1
00:00:06,423 --> 00:00:08,842
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:10,468 --> 00:00:11,511
¡Sí!
3
00:00:17,100 --> 00:00:18,727
¡Joder!
4
00:00:18,810 --> 00:00:20,186
¡Dios!
5
00:00:20,270 --> 00:00:21,312
¡Joder!
6
00:00:26,818 --> 00:00:27,986
¡Dios!
7
00:00:43,835 --> 00:00:45,503
- Ha sido…
- Lo sé.
8
00:00:45,587 --> 00:00:47,338
- Eres…
- Lo sé.
9
00:00:47,422 --> 00:00:49,007
…buenísima.
10
00:00:49,090 --> 00:00:49,966
Lo sé.
11
00:00:50,925 --> 00:00:52,218
Soy buenísima.
12
00:00:53,261 --> 00:00:55,847
- Yo también he estado muy bien.
- Sí.
13
00:00:56,556 --> 00:00:57,640
Pero no tanto.
14
00:01:00,435 --> 00:01:02,145
Kate no lo habrá oído, ¿no?
15
00:01:02,228 --> 00:01:03,313
Seguro que no.
16
00:01:04,939 --> 00:01:08,443
- Y te encanta, eres una exhibicionista.
- ¡No es cierto!
17
00:01:09,778 --> 00:01:11,905
{\an8}Si Tully Hart tiene un orgasmo
18
00:01:11,988 --> 00:01:15,283
{\an8}y cinco desconocidos no lo oyen,
¿hace algún sonido?
19
00:01:15,366 --> 00:01:18,119
{\an8}No finjas que soy la única rara aquí.
20
00:01:18,203 --> 00:01:21,706
{\an8}A ti te pone verte a escondidas
con tu alumna.
21
00:01:21,790 --> 00:01:24,459
{\an8}Hace mucho que no eres mi alumna.
22
00:01:24,542 --> 00:01:29,589
{\an8}No me lo recuerdes. Estamos en 1984
y sigo en un trabajo sin futuro.
23
00:01:30,215 --> 00:01:33,802
{\an8}Han pasado años.
Dios, mátame antes de que mate a Carol.
24
00:01:34,719 --> 00:01:37,680
{\an8}¿Qué? A todos les encanta "Carol lo hace".
25
00:01:40,100 --> 00:01:42,227
{\an8}Nunca se irá.
26
00:01:42,310 --> 00:01:44,229
{\an8}Ni yo saldré ante las cámaras.
27
00:01:44,312 --> 00:01:46,940
{\an8}Intento ser
una mujer emprendedora de los 80
28
00:01:47,023 --> 00:01:49,734
{\an8}y no me como ni una rosca,
y me estoy hartando.
29
00:01:49,818 --> 00:01:51,319
{\an8}Necesitas un cambio.
30
00:01:52,904 --> 00:01:56,407
{\an8}- ¿Te has planteado Carolina del Norte?
- ¿Qué? ¿Por qué?
31
00:01:56,491 --> 00:01:57,492
{\an8}Tengo una oferta.
32
00:01:58,827 --> 00:02:01,329
{\an8}Una plaza en la UNC, podrían dármela fija.
33
00:02:02,622 --> 00:02:05,667
{\an8}Yo voy a allí a enseñar,
34
00:02:05,750 --> 00:02:09,212
{\an8}y tú me acompañas
y trabajas en la emisora local.
35
00:02:11,464 --> 00:02:12,841
{\an8}Nos casamos…
36
00:02:13,633 --> 00:02:15,176
{\an8}y tenemos un par de hijos.
37
00:02:16,261 --> 00:02:17,720
{\an8}Ya tienes una hija.
38
00:02:18,513 --> 00:02:22,308
{\an8}Nos visitará en vacaciones.
Serías una madrastra increíble.
39
00:02:25,854 --> 00:02:26,729
{\an8}Venga.
40
00:02:28,148 --> 00:02:30,483
{\an8}No llegarás a ninguna parte en la KPOC.
41
00:02:31,568 --> 00:02:33,403
{\an8}Ven a otra parte conmigo.
42
00:02:36,531 --> 00:02:37,615
{\an8}Piénsatelo.
43
00:02:51,546 --> 00:02:52,714
{\an8}¡Despierta!
44
00:02:52,797 --> 00:02:55,717
{\an8}- Vete. Kate duerme.
- ¿Soy una exhibicionista?
45
00:02:56,217 --> 00:02:58,845
{\an8}No, solo no te gusta
hacer cosas sin público.
46
00:02:59,888 --> 00:03:01,931
{\an8}Eso no es cierto.
47
00:03:02,015 --> 00:03:05,685
{\an8}¡Oh, Chad!
48
00:03:05,768 --> 00:03:07,228
{\an8}No seas celosa.
49
00:03:07,312 --> 00:03:10,023
{\an8}Tú y Chad Wiley jamás me daréis celos.
50
00:03:10,106 --> 00:03:11,482
{\an8}Otra vez no.
51
00:03:12,442 --> 00:03:14,277
{\an8}Abusa de las estudiantes.
52
00:03:14,360 --> 00:03:16,070
{\an8}- De una.
- Habrá habido más.
53
00:03:16,154 --> 00:03:18,448
{\an8}Y no abusó. Yo fui la agresora.
54
00:03:18,531 --> 00:03:22,535
{\an8}Son las lágrimas, las rupturas,
el drama, el sexo ensordecedor…
55
00:03:22,619 --> 00:03:26,539
{\an8}- Tenemos una relación muy apasionada.
- Sin futuro y disfuncional.
56
00:03:27,624 --> 00:03:31,002
{\an8}Quiere que vaya a Carolina del Norte
y tenga hijos con él.
57
00:03:32,462 --> 00:03:34,547
{\an8}Bueno, eso suena…
58
00:03:34,631 --> 00:03:37,592
{\an8}Mejor que quedarse aquí
y llevarle café a Carol
59
00:03:37,675 --> 00:03:39,594
{\an8}durante no sé cuánto más.
60
00:03:39,677 --> 00:03:44,474
{\an8}- Me hago mayor, y Chad me quiere.
- Os pasáis la mitad del tiempo cortando.
61
00:03:44,557 --> 00:03:46,309
{\an8}La otra mitad es genial.
62
00:03:46,392 --> 00:03:48,978
{\an8}¿Tanto como para dejar de lado tus sueños?
63
00:03:49,062 --> 00:03:50,855
{\an8}Quizá necesite sueños nuevos.
64
00:03:54,609 --> 00:03:56,861
{\an8}Johnny vuelve hoy de El Salvador.
65
00:03:57,570 --> 00:03:59,113
{\an8}Ah, sí, es verdad.
66
00:03:59,864 --> 00:04:02,742
{\an8}- Han pasado seis semanas. ¿Nerviosa?
- ¿Por qué?
67
00:04:03,243 --> 00:04:04,786
{\an8}Bonito vestido. ¿Es nuevo?
68
00:04:04,869 --> 00:04:06,162
{\an8}No, qué va.
69
00:04:06,246 --> 00:04:07,580
{\an8}Aún tiene la etiqueta.
70
00:04:15,964 --> 00:04:17,757
{\an8}Estás estupenda, Katie.
71
00:04:18,383 --> 00:04:20,468
{\an8}No lo llevo para él.
72
00:04:20,551 --> 00:04:22,804
{\an8}Ya lo sé. Solo lo digo.
73
00:04:23,304 --> 00:04:24,472
{\an8}Ya, pero no…
74
00:04:25,306 --> 00:04:28,226
{\an8}Me da igual impresionar a Johnny Ryan.
75
00:04:28,309 --> 00:04:29,269
{\an8}Te creo.
76
00:04:30,979 --> 00:04:32,272
{\an8}Ahora estoy con Mutt.
77
00:04:32,355 --> 00:04:33,439
{\an8}Claro.
78
00:04:33,523 --> 00:04:36,818
{\an8}Y soy feliz. ¿Y sabes qué? Ya era hora.
79
00:04:36,901 --> 00:04:38,569
{\an8}Sí. Mutt es genial.
80
00:04:38,653 --> 00:04:41,155
{\an8}Y besa muy bien.
81
00:04:41,656 --> 00:04:44,117
{\an8}Y tiene un olor muy fresco,
82
00:04:44,200 --> 00:04:46,119
{\an8}a astillas en una tormenta.
83
00:04:46,202 --> 00:04:47,453
{\an8}Luego lo huelo.
84
00:04:47,537 --> 00:04:50,790
{\an8}Es peludo, pero me gusta.
Es un hombre, ¿sabes?
85
00:04:50,873 --> 00:04:54,210
{\an8}Un Chewbacca atractivo. Un yeti sensual.
86
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
{\an8}Es como un leñador apacible.
87
00:04:56,337 --> 00:04:59,882
{\an8}- Y amable. Me trata como a una diosa.
- Ese yeti te adora.
88
00:04:59,966 --> 00:05:02,844
{\an8}Me he pasado dos años
llorando por Johnny Ryan
89
00:05:02,927 --> 00:05:04,512
{\an8}y tenía a Mutt delante.
