vivo.
464
00:29:25,764 --> 00:29:27,182
¿Estás loco?
465
00:29:28,808 --> 00:29:30,185
¡Mierda!
466
00:29:32,103 --> 00:29:33,855
Sí, 911, ¿cuál es su emergencia?
467
00:29:34,481 --> 00:29:36,608
Hay un robo
en el Automart de la calle Broad.
468
00:29:38,193 --> 00:29:39,861
Rápido.
469
00:29:41,237 --> 00:29:42,572
Creo que tiene un arma.
470
00:29:43,907 --> 00:29:45,158
Estás saliendo en vivo.
471
00:29:45,825 --> 00:29:46,868
No lo sé.
472
00:29:46,951 --> 00:29:49,287
Micrófono abierto. Con Ted y Julie.
473
00:29:49,370 --> 00:29:51,498
Es tu gran oportunidad, Tully.
474
00:29:53,750 --> 00:29:56,836
Hace un momento,
entró un hombre con un arma
475
00:29:56,920 --> 00:30:01,841
a esta tienda en el distrito industrial,
y le exige dinero al cajero.
476
00:30:01,925 --> 00:30:04,886
Parece ser un hombre blanco
de unos 25 años
477
00:30:04,969 --> 00:30:06,971
y está muy alterado.
478
00:30:07,055 --> 00:30:08,556
¿Cuánta gente hay allí?
479
00:30:09,182 --> 00:30:11,518
El empleado, yo y dos clientes.
480
00:30:12,560 --> 00:30:14,312
Ya viene la policía, sigue hablando.
481
00:30:14,395 --> 00:30:16,856
Quiero que todos sepan que estamos bien.
482
00:30:16,940 --> 00:30:19,150
Mi productor dijo que ya viene la policía.
483
00:30:19,234 --> 00:30:21,736
No creo que nos lastime, quiere dinero.
484
00:30:23,321 --> 00:30:25,448
¿Es todo? ¡Abre la caja fuerte!
485
00:30:25,532 --> 00:30:28,409
¡Dije que abrieras la caja fuerte! ¡Hazlo!
486
00:30:29,035 --> 00:30:29,869
¡Ábrela!
487
00:30:29,953 --> 00:30:31,871
Esto es oro, Tull. Sigue así.
488
00:30:32,914 --> 00:30:34,958
El empleado intenta abrir la caja fuerte.
489
00:30:35,041 --> 00:30:37,210
¿Con quién mierda hablas?
490
00:30:37,293 --> 00:30:38,378
¡No!
491
00:30:40,505 --> 00:30:43,091
Dios mío, ¡necesitamos una ambulancia!
492
00:30:43,424 --> 00:30:46,970
Deja la dos. Bien.
Después seguimos con esta sola.
493
00:30:47,053 --> 00:30:48,638
- Bien, Smitty.
- Gracias.
494
00:30:48,721 --> 00:30:50,181
Eso con la cámara tres.
495
00:30:50,890 --> 00:30:51,850
- Gracias.
- ¿Sí?
496
00:30:54,561 --> 00:30:55,478
¿Dónde estabas?
497
00:30:57,063 --> 00:31:00,733
¿Beavis y Butt-Head idearon algo
que no implique humillación pública?
498
00:31:01,276 --> 00:31:02,193
Lo del refugio.
499
00:31:02,986 --> 00:31:04,320
- Genial.
- Tull…
500
00:31:04,404 --> 00:31:05,238
Dije genial.
501
00:31:17,000 --> 00:31:18,167
Chicos, ¿podemos…?
502
00:31:22,422 --> 00:31:23,298
¿Podemos…?
503
00:31:43,276 --> 00:31:44,485
{\an8}TULLY SIN CORAZÓN
504
00:31:49,073 --> 00:31:50,158
No…
505
00:31:57,707 --> 00:31:58,541
Bien…
506
00:32:00,668 --> 00:32:01,502
Tull.
507
00:32:03,004 --> 00:32:03,838
Tully.
508
00:32:05,590 --> 00:32:07,467
¿Adónde fue? Tully.
509
00:32:07,550 --> 00:32:12,889
"¡Qué dolor! ¡Ese nudo estomacal
me hacía correr al orinal!
