1 00:00:06,464 --> 00:00:08,883 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,593 --> 00:00:11,720 ‫‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 3 00:00:12,345 --> 00:00:13,680 ‫‫ستبدأ الجنازة خلال دقائق.‬ 4 00:00:13,763 --> 00:00:14,931 ‫‫"قلب (مريم) الطاهر"‬ 5 00:00:15,015 --> 00:00:17,809 ‫‫أعرف. لكن إن دخلت،‬ ‫‫فهذا سيجعل الأمر حقيقيًا.‬ 6 00:00:18,393 --> 00:00:19,894 ‫‫حسنًا، لننتظر.‬ 7 00:00:25,275 --> 00:00:26,860 ‫‫كانت "تالي" لتعرف كيف تفعل هذا،‬ 8 00:00:27,444 --> 00:00:28,486 ‫‫لكنني لا أعرف…‬ 9 00:00:29,738 --> 00:00:31,031 ‫‫كيف أقول الوداع.‬ 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,750 ‫‫"بقة البطن" بقلم "كولسون جيفرز".‬ 11 00:00:42,667 --> 00:00:45,545 ‫‫"شعرت بأن معدتي تدور. التفّت أحشائي‬ 12 00:00:45,628 --> 00:00:48,173 ‫‫لماذا كانت بطني سمينة وتخرخر كقطة؟"‬ 13 00:00:49,340 --> 00:00:50,800 ‫‫أنت متيبسة جدًا.‬ 14 00:00:51,384 --> 00:00:52,385 ‫‫لكنها للمدرسة.‬ 15 00:00:52,469 --> 00:00:53,928 ‫‫يجب أن تشعري بالقصيدة.‬ 16 00:00:57,223 --> 00:00:58,975 ‫{\an8}‫تحركي.‬ 17 00:01:02,187 --> 00:01:04,856 ‫{\an8}‫"التفّت أحشائي!"‬ 18 00:01:04,939 --> 00:01:07,692 ‫{\an8}‫تمتلكين خشبة المسرح. استغلي هذا!‬ 19 00:01:08,359 --> 00:01:09,778 ‫{\an8}‫اجعلي الجمهور يتبعك،‬ 20 00:01:09,861 --> 00:01:12,030 ‫{\an8}‫اخطفي انتباههم ولا تعيديه إليهم.‬ 21 00:01:13,406 --> 00:01:14,282 ‫{\an8}‫حسنًا…‬ 22 00:01:14,407 --> 00:01:16,576 ‫{\an8}‫حسنًا. لنجرّب.‬ 23 00:01:18,286 --> 00:01:19,120 ‫{\an8}‫حسنًا.‬ 24 00:01:21,039 --> 00:01:24,834 ‫{\an8}‫"لم آكل في ذلك اليوم سوى كعكة وبلحة‬ 25 00:01:24,918 --> 00:01:28,963 ‫{\an8}‫كرات الغبار وشراب صرصور ويخنة يسروع!"‬ 26 00:01:30,715 --> 00:01:32,509 ‫{\an8}‫أتعرفين سبب اختيارك لهذه القصيدة؟‬ 27 00:01:33,843 --> 00:01:35,220 ‫{\an8}‫هذا بسببي.‬ 28 00:01:36,387 --> 00:01:39,057 ‫{\an8}‫كنت أقرأ تلك القصيدة لك عندما كنت طفلة.‬ 29 00:01:39,140 --> 00:01:42,227 ‫{\an8}‫لا، لم تفعلي. قرأتها جدتي لي.‬ 30 00:01:44,521 --> 00:01:46,648 ‫{\an8}‫لكنها قرأتها لك لأنها كانت المفضلة لديّ.‬ 31 00:01:48,024 --> 00:01:49,609 ‫{\an8}‫ولهذا السبب هي المفضلة لديك!‬ 32 00:01:51,486 --> 00:01:52,612 ‫{\an8}‫نحن متشابهتان.‬ 33 00:01:55,448 --> 00:01:57,617 ‫{\an8}‫يجب أن أكون مثالية غدًا.‬ 34 00:01:57,700 --> 00:02:01,079 ‫{\an8}‫إن كنت سأصبح "جين إينرسن" التالية،‬ ‫‫يجب أن أحفظ الحوار،‬ 35 00:02:01,162 --> 00:02:04,124 ‫{\an8}‫وأنطق جيدًا وأتمكن من أن أفتن الجمهور.‬ 36 00:02:04,207 --> 00:02:06,835 ‫{\an8}‫لكن أجعل الأمر يبدو سهلًا في الوقت نفسه.‬ 37 00:02:07,669 --> 00:02:08,545 ‫{\an8}‫رباه،‬ 38 00:02:09,546 --> 00:02:10,964 ‫‫هكذا يفعلها أفضل الأشخاص.‬ 39 00:02:11,881 --> 00:02:12,757 ‫{\an8}‫من دون جهد.‬ 40 00:02:13,633 --> 00:02:15,385 ‫{\an8}‫يجب أن أمتلك خشبة المسرح.‬ 41 00:02:15,468 --> 00:02:19,055 ‫{\an8}‫يجب أن أخطف انتباههم ولا أعيده إليهم.‬ 42 00:02:19,139 --> 00:02:21,808 ‫{\an8}‫هذا وقت فصل الحنطة عن…‬ 43 00:02:21,891 --> 00:02:23,518 ‫{\an8}‫ما ليس حنطة.‬ 44 00:02:24,561 --> 00:02:27,105 ‫{\an8}‫أكره أن أخبرك بهذا يا "تالي"، لكن…‬ 45 00:02:27,647 --> 00:02:30,984 ‫{\an8}‫خطف انتباه الناس‬ ‫‫لم يكن مشكلة بالنسبة إليك.‬ 46 00:02:31,693 --> 00:02:32,861 ‫{\an8}‫جديًا.‬ 47 00:02:34,070 --> 00:02:35,155 ‫{\an8}‫وُلدت لفعل هذا.‬ 48 00:02:35,822 --> 00:02:36,698 ‫‫ستكونين رائعة.‬ 49 00:02:38,158 --> 00:02:39,075 ‫{\an8}‫لا أعرف.‬ 50 00:02:40,160 --> 00:02:43,413 ‫{\an8}‫إن ساءت الأمور، فسأتعثر بزي اليسروع،‬ 51 00:02:43,496 --> 00:02:45,081 ‫{\an8}‫وأتدحرج من فوق خشبة المسرح.‬ 52 00:02:45,165 --> 00:02:47,208 ‫{\an8}‫لهذا السبب نحن فريق رائع.‬ 53 00:02:47,834 --> 00:02:50,211 ‫{\an8}‫عندما نكبر، سنصبح صحافيتين مشهورتين.‬ 54 00:02:50,295 --> 00:02:51,212 ‫{\an8}‫معًا.‬ 55 00:02:52,839 --> 00:02:53,756 ‫{\an8}‫حقًا؟‬ 56 00:02:53,840 --> 00:02:54,674 ‫{\an8}‫بالطبع.‬ 57 00:02:54,757 --> 00:02:57,427 ‫{\an8}‫وسنعيش معًا،‬ ‫‫وسيصبح حبيبانا أعز صديقين لبعضهما.‬ 58 00:02:58,595 --> 00:02:59,470 ‫{\an8}‫حسنًا.‬ 59 00:03:05,518 --> 00:03:07,687 ‫{\an8}‫آمل حقًا أن تعجب "كلاود".‬ 60 00:03:13,776 --> 00:03:15,737 ‫{\an8}‫مرحى، هذا يوم الطفل!‬ 61 00:03:16,237 --> 00:03:17,363 ‫{\an8}‫مرحبًا، أنا "كيت".‬ 62 00:03:17,447 --> 00:03:19,157 ‫{\an8}‫- د. "جاكسون"، سُررت بلقائك.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 63 00:03:19,240 --> 00:03:20,742 ‫{\an8}‫سنبدأ فحص الموجات فوق الصوتية.‬ 64 00:03:22,619 --> 00:03:23,786 ‫{\an8}‫هل لا بأس بحضوري؟‬ 65 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 ‫{\an8}‫أجل، بالطبع.‬ 66 00:03:24,871 --> 00:03:26,873 ‫{\an8}‫لم تردي على مكالماتي…‬ 67 00:03:27,874 --> 00:03:28,708 ‫{\an8}‫أعرف، لكنني…‬ 68 00:03:29,834 --> 00:03:31,294 ‫{\an8}‫لم أرغب في التحدث على الهاتف.‬ 69 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 ‫{\an8}‫أنا آسفة جدًا بشأن المقال.‬ 70 00:03:33,880 --> 00:03:35,340 ‫{\an8}‫سأذهب لأغسل يديّ.‬ 71 00:03:40,011 --> 00:03:41,888 ‫‫أيمكنك حرق هذه رجاءً؟‬ 72 00:03:42,847 --> 00:03:44,557 ‫‫لا، إنه مثير للاهتمام حقًا.‬ 73 00:03:45,099 --> 00:03:47,143 ‫‫لم أعرف ما ستكتبه "كيمبر".‬ 74 00:03:47,227 --> 00:03:49,145 ‫‫بالطبع، لكنت قتلتها.‬ 75 00:03:49,229 --> 00:03:50,480 ‫‫أعرف، الأمر…‬ 76 00:03:51,481 --> 00:03:52,315 ‫‫لست غاضبة.‬ 77 00:03:52,398 --> 00:03:54,817 ‫‫من حقك أن تغضبي. بالطبع أنت غاضبة، كنت…‬ 78 00:03:54,901 --> 00:03:55,985 ‫‫لست غاضبة.‬ 79 00:03:59,113 --> 00:04:01,074 ‫‫لست غاضبة منك.‬ 80 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 ‫‫ليست غلطتك.‬ 81 00:04:04,994 --> 00:04:05,954 ‫‫إنها غلطة "كلاود".‬ 82 00:04:06,579 --> 00:04:07,914 ‫‫هذا ما تفعله.‬ 83 00:04:09,207 --> 00:04:12,168 ‫‫إنها مثل الشريرة في فيلم رعب،‬ ‫‫مثل "فريدي كروغر".‬ 84 00:04:12,752 --> 00:04:14,379 ‫‫تعود دومًا‬ 85 00:04:14,462 --> 00:04:18,299 ‫‫في الوقت المناسب لتدمر حياتك بهرائها.‬ 86 00:04:20,927 --> 00:04:24,430 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 87 00:04:26,057 --> 00:04:27,976 ‫‫أعرف يا عزيزتي. لا بأس، حقًا.‬ 88 00:04:29,686 --> 00:04:30,770 ‫‫أمستعدة لرؤيتك طفلك؟‬ 89 00:04:31,980 --> 00:04:32,855 ‫‫أجل.‬ 90 00:04:51,374 --> 00:04:53,001 ‫‫رباه، انظري إلى ذلك.‬ 91 00:04:53,084 --> 00:04:55,003 ‫‫الوقت مبكر لتحديد نوع الجنين،‬ 92 00:04:55,086 --> 00:04:57,088 ‫‫لكن يمكننا سماع ضربات قلبه.‬ 93 00:05:08,266 --> 00:05:09,350 ‫‫هذا طفلنا!‬ 94 00:05:10,810 --> 00:05:12,020 ‫‫مثلما في "بقة البطن".‬ 95 00:05:16,482 --> 00:05:17,442 ‫‫ما الخطب؟