1
00:00:06,423 --> 00:00:08,842
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,468 --> 00:00:11,511
Tuyệt!
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,727
Khỉ thật!
4
00:00:18,810 --> 00:00:20,186
Chúa ơi!
5
00:00:20,270 --> 00:00:21,312
Chết tiệt!
6
00:00:26,818 --> 00:00:27,986
Chúa ơi!
7
00:00:43,835 --> 00:00:45,503
- Thật là…
- Em biết.
8
00:00:45,587 --> 00:00:47,338
- Em thật…
- Biết mà.
9
00:00:47,422 --> 00:00:49,007
…tuyệt vời.
10
00:00:49,090 --> 00:00:49,966
Biết mà.
11
00:00:50,925 --> 00:00:52,218
Em quá tuyệt.
12
00:00:53,261 --> 00:00:54,888
Anh cũng khá tuyệt mà.
13
00:00:54,971 --> 00:00:55,847
Ừ.
14
00:00:56,556 --> 00:00:57,640
Mà không bằng em.
15
00:01:00,435 --> 00:01:02,145
Anh nghĩ Kate nghe không?
16
00:01:02,228 --> 00:01:03,313
Chắc rồi.
17
00:01:04,939 --> 00:01:08,443
- Đừng giả bộ không thích. Em phô trương.
- Đâu có!
18
00:01:09,778 --> 00:01:11,905
{\an8}Nếu Tully Hart lên đỉnh,
19
00:01:11,988 --> 00:01:15,283
{\an8}và năm kẻ lạ mặt không ở đó nghe,
thế có phát ra tiếng?
20
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
{\an8}Đừng làm như có mỗi em kỳ dị ở đây.
21
00:01:18,203 --> 00:01:21,706
{\an8}Anh là người thậm thụt với sinh viên,
Giáo sư Wiley à.
22
00:01:21,790 --> 00:01:24,459
{\an8}Lâu rồi anh đâu có dạy em.
23
00:01:24,542 --> 00:01:29,589
{\an8}Đừng nhắc em. Năm 1984 luôn rồi
mà em vẫn làm công việc bế tắc này.
24
00:01:30,215 --> 00:01:33,802
{\an8}Nhiều năm rồi. Trời, giết em đi
trước khi em giết Carol.
25
00:01:34,636 --> 00:01:37,680
{\an8}Hả? Ai cũng thích "Carol Dám Làm".
26
00:01:40,100 --> 00:01:42,227
{\an8}Cô ấy không bỏ đi đâu.
27
00:01:42,310 --> 00:01:44,229
{\an8}Em sẽ chả bao giờ được lên hình.
28
00:01:44,312 --> 00:01:46,940
{\an8}Em cố làm nữ cường của thập niên 80,
29
00:01:47,023 --> 00:01:49,734
{\an8}giờ chả đi đến đâu cả, em chán lắm rồi.
30
00:01:49,818 --> 00:01:51,653
{\an8}Có lẽ em cần đổi môi trường.
31
00:01:52,904 --> 00:01:54,948
{\an8}Em xem xét Bắc Carolina chưa?
32
00:01:55,031 --> 00:01:57,492
{\an8}- Hả? Làm gì?
- Anh có lời mời làm việc.
33
00:01:58,827 --> 00:02:01,329
{\an8}Vào biên chế. Đại học Bắc Carolina.
34
00:02:02,622 --> 00:02:05,667
{\an8}Anh xuống đó, dạy học,
35
00:02:05,750 --> 00:02:09,212
{\an8}em đi cùng anh,
tìm việc ở đài truyền hình địa phương.
36
00:02:11,464 --> 00:02:12,841
{\an8}Ta kết hôn…
37
00:02:13,633 --> 00:02:15,176
{\an8}sinh vài đứa con.
38
00:02:16,261 --> 00:02:17,720
{\an8}Anh có con rồi mà.
39
00:02:18,513 --> 00:02:20,515
{\an8}Lễ và mùa hè con bé sẽ ghé thăm.
40
00:02:20,598 --> 00:02:22,308
{\an8}Em sẽ là bà mẹ kế tuyệt vời.
41
00:02:25,854 --> 00:02:26,729
{\an8}Thôi nào.
42
00:02:28,148 --> 00:02:30,316
{\an8}Hoặc em chả đi đến đâu với KPOC…
43
00:02:31,568 --> 00:02:33,695
{\an8}hoặc em có thể đi đâu đó với anh.
44
00:02:36,447 --> 00:02:37,866
{\an8}Nghĩ thử đi.
45
00:02:51,546 --> 00:02:52,714
{\an8}Dậy đi nào!
46
00:02:52,797 --> 00:02:55,717
{\an8}- Đi đi. Kate đang ngủ.
- Tớ có phô trương không?
47
00:02:56,217 --> 00:02:58,845
{\an8}Không, cậu chỉ thích có khán giả xem cậu.
48
00:02:59,888 --> 00:03:01,931
{\an8}Có đúng đâu chứ.
49
00:03:02,015 --> 00:03:05,685
{\an8}Ôi, Chad!
50
00:03:05,768 --> 00:03:07,228
{\an8}Đừng ghen tị.
51
00:03:07,312 --> 00:03:10,023
{\an8}Làm như tớ ghen tị cậu với Chad Wiley.
52
00:03:10,106 --> 00:03:11,482
{\an8}Đừng thế nữa.
53
00:03:12,483 --> 00:03:14,277
{\an8}Tên vô lại "săn" sinh viên.
54
00:03:14,360 --> 00:03:15,904
{\an8}- Một à.
- Không chỉ cậu.
55
00:03:15,987 --> 00:03:18,448
{\an8}Anh ấy không săn tớ. Tớ tấn công mà.
56
00:03:18,531 --> 00:03:22,535
{\an8}Đống nước mắt, chia tay, chuyện lố lăng,
chịch làm hòa thủng lỗ tai.
57
00:03:22,619 --> 00:03:26,372
{\an8}- Mối quan hệ nồng nhiệt mà.
- Rối loạn vô phương cứu chữa ấy.
58
00:03:27,624 --> 00:03:30,877
{\an8}Anh ấy bảo tớ chuyển tới Bắc Carolina
và có con chung.
59
00:03:32,462 --> 00:03:34,547
{\an8}Ồ, nghe có vẻ…
60
00:03:34,631 --> 00:03:37,592
{\an8}Tốt hơn ở lại đây đưa cà phê cho Carol
61
00:03:37,675 --> 00:03:39,594
{\an8}trong không biết bao lâu nữa.
62
00:03:39,677 --> 00:03:44,474
{\an8}- Tớ không còn trẻ nữa, Chad yêu tớ.
- Nửa cuộc tình hai cậu là chia tay đó.
63
00:03:44,557 --> 00:03:46,309
{\an8}Nửa còn lại thì khá tuyệt.
64
00:03:46,392 --> 00:03:48,978
{\an8}Tuyệt đến nỗi bỏ ước mơ và theo anh ta à?
65
00:03:49,062 --> 00:03:50,855
{\an8}Có thể đến lúc mơ khác đi rồi.
66
00:03:54,609 --> 00:03:56,861
{\an8}Hôm nay, Johnny từ El Salvador về.
67
00:03:57,570 --> 00:03:59,364
{\an8}Ồ. Phải, đúng rồi.
68
00:03:59,864 --> 00:04:01,241
{\an8}Sáu tuần nhỉ. Lo không?
69
00:04:01,324 --> 00:04:02,742
{\an8}Sao tớ lại lo chứ?
70
00:04:03,243 --> 00:04:04,786
{\an8}Váy đẹp đấy. Mới à?
71
00:04:04,869 --> 00:04:06,162
{\an8}Không hẳn là mới.
72
00:04:06,246 --> 00:04:07,580
{\an8}Còn gắn thẻ giá kìa.
73
00:04:15,964 --> 00:04:17,757
{\an8}Cậu xinh lắm, Katie.
74
00:04:18,383 --> 00:04:20,468
{\an8}Tớ đâu mặc vì anh ấy.
75
00:04:20,551 --> 00:04:22,804
{\an8}Tớ biết. Nói vậy thôi.
76
00:04:23,304 --> 00:04:24,597
{\an8}Ừ nhưng tớ không…
77
00:04:25,306 --> 00:04:28,226
{\an8}Tớ không thèm gây ấn tượng
với Johnny Ryan.
78
00:04:28,309 --> 00:04:29,269
{\an8}Tớ tin cậu.
79
00:04:30,979 --> 00:04:32,272
{\an8}Giờ tớ bên Mutt.
80
00:04:32,355 --> 00:04:33,439
{\an8}Chắc chắn.
81
00:04:33,523 --> 00:04:36,818
{\an8}Và tớ hạnh phúc. Biết gì không?
Đến lúc rồi.
82
00:04:36,901 --> 00:04:38,569
{\an8}Nghe rồi. Mutt tuyệt vời.
83
00:04:38,653 --> 00:04:41,155
{\an8}Anh ấy hôn đỉnh lắm.
84
00:04:41,656 --> 00:04:44,117
{\an8}Và mùi của anh ấy rất tươi mát…
85
00:04:44,200 --> 00:04:46,119
{\an8}như gỗ vụn trong mưa bão.
86
00:04:46,202 --> 00:04:47,370
{\an8}Để lát tớ ngửi thử.
87
00:04:47,453 --> 00:04:50,790
{\an8}Anh ấy nhiều lông, mà tớ thích.
Đàn ông cực kỳ đó.
88
00:04:50,873 --> 00:04:54,210
{\an8}Chewbacca quyến rũ. Yeti nóng bỏng.
89
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
{\an8}Như thợ đốn gỗ nhưng dịu dàng.
90
00:04:56,337 --> 00:04:58,756
{\an8}Anh ấy tử tế. Đối xử với tớ như nữ thần.
91
00:04:58,840 --> 00:04:59,882
{\an8}Gã Yeti mến cậu.
92
00:04:59,966 --> 00:05:02,844
{\an8}Không thể tin
tớ tương tư Johnny Ryan hai năm
93
00:05:02,927 --> 00:05:04,512
{\an8}khi Mutt ở ngay bên cạnh.
94
00:05:04,595 --> 00:05:05,972
{\an8}Có mùi như gỗ vụn.
95
00:05:07,307 --> 00:05:10,810
{\an8}Trời ơi, nếu hai cậu kết hôn,
tên cậu phải có gạch nối.