510
00:32:12,972 --> 00:32:17,727
Pero ¡no! ¡Desde mis entrañas,
un millón de mariposas…
511
00:32:18,603 --> 00:32:20,063
se elevaron sigilosas!
512
00:32:22,774 --> 00:32:25,276
¡Una se posó en mi boca
513
00:32:25,860 --> 00:32:28,655
y dio vueltas como loca!".
514
00:32:56,933 --> 00:32:57,892
Hola, cariño.
515
00:32:59,394 --> 00:33:00,645
Mira quién vino.
516
00:33:01,729 --> 00:33:03,106
Hola, Tallulah.
517
00:33:08,194 --> 00:33:09,529
¿Me extrañaste?
518
00:33:09,612 --> 00:33:10,863
¿Ya son las 3:00?
519
00:33:17,036 --> 00:33:19,622
- ¡Creí que era sábado, Tallulah!
- Cielos.
520
00:33:36,514 --> 00:33:38,474
MEJOR ACTUACIÓN 1974
521
00:33:50,069 --> 00:33:50,987
¡Kate!
522
00:33:52,238 --> 00:33:54,782
Lo siento. La puerta estaba abierta.
523
00:33:54,866 --> 00:33:58,619
Estuve poniendo cosas en el jardín
porque aquí no cabe nada más.
524
00:33:58,703 --> 00:34:01,122
Sí, me doy cuenta.
525
00:34:01,205 --> 00:34:03,750
Mi madre decía:
"Controlas lo que puedes controlar",
526
00:34:03,833 --> 00:34:05,626
por eso controlo mis armarios.
527
00:34:05,710 --> 00:34:06,544
Bien.
528
00:34:07,420 --> 00:34:08,254
¿Por qué?
529
00:34:10,631 --> 00:34:14,469
Marah está en la escuela,
tengo tiempo y aprovecho la oportunidad.
530
00:34:16,846 --> 00:34:18,139
Estaba preocupado.
531
00:34:18,931 --> 00:34:22,143
Llamé a la oficina,
dijeron que te habían despedido.
532
00:34:23,478 --> 00:34:26,981
¿Qué? Qué mentirosos de mierda. ¡Renuncié!
533
00:34:37,241 --> 00:34:39,452
Bien. Oye…
534
00:34:40,787 --> 00:34:46,125
¿Qué tal si te tomas… un descanso
y te preparo algo de comer?
535
00:34:47,752 --> 00:34:52,799
El secreto del sándwich de queso
es untar el pan en ambas caras y tostarlo.
536
00:34:56,719 --> 00:34:59,639
Gracias, pero no tengo hambre.
537
00:35:32,421 --> 00:35:33,589
¡Tully!
538
00:35:33,673 --> 00:35:34,882
- Siempre.
- Siempre…
539
00:35:34,966 --> 00:35:36,509
- ¡Tully!
- Cielos. Mierda.
540
00:35:36,592 --> 00:35:38,261
- ¡Mierda!
- Bien.
541
00:35:39,470 --> 00:35:41,848
¿Qué haces aquí? ¡Es mediodía!
542
00:35:42,974 --> 00:35:44,851
Tully desapareció del ensayo.
543
00:35:44,934 --> 00:35:48,813
No contesta el teléfono.
Creí que estaba aquí, como siempre.
544
00:35:51,065 --> 00:35:52,358
Se ve que no.
545
00:35:52,441 --> 00:35:54,193
¿Cómo que desapareció?
546
00:35:54,277 --> 00:35:56,863
Creímos que había ido al baño,
pero no está su auto.
547
00:35:56,946 --> 00:35:59,365
El público espera.
La cadena está que explota.
548
00:35:59,448 --> 00:36:01,159
- Dios.
- ¿Puedo ayudar?
549
00:36:01,242 --> 00:36:03,828
- No.
- No, gracias. Iré a su apartamento.
550
00:36:03,911 --> 00:36:06,998
- Necesito el juego de llaves.
- Iré contigo.
551
00:36:08,291 --> 00:36:11,043
- Lo siento, debo irme.
- Sí, ve a buscarla.
552
00:36:14,422 --> 00:36:15,673
Te espero en el auto.
553
00:36:18,676 --> 00:36:19,552
¿Tully?
554
00:36:20,094 --> 00:36:20,928
Tull.
555
00:36:26,893 --> 00:36:27,727
¿Tull?
