1 00:00:06,423 --> 00:00:08,842 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,468 --> 00:00:11,511 ¡Sí! 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,727 ¡Joder! 4 00:00:18,810 --> 00:00:20,186 ¡Dios! 5 00:00:20,270 --> 00:00:21,312 ¡Joder! 6 00:00:26,818 --> 00:00:27,986 ¡Dios! 7 00:00:43,835 --> 00:00:45,503 - Ha sido… - Lo sé. 8 00:00:45,587 --> 00:00:47,338 - Eres… - Lo sé. 9 00:00:47,422 --> 00:00:49,007 …buenísima. 10 00:00:49,090 --> 00:00:49,966 Lo sé. 11 00:00:50,925 --> 00:00:52,218 Soy buenísima. 12 00:00:53,261 --> 00:00:55,847 - Yo también he estado muy bien. - Sí. 13 00:00:56,556 --> 00:00:57,640 Pero no tanto. 14 00:01:00,435 --> 00:01:02,145 Kate no lo habrá oído, ¿no? 15 00:01:02,228 --> 00:01:03,313 Seguro que no. 16 00:01:04,939 --> 00:01:08,443 - Y te encanta, eres una exhibicionista. - ¡No es cierto! 17 00:01:09,778 --> 00:01:11,905 {\an8}Si Tully Hart tiene un orgasmo 18 00:01:11,988 --> 00:01:15,283 {\an8}y cinco desconocidos no lo oyen, ¿hace algún sonido? 19 00:01:15,366 --> 00:01:18,119 {\an8}No finjas que soy la única rara aquí. 20 00:01:18,203 --> 00:01:21,706 {\an8}A ti te pone verte a escondidas con tu alumna. 21 00:01:21,790 --> 00:01:24,459 {\an8}Hace mucho que no eres mi alumna. 22 00:01:24,542 --> 00:01:29,589 {\an8}No me lo recuerdes. Estamos en 1984 y sigo en un trabajo sin futuro. 23 00:01:30,215 --> 00:01:33,802 {\an8}Han pasado años. Dios, mátame antes de que mate a Carol. 24 00:01:34,719 --> 00:01:37,680 {\an8}¿Qué? A todos les encanta "Carol lo hace". 25 00:01:40,100 --> 00:01:42,227 {\an8}Nunca se irá. 26 00:01:42,310 --> 00:01:44,229 {\an8}Ni yo saldré ante las cámaras. 27 00:01:44,312 --> 00:01:46,940 {\an8}Intento ser una mujer emprendedora de los 80 28 00:01:47,023 --> 00:01:49,734 {\an8}y no me como ni una rosca, y me estoy hartando. 29 00:01:49,818 --> 00:01:51,319 {\an8}Necesitas un cambio. 30 00:01:52,904 --> 00:01:56,407 {\an8}- ¿Te has planteado Carolina del Norte? - ¿Qué? ¿Por qué? 31 00:01:56,491 --> 00:01:57,492 {\an8}Tengo una oferta. 32 00:01:58,827 --> 00:02:01,329 {\an8}Una plaza en la UNC, podrían dármela fija. 33 00:02:02,622 --> 00:02:05,667 {\an8}Yo voy a allí a enseñar, 34 00:02:05,750 --> 00:02:09,212 {\an8}y tú me acompañas y trabajas en la emisora local. 35 00:02:11,464 --> 00:02:12,841 {\an8}Nos casamos… 36 00:02:13,633 --> 00:02:15,176 {\an8}y tenemos un par de hijos. 37 00:02:16,261 --> 00:02:17,720 {\an8}Ya tienes una hija. 38 00:02:18,513 --> 00:02:22,308 {\an8}Nos visitará en vacaciones. Serías una madrastra increíble. 39 00:02:25,854 --> 00:02:26,729 {\an8}Venga. 40 00:02:28,148 --> 00:02:30,483 {\an8}No llegarás a ninguna parte en la KPOC. 41 00:02:31,568 --> 00:02:33,403 {\an8}Ven a otra parte conmigo. 42 00:02:36,531 --> 00:02:37,615 {\an8}Piénsatelo. 43 00:02:51,546 --> 00:02:52,714 {\an8}¡Despierta! 44 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 {\an8}- Vete. Kate duerme. - ¿Soy una exhibicionista? 45 00:02:56,217 --> 00:02:58,845 {\an8}No, solo no te gusta hacer cosas sin público. 46 00:02:59,888 --> 00:03:01,931 {\an8}Eso no es cierto. 47 00:03:02,015 --> 00:03:05,685 {\an8}¡Oh, Chad! 48 00:03:05,768 --> 00:03:07,228 {\an8}No seas celosa. 49 00:03:07,312 --> 00:03:10,023 {\an8}Tú y Chad Wiley jamás me daréis celos. 50 00:03:10,106 --> 00:03:11,482 {\an8}Otra vez no. 51 00:03:12,442 --> 00:03:14,277 {\an8}Abusa de las estudiantes. 52 00:03:14,360 --> 00:03:16,070 {\an8}- De una. - Habrá habido más. 53 00:03:16,154 --> 00:03:18,448 {\an8}Y no abusó. Yo fui la agresora. 54 00:03:18,531 --> 00:03:22,535 {\an8}Son las lágrimas, las rupturas, el drama, el sexo ensordecedor… 55 00:03:22,619 --> 00:03:26,539 {\an8}- Tenemos una relación muy apasionada. - Sin futuro y disfuncional. 56 00:03:27,624 --> 00:03:31,002 {\an8}Quiere que vaya a Carolina del Norte y tenga hijos con él. 57 00:03:32,462 --> 00:03:34,547 {\an8}Bueno, eso suena… 58 00:03:34,631 --> 00:03:37,592 {\an8}Mejor que quedarse aquí y llevarle café a Carol 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,594 {\an8}durante no sé cuánto más. 60 00:03:39,677 --> 00:03:44,474 {\an8}- Me hago mayor, y Chad me quiere. - Os pasáis la mitad del tiempo cortando. 61 00:03:44,557 --> 00:03:46,309 {\an8}La otra mitad es genial. 62 00:03:46,392 --> 00:03:48,978 {\an8}¿Tanto como para dejar de lado tus sueños? 63 00:03:49,062 --> 00:03:50,855 {\an8}Quizá necesite sueños nuevos. 64 00:03:54,609 --> 00:03:56,861 {\an8}Johnny vuelve hoy de El Salvador. 65 00:03:57,570 --> 00:03:59,113 {\an8}Ah, sí, es verdad. 66 00:03:59,864 --> 00:04:02,742 {\an8}- Han pasado seis semanas. ¿Nerviosa? - ¿Por qué? 67 00:04:03,243 --> 00:04:04,786 {\an8}Bonito vestido. ¿Es nuevo? 68 00:04:04,869 --> 00:04:06,162 {\an8}No, qué va. 69 00:04:06,246 --> 00:04:07,580 {\an8}Aún tiene la etiqueta. 70 00:04:15,964 --> 00:04:17,757 {\an8}Estás estupenda, Katie. 71 00:04:18,383 --> 00:04:20,468 {\an8}No lo llevo para él. 72 00:04:20,551 --> 00:04:22,804 {\an8}Ya lo sé. Solo lo digo. 73 00:04:23,304 --> 00:04:24,472 {\an8}Ya, pero no… 74 00:04:25,306 --> 00:04:28,226 {\an8}Me da igual impresionar a Johnny Ryan. 75 00:04:28,309 --> 00:04:29,269 {\an8}Te creo. 76 00:04:30,979 --> 00:04:32,272 {\an8}Ahora estoy con Mutt. 77 00:04:32,355 --> 00:04:33,439 {\an8}Claro. 78 00:04:33,523 --> 00:04:36,818 {\an8}Y soy feliz. ¿Y sabes qué? Ya era hora. 79 00:04:36,901 --> 00:04:38,569 {\an8}Sí. Mutt es genial. 80 00:04:38,653 --> 00:04:41,155 {\an8}Y besa muy bien. 81 00:04:41,656 --> 00:04:44,117 {\an8}Y tiene un olor muy fresco, 82 00:04:44,200 --> 00:04:46,119 {\an8}a astillas en una tormenta. 83 00:04:46,202 --> 00:04:47,453 {\an8}Luego lo huelo. 84 00:04:47,537 --> 00:04:50,790 {\an8}Es peludo, pero me gusta. Es un hombre, ¿sabes? 85 00:04:50,873 --> 00:04:54,210 {\an8}Un Chewbacca atractivo. Un yeti sensual. 86 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 {\an8}Es como un leñador apacible. 87 00:04:56,337 --> 00:04:59,882 {\an8}- Y amable. Me trata como a una diosa. - Ese yeti te adora. 88 00:04:59,966 --> 00:05:02,844 {\an8}Me he pasado dos años llorando por Johnny Ryan 89 00:05:02,927 --> 00:05:04,512 {\an8}y tenía a Mutt delante. 