‬ 96 00:05:19,152 --> 00:05:20,820 ‫‫لا شيء، أنا بخير، لكن…‬ 97 00:05:22,655 --> 00:05:25,033 ‫‫ما زلت لا أعرف ما أريد فعله بشأن الجنين.‬ 98 00:05:35,793 --> 00:05:39,714 ‫‫يحكم القاضي بأن "واشنطن"‬ ‫‫خرقت قانون الحقوق المدنية لسنة 1964‬ 99 00:05:39,797 --> 00:05:41,299 ‫‫بالدفع للنساء أقل من الرجال،‬ 100 00:05:41,382 --> 00:05:43,134 ‫‫وهؤلاء الحمقى لن يسمحوا لي بالمرور؟‬ 101 00:05:43,217 --> 00:05:44,719 ‫‫أنا المراسلة الوحيدة هناك.‬ 102 00:05:44,802 --> 00:05:48,639 ‫‫هل يظنون أنني لن أجري لقاءً‬ ‫‫مع محامي النقابة الذي رفع الدعوى؟‬ 103 00:05:48,723 --> 00:05:50,641 ‫‫أكره أن تحيط الكاميرات بي هكذا.‬ 104 00:05:50,725 --> 00:05:51,893 ‫‫لا أعرف كيف تتنفسين!‬ 105 00:05:51,976 --> 00:05:53,853 ‫‫هذه الوظيفة! يجب أن نحصل على القصة.‬ 106 00:05:53,936 --> 00:05:56,564 ‫‫هذا مثل مصارعة نسخ من "غريملين" طائرة.‬ 107 00:05:56,647 --> 00:05:58,691 ‫‫تخطيت ذلك الأحمق من "كي إيه أو إن"،‬ 108 00:05:58,775 --> 00:06:02,904 ‫‫لكن حينها حاول مراسل "كي جي إم كيو"‬ ‫‫أن يعترضني بكتفه.‬ 109 00:06:02,987 --> 00:06:04,322 ‫‫لذا دست على قدمه.‬ 110 00:06:04,405 --> 00:06:06,157 ‫‫- بكعبك العالي؟‬ ‫‫- رباه يا "تالي".‬ 111 00:06:06,240 --> 00:06:08,701 ‫‫- ليس كأنما جعلته ينزف.‬ ‫‫- سأتلقى مكالمات كثيرة.‬ 112 00:06:09,786 --> 00:06:13,289 ‫‫لم أصدّق أنك لم تلكمي مراسل "كي إل بي كي"‬ ‫‫في أنفه.‬ 113 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 ‫‫كيف يُعقل أن هذا تقريرك الثالث‬ ‫‫ونحتاج إلى الحد من الأضرار بالفعل؟‬ 114 00:06:18,836 --> 00:06:22,090 ‫‫- لا، اتركوني وشأني.‬ ‫‫- الجولة الأولى على حسابك يا رئيس!‬ 115 00:06:22,173 --> 00:06:23,591 ‫‫الجولة الثانية على حسابي.‬ 116 00:06:23,674 --> 00:06:25,176 ‫‫كما يجب أن تكون!‬ 117 00:06:25,259 --> 00:06:28,012 ‫‫المشروبات المجانية تعويض للنساء‬ ‫‫عن هراء الرجال المتحيز…‬ 118 00:06:28,096 --> 00:06:31,307 ‫‫"تالي"، اركبي الشاحنة فحسب.‬ ‫‫أمامنا ازدحام مروري مرعب.‬ 119 00:06:31,391 --> 00:06:34,977 ‫‫بالمناسبة.‬ ‫‫لاحظت باحة تخييم مررنا به في طريقنا. ‬ 120 00:06:35,061 --> 00:06:37,605 ‫‫سأحتاج إلى المرور به في طريق العودة.‬ 121 00:06:37,688 --> 00:06:39,899 ‫‫- في ساعة الذروة؟‬ ‫‫- سيكون توقفًا سريعًا.‬ 122 00:06:39,982 --> 00:06:40,942 ‫‫أرجوك يا "مات"؟‬ 123 00:06:46,406 --> 00:06:49,158 ‫‫"(كي بي أو سي 5) الإخبارية، (تاكوما)"‬ 124 00:06:49,242 --> 00:06:56,207 ‫‫"مرحبًا بكم في باحة تخييم (ويسبر ليك)" ‬ 125 00:07:05,174 --> 00:07:07,343 ‫‫أعيديها خلال 15 دقيقة،‬ ‫‫علينا تحرير الفيديو.‬ 126 00:07:07,427 --> 00:07:10,054 ‫‫سأنتهي قبل أن تُصاب بجلطة دماغية.‬ 127 00:07:11,889 --> 00:07:12,849 ‫‫حقًا؟‬ 128 00:07:12,932 --> 00:07:13,933 ‫‫سأذهب معك.‬ 129 00:07:14,016 --> 00:07:16,352 ‫‫أرجوك لا تفعلي. لا بأس، سأتولى هذا.‬ 130 00:07:16,436 --> 00:07:17,645 ‫‫لماذا؟ لا أفهم.‬ 131 00:07:17,728 --> 00:07:19,105 ‫‫لأننا هنا،‬ 132 00:07:19,188 --> 00:07:20,565 ‫‫وأنا…‬ 133 00:07:21,149 --> 00:07:23,151 ‫‫لديّ أمور أريد إخبارها بها.‬ 134 00:07:23,818 --> 00:07:25,445 ‫‫لن تعطيك ما تريدينه.‬ 135 00:07:25,528 --> 00:07:26,571 ‫‫أنت لا تعرفين ذلك!‬ 136 00:07:26,654 --> 00:07:28,698 ‫‫يمكن لأمور كثيرة أن تتغير في سنتين.‬ 137 00:07:28,781 --> 00:07:30,992 ‫‫كما أنني سأفعل أمورًا مذهلة.‬ 138 00:07:32,368 --> 00:07:33,786 ‫‫لن تتخلي عنها أبدًا.‬ 139 00:07:33,870 --> 00:07:36,581 ‫‫أريد أن أراها فحسب.‬ 140 00:07:37,582 --> 00:07:39,041 ‫‫- وحدي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 141 00:07:39,125 --> 00:07:43,337 ‫‫أقترح أن تستغلي هذه الاستراحة القصيرة‬ ‫‫لتأخذي "مات" إلى الأجمة وتقبّليه.‬ 142 00:07:55,850 --> 00:07:56,767 ‫‫مرحبًا يا "كلاود".‬ 143 00:07:58,644 --> 00:07:59,687 ‫‫مرحبًا يا "تالولا".‬ 144 00:08:01,814 --> 00:08:04,859 ‫‫أنا هنا في مهمة‬ 145 00:08:05,776 --> 00:08:08,029 ‫‫من أجل "كي بي أو سي" الإخبارية.‬ 146 00:08:09,572 --> 00:08:11,282 ‫‫أنا مراسلة تلفازية الآن.‬ 147 00:08:15,244 --> 00:08:17,371 ‫‫أقدّم قصة‬ 148 00:08:17,455 --> 00:08:19,040 ‫‫عن أن الولاية…‬ 149 00:08:19,707 --> 00:08:21,918 ‫‫مضطرة إلى منح النساء رواتب مساوية.‬ 150 00:08:22,001 --> 00:08:24,462 ‫‫وكان القاضي الذي يحكم في القضية أسود.‬ 151 00:08:25,296 --> 00:08:26,797 ‫‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 152 00:08:27,507 --> 00:08:28,674 ‫‫الزمن يتغير.‬ 153 00:08:28,758 --> 00:08:30,635 ‫‫التلفاز أفيون الشعوب.‬ 154 00:08:36,307 --> 00:08:37,141 ‫‫أجل.‬ 155 00:08:38,100 --> 00:08:41,354 ‫‫إن كان أحد يعرف بشأن المخدرات، فهو أنت.‬ 156 00:08:42,522 --> 00:08:46,317 ‫‫يمكنني التظاهر بأنني منبهرة‬ ‫‫لكن حينها لن تحترميني.‬ 157 00:08:47,485 --> 00:08:49,654 ‫‫ربما لو عملت في منظمة إخبارية‬ 158 00:08:49,737 --> 00:08:51,030 ‫‫تقول الحقيقة حقًا‬ 159 00:08:51,113 --> 00:08:55,326 ‫‫بدلًا من التضليل الحكومي السائد ذلك.‬ 160 00:08:57,411 --> 00:08:59,038 ‫‫هذا عمل راق، صحيح؟‬ 161 00:09:00,498 --> 00:09:01,332 ‫‫هل الراتب جيد؟‬ 162 00:09:04,544 --> 00:09:05,670 ‫‫رائع.‬ 163 00:09:06,170 --> 00:09:07,630 ‫‫لأنه ينقصني المال هذا الشهر.‬ 164 00:09:22,270 --> 00:09:23,938 ‫‫لا تعطيه كله لتجار مخدرات واحد.‬ 165 00:09:34,407 --> 00:09:38,327 ‫‫يا ليت كانت معي كاميرتي الحقيقية.‬ ‫‫تبدين مذهلة في هذه الإضاءة.‬ 166 00:09:43,833 --> 00:09:45,126 ‫‫صحيح، لنذهب.‬ 167 00:09:45,876 --> 00:09:46,836 ‫‫انتظر.‬ 168 00:09:48,671 --> 00:09:49,630 ‫‫كيف كان الأمر؟‬ 169 00:09:51,048 --> 00:09:53,384 ‫‫لم أجدها. أظن أنها مضت قدمًا.‬ 170 00:09:54,135 --> 00:09:55,511 ‫‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 171 00:09:55,595 --> 00:09:57,638 ‫‫ستستقر في مكان ما وستتواصل معك،‬ 172 00:09:57,722 --> 00:09:59,557 ‫‫وستخبرينها بكل شيء وستكون فخورة جدًا.‬ 173 00:09:59,640 --> 00:10:01,392 ‫‫أجل. بالتأكيد.‬ 174 00:10:13,696 --> 00:10:15,656 ‫‫"تخبر (تالي) العالم بأن أمها ميتة،‬ 175 00:10:15,740 --> 00:10:19,535 ‫‫لكن (دوروثي هارت) تعمل هنا في (سياتل)‬ ‫‫في مقهى (أوفالتين)،‬ 176 00:10:19,619 --> 00:10:21,621 ‫‫تكافح لتنجو يومًا بيوم،‬ 177 00:10:21,704 --> 00:10:26,584 ‫‫بينما ابنتها الشهيرة تمتلك طاولة قهوة‬ ‫‫ثمنها 12 ألف دولار في شقتها الفاخرة."‬ 178 00:10:26,667 --> 00:10:31,172 ‫‫مدحت الساقطة طاولتي للقهوة.‬ ‫‫وثمنها 15 ألفًا، شكرًا جزيلًا.‬ 179 00:10:31,756 --> 00:10:33,174 ‫‫هذا لن يساعدنا.‬ 180 00:10:34,216 --> 00:10:36,218 ‫‫ظننت أنه مقال مدح.‬ 181 00:10:36,719 --> 00:10:38,387 ‫‫- وهل رتبته صديقتك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 182 00:10:38,471 --> 00:10:39,847 ‫‫أيمكن أنها حذرت مديرتها؟‬ 183 00:10:39,930 --> 00:10:40,806 ‫‫- لا.‬ ‫‫- لا.‬ 184 00:10:41,641 --> 00:10:42,892 ‫‫من يبالي كيف حدث الأمر؟