1 00:00:06,423 --> 00:00:08,842 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,511 ‪Tuyệt! 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,727 ‪Khỉ thật! 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,186 ‪Chúa ơi! 5 00:00:20,270 --> 00:00:21,312 ‪Chết tiệt! 6 00:00:26,818 --> 00:00:27,986 ‪Chúa ơi! 7 00:00:43,835 --> 00:00:45,503 ‪- Thật là… ‪- Em biết. 8 00:00:45,587 --> 00:00:47,338 ‪- Em thật… ‪- Biết mà. 9 00:00:47,422 --> 00:00:49,007 ‪…tuyệt vời. 10 00:00:49,090 --> 00:00:49,966 ‪Biết mà. 11 00:00:50,925 --> 00:00:52,218 ‪Em quá tuyệt. 12 00:00:53,261 --> 00:00:54,888 ‪Anh cũng khá tuyệt mà. 13 00:00:54,971 --> 00:00:55,847 ‪Ừ. 14 00:00:56,556 --> 00:00:57,640 ‪Mà không bằng em. 15 00:01:00,435 --> 00:01:02,145 ‪Anh nghĩ Kate nghe không? 16 00:01:02,228 --> 00:01:03,313 ‪Chắc rồi. 17 00:01:04,939 --> 00:01:08,443 ‪- Đừng giả bộ không thích. Em phô trương. ‪- Đâu có! 18 00:01:09,778 --> 00:01:11,905 {\an8}‪Nếu Tully Hart lên đỉnh, 19 00:01:11,988 --> 00:01:15,283 {\an8}‪và năm kẻ lạ mặt không ở đó nghe, ‪thế có phát ra tiếng? 20 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 {\an8}‪Đừng làm như có mỗi em kỳ dị ở đây. 21 00:01:18,203 --> 00:01:21,706 {\an8}‪Anh là người thậm thụt với sinh viên, ‪Giáo sư Wiley à. 22 00:01:21,790 --> 00:01:24,459 {\an8}‪Lâu rồi anh đâu có dạy em. 23 00:01:24,542 --> 00:01:29,589 {\an8}‪Đừng nhắc em. Năm 1984 luôn rồi ‪mà em vẫn làm công việc bế tắc này. 24 00:01:30,215 --> 00:01:33,802 {\an8}‪Nhiều năm rồi. Trời, giết em đi ‪trước khi em giết Carol. 25 00:01:34,636 --> 00:01:37,680 {\an8}‪Hả? Ai cũng thích "Carol Dám Làm". 26 00:01:40,100 --> 00:01:42,227 {\an8}‪Cô ấy không bỏ đi đâu. 27 00:01:42,310 --> 00:01:44,229 {\an8}‪Em sẽ chả bao giờ được lên hình. 28 00:01:44,312 --> 00:01:46,940 {\an8}‪Em cố làm nữ cường của thập niên 80, 29 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 {\an8}‪giờ chả đi đến đâu cả, em chán lắm rồi. 30 00:01:49,818 --> 00:01:51,653 {\an8}‪Có lẽ em cần đổi môi trường. 31 00:01:52,904 --> 00:01:54,948 {\an8}‪Em xem xét Bắc Carolina chưa? 32 00:01:55,031 --> 00:01:57,492 {\an8}‪- Hả? Làm gì? ‪- Anh có lời mời làm việc. 33 00:01:58,827 --> 00:02:01,329 {\an8}‪Vào biên chế. Đại học Bắc Carolina. 34 00:02:02,622 --> 00:02:05,667 {\an8}‪Anh xuống đó, dạy học, 35 00:02:05,750 --> 00:02:09,212 {\an8}‪em đi cùng anh, ‪tìm việc ở đài truyền hình địa phương. 36 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 {\an8}‪Ta kết hôn… 37 00:02:13,633 --> 00:02:15,176 {\an8}‪sinh vài đứa con. 38 00:02:16,261 --> 00:02:17,720 {\an8}‪Anh có con rồi mà. 39 00:02:18,513 --> 00:02:20,515 {\an8}‪Lễ và mùa hè con bé sẽ ghé thăm. 40 00:02:20,598 --> 00:02:22,308 {\an8}‪Em sẽ là bà mẹ kế tuyệt vời. 41 00:02:25,854 --> 00:02:26,729 {\an8}‪Thôi nào. 42 00:02:28,148 --> 00:02:30,316 {\an8}‪Hoặc em chả đi đến đâu với KPOC… 43 00:02:31,568 --> 00:02:33,695 {\an8}‪hoặc em có thể đi đâu đó với anh. 44 00:02:36,447 --> 00:02:37,866 {\an8}‪Nghĩ thử đi. 45 00:02:51,546 --> 00:02:52,714 {\an8}‪Dậy đi nào! 46 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 {\an8}‪- Đi đi. Kate đang ngủ. ‪- Tớ có phô trương không? 47 00:02:56,217 --> 00:02:58,845 {\an8}‪Không, cậu chỉ thích có khán giả xem cậu. 48 00:02:59,888 --> 00:03:01,931 {\an8}‪Có đúng đâu chứ. 49 00:03:02,015 --> 00:03:05,685 {\an8}‪Ôi, Chad! 50 00:03:05,768 --> 00:03:07,228 {\an8}‪Đừng ghen tị. 51 00:03:07,312 --> 00:03:10,023 {\an8}‪Làm như tớ ghen tị cậu với Chad Wiley. 52 00:03:10,106 --> 00:03:11,482 {\an8}‪Đừng thế nữa. 53 00:03:12,483 --> 00:03:14,277 {\an8}‪Tên vô lại "săn" sinh viên. 54 00:03:14,360 --> 00:03:15,904 {\an8}‪- Một à. ‪- Không chỉ cậu. 55 00:03:15,987 --> 00:03:18,448 {\an8}‪Anh ấy không săn tớ. Tớ tấn công mà. 56 00:03:18,531 --> 00:03:22,535 {\an8}‪Đống nước mắt, chia tay, chuyện lố lăng, ‪chịch làm hòa thủng lỗ tai. 57 00:03:22,619 --> 00:03:26,372 {\an8}‪- Mối quan hệ nồng nhiệt mà. ‪- Rối loạn vô phương cứu chữa ấy. 58 00:03:27,624 --> 00:03:30,877 {\an8}‪Anh ấy bảo tớ chuyển tới Bắc Carolina ‪và có con chung. 59 00:03:32,462 --> 00:03:34,547 {\an8}‪Ồ, nghe có vẻ… 60 00:03:34,631 --> 00:03:37,592 {\an8}‪Tốt hơn ở lại đây đưa cà phê cho Carol 61 00:03:37,675 --> 00:03:39,594 {\an8}‪trong không biết bao lâu nữa. 62 00:03:39,677 --> 00:03:44,474 {\an8}‪- Tớ không còn trẻ nữa, Chad yêu tớ. ‪- Nửa cuộc tình hai cậu là chia tay đó. 63 00:03:44,557 --> 00:03:46,309 {\an8}‪Nửa còn lại thì khá tuyệt. 64 00:03:46,392 --> 00:03:48,978 {\an8}‪Tuyệt đến nỗi bỏ ước mơ và theo anh ta à? 65 00:03:49,062 --> 00:03:50,855 {\an8}‪Có thể đến lúc mơ khác đi rồi. 66 00:03:54,609 --> 00:03:56,861 {\an8}‪Hôm nay, Johnny từ El Salvador về. 67 00:03:57,570 --> 00:03:59,364 {\an8}‪Ồ. Phải, đúng rồi. 68 00:03:59,864 --> 00:04:01,241 {\an8}‪Sáu tuần nhỉ. Lo không? 69 00:04:01,324 --> 00:04:02,742 {\an8}‪Sao tớ lại lo chứ? 70 00:04:03,243 --> 00:04:04,786 {\an8}‪Váy đẹp đấy. Mới à? 71 00:04:04,869 --> 00:04:06,162 {\an8}‪Không hẳn là mới. 72 00:04:06,246 --> 00:04:07,580 {\an8}‪Còn gắn thẻ giá kìa. 73 00:04:15,964 --> 00:04:17,757 {\an8}‪Cậu xinh lắm, Katie. 74 00:04:18,383 --> 00:04:20,468 {\an8}‪Tớ đâu mặc vì anh ấy. 75 00:04:20,551 --> 00:04:22,804 {\an8}‪Tớ biết. Nói vậy thôi. 76 00:04:23,304 --> 00:04:24,597 {\an8}‪Ừ nhưng tớ không… 77 00:04:25,306 --> 00:04:28,226 {\an8}‪Tớ không thèm gây ấn tượng ‪với Johnny Ryan. 78 00:04:28,309 --> 00:04:29,269 {\an8}‪Tớ tin cậu. 79 00:04:30,979 --> 00:04:32,272 {\an8}‪Giờ tớ bên Mutt. 80 00:04:32,355 --> 00:04:33,439 {\an8}‪Chắc chắn. 81 00:04:33,523 --> 00:04:36,818 {\an8}‪Và tớ hạnh phúc. Biết gì không? ‪Đến lúc rồi. 82 00:04:36,901 --> 00:04:38,569 {\an8}‪Nghe rồi. Mutt tuyệt vời. 83 00:04:38,653 --> 00:04:41,155 {\an8}‪Anh ấy hôn đỉnh lắm. 84 00:04:41,656 --> 00:04:44,117 {\an8}‪Và mùi của anh ấy rất tươi mát… 85 00:04:44,200 --> 00:04:46,119 {\an8}‪như gỗ vụn trong mưa bão. 86 00:04:46,202 --> 00:04:47,370 {\an8}‪Để lát tớ ngửi thử. 87 00:04:47,453 --> 00:04:50,790 {\an8}‪Anh ấy nhiều lông, mà tớ thích. ‪Đàn ông cực kỳ đó. 88 00:04:50,873 --> 00:04:54,210 {\an8}‪Chewbacca quyến rũ. Yeti nóng bỏng. 89 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 {\an8}‪Như thợ đốn gỗ nhưng dịu dàng. 90 00:04:56,337 --> 00:04:58,756 {\an8}‪Anh ấy tử tế. Đối xử với tớ như nữ thần. 91 00:04:58,840 --> 00:04:59,882 {\an8}‪Gã Yeti mến cậu. 92 00:04:59,966 --> 00:05:02,844 {\an8}‪Không thể tin ‪tớ tương tư Johnny Ryan hai năm 93 00:05:02,927 --> 00:05:04,512 {\an8}‪khi Mutt ở ngay bên cạnh. 94 00:05:04,595 --> 00:05:05,972 {\an8}‪Có mùi như gỗ vụn. 95 00:05:07,307 --> 00:05:10,810 {\an8}‪Trời ơi, nếu hai cậu kết hôn, ‪tên cậu phải có gạch nối. 96 00:05:12,395 --> 00:05:15,940 {\an8}‪Kate Mularkey-Muttopolis. Chúa ơi. 97 00:05:16,024 --> 00:05:18,735 {\an8}‪Mularkey-Muttopolis. Xuất sắc! 98 00:05:19,319 --> 00:05:20,987 {\an8}‪Thay đồ đi. Trễ giờ bây giờ. 99 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 {\an8}‪Tully! 