96
00:05:12,395 --> 00:05:15,940
{\an8}Kate Mularkey-Muttopolis. Chúa ơi.
97
00:05:16,024 --> 00:05:18,735
{\an8}Mularkey-Muttopolis. Xuất sắc!
98
00:05:19,319 --> 00:05:20,987
{\an8}Thay đồ đi. Trễ giờ bây giờ.
99
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
{\an8}Tully!
100
00:05:26,159 --> 00:05:30,163
{\an8}Dậy đi! Trễ giờ đó.
Nửa giờ nữa tới hẹn rồi.
101
00:05:30,246 --> 00:05:32,206
{\an8}Bảy ngày nữa mới tới hẹn mà.
102
00:05:32,290 --> 00:05:33,916
{\an8}Không, tớ tự đặt.
103
00:05:34,459 --> 00:05:36,794
{\an8}Không, tớ dời rồi.
104
00:05:37,420 --> 00:05:38,963
{\an8}Cậu không thể cứ vậy.
105
00:05:39,047 --> 00:05:42,550
{\an8}Cậu có thai. Biết cậu chả muốn xử lý,
mà vậy đâu phải cách.
106
00:05:42,633 --> 00:05:46,596
{\an8}Tớ lên kế hoạch xử lý rồi, lúc khác thôi.
Xuống đi.
107
00:05:49,849 --> 00:05:51,017
{\an8}Max nói gì?
108
00:05:51,100 --> 00:05:56,647
{\an8}Bảo dù tớ muốn gì… cậu ta sẽ ủng hộ.
109
00:05:56,731 --> 00:05:57,857
{\an8}Cơ thể tớ, tùy tớ.
110
00:05:57,940 --> 00:06:00,026
{\an8}- Bô lô ba la. Vớ vẩn.
- Chuẩn mà.
111
00:06:00,109 --> 00:06:02,779
{\an8}Và mắt cậu ta long lanh hạnh phúc.
112
00:06:02,862 --> 00:06:06,741
{\an8}Hôm bữa cậu ta xoa bụng tớ.
Kiểu… tớ suýt táng cậu ta.
113
00:06:06,824 --> 00:06:08,951
{\an8}- Ngọt ngào thế.
- Lạ thì có.
114
00:06:09,035 --> 00:06:11,788
{\an8}Cậu ta quá tử tế, quá ủng hộ.
115
00:06:12,955 --> 00:06:15,917
{\an8}- Tớ không tin.
- Vì cậu cần làm lố mọi chuyện.
116
00:06:16,000 --> 00:06:18,878
{\an8}Có thể cuối cùng
cậu đã phải lòng trai tốt?
117
00:06:18,961 --> 00:06:21,089
{\an8}Hoặc cậu ta chỉ lợi dụng tiếng tăm.
118
00:06:21,172 --> 00:06:22,048
{\an8}Thế à?
119
00:06:22,590 --> 00:06:25,468
{\an8}Cậu ta 30 tuổi, vẫn còn ở ghép.
Nghĩ thử đi.
120
00:06:25,551 --> 00:06:28,012
{\an8}Làm cô nổi tiếng có bầu, đời lên hương!
121
00:06:28,096 --> 00:06:30,139
{\an8}Hoặc thích cậu và muốn làm bố.
122
00:06:31,641 --> 00:06:32,600
{\an8}Nghi lắm.
123
00:06:33,184 --> 00:06:35,311
{\an8}Ai cũng có kế hoạch mờ ám, Mularkey.
124
00:06:35,770 --> 00:06:39,148
{\an8}Mà thôi, mai bọn tớ định sẽ gặp nhau,
125
00:06:39,232 --> 00:06:42,068
{\an8}nói hết mọi chuyện, quyết vài chuyện nữa.
126
00:06:42,151 --> 00:06:43,027
Tuyệt!
127
00:06:43,778 --> 00:06:46,030
À, phỏng vấn với Kimber sao rồi?
128
00:06:46,114 --> 00:06:48,950
- Tớ có lên trang bìa không?
- Chịu. Kimber…
129
00:06:49,033 --> 00:06:51,452
cô ta không thích tiết lộ bài đang viết.
130
00:06:51,536 --> 00:06:54,205
- Bảo thế là xui.
- Mà cậu thấy hình chưa?
131
00:06:54,872 --> 00:06:57,291
Nói thật đi, nhìn tớ sưng không?
132
00:06:57,375 --> 00:06:59,252
Đẹp lắm. Cậu tỏa sáng.
133
00:06:59,335 --> 00:07:03,881
Tớ thấy mình phồng ra…
như kẹo marshmallow trong lò vi sóng.
134
00:07:05,174 --> 00:07:07,427
Cậu điên quá. Cậu trông vẫn thế.
135
00:07:07,510 --> 00:07:08,344
Ôi trời ơi!
136
00:07:12,348 --> 00:07:14,142
Đây là quần rộng của tớ.
137
00:07:19,147 --> 00:07:23,234
Đã bảo mà.
Cậu mặc quần jean này gợi cảm lắm.
138
00:07:23,317 --> 00:07:27,071
Mẹ tớ ghét chúng.
Bà ấy bảo chúng dễ bị bẩn.
139
00:07:27,155 --> 00:07:28,865
Biết máy giặt chưa?
140
00:07:28,948 --> 00:07:31,701
"Quần jean không đáng
tiền quà vặt sáu tuần".
141
00:07:31,784 --> 00:07:35,163
Ừ, trừ cái quần đó.
Cậu trông như Susan Dey.
142
00:07:35,872 --> 00:07:39,000
Tớ thấy Josh Meyer chảy dãi
khi cậu đi ngang.
143
00:07:39,083 --> 00:07:41,085
- Cậu không hề thấy.
- Có mà!
144
00:07:41,169 --> 00:07:42,420
Cậu ta cương luôn.
145
00:07:43,796 --> 00:07:44,630
Thật à?
146
00:07:48,259 --> 00:07:49,093
Chết tiệt!
147
00:07:49,594 --> 00:07:53,598
Sao? Vết cỏ hả?
Biết ngay không nên ngồi trên đồng mà.
148
00:07:58,394 --> 00:08:00,021
Ôi Chúa ơi!
149
00:08:00,104 --> 00:08:02,690
Chúa ơi, Tully. Chắc tớ bị xuất huyết.
150
00:08:02,773 --> 00:08:05,485
- Tớ cần bác sĩ.
- Kinh nguyệt thôi mà.
151
00:08:08,029 --> 00:08:09,071
Phải rồi.
152
00:08:09,989 --> 00:08:10,865
Biết rồi.
153
00:08:11,491 --> 00:08:13,159
Ồ, lần đầu cậu bị hả?
154
00:08:13,242 --> 00:08:14,118
Không.
155
00:08:15,870 --> 00:08:16,787
Ừ.
156
00:08:20,208 --> 00:08:22,710
Chúc mừng, cậu thành phụ nữ rồi!
157
00:08:22,793 --> 00:08:24,629
- Giờ làm gì đây?
- Ăn mừng đi.
158
00:08:25,254 --> 00:08:29,091
Không, ý là làm sao ra khỏi nhà vệ sinh?
159
00:08:31,219 --> 00:08:35,848
Buổi tặng quà đầu tiên
của Chị Em Bạn Dì Hội Bãi biển!
160
00:08:35,932 --> 00:08:38,893
Và người thắng là…
Cần vừa đi vừa nhảy không?
161
00:08:38,976 --> 00:08:41,062
Cứ như tôi cố làm Ellen.
162
00:08:42,104 --> 00:08:43,064
Johnny?
163
00:08:44,065 --> 00:08:46,984
Xin chào? Này anh sản xuất,
chú ý chút coi nào?
164
00:08:47,068 --> 00:08:49,987
Xin lỗi. Cô nhớ anh Mando chụp hình,
bạn tôi chứ?
165
00:08:50,071 --> 00:08:55,076
Anh ấy vừa từ Iraq về. Ghé ngang Seattle.
Đang hẹn xin lời khuyên trước khi tôi đi.
166
00:08:55,159 --> 00:08:57,578
Tôi rất mừng vì anh có việc mới
167
00:08:57,662 --> 00:09:00,748
nhưng anh còn làm ở đây một tháng nữa.
168
00:09:00,831 --> 00:09:04,335
Tôi vẫn trả lương
để anh sản xuất chương trình.
169
00:09:05,795 --> 00:09:09,048
- Rõ rồi, thưa sếp.
- Làm lại từ đầu nhé?
170
00:09:09,131 --> 00:09:10,508
- Thế thì tốt.
- Tuyệt.
171
00:09:17,682 --> 00:09:22,770
Buổi tặng quà đầu tiên
của Chị Em Bạn Dì Hội Bãi biển! Và người…
172
00:09:27,066 --> 00:09:29,986
Này! Còn phải khớp máy quay, Tully.
173
00:09:31,028 --> 00:09:35,324
- Một sảnh đầy người hâm mộ đợi vào.
- Khi nào để tâm thì gửi email.
174
00:09:41,038 --> 00:09:42,290
Nghỉ năm phút đi.
175
00:09:46,586 --> 00:09:49,338
Chào Travis, Kate đây. Sao rồi?
176
00:09:49,422 --> 00:09:52,550
Travis, xin lỗi vì không liên lạc.
Bữa giờ tôi né anh.
177
00:09:52,633 --> 00:09:56,470
Rất tiếc vì chồng cũ tôi đấm anh
bởi ta ngoại tình tư tưởng.
178
00:09:56,554 --> 00:09:59,890
Tôi nằm mơ làm tình với anh,
mong ta biến nó thành thật.
179
00:10:03,686 --> 00:10:04,895
Chào, Travis đây.
180
00:10:06,814 --> 00:10:08,608
A lô? Travis đây.
181
00:10:09,984 --> 00:10:11,068
Chết tiệt.
182
00:10:17,783 --> 00:10:18,784
A lô?
183
00:10:20,661 --> 00:10:24,665
Không, tôi vừa gọi anh.
Điện thoại có chút vấn đề.
184
00:10:24,749 --> 00:10:28,169
Tôi chỉ gọi để xem liệu anh có…
muốn đi chơi không?
185
00:10:31,297 --> 00:10:33,466
Kate đây. Kate Mularkey.
186
00:10:35,134 --> 00:10:37,261
Không, điện thoại chỗ làm. Ừ.
187
00:10:37,345 --> 00:10:41,265
Không, chỉ cố tạm lánh
để vượt qua bão tin đồn.