90
00:05:04,595 --> 00:05:05,972
{\an8}Con olor a astillas.
91
00:05:07,307 --> 00:05:10,810
{\an8}Madre mía, si os casáis,
añade su apellido al tuyo.
92
00:05:12,395 --> 00:05:15,940
{\an8}Kate Mularkey-Muttopolis. Ay, Dios.
93
00:05:16,024 --> 00:05:18,735
{\an8}Mularkey-Muttopolis. ¡Es la monda!
94
00:05:19,319 --> 00:05:20,987
{\an8}Vístete, que llegamos tarde.
95
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
{\an8}¡Tully!
96
00:05:26,159 --> 00:05:30,163
{\an8}¡Despierta! Que llegamos tarde.
Tienes la cita dentro de media hora.
97
00:05:30,246 --> 00:05:32,206
{\an8}Mi cita es dentro de siete días.
98
00:05:32,290 --> 00:05:33,666
{\an8}No, la pedí yo.
99
00:05:34,459 --> 00:05:36,794
{\an8}No, yo la pospuse.
100
00:05:37,420 --> 00:05:39,797
{\an8}No puedes seguir así. Estás embarazada.
101
00:05:39,881 --> 00:05:42,550
{\an8}No vamos a no hacer nada.
102
00:05:42,633 --> 00:05:46,637
{\an8}Tengo mucho tiempo para hacer algo
en otro momento, déjame tranquila.
103
00:05:49,849 --> 00:05:51,017
{\an8}¿Qué dice Max?
104
00:05:51,100 --> 00:05:57,857
{\an8}Que lo que yo decida, lo apoyará.
Mi cuerpo, mi elección.
105
00:05:57,940 --> 00:06:00,026
{\an8}- Bla, bla, esas chorradas.
- Bien.
106
00:06:00,109 --> 00:06:02,779
{\an8}Y está todo sentimental y feliz.
107
00:06:02,862 --> 00:06:06,741
{\an8}El otro día me puso las manos en la tripa.
Casi le pego.
108
00:06:06,824 --> 00:06:08,951
{\an8}- Qué bonito.
- Es raro.
109
00:06:09,035 --> 00:06:11,788
{\an8}Es demasiado amable y comprensivo.
110
00:06:12,955 --> 00:06:15,917
{\an8}- No me fío.
- Porque necesitas que haya drama.
111
00:06:16,000 --> 00:06:18,878
{\an8}¿Es posible que por fin
estés con un tipo bueno?
112
00:06:18,961 --> 00:06:21,089
{\an8}O solo quiere sacar provecho.
113
00:06:21,172 --> 00:06:22,048
{\an8}¿Eso crees?
114
00:06:22,590 --> 00:06:25,468
{\an8}Tiene 30 años y compañero de piso.
Piénsalo.
115
00:06:25,551 --> 00:06:28,012
{\an8}Preña a una famosa y vida arreglada.
116
00:06:28,096 --> 00:06:30,139
{\an8}O le encantas y quiere ser papá.
117
00:06:31,641 --> 00:06:32,600
{\an8}Lo dudo.
118
00:06:33,184 --> 00:06:35,019
{\an8}Todos ocultan algo.
119
00:06:35,770 --> 00:06:42,068
{\an8}En fin, hemos quedado mañana
para hablar sobre todo y decidir.
120
00:06:42,151 --> 00:06:43,027
¡Genial!
121
00:06:43,778 --> 00:06:46,030
¿Qué hay de la entrevista con Kimber?
122
00:06:46,114 --> 00:06:47,240
¿Salgo en portada?
123
00:06:47,323 --> 00:06:51,452
Aún no lo sé. Ya la conoces,
no revela nada de sus trabajos en curso.
124
00:06:51,536 --> 00:06:54,163
- Dice que es mala suerte.
- ¿Y las fotos?
125
00:06:54,872 --> 00:06:57,291
Di la verdad, ¿salgo hinchada?
126
00:06:57,375 --> 00:06:59,252
Son preciosas, estás radiante.
127
00:06:59,335 --> 00:07:04,090
Siento cómo me hincho,
como un paquete de palomitas en el micro.
128
00:07:05,174 --> 00:07:07,427
Estás loca. Estás igual que siempre.
129
00:07:07,510 --> 00:07:08,344
¡Madre mía!
130
00:07:12,348 --> 00:07:14,350
Estos son mis pantalones holgados.
131
00:07:19,147 --> 00:07:23,234
Te lo he dicho.
Ese vaquero te queda estupendo.
132
00:07:23,317 --> 00:07:27,071
Mi madre los odia.
Dice que se van a ensuciar.
133
00:07:27,155 --> 00:07:28,865
¿Conoces las lavadoras?
134
00:07:28,948 --> 00:07:31,701
"Ningún vaquero
merece seis semanas de paga".
135
00:07:31,784 --> 00:07:35,163
Ya, aparte de ese. Pareces Susan Dey.
136
00:07:35,955 --> 00:07:39,000
Ayer vi a Josh Meyer
babear por ti cuando te vio.
137
00:07:39,083 --> 00:07:41,085
- Mentira.
- Que sí.
138
00:07:41,169 --> 00:07:42,420
Iba casi empalmado.
139
00:07:43,796 --> 00:07:44,630
¿De verdad?
140
00:07:48,259 --> 00:07:49,093
¡Mierda!
141
00:07:49,594 --> 00:07:53,598
¿Qué? No, ¿es césped?
No debí sentarme en ese campo.
142
00:07:58,394 --> 00:08:00,021
¡Ay, Dios!
143
00:08:00,104 --> 00:08:02,732
Madre mía, Tully. Estoy sangrando.
144
00:08:02,815 --> 00:08:05,485
- Necesito un médico.
- Es solo la regla.
145
00:08:08,029 --> 00:08:09,030
Claro.
146
00:08:09,989 --> 00:08:10,865
Obvio.
147
00:08:11,491 --> 00:08:13,159
¿Es tu primera vez?
148
00:08:13,242 --> 00:08:14,118
No.
149
00:08:15,870 --> 00:08:16,787
Sí.
150
00:08:20,208 --> 00:08:22,710
¡Felicidades, ya eres mujer!
151
00:08:22,793 --> 00:08:24,629
- ¿Qué hago?
- Celebrarlo.
152
00:08:25,254 --> 00:08:29,091
No, que cómo salgo de este baño.
153
00:08:31,219 --> 00:08:35,848
¡El primer sorteo de La hora de las chicas
de una casa en la playa!
154
00:08:35,932 --> 00:08:38,893
Y la ganadora es…
¿Tengo que bailar mientras bajo?
155
00:08:38,976 --> 00:08:41,062
Parece que copie a Ellen.
156
00:08:42,104 --> 00:08:43,231
¿Johnny?
157
00:08:44,065 --> 00:08:46,984
¿Hola?
Señor productor, ¿me prestas atención?
158
00:08:47,068 --> 00:08:49,987
Lo siento.
¿Recuerdas a Mando, el fotógrafo?
159
00:08:50,071 --> 00:08:52,657
Acaba de volver de Irak. Está en Seattle.
160
00:08:52,740 --> 00:08:55,076
Quiero quedar, para que me dé consejos.
161
00:08:55,159 --> 00:08:57,578
Me alegra que tengas un nuevo trabajo,
162
00:08:57,662 --> 00:09:00,748
pero te queda un mes aquí.
163
00:09:00,831 --> 00:09:04,335
Aún te pago
para que produzcas mi programa.
164
00:09:05,795 --> 00:09:09,048
- Entendido, jefa.
- ¿Repetimos desde el principio?
165
00:09:09,131 --> 00:09:10,508
- Encantado.
- Genial.
166
00:09:17,682 --> 00:09:22,770
¡El primer sorteo de La hora de las chicas
de una casa en la playa! Y la…
167
00:09:27,066 --> 00:09:29,986
¡Oye! Falta la planificación de cámara.
168
00:09:31,070 --> 00:09:33,489
Hay muchos fans esperando para entrar.
169
00:09:33,573 --> 00:09:35,324
Avísame cuando te importe.
170
00:09:41,080 --> 00:09:42,290
Cinco minutos.
171
00:09:46,586 --> 00:09:49,338
Hola, Travis, soy Kate. ¿Qué hay?
172
00:09:49,422 --> 00:09:52,550
Travis, siento no haber llamado.
He estado evitándote.
173
00:09:52,633 --> 00:09:56,470
Siento que mi marido te pegara
por nuestra aventura emocional.
174
00:09:56,554 --> 00:09:59,890
He soñado que nos acostábamos,
¿lo hacemos realidad?
175
00:10:03,686 --> 00:10:04,895
Hola, soy Travis.
176
00:10:06,814 --> 00:10:08,608
¿Diga? Soy Travis.
177
00:10:09,984 --> 00:10:11,068
¡Mierda!
178
00:10:17,783 --> 00:10:18,784
¿Diga?
179
00:10:20,661 --> 00:10:24,665
Sí, te acabo de llamar.
El teléfono no iba bien.