100 00:05:26,159 --> 00:05:30,163 {\an8}‪Dậy đi! Trễ giờ đó. ‪Nửa giờ nữa tới hẹn rồi. 101 00:05:30,246 --> 00:05:32,206 {\an8}‪Bảy ngày nữa mới tới hẹn mà. 102 00:05:32,290 --> 00:05:33,916 {\an8}‪Không, tớ tự đặt. 103 00:05:34,459 --> 00:05:36,794 {\an8}‪Không, tớ dời rồi. 104 00:05:37,420 --> 00:05:38,963 {\an8}‪Cậu không thể cứ vậy. 105 00:05:39,047 --> 00:05:42,550 {\an8}‪Cậu có thai. Biết cậu chả muốn xử lý, ‪mà vậy đâu phải cách. 106 00:05:42,633 --> 00:05:46,596 {\an8}‪Tớ lên kế hoạch xử lý rồi, lúc khác thôi. ‪Xuống đi. 107 00:05:49,849 --> 00:05:51,017 {\an8}‪Max nói gì? 108 00:05:51,100 --> 00:05:56,647 {\an8}‪Bảo dù tớ muốn gì… cậu ta sẽ ủng hộ. 109 00:05:56,731 --> 00:05:57,857 {\an8}‪Cơ thể tớ, tùy tớ. 110 00:05:57,940 --> 00:06:00,026 {\an8}‪- Bô lô ba la. Vớ vẩn. ‪- Chuẩn mà. 111 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 {\an8}‪Và mắt cậu ta long lanh hạnh phúc. 112 00:06:02,862 --> 00:06:06,741 {\an8}‪Hôm bữa cậu ta xoa bụng tớ. ‪Kiểu… tớ suýt táng cậu ta. 113 00:06:06,824 --> 00:06:08,951 {\an8}‪- Ngọt ngào thế. ‪- Lạ thì có. 114 00:06:09,035 --> 00:06:11,788 {\an8}‪Cậu ta quá tử tế, quá ủng hộ. 115 00:06:12,955 --> 00:06:15,917 {\an8}‪- Tớ không tin. ‪- Vì cậu cần làm lố mọi chuyện. 116 00:06:16,000 --> 00:06:18,878 {\an8}‪Có thể cuối cùng ‪cậu đã phải lòng trai tốt? 117 00:06:18,961 --> 00:06:21,089 {\an8}‪Hoặc cậu ta chỉ lợi dụng tiếng tăm. 118 00:06:21,172 --> 00:06:22,048 {\an8}‪Thế à? 119 00:06:22,590 --> 00:06:25,468 {\an8}‪Cậu ta 30 tuổi, vẫn còn ở ghép. ‪Nghĩ thử đi. 120 00:06:25,551 --> 00:06:28,012 {\an8}‪Làm cô nổi tiếng có bầu, đời lên hương! 121 00:06:28,096 --> 00:06:30,139 {\an8}‪Hoặc thích cậu và muốn làm bố. 122 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 {\an8}‪Nghi lắm. 123 00:06:33,184 --> 00:06:35,311 {\an8}‪Ai cũng có kế hoạch mờ ám, Mularkey. 124 00:06:35,770 --> 00:06:39,148 {\an8}‪Mà thôi, mai bọn tớ định sẽ gặp nhau, 125 00:06:39,232 --> 00:06:42,068 {\an8}‪nói hết mọi chuyện, quyết vài chuyện nữa. 126 00:06:42,151 --> 00:06:43,027 ‪Tuyệt! 127 00:06:43,778 --> 00:06:46,030 ‪À, phỏng vấn với Kimber sao rồi? 128 00:06:46,114 --> 00:06:48,950 ‪- Tớ có lên trang bìa không? ‪- Chịu. Kimber… 129 00:06:49,033 --> 00:06:51,452 ‪cô ta không thích tiết lộ bài đang viết. 130 00:06:51,536 --> 00:06:54,205 ‪- Bảo thế là xui. ‪- Mà cậu thấy hình chưa? 131 00:06:54,872 --> 00:06:57,291 ‪Nói thật đi, nhìn tớ sưng không? 132 00:06:57,375 --> 00:06:59,252 ‪Đẹp lắm. Cậu tỏa sáng. 133 00:06:59,335 --> 00:07:03,881 ‪Tớ thấy mình phồng ra… ‪như kẹo marshmallow trong lò vi sóng. 134 00:07:05,174 --> 00:07:07,427 ‪Cậu điên quá. Cậu trông vẫn thế. 135 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 ‪Ôi trời ơi! 136 00:07:12,348 --> 00:07:14,142 ‪Đây là quần rộng của tớ. 137 00:07:19,147 --> 00:07:23,234 ‪Đã bảo mà. ‪Cậu mặc quần jean này gợi cảm lắm. 138 00:07:23,317 --> 00:07:27,071 ‪Mẹ tớ ghét chúng. ‪Bà ấy bảo chúng dễ bị bẩn. 139 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 ‪Biết máy giặt chưa? 140 00:07:28,948 --> 00:07:31,701 ‪"Quần jean không đáng ‪tiền quà vặt sáu tuần". 141 00:07:31,784 --> 00:07:35,163 ‪Ừ, trừ cái quần đó. ‪Cậu trông như Susan Dey. 142 00:07:35,872 --> 00:07:39,000 ‪Tớ thấy Josh Meyer chảy dãi ‪khi cậu đi ngang. 143 00:07:39,083 --> 00:07:41,085 ‪- Cậu không hề thấy. ‪- Có mà! 144 00:07:41,169 --> 00:07:42,420 ‪Cậu ta cương luôn. 145 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 ‪Thật à? 146 00:07:48,259 --> 00:07:49,093 ‪Chết tiệt! 147 00:07:49,594 --> 00:07:53,598 ‪Sao? Vết cỏ hả? ‪Biết ngay không nên ngồi trên đồng mà. 148 00:07:58,394 --> 00:08:00,021 ‪Ôi Chúa ơi! 149 00:08:00,104 --> 00:08:02,690 ‪Chúa ơi, Tully. Chắc tớ bị xuất huyết. 150 00:08:02,773 --> 00:08:05,485 ‪- Tớ cần bác sĩ. ‪- Kinh nguyệt thôi mà. 151 00:08:08,029 --> 00:08:09,071 ‪Phải rồi. 152 00:08:09,989 --> 00:08:10,865 ‪Biết rồi. 153 00:08:11,491 --> 00:08:13,159 ‪Ồ, lần đầu cậu bị hả? 154 00:08:13,242 --> 00:08:14,118 ‪Không. 155 00:08:15,870 --> 00:08:16,787 ‪Ừ. 156 00:08:20,208 --> 00:08:22,710 ‪Chúc mừng, cậu thành phụ nữ rồi! 157 00:08:22,793 --> 00:08:24,629 ‪- Giờ làm gì đây? ‪- Ăn mừng đi. 158 00:08:25,254 --> 00:08:29,091 ‪Không, ý là làm sao ra khỏi nhà vệ sinh? 159 00:08:31,219 --> 00:08:35,848 ‪Buổi tặng quà đầu tiên ‪của ‪Chị Em Bạn Dì ‪Hội Bãi biển! 160 00:08:35,932 --> 00:08:38,893 ‪Và người thắng là… ‪Cần vừa đi vừa nhảy không? 161 00:08:38,976 --> 00:08:41,062 ‪Cứ như tôi cố làm Ellen. 162 00:08:42,104 --> 00:08:43,064 ‪Johnny? 163 00:08:44,065 --> 00:08:46,984 ‪Xin chào? Này anh sản xuất, ‪chú ý chút coi nào? 164 00:08:47,068 --> 00:08:49,987 ‪Xin lỗi. Cô nhớ anh Mando chụp hình, ‪bạn tôi chứ? 165 00:08:50,071 --> 00:08:55,076 ‪Anh ấy vừa từ Iraq về. Ghé ngang Seattle. ‪Đang hẹn xin lời khuyên trước khi tôi đi. 166 00:08:55,159 --> 00:08:57,578 ‪Tôi rất mừng vì anh có việc mới 167 00:08:57,662 --> 00:09:00,748 ‪nhưng anh còn làm ở đây một tháng nữa. 168 00:09:00,831 --> 00:09:04,335 ‪Tôi vẫn trả lương ‪để anh sản xuất chương trình. 169 00:09:05,795 --> 00:09:09,048 ‪- Rõ rồi, thưa sếp. ‪- Làm lại từ đầu nhé? 170 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 ‪- Thế thì tốt. ‪- Tuyệt. 171 00:09:17,682 --> 00:09:22,770 ‪Buổi tặng quà đầu tiên ‪của ‪Chị Em Bạn Dì ‪Hội Bãi biển! Và người… 172 00:09:27,066 --> 00:09:29,986 ‪Này! Còn phải khớp máy quay, Tully. 173 00:09:31,028 --> 00:09:35,324 ‪- Một sảnh đầy người hâm mộ đợi vào. ‪- Khi nào để tâm thì gửi email. 174 00:09:41,038 --> 00:09:42,290 ‪Nghỉ năm phút đi. 175 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 ‪Chào Travis, Kate đây. Sao rồi? 176 00:09:49,422 --> 00:09:52,550 ‪Travis, xin lỗi vì không liên lạc. ‪Bữa giờ tôi né anh. 177 00:09:52,633 --> 00:09:56,470 ‪Rất tiếc vì chồng cũ tôi đấm anh ‪bởi ta ngoại tình tư tưởng. 178 00:09:56,554 --> 00:09:59,890 ‪Tôi nằm mơ làm tình với anh, ‪mong ta biến nó thành thật. 179 00:10:03,686 --> 00:10:04,895 ‪Chào, Travis đây. 180 00:10:06,814 --> 00:10:08,608 ‪A lô? Travis đây. 181 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 ‪Chết tiệt. 182 00:10:17,783 --> 00:10:18,784 ‪A lô? 183 00:10:20,661 --> 00:10:24,665 ‪Không, tôi vừa gọi anh. ‪Điện thoại có chút vấn đề. 184 00:10:24,749 --> 00:10:28,169 ‪Tôi chỉ gọi để xem liệu anh có… ‪muốn đi chơi không? 185 00:10:31,297 --> 00:10:33,466 ‪Kate đây. Kate Mularkey. 