188
00:10:41,349 --> 00:10:45,853
Chắc cả trường đều nói về vụ ngoại tình
mà ta chưa làm thật. Nhỉ?
189
00:10:47,063 --> 00:10:48,022
Mà thôi,
190
00:10:49,231 --> 00:10:53,819
tôi chỉ tự hỏi
liệu mai anh muốn gặp không.
191
00:10:54,362 --> 00:10:58,157
Đám nhỏ sẽ đi trại hè khoa học qua đêm và…
192
00:10:58,240 --> 00:11:00,910
Anh muốn qua không?
Xem Thần tượng Âm nhạc Mỹ?
193
00:11:02,953 --> 00:11:05,790
Được hả? Tuyệt. Hay lắm. Ừ.
194
00:11:05,873 --> 00:11:08,542
Mong gặp anh lắm. Được.
195
00:11:09,293 --> 00:11:10,628
Giữ ẩm nha, Trav.
196
00:11:15,383 --> 00:11:17,134
"Giữ ẩm" hả trời?
197
00:11:26,435 --> 00:11:28,354
Mình đi hẹn hò.
198
00:11:34,944 --> 00:11:37,530
Mutt! Chúa ơi, đẹp quá.
199
00:11:37,613 --> 00:11:39,615
Ở bên em, hoa cũng hóa nhạt màu.
200
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
Váy mới hả?
201
00:11:42,451 --> 00:11:44,578
Ồ không, cái này… cũ rồi.
202
00:11:44,662 --> 00:11:46,872
- Đẹp thật đấy! Em mặc đẹp.
- Đâu có.
203
00:11:46,956 --> 00:11:50,042
- Anh nghĩ chắc cho buổi hẹn?
- Ừ, đúng rồi.
204
00:11:50,126 --> 00:11:53,879
Em mặc đẹp để lát đi hẹn hò với anh.
Bởi vậy em mới mặc.
205
00:11:53,963 --> 00:11:58,175
Em làm tóc đẹp quá. Anh phải chụp.
Đợi xíu nhé. Đây rồi.
206
00:11:58,259 --> 00:12:00,594
Tuyệt vời. Phải rồi.
207
00:12:00,678 --> 00:12:02,722
- Chào anh bạn, sao rồi?
- Chào.
208
00:12:02,805 --> 00:12:04,557
Khoan, ở đây. Ừ.
209
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
Johnny.
210
00:12:07,435 --> 00:12:09,103
Nhìn anh ta. Chụp ảnh này.
211
00:12:11,188 --> 00:12:12,398
- Chào.
- Chào.
212
00:12:12,481 --> 00:12:14,483
- Anh về rồi.
- Trông mệt thế.
213
00:12:14,567 --> 00:12:17,403
- Cảm ơn Mutt.
- Đây, để lấy tách cà phê cho anh.
214
00:12:17,987 --> 00:12:19,363
- Tới liền.
- Cảm ơn.
215
00:12:21,240 --> 00:12:22,074
Anh đói không?
216
00:12:22,158 --> 00:12:28,456
- Tôi đang mơ về bát xúp ở chỗ cô hay đi.
- Tôi linh cảm được. Trên bàn anh.
217
00:12:28,539 --> 00:12:31,542
Chúa ơi. Muốn hôn cô quá.
218
00:12:33,002 --> 00:12:34,003
Chuyến đi sao?
219
00:12:34,754 --> 00:12:38,466
Thật ra tôi muốn nói với cô vài chuyện,
khi cô rảnh.
220
00:12:38,549 --> 00:12:39,467
Không phải giờ.
221
00:12:40,176 --> 00:12:41,051
Tôi bị đuổi à?
222
00:12:41,594 --> 00:12:42,470
Không!
223
00:12:43,429 --> 00:12:49,101
Chỉ là, tôi nghĩ về cô rất nhiều
trong chuyến đi.
224
00:12:49,185 --> 00:12:50,644
- Thế à?
- Thật à?
225
00:12:51,979 --> 00:12:54,774
Ừ, tôi nghĩ về mọi người.
226
00:12:54,857 --> 00:12:57,026
Tôi nhớ cả bọn. Nhé?
227
00:12:57,693 --> 00:13:00,696
Bọn tôi cũng nhớ anh.
Không có anh chả gì ra hồn.
228
00:13:01,238 --> 00:13:02,490
- Nhỉ, Katie?
- Ừ.
229
00:13:02,573 --> 00:13:04,492
Cứ như anh đi lâu lắm rồi.
230
00:13:05,117 --> 00:13:06,702
- Nhiều thứ thay đổi.
- Ừ.
231
00:13:06,786 --> 00:13:10,581
Anh đùa à? Có gì thay đổi đâu.
Vẫn mấy thứ nhảm nhí y nguyên.
232
00:13:10,664 --> 00:13:13,209
Anh ta về rồi! Cũng đúng lúc.
233
00:13:13,292 --> 00:13:14,919
- Ta cần nói chuyện.
- Ừ.
234
00:13:15,002 --> 00:13:17,213
Tully, cà phê của tôi đâu?
235
00:13:17,296 --> 00:13:19,131
Chắc là trong ấm đấy, thưa bà.
236
00:13:19,215 --> 00:13:21,175
Hay cô rót cho tôi một ít?
237
00:13:21,258 --> 00:13:22,468
Vâng, thưa bà.
238
00:13:24,595 --> 00:13:26,639
Cậu biết cô ta ghét bị gọi là bà.
239
00:13:26,722 --> 00:13:29,099
Biết mà. Vẫn hơn con quỷ cái.
240
00:13:30,267 --> 00:13:34,563
Cô ta luôn có vấn đề thái độ,
thái độ xuống dốc trầm trọng khi anh đi.
241
00:13:34,647 --> 00:13:36,649
- Cô ấy là bản thân thôi.
- Tệ hơn.
242
00:13:36,732 --> 00:13:38,818
Như thể cô ta đòi bị đuổi vậy.
243
00:13:39,360 --> 00:13:42,738
Còn nữa, khá chắc Mutt và Kate làm tình
trên bàn anh.
244
00:13:42,822 --> 00:13:45,491
Nghe nói vậy. Quấn nhau lắm.
Chả đứng đắn gì.
245
00:13:50,329 --> 00:13:52,832
Anh đã bỏ lỡ nhiều thứ.
246
00:13:52,915 --> 00:13:56,210
Rất nhiều tập "Carol Dám Thử",
nếu nói vậy.
247
00:13:56,293 --> 00:14:00,047
Tôi cần anh xem kế hoạch hôm nay.
Ta đi hái táo!
248
00:14:00,130 --> 00:14:01,423
Chuyện thú vị đấy.
249
00:14:04,552 --> 00:14:07,471
Anh biết tôi là Quý cô Vườn Táo.
250
00:14:07,555 --> 00:14:08,514
Biết mà.
251
00:14:08,597 --> 00:14:09,890
Dĩ nhiên anh biết.
252
00:14:12,476 --> 00:14:13,310
Này anh.
253
00:14:13,394 --> 00:14:15,521
- Lát bọn tôi về sớm nhé?
- Bọn anh?
254
00:14:15,604 --> 00:14:19,400
Tôi và bạn gái, Kate.
Bọn tôi đi xem họa sĩ tiên tiến,
255
00:14:19,483 --> 00:14:22,403
Jessica Talisman.
Cô ấy khiêu khích nữ quyền.
256
00:14:22,945 --> 00:14:26,115
Dùng băng vệ sinh vẽ
và quăng xuống khán giả. Hay ho.
257
00:14:26,198 --> 00:14:31,287
Vậy anh và Kate đang hẹn hò à?
258
00:14:31,370 --> 00:14:34,206
Hai tuần tuyệt nhất đời tôi!
Sẵn sàng cầu hôn.
259
00:14:34,290 --> 00:14:37,751
Không hẳn. Chắc sáu tháng nữa
nếu bọn tôi vẫn còn cảm xúc.
260
00:14:37,835 --> 00:14:39,336
Nhẫn của mẹ chờ sẵn.
261
00:14:39,420 --> 00:14:44,425
Này, có tin đồn là anh và Kate…
262
00:14:47,303 --> 00:14:48,387
trên bàn tôi?
263
00:14:49,471 --> 00:14:51,640
Sao mà làm được? Bàn cứng quá.
264
00:14:51,724 --> 00:14:55,853
Tôi thích làm trên giường.
Gấp lắm thì võng. Ít nhất là túi ngủ.
265
00:14:55,936 --> 00:14:58,731
Tuyệt. Xin lỗi, phải hỏi mà.
266
00:14:58,814 --> 00:15:01,901
Hơn nữa, bọn tôi vẫn chưa làm.
267
00:15:01,984 --> 00:15:04,778
Tôi hãnh diện vì người ta nghĩ
tôi làm như ngựa.
268
00:15:05,362 --> 00:15:08,032
- Tin đồn hay ho nhất từng có.
- Rồi.
269
00:15:09,533 --> 00:15:13,037
Vậy El Salvador sao? Thấy ở đó có vẻ căng.
270
00:15:13,120 --> 00:15:14,830
Ừ. Căng lắm.
271
00:15:14,914 --> 00:15:17,791
Còn gã anh đi thăm, linh mục? Đức cha…
272
00:15:17,875 --> 00:15:18,876
Ramon.
273
00:15:18,959 --> 00:15:22,379
Anh ấy chết rồi.
Bọn tôi bị chặn ở biên giới.
274
00:15:22,463 --> 00:15:26,175
Lính bán quân bắn và ném xác anh ấy vào
mộ tập thể đầy kẻ chống đối khác.
275
00:15:28,636 --> 00:15:29,637
Thiên địa ơi.
276
00:15:29,720 --> 00:15:32,514
Tôi sắp gọi cho quản lý đài.
Đưa một đội đến đó.
277
00:15:32,598 --> 00:15:34,183
Ta phải kể chuyện này.
278
00:15:34,266 --> 00:15:37,061
- Khán giả cần biết.
- Tôi làm. Để lấy hộ chiếu.
279
00:15:43,067 --> 00:15:46,779
Ừ, được rồi. Cậu đúng là điếm.
280
00:15:47,404 --> 00:15:49,406
Yêu lắm cơ, khốn ạ.
281
00:15:51,617 --> 00:15:54,161
Mật hoa của thần. Cô là nhất.