180
00:10:24,749 --> 00:10:28,169
He pensado en llamarte
a ver si te apetecía quedar.
181
00:10:31,297 --> 00:10:33,466
Soy Kate. Kate Mularkey.
182
00:10:35,134 --> 00:10:37,261
No, es mi número del trabajo. Sí.
183
00:10:37,345 --> 00:10:41,265
No, he estado desaparecida
para capear los cotilleos.
184
00:10:41,349 --> 00:10:45,853
Todo el colegio estará hablando
de la aventura que no tenemos, ¿no?
185
00:10:47,063 --> 00:10:48,022
En fin,
186
00:10:49,231 --> 00:10:53,819
me preguntaba
si te apetecía quedar mañana.
187
00:10:54,362 --> 00:10:58,199
Las niñas estarán
en esa excursión de jóvenes científicas y…
188
00:10:58,282 --> 00:11:00,910
¿Te apetece venir a casa
a ver American Idol?
189
00:11:02,953 --> 00:11:05,790
¿Sí? ¡Genial! Estupendo. Vale.
190
00:11:05,873 --> 00:11:08,542
Qué ganas de verte. Vale.
191
00:11:09,293 --> 00:11:10,670
Hasta luego, cocodrilo.
192
00:11:15,383 --> 00:11:16,926
¿"Hasta luego, cocodrilo"?
193
00:11:26,435 --> 00:11:28,354
Tengo una cita.
194
00:11:34,652 --> 00:11:37,113
¡Mutt! Madre mía, son preciosas.
195
00:11:37,655 --> 00:11:39,615
Palidecen ante tu belleza.
196
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
¿Es un vestido nuevo?
197
00:11:42,451 --> 00:11:44,578
No, es viejo.
198
00:11:44,662 --> 00:11:46,872
- Es muy bonito. Qué arreglada.
- No.
199
00:11:46,956 --> 00:11:50,042
- ¿Para nuestra cita?
- Sí, exacto.
200
00:11:50,126 --> 00:11:53,879
Voy así para nuestra cita esta noche.
Por eso llevo esto puesto.
201
00:11:53,963 --> 00:11:58,175
Y te has arreglado el pelo.
Tengo que hacerte una foto. Espera. Vale.
202
00:11:58,259 --> 00:12:00,594
Genial. Sí.
203
00:12:00,678 --> 00:12:02,722
- Hola, ¿qué tal? Hola.
- Ah, sí.
204
00:12:02,805 --> 00:12:04,557
Espera, mira aquí. Sí.
205
00:12:05,599 --> 00:12:06,600
Johnny.
206
00:12:07,435 --> 00:12:08,602
Míralo. Una foto.
207
00:12:11,188 --> 00:12:12,398
- Hola.
- Hola.
208
00:12:12,481 --> 00:12:14,567
- Has vuelto.
- Tienes mala pinta.
209
00:12:14,650 --> 00:12:15,484
Gracias, Mutt.
210
00:12:15,568 --> 00:12:16,986
Te traigo un café.
211
00:12:18,028 --> 00:12:19,363
- Vuelvo ya.
- Gracias.
212
00:12:21,240 --> 00:12:22,074
¿Hambre?
213
00:12:22,158 --> 00:12:26,620
He soñado con la sopa
del sitio ese al que vas tú.
214
00:12:26,704 --> 00:12:31,542
- Lo presentía. Está en tu mesa.
- Madre mía. Podría besarte.
215
00:12:33,002 --> 00:12:34,003
¿Cómo ha ido?
216
00:12:34,670 --> 00:12:39,425
Pues quería hablar de un par de cosas,
cuando tengas tiempo. Ahora no.
217
00:12:40,176 --> 00:12:42,303
- ¿Estoy despedida?
- ¡No!
218
00:12:43,429 --> 00:12:49,101
Es solo que he pensado mucho en ti
en mi viaje.
219
00:12:49,185 --> 00:12:50,561
- ¿Sí?
- ¿Sí?
220
00:12:51,979 --> 00:12:54,774
Sí, he pensado mucho en todos vosotros.
221
00:12:54,857 --> 00:12:57,026
Os echaba de menos, ¿eh?
222
00:12:57,693 --> 00:13:00,571
Y nosotros a ti.
Sin ti, esto no era lo mismo.
223
00:13:01,238 --> 00:13:02,490
- ¿Eh, Katie?
- Sí.
224
00:13:02,573 --> 00:13:04,492
Llevas fuera una eternidad.
225
00:13:05,117 --> 00:13:06,702
- Hay cambios.
- Parece.
226
00:13:06,786 --> 00:13:10,581
¿Es broma? Nada ha cambiado.
Todo es exactamente la misma mierda.
227
00:13:10,664 --> 00:13:13,209
¡Ha vuelto! Y ya era hora.
228
00:13:13,292 --> 00:13:14,919
- Hablemos.
- Vale.
229
00:13:15,002 --> 00:13:17,213
Tully, ¿y mi café?
230
00:13:17,296 --> 00:13:19,131
En la cafetera, señora.
231
00:13:19,215 --> 00:13:21,175
¿Y si vas a traerme una taza?
232
00:13:21,258 --> 00:13:22,468
Sí, señora.
233
00:13:24,595 --> 00:13:26,639
Odia que le llames señora.
234
00:13:26,722 --> 00:13:28,974
Lo sé. Mejor que zorra del demonio.
235
00:13:30,267 --> 00:13:34,563
Siempre ha tenido problemas de actitud,
pero ha empeorado en tu ausencia.
236
00:13:34,647 --> 00:13:36,649
- Solo es Tully.
- No, es peor.
237
00:13:36,732 --> 00:13:39,276
Parece que quiera que la despidan.
238
00:13:39,360 --> 00:13:42,738
Y estoy segura de que Mutt y Kate
lo hicieron en tu mesa.
239
00:13:42,822 --> 00:13:46,116
Eso he oído.
Están enrollados. Es indecoroso.
240
00:13:50,329 --> 00:13:52,832
Te has perdido mucho.
241
00:13:52,915 --> 00:13:56,210
Muchos Carol lo prueba estupendos.
242
00:13:56,293 --> 00:14:00,047
Repasa los planes de hoy.
¡Vamos a recoger manzanas!
243
00:14:00,130 --> 00:14:01,549
Muy emocionante.
244
00:14:04,552 --> 00:14:07,471
Sabes que gané el Miss Manzanal.
245
00:14:07,555 --> 00:14:08,514
Sí.
246
00:14:08,597 --> 00:14:09,723
Claro que sí.
247
00:14:12,476 --> 00:14:13,310
Hola.
248
00:14:13,394 --> 00:14:15,521
- ¿Podemos salir antes?
- ¿Podemos?
249
00:14:15,604 --> 00:14:19,400
Yo y mi chica, Kate.
Vamos a ver a una artista muy innovadora.
250
00:14:19,483 --> 00:14:22,403
Jessica Talisman,
es una agitadora feminista.
251
00:14:22,945 --> 00:14:26,115
Pinta con tampones y los lanza al público.
Mola mucho.
252
00:14:26,198 --> 00:14:31,287
¿Kate y tú sois pareja ahora?
253
00:14:31,370 --> 00:14:34,206
Desde hace dos semanas.
Me quiero casar con ella.
254
00:14:34,290 --> 00:14:37,751
Bueno, aún no.
Quizá en seis meses, si seguimos igual.
255
00:14:37,835 --> 00:14:44,425
- Tengo listo el anillo de mi madre.
- Corre el rumor de que Kate y tú…
256
00:14:47,303 --> 00:14:48,387
en mi mesa.
257
00:14:49,471 --> 00:14:51,640
¿Cómo? Una mesa es muy dura.
258
00:14:51,724 --> 00:14:55,853
Yo soy de cama. O de hamaca, a malas.
Como mínimo, un saco de dormir.
259
00:14:55,936 --> 00:14:58,731
Chachi. Perdona la pregunta.
260
00:14:58,814 --> 00:15:01,901
Además, aún no lo hemos hecho.
261
00:15:01,984 --> 00:15:04,778
Me halaga que piensen
que soy tan semental.
262
00:15:05,362 --> 00:15:08,032
- El mejor cotilleo sobre mí.
- Vale.
263
00:15:09,533 --> 00:15:12,536
¿Qué tal El Salvador?
La cosa está muy intensa allí.
264
00:15:13,120 --> 00:15:14,830
Sí. Intensa.
265
00:15:14,914 --> 00:15:17,791
¿Y el tío al que visitaste?
El cura, el padre…
266
00:15:17,875 --> 00:15:18,876
Ramón.
267
00:15:18,959 --> 00:15:22,379
Está muerto. Nos pararon en un control.
268
00:15:22,463 --> 00:15:26,175
Le dispararon y tiraron su cuerpo
en una fosa con disidentes.
269
00:15:28,636 --> 00:15:29,637
Joder.
270
00:15:29,720 --> 00:15:32,222
Voy a llamar para que vaya allí un equipo.
271
00:15:32,765 --> 00:15:35,559
Hay que contarlo.
La gente debe saber qué pasa.