‬ 185 00:10:42,975 --> 00:10:44,935 ‫‫تصنيفاتنا تنخفض بالفعل،‬ 186 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 ‫‫ويظن المشاهدون أنها امرأة قاسية القلب.‬ 187 00:10:48,230 --> 00:10:50,191 ‫‫"أكسيس هوليوود" و"إنترتينمنت تونايت"‬ 188 00:10:50,274 --> 00:10:51,442 ‫‫يغطيان هذه القصة.‬ 189 00:10:51,525 --> 00:10:53,110 ‫‫إذًا ماذا نفعل؟ هل ندلي بتصريح؟‬ 190 00:10:53,694 --> 00:10:55,321 ‫‫نتبرع لملجأ للنساء؟‬ 191 00:10:55,404 --> 00:10:56,864 ‫‫يجب أن تحضري أمك إلى البرنامج.‬ 192 00:10:58,240 --> 00:10:59,533 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أنت مليونيرة.‬ 193 00:10:59,617 --> 00:11:01,077 ‫‫ويبدو كأنك هجرتها.‬ 194 00:11:01,744 --> 00:11:03,704 ‫‫قدّمي حلقة مصالحة خاصة.‬ 195 00:11:03,788 --> 00:11:05,539 ‫‫يمكنك إحضار معالج عائلي.‬ 196 00:11:05,623 --> 00:11:07,416 ‫‫قد يظهرك هذا على غلاف "بيبول".‬ 197 00:11:09,251 --> 00:11:10,086 ‫‫لنسمعهما.‬ 198 00:11:10,836 --> 00:11:12,588 ‫‫اتصلا بي حين تجدان حلًا حقيقيًا.‬ 199 00:11:21,931 --> 00:11:23,140 ‫‫تأخرت يا "مولاركي".‬ 200 00:11:23,224 --> 00:11:24,517 ‫‫كتبت مقالة متحيزة.‬ 201 00:11:25,518 --> 00:11:26,394 ‫‫المعذرة؟‬ 202 00:11:26,477 --> 00:11:28,312 ‫‫لن يدهشني إن قاضتك.‬ 203 00:11:28,813 --> 00:11:32,233 ‫‫آسفة يا "غيديون".‬ ‫‫يبدو أن مساعدتي لديها شيء‬ 204 00:11:32,316 --> 00:11:34,402 ‫‫تريد مناقشته معي على انفراد.‬ 205 00:11:34,485 --> 00:11:36,195 ‫‫- بالطبع، سوف…‬ ‫‫- لا. ابق.‬ 206 00:11:36,278 --> 00:11:38,948 ‫‫أريد أن يعرف الجميع‬ ‫‫أن "كيمبر" لا تتحقق من المعلومات.‬ 207 00:11:39,031 --> 00:11:39,990 ‫‫بلى، أفعل.‬ 208 00:11:40,074 --> 00:11:42,118 ‫‫هل اتصلت بـ"تالي" لتحصلي على رد؟‬ 209 00:11:42,201 --> 00:11:43,703 ‫‫بالطبع، فعلت.‬ 210 00:11:43,786 --> 00:11:45,496 ‫‫كانت صديقتك منشغلة جدًا لتتصل بي.‬ 211 00:11:46,247 --> 00:11:47,665 ‫‫ربما لأنها افترضت‬ 212 00:11:47,748 --> 00:11:49,583 ‫‫أن هذه ستكون مقالة تودد لطيفة‬ 213 00:11:49,667 --> 00:11:51,627 ‫‫ومتابعتها أقل من مقامها.‬ 214 00:11:51,711 --> 00:11:52,837 ‫‫لم تكن تتكبر عليك.‬ 215 00:11:52,920 --> 00:11:55,881 ‫‫تقدّم "تالي" برنامجًا حواريًا وطنيًا.‬ ‫‫ليس لديها وقت لشيء!‬ 216 00:11:55,965 --> 00:11:58,509 ‫‫ليس لديّ وقت لهذا، لذا، المعذرة.‬ 217 00:11:58,592 --> 00:12:00,886 ‫‫كانت "تالي" تدعم "كلاود" ماديًا لسنوات.‬ 218 00:12:00,970 --> 00:12:04,223 ‫‫وتوقفت عن إرسال المال‬ ‫‫لأنها عرفت أنها تشتري المخدرات به.‬ 219 00:12:04,306 --> 00:12:05,933 ‫‫أمها مدمنة، كان حبًا قاسيًا.‬ 220 00:12:06,475 --> 00:12:08,853 ‫‫هذا لا يعطيها الحق لتكذب على الناس.‬ 221 00:12:08,936 --> 00:12:12,523 ‫‫وأنت الصحافية التي كشفتها،‬ ‫‫صحيح يا "كيمبر"؟ يا للهراء.‬ 222 00:12:12,606 --> 00:12:15,526 ‫‫عرفت أن وظيفتك على المحك،‬ ‫‫واحتجت إلى شيء لتنقذيها…‬ 223 00:12:15,609 --> 00:12:17,778 ‫‫هذا ليس شخصيًا يا "كيت".‬ 224 00:12:17,862 --> 00:12:20,865 ‫‫هذا ما يفعله المراسلون. نجد قصصًا.‬ 225 00:12:20,948 --> 00:12:22,992 ‫‫لم تكن تقدّم خدمات جنسية مقابل وظائف.‬ 226 00:12:23,075 --> 00:12:24,952 ‫‫هذه كذبة صريحة. من أخبرك بذلك؟‬ 227 00:12:25,035 --> 00:12:26,328 ‫‫لا يمكنني كشف مصادري.‬ 228 00:12:26,412 --> 00:12:28,164 ‫‫رباه، هذه ليست فضيحة "ووترغيت".‬ 229 00:12:28,247 --> 00:12:30,833 ‫‫"تقريرك" كان مثل هراء الصحف الصفراء.‬ 230 00:12:30,916 --> 00:12:32,960 ‫‫تقريري بحسب الأصول!‬ 231 00:12:33,043 --> 00:12:35,171 ‫‫هذه مجلة، وليست شركة علاقات عامة.‬ 232 00:12:35,254 --> 00:12:37,673 ‫‫لماذا كذبت عليّ؟‬ ‫‫قلت إنه سيُنشر في عدد الشهر القادم.‬ 233 00:12:37,757 --> 00:12:40,718 ‫‫تحمس "روجر" له، لذا نُشر مبكرًا.‬ 234 00:12:40,801 --> 00:12:42,553 ‫‫أظن أن تلك المذكرة فاتتك يا عزيزتي.‬ 235 00:12:42,636 --> 00:12:44,889 ‫‫انشغلت في كتابة مقالك، صحيح؟‬ 236 00:12:45,431 --> 00:12:48,559 ‫‫- متى سيكون على مكتبي؟‬ ‫‫- لن يكون، لأن تبًا لك، أنا أستقيل!‬ 237 00:13:06,368 --> 00:13:08,454 ‫‫- سآخذ هذه أيضًا.‬ ‫‫- في الواقع، إنها لي.‬ 238 00:13:09,622 --> 00:13:11,373 ‫‫أبقيها هناك من أجل الشمس.‬ 239 00:13:11,916 --> 00:13:13,459 ‫‫لا. تفضّلي.‬ 240 00:13:35,105 --> 00:13:37,608 ‫‫"تكيلا"‬ 241 00:13:37,691 --> 00:13:39,568 ‫‫"مكالمة واردة، (ماكس)"‬ 242 00:13:43,072 --> 00:13:44,031 ‫‫مرحبًا.‬ 243 00:13:44,114 --> 00:13:46,033 ‫‫مرحبًا. كيف كان موعد الطبيبة؟‬ 244 00:13:46,700 --> 00:13:48,828 ‫‫كان جيدًا. كل شيء يبدو جيدًا.‬ 245 00:13:48,911 --> 00:13:49,787 ‫‫هذا رائع!‬ 246 00:13:49,870 --> 00:13:53,332 ‫‫أردت أيضًا الاتصال وأرى إن كنت تأخذين‬ ‫‫فيتامينات ما قبل الولادة؟‬ 247 00:13:53,415 --> 00:13:55,459 ‫‫لا أعرف سبب اختلافها‬ ‫‫عن الفيتامينات العادية‬ 248 00:13:55,543 --> 00:13:57,419 ‫‫لكنني أعرف أنها مهمة بشكل ما.‬ 249 00:13:58,254 --> 00:13:59,755 ‫‫أجل، جلبت بعضها اليوم.‬ 250 00:13:59,839 --> 00:14:00,840 ‫‫رائع.‬ 251 00:14:02,800 --> 00:14:04,093 ‫‫إذًا…‬ 252 00:14:05,636 --> 00:14:08,931 ‫‫أتظنين أنه ربما يمكنني في المرة القادمة…‬ 253 00:14:09,598 --> 00:14:11,517 ‫‫لا أعرف، أيمكنني الحضور؟ ربما…‬ 254 00:14:12,601 --> 00:14:16,272 ‫‫لأسمع النبض وما شابه؟‬ ‫‫وربما لأرى الصبي الصغير؟ أو الفتاة؟‬ 255 00:14:16,897 --> 00:14:19,733 ‫‫أجل. بالطبع. أعني…‬ 256 00:14:20,734 --> 00:14:23,362 ‫‫إن قررنا المضي قدمًا.‬ 257 00:14:28,284 --> 00:14:29,285 ‫‫إذًا…‬ 258 00:14:30,744 --> 00:14:33,873 ‫‫كيف حالك بعد المقال وما إلى ذلك؟‬ 259 00:14:34,623 --> 00:14:36,083 ‫‫أنا بخير.‬ 260 00:14:36,750 --> 00:14:38,919 ‫‫لا تُوجد صحافة سيئة، صحيح؟‬ 261 00:14:39,003 --> 00:14:41,630 ‫‫إلا إذا لقبوك بعاهرة متآمرة وشريرة‬ 262 00:14:41,714 --> 00:14:42,673 ‫‫ارتقت بالمضاجعة.‬ 263 00:14:42,756 --> 00:14:44,425 ‫‫أجل، باستثناء أنهم يكذبون.‬ 264 00:14:45,342 --> 00:14:46,385 ‫‫لن ندعهم يفلتون بذلك…‬ 265 00:14:47,511 --> 00:14:48,345 ‫‫أجل.‬ 266 00:14:49,305 --> 00:14:51,849 ‫‫اسمع، أنا أنهي بعض الأمور في العمل.‬ 267 00:14:51,932 --> 00:14:52,850 ‫‫بالطبع.‬ 268 00:14:54,602 --> 00:14:55,853 ‫‫أيمكنني المرور بك لاحقًا؟‬ 269 00:14:57,187 --> 00:14:58,147 ‫‫تعرف، أنا…‬ 270 00:14:59,273 --> 00:15:01,108 ‫‫في الواقع، أنا متعبة حقًا.‬ 271 00:15:01,191 --> 00:15:03,485 ‫‫لن أكون رفقة جيدة الآن، كنت…‬ 272 00:15:04,486 --> 00:15:05,821 ‫‫أحتاج إلى النوم.‬ 273 00:15:07,072 --> 00:15:08,324 ‫‫أجل، أفهم.‬ 274 00:15:09,325 --> 00:15:10,284 ‫‫هل أتصل في الصباح؟‬ 275 00:15:10,910 --> 00:15:12,077 ‫‫أجل، اتصل بي غدًا.‬ 276 00:15:12,703 --> 00:15:15,080 ‫‫حسنًا. طابت ليلتك يا "تالي".‬ 277 00:15:29,803 --> 00:15:32,056 ‫‫وكانت مباراة متقاربة جدًا‬ 278 00:15:32,139 --> 00:15:34,391 ‫‫بين "سياتل سيهوكس" و"غرين باي باكرز".