90 00:05:04,595 --> 00:05:05,972 {\an8}Con olor a astillas. 91 00:05:07,307 --> 00:05:10,810 {\an8}Madre mía, si os casáis, añade su apellido al tuyo. 92 00:05:12,395 --> 00:05:15,940 {\an8}Kate Mularkey-Muttopolis. Ay, Dios. 93 00:05:16,024 --> 00:05:18,735 {\an8}Mularkey-Muttopolis. ¡Es la monda! 94 00:05:19,319 --> 00:05:20,987 {\an8}Vístete, que llegamos tarde. 95 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 {\an8}¡Tully! 96 00:05:26,159 --> 00:05:30,163 {\an8}¡Despierta! Que llegamos tarde. Tienes la cita dentro de media hora. 97 00:05:30,246 --> 00:05:32,206 {\an8}Mi cita es dentro de siete días. 98 00:05:32,290 --> 00:05:33,666 {\an8}No, la pedí yo. 99 00:05:34,459 --> 00:05:36,794 {\an8}No, yo la pospuse. 100 00:05:37,420 --> 00:05:39,797 {\an8}No puedes seguir así. Estás embarazada. 101 00:05:39,881 --> 00:05:42,550 {\an8}No vamos a no hacer nada. 102 00:05:42,633 --> 00:05:46,637 {\an8}Tengo mucho tiempo para hacer algo en otro momento, déjame tranquila. 103 00:05:49,849 --> 00:05:51,017 {\an8}¿Qué dice Max? 104 00:05:51,100 --> 00:05:57,857 {\an8}Que lo que yo decida, lo apoyará. Mi cuerpo, mi elección. 105 00:05:57,940 --> 00:06:00,026 {\an8}- Bla, bla, esas chorradas. - Bien. 106 00:06:00,109 --> 00:06:02,779 {\an8}Y está todo sentimental y feliz. 107 00:06:02,862 --> 00:06:06,741 {\an8}El otro día me puso las manos en la tripa. Casi le pego. 108 00:06:06,824 --> 00:06:08,951 {\an8}- Qué bonito. - Es raro. 109 00:06:09,035 --> 00:06:11,788 {\an8}Es demasiado amable y comprensivo. 110 00:06:12,955 --> 00:06:15,917 {\an8}- No me fío. - Porque necesitas que haya drama. 111 00:06:16,000 --> 00:06:18,878 {\an8}¿Es posible que por fin estés con un tipo bueno? 112 00:06:18,961 --> 00:06:21,089 {\an8}O solo quiere sacar provecho. 113 00:06:21,172 --> 00:06:22,048 {\an8}¿Eso crees? 114 00:06:22,590 --> 00:06:25,468 {\an8}Tiene 30 años y compañero de piso. Piénsalo. 115 00:06:25,551 --> 00:06:28,012 {\an8}Preña a una famosa y vida arreglada. 116 00:06:28,096 --> 00:06:30,139 {\an8}O le encantas y quiere ser papá. 117 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 {\an8}Lo dudo. 118 00:06:33,184 --> 00:06:35,019 {\an8}Todos ocultan algo. 119 00:06:35,770 --> 00:06:42,068 {\an8}En fin, hemos quedado mañana para hablar sobre todo y decidir. 120 00:06:42,151 --> 00:06:43,027 ¡Genial! 121 00:06:43,778 --> 00:06:46,030 ¿Qué hay de la entrevista con Kimber? 122 00:06:46,114 --> 00:06:47,240 ¿Salgo en portada? 123 00:06:47,323 --> 00:06:51,452 Aún no lo sé. Ya la conoces, no revela nada de sus trabajos en curso. 124 00:06:51,536 --> 00:06:54,163 - Dice que es mala suerte. - ¿Y las fotos? 125 00:06:54,872 --> 00:06:57,291 Di la verdad, ¿salgo hinchada? 126 00:06:57,375 --> 00:06:59,252 Son preciosas, estás radiante. 127 00:06:59,335 --> 00:07:04,090 Siento cómo me hincho, como un paquete de palomitas en el micro. 128 00:07:05,174 --> 00:07:07,427 Estás loca. Estás igual que siempre. 129 00:07:07,510 --> 00:07:08,344 ¡Madre mía! 130 00:07:12,348 --> 00:07:14,350 Estos son mis pantalones holgados. 131 00:07:19,147 --> 00:07:23,234 Te lo he dicho. Ese vaquero te queda estupendo. 132 00:07:23,317 --> 00:07:27,071 Mi madre los odia. Dice que se van a ensuciar. 133 00:07:27,155 --> 00:07:28,865 ¿Conoces las lavadoras? 134 00:07:28,948 --> 00:07:31,701 "Ningún vaquero merece seis semanas de paga". 135 00:07:31,784 --> 00:07:35,163 Ya, aparte de ese. Pareces Susan Dey. 136 00:07:35,955 --> 00:07:39,000 Ayer vi a Josh Meyer babear por ti cuando te vio. 137 00:07:39,083 --> 00:07:41,085 - Mentira. - Que sí. 138 00:07:41,169 --> 00:07:42,420 Iba casi empalmado. 139 00:07:43,796 --> 00:07:44,630 ¿De verdad? 140 00:07:48,259 --> 00:07:49,093 ¡Mierda! 141 00:07:49,594 --> 00:07:53,598 ¿Qué? No, ¿es césped? No debí sentarme en ese campo. 142 00:07:58,394 --> 00:08:00,021 ¡Ay, Dios! 143 00:08:00,104 --> 00:08:02,732 Madre mía, Tully. Estoy sangrando. 144 00:08:02,815 --> 00:08:05,485 - Necesito un médico. - Es solo la regla. 145 00:08:08,029 --> 00:08:09,030 Claro. 146 00:08:09,989 --> 00:08:10,865 Obvio. 147 00:08:11,491 --> 00:08:13,159 ¿Es tu primera vez? 148 00:08:13,242 --> 00:08:14,118 No. 149 00:08:15,870 --> 00:08:16,787 Sí. 150 00:08:20,208 --> 00:08:22,710 ¡Felicidades, ya eres mujer! 151 00:08:22,793 --> 00:08:24,629 - ¿Qué hago? - Celebrarlo. 152 00:08:25,254 --> 00:08:29,091 No, que cómo salgo de este baño. 153 00:08:31,219 --> 00:08:35,848 ¡El primer sorteo de La hora de las chicas de una casa en la playa! 154 00:08:35,932 --> 00:08:38,893 Y la ganadora es… ¿Tengo que bailar mientras bajo? 155 00:08:38,976 --> 00:08:41,062 Parece que copie a Ellen. 156 00:08:42,104 --> 00:08:43,231 ¿Johnny? 157 00:08:44,065 --> 00:08:46,984 ¿Hola? Señor productor, ¿me prestas atención? 158 00:08:47,068 --> 00:08:49,987 Lo siento. ¿Recuerdas a Mando, el fotógrafo? 159 00:08:50,071 --> 00:08:52,657 Acaba de volver de Irak. Está en Seattle. 160 00:08:52,740 --> 00:08:55,076 Quiero quedar, para que me dé consejos. 161 00:08:55,159 --> 00:08:57,578 Me alegra que tengas un nuevo trabajo, 162 00:08:57,662 --> 00:09:00,748 pero te queda un mes aquí. 163 00:09:00,831 --> 00:09:04,335 Aún te pago para que produzcas mi programa. 164 00:09:05,795 --> 00:09:09,048 - Entendido, jefa. - ¿Repetimos desde el principio? 165 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 - Encantado. - Genial. 166 00:09:17,682 --> 00:09:22,770 ¡El primer sorteo de La hora de las chicas de una casa en la playa! Y la… 167 00:09:27,066 --> 00:09:29,986 ¡Oye! Falta la planificación de cámara. 168 00:09:31,070 --> 00:09:33,489 Hay muchos fans esperando para entrar. 169 00:09:33,573 --> 00:09:35,324 Avísame cuando te importe. 170 00:09:41,080 --> 00:09:42,290 Cinco minutos. 171 00:09:46,586 --> 00:09:49,338 Hola, Travis, soy Kate. ¿Qué hay? 172 00:09:49,422 --> 00:09:52,550 Travis, siento no haber llamado. He estado evitándote. 173 00:09:52,633 --> 00:09:56,470 Siento que mi marido te pegara por nuestra aventura emocional. 174 00:09:56,554 --> 00:09:59,890 He soñado que nos acostábamos, ¿lo hacemos realidad? 