272
00:15:35,643 --> 00:15:37,061
Voy a por mi pasaporte.
273
00:15:43,067 --> 00:15:46,779
Sí. Tía, pues vale. Eres una guarra.
274
00:15:47,404 --> 00:15:49,406
Te quiero, putón.
275
00:15:51,617 --> 00:15:54,161
El néctar de los dioses. Eres lo más.
276
00:15:55,120 --> 00:15:56,914
¿Cómo va el artículo de Tully?
277
00:15:58,457 --> 00:16:01,919
Es fantástico. Una puta obra maestra.
278
00:16:02,002 --> 00:16:05,089
Es tan bueno
que quiero usarlo en mi perfil de citas.
279
00:16:06,298 --> 00:16:08,217
Es broma. Eso es para pringados.
280
00:16:08,801 --> 00:16:12,346
- ¿Puedo leerlo?
- Cuando esté listo, doña impaciencia.
281
00:16:12,429 --> 00:16:14,139
Aún quedan algunos retoques,
282
00:16:14,223 --> 00:16:18,018
pero me hiciste un favorazo
consiguiéndome la entrevista.
283
00:16:18,644 --> 00:16:23,232
Y yo me lo he currado y te he hecho otro.
284
00:16:24,149 --> 00:16:26,944
Te he conseguido un artículo
para agradecértelo.
285
00:16:27,027 --> 00:16:28,904
¿En serio? ¿Con pie de autor?
286
00:16:28,988 --> 00:16:31,490
El jefe dijo: "Ni de coña.
287
00:16:31,573 --> 00:16:36,120
Es un ama de casa que trae café,
y lleva demasiado fuera de la industria".
288
00:16:36,203 --> 00:16:39,623
Pero yo le dije: "Kate es la mejor.
289
00:16:39,707 --> 00:16:44,294
Si no le das la oportunidad,
contaré lo de tu problema con la cocaína".
290
00:16:45,421 --> 00:16:48,173
No llegué tan lejos, pero aceptó.
291
00:16:48,257 --> 00:16:51,343
Así que escríbelo
antes de que cambie de idea.
292
00:16:51,427 --> 00:16:53,595
¡Genial! ¿Sobre qué escribo?
293
00:16:55,097 --> 00:16:57,850
Sobre eso de lo que siempre hablas.
294
00:16:57,933 --> 00:17:00,644
Mujeres de más de 40
con cambios en sus vidas.
295
00:17:00,728 --> 00:17:02,563
Sí, esa mierda menopáusica.
296
00:17:03,147 --> 00:17:05,607
Quiero 1200 palabras dentro de dos días,
297
00:17:05,691 --> 00:17:08,485
así que vete a casa
y escribe como el viento.
298
00:17:08,569 --> 00:17:09,778
¡Gracias!
299
00:17:13,907 --> 00:17:15,909
Podemos hacerlo con tres personas.
300
00:17:16,660 --> 00:17:17,911
Lo he calculado.
301
00:17:19,246 --> 00:17:20,539
Sí, vale. Espero.
302
00:17:22,499 --> 00:17:24,334
- Todos están esperando.
- Vale.
303
00:17:25,002 --> 00:17:26,754
Carol me está volviendo loca.
304
00:17:26,837 --> 00:17:30,799
Desde que te fuiste, está descontrolada.
Se cree Barbara Walters.
305
00:17:30,883 --> 00:17:33,093
La cosecha de manzanas, vaya broma.
306
00:17:33,177 --> 00:17:36,513
Sí, sigo esperando.
Sí, bajo en un momento.
307
00:17:36,597 --> 00:17:39,058
Estoy harta de hacer lo que me manda.
308
00:17:39,141 --> 00:17:42,478
¿Dices que estás harta
de hacer tu trabajo, Tully?
309
00:17:43,896 --> 00:17:46,273
Jim, sí, sigo aquí.
310
00:17:47,775 --> 00:17:51,403
Porque los tiran en fosas comunes
por sus creencias políticas.
311
00:17:54,073 --> 00:17:58,118
No es relevante para nuestro público.
¿Me tomas el pelo, joder?
312
00:17:59,578 --> 00:18:01,080
Claro que me cabreo.
313
00:18:03,665 --> 00:18:04,583
Creía que…
314
00:18:05,751 --> 00:18:07,711
Que te importaban las noticias.
315
00:18:09,213 --> 00:18:10,047
¿En serio?
316
00:18:10,964 --> 00:18:13,675
Vale. Sí. Sí, ya me llamarás.
317
00:18:24,686 --> 00:18:27,731
¡No, es la campana!
No puedo llegar tarde otra vez.
318
00:18:27,815 --> 00:18:31,026
¿Qué más da eso? Ya eres toda una mujer.
319
00:18:32,027 --> 00:18:36,073
Menuda pesadilla. No podré salir jamás.
Ahora vivo en el baño.
320
00:18:38,158 --> 00:18:39,076
Desvístete.
321
00:18:40,452 --> 00:18:44,248
¿Quieres que salga con las bragas
llenas de sangre y papel?
322
00:18:44,331 --> 00:18:47,960
No. Puedes ponerte mis pantalones.
323
00:18:49,378 --> 00:18:52,756
- ¿Qué te pondrás tú?
- Llevo un vestido. Cógelos.
324
00:18:52,840 --> 00:18:55,551
- Eso no es un vestido.
- Ahora sí.
325
00:18:57,010 --> 00:18:57,928
¿Ves?
326
00:19:01,849 --> 00:19:05,477
Me encanta cómo me queda.
Igual creo tendencia.
327
00:19:07,271 --> 00:19:08,647
Ay, Dios.
328
00:19:10,315 --> 00:19:11,275
Mierda.
329
00:19:14,236 --> 00:19:17,030
No me gusta nada esto de ser mujer.
330
00:19:23,287 --> 00:19:24,830
Me ha venido antes.
331
00:19:26,165 --> 00:19:28,417
¿No es bonito? Es como arte.
332
00:19:29,918 --> 00:19:31,086
¿Qué pasa, Marnie?
333
00:19:31,920 --> 00:19:35,883
Qué asco. Hemos quedado
el sábado en casa de Jessie.
334
00:19:35,966 --> 00:19:39,344
- Les ha robado vino a sus padres.
- He quedado con Kate.
335
00:19:39,428 --> 00:19:42,097
¿Qué pasa contigo y Mularkey?
336
00:19:42,181 --> 00:19:46,310
¿Es algo caritativo?
¿"Amigos de los Bichos Raros"?
337
00:19:46,393 --> 00:19:48,145
Tú habrías sido la primera.
338
00:19:50,814 --> 00:19:55,861
Hola, Kate. Qué gafas tan bonitas.
Mi tía abuela Bertha las tiene iguales.
339
00:19:55,944 --> 00:19:58,488
¿Sí? Tu tía abuela debe molar cantidubi.
340
00:19:58,572 --> 00:20:01,074
Kate está guapísima con ellas.
341
00:20:02,284 --> 00:20:04,453
Adiós, Marnie. Sigue así.
342
00:20:08,498 --> 00:20:10,250
Dios, Marnie es un zorrón.
343
00:20:11,668 --> 00:20:15,547
Fuimos mejores amigas
hasta que se juntó con los que molan
344
00:20:15,631 --> 00:20:17,174
y fingió no conocerme.
345
00:20:18,050 --> 00:20:20,177
Pues la que mola eres tú, no ella.
346
00:20:21,470 --> 00:20:24,264
Llego tarde.
¿Qué le diré al señor Frankel?
347
00:20:25,807 --> 00:20:26,725
Nada.
348
00:20:27,601 --> 00:20:28,727
- Nos vamos.
- ¿Qué?
349
00:20:29,770 --> 00:20:31,939
Tú molas, Kate Mularkey.
350
00:20:32,022 --> 00:20:34,566
Tanto que hoy te vas antes conmigo.
351
00:20:34,650 --> 00:20:37,945
Porque la vida es corta
y hoy ya eres mujer.
352
00:20:38,028 --> 00:20:41,323
No te hace falta ir a clase.
Vamos a celebrarlo.
353
00:20:42,824 --> 00:20:43,700
Venga.
354
00:20:50,040 --> 00:20:52,459
¡Soy mujer!
355
00:20:52,542 --> 00:20:54,294
¡Oídme rugir!
356
00:21:02,427 --> 00:21:06,014
Mando, ¿esto me preparará para Irak?
357
00:21:06,098 --> 00:21:07,266
Sí.
358
00:21:07,349 --> 00:21:09,184
Creía que solo hacías fotos.
359
00:21:10,894 --> 00:21:11,937
Odio las armas.
360
00:21:14,439 --> 00:21:16,149
¿No podemos ir a un bar?
361
00:21:17,109 --> 00:21:19,027
No sabes cómo está la cosa allí.
362
00:21:20,195 --> 00:21:23,782
Tienes familia.
Deberías pensarte si de verdad quieres…
363
00:21:23,865 --> 00:21:27,452
Debo hacerlo.
La última vez no conté la historia.