186 00:10:35,134 --> 00:10:37,261 ‪Không, điện thoại chỗ làm. Ừ. 187 00:10:37,345 --> 00:10:41,265 ‪Không, chỉ cố tạm lánh ‪để vượt qua bão tin đồn. 188 00:10:41,349 --> 00:10:45,853 ‪Chắc cả trường đều nói về vụ ngoại tình ‪mà ta chưa làm thật. Nhỉ? 189 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 ‪Mà thôi, 190 00:10:49,231 --> 00:10:53,819 ‪tôi chỉ tự hỏi ‪liệu mai anh muốn gặp không. 191 00:10:54,362 --> 00:10:58,157 ‪Đám nhỏ sẽ đi trại hè khoa học qua đêm và… 192 00:10:58,240 --> 00:11:00,910 ‪Anh muốn qua không? ‪Xem ‪Thần tượng Âm nhạc Mỹ‪? 193 00:11:02,953 --> 00:11:05,790 ‪Được hả? Tuyệt. Hay lắm. Ừ. 194 00:11:05,873 --> 00:11:08,542 ‪Mong gặp anh lắm. Được. 195 00:11:09,293 --> 00:11:10,628 ‪Giữ ẩm nha, Trav. 196 00:11:15,383 --> 00:11:17,134 ‪"Giữ ẩm" hả trời? 197 00:11:26,435 --> 00:11:28,354 ‪Mình đi hẹn hò. 198 00:11:34,944 --> 00:11:37,530 ‪Mutt! Chúa ơi, đẹp quá. 199 00:11:37,613 --> 00:11:39,615 ‪Ở bên em, hoa cũng hóa nhạt màu. 200 00:11:40,950 --> 00:11:42,368 ‪Váy mới hả? 201 00:11:42,451 --> 00:11:44,578 ‪Ồ không, cái này… cũ rồi. 202 00:11:44,662 --> 00:11:46,872 ‪- Đẹp thật đấy! Em mặc đẹp. ‪- Đâu có. 203 00:11:46,956 --> 00:11:50,042 ‪- Anh nghĩ chắc cho buổi hẹn? ‪- Ừ, đúng rồi. 204 00:11:50,126 --> 00:11:53,879 ‪Em mặc đẹp để lát đi hẹn hò với anh. ‪Bởi vậy em mới mặc. 205 00:11:53,963 --> 00:11:58,175 ‪Em làm tóc đẹp quá. Anh phải chụp. ‪Đợi xíu nhé. Đây rồi. 206 00:11:58,259 --> 00:12:00,594 ‪Tuyệt vời. Phải rồi. 207 00:12:00,678 --> 00:12:02,722 ‪- Chào anh bạn, sao rồi? ‪- Chào. 208 00:12:02,805 --> 00:12:04,557 ‪Khoan, ở đây. Ừ. 209 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 ‪Johnny. 210 00:12:07,435 --> 00:12:09,103 ‪Nhìn anh ta. Chụp ảnh này. 211 00:12:11,188 --> 00:12:12,398 ‪- Chào. ‪- Chào. 212 00:12:12,481 --> 00:12:14,483 ‪- Anh về rồi. ‪- Trông mệt thế. 213 00:12:14,567 --> 00:12:17,403 ‪- Cảm ơn Mutt. ‪- Đây, để lấy tách cà phê cho anh. 214 00:12:17,987 --> 00:12:19,363 ‪- Tới liền. ‪- Cảm ơn. 215 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 ‪Anh đói không? 216 00:12:22,158 --> 00:12:28,456 ‪- Tôi đang mơ về bát xúp ở chỗ cô hay đi. ‪- Tôi linh cảm được. Trên bàn anh. 217 00:12:28,539 --> 00:12:31,542 ‪Chúa ơi. Muốn hôn cô quá. 218 00:12:33,002 --> 00:12:34,003 ‪Chuyến đi sao? 219 00:12:34,754 --> 00:12:38,466 ‪Thật ra tôi muốn nói với cô vài chuyện, ‪khi cô rảnh. 220 00:12:38,549 --> 00:12:39,467 ‪Không phải giờ. 221 00:12:40,176 --> 00:12:41,051 ‪Tôi bị đuổi à? 222 00:12:41,594 --> 00:12:42,470 ‪Không! 223 00:12:43,429 --> 00:12:49,101 ‪Chỉ là, tôi nghĩ về cô rất nhiều ‪trong chuyến đi. 224 00:12:49,185 --> 00:12:50,644 ‪- Thế à? ‪- Thật à? 225 00:12:51,979 --> 00:12:54,774 ‪Ừ, tôi nghĩ về mọi người. 226 00:12:54,857 --> 00:12:57,026 ‪Tôi nhớ cả bọn. Nhé? 227 00:12:57,693 --> 00:13:00,696 ‪Bọn tôi cũng nhớ anh. ‪Không có anh chả gì ra hồn. 228 00:13:01,238 --> 00:13:02,490 ‪- Nhỉ, Katie? ‪- Ừ. 229 00:13:02,573 --> 00:13:04,492 ‪Cứ như anh đi lâu lắm rồi. 230 00:13:05,117 --> 00:13:06,702 ‪- Nhiều thứ thay đổi. ‪- Ừ. 231 00:13:06,786 --> 00:13:10,581 ‪Anh đùa à? Có gì thay đổi đâu. ‪Vẫn mấy thứ nhảm nhí y nguyên. 232 00:13:10,664 --> 00:13:13,209 ‪Anh ta về rồi! Cũng đúng lúc. 233 00:13:13,292 --> 00:13:14,919 ‪- Ta cần nói chuyện. ‪- Ừ. 234 00:13:15,002 --> 00:13:17,213 ‪Tully, cà phê của tôi đâu? 235 00:13:17,296 --> 00:13:19,131 ‪Chắc là trong ấm đấy, thưa bà. 236 00:13:19,215 --> 00:13:21,175 ‪Hay cô rót cho tôi một ít? 237 00:13:21,258 --> 00:13:22,468 ‪Vâng, thưa bà. 238 00:13:24,595 --> 00:13:26,639 ‪Cậu biết cô ta ghét bị gọi là bà. 239 00:13:26,722 --> 00:13:29,099 ‪Biết mà. Vẫn hơn con quỷ cái. 240 00:13:30,267 --> 00:13:34,563 ‪Cô ta luôn có vấn đề thái độ, ‪thái độ xuống dốc trầm trọng khi anh đi. 241 00:13:34,647 --> 00:13:36,649 ‪- Cô ấy là bản thân thôi. ‪- Tệ hơn. 242 00:13:36,732 --> 00:13:38,818 ‪Như thể cô ta đòi bị đuổi vậy. 243 00:13:39,360 --> 00:13:42,738 ‪Còn nữa, khá chắc Mutt và Kate làm tình ‪trên bàn anh. 244 00:13:42,822 --> 00:13:45,491 ‪Nghe nói vậy. Quấn nhau lắm. ‪Chả đứng đắn gì. 245 00:13:50,329 --> 00:13:52,832 ‪Anh đã bỏ lỡ nhiều thứ. 246 00:13:52,915 --> 00:13:56,210 ‪Rất nhiều tập "Carol Dám Thử", ‪nếu nói vậy. 247 00:13:56,293 --> 00:14:00,047 ‪Tôi cần anh xem kế hoạch hôm nay. ‪Ta đi hái táo! 248 00:14:00,130 --> 00:14:01,423 ‪Chuyện thú vị đấy. 249 00:14:04,552 --> 00:14:07,471 ‪Anh biết tôi là Quý cô Vườn Táo. 250 00:14:07,555 --> 00:14:08,514 ‪Biết mà. 251 00:14:08,597 --> 00:14:09,890 ‪Dĩ nhiên anh biết. 252 00:14:12,476 --> 00:14:13,310 ‪Này anh. 253 00:14:13,394 --> 00:14:15,521 ‪- Lát bọn tôi về sớm nhé? ‪- Bọn anh? 254 00:14:15,604 --> 00:14:19,400 ‪Tôi và bạn gái, Kate. ‪Bọn tôi đi xem họa sĩ tiên tiến, 255 00:14:19,483 --> 00:14:22,403 ‪Jessica Talisman. ‪Cô ấy khiêu khích nữ quyền. 256 00:14:22,945 --> 00:14:26,115 ‪Dùng băng vệ sinh vẽ ‪và quăng xuống khán giả. Hay ho. 257 00:14:26,198 --> 00:14:31,287 ‪Vậy anh và Kate đang hẹn hò à? 258 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 ‪Hai tuần tuyệt nhất đời tôi! ‪Sẵn sàng cầu hôn. 259 00:14:34,290 --> 00:14:37,751 ‪Không hẳn. Chắc sáu tháng nữa ‪nếu bọn tôi vẫn còn cảm xúc. 260 00:14:37,835 --> 00:14:39,336 ‪Nhẫn của mẹ chờ sẵn. 261 00:14:39,420 --> 00:14:44,425 ‪Này, có tin đồn là anh và Kate… 262 00:14:47,303 --> 00:14:48,387 ‪trên bàn tôi? 263 00:14:49,471 --> 00:14:51,640 ‪Sao mà làm được? Bàn cứng quá. 264 00:14:51,724 --> 00:14:55,853 ‪Tôi thích làm trên giường. ‪Gấp lắm thì võng. Ít nhất là túi ngủ. 265 00:14:55,936 --> 00:14:58,731 ‪Tuyệt. Xin lỗi, phải hỏi mà. 266 00:14:58,814 --> 00:15:01,901 ‪Hơn nữa, bọn tôi vẫn chưa làm. 267 00:15:01,984 --> 00:15:04,778 ‪Tôi hãnh diện vì người ta nghĩ ‪tôi làm như ngựa. 268 00:15:05,362 --> 00:15:08,032 ‪- Tin đồn hay ho nhất từng có. ‪- Rồi. 269 00:15:09,533 --> 00:15:13,037 ‪Vậy El Salvador sao? Thấy ở đó có vẻ căng. 270 00:15:13,120 --> 00:15:14,830 ‪Ừ. Căng lắm. 271 00:15:14,914 --> 00:15:17,791 ‪Còn gã anh đi thăm, linh mục? Đức cha… 272 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 ‪Ramon. 273 00:15:18,959 --> 00:15:22,379 ‪Anh ấy chết rồi. ‪Bọn tôi bị chặn ở biên giới. 274 00:15:22,463 --> 00:15:26,175 ‪Lính bán quân bắn và ném xác anh ấy vào ‪mộ tập thể đầy kẻ chống đối khác. 275 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 ‪Thiên địa ơi. 276 00:15:29,720 --> 00:15:32,514 ‪Tôi sắp gọi cho quản lý đài. ‪Đưa một đội đến đó. 277 00:15:32,598 --> 00:15:34,183 ‪Ta phải kể chuyện này. 278 00:15:34,266 --> 00:15:37,061 ‪- Khán giả cần biết. ‪- Tôi làm. Để lấy hộ chiếu. 279 00:15:43,067 --> 00:15:46,779 ‪Ừ, được rồi. Cậu đúng là điếm. 280 00:15:47,404 --> 00:15:49,406 ‪Yêu lắm cơ, khốn ạ. 281 00:15:51,617 --> 00:15:54,161 ‪Mật hoa của thần. Cô là nhất. 282 00:15:55,162 --> 00:15:56,914 ‪Bài của Tully Hart sao rồi? 283 00:15:58,457 --> 00:16:02,920 ‪Tuyệt cú mèo. Tuyệt tác đó trời. ‪Bài cực kỳ hay đấy. 284 00:16:03,003 --> 00:16:04,838 ‪Tôi muốn lấy làm hồ sơ hẹn hò. 285 00:16:06,298 --> 00:16:08,217 ‪Đùa đấy. ‪Kẻ thảm bại mới hẹn hò trực tuyến. 