‬ 279 00:15:34,475 --> 00:15:36,685 ‫‫أنا بالكاد ثملة. من يريد المزيد؟‬ 280 00:15:37,353 --> 00:15:38,646 ‫‫أنت شربت أكثر من الجميع.‬ 281 00:15:39,188 --> 00:15:41,231 ‫‫بحقك يا صاح، احتس مشروبًا!‬ 282 00:15:41,315 --> 00:15:44,568 ‫‫موظفتك المفضلة، التي وجهتها ورعيتها…‬ 283 00:15:44,652 --> 00:15:45,778 ‫‫أجل، لا أظن ذلك.‬ 284 00:15:45,861 --> 00:15:47,905 ‫‫…أصبحت مراسلة حقيقية الآن.‬ 285 00:15:47,988 --> 00:15:49,740 ‫‫هذا احتفال!‬ 286 00:15:49,823 --> 00:15:51,533 ‫‫- جرعة واحدة؟‬ ‫‫- لا.‬ 287 00:15:51,617 --> 00:15:53,702 ‫‫- بحقك.‬ ‫‫- لن يشرب مياه فوارة حتى.‬ 288 00:15:53,786 --> 00:15:54,620 ‫‫حقًا؟‬ 289 00:15:54,703 --> 00:15:56,038 ‫‫عندما عدت من "السلفادور"،‬ 290 00:15:56,121 --> 00:15:58,999 ‫‫ثملت بشدة وفقدت الوعي، اتفقنا؟‬ 291 00:15:59,792 --> 00:16:02,127 ‫‫كنت في المكتب وأعمل لوقت متأخر في التحرير،‬ 292 00:16:02,211 --> 00:16:06,340 ‫‫ويبدو أن "كيت" وجدتني ووضعتني على الأريكة،‬ 293 00:16:06,423 --> 00:16:08,842 ‫‫ولا أتذكّر أي شيء، لذا…‬ 294 00:16:09,760 --> 00:16:11,303 ‫‫أحتاج إلى استراحة من الشرب.‬ 295 00:16:14,181 --> 00:16:15,557 ‫‫رباه، انظروا إلى الوقت!‬ 296 00:16:17,267 --> 00:16:18,936 ‫‫المعذرة. أيمكنك عرض "كي بي أو سي"؟‬ 297 00:16:19,019 --> 00:16:21,063 ‫‫مرحبًا؟ سأظهر على التلفاز.‬ 298 00:16:21,146 --> 00:16:22,815 ‫‫إنه تقريري، رجاءً!‬ 299 00:16:22,898 --> 00:16:24,566 ‫‫"سيهوكس" في الوقت الإضافي.‬ 300 00:16:24,650 --> 00:16:26,652 ‫‫…"سياتل سيهوكس"، 17 - 17.‬ 301 00:16:26,735 --> 00:16:27,569 ‫‫حسنًا.‬ 302 00:16:29,196 --> 00:16:30,406 ‫‫مهلًا!‬ 303 00:16:30,489 --> 00:16:35,077 ‫‫قالت ولاية "واشنطن" لنسائها،‬ ‫‫"لا يهمنا كدحكن في العمل.‬ 304 00:16:35,160 --> 00:16:36,954 ‫‫ما زلنا سندفع لكنّ أقل من الرجال."‬ 305 00:16:37,037 --> 00:16:38,539 ‫‫"تالي"!‬ 306 00:16:38,622 --> 00:16:39,915 ‫‫ماذا؟‬ 307 00:16:39,999 --> 00:16:43,502 ‫‫تبًا لكم أيها الرجال البغيضين صغيري القضبان‬ 308 00:16:43,585 --> 00:16:45,713 ‫‫الذين لا يمكنهم تحمّل رؤية امرأة في…‬ 309 00:16:46,338 --> 00:16:48,424 ‫‫- انتقل إلى المباراة!‬ ‫‫- هل أنت بخير؟‬ 310 00:16:49,425 --> 00:16:50,718 ‫‫لا، أنا بخير.‬ 311 00:16:53,887 --> 00:16:58,267 ‫‫- تبًا لهذا. ربما يمكنني احتساء مشروب.‬ ‫‫- أجل! هذا ما أتحدّث عنه!‬ 312 00:16:58,350 --> 00:17:00,936 ‫‫مرحبًا، أجل. جرعة "ميكرز" مزدوجة؟‬ 313 00:17:03,814 --> 00:17:04,648 ‫‫أحسنت اللعب.‬ 314 00:17:06,692 --> 00:17:10,362 ‫‫سأطردك حالما أصبح مذيعة رئيسية.‬ 315 00:17:10,946 --> 00:17:13,866 ‫‫وستعيد "كيت" توظيفي عندما تتولى الشبكة.‬ 316 00:17:13,949 --> 00:17:15,826 ‫‫- أليس هذا صحيحًا يا "كيتي"؟‬ ‫‫- ربما.‬ 317 00:17:15,909 --> 00:17:16,910 ‫‫"ربما."‬ 318 00:17:20,497 --> 00:17:21,582 ‫‫لا بأس.‬ 319 00:17:21,665 --> 00:17:23,792 ‫‫أمستعدون؟ أتدونون الملاحظات؟‬ 320 00:17:26,670 --> 00:17:28,464 ‫‫هذا ليس…‬ 321 00:17:28,547 --> 00:17:30,883 ‫‫هل التحقت بالجامعة حتى؟‬ 322 00:17:30,966 --> 00:17:32,593 ‫‫احتسيت مشروبًا واحدًا فقط، اتفقنا؟‬ 323 00:17:32,676 --> 00:17:35,387 ‫‫- حالما أحتسي 3…‬ ‫‫- أستصبح أسوأ في لعب البلياردو؟‬ 324 00:17:35,471 --> 00:17:37,556 ‫‫- أراقبك.‬ ‫‫- أحسنت يا "مولاركي"!‬ 325 00:17:38,140 --> 00:17:42,144 ‫‫حسنًا، بعكسكم أيها المتحذلقون،‬ ‫‫لم ألتحق بالجامعة.‬ 326 00:17:42,227 --> 00:17:44,646 ‫‫لطالما عرفت أنني أريد أن أكون‬ ‫‫مصوّر أخبار محلية.‬ 327 00:17:44,730 --> 00:17:46,899 ‫‫أقنعتهم بمنحي الوظيفة في عمر 17 سنة.‬ 328 00:17:46,982 --> 00:17:47,816 ‫‫هذا حقيقي.‬ 329 00:17:48,734 --> 00:17:51,236 ‫‫عندما يعرف المرء ما يريده،‬ ‫‫يسهل عليه التركيز.‬ 330 00:17:55,491 --> 00:17:56,325 ‫‫"مات"؟‬ 331 00:17:59,119 --> 00:18:01,705 ‫‫بحقك يا صاح! هذا ليس…‬ 332 00:18:01,789 --> 00:18:05,834 ‫‫"كاثرين سكارليت مولاركي"!‬ ‫‫أنا مصدومة بكل بساطة!‬ 333 00:18:05,918 --> 00:18:08,128 ‫‫- اسمي "كاثلين".‬ ‫‫- أعرف.‬ 334 00:18:08,212 --> 00:18:09,338 ‫‫ليس "كاثرين". تعرفين.‬ 335 00:18:09,421 --> 00:18:11,131 ‫‫لطالما بدوت كـ"كاثرين" في نظري.‬ 336 00:18:11,215 --> 00:18:14,176 ‫‫هذه أقدم خدعة وأنت خُدعت بها.‬ 337 00:18:14,259 --> 00:18:15,677 ‫‫مثل أحمق!‬ 338 00:18:16,261 --> 00:18:19,098 ‫‫لا تُوجد فرصة لهذه التسديدة على الإطلاق!‬ 339 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 ‫‫يا إلهي، لقد فعلتها!‬ 340 00:18:36,740 --> 00:18:39,034 ‫‫إنها الليلة المنشودة، أنا و"مات" سنتضاجع!‬ 341 00:18:39,660 --> 00:18:41,578 ‫‫هذا رائع. أراهن أنه ضخم!‬ 342 00:18:41,662 --> 00:18:42,704 ‫‫- "تالي"!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 343 00:18:42,788 --> 00:18:44,915 ‫‫إنه مجرّد حدس يراودني.‬ 344 00:18:44,998 --> 00:18:46,667 ‫‫أنا محقة دائمًا بشأن هذه الأمور.‬ 345 00:18:46,750 --> 00:18:49,837 ‫‫يجب أن تتصلي بي بعدها مباشرةً‬ ‫‫وتخبريني بكل شيء.‬ 346 00:18:49,920 --> 00:18:52,297 ‫‫أو ربما سأنتظر وأخبرك في الصباح التالي.‬ 347 00:18:54,007 --> 00:18:55,008 ‫‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 348 00:18:55,092 --> 00:18:57,302 ‫‫مرحبًا. خذني إلى منزلك.‬ 349 00:18:58,137 --> 00:18:59,513 ‫‫حقًا؟ الآن؟‬ 350 00:19:00,848 --> 00:19:01,849 ‫‫طلبت مشروبات أخرى.‬ 351 00:19:01,932 --> 00:19:05,561 ‫‫أخبري "جوني" أن يشربها بنفسه.‬ ‫‫سأعود إلى المنزل بصحبة امرأتي!‬ 352 00:19:06,520 --> 00:19:08,272 ‫‫- أنا امرأته!‬ ‫‫- أجل، أنت كذلك!‬ 353 00:19:08,355 --> 00:19:09,398 ‫‫ابتعد عن طريقي!‬ 354 00:19:10,065 --> 00:19:11,024 ‫‫اللعنة.‬ 355 00:19:11,108 --> 00:19:12,442 ‫‫مهلًا، هل سيغادران؟‬ 356 00:19:12,985 --> 00:19:16,780 ‫‫أجل. صديقتي "كيت" على وشك المضاجعة!‬ 357 00:19:16,864 --> 00:19:18,824 ‫‫أنا متحمسة جدًا من أجلها.‬ 358 00:19:18,907 --> 00:19:20,534 ‫‫أظن أنني سأدفع ثمن المشروبات.‬ 359 00:19:20,617 --> 00:19:22,286 ‫‫ماذا في ذلك؟ إنها سعيدة.‬ 360 00:19:24,538 --> 00:19:28,250 ‫‫أجل. أنت محقة.‬ ‫‫يجب أن تكون مع شخص مثل "مات".‬ 361 00:19:29,459 --> 00:19:30,711 ‫‫شخص طيب.‬ 362 00:19:30,794 --> 00:19:31,962 ‫‫إنها تستحق ذلك.‬ 363 00:19:34,089 --> 00:19:35,257 ‫‫نخب "مات" و"كيت".‬ 364 00:19:35,966 --> 00:19:37,217 ‫‫نخب "كيت" و"مات"!‬ 365 00:19:38,093 --> 00:19:39,178 ‫‫في صحتك!‬ 366 00:19:43,807 --> 00:19:45,225 ‫‫أنا آسف جدًا.‬ 367 00:19:45,893 --> 00:19:46,935 ‫‫لا بأس.‬ 368 00:19:47,019 --> 00:19:50,397 ‫‫لا أصدّق أنها تبرزت على فراشي.‬ ‫‫"جينجر" كلبة طيبة عادةً!‬ 369 00:19:50,480 --> 00:19:51,732 ‫‫الحوادث تقع.‬ 370 00:19:52,482 --> 00:19:55,027 ‫‫لا أعرف لماذا كانت رائحته هكذا.‬ ‫‫لا بد أنها أكلت جبنًا،‬ 371 00:19:55,110 --> 00:19:56,695 ‫‫أو ربما تركت اليخنة في الخارج…‬ 372 00:19:56,778 --> 00:20:00,032 ‫‫لا بأس. لا داعي للتحدث عن الأمر أكثر.