364
00:21:27,995 --> 00:21:29,204
Le decepcioné.
365
00:21:29,288 --> 00:21:31,290
Dios. ¿Esto es por Ramón?
366
00:21:31,873 --> 00:21:33,417
Fue hace mucho, Johnny.
367
00:21:37,546 --> 00:21:38,964
Es por la historia.
368
00:21:40,007 --> 00:21:42,551
Queremos librar guerras,
pero no enterarnos.
369
00:21:43,135 --> 00:21:46,471
Intenté contar la historia de Ramón
y fracasé.
370
00:21:47,347 --> 00:21:50,892
Ahora tengo otra oportunidad
para contarle al mundo qué pasa.
371
00:21:53,395 --> 00:21:54,813
No fracasaré de nuevo.
372
00:22:06,199 --> 00:22:08,577
Vale, ¿dónde está la mejor manzana…
373
00:22:10,412 --> 00:22:11,830
para coger primero?
374
00:22:11,913 --> 00:22:14,166
¿Quizá sin tacones y con una escalera?
375
00:22:15,417 --> 00:22:18,378
- Más alto. Tully, más cajas.
- Será broma.
376
00:22:18,837 --> 00:22:21,798
Mutt tiene más cajas
en la furgoneta. Corre. Venga.
377
00:22:21,882 --> 00:22:23,467
¡Odio las manzanas!
378
00:22:24,176 --> 00:22:29,139
- Una escalera sería más estable.
- Las cajas son más rústicas, ¿vale?
379
00:22:29,848 --> 00:22:30,682
Rústicas.
380
00:22:31,475 --> 00:22:32,559
¿Probamos una?
381
00:22:35,354 --> 00:22:39,191
Johnny me ha gritado esta mañana.
Estoy a esto de despedirme.
382
00:22:41,109 --> 00:22:42,194
¿Filmamos?
383
00:22:43,570 --> 00:22:44,446
¿Johnny?
384
00:22:45,113 --> 00:22:46,323
Vale, filmemos.
385
00:22:48,033 --> 00:22:49,326
Vale.
386
00:22:49,409 --> 00:22:51,912
Hola, soy Carol Mansour.
387
00:22:51,995 --> 00:22:56,917
Hace tiempo, me eligieron
reina de la manzana de Washington,
388
00:22:57,000 --> 00:22:58,919
todo un gran honor.
389
00:22:59,002 --> 00:23:03,465
Ya vuelve a ser época de cosecha
en el estado de Washington.
390
00:23:03,548 --> 00:23:07,803
El olor, el sabor,
la búsqueda de la manzana perfecta.
391
00:23:08,428 --> 00:23:11,264
Pero ¿es tan mágico como parece?
392
00:23:11,348 --> 00:23:12,599
Probémoslo.
393
00:23:17,771 --> 00:23:19,773
¿Rezo por que se descalabre?
394
00:23:22,484 --> 00:23:23,652
¡La tengo!
395
00:23:26,446 --> 00:23:27,989
¡Ay, Dios! ¡Carol!
396
00:23:28,657 --> 00:23:29,991
- Dios.
- No la tengo.
397
00:23:30,075 --> 00:23:32,702
- ¿Carol? ¿Estás bien?
- Mi pierna.
398
00:23:32,786 --> 00:23:34,371
Mierda.
399
00:23:43,004 --> 00:23:44,631
- Vale, con cuidado.
- Vale.
400
00:23:44,714 --> 00:23:45,590
Así.
401
00:23:47,259 --> 00:23:48,844
- Me gusta la venda.
- ¿Sí?
402
00:23:48,927 --> 00:23:52,764
Sí, tiene morbo.
Ya tocaba quedar para follar.
403
00:23:52,848 --> 00:23:54,391
- ¿Sí?
- Sí.
404
00:23:54,474 --> 00:23:55,851
Una pregunta.
405
00:23:57,018 --> 00:23:59,938
¿Me llevas a la escena de mi asesinato?
406
00:24:00,021 --> 00:24:03,233
- No te fías nada de mí, ¿no?
- Sí, más o menos.
407
00:24:03,775 --> 00:24:05,986
Llevo la venda, debo fiarme.
408
00:24:06,069 --> 00:24:08,697
No pasa nada.
Si lo piensas, no me conoces.
409
00:24:09,281 --> 00:24:13,743
- Y los famosos deben tener cuidado.
- Llevo una venda. No tengo cuidado.
410
00:24:13,827 --> 00:24:16,788
Porque eres imprudente
y un poco autodestructiva.
411
00:24:17,414 --> 00:24:20,917
Genial. Hemos quedado
para follar y que me psicoanalices.
412
00:24:22,127 --> 00:24:26,715
¿No íbamos a hablar
de nuestro futuro y todo eso?
413
00:24:26,798 --> 00:24:29,176
¿A tomar decisiones sobre…
414
00:24:30,385 --> 00:24:31,344
algunas cosas?
415
00:24:32,179 --> 00:24:34,264
- ¿Te refieres al bebé?
- Sí, a eso.
416
00:24:34,347 --> 00:24:38,560
Primero quería hacer una parada.
Para conocernos mejor.
417
00:24:41,688 --> 00:24:42,689
- ¿Lista?
- ¡Sí!
418
00:24:42,772 --> 00:24:43,648
Vale.
419
00:24:49,696 --> 00:24:53,617
- Vamos a hacer sidra con los Brody.
- ¿Voy a conocer a tu familia?
420
00:24:53,700 --> 00:24:54,576
¡Sorpresa!
421
00:24:54,659 --> 00:24:57,204
Dios, habría preferido lo del asesinato.
422
00:24:59,789 --> 00:25:01,791
- Hola, ¿qué tal?
- Hola.
423
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
¡Maxie!
424
00:25:20,268 --> 00:25:22,854
- Vale.
- No sabía que eras bilingüe.
425
00:25:22,938 --> 00:25:26,483
Sí, soy mitad colombiano.
De pequeño pasaba los veranos allí.
426
00:25:27,609 --> 00:25:31,112
Bien. Tully, esta es mi madre.
Mamá, esta es Tully.
427
00:25:31,196 --> 00:25:34,157
- Es un placer, señora Brody.
- Es Pedraza.
428
00:25:34,241 --> 00:25:36,743
Doctora Pedraza, pero llámame Isabel.
429
00:25:36,826 --> 00:25:39,079
Bueno, es un placer, Isabel.
430
00:25:39,162 --> 00:25:42,123
Igualmente. Habla mucho de ti.
431
00:25:42,666 --> 00:25:45,001
Dice que te lo ligaste en un bar.
432
00:25:46,378 --> 00:25:49,839
¿Te gusta la sidra de manzana?
Te enseñaré algo.
433
00:25:57,222 --> 00:25:58,515
Qué mamón.
434
00:25:58,598 --> 00:26:01,601
¿Cómo acaba un tío como tú
con una mujer como esta?
435
00:26:01,685 --> 00:26:03,144
Tully, mi hermano, Mark.
436
00:26:03,228 --> 00:26:04,062
Mark, Tully.
437
00:26:04,145 --> 00:26:06,231
Su hermano mayor y con más éxito.
438
00:26:07,315 --> 00:26:08,984
Esta es mi hermana, Hope.
439
00:26:09,067 --> 00:26:11,319
Antes te veía, ahora veo a Ellen.
440
00:26:12,028 --> 00:26:15,657
- No pasa nada.
- Estás guapa. Ya veo por qué te quiere.
441
00:26:15,740 --> 00:26:18,201
Oye, no recuerdo decir nada de…
442
00:26:18,285 --> 00:26:20,495
Me gustan tus zapatos. ¿Cuánto valen?
443
00:26:22,289 --> 00:26:26,543
Son Manolo Blahnik.
Tu novia lleva zapatos de 400 dólares.
444
00:26:26,626 --> 00:26:29,212
- Veo Sexo en Nueva York.
- ¿Qué edad tienes?
445
00:26:29,296 --> 00:26:30,797
A Max le gustan mayores.
446
00:26:30,880 --> 00:26:34,092
Invitó a la vecina de 35 años
al baile de graduación.
447
00:26:34,175 --> 00:26:38,597
- Ese era el problema con Becky.
- Su mujer, era joven. Mucho más que tú.
448
00:26:39,431 --> 00:26:40,974
La estamos agobiando.
449
00:26:41,057 --> 00:26:43,310
- Oye, ¿juegas?
- Juega.
450
00:26:43,393 --> 00:26:46,187
- Es verdad, tenemos planes.
- Claro que juega.
451
00:26:46,271 --> 00:26:47,355
¡No!
452
00:26:48,857 --> 00:26:50,734
Es una tradición. Te encantará.
453
00:26:50,817 --> 00:26:52,319
Bueno, ¿a qué jugamos?
454
00:26:58,325 --> 00:26:59,659
¡Vete por ahí!
455
00:27:00,327 --> 00:27:03,204
Treinta años casados y aún no la entiendo.
456
00:27:17,010 --> 00:27:19,179
Que te den. Te quiero, hermanito.
457
00:27:19,971 --> 00:27:21,056
Oye, tranqui.