286 00:16:08,801 --> 00:16:12,346 ‪- Tôi đọc được chứ? ‪- Để xong đã, Quý Cô Thiếu Kiên Nhẫn. 287 00:16:12,429 --> 00:16:14,139 ‪Vẫn còn vài điều chỉnh, 288 00:16:14,223 --> 00:16:18,018 ‪mà nghiêm túc là cô đã giúp tôi ‪khi hẹn phỏng vấn cho tôi. 289 00:16:18,102 --> 00:16:23,232 ‪Tôi cũng vui vì đã giúp được cô. 290 00:16:24,191 --> 00:16:26,902 ‪Tôi cho cô một bài báo, coi như cảm ơn. 291 00:16:26,986 --> 00:16:28,904 ‪Khoan, thật sao? Bài của tôi? 292 00:16:28,988 --> 00:16:31,490 ‪Sếp cứ kiểu: "Không được đâu. 293 00:16:31,573 --> 00:16:33,826 ‪Cô ấy làm nội trợ, giờ đi pha cà phê, 294 00:16:33,909 --> 00:16:36,120 ‪cô ấy không làm việc lâu rồi". 295 00:16:36,203 --> 00:16:39,623 ‪Và tôi thì kiểu: "Kate giỏi nhất. 296 00:16:39,707 --> 00:16:44,294 ‪Nếu ông không cho cô ấy cơ hội, ‪cả thế giới sẽ biết ông hít cocaine". 297 00:16:45,421 --> 00:16:47,214 ‪Không hẳn. Chưa cần nói thế, 298 00:16:47,297 --> 00:16:51,093 ‪nhưng ông ấy đồng ý! ‪Nên đi viết trước khi ông ấy đổi ý đi. 299 00:16:51,176 --> 00:16:53,595 ‪Tuyệt! Cảm ơn cô! Nhưng tôi viết gì đây? 300 00:16:55,097 --> 00:16:57,850 ‪Viết về chuyện cô hay bảo ‪về mấy bà cô già đi. 301 00:16:57,933 --> 00:17:00,644 ‪Phụ nữ trên 40 trải qua ‪thay đổi về hôn nhân và sự nghiệp. 302 00:17:00,728 --> 00:17:02,563 ‪Ừ, mấy chuyện mãn kinh đấy. 303 00:17:03,147 --> 00:17:08,485 ‪Hai ngày nữa, tôi muốn bài 1,200 chữ ‪trên bàn, nên về viết bài như gió đi. 304 00:17:08,569 --> 00:17:09,778 ‪Cảm ơn cô! 305 00:17:13,907 --> 00:17:16,076 ‪Đội ba người là được rồi, Jim. 306 00:17:16,660 --> 00:17:17,911 ‪Tôi đã tính toán rồi. 307 00:17:19,246 --> 00:17:20,539 ‪Được. Tôi giữ máy. 308 00:17:22,499 --> 00:17:24,460 ‪- Mọi người đợi trong xe. ‪- Ừ. 309 00:17:25,002 --> 00:17:26,754 ‪Carol làm tôi phát điên. 310 00:17:26,837 --> 00:17:30,799 ‪Từ khi anh đi, cô ta phát khùng. ‪Cô ta nghĩ mình là Barbara Walters. 311 00:17:30,883 --> 00:17:33,093 ‪Làm phóng sự hái táo. Mắc cười ghê. 312 00:17:33,177 --> 00:17:34,595 ‪Ừ. Tôi sẽ giữ máy. 313 00:17:35,262 --> 00:17:36,513 ‪Ừ, tôi xuống liền. 314 00:17:36,597 --> 00:17:39,058 ‪Phát ốm vì tuân lệnh vớ vẩn của cô ta. 315 00:17:39,141 --> 00:17:42,478 ‪Ý là việc của cô à? ‪Cô phát ốm vì làm việc của cô? 316 00:17:43,896 --> 00:17:46,482 ‪Jim, ừ, vẫn đang nghe. 317 00:17:47,816 --> 00:17:51,403 ‪Vì họ ném người vào mộ tập thể ‪bởi niềm tin chính trị. 318 00:17:54,073 --> 00:17:58,118 ‪Không liên quan tới chương trình của ta. ‪Anh đùa tôi hả? 319 00:17:59,536 --> 00:18:01,080 ‪Chính xác tôi bực đó, Jim. 320 00:18:03,665 --> 00:18:04,625 ‪Tôi tưởng anh… 321 00:18:05,751 --> 00:18:07,711 ‪tôi tưởng anh quan tâm tin tức. 322 00:18:09,213 --> 00:18:10,047 ‪Thật sao? 323 00:18:10,964 --> 00:18:12,633 ‪Được rồi. Ừ. 324 00:18:12,716 --> 00:18:14,176 ‪Ừ, anh gọi lại cho tôi. 325 00:18:24,686 --> 00:18:27,773 ‪Chúa ơi! Chuông cảnh báo đó! ‪Tớ không thể đi trễ nữa. 326 00:18:27,856 --> 00:18:31,026 ‪Trời, ai quan tâm chuyện trễ giờ? ‪Giờ cậu là phụ nữ. 327 00:18:32,027 --> 00:18:36,073 ‪Đây là ác mộng đấy. Tớ không thể đi. ‪Giờ tớ sống trong nhà vệ sinh. 328 00:18:38,158 --> 00:18:39,076 ‪Cởi quần ra đi. 329 00:18:40,452 --> 00:18:44,248 ‪Cậu và tớ đi xuống sảnh ‪với quần lót đầy máu chèn giấy vệ sinh? 330 00:18:44,331 --> 00:18:47,960 ‪Không. Cậu có thể mặc của tớ. 331 00:18:50,087 --> 00:18:52,756 ‪- Vậy cậu mặc gì? ‪- Mặc váy. Cậu lấy không hả? 332 00:18:52,840 --> 00:18:53,757 ‪Đâu phải váy. 333 00:18:53,841 --> 00:18:55,551 ‪Giờ là váy này. 334 00:18:57,010 --> 00:18:57,928 ‪Thấy chưa? 335 00:19:01,849 --> 00:19:05,477 ‪Tớ thích phong cách này. ‪Chắc tớ sẽ tạo xu hướng đấy. 336 00:19:07,271 --> 00:19:08,647 ‪Chúa ơi. 337 00:19:10,315 --> 00:19:11,275 ‪Khỉ thật. 338 00:19:14,194 --> 00:19:17,030 ‪Tớ chả muốn làm phụ nữ tí nào. 339 00:19:23,287 --> 00:19:24,830 ‪Dì dâu của tớ đến sớm. 340 00:19:26,165 --> 00:19:28,417 ‪Không đẹp sao? Như nghệ thuật. 341 00:19:29,918 --> 00:19:31,086 ‪Sao vậy, Marnie? 342 00:19:31,920 --> 00:19:33,380 ‪Kinh quá. 343 00:19:33,463 --> 00:19:37,843 ‪Thứ Bảy ta sẽ gặp nhau ở nhà Jessie. ‪Cậu ấy trộm vài chai rượu của bố mẹ. 344 00:19:37,926 --> 00:19:42,097 ‪- Thôi. Tớ có hẹn với Kate. ‪- Rồi, cậu với Mularkey có chuyện gì? 345 00:19:42,181 --> 00:19:46,310 ‪Là hoạt động từ thiện à? ‪Kiểu Bạn bè cho Kẻ lập dị? 346 00:19:46,393 --> 00:19:48,478 ‪Vậy cậu sẽ là nhiệm vụ đầu của tớ. 347 00:19:50,814 --> 00:19:53,734 ‪Chào Kate. Thích cái kính của cậu ghê. 348 00:19:53,817 --> 00:19:55,861 ‪Bà Bertha của tớ cũng có đấy. 349 00:19:55,944 --> 00:19:58,488 ‪Thật à? Bà Bertha có vẻ quyến rũ đấy. 350 00:19:58,572 --> 00:20:01,074 ‪Kate của tớ đeo vào quyến rũ lắm. 351 00:20:02,284 --> 00:20:04,453 ‪Thôi chào Marnie. Sống thật vào. 352 00:20:08,498 --> 00:20:10,459 ‪Chúa ơi, Marnie đúng là mặt sò! 353 00:20:11,668 --> 00:20:13,837 ‪Bọn tớ là bạn thân sáu năm, 354 00:20:14,463 --> 00:20:17,382 ‪đến khi cậu ta ngầu lên. ‪Giả bộ bọn tớ không quen. 355 00:20:18,050 --> 00:20:20,177 ‪Ngược lại. Cậu mới ngầu. 356 00:20:21,470 --> 00:20:24,431 ‪Trời, tớ muộn quá. ‪Tớ nói gì với thầy Frankel đây? 357 00:20:25,807 --> 00:20:26,725 ‪Không nói gì. 358 00:20:27,601 --> 00:20:28,727 ‪- Ta về thôi. ‪- Hả? 359 00:20:29,770 --> 00:20:31,939 ‪Cậu ngầu lắm, Kate Mularkey. 360 00:20:32,022 --> 00:20:34,566 ‪Ngầu đến mức cậu sẽ lén về sớm với tớ. 361 00:20:34,650 --> 00:20:37,945 ‪Vì đời ngắn ngủi ‪và hôm nay cậu thành phụ nữ rồi. 362 00:20:38,028 --> 00:20:41,323 ‪Cậu không cần mấy thứ lớp tám này. ‪Ăn mừng thôi. 363 00:20:42,824 --> 00:20:43,700 ‪Đi nào. 364 00:20:50,040 --> 00:20:52,459 ‪Thành phụ nữ rồi! 365 00:20:52,542 --> 00:20:54,294 ‪Nghe tớ gầm nè! 366 00:21:02,427 --> 00:21:06,014 ‪Mando, ‪đây là để chuẩn bị cho tôi đi Iraq à? 367 00:21:06,098 --> 00:21:07,266 ‪Ừ. 368 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 ‪Tưởng anh chụp hình thôi. 369 00:21:10,894 --> 00:21:11,937 ‪Tôi ghét súng. 370 00:21:12,688 --> 00:21:13,605 ‪Sao cũng được. 371 00:21:14,439 --> 00:21:16,358 ‪Ta ra quán rượu thôi được không? 372 00:21:17,109 --> 00:21:19,027 ‪Anh không biết ở đó thế nào đâu. 373 00:21:20,195 --> 00:21:23,782 ‪Giờ anh có gia đình rồi. ‪Anh nên nghĩ liệu anh có thật sự… 374 00:21:23,865 --> 00:21:27,911 ‪Tôi phải đi. ‪Lần trước tôi chưa đưa được câu chuyện. 375 00:21:27,995 --> 00:21:31,290 ‪- Làm anh ấy thất vọng. ‪- Chúa ơi. Là về Ramon sao? 376 00:21:31,873 --> 00:21:33,417 ‪Quá lâu rồi mà, Johnny. 377 00:21:37,504 --> 00:21:38,964 ‪Về câu chuyện thôi. 378 00:21:40,007 --> 00:21:43,051 ‪Ta muốn chiến tranh, ‪mà không muốn biết về chúng. 