282
00:15:55,162 --> 00:15:56,914
Bài của Tully Hart sao rồi?
283
00:15:58,457 --> 00:16:02,920
Tuyệt cú mèo. Tuyệt tác đó trời.
Bài cực kỳ hay đấy.
284
00:16:03,003 --> 00:16:04,838
Tôi muốn lấy làm hồ sơ hẹn hò.
285
00:16:06,298 --> 00:16:08,217
Đùa đấy.
Kẻ thảm bại mới hẹn hò trực tuyến.
286
00:16:08,801 --> 00:16:12,346
- Tôi đọc được chứ?
- Để xong đã, Quý Cô Thiếu Kiên Nhẫn.
287
00:16:12,429 --> 00:16:14,139
Vẫn còn vài điều chỉnh,
288
00:16:14,223 --> 00:16:18,018
mà nghiêm túc là cô đã giúp tôi
khi hẹn phỏng vấn cho tôi.
289
00:16:18,102 --> 00:16:23,232
Tôi cũng vui vì đã giúp được cô.
290
00:16:24,191 --> 00:16:26,902
Tôi cho cô một bài báo, coi như cảm ơn.
291
00:16:26,986 --> 00:16:28,904
Khoan, thật sao? Bài của tôi?
292
00:16:28,988 --> 00:16:31,490
Sếp cứ kiểu: "Không được đâu.
293
00:16:31,573 --> 00:16:33,826
Cô ấy làm nội trợ, giờ đi pha cà phê,
294
00:16:33,909 --> 00:16:36,120
cô ấy không làm việc lâu rồi".
295
00:16:36,203 --> 00:16:39,623
Và tôi thì kiểu: "Kate giỏi nhất.
296
00:16:39,707 --> 00:16:44,294
Nếu ông không cho cô ấy cơ hội,
cả thế giới sẽ biết ông hít cocaine".
297
00:16:45,421 --> 00:16:47,214
Không hẳn. Chưa cần nói thế,
298
00:16:47,297 --> 00:16:51,093
nhưng ông ấy đồng ý!
Nên đi viết trước khi ông ấy đổi ý đi.
299
00:16:51,176 --> 00:16:53,595
Tuyệt! Cảm ơn cô! Nhưng tôi viết gì đây?
300
00:16:55,097 --> 00:16:57,850
Viết về chuyện cô hay bảo
về mấy bà cô già đi.
301
00:16:57,933 --> 00:17:00,644
Phụ nữ trên 40 trải qua
thay đổi về hôn nhân và sự nghiệp.
302
00:17:00,728 --> 00:17:02,563
Ừ, mấy chuyện mãn kinh đấy.
303
00:17:03,147 --> 00:17:08,485
Hai ngày nữa, tôi muốn bài 1,200 chữ
trên bàn, nên về viết bài như gió đi.
304
00:17:08,569 --> 00:17:09,778
Cảm ơn cô!
305
00:17:13,907 --> 00:17:16,076
Đội ba người là được rồi, Jim.
306
00:17:16,660 --> 00:17:17,911
Tôi đã tính toán rồi.
307
00:17:19,246 --> 00:17:20,539
Được. Tôi giữ máy.
308
00:17:22,499 --> 00:17:24,460
- Mọi người đợi trong xe.
- Ừ.
309
00:17:25,002 --> 00:17:26,754
Carol làm tôi phát điên.
310
00:17:26,837 --> 00:17:30,799
Từ khi anh đi, cô ta phát khùng.
Cô ta nghĩ mình là Barbara Walters.
311
00:17:30,883 --> 00:17:33,093
Làm phóng sự hái táo. Mắc cười ghê.
312
00:17:33,177 --> 00:17:34,595
Ừ. Tôi sẽ giữ máy.
313
00:17:35,262 --> 00:17:36,513
Ừ, tôi xuống liền.
314
00:17:36,597 --> 00:17:39,058
Phát ốm vì tuân lệnh vớ vẩn của cô ta.
315
00:17:39,141 --> 00:17:42,478
Ý là việc của cô à?
Cô phát ốm vì làm việc của cô?
316
00:17:43,896 --> 00:17:46,482
Jim, ừ, vẫn đang nghe.
317
00:17:47,816 --> 00:17:51,403
Vì họ ném người vào mộ tập thể
bởi niềm tin chính trị.
318
00:17:54,073 --> 00:17:58,118
Không liên quan tới chương trình của ta.
Anh đùa tôi hả?
319
00:17:59,536 --> 00:18:01,080
Chính xác tôi bực đó, Jim.
320
00:18:03,665 --> 00:18:04,625
Tôi tưởng anh…
321
00:18:05,751 --> 00:18:07,711
tôi tưởng anh quan tâm tin tức.
322
00:18:09,213 --> 00:18:10,047
Thật sao?
323
00:18:10,964 --> 00:18:12,633
Được rồi. Ừ.
324
00:18:12,716 --> 00:18:14,176
Ừ, anh gọi lại cho tôi.
325
00:18:24,686 --> 00:18:27,773
Chúa ơi! Chuông cảnh báo đó!
Tớ không thể đi trễ nữa.
326
00:18:27,856 --> 00:18:31,026
Trời, ai quan tâm chuyện trễ giờ?
Giờ cậu là phụ nữ.
327
00:18:32,027 --> 00:18:36,073
Đây là ác mộng đấy. Tớ không thể đi.
Giờ tớ sống trong nhà vệ sinh.
328
00:18:38,158 --> 00:18:39,076
Cởi quần ra đi.
329
00:18:40,452 --> 00:18:44,248
Cậu và tớ đi xuống sảnh
với quần lót đầy máu chèn giấy vệ sinh?
330
00:18:44,331 --> 00:18:47,960
Không. Cậu có thể mặc của tớ.
331
00:18:50,087 --> 00:18:52,756
- Vậy cậu mặc gì?
- Mặc váy. Cậu lấy không hả?
332
00:18:52,840 --> 00:18:53,757
Đâu phải váy.
333
00:18:53,841 --> 00:18:55,551
Giờ là váy này.
334
00:18:57,010 --> 00:18:57,928
Thấy chưa?
335
00:19:01,849 --> 00:19:05,477
Tớ thích phong cách này.
Chắc tớ sẽ tạo xu hướng đấy.
336
00:19:07,271 --> 00:19:08,647
Chúa ơi.
337
00:19:10,315 --> 00:19:11,275
Khỉ thật.
338
00:19:14,194 --> 00:19:17,030
Tớ chả muốn làm phụ nữ tí nào.
339
00:19:23,287 --> 00:19:24,830
Dì dâu của tớ đến sớm.
340
00:19:26,165 --> 00:19:28,417
Không đẹp sao? Như nghệ thuật.
341
00:19:29,918 --> 00:19:31,086
Sao vậy, Marnie?
342
00:19:31,920 --> 00:19:33,380
Kinh quá.
343
00:19:33,463 --> 00:19:37,843
Thứ Bảy ta sẽ gặp nhau ở nhà Jessie.
Cậu ấy trộm vài chai rượu của bố mẹ.
344
00:19:37,926 --> 00:19:42,097
- Thôi. Tớ có hẹn với Kate.
- Rồi, cậu với Mularkey có chuyện gì?
345
00:19:42,181 --> 00:19:46,310
Là hoạt động từ thiện à?
Kiểu Bạn bè cho Kẻ lập dị?
346
00:19:46,393 --> 00:19:48,478
Vậy cậu sẽ là nhiệm vụ đầu của tớ.
347
00:19:50,814 --> 00:19:53,734
Chào Kate. Thích cái kính của cậu ghê.
348
00:19:53,817 --> 00:19:55,861
Bà Bertha của tớ cũng có đấy.
349
00:19:55,944 --> 00:19:58,488
Thật à? Bà Bertha có vẻ quyến rũ đấy.
350
00:19:58,572 --> 00:20:01,074
Kate của tớ đeo vào quyến rũ lắm.
351
00:20:02,284 --> 00:20:04,453
Thôi chào Marnie. Sống thật vào.
352
00:20:08,498 --> 00:20:10,459
Chúa ơi, Marnie đúng là mặt sò!
353
00:20:11,668 --> 00:20:13,837
Bọn tớ là bạn thân sáu năm,
354
00:20:14,463 --> 00:20:17,382
đến khi cậu ta ngầu lên.
Giả bộ bọn tớ không quen.
355
00:20:18,050 --> 00:20:20,177
Ngược lại. Cậu mới ngầu.
356
00:20:21,470 --> 00:20:24,431
Trời, tớ muộn quá.
Tớ nói gì với thầy Frankel đây?
357
00:20:25,807 --> 00:20:26,725
Không nói gì.
358
00:20:27,601 --> 00:20:28,727
- Ta về thôi.
- Hả?
359
00:20:29,770 --> 00:20:31,939
Cậu ngầu lắm, Kate Mularkey.
360
00:20:32,022 --> 00:20:34,566
Ngầu đến mức cậu sẽ lén về sớm với tớ.
361
00:20:34,650 --> 00:20:37,945
Vì đời ngắn ngủi
và hôm nay cậu thành phụ nữ rồi.
362
00:20:38,028 --> 00:20:41,323
Cậu không cần mấy thứ lớp tám này.
Ăn mừng thôi.
363
00:20:42,824 --> 00:20:43,700
Đi nào.
364
00:20:50,040 --> 00:20:52,459
Thành phụ nữ rồi!
365
00:20:52,542 --> 00:20:54,294
Nghe tớ gầm nè!
366
00:21:02,427 --> 00:21:06,014
Mando,
đây là để chuẩn bị cho tôi đi Iraq à?
367
00:21:06,098 --> 00:21:07,266
Ừ.
368
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
Tưởng anh chụp hình thôi.
369
00:21:10,894 --> 00:21:11,937
Tôi ghét súng.
370
00:21:12,688 --> 00:21:13,605
Sao cũng được.
371
00:21:14,439 --> 00:21:16,358
Ta ra quán rượu thôi được không?
372
00:21:17,109 --> 00:21:19,027
Anh không biết ở đó thế nào đâu.
373
00:21:20,195 --> 00:21:23,782
Giờ anh có gia đình rồi.
Anh nên nghĩ liệu anh có thật sự…
374
00:21:23,865 --> 00:21:27,911
Tôi phải đi.
Lần trước tôi chưa đưa được câu chuyện.
375
00:21:27,995 --> 00:21:31,290
- Làm anh ấy thất vọng.