458
00:27:21,139 --> 00:27:24,017
Vale. Me toca.
459
00:27:25,685 --> 00:27:27,228
Bien. Allá vamos.
460
00:27:34,402 --> 00:27:35,403
Vale.
461
00:27:42,952 --> 00:27:43,953
Lo siento.
462
00:27:44,037 --> 00:27:46,414
¡Perdedor!
463
00:27:50,251 --> 00:27:52,212
Tu familia es estupenda.
464
00:27:52,295 --> 00:27:55,632
- Tus padres están…
- Sí. Demasiado acaramelados. Lo sé.
465
00:27:55,715 --> 00:27:56,883
No, es precioso.
466
00:27:57,634 --> 00:28:01,096
Tienes suerte de haber crecido
con un ejemplo así.
467
00:28:01,179 --> 00:28:03,181
Ya. Jamás estaré a la altura.
468
00:28:03,932 --> 00:28:06,309
O sea, no es que pueda quejarme. Sé que…
469
00:28:06,893 --> 00:28:08,978
tu madre murió cuando eras pequeña.
470
00:28:10,188 --> 00:28:12,607
Claro. Olvidaba que te lo había contado.
471
00:28:14,109 --> 00:28:17,529
- ¿Qué ocurrió? ¿Cómo…?
- Tus hermanos son geniales.
472
00:28:17,612 --> 00:28:20,281
- Me encanta tu hermana.
- Sí, es la mejor.
473
00:28:20,365 --> 00:28:22,659
No hay nadie que me guste más.
474
00:28:23,410 --> 00:28:26,621
Aunque estos días tiene competencia.
475
00:28:31,251 --> 00:28:32,544
Debería decirte,
476
00:28:33,253 --> 00:28:36,047
ya sabes, que, aunque…
477
00:28:37,507 --> 00:28:39,300
tengamos este bebé, no…
478
00:28:40,093 --> 00:28:43,430
No es un billete a la fama y la fortuna.
479
00:28:43,513 --> 00:28:45,724
Dios. ¿Eso crees que quiero?
480
00:28:45,807 --> 00:28:47,642
No, solo por si acaso…
481
00:28:47,726 --> 00:28:52,522
Tully, ¿por qué cuando tenemos
un momento íntimo intentas joderlo?
482
00:28:52,605 --> 00:28:54,524
- ¿Cómo? No es así.
- Venga ya.
483
00:28:54,607 --> 00:28:56,860
¿Crees que me importa una mierda eso?
484
00:28:57,610 --> 00:28:59,696
Porque, a mi parecer,
485
00:28:59,779 --> 00:29:02,407
todos esos zapatos caros
no te hacen feliz.
486
00:29:02,490 --> 00:29:06,369
No me los compré yo.
Me los dieron gratis por el programa.
487
00:29:06,453 --> 00:29:09,622
Estupendo, Tully, vete por las ramas.
488
00:29:09,706 --> 00:29:10,665
Mira…
489
00:29:12,417 --> 00:29:14,252
no te conozco.
490
00:29:15,211 --> 00:29:17,172
No sé qué quieres de mí.
491
00:29:17,255 --> 00:29:18,631
No quiero nada de ti.
492
00:29:20,049 --> 00:29:23,344
Quería conocerte.
Quería que conocieras a mi familia.
493
00:29:24,053 --> 00:29:28,892
Estás embarazada de mi bebé,
y, a veces, cuando no me alejas, me…
494
00:29:28,975 --> 00:29:30,602
Me haces pensar que…
495
00:29:33,396 --> 00:29:34,439
No lo sé, ¿vale?
496
00:29:34,522 --> 00:29:38,067
Si por ser famosa
no puedes fiarte de nadie, vale.
497
00:29:38,151 --> 00:29:39,152
Pero no me metas.
498
00:29:39,235 --> 00:29:41,905
Solo debo tener cuidado.
499
00:29:42,405 --> 00:29:43,740
Esto ha sido un error.
500
00:29:45,074 --> 00:29:47,202
- Vamos… No sé, vámonos.
- Espera.
501
00:29:49,788 --> 00:29:52,582
- ¿Hope decía la verdad?
- ¿Que estoy enamorado?
502
00:30:39,254 --> 00:30:40,421
¡Mierda!
503
00:30:42,632 --> 00:30:44,342
- Te has olvidado.
- Sí.
504
00:30:44,425 --> 00:30:47,470
Lo siento. Tengo un artículo que entregar.
505
00:30:47,554 --> 00:30:50,682
- No he parado desde ayer.
- Vale. Otro día.
506
00:30:50,765 --> 00:30:54,060
No, espera. Debo comer.
Me vendría bien descansar.
507
00:30:54,143 --> 00:30:55,895
Pasa, quédate, voy…
508
00:30:55,979 --> 00:30:59,148
Vuelvo en un momento. Perdona.
509
00:31:06,781 --> 00:31:07,949
Mierda.
510
00:31:26,217 --> 00:31:29,637
Qué desagradable.
El hueso se le salía de la pierna.
511
00:31:29,721 --> 00:31:32,181
Llama al hospital a ver si te dicen algo.
512
00:31:32,974 --> 00:31:37,478
- Y, antes de que intentes reemplazarla…
- Sí, la caída se podrá cortar.
513
00:31:37,562 --> 00:31:40,231
Volverá mañana. Da igual, me voy a casa.
514
00:31:48,364 --> 00:31:49,490
¿Necesitas algo?
515
00:31:49,574 --> 00:31:51,534
Puedo quedarme y ayudarte.
516
00:31:52,076 --> 00:31:54,996
No, yo me encargo.
Tú tienes planes esta noche.
517
00:31:55,663 --> 00:31:58,917
¿No querías hablarme de algo?
518
00:31:59,000 --> 00:31:59,876
Puede esperar.
519
00:32:04,005 --> 00:32:08,051
Quiero que me cuentes tu viaje.
No me importa quedarme si quieres.
520
00:32:08,134 --> 00:32:11,429
Como tu jefe,
te ordeno que vayas a tu cita con Mutt.
521
00:32:14,182 --> 00:32:15,099
Eso ha sido…
522
00:32:17,644 --> 00:32:18,478
Lo siento.
523
00:32:18,561 --> 00:32:19,437
No pasa nada.
524
00:32:21,898 --> 00:32:23,441
Hasta mañana.
525
00:32:24,192 --> 00:32:25,026
Sí.
526
00:32:45,046 --> 00:32:46,923
Quisiera ser mujer por un día.
527
00:32:47,048 --> 00:32:52,929
Sentir la conexión con la tierra,
la naturaleza, la luna, las mareas.
528
00:32:53,012 --> 00:32:57,517
No olvides la hinchazón,
los retortijones, la desigualdad.
529
00:32:57,600 --> 00:33:01,646
Sí, pero cada mes es un recordatorio
de que puedes generar vida.
530
00:33:02,605 --> 00:33:03,898
¡Mira eso!
531
00:33:07,110 --> 00:33:09,320
A Johnny le pasa algo. Se porta como…
532
00:33:09,404 --> 00:33:10,321
Un capullo.
533
00:33:11,030 --> 00:33:12,240
Está mal, Tull.
534
00:33:12,323 --> 00:33:14,617
Su amigo murió en El Salvador.
535
00:33:15,201 --> 00:33:16,160
¿El padre Ramón?
536
00:33:16,744 --> 00:33:18,496
Qué horror.
537
00:33:18,579 --> 00:33:22,792
Pero eso no le da permiso
para gritarnos y tratarnos de culo.
538
00:33:22,875 --> 00:33:23,751
Venga, Tully.
539
00:33:23,835 --> 00:33:26,754
Perdón. He desperdiciado
dos años en este trabajo.
540
00:33:26,838 --> 00:33:30,425
Estoy hasta el moño de que Johnny
no vea de qué soy capaz.
541
00:33:30,508 --> 00:33:32,510
- Será hora de avanzar.
- Eso creo.
542
00:33:32,593 --> 00:33:34,721
Johnny no sabe lo que se pierde.
543
00:33:35,930 --> 00:33:37,557
Necesito otra copa.
544
00:33:38,307 --> 00:33:42,812
Cada vez que dices "Johnny",
doy un sorbo, y, anda, está vacía.
545
00:33:45,231 --> 00:33:46,482
- Lo siento.
- Otra.
546
00:33:46,566 --> 00:33:49,902
¿Por qué son todos tan infelices?
La vida es bella.
547
00:33:49,986 --> 00:33:51,404
Hace una noche preciosa.
548
00:33:53,573 --> 00:33:54,574
¿Kate?
549
00:34:09,839 --> 00:34:11,966
Besas muy pero que muy bien.
550
00:34:13,593 --> 00:34:16,512
¿Quieres venir a casa conmigo?
551
00:34:17,597 --> 00:34:19,682
No para hacer algo necesariamente.
552
00:34:19,766 --> 00:34:23,019
Podríamos hablar o ver la televisión.
553
00:34:24,187 --> 00:34:26,439
Es que no quiero que esta noche acabe.