379 00:21:43,135 --> 00:21:46,471 ‪Tôi đã cố đưa chuyện về Ramon, ‪mà không được. 380 00:21:47,347 --> 00:21:50,934 ‪Giờ tôi có cơ hội để nói với thế giới ‪chuyện đang xảy ra. 381 00:21:53,395 --> 00:21:54,813 ‪Tôi không thất bại nữa. 382 00:22:06,199 --> 00:22:08,577 ‪Vậy quả táo ngon nhất ở đâu 383 00:22:10,412 --> 00:22:11,788 ‪để ta hái đầu tiên nào? 384 00:22:11,872 --> 00:22:14,291 ‪Hay đừng mang giày cao gót? Lấy thang đi? 385 00:22:15,417 --> 00:22:18,378 ‪- Cao hơn. Tully, thêm thùng. ‪- Đùa tôi đấy à. 386 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 ‪Mutt có thùng ở chỗ xe đấy. Chạy đi! Ngay! 387 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 ‪Ôi, tớ ghét táo! 388 00:22:24,176 --> 00:22:25,969 ‪Thang sẽ vững hơn đấy. 389 00:22:26,053 --> 00:22:29,139 ‪Thùng mới truyền thống. Được chứ? 390 00:22:29,848 --> 00:22:30,682 ‪Truyền thống. 391 00:22:31,475 --> 00:22:32,559 ‪Ta nên thử không? 392 00:22:35,354 --> 00:22:39,191 ‪Sáng nay, tự nhiên Johnny hét vào mặt tớ. ‪Tớ suýt bỏ việc rồi. 393 00:22:41,109 --> 00:22:42,361 ‪Ta quay chứ? 394 00:22:43,570 --> 00:22:44,446 ‪Johnny à? 395 00:22:45,113 --> 00:22:46,323 ‪Ừ, quay đi. 396 00:22:48,033 --> 00:22:49,326 ‪Được rồi. 397 00:22:49,409 --> 00:22:51,912 ‪Xin chào, tôi là Carol Mansour. 398 00:22:51,995 --> 00:22:56,917 ‪Ngày xửa ngày xưa, tôi được chọn ‪làm Nữ hoàng Táo của bang Washington, 399 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 ‪một vinh dự lớn lao. 400 00:22:59,002 --> 00:23:03,465 ‪Mùa hái táo lại đến ‪và táo lại trĩu cành ở bang Washington. 401 00:23:03,548 --> 00:23:07,803 ‪Mùi, hương vị, ‪tìm kiếm trái táo hoàn hảo để hái. 402 00:23:08,428 --> 00:23:11,264 ‪Nhưng công việc có kỳ diệu như thế không? 403 00:23:11,348 --> 00:23:13,225 ‪Cùng thử nào. 404 00:23:17,771 --> 00:23:19,773 ‪Tớ cầu nguyện cho Bà Trứng nhé? 405 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 ‪Với được rồi! 406 00:23:26,446 --> 00:23:27,989 ‪Chúa ơi! Carol! 407 00:23:28,657 --> 00:23:30,075 ‪- Trời. ‪- Không với được. 408 00:23:30,158 --> 00:23:32,702 ‪- Carol? Cô có sao không? ‪- Chân tôi. 409 00:23:32,786 --> 00:23:34,371 ‪Chết thật. 410 00:23:42,921 --> 00:23:44,631 ‪- Được rồi, cẩn thận. ‪- Được. 411 00:23:44,714 --> 00:23:45,590 ‪Đây nhé. 412 00:23:47,259 --> 00:23:48,885 ‪- Thích bịt mắt đó. ‪- Thế à? 413 00:23:48,969 --> 00:23:52,764 ‪Gợi dục lắm. Quá hạn làm tình rồi đấy. 414 00:23:52,848 --> 00:23:54,391 ‪- Thế sao? ‪- Ừ. 415 00:23:54,474 --> 00:23:55,851 ‪Một câu nhé. 416 00:23:57,018 --> 00:23:59,938 ‪Cậu đang dẫn tôi tới hiện trường ám sát à? 417 00:24:00,021 --> 00:24:03,233 ‪- Cô chả tin tôi nhỉ? ‪- Cũng có tin chút. 418 00:24:03,775 --> 00:24:05,986 ‪Tôi đang đeo bịt mắt, phải tin mà. 419 00:24:06,069 --> 00:24:09,197 ‪Không tin cũng được. ‪Nghĩ lại thì cô đâu biết tôi. 420 00:24:09,281 --> 00:24:11,199 ‪Người như cô thì phải cẩn thận. 421 00:24:11,283 --> 00:24:13,743 ‪Lần nữa, bịt mắt. Bất cẩn rồi. 422 00:24:13,827 --> 00:24:17,330 ‪Vì cô liều lĩnh ‪và có quá khứ hủy hoại bản thân. 423 00:24:17,414 --> 00:24:20,917 ‪Tuyệt. Vậy đây là buổi hẹn hò ‪phân tích tâm lý đầy nhục dục. 424 00:24:22,127 --> 00:24:26,715 ‪Không phải ta nên bàn về tương lai à? 425 00:24:26,798 --> 00:24:29,176 ‪Ra vài quyết định… 426 00:24:30,385 --> 00:24:31,344 ‪chuyện gì đó? 427 00:24:32,179 --> 00:24:34,264 ‪- Ý cô là em bé? ‪- Ừ, phải. 428 00:24:34,347 --> 00:24:38,560 ‪Đầu tiên, tôi nghĩ ta nên đi đường vòng. ‪Tìm hiểu nhau thêm. 429 00:24:41,688 --> 00:24:42,689 ‪- Sẵn sàng? ‪- Rồi. 430 00:24:42,772 --> 00:24:43,648 ‪Rồi. 431 00:24:49,696 --> 00:24:53,617 ‪- Mừng tới Lễ Rượu táo Mùa thu Nhà Brody. ‪- Tôi gặp gia đình cậu? 432 00:24:53,700 --> 00:24:54,576 ‪Bất ngờ nhé! 433 00:24:54,659 --> 00:24:57,204 ‪Chúa ơi. Thà bị giết còn hơn. 434 00:24:59,789 --> 00:25:01,791 ‪- Chào mọi người. Khỏe chứ? ‪- Chào. 435 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 ‪Maxie! 436 00:25:05,045 --> 00:25:08,507 ‪- Mẹ! Mẹ khỏe chứ? ‪- Chào con yêu! 437 00:25:08,590 --> 00:25:09,674 ‪Váy đẹp lắm. 438 00:25:09,758 --> 00:25:14,095 ‪- Cảm ơn. Con gầy gò quá. ‪- Con không có thời gian ăn. Bận lắm. 439 00:25:14,179 --> 00:25:16,389 ‪Cô ấy đây à? Đôi giày bị gì vậy? 440 00:25:16,473 --> 00:25:18,183 ‪Con đã bảo mẹ là cô ấy… 441 00:25:18,934 --> 00:25:20,185 ‪sang chảnh lắm. 442 00:25:20,268 --> 00:25:22,854 ‪- Được. ‪- Không ngờ cậu nói song ngữ. 443 00:25:22,938 --> 00:25:26,483 ‪Ừ, lai Colombia mà. ‪Thật ra hồi nhỏ cứ mùa hè là tôi ở đó. 444 00:25:27,609 --> 00:25:31,071 ‪Được rồi, Tully, đây là mẹ tôi. ‪Mẹ, đây là Tully. 445 00:25:31,154 --> 00:25:34,157 ‪- Hân hạnh gặp cô, cô Brody. ‪- Thật ra là Pedraza. 446 00:25:34,241 --> 00:25:36,743 ‪Bác sĩ Pedraza, cháu cứ gọi cô là Isabel. 447 00:25:36,826 --> 00:25:39,079 ‪Rất vui được gặp cô, Isabel. 448 00:25:39,162 --> 00:25:42,123 ‪Rất vui được gặp cháu. ‪Nó nói về cháu nhiều. 449 00:25:42,666 --> 00:25:45,001 ‪Nghe nói cháu tán nó ở quán rượu nhỉ. 450 00:25:46,378 --> 00:25:49,839 ‪Cháu thích rượu táo chứ? Cô cho cháu xem. 451 00:25:57,222 --> 00:25:58,515 ‪Ôi, thằng khốn này. 452 00:25:58,598 --> 00:26:01,601 ‪Sao người như chú ‪kiếm được phụ nữ như thế hả? 453 00:26:01,685 --> 00:26:03,645 ‪- Anh trai tôi, Mark. ‪- Chào. 454 00:26:03,728 --> 00:26:06,231 ‪- Mark, Tully. ‪- Anh lớn và thành đạt hơn. 455 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 ‪Đây là em tôi, Hope. 456 00:26:09,067 --> 00:26:11,319 ‪Từng xem chương trình của chị, ‪giờ em xem ‪Ellen‪. 457 00:26:12,028 --> 00:26:15,657 ‪- Ừ, cũng được. ‪- Chị đẹp quá. Em hiểu sao anh ấy yêu chị. 458 00:26:15,740 --> 00:26:18,201 ‪Này… anh không nhớ có nói gì về… 459 00:26:18,285 --> 00:26:20,495 ‪Em thích giày của chị. Bao nhiêu thế? 460 00:26:22,289 --> 00:26:26,543 ‪Là Manolo Blahniks. ‪Bạn gái chú mang đôi giày 400 đô la. 461 00:26:26,626 --> 00:26:29,212 ‪- ‪Sex and the City ‪đó‪. ‪- Chị bao nhiêu tuổi? 462 00:26:29,296 --> 00:26:30,797 ‪Max thích phụ nữ lớn hơn. 463 00:26:30,880 --> 00:26:34,092 ‪Nhớ lần nó mời hàng xóm đi dự tiệc không? ‪Cô ta cỡ 35. 464 00:26:34,175 --> 00:26:35,927 ‪Vấn đề với Becky đấy. 465 00:26:36,011 --> 00:26:38,597 ‪Vợ anh ấy thì quá trẻ. Trẻ hơn chị nhiều. 466 00:26:39,431 --> 00:26:40,974 ‪Chắc làm cô ấy hơi ngộp. 467 00:26:41,057 --> 00:26:42,434 ‪Cô chơi không? 468 00:26:42,517 --> 00:26:43,893 ‪- Phải chơi. ‪- Quên mất. 469 00:26:43,977 --> 00:26:46,187 ‪- Bọn em có việc. ‪- Dĩ nhiên. Gì? 470 00:26:46,271 --> 00:26:47,355 ‪Không! 