175 00:10:03,686 --> 00:10:04,895 Hola, soy Travis. 176 00:10:06,814 --> 00:10:08,608 ¿Diga? Soy Travis. 177 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 ¡Mierda! 178 00:10:17,783 --> 00:10:18,784 ¿Diga? 179 00:10:20,661 --> 00:10:24,665 Sí, te acabo de llamar. El teléfono no iba bien. 180 00:10:24,749 --> 00:10:28,169 He pensado en llamarte a ver si te apetecía quedar. 181 00:10:31,297 --> 00:10:33,466 Soy Kate. Kate Mularkey. 182 00:10:35,134 --> 00:10:37,261 No, es mi número del trabajo. Sí. 183 00:10:37,345 --> 00:10:41,265 No, he estado desaparecida para capear los cotilleos. 184 00:10:41,349 --> 00:10:45,853 Todo el colegio estará hablando de la aventura que no tenemos, ¿no? 185 00:10:47,063 --> 00:10:48,022 En fin, 186 00:10:49,231 --> 00:10:53,819 me preguntaba si te apetecía quedar mañana. 187 00:10:54,362 --> 00:10:58,199 Las niñas estarán en esa excursión de jóvenes científicas y… 188 00:10:58,282 --> 00:11:00,910 ¿Te apetece venir a casa a ver American Idol? 189 00:11:02,953 --> 00:11:05,790 ¿Sí? ¡Genial! Estupendo. Vale. 190 00:11:05,873 --> 00:11:08,542 Qué ganas de verte. Vale. 191 00:11:09,293 --> 00:11:10,670 Hasta luego, cocodrilo. 192 00:11:15,383 --> 00:11:16,926 ¿"Hasta luego, cocodrilo"? 193 00:11:26,435 --> 00:11:28,354 Tengo una cita. 194 00:11:34,652 --> 00:11:37,113 ¡Mutt! Madre mía, son preciosas. 195 00:11:37,655 --> 00:11:39,615 Palidecen ante tu belleza. 196 00:11:40,950 --> 00:11:42,368 ¿Es un vestido nuevo? 197 00:11:42,451 --> 00:11:44,578 No, es viejo. 198 00:11:44,662 --> 00:11:46,872 - Es muy bonito. Qué arreglada. - No. 199 00:11:46,956 --> 00:11:50,042 - ¿Para nuestra cita? - Sí, exacto. 200 00:11:50,126 --> 00:11:53,879 Voy así para nuestra cita esta noche. Por eso llevo esto puesto. 201 00:11:53,963 --> 00:11:58,175 Y te has arreglado el pelo. Tengo que hacerte una foto. Espera. Vale. 202 00:11:58,259 --> 00:12:00,594 Genial. Sí. 203 00:12:00,678 --> 00:12:02,722 - Hola, ¿qué tal? Hola. - Ah, sí. 204 00:12:02,805 --> 00:12:04,557 Espera, mira aquí. Sí. 205 00:12:05,599 --> 00:12:06,600 Johnny. 206 00:12:07,435 --> 00:12:08,602 Míralo. Una foto. 207 00:12:11,188 --> 00:12:12,398 - Hola. - Hola. 208 00:12:12,481 --> 00:12:14,567 - Has vuelto. - Tienes mala pinta. 209 00:12:14,650 --> 00:12:15,484 Gracias, Mutt. 210 00:12:15,568 --> 00:12:16,986 Te traigo un café. 211 00:12:18,028 --> 00:12:19,363 - Vuelvo ya. - Gracias. 212 00:12:21,240 --> 00:12:22,074 ¿Hambre? 213 00:12:22,158 --> 00:12:26,620 He soñado con la sopa del sitio ese al que vas tú. 214 00:12:26,704 --> 00:12:31,542 - Lo presentía. Está en tu mesa. - Madre mía. Podría besarte. 215 00:12:33,002 --> 00:12:34,003 ¿Cómo ha ido? 216 00:12:34,670 --> 00:12:39,425 Pues quería hablar de un par de cosas, cuando tengas tiempo. Ahora no. 217 00:12:40,176 --> 00:12:42,303 - ¿Estoy despedida? - ¡No! 218 00:12:43,429 --> 00:12:49,101 Es solo que he pensado mucho en ti en mi viaje. 219 00:12:49,185 --> 00:12:50,561 - ¿Sí? - ¿Sí? 220 00:12:51,979 --> 00:12:54,774 Sí, he pensado mucho en todos vosotros. 221 00:12:54,857 --> 00:12:57,026 Os echaba de menos, ¿eh? 222 00:12:57,693 --> 00:13:00,571 Y nosotros a ti. Sin ti, esto no era lo mismo. 223 00:13:01,238 --> 00:13:02,490 - ¿Eh, Katie? - Sí. 224 00:13:02,573 --> 00:13:04,492 Llevas fuera una eternidad. 225 00:13:05,117 --> 00:13:06,702 - Hay cambios. - Parece. 226 00:13:06,786 --> 00:13:10,581 ¿Es broma? Nada ha cambiado. Todo es exactamente la misma mierda. 227 00:13:10,664 --> 00:13:13,209 ¡Ha vuelto! Y ya era hora. 228 00:13:13,292 --> 00:13:14,919 - Hablemos. - Vale. 229 00:13:15,002 --> 00:13:17,213 Tully, ¿y mi café? 230 00:13:17,296 --> 00:13:19,131 En la cafetera, señora. 231 00:13:19,215 --> 00:13:21,175 ¿Y si vas a traerme una taza? 232 00:13:21,258 --> 00:13:22,468 Sí, señora. 233 00:13:24,595 --> 00:13:26,639 Odia que le llames señora. 234 00:13:26,722 --> 00:13:28,974 Lo sé. Mejor que zorra del demonio. 235 00:13:30,267 --> 00:13:34,563 Siempre ha tenido problemas de actitud, pero ha empeorado en tu ausencia. 236 00:13:34,647 --> 00:13:36,649 - Solo es Tully. - No, es peor. 237 00:13:36,732 --> 00:13:39,276 Parece que quiera que la despidan. 238 00:13:39,360 --> 00:13:42,738 Y estoy segura de que Mutt y Kate lo hicieron en tu mesa. 239 00:13:42,822 --> 00:13:46,116 Eso he oído. Están enrollados. Es indecoroso. 240 00:13:50,329 --> 00:13:52,832 Te has perdido mucho. 241 00:13:52,915 --> 00:13:56,210 Muchos Carol lo prueba estupendos. 242 00:13:56,293 --> 00:14:00,047 Repasa los planes de hoy. ¡Vamos a recoger manzanas! 243 00:14:00,130 --> 00:14:01,549 Muy emocionante. 244 00:14:04,552 --> 00:14:07,471 Sabes que gané el Miss Manzanal. 245 00:14:07,555 --> 00:14:08,514 Sí. 246 00:14:08,597 --> 00:14:09,723 Claro que sí. 247 00:14:12,476 --> 00:14:13,310 Hola. 248 00:14:13,394 --> 00:14:15,521 - ¿Podemos salir antes? - ¿Podemos? 249 00:14:15,604 --> 00:14:19,400 Yo y mi chica, Kate. Vamos a ver a una artista muy innovadora. 250 00:14:19,483 --> 00:14:22,403 Jessica Talisman, es una agitadora feminista. 251 00:14:22,945 --> 00:14:26,115 Pinta con tampones y los lanza al público. Mola mucho. 252 00:14:26,198 --> 00:14:31,287 ¿Kate y tú sois pareja ahora? 253 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 Desde hace dos semanas. Me quiero casar con ella. 254 00:14:34,290 --> 00:14:37,751 Bueno, aún no. Quizá en seis meses, si seguimos igual. 255 00:14:37,835 --> 00:14:44,425 - Tengo listo el anillo de mi madre. - Corre el rumor de que Kate y tú… 256 00:14:47,303 --> 00:14:48,387 en mi mesa. 257 00:14:49,471 --> 00:14:51,640 ¿Cómo? Una mesa es muy dura. 258 00:14:51,724 --> 00:14:55,853 Yo soy de cama. O de hamaca, a malas. Como mínimo, un saco de dormir. 259 00:14:55,936 --> 00:14:58,731 Chachi. Perdona la pregunta. 260 00:14:58,814 --> 00:15:01,901 Además, aún no lo hemos hecho. 261 00:15:01,984 --> 00:15:04,778 Me halaga que piensen que soy tan semental. 262 00:15:05,362 --> 00:15:08,032 - El mejor cotilleo sobre mí. - Vale. 263 00:15:09,533 --> 00:15:12,536 ¿Qué tal El Salvador? La cosa está muy intensa allí. 264 00:15:13,120 --> 00:15:14,830 Sí. Intensa. 