554
00:34:27,398 --> 00:34:31,110
Es que tengo un amigo
que lo está pasando mal
555
00:34:31,194 --> 00:34:33,780
y tengo que ir a ver cómo está.
556
00:34:34,572 --> 00:34:35,448
¿Otro día?
557
00:34:38,618 --> 00:34:43,247
Suerte que los dos vivimos en Seattle.
Ese otro día podrá ser pronto.
558
00:34:45,374 --> 00:34:50,421
Esto es fantástico, Kate.
Es inteligente, original y divertido.
559
00:34:51,130 --> 00:34:53,925
Gracias. Me gusta cómo ha quedado.
560
00:34:54,008 --> 00:34:56,344
No puedo decepcionar a Kimber.
561
00:34:56,427 --> 00:34:58,387
Pero aquí pierde fuerza.
562
00:34:58,471 --> 00:35:00,139
- ¿Y el final?
- Aún no está.
563
00:35:00,223 --> 00:35:03,810
¿Termino con un grito a la acción
o una nota de esperanza?
564
00:35:05,144 --> 00:35:06,145
Esperanza.
565
00:35:08,439 --> 00:35:12,151
- Te has cambiado de ropa por mí.
- No. Solo…
566
00:35:13,528 --> 00:35:14,695
Vale, sí.
567
00:35:14,779 --> 00:35:19,534
Pero tienes unas bragas
pegadas en la espalda.
568
00:35:22,203 --> 00:35:24,747
¡Ay, Dios! ¡Las bragas de la regla! Me…
569
00:35:26,624 --> 00:35:29,502
Eres extremadamente…
570
00:35:30,837 --> 00:35:33,172
encantadora, Kate Mularkey.
571
00:35:34,966 --> 00:35:38,177
¡Mierda!
Me faltan las estadísticas en el artículo.
572
00:35:38,261 --> 00:35:41,514
He estado recopilándolas
por si Kimber decía que sí.
573
00:35:45,518 --> 00:35:48,563
¡Mierda!
Me las habré dejado en la oficina.
574
00:35:48,646 --> 00:35:51,065
Vale. Bueno, vamos a por ellas.
575
00:35:51,149 --> 00:35:53,067
- ¿De verdad?
- ¡Pues claro!
576
00:35:53,151 --> 00:35:56,946
No me divertía tanto desde hace mucho.
Salgo muy poco.
577
00:35:57,864 --> 00:35:59,699
Además, me gusta estar contigo.
578
00:36:00,366 --> 00:36:01,659
Venga, vamos.
579
00:36:01,742 --> 00:36:05,705
Es una guerra civil, una revolución.
Nosotros también vivimos una.
580
00:36:08,958 --> 00:36:12,086
¿Cómo que nadie conoce El Salvador?
Eso no es cierto.
581
00:36:12,170 --> 00:36:13,796
Y deberíamos conocerlo.
582
00:36:15,548 --> 00:36:17,300
¿El punto de vista local?
583
00:36:17,383 --> 00:36:20,011
¿Qué tal un hombre educado en EE. UU.
584
00:36:20,094 --> 00:36:23,306
que vuelve a su país,
no un guerrero, ni un fanático,
585
00:36:23,389 --> 00:36:25,349
un tío normal, un sacerdote,
586
00:36:26,392 --> 00:36:27,894
y lo que ve allí,
587
00:36:28,394 --> 00:36:31,814
lo que presencia, injusticia, asesinatos…?
588
00:36:32,940 --> 00:36:36,903
No puede quedarse callado.
Debe hablar. Debe…
589
00:36:37,486 --> 00:36:41,157
Debe ser la voz
de aquellos que no tienen voz.
590
00:36:45,912 --> 00:36:47,038
¿Que pasas?
591
00:36:50,333 --> 00:36:52,376
Pues déjame decirte,
592
00:36:52,460 --> 00:36:53,628
con respeto…
593
00:36:55,046 --> 00:36:56,672
que te vayas a la mierda.
594
00:36:59,091 --> 00:36:59,967
¡Joder!
595
00:37:14,148 --> 00:37:18,361
Madre mía, tenía los vaqueros blancos
manchados de regla. Qué asco.
596
00:37:18,444 --> 00:37:21,656
Así que los tiró
y se puso la camiseta como un vestido.
597
00:37:21,739 --> 00:37:22,865
Vaya guarra.
598
00:37:22,949 --> 00:37:25,201
Y su madre también es una guarra.
599
00:37:25,284 --> 00:37:27,536
No sabe ni quién es el padre de Tully.
600
00:37:27,620 --> 00:37:29,580
Y siempre están drogándose.
601
00:37:29,664 --> 00:37:32,875
Marnie, eres una puta mentirosa. ¡Cállate!
602
00:37:32,959 --> 00:37:35,878
El cachorrito de Tully
viene a defender a su ama.
603
00:37:35,962 --> 00:37:37,713
Estás obsesionada con ella.
604
00:37:37,797 --> 00:37:40,549
- No por eso vas a molar.
- ¡Que te den!
605
00:37:40,633 --> 00:37:43,844
- ¿Qué pasa?
- Tu amiguita nos espía, la muy psicópata.
606
00:37:43,928 --> 00:37:45,263
Ya, claro.
607
00:37:55,189 --> 00:37:57,984
Qué bien.
Tampones gratis. ¡Gracias, Marnie!
608
00:37:59,318 --> 00:38:01,445
Venga, que tenemos Inglés.
609
00:38:01,529 --> 00:38:02,738
Dirás Lengua.
610
00:38:06,951 --> 00:38:07,785
¿Perdona?
611
00:38:07,868 --> 00:38:11,247
Como os gusta meteros la lengua,
porque sois bolleras…
612
00:38:12,248 --> 00:38:15,042
- No disimules.
- ¿Eso qué significa?
613
00:38:15,126 --> 00:38:18,337
- Que desearías que te bese a ti.
- Besas a cualquiera.
614
00:38:18,421 --> 00:38:19,755
Te emborrachaste
615
00:38:19,839 --> 00:38:23,592
y te tiraste a uno de último curso
en el bosque como una puta.
616
00:38:30,599 --> 00:38:33,894
- Eso me gusta.
- Creía que era para eso.
617
00:38:33,978 --> 00:38:36,814
De nuevo, lo siento.
Gracias por acompañarme.
618
00:38:36,897 --> 00:38:38,524
No me des las gracias.
619
00:38:38,607 --> 00:38:41,277
Y tampoco te disculpes.
620
00:38:41,360 --> 00:38:44,363
Estoy aquí porque quiero.
Para eso están los amigos.
621
00:38:48,784 --> 00:38:51,495
- Éxito.
- Vale. Misión cumplida.
622
00:38:54,123 --> 00:38:55,082
¿Nos vamos?
623
00:39:05,926 --> 00:39:07,595
- Lo siento mucho.
- No.
624
00:39:07,678 --> 00:39:10,056
Nunca te disculpes por eso.
625
00:39:12,224 --> 00:39:15,311
Pero ¿seguro que quieres hacerlo?
¿Y los cotilleos?
626
00:39:17,521 --> 00:39:18,647
¿Y Johnny?
627
00:39:19,190 --> 00:39:20,358
¿Y Marah?
628
00:39:21,609 --> 00:39:24,862
Johnny y yo hemos acabado.
Y que le den al cotilleo.
629
00:39:25,696 --> 00:39:27,531
Y, en cuanto a Marah…
630
00:39:28,908 --> 00:39:33,412
Vi a mi madre marchitarse
por culpa de lo que se esperaba de ella.
631
00:39:34,205 --> 00:39:38,084
Sacrificó lo que quería por los demás,
632
00:39:38,167 --> 00:39:42,088
y no voy a darle ese ejemplo
a mi propia hija.
633
00:39:54,392 --> 00:39:55,726
¡La tengo!
634
00:40:04,777 --> 00:40:05,778
Johnny.
635
00:40:06,278 --> 00:40:07,780
¡Es estupendo!
636
00:40:07,863 --> 00:40:09,365
Carol es estupenda.
637
00:40:10,032 --> 00:40:11,242
Mira esto.
638
00:40:11,325 --> 00:40:14,745
¿No es el mejor vídeo que has visto nunca?
639
00:40:14,829 --> 00:40:16,455
¡Es nuestra mejor historia!
640
00:40:17,623 --> 00:40:19,166
¡Nuestro mejor programa!
641
00:40:19,250 --> 00:40:21,877
El mejor que hemos hecho nunca.
642
00:40:26,549 --> 00:40:28,259
Nos conocimos de pequeños.
643
00:40:28,759 --> 00:40:29,760
¿Tú y Carol?
644
00:40:31,637 --> 00:40:32,638
Ramón.
645
00:40:36,767 --> 00:40:40,104
Mis padres eran misionarios.
646
00:40:41,981 --> 00:40:46,235
Y él era como un hermano para mí.
647
00:40:47,862 --> 00:40:51,532
Solo que creo que lo querían más a él.
648
00:40:51,615 --> 00:40:54,994
Yo era su mayor fracaso. El que no creía.