- Chúa ơi. Là về Ramon sao?
376
00:21:31,873 --> 00:21:33,417
Quá lâu rồi mà, Johnny.
377
00:21:37,504 --> 00:21:38,964
Về câu chuyện thôi.
378
00:21:40,007 --> 00:21:43,051
Ta muốn chiến tranh,
mà không muốn biết về chúng.
379
00:21:43,135 --> 00:21:46,471
Tôi đã cố đưa chuyện về Ramon,
mà không được.
380
00:21:47,347 --> 00:21:50,934
Giờ tôi có cơ hội để nói với thế giới
chuyện đang xảy ra.
381
00:21:53,395 --> 00:21:54,813
Tôi không thất bại nữa.
382
00:22:06,199 --> 00:22:08,577
Vậy quả táo ngon nhất ở đâu
383
00:22:10,412 --> 00:22:11,788
để ta hái đầu tiên nào?
384
00:22:11,872 --> 00:22:14,291
Hay đừng mang giày cao gót? Lấy thang đi?
385
00:22:15,417 --> 00:22:18,378
- Cao hơn. Tully, thêm thùng.
- Đùa tôi đấy à.
386
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
Mutt có thùng ở chỗ xe đấy. Chạy đi! Ngay!
387
00:22:21,882 --> 00:22:23,467
Ôi, tớ ghét táo!
388
00:22:24,176 --> 00:22:25,969
Thang sẽ vững hơn đấy.
389
00:22:26,053 --> 00:22:29,139
Thùng mới truyền thống. Được chứ?
390
00:22:29,848 --> 00:22:30,682
Truyền thống.
391
00:22:31,475 --> 00:22:32,559
Ta nên thử không?
392
00:22:35,354 --> 00:22:39,191
Sáng nay, tự nhiên Johnny hét vào mặt tớ.
Tớ suýt bỏ việc rồi.
393
00:22:41,109 --> 00:22:42,361
Ta quay chứ?
394
00:22:43,570 --> 00:22:44,446
Johnny à?
395
00:22:45,113 --> 00:22:46,323
Ừ, quay đi.
396
00:22:48,033 --> 00:22:49,326
Được rồi.
397
00:22:49,409 --> 00:22:51,912
Xin chào, tôi là Carol Mansour.
398
00:22:51,995 --> 00:22:56,917
Ngày xửa ngày xưa, tôi được chọn
làm Nữ hoàng Táo của bang Washington,
399
00:22:57,000 --> 00:22:58,919
một vinh dự lớn lao.
400
00:22:59,002 --> 00:23:03,465
Mùa hái táo lại đến
và táo lại trĩu cành ở bang Washington.
401
00:23:03,548 --> 00:23:07,803
Mùi, hương vị,
tìm kiếm trái táo hoàn hảo để hái.
402
00:23:08,428 --> 00:23:11,264
Nhưng công việc có kỳ diệu như thế không?
403
00:23:11,348 --> 00:23:13,225
Cùng thử nào.
404
00:23:17,771 --> 00:23:19,773
Tớ cầu nguyện cho Bà Trứng nhé?
405
00:23:22,484 --> 00:23:23,652
Với được rồi!
406
00:23:26,446 --> 00:23:27,989
Chúa ơi! Carol!
407
00:23:28,657 --> 00:23:30,075
- Trời.
- Không với được.
408
00:23:30,158 --> 00:23:32,702
- Carol? Cô có sao không?
- Chân tôi.
409
00:23:32,786 --> 00:23:34,371
Chết thật.
410
00:23:42,921 --> 00:23:44,631
- Được rồi, cẩn thận.
- Được.
411
00:23:44,714 --> 00:23:45,590
Đây nhé.
412
00:23:47,259 --> 00:23:48,885
- Thích bịt mắt đó.
- Thế à?
413
00:23:48,969 --> 00:23:52,764
Gợi dục lắm. Quá hạn làm tình rồi đấy.
414
00:23:52,848 --> 00:23:54,391
- Thế sao?
- Ừ.
415
00:23:54,474 --> 00:23:55,851
Một câu nhé.
416
00:23:57,018 --> 00:23:59,938
Cậu đang dẫn tôi tới hiện trường ám sát à?
417
00:24:00,021 --> 00:24:03,233
- Cô chả tin tôi nhỉ?
- Cũng có tin chút.
418
00:24:03,775 --> 00:24:05,986
Tôi đang đeo bịt mắt, phải tin mà.
419
00:24:06,069 --> 00:24:09,197
Không tin cũng được.
Nghĩ lại thì cô đâu biết tôi.
420
00:24:09,281 --> 00:24:11,199
Người như cô thì phải cẩn thận.
421
00:24:11,283 --> 00:24:13,743
Lần nữa, bịt mắt. Bất cẩn rồi.
422
00:24:13,827 --> 00:24:17,330
Vì cô liều lĩnh
và có quá khứ hủy hoại bản thân.
423
00:24:17,414 --> 00:24:20,917
Tuyệt. Vậy đây là buổi hẹn hò
phân tích tâm lý đầy nhục dục.
424
00:24:22,127 --> 00:24:26,715
Không phải ta nên bàn về tương lai à?
425
00:24:26,798 --> 00:24:29,176
Ra vài quyết định…
426
00:24:30,385 --> 00:24:31,344
chuyện gì đó?
427
00:24:32,179 --> 00:24:34,264
- Ý cô là em bé?
- Ừ, phải.
428
00:24:34,347 --> 00:24:38,560
Đầu tiên, tôi nghĩ ta nên đi đường vòng.
Tìm hiểu nhau thêm.
429
00:24:41,688 --> 00:24:42,689
- Sẵn sàng?
- Rồi.
430
00:24:42,772 --> 00:24:43,648
Rồi.
431
00:24:49,696 --> 00:24:53,617
- Mừng tới Lễ Rượu táo Mùa thu Nhà Brody.
- Tôi gặp gia đình cậu?
432
00:24:53,700 --> 00:24:54,576
Bất ngờ nhé!
433
00:24:54,659 --> 00:24:57,204
Chúa ơi. Thà bị giết còn hơn.
434
00:24:59,789 --> 00:25:01,791
- Chào mọi người. Khỏe chứ?
- Chào.
435
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
Maxie!
436
00:25:05,045 --> 00:25:08,507
- Mẹ! Mẹ khỏe chứ?
- Chào con yêu!
437
00:25:08,590 --> 00:25:09,674
Váy đẹp lắm.
438
00:25:09,758 --> 00:25:14,095
- Cảm ơn. Con gầy gò quá.
- Con không có thời gian ăn. Bận lắm.
439
00:25:14,179 --> 00:25:16,389
Cô ấy đây à? Đôi giày bị gì vậy?
440
00:25:16,473 --> 00:25:18,183
Con đã bảo mẹ là cô ấy…
441
00:25:18,934 --> 00:25:20,185
sang chảnh lắm.
442
00:25:20,268 --> 00:25:22,854
- Được.
- Không ngờ cậu nói song ngữ.
443
00:25:22,938 --> 00:25:26,483
Ừ, lai Colombia mà.
Thật ra hồi nhỏ cứ mùa hè là tôi ở đó.
444
00:25:27,609 --> 00:25:31,071
Được rồi, Tully, đây là mẹ tôi.
Mẹ, đây là Tully.
445
00:25:31,154 --> 00:25:34,157
- Hân hạnh gặp cô, cô Brody.
- Thật ra là Pedraza.
446
00:25:34,241 --> 00:25:36,743
Bác sĩ Pedraza, cháu cứ gọi cô là Isabel.
447
00:25:36,826 --> 00:25:39,079
Rất vui được gặp cô, Isabel.
448
00:25:39,162 --> 00:25:42,123
Rất vui được gặp cháu.
Nó nói về cháu nhiều.
449
00:25:42,666 --> 00:25:45,001
Nghe nói cháu tán nó ở quán rượu nhỉ.
450
00:25:46,378 --> 00:25:49,839
Cháu thích rượu táo chứ? Cô cho cháu xem.
451
00:25:57,222 --> 00:25:58,515
Ôi, thằng khốn này.
452
00:25:58,598 --> 00:26:01,601
Sao người như chú
kiếm được phụ nữ như thế hả?
453
00:26:01,685 --> 00:26:03,645
- Anh trai tôi, Mark.
- Chào.
454
00:26:03,728 --> 00:26:06,231
- Mark, Tully.
- Anh lớn và thành đạt hơn.
455
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
Đây là em tôi, Hope.
456
00:26:09,067 --> 00:26:11,319
Từng xem chương trình của chị,
giờ em xem Ellen.
457
00:26:12,028 --> 00:26:15,657
- Ừ, cũng được.
- Chị đẹp quá. Em hiểu sao anh ấy yêu chị.
458
00:26:15,740 --> 00:26:18,201
Này… anh không nhớ có nói gì về…
459
00:26:18,285 --> 00:26:20,495
Em thích giày của chị. Bao nhiêu thế?
460
00:26:22,289 --> 00:26:26,543
Là Manolo Blahniks.
Bạn gái chú mang đôi giày 400 đô la.
461
00:26:26,626 --> 00:26:29,212
- Sex and the City đó.
- Chị bao nhiêu tuổi?
462
00:26:29,296 --> 00:26:30,797
Max thích phụ nữ lớn hơn.
463
00:26:30,880 --> 00:26:34,092
Nhớ lần nó mời hàng xóm đi dự tiệc không?
Cô ta cỡ 35.
464
00:26:34,175 --> 00:26:35,927
Vấn đề với Becky đấy.
465
00:26:36,011 --> 00:26:38,597
Vợ anh ấy thì quá trẻ. Trẻ hơn chị nhiều.
466
00:26:39,431 --> 00:26:40,974
Chắc làm cô ấy hơi ngộp.
467
00:26:41,057 --> 00:26:42,434
Cô chơi không?
468
00:26:42,517 --> 00:26:43,893
- Phải chơi.
- Quên mất.
469
00:26:43,977 --> 00:26:46,187
- Bọn em có việc.
- Dĩ nhiên. Gì?
470
00:26:46,271 --> 00:26:47,355
Không!
471
00:26:48,857 --> 00:26:52,319
- Truyền thống gia đình. Cháu sẽ thích.
- Vậy ta chơi gì?
472
00:26:58,325 --> 00:26:59,659
Chết luôn nè!
473
00:27:00,327 --> 00:27:03,204
Kết hôn 30 năm, tôi vẫn chưa hiểu cô ấy.