265 00:15:14,914 --> 00:15:17,791 ¿Y el tío al que visitaste? El cura, el padre… 266 00:15:17,875 --> 00:15:18,876 Ramón. 267 00:15:18,959 --> 00:15:22,379 Está muerto. Nos pararon en un control. 268 00:15:22,463 --> 00:15:26,175 Le dispararon y tiraron su cuerpo en una fosa con disidentes. 269 00:15:28,636 --> 00:15:29,637 Joder. 270 00:15:29,720 --> 00:15:32,222 Voy a llamar para que vaya allí un equipo. 271 00:15:32,765 --> 00:15:35,559 Hay que contarlo. La gente debe saber qué pasa. 272 00:15:35,643 --> 00:15:37,061 Voy a por mi pasaporte. 273 00:15:43,067 --> 00:15:46,779 Sí. Tía, pues vale. Eres una guarra. 274 00:15:47,404 --> 00:15:49,406 Te quiero, putón. 275 00:15:51,617 --> 00:15:54,161 El néctar de los dioses. Eres lo más. 276 00:15:55,120 --> 00:15:56,914 ¿Cómo va el artículo de Tully? 277 00:15:58,457 --> 00:16:01,919 Es fantástico. Una puta obra maestra. 278 00:16:02,002 --> 00:16:05,089 Es tan bueno que quiero usarlo en mi perfil de citas. 279 00:16:06,298 --> 00:16:08,217 Es broma. Eso es para pringados. 280 00:16:08,801 --> 00:16:12,346 - ¿Puedo leerlo? - Cuando esté listo, doña impaciencia. 281 00:16:12,429 --> 00:16:14,139 Aún quedan algunos retoques, 282 00:16:14,223 --> 00:16:18,018 pero me hiciste un favorazo consiguiéndome la entrevista. 283 00:16:18,644 --> 00:16:23,232 Y yo me lo he currado y te he hecho otro. 284 00:16:24,149 --> 00:16:26,944 Te he conseguido un artículo para agradecértelo. 285 00:16:27,027 --> 00:16:28,904 ¿En serio? ¿Con pie de autor? 286 00:16:28,988 --> 00:16:31,490 El jefe dijo: "Ni de coña. 287 00:16:31,573 --> 00:16:36,120 Es un ama de casa que trae café, y lleva demasiado fuera de la industria". 288 00:16:36,203 --> 00:16:39,623 Pero yo le dije: "Kate es la mejor. 289 00:16:39,707 --> 00:16:44,294 Si no le das la oportunidad, contaré lo de tu problema con la cocaína". 290 00:16:45,421 --> 00:16:48,173 No llegué tan lejos, pero aceptó. 291 00:16:48,257 --> 00:16:51,343 Así que escríbelo antes de que cambie de idea. 292 00:16:51,427 --> 00:16:53,595 ¡Genial! ¿Sobre qué escribo? 293 00:16:55,097 --> 00:16:57,850 Sobre eso de lo que siempre hablas. 294 00:16:57,933 --> 00:17:00,644 Mujeres de más de 40 con cambios en sus vidas. 295 00:17:00,728 --> 00:17:02,563 Sí, esa mierda menopáusica. 296 00:17:03,147 --> 00:17:05,607 Quiero 1200 palabras dentro de dos días, 297 00:17:05,691 --> 00:17:08,485 así que vete a casa y escribe como el viento. 298 00:17:08,569 --> 00:17:09,778 ¡Gracias! 299 00:17:13,907 --> 00:17:15,909 Podemos hacerlo con tres personas. 300 00:17:16,660 --> 00:17:17,911 Lo he calculado. 301 00:17:19,246 --> 00:17:20,539 Sí, vale. Espero. 302 00:17:22,499 --> 00:17:24,334 - Todos están esperando. - Vale. 303 00:17:25,002 --> 00:17:26,754 Carol me está volviendo loca. 304 00:17:26,837 --> 00:17:30,799 Desde que te fuiste, está descontrolada. Se cree Barbara Walters. 305 00:17:30,883 --> 00:17:33,093 La cosecha de manzanas, vaya broma. 306 00:17:33,177 --> 00:17:36,513 Sí, sigo esperando. Sí, bajo en un momento. 307 00:17:36,597 --> 00:17:39,058 Estoy harta de hacer lo que me manda. 308 00:17:39,141 --> 00:17:42,478 ¿Dices que estás harta de hacer tu trabajo, Tully? 309 00:17:43,896 --> 00:17:46,273 Jim, sí, sigo aquí. 310 00:17:47,775 --> 00:17:51,403 Porque los tiran en fosas comunes por sus creencias políticas. 311 00:17:54,073 --> 00:17:58,118 No es relevante para nuestro público. ¿Me tomas el pelo, joder? 312 00:17:59,578 --> 00:18:01,080 Claro que me cabreo. 313 00:18:03,665 --> 00:18:04,583 Creía que… 314 00:18:05,751 --> 00:18:07,711 Que te importaban las noticias. 315 00:18:09,213 --> 00:18:10,047 ¿En serio? 316 00:18:10,964 --> 00:18:13,675 Vale. Sí. Sí, ya me llamarás. 317 00:18:24,686 --> 00:18:27,731 ¡No, es la campana! No puedo llegar tarde otra vez. 318 00:18:27,815 --> 00:18:31,026 ¿Qué más da eso? Ya eres toda una mujer. 319 00:18:32,027 --> 00:18:36,073 Menuda pesadilla. No podré salir jamás. Ahora vivo en el baño. 320 00:18:38,158 --> 00:18:39,076 Desvístete. 321 00:18:40,452 --> 00:18:44,248 ¿Quieres que salga con las bragas llenas de sangre y papel? 322 00:18:44,331 --> 00:18:47,960 No. Puedes ponerte mis pantalones. 323 00:18:49,378 --> 00:18:52,756 - ¿Qué te pondrás tú? - Llevo un vestido. Cógelos. 324 00:18:52,840 --> 00:18:55,551 - Eso no es un vestido. - Ahora sí. 325 00:18:57,010 --> 00:18:57,928 ¿Ves? 326 00:19:01,849 --> 00:19:05,477 Me encanta cómo me queda. Igual creo tendencia. 327 00:19:07,271 --> 00:19:08,647 Ay, Dios. 328 00:19:10,315 --> 00:19:11,275 Mierda. 329 00:19:14,236 --> 00:19:17,030 No me gusta nada esto de ser mujer. 330 00:19:23,287 --> 00:19:24,830 Me ha venido antes. 331 00:19:26,165 --> 00:19:28,417 ¿No es bonito? Es como arte. 332 00:19:29,918 --> 00:19:31,086 ¿Qué pasa, Marnie? 333 00:19:31,920 --> 00:19:35,883 Qué asco. Hemos quedado el sábado en casa de Jessie. 334 00:19:35,966 --> 00:19:39,344 - Les ha robado vino a sus padres. - He quedado con Kate. 335 00:19:39,428 --> 00:19:42,097 ¿Qué pasa contigo y Mularkey? 336 00:19:42,181 --> 00:19:46,310 ¿Es algo caritativo? ¿"Amigos de los Bichos Raros"? 337 00:19:46,393 --> 00:19:48,145 Tú habrías sido la primera. 338 00:19:50,814 --> 00:19:55,861 Hola, Kate. Qué gafas tan bonitas. Mi tía abuela Bertha las tiene iguales. 339 00:19:55,944 --> 00:19:58,488 ¿Sí? Tu tía abuela debe molar cantidubi. 340 00:19:58,572 --> 00:20:01,074 Kate está guapísima con ellas. 341 00:20:02,284 --> 00:20:04,453 Adiós, Marnie. Sigue así. 342 00:20:08,498 --> 00:20:10,250 Dios, Marnie es un zorrón. 343 00:20:11,668 --> 00:20:15,547 Fuimos mejores amigas hasta que se juntó con los que molan 344 00:20:15,631 --> 00:20:17,174 y fingió no conocerme. 345 00:20:18,050 --> 00:20:20,177 Pues la que mola eres tú, no ella. 346 00:20:21,470 --> 00:20:24,264 Llego tarde. ¿Qué le diré al señor Frankel? 347 00:20:25,807 --> 00:20:26,725 Nada. 348 00:20:27,601 --> 00:20:28,727 - Nos vamos. - ¿Qué? 349 00:20:29,770 --> 00:20:31,939 Tú molas, Kate Mularkey. 350 00:20:32,022 --> 00:20:34,566 Tanto que hoy te vas antes conmigo. 