556
00:36:31,314 --> 00:36:32,190
Tull.
557
00:36:38,487 --> 00:36:39,488
Dejó el teléfono.
558
00:36:40,907 --> 00:36:41,866
Mierda.
559
00:36:48,706 --> 00:36:52,001
- Hola, Tully, te llamé.
- Soy Kate, la amiga de Tully.
560
00:36:52,752 --> 00:36:55,504
- ¿Sabes de ella?
- Hablamos esta mañana. ¿Por?
561
00:36:55,588 --> 00:36:57,757
No sabemos dónde está
y dejó su teléfono.
562
00:36:57,840 --> 00:36:59,717
Cielos. ¿Llamo a la policía?
563
00:37:01,135 --> 00:37:03,846
Aún no. La encontraremos. Gracias, Max.
564
00:37:03,930 --> 00:37:06,265
- Mantenme al tanto, ¿sí?
- Bien.
565
00:37:09,060 --> 00:37:12,647
Tully nunca faltó a un programa.
¿Recuerdas el robo?
566
00:37:16,400 --> 00:37:19,612
Tully, ¿estás ahí? ¿Puedes oírme?
567
00:37:20,112 --> 00:37:21,155
Dame una bolsa.
568
00:37:22,531 --> 00:37:24,492
¿Estás bien? ¡Háblame!
569
00:37:24,575 --> 00:37:25,451
Me disparó.
570
00:37:25,534 --> 00:37:26,369
¿Qué?
571
00:37:30,456 --> 00:37:31,707
¿Puedes apurarte?
572
00:37:33,376 --> 00:37:34,460
Mierda.
573
00:37:34,543 --> 00:37:36,420
{\an8}MAXITOALLITAS
574
00:37:36,504 --> 00:37:39,006
¿Tully? ¿Estás bien?
575
00:37:39,757 --> 00:37:40,633
¿Te disparó?
576
00:37:41,926 --> 00:37:44,637
En el hombro.
Creo que detuve la hemorragia.
577
00:37:44,720 --> 00:37:46,764
Sigue hablando. Quédate despierta.
578
00:37:46,847 --> 00:37:48,057
Sigue. ¿Qué ves?
579
00:37:48,641 --> 00:37:51,769
Hay un niño. Se separó de su abuelo.
580
00:37:51,852 --> 00:37:53,187
Iré con él.
581
00:37:53,271 --> 00:37:54,605
¿Por qué tardas tanto?
582
00:37:54,689 --> 00:37:56,065
Ven. Vamos.
583
00:37:57,483 --> 00:37:58,734
Ven. Acércate.
584
00:38:00,903 --> 00:38:03,322
Si no te apuras, te volaré la cabeza.
585
00:38:04,282 --> 00:38:05,116
¿Qué pasa?
586
00:38:05,199 --> 00:38:09,078
Lo tengo. Estamos bien.
Creo que el cajero abrió la caja fuerte.
587
00:38:13,499 --> 00:38:14,333
¡Rápido!
588
00:38:16,419 --> 00:38:18,045
- Ven.
- ¡Abuelo!
589
00:38:18,629 --> 00:38:20,840
Tully. ¡Dios mío! ¡Mierda!
590
00:38:21,465 --> 00:38:23,592
Dios mío, está bien. Se acabó.
591
00:38:24,593 --> 00:38:25,803
¡Alto ahí!
592
00:38:32,727 --> 00:38:33,894
Sospechoso arrestado.
593
00:38:33,978 --> 00:38:35,980
- Bien. Te tengo.
- Bien.
594
00:38:36,063 --> 00:38:38,566
Te tengo. Vamos al hospital, ¿sí? Mierda.
595
00:38:39,400 --> 00:38:41,819
Dios mío, ¿qué carajo?
596
00:38:41,902 --> 00:38:43,946
¿Qué tal estuve? ¿Estuve bien?
597
00:38:57,460 --> 00:39:00,463
¿Qué mierda te hice?
598
00:39:04,717 --> 00:39:06,177
Hace años no sé de ti.
599
00:39:06,761 --> 00:39:10,139
Y ahora das entrevistas sobre mí
para arruinar mi carrera.
600
00:39:10,222 --> 00:39:13,142
Lo único que hice fue tratar de amarte…
601
00:39:14,727 --> 00:39:15,936
y me odiabas.