474
00:27:17,010 --> 00:27:19,179
Khốn kiếp. Yêu chú mày, em trai.
475
00:27:19,971 --> 00:27:21,056
Này! Bình tĩnh.
476
00:27:21,139 --> 00:27:24,017
Được rồi. Đến lượt tôi.
477
00:27:25,685 --> 00:27:27,228
Được rồi. Đến đây.
478
00:27:34,402 --> 00:27:35,403
Được rồi.
479
00:27:42,952 --> 00:27:43,953
Xin lỗi.
480
00:27:44,037 --> 00:27:46,414
Thua rồi kìa!
481
00:27:50,251 --> 00:27:52,212
Gia đình cậu thú vị ghê.
482
00:27:52,295 --> 00:27:55,632
- Bố mẹ cậu…
- Sến rện phát bệnh nhỉ? Biết mà.
483
00:27:55,715 --> 00:27:56,966
Không, đẹp mà.
484
00:27:57,634 --> 00:28:01,096
Cậu may mắn vì lớn lên
với một tấm gương như thế.
485
00:28:01,179 --> 00:28:03,390
Ừ, thật tệ. Tôi sẽ chẳng bì kịp.
486
00:28:03,932 --> 00:28:06,810
Không phải than
về gia đình hoàn hảo. Tôi biết…
487
00:28:06,893 --> 00:28:08,978
mẹ cô mất khi cô còn nhỏ.
488
00:28:10,188 --> 00:28:11,189
Phải.
489
00:28:11,272 --> 00:28:12,816
Quên mất là tôi kể thế.
490
00:28:14,067 --> 00:28:15,568
Cô chưa kể chuyện xảy ra.
491
00:28:15,652 --> 00:28:17,529
- Sao…
- Anh em cậu rất tuyệt.
492
00:28:17,612 --> 00:28:20,323
- Tôi thích em gái cậu.
- Ừ, con bé tuyệt nhất.
493
00:28:20,407 --> 00:28:22,659
Tôi thích con bé lắm.
494
00:28:23,410 --> 00:28:26,663
Dù con bé gần đây hơi cạnh tranh quá.
495
00:28:31,251 --> 00:28:32,544
Tôi nên nói với cậu…
496
00:28:33,253 --> 00:28:36,047
ngay cả khi ta…
497
00:28:37,507 --> 00:28:39,300
có đứa con này, nó…
498
00:28:40,093 --> 00:28:43,430
nó không phải vé vàng
tới danh vọng và tài sản.
499
00:28:43,513 --> 00:28:45,724
Chúa ơi. Cô nghĩ tôi đang làm thế à?
500
00:28:45,807 --> 00:28:47,475
Không, ý tôi là, phòng khi…
501
00:28:47,559 --> 00:28:51,020
Tully, tại sao
mỗi khi ta bắt đầu thân mật,
502
00:28:51,104 --> 00:28:52,480
cô đều cố phá hủy vậy.
503
00:28:52,564 --> 00:28:54,524
- Sao cơ? Tôi đâu vậy.
- Thôi nào.
504
00:28:54,607 --> 00:28:56,985
Cô nghĩ tôi quan tâm tiền tài danh vọng?
505
00:28:57,610 --> 00:28:59,696
Vì từ vị trí của tôi, nhìn đời cô,
506
00:28:59,779 --> 00:29:02,407
mấy đôi giày 400 đô la
đâu cho cô hạnh phúc.
507
00:29:02,490 --> 00:29:06,369
Tôi đâu mua chúng.
Miễn phí từ chương trình đó.
508
00:29:06,453 --> 00:29:09,622
Tuyệt vời, Tully.
Cách đánh trống lảng hay đấy.
509
00:29:09,706 --> 00:29:10,665
Nghe này…
510
00:29:12,417 --> 00:29:14,252
tôi không biết cậu.
511
00:29:15,170 --> 00:29:17,172
Tôi không biết cậu muốn gì từ tôi.
512
00:29:17,255 --> 00:29:18,965
Tôi chả muốn gì từ cô, Tully.
513
00:29:20,049 --> 00:29:23,344
Tôi muốn tìm hiểu cô.
Tôi muốn đưa cô gặp gia đình
514
00:29:24,053 --> 00:29:26,473
vì cô mang con của tôi, vì đôi khi
515
00:29:26,556 --> 00:29:28,892
khi cô không đẩy tôi ra xa, cô thật ra…
516
00:29:28,975 --> 00:29:31,144
Cô bắt đầu làm tôi cảm thấy…
517
00:29:33,396 --> 00:29:34,439
Tôi không biết.
518
00:29:34,522 --> 00:29:37,942
Kiểu, nếu nổi tiếng
làm cô không thể tin ai thì được thôi.
519
00:29:38,026 --> 00:29:39,152
Đừng tính tôi vào.
520
00:29:39,235 --> 00:29:41,905
Tôi chỉ… Tôi phải cẩn thận thôi.
521
00:29:42,405 --> 00:29:43,823
Phải, thật là sai lầm.
522
00:29:45,074 --> 00:29:47,827
- Chỉ là… Tôi chịu, đi thôi.
- Không, khoan.
523
00:29:49,788 --> 00:29:51,206
Hope nói thật không?
524
00:29:51,289 --> 00:29:52,957
Nói gì, rằng tôi yêu cô hả?
525
00:30:39,254 --> 00:30:40,421
Chết thật!
526
00:30:42,632 --> 00:30:44,342
- Cô quên mất.
- Tôi quên.
527
00:30:44,425 --> 00:30:47,470
Xin lỗi. Tôi viết bài báo
cho kịp hạn chót.
528
00:30:47,554 --> 00:30:50,682
- Cắm đầu làm từ hôm qua.
- Hiểu rồi. Lúc khác vậy.
529
00:30:50,765 --> 00:30:54,060
Không, khoan! Tôi cần ăn và nghỉ nữa.
530
00:30:54,143 --> 00:30:55,895
Vào đây ngồi chơi, tôi chỉ…
531
00:30:55,979 --> 00:30:59,148
Tôi sẽ xuống ngay. Xin lỗi.
532
00:31:06,781 --> 00:31:07,949
Chết tiệt.
533
00:31:24,299 --> 00:31:25,133
CỤC SEATTLE
534
00:31:26,217 --> 00:31:29,637
Quá kinh khủng.
Tôi thấy xương chân của Carol lòi ra.
535
00:31:29,721 --> 00:31:32,223
Gọi bệnh viện. Xem lấy được báo cáo không.
536
00:31:32,974 --> 00:31:37,520
- Trước khi cô lên kế hoạch thế Carol…
- Chắc anh có thể cắt ghép cảnh ngã mà.
537
00:31:37,604 --> 00:31:40,231
Mai cô ta về.
Thôi không quan trọng. Tôi về.
538
00:31:48,364 --> 00:31:49,490
Anh cần gì không?
539
00:31:49,574 --> 00:31:51,534
Tôi có thể ở lại giúp sửa bài.
540
00:31:52,076 --> 00:31:53,119
Không, để tôi.
541
00:31:53,786 --> 00:31:55,580
Tôi biết tối nay cô có việc.
542
00:31:55,663 --> 00:31:58,917
Chẳng phải anh có việc muốn nói với tôi à?
543
00:31:59,000 --> 00:31:59,876
À, để sau đi.
544
00:32:04,005 --> 00:32:08,051
Tôi muốn nghe về chuyến đi.
Tôi ở lại nghe nếu anh muốn kể.
545
00:32:08,134 --> 00:32:11,429
Là sếp, tôi yêu cầu
cô đi hẹn hò với Mutt ngay.
546
00:32:14,182 --> 00:32:15,224
Đó là một…
547
00:32:17,644 --> 00:32:18,478
Tôi xin lỗi.
548
00:32:18,561 --> 00:32:19,437
Không sao.
549
00:32:21,898 --> 00:32:23,441
Mai gặp anh vậy.
550
00:32:24,192 --> 00:32:25,026
Ừ.
551
00:32:44,963 --> 00:32:46,631
Anh muốn là phụ nữ một ngày.
552
00:32:47,048 --> 00:32:52,929
Cảm nhận mối liên hệ với Trái Đất,
thiên nhiên, Mặt Trăng, thủy triều.
553
00:32:53,012 --> 00:32:57,517
Đừng quên chứng đầy hơi,
chuột rút, bất bình đẳng.
554
00:32:57,600 --> 00:33:01,646
Nhưng mỗi tháng cô được nhắc nhở
là cô có quyền năng tạo ra sự sống!
555
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
Nhìn kìa!
556
00:33:07,110 --> 00:33:09,320
Johnny bị gì đó. Anh ta hành xử như…
557
00:33:09,404 --> 00:33:10,321
Một tên khốn.
558
00:33:11,030 --> 00:33:12,281
Anh ấy đau đớn, Tull.
559
00:33:12,365 --> 00:33:14,617
Bạn anh ấy chết ở El Salvador.
560
00:33:15,201 --> 00:33:16,661
Cha Ramon chết sao?
561
00:33:16,744 --> 00:33:18,496
Chuyện thật… tệ hại.
562
00:33:18,579 --> 00:33:22,792
Nhưng cũng đâu được quát vào mặt ta
và đối xử với ta như cỏ rác.
563
00:33:22,875 --> 00:33:23,751
Thôi, Tully.
564
00:33:23,835 --> 00:33:26,754
Xin lỗi. Tớ tốn hai năm
mục rữa ở công việc này.
565
00:33:26,838 --> 00:33:30,383
Tớ đến mức này là vì Johnny Ryan
không thấy khả năng của tớ.
566
00:33:30,466 --> 00:33:32,510
- Chắc đến lúc đi rồi.
- Chắc vậy.
567
00:33:32,593 --> 00:33:34,512
Johnny không biết mình mất gì.
568
00:33:35,888 --> 00:33:37,557
Chà, anh cần ly nữa.
569
00:33:38,307 --> 00:33:40,810
Mỗi lần em nói "Johnny", anh uống một ngụm
570
00:33:40,893 --> 00:33:42,895
và thật bất ngờ, anh hết rượu rồi.
571
00:33:45,231 --> 00:33:46,482
- Xin lỗi.
- Lấy thêm.
572
00:33:46,566 --> 00:33:48,693
Sao ai cũng buồn vậy?
573
00:33:48,776 --> 00:33:51,154
Đời đẹp mà. Đêm nay vui thật.