351 00:20:34,650 --> 00:20:37,945 Porque la vida es corta y hoy ya eres mujer. 352 00:20:38,028 --> 00:20:41,323 No te hace falta ir a clase. Vamos a celebrarlo. 353 00:20:42,824 --> 00:20:43,700 Venga. 354 00:20:50,040 --> 00:20:52,459 ¡Soy mujer! 355 00:20:52,542 --> 00:20:54,294 ¡Oídme rugir! 356 00:21:02,427 --> 00:21:06,014 Mando, ¿esto me preparará para Irak? 357 00:21:06,098 --> 00:21:07,266 Sí. 358 00:21:07,349 --> 00:21:09,184 Creía que solo hacías fotos. 359 00:21:10,894 --> 00:21:11,937 Odio las armas. 360 00:21:14,439 --> 00:21:16,149 ¿No podemos ir a un bar? 361 00:21:17,109 --> 00:21:19,027 No sabes cómo está la cosa allí. 362 00:21:20,195 --> 00:21:23,782 Tienes familia. Deberías pensarte si de verdad quieres… 363 00:21:23,865 --> 00:21:27,452 Debo hacerlo. La última vez no conté la historia. 364 00:21:27,995 --> 00:21:29,204 Le decepcioné. 365 00:21:29,288 --> 00:21:31,290 Dios. ¿Esto es por Ramón? 366 00:21:31,873 --> 00:21:33,417 Fue hace mucho, Johnny. 367 00:21:37,546 --> 00:21:38,964 Es por la historia. 368 00:21:40,007 --> 00:21:42,551 Queremos librar guerras, pero no enterarnos. 369 00:21:43,135 --> 00:21:46,471 Intenté contar la historia de Ramón y fracasé. 370 00:21:47,347 --> 00:21:50,892 Ahora tengo otra oportunidad para contarle al mundo qué pasa. 371 00:21:53,395 --> 00:21:54,813 No fracasaré de nuevo. 372 00:22:06,199 --> 00:22:08,577 Vale, ¿dónde está la mejor manzana… 373 00:22:10,412 --> 00:22:11,830 para coger primero? 374 00:22:11,913 --> 00:22:14,166 ¿Quizá sin tacones y con una escalera? 375 00:22:15,417 --> 00:22:18,378 - Más alto. Tully, más cajas. - Será broma. 376 00:22:18,837 --> 00:22:21,798 Mutt tiene más cajas en la furgoneta. Corre. Venga. 377 00:22:21,882 --> 00:22:23,467 ¡Odio las manzanas! 378 00:22:24,176 --> 00:22:29,139 - Una escalera sería más estable. - Las cajas son más rústicas, ¿vale? 379 00:22:29,848 --> 00:22:30,682 Rústicas. 380 00:22:31,475 --> 00:22:32,559 ¿Probamos una? 381 00:22:35,354 --> 00:22:39,191 Johnny me ha gritado esta mañana. Estoy a esto de despedirme. 382 00:22:41,109 --> 00:22:42,194 ¿Filmamos? 383 00:22:43,570 --> 00:22:44,446 ¿Johnny? 384 00:22:45,113 --> 00:22:46,323 Vale, filmemos. 385 00:22:48,033 --> 00:22:49,326 Vale. 386 00:22:49,409 --> 00:22:51,912 Hola, soy Carol Mansour. 387 00:22:51,995 --> 00:22:56,917 Hace tiempo, me eligieron reina de la manzana de Washington, 388 00:22:57,000 --> 00:22:58,919 todo un gran honor. 389 00:22:59,002 --> 00:23:03,465 Ya vuelve a ser época de cosecha en el estado de Washington. 390 00:23:03,548 --> 00:23:07,803 El olor, el sabor, la búsqueda de la manzana perfecta. 391 00:23:08,428 --> 00:23:11,264 Pero ¿es tan mágico como parece? 392 00:23:11,348 --> 00:23:12,599 Probémoslo. 393 00:23:17,771 --> 00:23:19,773 ¿Rezo por que se descalabre? 394 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 ¡La tengo! 395 00:23:26,446 --> 00:23:27,989 ¡Ay, Dios! ¡Carol! 396 00:23:28,657 --> 00:23:29,991 - Dios. - No la tengo. 397 00:23:30,075 --> 00:23:32,702 - ¿Carol? ¿Estás bien? - Mi pierna. 398 00:23:32,786 --> 00:23:34,371 Mierda. 399 00:23:43,004 --> 00:23:44,631 - Vale, con cuidado. - Vale. 400 00:23:44,714 --> 00:23:45,590 Así. 401 00:23:47,259 --> 00:23:48,844 - Me gusta la venda. - ¿Sí? 402 00:23:48,927 --> 00:23:52,764 Sí, tiene morbo. Ya tocaba quedar para follar. 403 00:23:52,848 --> 00:23:54,391 - ¿Sí? - Sí. 404 00:23:54,474 --> 00:23:55,851 Una pregunta. 405 00:23:57,018 --> 00:23:59,938 ¿Me llevas a la escena de mi asesinato? 406 00:24:00,021 --> 00:24:03,233 - No te fías nada de mí, ¿no? - Sí, más o menos. 407 00:24:03,775 --> 00:24:05,986 Llevo la venda, debo fiarme. 408 00:24:06,069 --> 00:24:08,697 No pasa nada. Si lo piensas, no me conoces. 409 00:24:09,281 --> 00:24:13,743 - Y los famosos deben tener cuidado. - Llevo una venda. No tengo cuidado. 410 00:24:13,827 --> 00:24:16,788 Porque eres imprudente y un poco autodestructiva. 411 00:24:17,414 --> 00:24:20,917 Genial. Hemos quedado para follar y que me psicoanalices. 412 00:24:22,127 --> 00:24:26,715 ¿No íbamos a hablar de nuestro futuro y todo eso? 413 00:24:26,798 --> 00:24:29,176 ¿A tomar decisiones sobre… 414 00:24:30,385 --> 00:24:31,344 algunas cosas? 415 00:24:32,179 --> 00:24:34,264 - ¿Te refieres al bebé? - Sí, a eso. 416 00:24:34,347 --> 00:24:38,560 Primero quería hacer una parada. Para conocernos mejor. 417 00:24:41,688 --> 00:24:42,689 - ¿Lista? - ¡Sí! 418 00:24:42,772 --> 00:24:43,648 Vale. 419 00:24:49,696 --> 00:24:53,617 - Vamos a hacer sidra con los Brody. - ¿Voy a conocer a tu familia? 420 00:24:53,700 --> 00:24:54,576 ¡Sorpresa! 421 00:24:54,659 --> 00:24:57,204 Dios, habría preferido lo del asesinato. 422 00:24:59,789 --> 00:25:01,791 - Hola, ¿qué tal? - Hola. 423 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 ¡Maxie! 424 00:25:20,268 --> 00:25:22,854 - Vale. - No sabía que eras bilingüe. 425 00:25:22,938 --> 00:25:26,483 Sí, soy mitad colombiano. De pequeño pasaba los veranos allí. 426 00:25:27,609 --> 00:25:31,112 Bien. Tully, esta es mi madre. Mamá, esta es Tully. 427 00:25:31,196 --> 00:25:34,157 - Es un placer, señora Brody. - Es Pedraza. 428 00:25:34,241 --> 00:25:36,743 Doctora Pedraza, pero llámame Isabel. 429 00:25:36,826 --> 00:25:39,079 Bueno, es un placer, Isabel. 430 00:25:39,162 --> 00:25:42,123 Igualmente. Habla mucho de ti. 431 00:25:42,666 --> 00:25:45,001 Dice que te lo ligaste en un bar. 432 00:25:46,378 --> 00:25:49,839 ¿Te gusta la sidra de manzana? Te enseñaré algo. 433 00:25:57,222 --> 00:25:58,515 Qué mamón. 434 00:25:58,598 --> 00:26:01,601 ¿Cómo acaba un tío como tú con una mujer como esta? 435 00:26:01,685 --> 00:26:03,144 Tully, mi hermano, Mark. 436 00:26:03,228 --> 00:26:04,062 Mark, Tully. 437 00:26:04,145 --> 00:26:06,231 Su hermano mayor y con más éxito. 438 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 Esta es mi hermana, Hope. 439 00:26:09,067 --> 00:26:11,319 Antes te veía, ahora veo a Ellen. 440 00:26:12,028 --> 00:26:15,657 - No pasa nada. - Estás guapa. Ya veo por qué te quiere. 