‬ 373 00:20:00,115 --> 00:20:03,285 ‫‫آسف. هذا يفسد المزاج. أنا متوتر…‬ 374 00:20:04,161 --> 00:20:06,371 ‫‫هذا بمثابة ذروة حلم.‬ 375 00:20:06,455 --> 00:20:08,790 ‫‫ماذا يحدث في الحلم؟‬ 376 00:20:16,048 --> 00:20:17,716 ‫‫ماذا إن عادت "تالي" إلى المنزل؟‬ 377 00:20:17,799 --> 00:20:19,801 ‫‫لتعد إذًا. هل تعرف كم مرة‬ 378 00:20:19,885 --> 00:20:23,347 ‫‫كان عليّ سماعها تمارس جنسًا صاخبًا‬ ‫‫عبر ذلك الجدار؟‬ 379 00:20:23,430 --> 00:20:24,306 ‫‫رائع.‬ 380 00:20:29,269 --> 00:20:30,646 ‫‫"الجعة جاهزة"‬ 381 00:20:33,440 --> 00:20:34,524 ‫‫لم أعرف أبي قط.‬ 382 00:20:35,108 --> 00:20:37,653 ‫‫في الواقع، لا أعرف اسمه حتى.‬ 383 00:20:38,278 --> 00:20:40,197 ‫‫كان والداي مبشرين.‬ 384 00:20:40,864 --> 00:20:44,576 ‫‫أخذاني معهما حول العالم‬ ‫‫ليحاولا إنقاذ أرواح الناس.‬ 385 00:20:44,660 --> 00:20:47,037 ‫‫وكانا طيبين،‬ 386 00:20:48,163 --> 00:20:50,415 ‫‫لكن لم يستطع أبي التوقف عن ملاحقة النساء.‬ 387 00:20:51,458 --> 00:20:53,710 ‫‫لم تستطع أمي تحمّل هذا،‬ ‫‫وأدمنت الشراب حتى الموت.‬ 388 00:20:54,753 --> 00:20:56,046 ‫‫تبًا.‬ 389 00:20:57,547 --> 00:20:58,799 ‫‫هذا فظيع، أنا آسفة.‬ 390 00:21:00,133 --> 00:21:02,511 ‫‫رغم أنني أتمنى أن تشرب أمي حتى الموت.‬ 391 00:21:04,179 --> 00:21:06,098 ‫‫أخبر الناس أنها ماتت‬ 392 00:21:06,181 --> 00:21:07,641 ‫‫لأن هذا أسهل من الحقيقة،‬ 393 00:21:07,724 --> 00:21:11,520 ‫‫وهي أنها لم تكترث لأمري قط.‬ 394 00:21:12,771 --> 00:21:13,897 ‫‫وأعتقد…‬ 395 00:21:14,815 --> 00:21:16,149 ‫‫أنها ربما…‬ 396 00:21:17,526 --> 00:21:18,694 ‫‫تكرهني حقًا.‬ 397 00:21:21,947 --> 00:21:25,909 ‫‫ولهذا السبب أنا خاوية جدًا من الداخل.‬ 398 00:21:28,745 --> 00:21:29,788 ‫‫تبًا لي.‬ 399 00:21:30,956 --> 00:21:31,790 ‫‫أنت تفوزين.‬ 400 00:21:37,129 --> 00:21:37,963 ‫‫أنا…‬ 401 00:21:39,089 --> 00:21:40,882 ‫‫ذهبت لزيارة أمي اليوم.‬ 402 00:21:40,966 --> 00:21:42,342 ‫‫لأول مرة منذ…‬ 403 00:21:43,510 --> 00:21:45,053 ‫‫لا أعرف كم مر من الوقت.‬ 404 00:21:47,681 --> 00:21:48,932 ‫‫كان جزء مني…‬ 405 00:21:50,392 --> 00:21:53,603 ‫‫كان جزء مني يأمل أن تعانقني،‬ 406 00:21:54,229 --> 00:21:55,605 ‫‫وتخبرني أنها فخورة.‬ 407 00:21:57,357 --> 00:22:00,235 ‫‫لا أعرف لماذا لا أتعلّم الدرس أبدًا.‬ 408 00:22:00,319 --> 00:22:04,865 ‫‫أواصل العودة‬ ‫‫من أجل المزيد من العقاب كحمقاء.‬ 409 00:22:07,117 --> 00:22:08,744 ‫‫ما خطبي؟‬ 410 00:22:10,203 --> 00:22:12,039 ‫‫لا يُوجد خطب بك.‬ 411 00:22:12,748 --> 00:22:14,207 ‫‫تُوجد خطوب كثيرة بي.‬ 412 00:22:15,125 --> 00:22:18,712 ‫‫لا أعرف أحدًا يكدح مثلك يا "تالي".‬ 413 00:22:18,795 --> 00:22:22,716 ‫‫أو أكثر شغفًا وحماسة بشأن ما يفعله.‬ 414 00:22:22,799 --> 00:22:24,384 ‫‫أنا مذهول حقًا من هذا.‬ 415 00:22:26,178 --> 00:22:28,764 ‫‫كلنا نعرف أنك تتواضعين بالعمل معنا‬ 416 00:22:28,847 --> 00:22:31,183 ‫‫قبل صعودك السريع إلى النجومية.‬ 417 00:22:32,934 --> 00:22:34,519 ‫‫أجل.‬ 418 00:22:34,603 --> 00:22:36,313 ‫‫أنا طموحة جدًا.‬ 419 00:22:36,855 --> 00:22:38,857 ‫‫ومضحكة أيضًا.‬ 420 00:22:39,649 --> 00:22:42,235 ‫‫عنيدة ولطيفة…‬ 421 00:22:42,319 --> 00:22:43,195 ‫‫لا، لست كذلك.‬ 422 00:22:44,363 --> 00:22:46,281 ‫‫تغيّرين مرشح القهوة‬ 423 00:22:46,365 --> 00:22:49,826 ‫‫لأنك تعرفين أن "كيت" لا تحب لمس‬ ‫‫القهوة المطحونة المبللة.‬ 424 00:22:49,910 --> 00:22:51,411 ‫‫وأعرف أنك تفعلين هذا لـ"كيت"‬ 425 00:22:51,495 --> 00:22:54,206 ‫‫لأنك لم تفعلي هذا قبل بدء عملها معنا.‬ 426 00:22:54,289 --> 00:22:55,123 ‫‫أجل،‬ 427 00:22:55,874 --> 00:22:58,168 ‫‫ما زال هذا أمر صغير أفعله من أجل…‬ 428 00:23:06,551 --> 00:23:07,928 ‫‫آسف. أنا…‬ 429 00:23:11,848 --> 00:23:12,891 ‫‫أنا…‬ 430 00:23:14,559 --> 00:23:16,561 ‫‫أنا في حالة مزرية الآن.‬ 431 00:23:19,147 --> 00:23:19,981 ‫‫أجل.‬ 432 00:23:22,025 --> 00:23:23,068 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 433 00:23:46,341 --> 00:23:48,385 ‫‫يسعدني أن أكون هنا معك.‬ 434 00:23:50,679 --> 00:23:51,805 ‫‫هذا يحدث.‬ 435 00:23:51,888 --> 00:23:53,140 ‫‫إنه يحدث.‬ 436 00:24:03,984 --> 00:24:05,485 ‫‫"مات"، أنا مستعدة.‬ 437 00:24:06,403 --> 00:24:08,405 ‫‫أنا متحمسة لأننا على وشك أن نفعل هذا.‬ 438 00:24:17,664 --> 00:24:18,498 ‫‫آسف.‬ 439 00:24:20,333 --> 00:24:21,209 ‫‫آسف!‬ 440 00:24:23,920 --> 00:24:25,172 ‫‫أنت مثيرة جدًا و…‬ 441 00:24:25,922 --> 00:24:27,340 ‫‫أنا ثمل جدًا و…‬ 442 00:24:28,300 --> 00:24:29,176 ‫‫متوتر.‬ 443 00:24:30,051 --> 00:24:32,512 ‫‫تحمست كثيرًا. هذا لا يحدث أبدًا.‬ 444 00:24:33,513 --> 00:24:35,140 ‫‫- أنت مثيرة جدًا.‬ ‫‫- لا، لا بأس.‬ 445 00:24:35,223 --> 00:24:39,853 ‫‫أسرفنا في الشرب،‬ ‫‫وهذا أمر رومانسي جدًا أيضًا،‬ 446 00:24:39,936 --> 00:24:42,230 ‫‫وربما يمكننا أن نحاول مجددًا بعد قليل…‬ 447 00:24:55,827 --> 00:24:56,661 ‫‫ماذا عن "كيت"؟‬ 448 00:24:56,745 --> 00:24:59,623 ‫‫إنها في منزل "مات" تمارس الجنس،‬ 449 00:24:59,706 --> 00:25:03,210 ‫‫لذا يمكننا أن نكون صاخبين ‬ 450 00:25:03,877 --> 00:25:05,170 ‫‫كما يحلو لنا!‬ 451 00:25:36,535 --> 00:25:37,786 ‫‫"جوني"!‬ 452 00:25:39,496 --> 00:25:40,330 ‫‫تبًا، أجل!‬ 453 00:25:40,413 --> 00:25:42,332 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 454 00:25:42,415 --> 00:25:44,167 ‫‫تبًا!‬ 455 00:25:45,585 --> 00:25:46,836 ‫‫"جوني"!‬ 456 00:25:46,920 --> 00:25:50,340 ‫‫- أجل!‬ ‫‫- يا إلهي! تبًا!‬ 457 00:25:53,843 --> 00:25:56,513 ‫‫تبًا. يجب أن…‬ 458 00:26:01,518 --> 00:26:03,436 ‫‫أظن أنني أصاب بدوار الحركة.‬ 459 00:26:03,520 --> 00:26:04,521 ‫‫لسنا نتحرك.‬ 460 00:26:05,522 --> 00:26:08,024 ‫‫"الأرض" تندفع عبر الفضاء دائمًا.‬ 461 00:26:08,942 --> 00:26:11,611 ‫‫تدور وتدور.‬ 462 00:26:11,695 --> 00:26:14,864 ‫‫أنت بخير. هيا، لنركّب لك الميكروفون.‬ 463 00:26:15,699 --> 00:26:16,783 ‫‫اتفقنا؟‬ 464 00:26:19,494 --> 00:26:20,537 ‫‫أهذا جيد؟‬ 465 00:26:20,996 --> 00:26:22,205 ‫‫جيد، أجل.‬ 466 00:26:22,289 --> 00:26:24,249 ‫‫سأراجع افتتاحيتي فحسب.‬ 467 00:26:31,798 --> 00:26:36,261 ‫‫تزعم "كونيكس" أن تسريح العمال‬ ‫‫بسبب تباطؤ المبيعات عبر البحار. تباطؤ.‬ 468 00:26:36,344 --> 00:26:37,804 ‫‫هذا هراء.‬ 469 00:26:38,597 --> 00:26:40,515 ‫‫هؤلاء المدراء يحمون رواتبهم‬ 470 00:26:40,599 --> 00:26:43,268 ‫‫ليواصلوا تعاطي الكوكايين في أنوفهم!‬ 471 00:26:43,351 --> 00:26:45,061 ‫‫أنوف!‬ 472 00:26:45,645 --> 00:26:48,815 ‫‫- المشروبات على حساب "مولاركي" الليلة.‬ ‫‫- لا تقل مشروبات.‬ 473 00:26:48,898 --> 00:26:51,067 ‫‫لا أريد سماع كلمة "تكيلا" مجددًا.‬ 474 00:26:52,319 --> 00:26:54,321 ‫‫لكنني سأذهب إن أرادت "كيت".