574
00:33:53,573 --> 00:33:54,741
- Kate à?
- Ừ?
575
00:34:09,839 --> 00:34:11,966
Anh đúng là hôn rất giỏi.
576
00:34:13,593 --> 00:34:16,512
Em về nhà với anh không?
577
00:34:17,597 --> 00:34:19,682
Không nhất thiết phải làm gì.
578
00:34:19,766 --> 00:34:23,019
Ta có thể nói chuyện hoặc xem TV.
579
00:34:24,187 --> 00:34:26,314
Anh không muốn đêm nay kết thúc.
580
00:34:27,398 --> 00:34:31,110
Vấn đề là em có người bạn
đang trải qua một chuyện,
581
00:34:31,194 --> 00:34:35,448
em thấy em nên đi kiểm tra xem sao.
Lần tới nhé?
582
00:34:38,618 --> 00:34:40,411
May mà ta sống ở Seattle.
583
00:34:40,912 --> 00:34:43,247
Hẹn lần tới liền luôn nhé.
584
00:34:45,374 --> 00:34:50,421
Bài hay quá, Kate.
Rất thông minh, thực tế và hài hước.
585
00:34:51,130 --> 00:34:53,925
Cảm ơn anh. Tôi thấy rất tốt về bài này.
586
00:34:54,008 --> 00:34:56,344
Kimber cho cơ hội lớn.
Đâu thể làm cô ấy thất vọng.
587
00:34:56,427 --> 00:34:59,305
Nhưng cô dừng ở đây. Kết cục sao?
588
00:34:59,388 --> 00:35:03,810
Chưa viết. Không biết nên kết thúc
bằng kêu gọi hành động hay tia hy vọng.
589
00:35:05,144 --> 00:35:06,437
Tôi bầu cho hy vọng.
590
00:35:08,439 --> 00:35:12,151
- Tôi thích việc cô thay đồ vì tôi.
- Không. Tôi chỉ…
591
00:35:13,528 --> 00:35:14,695
Ừ, đúng vậy.
592
00:35:14,779 --> 00:35:19,534
Nhưng tôi nên nói
là có quần lót ở sau lưng cô.
593
00:35:22,203 --> 00:35:24,747
Chúa ơi! Quần lót mùa dâu! Tôi…
594
00:35:26,624 --> 00:35:29,502
Cô cực kỳ…
595
00:35:30,837 --> 00:35:33,464
rất dễ mến, Kate Mularkey.
596
00:35:34,966 --> 00:35:38,177
Ôi chết! Tôi còn đống số liệu
chưa cho vào bài báo.
597
00:35:38,261 --> 00:35:41,514
Tôi đã biên soạn cả tập hồ sơ
phòng khi Kimber đồng ý.
598
00:35:45,518 --> 00:35:48,563
Chết! Chắc tôi để ở văn phòng.
599
00:35:48,646 --> 00:35:51,065
Được rồi. Đi lấy tập hồ sơ nào!
600
00:35:51,149 --> 00:35:53,067
- Thật sao?
- Đúng vậy!
601
00:35:53,151 --> 00:35:56,946
Rất lâu rồi tôi mới vui thế này.
Tôi ít ra ngoài lắm.
602
00:35:57,864 --> 00:35:59,699
Còn nữa, tôi thích ở bên cô.
603
00:36:00,366 --> 00:36:01,659
Được rồi, đi nào.
604
00:36:01,742 --> 00:36:05,705
Nội chiến đó! Cuộc cách mạng!
Ta cũng có mà.
605
00:36:08,958 --> 00:36:12,086
Ý ông chả ai biết El Salvador là sao?
Đâu có đúng.
606
00:36:12,170 --> 00:36:14,046
Còn nữa, ta nên biết về nó!
607
00:36:15,548 --> 00:36:17,300
Góc độ địa phương gì?
608
00:36:17,383 --> 00:36:19,927
Thế một người được giáo dục ở Mỹ,
609
00:36:20,011 --> 00:36:23,306
quay về nước mình…
không phải chiến binh hay cuồng tín,
610
00:36:23,389 --> 00:36:25,516
người bình thường, một linh mục…
611
00:36:26,392 --> 00:36:27,894
và anh ấy thấy ở đó…
612
00:36:28,394 --> 00:36:31,814
những gì anh ấy chứng kiến.
Bất công, giết người.
613
00:36:32,940 --> 00:36:34,609
Anh ấy đâu thể im lặng.
614
00:36:34,692 --> 00:36:36,903
Anh ấy phải lên tiếng. Anh ấy phải…
615
00:36:37,486 --> 00:36:41,157
Anh ấy phải thành tiếng nói
của những người không có tiếng nói!
616
00:36:45,912 --> 00:36:47,038
Kính cẩn bỏ qua à?
617
00:36:50,333 --> 00:36:52,376
Vậy để tôi nói,
618
00:36:52,460 --> 00:36:53,628
kính cẩn…
619
00:36:55,046 --> 00:36:56,672
đi chết đi!
620
00:36:59,091 --> 00:36:59,967
Mẹ kiếp!
621
00:37:14,148 --> 00:37:18,361
Chúa ơi, cậu ta ra dâu
lúc mặc quần jean trắng. Kinh tởm lắm.
622
00:37:18,444 --> 00:37:21,656
Rồi cậu ta bỏ quần đi, mặc áo thành váy,
623
00:37:21,739 --> 00:37:25,201
như con điếm thực thụ.
Mẹ cậu ta cũng là điếm đấy.
624
00:37:25,284 --> 00:37:27,536
Bà ta cũng chả biết bố Tully là ai.
625
00:37:27,620 --> 00:37:29,580
Họ còn chơi thuốc cùng nhau suốt.
626
00:37:29,664 --> 00:37:32,875
Ôi Chúa ơi, Marnie!
Cậu là thứ phét lác! Im đi!
627
00:37:32,959 --> 00:37:35,878
Ồ, con cún con của Tully
tới sủa giùm chủ kìa.
628
00:37:35,962 --> 00:37:37,672
Cậu bị ám ảnh với cậu ta.
629
00:37:37,755 --> 00:37:40,549
- Kiểu như cậu ta sẽ làm cậu ngầu.
- Biến mẹ đi!
630
00:37:40,633 --> 00:37:41,676
Có chuyện gì vậy?
631
00:37:41,759 --> 00:37:45,263
- Bạn cậu nghe lén bọn tớ như bị điên.
- Chuẩn luôn!
632
00:37:55,189 --> 00:37:57,984
Tuyệt. Băng vệ sinh miễn phí.
Cảm ơn Marnie!
633
00:37:59,318 --> 00:38:02,738
- Thôi, đi nào. Trễ tiết tiếng Anh đấy.
- Ý là tiếng Pháp?
634
00:38:06,951 --> 00:38:07,785
Xin lỗi?
635
00:38:07,868 --> 00:38:11,205
Vì hai cậu thích cháo lưỡi với nhau.
Hai cậu ô môi mà.
636
00:38:12,248 --> 00:38:15,042
- Chà, bụng ta suy ra bụng người.
- Ý là sao?
637
00:38:15,126 --> 00:38:18,254
- Cậu ước tớ cháo lưỡi với cậu.
- Cậu cháo lưỡi với cả làng.
638
00:38:18,337 --> 00:38:19,880
Bọn tớ biết cậu uống say,
639
00:38:19,964 --> 00:38:23,592
phang một anh lớp trên ở tiệc bia
trong rừng như một con điếm.
640
00:38:30,599 --> 00:38:33,894
- Tôi thích đó!
- Tôi tưởng thế là để vậy!
641
00:38:33,978 --> 00:38:36,814
Rất xin lỗi chuyện này.
Cảm ơn đã đi với tôi.
642
00:38:36,897 --> 00:38:38,524
Không cần cảm ơn tôi.
643
00:38:38,607 --> 00:38:41,277
Cũng không cần phải xin lỗi.
644
00:38:41,360 --> 00:38:44,322
Tôi ở đây vì tôi muốn thế.
Bạn là để vậy mà.
645
00:38:48,784 --> 00:38:51,495
- Được rồi.
- Được. Xong nhiệm vụ.
646
00:38:54,123 --> 00:38:55,082
Ta đi chứ?
647
00:39:05,926 --> 00:39:07,595
- Rất xin lỗi.
- Không.
648
00:39:07,678 --> 00:39:10,056
Đừng xin lỗi chuyện đó.
649
00:39:12,224 --> 00:39:15,311
Cô chắc muốn làm chứ?
Ý là lỡ có đồn đại thì sao?
650
00:39:17,521 --> 00:39:18,647
Còn Johnny?
651
00:39:19,190 --> 00:39:20,358
Và Marah?
652
00:39:21,609 --> 00:39:24,862
Johnny và tôi kết thúc rồi.
Và tin đồn có thể tự xử.
653
00:39:25,696 --> 00:39:27,531
Còn về Marah…
654
00:39:28,908 --> 00:39:33,412
Tôi đã chứng kiến mẹ mình héo mòn
bởi sự kỳ vọng của người khác,
655
00:39:34,205 --> 00:39:38,084
hy sinh điều bà ấy muốn vì người khác
656
00:39:38,167 --> 00:39:42,088
và tôi sẽ không làm tấm gương đó
cho con gái mình.
657
00:39:54,433 --> 00:39:55,810
Với được rồi!
658
00:40:04,777 --> 00:40:05,778
Johnny.
659
00:40:06,278 --> 00:40:07,780
Thật tuyệt vời!
660
00:40:07,863 --> 00:40:09,949
Carol thật tuyệt.
661
00:40:10,032 --> 00:40:11,242
Xem cái này đi.
662
00:40:11,325 --> 00:40:14,745
Đây là cảnh quay hay nhất cô từng xem nhỉ?
663
00:40:14,829 --> 00:40:16,455
Phóng sự tuyệt nhất của ta!
664
00:40:17,623 --> 00:40:19,166
Chương trình tuyệt nhất!
665
00:40:19,250 --> 00:40:21,877
Chương trình hay nhất ta từng làm.
Từng làm!
666
00:40:26,549 --> 00:40:28,259
Bọn tôi gặp nhau từ hồi nhỏ.
667
00:40:28,759 --> 00:40:29,760
Ai, Carol à?
668
00:40:31,637 --> 00:40:32,847
Ramon.
669
00:40:36,767 --> 00:40:40,104
Bố mẹ tôi là người truyền giáo.