471 00:26:48,857 --> 00:26:52,319 ‪- Truyền thống gia đình. Cháu sẽ thích. ‪- Vậy ta chơi gì? 472 00:26:58,325 --> 00:26:59,659 ‪Chết luôn nè! 473 00:27:00,327 --> 00:27:03,204 ‪Kết hôn 30 năm, tôi vẫn chưa hiểu cô ấy. 474 00:27:17,010 --> 00:27:19,179 ‪Khốn kiếp. Yêu chú mày, em trai. 475 00:27:19,971 --> 00:27:21,056 ‪Này! Bình tĩnh. 476 00:27:21,139 --> 00:27:24,017 ‪Được rồi. Đến lượt tôi. 477 00:27:25,685 --> 00:27:27,228 ‪Được rồi. Đến đây. 478 00:27:34,402 --> 00:27:35,403 ‪Được rồi. 479 00:27:42,952 --> 00:27:43,953 ‪Xin lỗi. 480 00:27:44,037 --> 00:27:46,414 ‪Thua rồi kìa! 481 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 ‪Gia đình cậu thú vị ghê. 482 00:27:52,295 --> 00:27:55,632 ‪- Bố mẹ cậu… ‪- Sến rện phát bệnh nhỉ? Biết mà. 483 00:27:55,715 --> 00:27:56,966 ‪Không, đẹp mà. 484 00:27:57,634 --> 00:28:01,096 ‪Cậu may mắn vì lớn lên ‪với một tấm gương như thế. 485 00:28:01,179 --> 00:28:03,390 ‪Ừ, thật tệ. Tôi sẽ chẳng bì kịp. 486 00:28:03,932 --> 00:28:06,810 ‪Không phải than ‪về gia đình hoàn hảo. Tôi biết… 487 00:28:06,893 --> 00:28:08,978 ‪mẹ cô mất khi cô còn nhỏ. 488 00:28:10,188 --> 00:28:11,189 ‪Phải. 489 00:28:11,272 --> 00:28:12,816 ‪Quên mất là tôi kể thế. 490 00:28:14,067 --> 00:28:15,568 ‪Cô chưa kể chuyện xảy ra. 491 00:28:15,652 --> 00:28:17,529 ‪- Sao… ‪- Anh em cậu rất tuyệt. 492 00:28:17,612 --> 00:28:20,323 ‪- Tôi thích em gái cậu. ‪- Ừ, con bé tuyệt nhất. 493 00:28:20,407 --> 00:28:22,659 ‪Tôi thích con bé lắm. 494 00:28:23,410 --> 00:28:26,663 ‪Dù con bé gần đây hơi cạnh tranh quá. 495 00:28:31,251 --> 00:28:32,544 ‪Tôi nên nói với cậu… 496 00:28:33,253 --> 00:28:36,047 ‪ngay cả khi ta… 497 00:28:37,507 --> 00:28:39,300 ‪có đứa con này, nó… 498 00:28:40,093 --> 00:28:43,430 ‪nó không phải vé vàng ‪tới danh vọng và tài sản. 499 00:28:43,513 --> 00:28:45,724 ‪Chúa ơi. Cô nghĩ tôi đang làm thế à? 500 00:28:45,807 --> 00:28:47,475 ‪Không, ý tôi là, phòng khi… 501 00:28:47,559 --> 00:28:51,020 ‪Tully, tại sao ‪mỗi khi ta bắt đầu thân mật, 502 00:28:51,104 --> 00:28:52,480 ‪cô đều cố phá hủy vậy. 503 00:28:52,564 --> 00:28:54,524 ‪- Sao cơ? Tôi đâu vậy. ‪- Thôi nào. 504 00:28:54,607 --> 00:28:56,985 ‪Cô nghĩ tôi quan tâm tiền tài danh vọng? 505 00:28:57,610 --> 00:28:59,696 ‪Vì từ vị trí của tôi, nhìn đời cô, 506 00:28:59,779 --> 00:29:02,407 ‪mấy đôi giày 400 đô la ‪đâu cho cô hạnh phúc. 507 00:29:02,490 --> 00:29:06,369 ‪Tôi đâu mua chúng. ‪Miễn phí từ chương trình đó. 508 00:29:06,453 --> 00:29:09,622 ‪Tuyệt vời, Tully. ‪Cách đánh trống lảng hay đấy. 509 00:29:09,706 --> 00:29:10,665 ‪Nghe này… 510 00:29:12,417 --> 00:29:14,252 ‪tôi không biết cậu. 511 00:29:15,170 --> 00:29:17,172 ‪Tôi không biết cậu muốn gì từ tôi. 512 00:29:17,255 --> 00:29:18,965 ‪Tôi chả muốn gì từ cô, Tully. 513 00:29:20,049 --> 00:29:23,344 ‪Tôi muốn tìm hiểu cô. ‪Tôi muốn đưa cô gặp gia đình 514 00:29:24,053 --> 00:29:26,473 ‪vì cô mang con của tôi, vì đôi khi 515 00:29:26,556 --> 00:29:28,892 ‪khi cô không đẩy tôi ra xa, cô thật ra… 516 00:29:28,975 --> 00:29:31,144 ‪Cô bắt đầu làm tôi cảm thấy… 517 00:29:33,396 --> 00:29:34,439 ‪Tôi không biết. 518 00:29:34,522 --> 00:29:37,942 ‪Kiểu, nếu nổi tiếng ‪làm cô không thể tin ai thì được thôi. 519 00:29:38,026 --> 00:29:39,152 ‪Đừng tính tôi vào. 520 00:29:39,235 --> 00:29:41,905 ‪Tôi chỉ… Tôi phải cẩn thận thôi. 521 00:29:42,405 --> 00:29:43,823 ‪Phải, thật là sai lầm. 522 00:29:45,074 --> 00:29:47,827 ‪- Chỉ là… Tôi chịu, đi thôi. ‪- Không, khoan. 523 00:29:49,788 --> 00:29:51,206 ‪Hope nói thật không? 524 00:29:51,289 --> 00:29:52,957 ‪Nói gì, rằng tôi yêu cô hả? 525 00:30:39,254 --> 00:30:40,421 ‪Chết thật! 526 00:30:42,632 --> 00:30:44,342 ‪- Cô quên mất. ‪- Tôi quên. 527 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 ‪Xin lỗi. Tôi viết bài báo ‪cho kịp hạn chót. 528 00:30:47,554 --> 00:30:50,682 ‪- Cắm đầu làm từ hôm qua. ‪- Hiểu rồi. Lúc khác vậy. 529 00:30:50,765 --> 00:30:54,060 ‪Không, khoan! Tôi cần ăn và nghỉ nữa. 530 00:30:54,143 --> 00:30:55,895 ‪Vào đây ngồi chơi, tôi chỉ… 531 00:30:55,979 --> 00:30:59,148 ‪Tôi sẽ xuống ngay. Xin lỗi. 532 00:31:06,781 --> 00:31:07,949 ‪Chết tiệt. 533 00:31:24,299 --> 00:31:25,133 ‪CỤC SEATTLE 534 00:31:26,217 --> 00:31:29,637 ‪Quá kinh khủng. ‪Tôi thấy xương chân của Carol lòi ra. 535 00:31:29,721 --> 00:31:32,223 ‪Gọi bệnh viện. Xem lấy được báo cáo không. 536 00:31:32,974 --> 00:31:37,520 ‪- Trước khi cô lên kế hoạch thế Carol… ‪- Chắc anh có thể cắt ghép cảnh ngã mà. 537 00:31:37,604 --> 00:31:40,231 ‪Mai cô ta về. ‪Thôi không quan trọng. Tôi về. 538 00:31:48,364 --> 00:31:49,490 ‪Anh cần gì không? 539 00:31:49,574 --> 00:31:51,534 ‪Tôi có thể ở lại giúp sửa bài. 540 00:31:52,076 --> 00:31:53,119 ‪Không, để tôi. 541 00:31:53,786 --> 00:31:55,580 ‪Tôi biết tối nay cô có việc. 542 00:31:55,663 --> 00:31:58,917 ‪Chẳng phải anh có việc muốn nói với tôi à? 543 00:31:59,000 --> 00:31:59,876 ‪À, để sau đi. 544 00:32:04,005 --> 00:32:08,051 ‪Tôi muốn nghe về chuyến đi. ‪Tôi ở lại nghe nếu anh muốn kể. 545 00:32:08,134 --> 00:32:11,429 ‪Là sếp, tôi yêu cầu ‪cô đi hẹn hò với Mutt ngay. 546 00:32:14,182 --> 00:32:15,224 ‪Đó là một… 547 00:32:17,644 --> 00:32:18,478 ‪Tôi xin lỗi. 548 00:32:18,561 --> 00:32:19,437 ‪Không sao. 549 00:32:21,898 --> 00:32:23,441 ‪Mai gặp anh vậy. 550 00:32:24,192 --> 00:32:25,026 ‪Ừ. 551 00:32:44,963 --> 00:32:46,631 ‪Anh muốn là phụ nữ một ngày. 552 00:32:47,048 --> 00:32:52,929 ‪Cảm nhận mối liên hệ với Trái Đất, ‪thiên nhiên, Mặt Trăng, thủy triều. 553 00:32:53,012 --> 00:32:57,517 ‪Đừng quên chứng đầy hơi, ‪chuột rút, bất bình đẳng. 554 00:32:57,600 --> 00:33:01,646 ‪Nhưng mỗi tháng cô được nhắc nhở ‪là cô có quyền năng tạo ra sự sống! 555 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 ‪Nhìn kìa! 556 00:33:07,110 --> 00:33:09,320 ‪Johnny bị gì đó. Anh ta hành xử như… 557 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 ‪Một tên khốn. 558 00:33:11,030 --> 00:33:12,281 ‪Anh ấy đau đớn, Tull. 559 00:33:12,365 --> 00:33:14,617 ‪Bạn anh ấy chết ở El Salvador. 560 00:33:15,201 --> 00:33:16,661 ‪Cha Ramon chết sao? 561 00:33:16,744 --> 00:33:18,496 ‪Chuyện thật… tệ hại. 562 00:33:18,579 --> 00:33:22,792 ‪Nhưng cũng đâu được quát vào mặt ta ‪và đối xử với ta như cỏ rác. 563 00:33:22,875 --> 00:33:23,751 ‪Thôi, Tully. 564 00:33:23,835 --> 00:33:26,754 ‪Xin lỗi. Tớ tốn hai năm ‪mục rữa ở công việc này. 565 00:33:26,838 --> 00:33:30,383 ‪Tớ đến mức này là vì Johnny Ryan ‪không thấy khả năng của tớ. 566 00:33:30,466 --> 00:33:32,510 ‪- Chắc đến lúc đi rồi. ‪- Chắc vậy. 567 00:33:32,593 --> 00:33:34,512 ‪Johnny không biết mình mất gì. 568 00:33:35,888 --> 00:33:37,557 ‪Chà, anh cần ly nữa. 569 00:33:38,307 --> 00:33:40,810 ‪Mỗi lần em nói "Johnny", anh uống một ngụm 570 00:33:40,893 --> 00:33:42,895 ‪và thật bất ngờ, anh hết rượu rồi. 571 00:33:45,231 --> 00:33:46,482 ‪- Xin lỗi. ‪- Lấy thêm. 572 00:33:46,566 --> 00:33:48,693 ‪Sao ai cũng buồn vậy? 573 00:33:48,776 --> 00:33:51,154 ‪Đời đẹp mà. Đêm nay vui thật. 574 00:33:53,573 --> 00:33:54,741 ‪- Kate à? ‪- Ừ? 575 00:34:09,839 --> 00:34:11,966 ‪Anh đúng là hôn rất giỏi. 576 00:34:13,593 --> 00:34:16,512 ‪Em về nhà với anh không? 