‬ 475 00:26:54,404 --> 00:26:56,197 ‫‫لن ألعب لعبتكم السخيفة.‬ 476 00:26:56,281 --> 00:26:57,907 ‫‫بحقك!‬ 477 00:26:59,784 --> 00:27:02,245 ‫‫يجب أن أذهب إلى المتجر يا رفاق.‬ 478 00:27:02,329 --> 00:27:03,830 ‫‫ماذا؟ لا، ليس لدينا وقت.‬ 479 00:27:03,913 --> 00:27:07,917 ‫‫جد واحدًا في الطريق. أحتاج إلى الصودا‬ ‫‫ومضاد للحموضة وأسبرين.‬ 480 00:27:08,001 --> 00:27:09,294 ‫‫أنا أتصبب عرقًا.‬ 481 00:27:09,377 --> 00:27:10,337 ‫‫حسنًا.‬ 482 00:27:11,254 --> 00:27:12,380 ‫‫سنجد متجرًا في الطريق.‬ 483 00:27:14,215 --> 00:27:16,968 ‫‫أي شيء تريده "تالي" الجامحة…‬ 484 00:27:18,720 --> 00:27:20,388 ‫‫أمستعدون؟ لنفعل هذا!‬ 485 00:27:26,186 --> 00:27:27,020 ‫‫حسنًا.‬ 486 00:27:35,695 --> 00:27:38,156 ‫‫حسنًا. سأدخل الحمّام.‬ 487 00:27:38,907 --> 00:27:40,950 ‫‫سأتقيأ في هذه النبتة.‬ 488 00:27:41,034 --> 00:27:42,327 ‫‫ادخلي معي.‬ 489 00:27:44,079 --> 00:27:45,664 ‫‫- أنت.‬ ‫‫- لا، شكرًا.‬ 490 00:27:47,707 --> 00:27:48,917 ‫‫ما خطبك؟‬ 491 00:27:49,000 --> 00:27:49,918 ‫‫لا شيء.‬ 492 00:27:50,001 --> 00:27:51,419 ‫‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 493 00:27:52,379 --> 00:27:53,380 ‫‫لا.‬ 494 00:27:54,923 --> 00:27:56,841 ‫‫هل أنت غاضبة مني لمضاجعتي "جوني"؟‬ 495 00:27:56,925 --> 00:27:58,093 ‫‫لا!‬ 496 00:27:58,176 --> 00:28:01,346 ‫‫- هراء! لا أصدّق هذا!‬ ‫‫- لست غاضبة!‬ 497 00:28:01,429 --> 00:28:04,391 ‫‫ظننت أنك تجاوزته.‬ ‫‫لم لا تنظرين إليّ إذًا؟‬ 498 00:28:06,810 --> 00:28:09,688 ‫‫غادرت مبكرًا لتمارسي الجنس مع "مات"،‬ 499 00:28:09,771 --> 00:28:11,815 ‫‫حبيبك، الذي أنت مغرمة به!‬ 500 00:28:11,898 --> 00:28:13,817 ‫‫لم تتقدمي حتى في علاقتك مع "جوني" قط.‬ 501 00:28:17,529 --> 00:28:19,656 ‫‫حاول "جوني" تقبيل في ليلة ثمله في المحطة‬ 502 00:28:19,739 --> 00:28:20,740 ‫‫ولا يتذكّر.‬ 503 00:28:22,701 --> 00:28:25,829 ‫‫"كيت". أنا لم…‬ 504 00:28:26,705 --> 00:28:28,039 ‫‫تبًا! لماذا لم…‬ 505 00:28:28,123 --> 00:28:29,666 ‫‫لأنني لا أهتم.‬ 506 00:28:29,749 --> 00:28:31,543 ‫‫بلى، تهتمين! من الواضح أنك تهتمين!‬ 507 00:28:31,626 --> 00:28:33,253 ‫‫حسنًا، أنا أهتم، أعترف بهذا!‬ 508 00:28:33,336 --> 00:28:36,256 ‫‫يجب أن تحظي بكل شيء لنفسك.‬ ‫‫مهما حدث، تأخذينه فحسب.‬ 509 00:28:36,339 --> 00:28:38,842 ‫‫ضاجعت "جوني" لأنك تعرفين أنني أحببته.‬ 510 00:28:42,303 --> 00:28:43,179 ‫‫عجبًا.‬ 511 00:28:43,888 --> 00:28:44,973 ‫‫عجبًا فحسب.‬ 512 00:28:45,765 --> 00:28:46,850 ‫‫هل أنت بخير يا "مات"؟‬ 513 00:28:53,356 --> 00:28:55,316 ‫‫جدي، أيمكنني الحصول على بعض الحلوى؟‬ 514 00:28:55,400 --> 00:28:56,276 ‫‫حسنًا.‬ 515 00:29:01,614 --> 00:29:02,907 ‫‫انبطحوا جميعًا!‬ 516 00:29:04,033 --> 00:29:05,368 ‫‫انبطحوا!‬ 517 00:29:05,910 --> 00:29:07,078 ‫‫افتح الدرج.‬ 518 00:29:14,419 --> 00:29:15,587 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 519 00:29:15,670 --> 00:29:18,256 ‫‫يُوجد شخص يسطو على المتجر ويحمل سلاحًا.‬ 520 00:29:19,841 --> 00:29:21,092 ‫‫يا إلهي.‬ 521 00:29:22,093 --> 00:29:25,680 ‫‫ابدأ التصوير. سأتحدث إلى المحطة،‬ ‫‫سنبث ما يحدث على الهواء.‬ 522 00:29:25,764 --> 00:29:27,474 ‫‫هل جُننت؟‬ 523 00:29:28,808 --> 00:29:30,185 ‫‫تبًا!‬ 524 00:29:32,020 --> 00:29:33,855 ‫‫الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬ 525 00:29:34,481 --> 00:29:37,358 ‫‫تُوجد سرقة جارية. نحن في "أوتومارت"‬ ‫‫في شارع "برود".‬ 526 00:29:38,193 --> 00:29:39,861 ‫‫هيا.‬ 527 00:29:41,237 --> 00:29:42,572 ‫‫أعتقد أن الرجل مسلّح.‬ 528 00:29:43,907 --> 00:29:45,158 ‫‫أنت في الأخبار الصباحية.‬ 529 00:29:45,825 --> 00:29:46,868 ‫‫لا أعرف.‬ 530 00:29:46,951 --> 00:29:49,287 ‫‫ميكروفونك في بث حي. أنت مع "تيد" و"جولي".‬ 531 00:29:49,370 --> 00:29:51,498 ‫‫هذه فرصتك الكبرى يا "تالي". ابدئي.‬ 532 00:29:53,750 --> 00:29:54,834 ‫‫قبل لحظات،‬ 533 00:29:55,376 --> 00:29:58,588 ‫‫دخل رجل إلى متجر البقالة هذا‬ ‫‫في الحي الصناعي‬ 534 00:29:58,671 --> 00:30:01,841 ‫‫شاهرًا مسدسًا ومطالبًا البائع بالمال.‬ 535 00:30:01,925 --> 00:30:04,886 ‫‫يبدو رجلًا أبيض في منتصف العشرينيات،‬ 536 00:30:04,969 --> 00:30:06,971 ‫‫وهو عصبي جدًا.‬ 537 00:30:07,055 --> 00:30:09,140 ‫‫"تيد" يسأل كم شخصًا في الداخل؟‬ 538 00:30:09,224 --> 00:30:11,518 ‫‫أنا والبائع و2 آخران فحسب.‬ 539 00:30:12,560 --> 00:30:14,312 ‫‫الشرطة قادمة، واصلي التحدث.‬ 540 00:30:14,395 --> 00:30:16,856 ‫‫أريد أن يعرف الجميع في المنزل أننا بخير.‬ 541 00:30:16,940 --> 00:30:19,150 ‫‫يخبرني منتجي أن الشرطة في الطريق.‬ 542 00:30:19,234 --> 00:30:21,736 ‫‫لا أظن أنه يريد إيذاءنا،‬ ‫‫أظن أنه يريد المال فحسب.‬ 543 00:30:23,404 --> 00:30:25,448 ‫‫أهذا كل شيء؟ افتح الخزينة!‬ 544 00:30:25,532 --> 00:30:28,409 ‫‫قلت، افتح الخزينة اللعينة! افتحها!‬ 545 00:30:28,993 --> 00:30:29,869 ‫‫افتحها!‬ 546 00:30:29,953 --> 00:30:31,871 ‫‫هذا رائع يا "تال". تابعي.‬ 547 00:30:32,872 --> 00:30:34,916 ‫‫يحاول البائع فتح الخزينة.‬ 548 00:30:34,999 --> 00:30:37,210 ‫‫من تظنين أنك تتحدثين إليه؟‬ 549 00:30:37,293 --> 00:30:38,461 ‫‫لا!‬ 550 00:30:40,505 --> 00:30:43,091 ‫‫يا إلهي، أخبري الشرطة أن تسرع.‬ ‫‫نحتاج إلى إسعاف!‬ 551 00:30:43,174 --> 00:30:44,968 ‫‫ستظل كاميرا 2 موجهة إلينا.‬ 552 00:30:45,051 --> 00:30:46,970 ‫‫اشطب كاميرا 2، ستظل على كاميرا واحدة.‬ 553 00:30:47,053 --> 00:30:48,429 ‫‫- حسنًا يا "سميتي".‬ ‫‫- شكرًا.‬ 554 00:30:48,513 --> 00:30:50,223 ‫‫ستكمل كاميرا 3 ذلك.‬ 555 00:30:50,890 --> 00:30:52,058 ‫‫- أشكرك.‬ ‫‫- اتفقنا؟‬ 556 00:30:54,561 --> 00:30:56,020 ‫‫أين كنت طوال الصباح؟‬ 557 00:30:57,021 --> 00:30:58,898 ‫‫هل وجد الأحمقان خطة‬ 558 00:30:58,982 --> 00:31:01,192 ‫‫لا تتضمن إذلالًا علنيًا؟‬ 559 00:31:01,276 --> 00:31:02,277 ‫‫ملجأ النساء.‬ 560 00:31:02,861 --> 00:31:04,320 ‫‫- رائع.‬ ‫‫- "تال"…‬ 561 00:31:04,404 --> 00:31:05,655 ‫‫قلت رائع.‬ 562 00:31:17,000 --> 00:31:18,543 ‫‫يا رفاق. أيمكننا…‬ 563 00:31:22,297 --> 00:31:23,172 ‫‫أيمكننا…‬ 564 00:31:57,707 --> 00:31:58,541 ‫‫إذًا…‬ 565 00:32:00,668 --> 00:32:01,502 ‫‫"تال"؟‬ 566 00:32:03,004 --> 00:32:03,838 ‫‫"تالي"!‬ 567 00:32:05,590 --> 00:32:07,467 ‫‫إلى أين ذهبت؟ "تالي"!‬ 568 00:32:07,550 --> 00:32:10,094 ‫‫"يا للسماء! عقد المعدة هذه،‬ 569 00:32:10,178 --> 00:32:12,889 ‫‫جلبوا 10 من مباول المهجع!‬ 570 00:32:12,972 --> 00:32:17,644 ‫‫لكن لا! انطلقت من صنبوري مليون فراشة!‬ 571 00:32:18,603 --> 00:32:20,438 ‫‫تركتني لتنطلق إلى السماء‬ 572 00:32:22,690 --> 00:32:25,777 ‫‫مرت الأجنحة بشفتيّ،‬ 573 00:32:25,860 --> 00:32:28,571 ‫‫وحينها، تشقلبت!"‬ 574 00:32:56,933 --> 00:32:57,892 ‫‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 575 00:32:59,310 --> 00:33:00,645 ‫‫انظري من أتى!