649
00:40:55,786 --> 00:40:59,999
Eso no es cierto.
Creo que crees en demasiadas cosas.
650
00:41:00,875 --> 00:41:03,335
Nadie quiere la historia, Mularkey.
651
00:41:04,503 --> 00:41:06,505
La cadena no.
652
00:41:07,006 --> 00:41:09,133
Los periódicos tampoco.
653
00:41:09,216 --> 00:41:12,428
Ni los periodicuchos siquiera.
654
00:41:13,762 --> 00:41:17,516
Podría escribirla
en la pared de un baño, supongo.
655
00:41:18,100 --> 00:41:19,268
¿Estás bien?
656
00:41:19,351 --> 00:41:20,269
¡No!
657
00:41:21,520 --> 00:41:24,315
- Johnny.
- No se ha derramado ni una gota.
658
00:41:26,484 --> 00:41:28,277
- Deja que aparte esto.
- Kate.
659
00:41:30,154 --> 00:41:32,406
Creo que me he roto el culo.
660
00:41:37,786 --> 00:41:42,917
Y le echo la culpa a Carol
por todo lo malo que me ha pasado.
661
00:41:56,055 --> 00:41:59,099
Eres muy buena, Mularkey.
662
00:41:59,975 --> 00:42:01,727
Te pareces mucho a Ramón.
663
00:42:03,229 --> 00:42:04,438
Era muy bueno.
664
00:42:07,525 --> 00:42:08,734
Ojalá yo lo fuera.
665
00:42:09,360 --> 00:42:10,819
Lo eres.
666
00:42:12,363 --> 00:42:13,989
¿Quieres oír algo gracioso?
667
00:42:16,408 --> 00:42:18,827
Cuando se lo llevaron aquella noche,
668
00:42:19,870 --> 00:42:23,415
cosa que fue culpa mía, por cierto…
669
00:42:24,166 --> 00:42:27,002
Estábamos en aquella carretera por mí.
Y yo no…
670
00:42:27,586 --> 00:42:29,129
No lo ayudé. Ni siquiera…
671
00:42:30,339 --> 00:42:32,800
- No sabía qué hacer.
- No es culpa tuya.
672
00:42:33,634 --> 00:42:36,887
Había un soldado apuntándome a la cara.
673
00:42:38,722 --> 00:42:40,307
Lo oí amartillar el arma.
674
00:42:41,225 --> 00:42:43,936
Y pensé: "Se acabó. Estoy muerto".
675
00:42:45,396 --> 00:42:47,064
Cerré los ojos…
676
00:42:48,232 --> 00:42:49,817
¿y sabes qué vi?
677
00:42:55,197 --> 00:42:56,448
A ti.
678
00:42:59,285 --> 00:43:00,995
Te vi a ti, Mularkey.
679
00:43:09,712 --> 00:43:10,629
¿Sabes?
680
00:43:12,673 --> 00:43:16,218
Quiero esto desde… siempre.
681
00:43:17,553 --> 00:43:18,929
Pero no así.
682
00:43:20,139 --> 00:43:21,390
Estás borracho.
683
00:43:22,016 --> 00:43:22,933
¿Y qué?
684
00:43:23,934 --> 00:43:25,936
Estoy saliendo con Mutt.
685
00:43:26,478 --> 00:43:29,982
Rompe con él y sal conmigo.
686
00:43:31,483 --> 00:43:33,902
Ni siquiera piensas con claridad.
687
00:43:33,986 --> 00:43:35,821
Mañana no recordarás esto.
688
00:43:35,904 --> 00:43:37,364
- Sí.
- No.
689
00:43:37,448 --> 00:43:39,742
Lo haré, y aún querré besarte.
690
00:43:44,079 --> 00:43:45,914
Pues bésame entonces.
691
00:44:23,285 --> 00:44:24,161
¿Cómo estás?
692
00:44:25,329 --> 00:44:27,915
Supongo que anoche dormí aquí.
693
00:44:27,998 --> 00:44:29,625
Trabajé hasta tarde.
694
00:44:31,877 --> 00:44:35,798
Sí, estuve aquí. Lo sé.
Te ayudé a acostarte en el sofá.
695
00:44:35,881 --> 00:44:36,715
No.
696
00:44:37,383 --> 00:44:38,300
Sí.
697
00:44:40,761 --> 00:44:42,846
Ay, mi espalda.
698
00:44:42,930 --> 00:44:44,973
Te caíste de la silla.
699
00:44:45,891 --> 00:44:47,226
Espera, ¿sí?
700
00:44:48,143 --> 00:44:49,103
¿De verdad?
701
00:44:50,020 --> 00:44:54,608
Sí, te dije que no lo recordarías,
pero tú juraste que…
702
00:44:54,692 --> 00:44:56,568
Mierda.
703
00:44:57,945 --> 00:45:00,948
Sí, ayer no es que fuera mi mejor momento.
704
00:45:01,657 --> 00:45:04,660
Perdona si dije alguna locura.
705
00:45:07,121 --> 00:45:10,791
No, tranquilo.
Hablamos básicamente de trabajo.
706
00:45:10,874 --> 00:45:12,751
Vale. Bien.
707
00:45:12,835 --> 00:45:15,129
Bueno, ahora estoy sobrio.
708
00:45:15,212 --> 00:45:19,967
No volvamos a mencionar
la pasada noche jamás.
709
00:45:23,137 --> 00:45:23,971
Claro.
710
00:45:25,431 --> 00:45:28,600
- Voy a por café.
- Kate, eres la mejor.
711
00:45:28,684 --> 00:45:29,643
Gracias.
712
00:45:31,478 --> 00:45:32,604
Claro.
713
00:45:34,314 --> 00:45:37,317
¡Lo dejo!
Chad y yo hemos discutido esta mañana.
714
00:45:37,401 --> 00:45:41,572
Hemos roto, de nuevo,
y es culpa mía, porque soy desgraciada.
715
00:45:41,655 --> 00:45:44,783
No puedo seguir así. Hoy es mi último día.
716
00:45:44,867 --> 00:45:46,410
Vale, respira hondo.
717
00:45:46,493 --> 00:45:50,164
¡A la mierda!
¡Llevo dos años respirando hondo!
718
00:45:50,247 --> 00:45:53,083
¡Dame los papeles para firmar!
¡Paso página!
719
00:45:53,167 --> 00:45:56,253
Quizá me haga camarera,
o quizá Chad vuelva conmigo
720
00:45:56,336 --> 00:46:00,716
y me mude a Carolina del Norte
para tener hijos con él, ¡pero he acabado!
721
00:46:00,799 --> 00:46:04,094
¡Adiós, KPOC! ¡Tully Hart se despide!
722
00:46:04,178 --> 00:46:07,389
Están operando a Carol,
lo de la pierna va para un mes.
723
00:46:09,183 --> 00:46:10,642
Vaya, qué pena.
724
00:46:11,894 --> 00:46:14,271
Como te acabas de despedir…
725
00:46:14,354 --> 00:46:16,565
¿Quién ha dicho eso?
726
00:46:21,445 --> 00:46:22,780
¡Saldré por la tele!
727
00:46:22,863 --> 00:46:24,990
¡Voy a salir por la tele, Mularkey!
728
00:46:27,868 --> 00:46:29,953
¡Voy a salir por la tele!
729
00:46:30,037 --> 00:46:33,916
- Qué gustazo pegarle a alguien.
- Estoy orgullosa.
730
00:46:38,629 --> 00:46:41,089
TULLY + KATE
BOYERAS PARA SIEMPRE
731
00:46:41,173 --> 00:46:42,800
¿Así se escribe "bolleras"?
732
00:46:43,926 --> 00:46:45,803
- No.
- Lo sabrás bien.
733
00:47:07,991 --> 00:47:11,495
¿Tully Hart la despiadada?
¿Este es el próximo número?
734
00:47:11,578 --> 00:47:13,455
Reconozco esa cara bonita.
735
00:47:20,504 --> 00:47:21,922
Soy una idiota.
736
00:47:22,005 --> 00:47:26,009
Solo me dio aquel encargo
para sacarme de aquí y publicar esto.
737
00:47:26,093 --> 00:47:26,927
¿Estás segura?
738
00:47:27,010 --> 00:47:31,014
"Está la Tully de cara al mundo,
sofisticada pero centrada,
739
00:47:31,098 --> 00:47:33,308
la amiga de América, y la verdadera.
740
00:47:33,392 --> 00:47:36,311
Fuentes la describen
como una mujer despiadada
741
00:47:36,395 --> 00:47:39,731
que se acostó con gente
para llegar a la cima y mintió.
742
00:47:39,815 --> 00:47:43,735
Una multimillonaria que deja
que su madre viva en una caravana
743
00:47:43,819 --> 00:47:45,612
y trabaje de noche en un bar".
744
00:47:45,696 --> 00:47:47,406
¡Joder! ¿Qué cojones, Kimber?
745
00:47:48,323 --> 00:47:49,783
Madre mía.
746
00:48:18,270 --> 00:48:20,814
Subtítulos: Juan Villena Mateos