602
00:39:17,438 --> 00:39:18,773
Quiero saber por qué.
603
00:39:20,024 --> 00:39:21,650
Yo no pedí nacer.
604
00:39:23,152 --> 00:39:25,905
Y no me merecía una madre de mierda.
605
00:39:31,160 --> 00:39:31,994
Lo lamento.
606
00:39:32,787 --> 00:39:33,704
¿Lo lamentas?
607
00:39:34,705 --> 00:39:37,833
Cuando te tuve… no estaba lista.
608
00:39:39,085 --> 00:39:41,295
Tuve una mala vida.
609
00:39:41,379 --> 00:39:45,007
Quería ser una buena madre, pero era…
610
00:39:47,134 --> 00:39:48,010
era adicta.
611
00:39:50,763 --> 00:39:53,474
Pero… ya me desintoxiqué.
612
00:39:56,143 --> 00:39:59,939
Así que decidiste arruinarme la vida
estando en tus cabales.
613
00:40:00,022 --> 00:40:01,607
No sabía que escribiría eso.
614
00:40:02,358 --> 00:40:04,151
Ella cambió mis palabras.
615
00:40:04,235 --> 00:40:06,237
Dije que eras excepcional.
616
00:40:07,154 --> 00:40:11,325
Dije que eras fuerte y talentosa,
y que estaba orgullosa.
617
00:40:13,619 --> 00:40:15,830
Y que siempre supe que serías exitosa.
618
00:40:15,913 --> 00:40:19,041
No soy exitosa. Estoy destruida.
619
00:40:19,125 --> 00:40:24,505
No. Tienes un fuego en tu interior
que enciende a los que te rodean,
620
00:40:24,588 --> 00:40:26,882
y por eso creí que no me necesitabas.
621
00:40:29,218 --> 00:40:32,138
Pero ahora sé
que fue una mentira que me inventé.
622
00:40:33,681 --> 00:40:35,015
Necesitabas una madre.
623
00:40:37,226 --> 00:40:38,227
Y te fallé.
624
00:40:40,563 --> 00:40:41,939
Ahora lo entiendo.
625
00:40:44,150 --> 00:40:44,984
Pero…
626
00:40:46,569 --> 00:40:48,487
quisiera volver a empezar…
627
00:40:48,571 --> 00:40:49,447
Claro que no.
628
00:40:51,323 --> 00:40:52,158
Nunca…
629
00:40:54,410 --> 00:40:55,244
Jamás…
630
00:40:56,078 --> 00:40:56,954
Debo irme.
631
00:41:09,550 --> 00:41:12,386
- ¿Crees que estará allí?
- No tengo idea.
632
00:41:12,470 --> 00:41:14,138
No puedo creer que se fuera.
633
00:41:15,389 --> 00:41:19,727
¿Por un artículo de revista?
Le dispararon y siguió al aire.
634
00:41:20,478 --> 00:41:22,313
Esto es mucho peor que eso.
635
00:41:22,396 --> 00:41:25,357
¿Que Nube apareciera de la nada?
636
00:41:26,609 --> 00:41:28,110
Sin mencionar que…
637
00:41:29,653 --> 00:41:30,488
¿Qué?
638
00:41:32,448 --> 00:41:33,491
Tully está embarazada.
639
00:41:34,658 --> 00:41:35,618
¿Embarazada?
640
00:41:36,535 --> 00:41:39,538
Es muy reciente,
y ni siquiera sabe qué hará.
641
00:41:43,918 --> 00:41:45,336
¿No la notaste alterada?
642
00:41:46,670 --> 00:41:49,381
Pues, un poco quizás. No sé.
643
00:41:49,465 --> 00:41:52,843
Pero sé que Tully es muy fuerte.
Puede con cualquier cosa.
644
00:41:52,927 --> 00:41:56,096
- Sí, ese es tu problema.
- ¿Qué quieres decir?
645
00:41:56,180 --> 00:41:58,349
Que te importa más el trabajo
que la gente.
646
00:41:58,432 --> 00:41:59,683
Siempre fue así.
647
00:41:59,767 --> 00:42:02,895
¿No estoy en una misión de rescate
con mi exesposa,
648
00:42:02,978 --> 00:42:05,189
a la que pesqué en mi sofá
con otro hombre?