‬ 576 00:33:01,688 --> 00:33:03,272 ‫‫مرحبًا يا "تالولا".‬ 577 00:33:08,152 --> 00:33:09,529 ‫‫هل اشتقت إليّ؟‬ 578 00:33:09,612 --> 00:33:11,280 ‫‫هل حلت الساعة 3 مساءً بهذه السرعة؟‬ 579 00:33:16,995 --> 00:33:19,664 ‫‫- ظننت أن اليوم السبت يا "تالولا"!‬ ‫‫- رباه.‬ 580 00:33:36,514 --> 00:33:38,474 ‫‫"أفضل أداء، 1974"‬ 581 00:33:50,069 --> 00:33:50,987 ‫‫"كيت"!‬ 582 00:33:52,238 --> 00:33:54,782 ‫‫أنا آسف. كانت البوابة مفتوحة.‬ 583 00:33:54,866 --> 00:33:58,619 ‫‫كنت أضع أغراضًا على العشب‬ ‫‫لأنه لم يعد شيء يلائم المكان هنا.‬ 584 00:33:58,703 --> 00:34:01,122 ‫‫أجل، أرى ذلك.‬ 585 00:34:01,205 --> 00:34:03,207 ‫‫قالت أمي، "لا يمكنك التحكم في كل شيء،‬ 586 00:34:03,291 --> 00:34:05,626 ‫‫لكن يمكنك التحكم في بعض الأمور"،‬ ‫‫لذا أتحكّم في خزانتي!‬ 587 00:34:05,710 --> 00:34:06,627 ‫‫حسنًا.‬ 588 00:34:07,420 --> 00:34:08,254 ‫‫لماذا؟‬ 589 00:34:10,673 --> 00:34:13,551 ‫‫لأن "مارا" في المدرسة ولديّ الوقت،‬ ‫‫والفرصة…‬ 590 00:34:13,634 --> 00:34:14,761 ‫‫لا تنتظر أي امرأة.‬ 591 00:34:16,846 --> 00:34:18,389 ‫‫كنت قلقًا عليك.‬ 592 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 ‫‫اتصلت بمكتبك لأطمئن عليك،‬ ‫‫لكنهم قالوا إنك طُردت.‬ 593 00:34:23,061 --> 00:34:27,065 ‫‫ماذا؟ هذه كذبة. أنا استقلت!‬ 594 00:34:37,075 --> 00:34:39,452 ‫‫حسنًا. مهلًا…‬ 595 00:34:40,787 --> 00:34:41,788 ‫‫ما رأيك…‬ 596 00:34:43,748 --> 00:34:46,125 ‫‫أن تستريحي وسأعدّ لك بعض الطعام؟‬ 597 00:34:47,752 --> 00:34:48,961 ‫‫سأخبرك بسر الجبن المشوي.‬ 598 00:34:49,796 --> 00:34:52,799 ‫‫تدهنين جانبي الخبز بالزبد، ثم تحمصينه.‬ 599 00:34:56,719 --> 00:34:57,637 ‫‫شكرًا، لكن…‬ 600 00:34:58,721 --> 00:34:59,722 ‫‫أنا لست جائعة.‬ 601 00:35:32,380 --> 00:35:33,589 ‫‫"تالي"!‬ 602 00:35:33,673 --> 00:35:34,924 ‫‫- إلى الأبد.‬ ‫‫- أبدًا…‬ 603 00:35:35,007 --> 00:35:36,509 ‫‫- "تالي"!‬ ‫‫- يا إلهي. تبًا.‬ 604 00:35:36,592 --> 00:35:38,261 ‫‫- تبًا!‬ ‫‫- حسنًا.‬ 605 00:35:39,470 --> 00:35:41,848 ‫‫ماذا تفعل هنا؟ نحن في منتصف اليوم!‬ 606 00:35:42,974 --> 00:35:44,892 ‫‫اختفت "تالي" في وسط البروفة.‬ 607 00:35:44,976 --> 00:35:49,063 ‫‫لا ترد على هاتفها. اعتقدت أنها هنا‬ ‫‫لأنها دومًا هنا.‬ 608 00:35:51,023 --> 00:35:52,358 ‫‫من الواضح أنها ليست هنا.‬ 609 00:35:52,441 --> 00:35:54,193 ‫‫ماذا تعني بأنها اختفت؟‬ 610 00:35:54,277 --> 00:35:56,863 ‫‫لا أعرف. ظننا أنها في الحمّام،‬ ‫‫ثم اختفت سيارتها.‬ 611 00:35:56,946 --> 00:35:59,365 ‫‫الجمهور يصطفون بالفعل.‬ ‫‫أُصيبت الشبكة بالهلع.‬ 612 00:35:59,448 --> 00:36:01,159 ‫‫- رباه.‬ ‫‫- هل يمكنني المساعدة؟‬ 613 00:36:01,242 --> 00:36:03,828 ‫‫- لا، شكرًا.‬ ‫‫- لا، شكرًا! سأتحقق من شقتها.‬ 614 00:36:03,911 --> 00:36:06,998 ‫‫- سآخذ المفاتيح الاحتياطية…‬ ‫‫- سأذهب معك.‬ 615 00:36:08,249 --> 00:36:11,252 ‫‫- أنا آسفة، يجب أن…‬ ‫‫- أجل. اذهبي واعثري على صديقتك.‬ 616 00:36:14,172 --> 00:36:15,548 ‫‫سأكون في السيارة.‬ 617 00:36:18,634 --> 00:36:19,510 ‫‫"تالي"؟‬ 618 00:36:20,094 --> 00:36:21,179 ‫‫"تال"؟‬ 619 00:36:26,893 --> 00:36:28,144 ‫‫"تال"؟‬ 620 00:36:31,314 --> 00:36:32,190 ‫‫"تال"؟‬ 621 00:36:38,446 --> 00:36:39,572 ‫‫تركت هاتفها.‬ 622 00:36:40,907 --> 00:36:41,991 ‫‫تبًا.‬ 623 00:36:48,706 --> 00:36:50,082 ‫‫"تالي"، حاولت الاتصال بك.‬ 624 00:36:50,166 --> 00:36:52,668 ‫‫"ماكس"، معك "كيت"، صديقة "تالي".‬ 625 00:36:52,752 --> 00:36:53,753 ‫‫هل اتصلت بك؟‬ 626 00:36:53,836 --> 00:36:55,504 ‫‫ليس منذ الصباح. ماذا يحدث؟‬ 627 00:36:55,588 --> 00:36:57,757 ‫‫لا نعرف أين هي وتركت هاتفها.‬ 628 00:36:57,840 --> 00:36:59,717 ‫‫رباه. هل يجب أن نتصل بالشرطة؟‬ 629 00:37:01,093 --> 00:37:03,846 ‫‫ليس بعد. لديّ بضعة أفكار.‬ ‫‫سنجدها. شكرًا يا "ماكس".‬ 630 00:37:03,930 --> 00:37:05,681 ‫‫أبقيني على اطلاع، أخبريني بما يحدث.‬ 631 00:37:05,765 --> 00:37:07,183 ‫‫حسنًا.‬ 632 00:37:09,060 --> 00:37:10,895 ‫‫لم تفوّت "تالي" حلقة قط.‬ 633 00:37:11,771 --> 00:37:12,688 ‫‫أتتذكرين السطو؟‬ 634 00:37:16,234 --> 00:37:17,818 ‫‫"تالي"، هل أنت معي؟‬ 635 00:37:19,070 --> 00:37:20,029 ‫‫أتسمعينني؟‬ 636 00:37:20,112 --> 00:37:21,155 ‫‫أعطني كيسًا.‬ 637 00:37:22,531 --> 00:37:24,492 ‫‫هل أنت بخير؟ تحدّثي إليّ.‬ 638 00:37:24,575 --> 00:37:25,451 ‫‫أطلق النار عليّ.‬ 639 00:37:25,534 --> 00:37:26,369 ‫‫ماذا؟‬ 640 00:37:30,456 --> 00:37:31,707 ‫‫هلا تسرع؟‬ 641 00:37:33,125 --> 00:37:34,460 ‫‫تبًا.‬ 642 00:37:34,543 --> 00:37:36,420 ‫‫"فوط نسائية"‬ 643 00:37:36,504 --> 00:37:39,006 ‫‫"تالي"؟ هل أنت بخير؟‬ 644 00:37:39,632 --> 00:37:40,633 ‫‫هل أُصبت؟‬ 645 00:37:41,926 --> 00:37:44,637 ‫‫أطلق النار على كتفي.‬ ‫‫أظن أنني أوقفت النزيف.‬ 646 00:37:44,720 --> 00:37:47,390 ‫‫واصلي التحدث. ابقي معي،‬ ‫‫ابقي مستيقظة وتابعي.‬ 647 00:37:47,473 --> 00:37:48,557 ‫‫ماذا ترين؟‬ 648 00:37:48,641 --> 00:37:51,769 ‫‫يُوجد صبي صغير. انفصل عن جده.‬ 649 00:37:51,852 --> 00:37:53,187 ‫‫أحاول الوصول إليه.‬ 650 00:37:53,271 --> 00:37:54,563 ‫‫ما الذي يؤخرك؟‬ 651 00:37:54,647 --> 00:37:56,524 ‫‫تعال. هيا.‬ 652 00:37:57,483 --> 00:37:59,527 ‫‫تعال. اقترب.‬ 653 00:38:00,903 --> 00:38:03,322 ‫‫إن لم تسرع، فسأفجر رأسك!‬ 654 00:38:04,282 --> 00:38:05,116 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 655 00:38:05,199 --> 00:38:09,078 ‫‫إنه معي. أظن أننا بخير.‬ ‫‫أظن أن أمين الصندوق فتح الخزينة.‬ 656 00:38:13,499 --> 00:38:14,583 ‫‫أسرعوا، أرجوكم!‬ 657 00:38:16,419 --> 00:38:18,045 ‫‫- تعال.‬ ‫‫- جدي!‬ 658 00:38:18,129 --> 00:38:20,881 ‫‫"تالي"! يا إلهي! اللعنة!‬ 659 00:38:21,465 --> 00:38:23,592 ‫‫يا إلهي، حسنًا. انتهى الأمر، أنت بخير.‬ 660 00:38:24,593 --> 00:38:25,803 ‫‫قف مكانك!‬ 661 00:38:32,727 --> 00:38:33,894 ‫‫قُبض على المشتبه به.‬ 662 00:38:33,978 --> 00:38:35,980 ‫‫- حسنًا. أنا معك.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 663 00:38:36,063 --> 00:38:39,025 ‫‫أنا معك. لنأخذك إلى المستشفى، اتفقنا؟ تبًا.‬ 664 00:38:39,108 --> 00:38:41,819 ‫‫يا إلهي، ما هذا بحق السماء؟‬ 665 00:38:41,902 --> 00:38:43,946 ‫‫كيف كنت؟ هل كنت بارعة؟‬ 666 00:38:57,460 --> 00:39:00,629 ‫‫ماذا فعلت لك من قبل بحق السماء؟‬ 667 00:39:04,717 --> 00:39:06,635 ‫‫لم أسمع منك منذ سنوات،‬ 668 00:39:06,719 --> 00:39:10,139 ‫‫الآن تريدين إجراء مقابلات عني،‬ ‫‫وتريدين تدمير حياتي المهنية.‬ 669 00:39:10,222 --> 00:39:13,142 ‫‫كل ما فعلته هو محاولة أن أحبك…‬ 670 00:39:14,727 --> 00:39:15,936 ‫‫وأنت كرهتني.‬ 671 00:39:17,438 --> 00:39:18,773 ‫‫أريد أن أعرف السبب.‬ 672 00:39:20,024 --> 00:39:21,901 ‫‫لم أطلب أن أُولد.