670
00:40:41,981 --> 00:40:46,235
Và anh ấy… như anh em với tôi.
671
00:40:47,862 --> 00:40:51,532
Trừ việc tôi nghĩ bố mẹ thích anh ấy hơn.
672
00:40:52,116 --> 00:40:54,994
Tôi là thất bại lớn nhất của họ.
Kẻ hoài nghi.
673
00:40:55,786 --> 00:40:59,999
Anh đâu có hoài nghi.
Anh lại tin tưởng quá nhiều.
674
00:41:00,875 --> 00:41:03,335
Không ai muốn câu chuyện này, Mularkey.
675
00:41:04,503 --> 00:41:06,922
Đài truyền hình, không.
676
00:41:07,006 --> 00:41:09,133
Báo giấy, không.
677
00:41:09,216 --> 00:41:12,428
Báo lá cải, không.
678
00:41:13,762 --> 00:41:17,516
Chắc tôi có thể
viết lên tường nhà vệ sinh.
679
00:41:18,100 --> 00:41:19,268
Anh ổn chứ?
680
00:41:19,351 --> 00:41:20,269
Không!
681
00:41:21,520 --> 00:41:24,315
- Johnny.
- Không đổ giọt nào này!
682
00:41:26,484 --> 00:41:28,068
- Để dựng ghế lên.
- Kate.
683
00:41:30,154 --> 00:41:32,406
Tôi nghĩ mông tôi nát rồi.
684
00:41:37,786 --> 00:41:42,917
Tôi đổ cho Carol về mọi chuyện tồi tệ
xảy ra với tôi.
685
00:41:56,055 --> 00:41:59,099
Cô tốt quá, Mularkey.
686
00:41:59,975 --> 00:42:01,727
Cô giống Ramon lắm.
687
00:42:03,229 --> 00:42:04,438
Anh ấy tốt lắm.
688
00:42:07,525 --> 00:42:08,859
Ước gì tôi cũng tốt.
689
00:42:09,360 --> 00:42:10,819
Anh tốt mà.
690
00:42:12,363 --> 00:42:14,198
Này, nghe chuyện cười không?
691
00:42:16,408 --> 00:42:18,827
Đêm đó khi họ bắt anh ấy…
692
00:42:19,870 --> 00:42:23,415
nhân tiện, đều là lỗi của tôi… Chuyện đó…
693
00:42:24,166 --> 00:42:27,002
Vì tôi mà bọn tôi đi đường đó. Tôi không…
694
00:42:27,586 --> 00:42:29,129
Tôi chả giúp anh ấy. Tôi…
695
00:42:30,297 --> 00:42:32,800
- Tôi chả biết làm gì.
- Đâu phải do anh.
696
00:42:33,634 --> 00:42:36,887
Có người lính chĩa súng vào mặt tôi.
697
00:42:38,722 --> 00:42:40,307
Và tôi nghe tiếng lên đạn.
698
00:42:41,225 --> 00:42:43,936
Và tôi nghĩ: "Thôi xong. Mình chết rồi".
699
00:42:45,396 --> 00:42:47,064
Và tôi nhắm mắt…
700
00:42:48,232 --> 00:42:49,817
cô biết tôi thấy gì không?
701
00:42:55,197 --> 00:42:56,448
Cô đó.
702
00:42:59,285 --> 00:43:00,995
Tôi thấy cô, Mularkey.
703
00:43:09,712 --> 00:43:10,629
Tôi…
704
00:43:12,673 --> 00:43:16,218
Tôi luôn muốn… chuyện này.
705
00:43:17,469 --> 00:43:19,013
Nhưng không phải thế này.
706
00:43:20,139 --> 00:43:21,390
Anh đang say.
707
00:43:22,016 --> 00:43:22,933
Thì sao?
708
00:43:23,934 --> 00:43:25,936
Tôi đang hẹn hò với Mutt.
709
00:43:26,478 --> 00:43:29,982
Chia tay anh ta rồi ở bên tôi.
710
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
Anh không… Ý là, anh còn chả suy nghĩ kỹ.
711
00:43:33,986 --> 00:43:35,821
Mai anh sẽ không nhớ đâu.
712
00:43:35,904 --> 00:43:37,364
- Có chứ.
- Không đâu.
713
00:43:37,448 --> 00:43:39,742
Tôi nhớ và vẫn sẽ muốn hôn cô.
714
00:43:44,079 --> 00:43:45,914
Vậy mai hãy hôn tôi.
715
00:44:23,285 --> 00:44:24,161
Anh thế nào?
716
00:44:25,329 --> 00:44:27,915
Chắc tối qua tôi ngủ ở đây.
717
00:44:27,998 --> 00:44:29,625
Tôi làm việc khá muộn.
718
00:44:31,877 --> 00:44:35,798
Ừ, tôi ở đây. Tôi biết.
Tôi giúp anh lên ghế nằm.
719
00:44:35,881 --> 00:44:36,715
Không đâu.
720
00:44:37,383 --> 00:44:38,300
Có đấy.
721
00:44:40,761 --> 00:44:42,846
Ôi, lưng tôi.
722
00:44:42,930 --> 00:44:44,973
Anh ngã khỏi cái ghế.
723
00:44:45,891 --> 00:44:47,226
Khoan, thật à?
724
00:44:48,143 --> 00:44:49,103
Thật sao?
725
00:44:50,020 --> 00:44:54,608
Ừ, tôi bảo anh sẽ không nhớ,
nhưng anh thề là…
726
00:44:54,692 --> 00:44:56,568
Chết thật.
727
00:44:57,986 --> 00:45:00,948
Hôm qua, đầu óc không minh mẫn.
728
00:45:01,657 --> 00:45:04,660
Xin lỗi nếu tôi có nói gì… điên rồ.
729
00:45:07,121 --> 00:45:10,791
Không, anh ổn mà. Ta chỉ hầu như…
nói về công việc.
730
00:45:10,874 --> 00:45:12,751
Tốt. Thế là ổn.
731
00:45:12,835 --> 00:45:15,129
Giờ tôi tỉnh táo rồi.
732
00:45:15,212 --> 00:45:19,967
Vậy đừng nói về tối qua nữa.
733
00:45:23,137 --> 00:45:23,971
Dĩ nhiên.
734
00:45:25,431 --> 00:45:28,600
- Tôi đi lấy cà phê.
- Kate, cô là số một.
735
00:45:28,684 --> 00:45:29,643
Cảm ơn cô.
736
00:45:31,478 --> 00:45:32,604
Biết mà.
737
00:45:34,314 --> 00:45:37,317
Tôi bỏ việc!
Chad và tôi sáng nay cãi trận to.
738
00:45:37,401 --> 00:45:41,572
Bọn tôi lại chia tay,
đó là lỗi của tôi vì tôi thảm hại.
739
00:45:41,655 --> 00:45:44,783
Không thể làm tiếp.
Coi như tôi báo trước một ngày.
740
00:45:44,867 --> 00:45:46,410
Ta thở một tí xem nào?
741
00:45:46,493 --> 00:45:50,164
Dẹp hít thở đi! Tôi hít thở hai năm rồi!
742
00:45:50,247 --> 00:45:53,083
Đưa tôi giấy tờ để ký vì tôi đi đây!
743
00:45:53,167 --> 00:45:56,253
Có lẽ tôi sẽ thành bồi bàn
hoặc Chad quay về với tôi
744
00:45:56,336 --> 00:46:00,716
và tôi sẽ đi Bắc Carolina để có con
với anh ấy. Dù gì thì tôi xong rồi!
745
00:46:00,799 --> 00:46:04,052
Tạm biệt KPOC! Tully Hart biến đây!
746
00:46:04,136 --> 00:46:07,389
Carol phẫu thuật. Chân tệ lắm.
Nghỉ ít nhất một tháng.
747
00:46:09,183 --> 00:46:10,642
Ôi, tệ thật.
748
00:46:11,894 --> 00:46:14,271
Vì cô bảo nghỉ…
749
00:46:14,354 --> 00:46:16,565
Ai nói gì về nghỉ việc?
750
00:46:21,445 --> 00:46:22,780
Tôi sẽ lên sóng!
751
00:46:22,863 --> 00:46:24,990
Tớ sẽ lên sóng, Mularkey!
752
00:46:27,868 --> 00:46:29,953
Tớ sẽ lên sóng!
753
00:46:30,037 --> 00:46:32,873
Lần đầu cậu đấm ai đó
có thấy sướng thế này?
754
00:46:32,956 --> 00:46:33,916
Tự hào về cậu.
755
00:46:38,629 --> 00:46:41,089
TULLY + KATE
Ô MÔI CẢ ĐỜI
756
00:46:41,173 --> 00:46:42,800
Cậu đánh vần "ô môi" vậy à?
757
00:46:43,509 --> 00:46:45,803
- Đâu phải vậy.
- Chỉ ô môi mới biết.
758
00:47:07,991 --> 00:47:09,993
- "Tully Vô Tâm?"
- Hả?
759
00:47:10,077 --> 00:47:11,495
Trời, đây là số mới à?
760
00:47:11,578 --> 00:47:13,455
Tôi nhận ra gương mặt đẹp đó.
761
00:47:20,504 --> 00:47:23,048
Ôi, tôi ngu quá. Cô ta chỉ cho tôi bài báo
762
00:47:23,131 --> 00:47:26,009
để tôi biến khỏi văn phòng
và xuất bản thứ này!
763
00:47:26,093 --> 00:47:26,927
Này, chắc chứ?
764
00:47:27,010 --> 00:47:31,014
"Phiên bản Tully cho thế giới thấy,
người dẫn Chị Em Bạn Dì hào hoa chân thật,
765
00:47:31,098 --> 00:47:33,308
bạn thân của nước Mỹ, và sự thật đây.
766
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
Nguồn tin thân cận
nói cô ấy tham vọng tàn nhẫn,
767
00:47:36,395 --> 00:47:39,731
người không ngại ngủ để trèo cao
và nói dối về quá khứ.
768
00:47:39,815 --> 00:47:43,735
Một triệu phú
để mẹ ruột sống trong xe di động
769
00:47:43,819 --> 00:47:47,656
và làm ca đêm ở một quán ăn".
Chết tiệt! Quái gì vậy, Kimber?
770
00:47:48,323 --> 00:47:49,783
Ôi Chúa ơi.
771
00:48:19,146 --> 00:48:20,814
Biên dịch: Han Ly