441 00:26:15,740 --> 00:26:18,201 Oye, no recuerdo decir nada de… 442 00:26:18,285 --> 00:26:20,495 Me gustan tus zapatos. ¿Cuánto valen? 443 00:26:22,289 --> 00:26:26,543 Son Manolo Blahnik. Tu novia lleva zapatos de 400 dólares. 444 00:26:26,626 --> 00:26:29,212 - Veo Sexo en Nueva York. - ¿Qué edad tienes? 445 00:26:29,296 --> 00:26:30,797 A Max le gustan mayores. 446 00:26:30,880 --> 00:26:34,092 Invitó a la vecina de 35 años al baile de graduación. 447 00:26:34,175 --> 00:26:38,597 - Ese era el problema con Becky. - Su mujer, era joven. Mucho más que tú. 448 00:26:39,431 --> 00:26:40,974 La estamos agobiando. 449 00:26:41,057 --> 00:26:43,310 - Oye, ¿juegas? - Juega. 450 00:26:43,393 --> 00:26:46,187 - Es verdad, tenemos planes. - Claro que juega. 451 00:26:46,271 --> 00:26:47,355 ¡No! 452 00:26:48,857 --> 00:26:50,734 Es una tradición. Te encantará. 453 00:26:50,817 --> 00:26:52,319 Bueno, ¿a qué jugamos? 454 00:26:58,325 --> 00:26:59,659 ¡Vete por ahí! 455 00:27:00,327 --> 00:27:03,204 Treinta años casados y aún no la entiendo. 456 00:27:17,010 --> 00:27:19,179 Que te den. Te quiero, hermanito. 457 00:27:19,971 --> 00:27:21,056 Oye, tranqui. 458 00:27:21,139 --> 00:27:24,017 Vale. Me toca. 459 00:27:25,685 --> 00:27:27,228 Bien. Allá vamos. 460 00:27:34,402 --> 00:27:35,403 Vale. 461 00:27:42,952 --> 00:27:43,953 Lo siento. 462 00:27:44,037 --> 00:27:46,414 ¡Perdedor! 463 00:27:50,251 --> 00:27:52,212 Tu familia es estupenda. 464 00:27:52,295 --> 00:27:55,632 - Tus padres están… - Sí. Demasiado acaramelados. Lo sé. 465 00:27:55,715 --> 00:27:56,883 No, es precioso. 466 00:27:57,634 --> 00:28:01,096 Tienes suerte de haber crecido con un ejemplo así. 467 00:28:01,179 --> 00:28:03,181 Ya. Jamás estaré a la altura. 468 00:28:03,932 --> 00:28:06,309 O sea, no es que pueda quejarme. Sé que… 469 00:28:06,893 --> 00:28:08,978 tu madre murió cuando eras pequeña. 470 00:28:10,188 --> 00:28:12,607 Claro. Olvidaba que te lo había contado. 471 00:28:14,109 --> 00:28:17,529 - ¿Qué ocurrió? ¿Cómo…? - Tus hermanos son geniales. 472 00:28:17,612 --> 00:28:20,281 - Me encanta tu hermana. - Sí, es la mejor. 473 00:28:20,365 --> 00:28:22,659 No hay nadie que me guste más. 474 00:28:23,410 --> 00:28:26,621 Aunque estos días tiene competencia. 475 00:28:31,251 --> 00:28:32,544 Debería decirte, 476 00:28:33,253 --> 00:28:36,047 ya sabes, que, aunque… 477 00:28:37,507 --> 00:28:39,300 tengamos este bebé, no… 478 00:28:40,093 --> 00:28:43,430 No es un billete a la fama y la fortuna. 479 00:28:43,513 --> 00:28:45,724 Dios. ¿Eso crees que quiero? 480 00:28:45,807 --> 00:28:47,642 No, solo por si acaso… 481 00:28:47,726 --> 00:28:52,522 Tully, ¿por qué cuando tenemos un momento íntimo intentas joderlo? 482 00:28:52,605 --> 00:28:54,524 - ¿Cómo? No es así. - Venga ya. 483 00:28:54,607 --> 00:28:56,860 ¿Crees que me importa una mierda eso? 484 00:28:57,610 --> 00:28:59,696 Porque, a mi parecer, 485 00:28:59,779 --> 00:29:02,407 todos esos zapatos caros no te hacen feliz. 486 00:29:02,490 --> 00:29:06,369 No me los compré yo. Me los dieron gratis por el programa. 487 00:29:06,453 --> 00:29:09,622 Estupendo, Tully, vete por las ramas. 488 00:29:09,706 --> 00:29:10,665 Mira… 489 00:29:12,417 --> 00:29:14,252 no te conozco. 490 00:29:15,211 --> 00:29:17,172 No sé qué quieres de mí. 491 00:29:17,255 --> 00:29:18,631 No quiero nada de ti. 492 00:29:20,049 --> 00:29:23,344 Quería conocerte. Quería que conocieras a mi familia. 493 00:29:24,053 --> 00:29:28,892 Estás embarazada de mi bebé, y, a veces, cuando no me alejas, me… 494 00:29:28,975 --> 00:29:30,602 Me haces pensar que… 495 00:29:33,396 --> 00:29:34,439 No lo sé, ¿vale? 496 00:29:34,522 --> 00:29:38,067 Si por ser famosa no puedes fiarte de nadie, vale. 497 00:29:38,151 --> 00:29:39,152 Pero no me metas. 498 00:29:39,235 --> 00:29:41,905 Solo debo tener cuidado. 499 00:29:42,405 --> 00:29:43,740 Esto ha sido un error. 500 00:29:45,074 --> 00:29:47,202 - Vamos… No sé, vámonos. - Espera. 501 00:29:49,788 --> 00:29:52,582 - ¿Hope decía la verdad? - ¿Que estoy enamorado? 502 00:30:39,254 --> 00:30:40,421 ¡Mierda! 503 00:30:42,632 --> 00:30:44,342 - Te has olvidado. - Sí. 504 00:30:44,425 --> 00:30:47,470 Lo siento. Tengo un artículo que entregar. 505 00:30:47,554 --> 00:30:50,682 - No he parado desde ayer. - Vale. Otro día. 506 00:30:50,765 --> 00:30:54,060 No, espera. Debo comer. Me vendría bien descansar. 507 00:30:54,143 --> 00:30:55,895 Pasa, quédate, voy… 508 00:30:55,979 --> 00:30:59,148 Vuelvo en un momento. Perdona. 509 00:31:06,781 --> 00:31:07,949 Mierda. 510 00:31:26,217 --> 00:31:29,637 Qué desagradable. El hueso se le salía de la pierna. 511 00:31:29,721 --> 00:31:32,181 Llama al hospital a ver si te dicen algo. 512 00:31:32,974 --> 00:31:37,478 - Y, antes de que intentes reemplazarla… - Sí, la caída se podrá cortar. 513 00:31:37,562 --> 00:31:40,231 Volverá mañana. Da igual, me voy a casa. 514 00:31:48,364 --> 00:31:49,490 ¿Necesitas algo? 515 00:31:49,574 --> 00:31:51,534 Puedo quedarme y ayudarte. 516 00:31:52,076 --> 00:31:54,996 No, yo me encargo. Tú tienes planes esta noche. 517 00:31:55,663 --> 00:31:58,917 ¿No querías hablarme de algo? 518 00:31:59,000 --> 00:31:59,876 Puede esperar. 519 00:32:04,005 --> 00:32:08,051 Quiero que me cuentes tu viaje. No me importa quedarme si quieres. 520 00:32:08,134 --> 00:32:11,429 Como tu jefe, te ordeno que vayas a tu cita con Mutt. 521 00:32:14,182 --> 00:32:15,099 Eso ha sido… 522 00:32:17,644 --> 00:32:18,478 Lo siento. 523 00:32:18,561 --> 00:32:19,437 No pasa nada. 524 00:32:21,898 --> 00:32:23,441 Hasta mañana. 525 00:32:24,192 --> 00:32:25,026 Sí. 526 00:32:45,046 --> 00:32:46,923 Quisiera ser mujer por un día. 527 00:32:47,048 --> 00:32:52,929 Sentir la conexión con la tierra, la naturaleza, la luna, las mareas. 528 00:32:53,012 --> 00:32:57,517 No olvides la hinchazón, los retortijones, la desigualdad. 529 00:32:57,600 --> 00:33:01,646 Sí, pero cada mes es un recordatorio de que puedes generar vida. 530 00:33:02,605 --> 00:33:03,898 ¡Mira eso! 531 00:33:07,110 --> 00:33:09,320 A Johnny le pasa algo. Se porta como… 532 00:33:09,404 --> 00:33:10,321 Un capullo. 