‬ 673 00:39:23,152 --> 00:39:25,905 ‫‫ولم أستحق أمًا سيئة مثلك.‬ 674 00:39:31,160 --> 00:39:31,994 ‫‫أنا آسفة.‬ 675 00:39:32,787 --> 00:39:33,704 ‫‫أنت آسفة؟‬ 676 00:39:34,705 --> 00:39:37,833 ‫‫عندما أنجبتك، لم أكن مستعدة.‬ 677 00:39:39,085 --> 00:39:41,295 ‫‫عشت حياة سيئة.‬ 678 00:39:41,379 --> 00:39:45,091 ‫‫أردت أن أكون أمًا صالحة وأنا…‬ 679 00:39:47,093 --> 00:39:48,511 ‫‫كنت مدمنة.‬ 680 00:39:50,763 --> 00:39:53,474 ‫‫لكنني أقلعت عن المخدرات الآن.‬ 681 00:39:56,143 --> 00:39:59,939 ‫‫إذًا اخترت أن تدمري حياتي‬ ‫‫وأنت لست تحت تأثير المخدرات!‬ 682 00:40:00,022 --> 00:40:02,274 ‫‫لم أعرف أنها ستكتب هذه الأمور.‬ 683 00:40:02,358 --> 00:40:04,151 ‫‫حرّفت كلماتي.‬ 684 00:40:04,235 --> 00:40:06,404 ‫‫قلت إنك استثنائية.‬ 685 00:40:07,071 --> 00:40:11,575 ‫‫قلت إنك قوية وموهوبة وأنني فخورة بك.‬ 686 00:40:13,619 --> 00:40:15,830 ‫‫قلت إنني لطالما عرفت أنك ستنجحين.‬ 687 00:40:15,913 --> 00:40:19,041 ‫‫لست ناجحة. أنا محطمة.‬ 688 00:40:19,125 --> 00:40:22,711 ‫‫لا، تُوجد شعلة متقدة في داخلك،‬ 689 00:40:22,795 --> 00:40:24,463 ‫‫وتثير حماس كل شخص تلتقين به،‬ 690 00:40:24,588 --> 00:40:26,882 ‫‫وظننت أن هذا كان يعني أنك لا تحتاجين إليّ.‬ 691 00:40:29,218 --> 00:40:32,012 ‫‫لكنني أعرف الآن أن هذه مجرد كذبة‬ ‫‫قلتها لنفسي.‬ 692 00:40:33,639 --> 00:40:34,932 ‫‫لطالما كنت بحاجة إلى أم.‬ 693 00:40:37,184 --> 00:40:38,519 ‫‫وأنا خذلتك.‬ 694 00:40:40,521 --> 00:40:41,981 ‫‫أفهم ذلك الآن.‬ 695 00:40:44,150 --> 00:40:45,109 ‫‫لكن…‬ 696 00:40:46,569 --> 00:40:48,487 ‫‫أود أن أحاول البدء مجددًا، إن…‬ 697 00:40:48,571 --> 00:40:49,780 ‫‫تبًا، لا.‬ 698 00:40:51,323 --> 00:40:52,408 ‫‫لن أفعل هذا أبدًا…‬ 699 00:40:54,410 --> 00:40:55,327 ‫‫أبدًا…‬ 700 00:40:56,078 --> 00:40:57,329 ‫‫يجب أن أذهب.‬ 701 00:41:09,467 --> 00:41:10,509 ‫‫أتظنين أنها هناك؟‬ 702 00:41:11,135 --> 00:41:12,386 ‫‫ليست لديّ فكرة.‬ 703 00:41:12,470 --> 00:41:14,597 ‫‫لا أصدّق أنها رحلت فحسب.‬ 704 00:41:15,389 --> 00:41:16,849 ‫‫بسبب مقال في مجلة؟‬ 705 00:41:17,391 --> 00:41:19,727 ‫‫هذه امرأة واصلت نقل الأخبار بعد إصابتها.‬ 706 00:41:20,478 --> 00:41:22,313 ‫‫هذا أسوأ بكثير من "أوتومارت".‬ 707 00:41:22,396 --> 00:41:25,566 ‫‫أعني، ظهور "كلاود" من طي النسيان؟‬ 708 00:41:26,567 --> 00:41:28,360 ‫‫ناهيك عن ذكر حقيقة…‬ 709 00:41:29,653 --> 00:41:30,488 ‫‫ماذا؟‬ 710 00:41:32,448 --> 00:41:33,491 ‫‫"تالي" حامل.‬ 711 00:41:34,658 --> 00:41:35,618 ‫‫"تالي" حامل؟‬ 712 00:41:36,327 --> 00:41:39,705 ‫‫الأمر مبكر جدًا وهي ليست متأكدة‬ ‫‫مما ستفعله حياله.‬ 713 00:41:43,876 --> 00:41:45,920 ‫‫ألم تلاحظ أنها تفقد أعصابها؟‬ 714 00:41:46,670 --> 00:41:49,381 ‫‫ربما قليلًا. لا أدري.‬ 715 00:41:49,465 --> 00:41:52,843 ‫‫ظننت أن "تالي" مثل حصان سباق.‬ ‫‫يمكنها تحمّل أي شيء.‬ 716 00:41:52,927 --> 00:41:54,220 ‫‫أجل، هذه مشكلتك بالضبط.‬ 717 00:41:55,262 --> 00:41:56,096 ‫‫ما معنى ذلك؟‬ 718 00:41:56,180 --> 00:41:58,349 ‫‫أنك تهتم بالوظيفة أكثر من الموظفين.‬ 719 00:41:58,432 --> 00:41:59,683 ‫‫لطالما كنت كذلك.‬ 720 00:41:59,767 --> 00:42:02,895 ‫‫ألست حاليًا في مهمة إنقاذ ‬ ‫‫مع زوجتي التي انفصلت عنها‬ 721 00:42:02,978 --> 00:42:05,189 ‫‫والتي ضبطتها للتو على أريكتي مع رجل آخر؟‬ 722 00:42:05,272 --> 00:42:07,566 ‫‫- ضبطتها؟‬ ‫‫- كيف كان شعوري في رأيك؟‬ 723 00:42:10,361 --> 00:42:11,195 ‫‫أنا آسفة.‬ 724 00:42:13,072 --> 00:42:14,448 ‫‫أنت مضيت قدمًا. أفهم الأمر.‬ 725 00:42:15,533 --> 00:42:19,245 ‫‫انتظرت أن تختارني طوال 20 عامًا.‬ 726 00:42:20,162 --> 00:42:24,124 ‫‫عمّ تتحدثين؟ لقد تزوجتك! أنجبنا طفلة!‬ 727 00:42:24,208 --> 00:42:26,252 ‫‫دعنا لا نتظاهر بأنني كنت خيارك الأول.‬ 728 00:42:26,335 --> 00:42:29,213 ‫‫لماذا؟ لأنني ضاجعت "تالي"؟‬ ‫‫كان ذلك قبل أمد بعيد.‬ 729 00:42:29,296 --> 00:42:32,550 ‫‫هذا ليس موضوع الأمر.‬ ‫‫هذا يتعلّق بحياتك في العمل.‬ 730 00:42:32,633 --> 00:42:34,051 ‫‫كيف تتعامل مع العمل دائمًا!‬ 731 00:42:34,134 --> 00:42:35,844 ‫‫عندما تلاحق قصة،‬ 732 00:42:35,928 --> 00:42:37,388 ‫‫أو تنتج برنامجًا،‬ 733 00:42:37,471 --> 00:42:40,391 ‫‫تركز في الوظيفة فقط حتى أن لا شيء آخر يهم.‬ 734 00:42:40,474 --> 00:42:42,434 ‫‫مثلما حين أُصيبت، كنت منتجًا أولًا‬ 735 00:42:42,518 --> 00:42:44,103 ‫‫وإنسانًا ثانيًا.‬ 736 00:42:46,564 --> 00:42:48,065 ‫‫لا يتعلّق الأمر بالقصة دومًا.‬ 737 00:42:48,857 --> 00:42:50,317 ‫‫ولهذا استقلت من وظيفتي اليوم.‬ 738 00:42:50,401 --> 00:42:53,279 ‫‫استقلت من المجلة؟ لماذا؟‬ 739 00:42:53,362 --> 00:42:56,115 ‫‫لأن مديرتي نشرت مقالًا‬ ‫‫عنوانه "(تالي هارت) القاسية".‬ 740 00:42:56,198 --> 00:42:58,075 ‫‫هذا بالضبط ما أتحدث عنه.‬ 741 00:42:58,158 --> 00:42:59,994 ‫‫- هل طلبت "تالي" منك الاستقالة؟‬ ‫‫- لا.‬ 742 00:43:00,744 --> 00:43:03,831 ‫‫لكن كان هذا مفترضًا. لن أعود للعمل‬ ‫‫لدى "كيمبر" بعد ما حدث.‬ 743 00:43:04,748 --> 00:43:07,418 ‫‫اكتفيت من الصحافة.‬ 744 00:43:08,711 --> 00:43:09,837 ‫‫"مولاركي"…‬ 745 00:43:09,920 --> 00:43:11,463 ‫‫لم تكن مناسبة لي قط.‬ 746 00:43:11,547 --> 00:43:16,427 ‫‫يجب أن أعرف من أكون وما أريده‬ ‫‫لأنه ليست لديّ فكرة.‬ 747 00:43:37,323 --> 00:43:38,407 ‫‫"تال"…‬ 748 00:43:43,245 --> 00:43:44,538 ‫‫جائزتي القديمة.‬ 749 00:43:45,164 --> 00:43:46,373 ‫‫من "بقة البطن"؟‬ 750 00:43:53,255 --> 00:43:54,798 ‫‫كيف عرفت أنني هنا؟‬ 751 00:43:56,050 --> 00:43:57,051 ‫‫أعرف صديقتي.‬ 752 00:44:00,137 --> 00:44:01,430 ‫‫هل "جوني" غاضب؟‬ 753 00:44:02,723 --> 00:44:03,807 ‫‫إنه قلق.‬ 754 00:44:05,267 --> 00:44:06,644 ‫‫الجميع قلقون.‬ 755 00:44:10,022 --> 00:44:12,608 ‫‫اشتريت هذا المنزل قبل 3 سنوات.‬ 756 00:44:13,275 --> 00:44:14,902 ‫‫ولم أدخله قط.‬ 757 00:44:15,778 --> 00:44:19,156 ‫‫- أتساءل إن كان المطبخ ما زال ورديًا.‬ ‫‫- رباه، أحببت ذلك المطبخ.‬ 758 00:44:20,324 --> 00:44:22,159 ‫‫كنت أشعر بالغيرة منه.‬ 759 00:44:24,536 --> 00:44:26,914 ‫‫كيف حال "باد" و"مارجي"؟‬ ‫‫ربما يجدر بنا إلقاء التحية.‬ 760 00:44:27,873 --> 00:44:29,291 ‫‫إنهما في "كابو".‬ 761 00:44:39,843 --> 00:44:41,762 ‫‫أعتقد أنني قد أريد هذا الطفل.‬ 762 00:44:44,598 --> 00:44:45,474 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 763 00:44:46,517 --> 00:44:47,518 ‫‫جيد.‬ 764 00:44:48,811 --> 00:44:50,646 ‫‫لأنني سأحتاج إلى الكثير من المساعدة.‬ 765 00:45:01,073 --> 00:45:03,867 ‫‫حسنًا، أُصبت لكننا نخرجك من هنا.‬ 766 00:45:07,454 --> 00:45:11,417 ‫‫حسنًا، أنت بخير. ستكونين بخير.‬ 767 00:45:36,567 --> 00:45:37,985 ‫‫أظن أن علينا الدخول.‬ 768 00:46:19,651 --> 00:46:20,903 ‫‫هيا، لنذهب.‬ 769 00:47:02,402 --> 00:47:04,071 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