577 00:34:17,597 --> 00:34:19,682 ‪Không nhất thiết phải làm gì. 578 00:34:19,766 --> 00:34:23,019 ‪Ta có thể nói chuyện hoặc xem TV. 579 00:34:24,187 --> 00:34:26,314 ‪Anh không muốn đêm nay kết thúc. 580 00:34:27,398 --> 00:34:31,110 ‪Vấn đề là em có người bạn ‪đang trải qua một chuyện, 581 00:34:31,194 --> 00:34:35,448 ‪em thấy em nên đi kiểm tra xem sao. ‪Lần tới nhé? 582 00:34:38,618 --> 00:34:40,411 ‪May mà ta sống ở Seattle. 583 00:34:40,912 --> 00:34:43,247 ‪Hẹn lần tới liền luôn nhé. 584 00:34:45,374 --> 00:34:50,421 ‪Bài hay quá, Kate. ‪Rất thông minh, thực tế và hài hước. 585 00:34:51,130 --> 00:34:53,925 ‪Cảm ơn anh. Tôi thấy rất tốt về bài này. 586 00:34:54,008 --> 00:34:56,344 ‪Kimber cho cơ hội lớn. ‪Đâu thể làm cô ấy thất vọng. 587 00:34:56,427 --> 00:34:59,305 ‪Nhưng cô dừng ở đây. Kết cục sao? 588 00:34:59,388 --> 00:35:03,810 ‪Chưa viết. Không biết nên kết thúc ‪bằng kêu gọi hành động hay tia hy vọng. 589 00:35:05,144 --> 00:35:06,437 ‪Tôi bầu cho hy vọng. 590 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 ‪- Tôi thích việc cô thay đồ vì tôi. ‪- Không. Tôi chỉ… 591 00:35:13,528 --> 00:35:14,695 ‪Ừ, đúng vậy. 592 00:35:14,779 --> 00:35:19,534 ‪Nhưng tôi nên nói ‪là có quần lót ở sau lưng cô. 593 00:35:22,203 --> 00:35:24,747 ‪Chúa ơi! Quần lót mùa dâu! Tôi… 594 00:35:26,624 --> 00:35:29,502 ‪Cô cực kỳ… 595 00:35:30,837 --> 00:35:33,464 ‪rất dễ mến, Kate Mularkey. 596 00:35:34,966 --> 00:35:38,177 ‪Ôi chết! Tôi còn đống số liệu ‪chưa cho vào bài báo. 597 00:35:38,261 --> 00:35:41,514 ‪Tôi đã biên soạn cả tập hồ sơ ‪phòng khi Kimber đồng ý. 598 00:35:45,518 --> 00:35:48,563 ‪Chết! Chắc tôi để ở văn phòng. 599 00:35:48,646 --> 00:35:51,065 ‪Được rồi. Đi lấy tập hồ sơ nào! 600 00:35:51,149 --> 00:35:53,067 ‪- Thật sao? ‪- Đúng vậy! 601 00:35:53,151 --> 00:35:56,946 ‪Rất lâu rồi tôi mới vui thế này. ‪Tôi ít ra ngoài lắm. 602 00:35:57,864 --> 00:35:59,699 ‪Còn nữa, tôi thích ở bên cô. 603 00:36:00,366 --> 00:36:01,659 ‪Được rồi, đi nào. 604 00:36:01,742 --> 00:36:05,705 ‪Nội chiến đó! Cuộc cách mạng! ‪Ta cũng có mà. 605 00:36:08,958 --> 00:36:12,086 ‪Ý ông chả ai biết El Salvador là sao? ‪Đâu có đúng. 606 00:36:12,170 --> 00:36:14,046 ‪Còn nữa, ta nên biết về nó! 607 00:36:15,548 --> 00:36:17,300 ‪Góc độ địa phương gì? 608 00:36:17,383 --> 00:36:19,927 ‪Thế một người được giáo dục ở Mỹ, 609 00:36:20,011 --> 00:36:23,306 ‪quay về nước mình… ‪không phải chiến binh hay cuồng tín, 610 00:36:23,389 --> 00:36:25,516 ‪người bình thường, một linh mục… 611 00:36:26,392 --> 00:36:27,894 ‪và anh ấy thấy ở đó… 612 00:36:28,394 --> 00:36:31,814 ‪những gì anh ấy chứng kiến. ‪Bất công, giết người. 613 00:36:32,940 --> 00:36:34,609 ‪Anh ấy đâu thể im lặng. 614 00:36:34,692 --> 00:36:36,903 ‪Anh ấy phải lên tiếng. Anh ấy phải… 615 00:36:37,486 --> 00:36:41,157 ‪Anh ấy phải thành tiếng nói ‪của những người không có tiếng nói! 616 00:36:45,912 --> 00:36:47,038 ‪Kính cẩn bỏ qua à? 617 00:36:50,333 --> 00:36:52,376 ‪Vậy để tôi nói, 618 00:36:52,460 --> 00:36:53,628 ‪kính cẩn… 619 00:36:55,046 --> 00:36:56,672 ‪đi chết đi! 620 00:36:59,091 --> 00:36:59,967 ‪Mẹ kiếp! 621 00:37:14,148 --> 00:37:18,361 ‪Chúa ơi, cậu ta ra dâu ‪lúc mặc quần jean trắng. Kinh tởm lắm. 622 00:37:18,444 --> 00:37:21,656 ‪Rồi cậu ta bỏ quần đi, mặc áo thành váy, 623 00:37:21,739 --> 00:37:25,201 ‪như con điếm thực thụ. ‪Mẹ cậu ta cũng là điếm đấy. 624 00:37:25,284 --> 00:37:27,536 ‪Bà ta cũng chả biết bố Tully là ai. 625 00:37:27,620 --> 00:37:29,580 ‪Họ còn chơi thuốc cùng nhau suốt. 626 00:37:29,664 --> 00:37:32,875 ‪Ôi Chúa ơi, Marnie! ‪Cậu là thứ phét lác! Im đi! 627 00:37:32,959 --> 00:37:35,878 ‪Ồ, con cún con của Tully ‪tới sủa giùm chủ kìa. 628 00:37:35,962 --> 00:37:37,672 ‪Cậu bị ám ảnh với cậu ta. 629 00:37:37,755 --> 00:37:40,549 ‪- Kiểu như cậu ta sẽ làm cậu ngầu. ‪- Biến mẹ đi! 630 00:37:40,633 --> 00:37:41,676 ‪Có chuyện gì vậy? 631 00:37:41,759 --> 00:37:45,263 ‪- Bạn cậu nghe lén bọn tớ như bị điên. ‪- Chuẩn luôn! 632 00:37:55,189 --> 00:37:57,984 ‪Tuyệt. Băng vệ sinh miễn phí. ‪Cảm ơn Marnie! 633 00:37:59,318 --> 00:38:02,738 ‪- Thôi, đi nào. Trễ tiết tiếng Anh đấy. ‪- Ý là tiếng Pháp? 634 00:38:06,951 --> 00:38:07,785 ‪Xin lỗi? 635 00:38:07,868 --> 00:38:11,205 ‪Vì hai cậu thích cháo lưỡi với nhau. ‪Hai cậu ô môi mà. 636 00:38:12,248 --> 00:38:15,042 ‪- Chà, bụng ta suy ra bụng người. ‪- Ý là sao? 637 00:38:15,126 --> 00:38:18,254 ‪- Cậu ước tớ cháo lưỡi với cậu. ‪- Cậu cháo lưỡi với cả làng. 638 00:38:18,337 --> 00:38:19,880 ‪Bọn tớ biết cậu uống say, 639 00:38:19,964 --> 00:38:23,592 ‪phang một anh lớp trên ở tiệc bia ‪trong rừng như một con điếm. 640 00:38:30,599 --> 00:38:33,894 ‪- Tôi thích đó! ‪- Tôi tưởng thế là để vậy! 641 00:38:33,978 --> 00:38:36,814 ‪Rất xin lỗi chuyện này. ‪Cảm ơn đã đi với tôi. 642 00:38:36,897 --> 00:38:38,524 ‪Không cần cảm ơn tôi. 643 00:38:38,607 --> 00:38:41,277 ‪Cũng không cần phải xin lỗi. 644 00:38:41,360 --> 00:38:44,322 ‪Tôi ở đây vì tôi muốn thế. ‪Bạn là để vậy mà. 645 00:38:48,784 --> 00:38:51,495 ‪- Được rồi. ‪- Được. Xong nhiệm vụ. 646 00:38:54,123 --> 00:38:55,082 ‪Ta đi chứ? 647 00:39:05,926 --> 00:39:07,595 ‪- Rất xin lỗi. ‪- Không. 648 00:39:07,678 --> 00:39:10,056 ‪Đừng xin lỗi chuyện đó. 649 00:39:12,224 --> 00:39:15,311 ‪Cô chắc muốn làm chứ? ‪Ý là lỡ có đồn đại thì sao? 650 00:39:17,521 --> 00:39:18,647 ‪Còn Johnny? 651 00:39:19,190 --> 00:39:20,358 ‪Và Marah? 652 00:39:21,609 --> 00:39:24,862 ‪Johnny và tôi kết thúc rồi. ‪Và tin đồn có thể tự xử. 653 00:39:25,696 --> 00:39:27,531 ‪Còn về Marah… 654 00:39:28,908 --> 00:39:33,412 ‪Tôi đã chứng kiến mẹ mình héo mòn ‪bởi sự kỳ vọng của người khác, 655 00:39:34,205 --> 00:39:38,084 ‪hy sinh điều bà ấy muốn vì người khác 656 00:39:38,167 --> 00:39:42,088 ‪và tôi sẽ không làm tấm gương đó ‪cho con gái mình. 657 00:39:54,433 --> 00:39:55,810 ‪Với được rồi! 658 00:40:04,777 --> 00:40:05,778 ‪Johnny. 659 00:40:06,278 --> 00:40:07,780 ‪Thật tuyệt vời! 660 00:40:07,863 --> 00:40:09,949 ‪Carol thật tuyệt. 661 00:40:10,032 --> 00:40:11,242 ‪Xem cái này đi. 662 00:40:11,325 --> 00:40:14,745 ‪Đây là cảnh quay hay nhất cô từng xem nhỉ? 663 00:40:14,829 --> 00:40:16,455 ‪Phóng sự tuyệt nhất của ta! 664 00:40:17,623 --> 00:40:19,166 ‪Chương trình tuyệt nhất! 665 00:40:19,250 --> 00:40:21,877 ‪Chương trình hay nhất ta từng làm. ‪Từng làm! 666 00:40:26,549 --> 00:40:28,259 ‪Bọn tôi gặp nhau từ hồi nhỏ. 667 00:40:28,759 --> 00:40:29,760 ‪Ai, Carol à? 668 00:40:31,637 --> 00:40:32,847 ‪Ramon. 