533 00:33:11,030 --> 00:33:12,240 Está mal, Tull. 534 00:33:12,323 --> 00:33:14,617 Su amigo murió en El Salvador. 535 00:33:15,201 --> 00:33:16,160 ¿El padre Ramón? 536 00:33:16,744 --> 00:33:18,496 Qué horror. 537 00:33:18,579 --> 00:33:22,792 Pero eso no le da permiso para gritarnos y tratarnos de culo. 538 00:33:22,875 --> 00:33:23,751 Venga, Tully. 539 00:33:23,835 --> 00:33:26,754 Perdón. He desperdiciado dos años en este trabajo. 540 00:33:26,838 --> 00:33:30,425 Estoy hasta el moño de que Johnny no vea de qué soy capaz. 541 00:33:30,508 --> 00:33:32,510 - Será hora de avanzar. - Eso creo. 542 00:33:32,593 --> 00:33:34,721 Johnny no sabe lo que se pierde. 543 00:33:35,930 --> 00:33:37,557 Necesito otra copa. 544 00:33:38,307 --> 00:33:42,812 Cada vez que dices "Johnny", doy un sorbo, y, anda, está vacía. 545 00:33:45,231 --> 00:33:46,482 - Lo siento. - Otra. 546 00:33:46,566 --> 00:33:49,902 ¿Por qué son todos tan infelices? La vida es bella. 547 00:33:49,986 --> 00:33:51,404 Hace una noche preciosa. 548 00:33:53,573 --> 00:33:54,574 ¿Kate? 549 00:34:09,839 --> 00:34:11,966 Besas muy pero que muy bien. 550 00:34:13,593 --> 00:34:16,512 ¿Quieres venir a casa conmigo? 551 00:34:17,597 --> 00:34:19,682 No para hacer algo necesariamente. 552 00:34:19,766 --> 00:34:23,019 Podríamos hablar o ver la televisión. 553 00:34:24,187 --> 00:34:26,439 Es que no quiero que esta noche acabe. 554 00:34:27,398 --> 00:34:31,110 Es que tengo un amigo que lo está pasando mal 555 00:34:31,194 --> 00:34:33,780 y tengo que ir a ver cómo está. 556 00:34:34,572 --> 00:34:35,448 ¿Otro día? 557 00:34:38,618 --> 00:34:43,247 Suerte que los dos vivimos en Seattle. Ese otro día podrá ser pronto. 558 00:34:45,374 --> 00:34:50,421 Esto es fantástico, Kate. Es inteligente, original y divertido. 559 00:34:51,130 --> 00:34:53,925 Gracias. Me gusta cómo ha quedado. 560 00:34:54,008 --> 00:34:56,344 No puedo decepcionar a Kimber. 561 00:34:56,427 --> 00:34:58,387 Pero aquí pierde fuerza. 562 00:34:58,471 --> 00:35:00,139 - ¿Y el final? - Aún no está. 563 00:35:00,223 --> 00:35:03,810 ¿Termino con un grito a la acción o una nota de esperanza? 564 00:35:05,144 --> 00:35:06,145 Esperanza. 565 00:35:08,439 --> 00:35:12,151 - Te has cambiado de ropa por mí. - No. Solo… 566 00:35:13,528 --> 00:35:14,695 Vale, sí. 567 00:35:14,779 --> 00:35:19,534 Pero tienes unas bragas pegadas en la espalda. 568 00:35:22,203 --> 00:35:24,747 ¡Ay, Dios! ¡Las bragas de la regla! Me… 569 00:35:26,624 --> 00:35:29,502 Eres extremadamente… 570 00:35:30,837 --> 00:35:33,172 encantadora, Kate Mularkey. 571 00:35:34,966 --> 00:35:38,177 ¡Mierda! Me faltan las estadísticas en el artículo. 572 00:35:38,261 --> 00:35:41,514 He estado recopilándolas por si Kimber decía que sí. 573 00:35:45,518 --> 00:35:48,563 ¡Mierda! Me las habré dejado en la oficina. 574 00:35:48,646 --> 00:35:51,065 Vale. Bueno, vamos a por ellas. 575 00:35:51,149 --> 00:35:53,067 - ¿De verdad? - ¡Pues claro! 576 00:35:53,151 --> 00:35:56,946 No me divertía tanto desde hace mucho. Salgo muy poco. 577 00:35:57,864 --> 00:35:59,699 Además, me gusta estar contigo. 578 00:36:00,366 --> 00:36:01,659 Venga, vamos. 579 00:36:01,742 --> 00:36:05,705 Es una guerra civil, una revolución. Nosotros también vivimos una. 580 00:36:08,958 --> 00:36:12,086 ¿Cómo que nadie conoce El Salvador? Eso no es cierto. 581 00:36:12,170 --> 00:36:13,796 Y deberíamos conocerlo. 582 00:36:15,548 --> 00:36:17,300 ¿El punto de vista local? 583 00:36:17,383 --> 00:36:20,011 ¿Qué tal un hombre educado en EE. UU. 584 00:36:20,094 --> 00:36:23,306 que vuelve a su país, no un guerrero, ni un fanático, 585 00:36:23,389 --> 00:36:25,349 un tío normal, un sacerdote, 586 00:36:26,392 --> 00:36:27,894 y lo que ve allí, 587 00:36:28,394 --> 00:36:31,814 lo que presencia, injusticia, asesinatos…? 588 00:36:32,940 --> 00:36:36,903 No puede quedarse callado. Debe hablar. Debe… 589 00:36:37,486 --> 00:36:41,157 Debe ser la voz de aquellos que no tienen voz. 590 00:36:45,912 --> 00:36:47,038 ¿Que pasas? 591 00:36:50,333 --> 00:36:52,376 Pues déjame decirte, 592 00:36:52,460 --> 00:36:53,628 con respeto… 593 00:36:55,046 --> 00:36:56,672 que te vayas a la mierda. 594 00:36:59,091 --> 00:36:59,967 ¡Joder! 595 00:37:14,148 --> 00:37:18,361 Madre mía, tenía los vaqueros blancos manchados de regla. Qué asco. 596 00:37:18,444 --> 00:37:21,656 Así que los tiró y se puso la camiseta como un vestido. 597 00:37:21,739 --> 00:37:22,865 Vaya guarra. 598 00:37:22,949 --> 00:37:25,201 Y su madre también es una guarra. 599 00:37:25,284 --> 00:37:27,536 No sabe ni quién es el padre de Tully. 600 00:37:27,620 --> 00:37:29,580 Y siempre están drogándose. 601 00:37:29,664 --> 00:37:32,875 Marnie, eres una puta mentirosa. ¡Cállate! 602 00:37:32,959 --> 00:37:35,878 El cachorrito de Tully viene a defender a su ama. 603 00:37:35,962 --> 00:37:37,713 Estás obsesionada con ella. 604 00:37:37,797 --> 00:37:40,549 - No por eso vas a molar. - ¡Que te den! 605 00:37:40,633 --> 00:37:43,844 - ¿Qué pasa? - Tu amiguita nos espía, la muy psicópata. 606 00:37:43,928 --> 00:37:45,263 Ya, claro. 607 00:37:55,189 --> 00:37:57,984 Qué bien. Tampones gratis. ¡Gracias, Marnie! 608 00:37:59,318 --> 00:38:01,445 Venga, que tenemos Inglés. 609 00:38:01,529 --> 00:38:02,738 Dirás Lengua. 610 00:38:06,951 --> 00:38:07,785 ¿Perdona? 611 00:38:07,868 --> 00:38:11,247 Como os gusta meteros la lengua, porque sois bolleras… 612 00:38:12,248 --> 00:38:15,042 - No disimules. - ¿Eso qué significa? 613 00:38:15,126 --> 00:38:18,337 - Que desearías que te bese a ti. - Besas a cualquiera. 614 00:38:18,421 --> 00:38:19,755 Te emborrachaste 615 00:38:19,839 --> 00:38:23,592 y te tiraste a uno de último curso en el bosque como una puta. 616 00:38:30,599 --> 00:38:33,894 - Eso me gusta. - Creía que era para eso. 617 00:38:33,978 --> 00:38:36,814 De nuevo, lo siento. Gracias por acompañarme. 618 00:38:36,897 --> 00:38:38,524 No me des las gracias. 619 00:38:38,607 --> 00:38:41,277 Y tampoco te disculpes. 620 00:38:41,360 --> 00:38:44,363 Estoy aquí porque quiero. Para eso están los amigos. 