649
00:42:05,272 --> 00:42:07,566
- ¿Pescaste?
- ¿Qué crees que sentí?
650
00:42:10,361 --> 00:42:11,195
Lo siento.
651
00:42:13,113 --> 00:42:14,448
Sí, seguiste adelante.
652
00:42:15,574 --> 00:42:19,245
Esperé que me eligieras durante 20 años.
653
00:42:20,162 --> 00:42:24,124
¿De qué hablas?
Me casé contigo. Tenemos una hija.
654
00:42:24,208 --> 00:42:26,252
Pero no fui tu primera opción.
655
00:42:26,335 --> 00:42:29,213
¿Porque dormí con Tully?
Eso fue hace mil años.
656
00:42:29,296 --> 00:42:32,466
No se trata de eso.
Se trata de cómo trabajas.
657
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
¡Como lo hiciste siempre!
658
00:42:34,134 --> 00:42:37,346
Cuando vas tras una historia
o produces un programa,
659
00:42:37,429 --> 00:42:40,391
te involucras tanto que nada más importa.
660
00:42:40,474 --> 00:42:41,475
Cuando le dispararon,
661
00:42:41,559 --> 00:42:44,103
primero actuaste como productor
y luego como persona.
662
00:42:46,647 --> 00:42:47,982
El trabajo no es todo.
663
00:42:49,024 --> 00:42:50,317
Por eso renuncié.
664
00:42:50,401 --> 00:42:53,279
¿Dejaste la revista? ¿Por qué?
665
00:42:53,362 --> 00:42:56,115
Porque mi jefa publicó una nota
llamada "Tully sin corazón".
666
00:42:56,198 --> 00:42:58,075
Exactamente a esto me refiero.
667
00:42:58,158 --> 00:42:59,994
- ¿Tully te lo pidió?
- No.
668
00:43:00,744 --> 00:43:03,831
Era lo lógico.
No puedo trabajar para Kimber.
669
00:43:04,748 --> 00:43:07,084
Ya me hartó el periodismo.
670
00:43:08,752 --> 00:43:09,837
Mularkey…
671
00:43:09,920 --> 00:43:11,046
Nunca fue lo mío.
672
00:43:11,672 --> 00:43:16,218
Debo averiguar quién soy y qué quiero,
porque no tengo ni idea.
673
00:43:37,323 --> 00:43:38,407
Tull…
674
00:43:43,287 --> 00:43:44,246
Mi viejo trofeo.
675
00:43:45,164 --> 00:43:46,373
¿De El bicho en la panza?
676
00:43:53,255 --> 00:43:54,632
¿Cómo me encontraste?
677
00:43:56,050 --> 00:43:57,176
Conozco a mi chica.
678
00:44:00,137 --> 00:44:01,388
¿Johnny está enojado?
679
00:44:02,723 --> 00:44:03,682
Está preocupado.
680
00:44:05,309 --> 00:44:06,310
Como todos.
681
00:44:10,022 --> 00:44:12,107
Compré este lugar hace tres años.
682
00:44:13,317 --> 00:44:14,401
Nunca entré.
683
00:44:15,778 --> 00:44:19,156
- No sé si la cocina seguirá rosa.
- Amaba esa cocina.
684
00:44:20,324 --> 00:44:21,950
Estaba celosa de esa casa.
685
00:44:24,536 --> 00:44:26,914
¿Vamos a saludar a Bud y a Margie?
686
00:44:27,873 --> 00:44:28,957
Están en el Cabo.
687
00:44:39,927 --> 00:44:41,470
Creo que quiero al bebé.
688
00:44:44,598 --> 00:44:45,474
Yo también.
689
00:44:46,558 --> 00:44:47,393
Bien.
690
00:44:48,811 --> 00:44:50,646
Porque necesitaré mucha ayuda.
691
00:45:01,073 --> 00:45:03,325
Te dispararon, pero saldremos de aquí.
692
00:45:07,413 --> 00:45:11,417
Tranquila, está todo bien. Estarás bien.
693
00:45:36,650 --> 00:45:37,735
Debemos entrar.
694
00:46:19,735 --> 00:46:20,569
Vamos.
695
00:46:57,356 --> 00:46:59,942
Subtítulos: Vanesa Álvarez Ortiz