669 00:40:36,767 --> 00:40:40,104 ‪Bố mẹ tôi là người truyền giáo. 670 00:40:41,981 --> 00:40:46,235 ‪Và anh ấy… như anh em với tôi. 671 00:40:47,862 --> 00:40:51,532 ‪Trừ việc tôi nghĩ bố mẹ thích anh ấy hơn. 672 00:40:52,116 --> 00:40:54,994 ‪Tôi là thất bại lớn nhất của họ. ‪Kẻ hoài nghi. 673 00:40:55,786 --> 00:40:59,999 ‪Anh đâu có hoài nghi. ‪Anh lại tin tưởng quá nhiều. 674 00:41:00,875 --> 00:41:03,335 ‪Không ai muốn câu chuyện này, Mularkey. 675 00:41:04,503 --> 00:41:06,922 ‪Đài truyền hình, không. 676 00:41:07,006 --> 00:41:09,133 ‪Báo giấy, không. 677 00:41:09,216 --> 00:41:12,428 ‪Báo lá cải, không. 678 00:41:13,762 --> 00:41:17,516 ‪Chắc tôi có thể ‪viết lên tường nhà vệ sinh. 679 00:41:18,100 --> 00:41:19,268 ‪Anh ổn chứ? 680 00:41:19,351 --> 00:41:20,269 ‪Không! 681 00:41:21,520 --> 00:41:24,315 ‪- Johnny. ‪- Không đổ giọt nào này! 682 00:41:26,484 --> 00:41:28,068 ‪- Để dựng ghế lên. ‪- Kate. 683 00:41:30,154 --> 00:41:32,406 ‪Tôi nghĩ mông tôi nát rồi. 684 00:41:37,786 --> 00:41:42,917 ‪Tôi đổ cho Carol về mọi chuyện tồi tệ ‪xảy ra với tôi. 685 00:41:56,055 --> 00:41:59,099 ‪Cô tốt quá, Mularkey. 686 00:41:59,975 --> 00:42:01,727 ‪Cô giống Ramon lắm. 687 00:42:03,229 --> 00:42:04,438 ‪Anh ấy tốt lắm. 688 00:42:07,525 --> 00:42:08,859 ‪Ước gì tôi cũng tốt. 689 00:42:09,360 --> 00:42:10,819 ‪Anh tốt mà. 690 00:42:12,363 --> 00:42:14,198 ‪Này, nghe chuyện cười không? 691 00:42:16,408 --> 00:42:18,827 ‪Đêm đó khi họ bắt anh ấy… 692 00:42:19,870 --> 00:42:23,415 ‪nhân tiện, đều là lỗi của tôi… Chuyện đó… 693 00:42:24,166 --> 00:42:27,002 ‪Vì tôi mà bọn tôi đi đường đó. Tôi không… 694 00:42:27,586 --> 00:42:29,129 ‪Tôi chả giúp anh ấy. Tôi… 695 00:42:30,297 --> 00:42:32,800 ‪- Tôi chả biết làm gì. ‪- Đâu phải do anh. 696 00:42:33,634 --> 00:42:36,887 ‪Có người lính chĩa súng vào mặt tôi. 697 00:42:38,722 --> 00:42:40,307 ‪Và tôi nghe tiếng lên đạn. 698 00:42:41,225 --> 00:42:43,936 ‪Và tôi nghĩ: "Thôi xong. Mình chết rồi". 699 00:42:45,396 --> 00:42:47,064 ‪Và tôi nhắm mắt… 700 00:42:48,232 --> 00:42:49,817 ‪cô biết tôi thấy gì không? 701 00:42:55,197 --> 00:42:56,448 ‪Cô đó. 702 00:42:59,285 --> 00:43:00,995 ‪Tôi thấy cô, Mularkey. 703 00:43:09,712 --> 00:43:10,629 ‪Tôi… 704 00:43:12,673 --> 00:43:16,218 ‪Tôi luôn muốn… chuyện này. 705 00:43:17,469 --> 00:43:19,013 ‪Nhưng không phải thế này. 706 00:43:20,139 --> 00:43:21,390 ‪Anh đang say. 707 00:43:22,016 --> 00:43:22,933 ‪Thì sao? 708 00:43:23,934 --> 00:43:25,936 ‪Tôi đang hẹn hò với Mutt. 709 00:43:26,478 --> 00:43:29,982 ‪Chia tay anh ta rồi ở bên tôi. 710 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 ‪Anh không… Ý là, anh còn chả suy nghĩ kỹ. 711 00:43:33,986 --> 00:43:35,821 ‪Mai anh sẽ không nhớ đâu. 712 00:43:35,904 --> 00:43:37,364 ‪- Có chứ. ‪- Không đâu. 713 00:43:37,448 --> 00:43:39,742 ‪Tôi nhớ và vẫn sẽ muốn hôn cô. 714 00:43:44,079 --> 00:43:45,914 ‪Vậy mai hãy hôn tôi. 715 00:44:23,285 --> 00:44:24,161 ‪Anh thế nào? 716 00:44:25,329 --> 00:44:27,915 ‪Chắc tối qua tôi ngủ ở đây. 717 00:44:27,998 --> 00:44:29,625 ‪Tôi làm việc khá muộn. 718 00:44:31,877 --> 00:44:35,798 ‪Ừ, tôi ở đây. Tôi biết. ‪Tôi giúp anh lên ghế nằm. 719 00:44:35,881 --> 00:44:36,715 ‪Không đâu. 720 00:44:37,383 --> 00:44:38,300 ‪Có đấy. 721 00:44:40,761 --> 00:44:42,846 ‪Ôi, lưng tôi. 722 00:44:42,930 --> 00:44:44,973 ‪Anh ngã khỏi cái ghế. 723 00:44:45,891 --> 00:44:47,226 ‪Khoan, thật à? 724 00:44:48,143 --> 00:44:49,103 ‪Thật sao? 725 00:44:50,020 --> 00:44:54,608 ‪Ừ, tôi bảo anh sẽ không nhớ, ‪nhưng anh thề là… 726 00:44:54,692 --> 00:44:56,568 ‪Chết thật. 727 00:44:57,986 --> 00:45:00,948 ‪Hôm qua, đầu óc không minh mẫn. 728 00:45:01,657 --> 00:45:04,660 ‪Xin lỗi nếu tôi có nói gì… điên rồ. 729 00:45:07,121 --> 00:45:10,791 ‪Không, anh ổn mà. Ta chỉ hầu như… ‪nói về công việc. 730 00:45:10,874 --> 00:45:12,751 ‪Tốt. Thế là ổn. 731 00:45:12,835 --> 00:45:15,129 ‪Giờ tôi tỉnh táo rồi. 732 00:45:15,212 --> 00:45:19,967 ‪Vậy đừng nói về tối qua nữa. 733 00:45:23,137 --> 00:45:23,971 ‪Dĩ nhiên. 734 00:45:25,431 --> 00:45:28,600 ‪- Tôi đi lấy cà phê. ‪- Kate, cô là số một. 735 00:45:28,684 --> 00:45:29,643 ‪Cảm ơn cô. 736 00:45:31,478 --> 00:45:32,604 ‪Biết mà. 737 00:45:34,314 --> 00:45:37,317 ‪Tôi bỏ việc! ‪Chad và tôi sáng nay cãi trận to. 738 00:45:37,401 --> 00:45:41,572 ‪Bọn tôi lại chia tay, ‪đó là lỗi của tôi vì tôi thảm hại. 739 00:45:41,655 --> 00:45:44,783 ‪Không thể làm tiếp. ‪Coi như tôi báo trước một ngày. 740 00:45:44,867 --> 00:45:46,410 ‪Ta thở một tí xem nào? 741 00:45:46,493 --> 00:45:50,164 ‪Dẹp hít thở đi! Tôi hít thở hai năm rồi! 742 00:45:50,247 --> 00:45:53,083 ‪Đưa tôi giấy tờ để ký vì tôi đi đây! 743 00:45:53,167 --> 00:45:56,253 ‪Có lẽ tôi sẽ thành bồi bàn ‪hoặc Chad quay về với tôi 744 00:45:56,336 --> 00:46:00,716 ‪và tôi sẽ đi Bắc Carolina để có con ‪với anh ấy. Dù gì thì tôi xong rồi! 745 00:46:00,799 --> 00:46:04,052 ‪Tạm biệt KPOC! Tully Hart biến đây! 746 00:46:04,136 --> 00:46:07,389 ‪Carol phẫu thuật. Chân tệ lắm. ‪Nghỉ ít nhất một tháng. 747 00:46:09,183 --> 00:46:10,642 ‪Ôi, tệ thật. 748 00:46:11,894 --> 00:46:14,271 ‪Vì cô bảo nghỉ… 749 00:46:14,354 --> 00:46:16,565 ‪Ai nói gì về nghỉ việc? 750 00:46:21,445 --> 00:46:22,780 ‪Tôi sẽ lên sóng! 751 00:46:22,863 --> 00:46:24,990 ‪Tớ sẽ lên sóng, Mularkey! 752 00:46:27,868 --> 00:46:29,953 ‪Tớ sẽ lên sóng! 753 00:46:30,037 --> 00:46:32,873 ‪Lần đầu cậu đấm ai đó ‪có thấy sướng thế này? 754 00:46:32,956 --> 00:46:33,916 ‪Tự hào về cậu. 755 00:46:38,629 --> 00:46:41,089 ‪TULLY + KATE ‪Ô MÔI CẢ ĐỜI 756 00:46:41,173 --> 00:46:42,800 ‪Cậu đánh vần "ô môi" vậy à? 757 00:46:43,509 --> 00:46:45,803 ‪- Đâu phải vậy. ‪- Chỉ ô môi mới biết. 758 00:47:07,991 --> 00:47:09,993 ‪- "Tully Vô Tâm?" ‪- Hả? 759 00:47:10,077 --> 00:47:11,495 ‪Trời, đây là số mới à? 760 00:47:11,578 --> 00:47:13,455 ‪Tôi nhận ra gương mặt đẹp đó. 761 00:47:20,504 --> 00:47:23,048 ‪Ôi, tôi ngu quá. Cô ta chỉ cho tôi bài báo 762 00:47:23,131 --> 00:47:26,009 ‪để tôi biến khỏi văn phòng ‪và xuất bản thứ này! 763 00:47:26,093 --> 00:47:26,927 ‪Này, chắc chứ? 764 00:47:27,010 --> 00:47:31,014 ‪"Phiên bản Tully cho thế giới thấy, ‪người dẫn ‪Chị Em Bạn Dì‪ hào hoa chân thật, 765 00:47:31,098 --> 00:47:33,308 ‪bạn thân của nước Mỹ, và sự thật đây. 766 00:47:33,392 --> 00:47:36,311 ‪Nguồn tin thân cận ‪nói cô ấy tham vọng tàn nhẫn, 767 00:47:36,395 --> 00:47:39,731 ‪người không ngại ngủ để trèo cao ‪và nói dối về quá khứ. 768 00:47:39,815 --> 00:47:43,735 ‪Một triệu phú ‪để mẹ ruột sống trong xe di động 769 00:47:43,819 --> 00:47:47,656 ‪và làm ca đêm ở một quán ăn". ‪Chết tiệt! Quái gì vậy, Kimber? 770 00:47:48,323 --> 00:47:49,783 ‪Ôi Chúa ơi. 771 00:48:19,146 --> 00:48:20,814 ‪Biên dịch: Han Ly