621 00:38:48,784 --> 00:38:51,495 - Éxito. - Vale. Misión cumplida. 622 00:38:54,123 --> 00:38:55,082 ¿Nos vamos? 623 00:39:05,926 --> 00:39:07,595 - Lo siento mucho. - No. 624 00:39:07,678 --> 00:39:10,056 Nunca te disculpes por eso. 625 00:39:12,224 --> 00:39:15,311 Pero ¿seguro que quieres hacerlo? ¿Y los cotilleos? 626 00:39:17,521 --> 00:39:18,647 ¿Y Johnny? 627 00:39:19,190 --> 00:39:20,358 ¿Y Marah? 628 00:39:21,609 --> 00:39:24,862 Johnny y yo hemos acabado. Y que le den al cotilleo. 629 00:39:25,696 --> 00:39:27,531 Y, en cuanto a Marah… 630 00:39:28,908 --> 00:39:33,412 Vi a mi madre marchitarse por culpa de lo que se esperaba de ella. 631 00:39:34,205 --> 00:39:38,084 Sacrificó lo que quería por los demás, 632 00:39:38,167 --> 00:39:42,088 y no voy a darle ese ejemplo a mi propia hija. 633 00:39:54,392 --> 00:39:55,726 ¡La tengo! 634 00:40:04,777 --> 00:40:05,778 Johnny. 635 00:40:06,278 --> 00:40:07,780 ¡Es estupendo! 636 00:40:07,863 --> 00:40:09,365 Carol es estupenda. 637 00:40:10,032 --> 00:40:11,242 Mira esto. 638 00:40:11,325 --> 00:40:14,745 ¿No es el mejor vídeo que has visto nunca? 639 00:40:14,829 --> 00:40:16,455 ¡Es nuestra mejor historia! 640 00:40:17,623 --> 00:40:19,166 ¡Nuestro mejor programa! 641 00:40:19,250 --> 00:40:21,877 El mejor que hemos hecho nunca. 642 00:40:26,549 --> 00:40:28,259 Nos conocimos de pequeños. 643 00:40:28,759 --> 00:40:29,760 ¿Tú y Carol? 644 00:40:31,637 --> 00:40:32,638 Ramón. 645 00:40:36,767 --> 00:40:40,104 Mis padres eran misionarios. 646 00:40:41,981 --> 00:40:46,235 Y él era como un hermano para mí. 647 00:40:47,862 --> 00:40:51,532 Solo que creo que lo querían más a él. 648 00:40:51,615 --> 00:40:54,994 Yo era su mayor fracaso. El que no creía. 649 00:40:55,786 --> 00:40:59,999 Eso no es cierto. Creo que crees en demasiadas cosas. 650 00:41:00,875 --> 00:41:03,335 Nadie quiere la historia, Mularkey. 651 00:41:04,503 --> 00:41:06,505 La cadena no. 652 00:41:07,006 --> 00:41:09,133 Los periódicos tampoco. 653 00:41:09,216 --> 00:41:12,428 Ni los periodicuchos siquiera. 654 00:41:13,762 --> 00:41:17,516 Podría escribirla en la pared de un baño, supongo. 655 00:41:18,100 --> 00:41:19,268 ¿Estás bien? 656 00:41:19,351 --> 00:41:20,269 ¡No! 657 00:41:21,520 --> 00:41:24,315 - Johnny. - No se ha derramado ni una gota. 658 00:41:26,484 --> 00:41:28,277 - Deja que aparte esto. - Kate. 659 00:41:30,154 --> 00:41:32,406 Creo que me he roto el culo. 660 00:41:37,786 --> 00:41:42,917 Y le echo la culpa a Carol por todo lo malo que me ha pasado. 661 00:41:56,055 --> 00:41:59,099 Eres muy buena, Mularkey. 662 00:41:59,975 --> 00:42:01,727 Te pareces mucho a Ramón. 663 00:42:03,229 --> 00:42:04,438 Era muy bueno. 664 00:42:07,525 --> 00:42:08,734 Ojalá yo lo fuera. 665 00:42:09,360 --> 00:42:10,819 Lo eres. 666 00:42:12,363 --> 00:42:13,989 ¿Quieres oír algo gracioso? 667 00:42:16,408 --> 00:42:18,827 Cuando se lo llevaron aquella noche, 668 00:42:19,870 --> 00:42:23,415 cosa que fue culpa mía, por cierto… 669 00:42:24,166 --> 00:42:27,002 Estábamos en aquella carretera por mí. Y yo no… 670 00:42:27,586 --> 00:42:29,129 No lo ayudé. Ni siquiera… 671 00:42:30,339 --> 00:42:32,800 - No sabía qué hacer. - No es culpa tuya. 672 00:42:33,634 --> 00:42:36,887 Había un soldado apuntándome a la cara. 673 00:42:38,722 --> 00:42:40,307 Lo oí amartillar el arma. 674 00:42:41,225 --> 00:42:43,936 Y pensé: "Se acabó. Estoy muerto". 675 00:42:45,396 --> 00:42:47,064 Cerré los ojos… 676 00:42:48,232 --> 00:42:49,817 ¿y sabes qué vi? 677 00:42:55,197 --> 00:42:56,448 A ti. 678 00:42:59,285 --> 00:43:00,995 Te vi a ti, Mularkey. 679 00:43:09,712 --> 00:43:10,629 ¿Sabes? 680 00:43:12,673 --> 00:43:16,218 Quiero esto desde… siempre. 681 00:43:17,553 --> 00:43:18,929 Pero no así. 682 00:43:20,139 --> 00:43:21,390 Estás borracho. 683 00:43:22,016 --> 00:43:22,933 ¿Y qué? 684 00:43:23,934 --> 00:43:25,936 Estoy saliendo con Mutt. 685 00:43:26,478 --> 00:43:29,982 Rompe con él y sal conmigo. 686 00:43:31,483 --> 00:43:33,902 Ni siquiera piensas con claridad. 687 00:43:33,986 --> 00:43:35,821 Mañana no recordarás esto. 688 00:43:35,904 --> 00:43:37,364 - Sí. - No. 689 00:43:37,448 --> 00:43:39,742 Lo haré, y aún querré besarte. 690 00:43:44,079 --> 00:43:45,914 Pues bésame entonces. 691 00:44:23,285 --> 00:44:24,161 ¿Cómo estás? 692 00:44:25,329 --> 00:44:27,915 Supongo que anoche dormí aquí. 693 00:44:27,998 --> 00:44:29,625 Trabajé hasta tarde. 694 00:44:31,877 --> 00:44:35,798 Sí, estuve aquí. Lo sé. Te ayudé a acostarte en el sofá. 695 00:44:35,881 --> 00:44:36,715 No. 696 00:44:37,383 --> 00:44:38,300 Sí. 697 00:44:40,761 --> 00:44:42,846 Ay, mi espalda. 698 00:44:42,930 --> 00:44:44,973 Te caíste de la silla. 699 00:44:45,891 --> 00:44:47,226 Espera, ¿sí? 700 00:44:48,143 --> 00:44:49,103 ¿De verdad? 701 00:44:50,020 --> 00:44:54,608 Sí, te dije que no lo recordarías, pero tú juraste que… 702 00:44:54,692 --> 00:44:56,568 Mierda. 703 00:44:57,945 --> 00:45:00,948 Sí, ayer no es que fuera mi mejor momento. 704 00:45:01,657 --> 00:45:04,660 Perdona si dije alguna locura. 705 00:45:07,121 --> 00:45:10,791 No, tranquilo. Hablamos básicamente de trabajo. 706 00:45:10,874 --> 00:45:12,751 Vale. Bien. 707 00:45:12,835 --> 00:45:15,129 Bueno, ahora estoy sobrio. 708 00:45:15,212 --> 00:45:19,967 No volvamos a mencionar la pasada noche jamás. 709 00:45:23,137 --> 00:45:23,971 Claro. 710 00:45:25,431 --> 00:45:28,600 - Voy a por café. - Kate, eres la mejor. 711 00:45:28,684 --> 00:45:29,643 Gracias. 712 00:45:31,478 --> 00:45:32,604 Claro. 713 00:45:34,314 --> 00:45:37,317 ¡Lo dejo! Chad y yo hemos discutido esta mañana. 714 00:45:37,401 --> 00:45:41,572 Hemos roto, de nuevo, y es culpa mía, porque soy desgraciada. 715 00:45:41,655 --> 00:45:44,783 No puedo seguir así. Hoy es mi último día. 716 00:45:44,867 --> 00:45:46,410 Vale, respira hondo. 717 00:45:46,493 --> 00:45:50,164 ¡A la mierda! ¡Llevo dos años respirando hondo! 718 00:45:50,247 --> 00:45:53,083 ¡Dame los papeles para firmar! ¡Paso página! 719 00:45:53,167 --> 00:45:56,253 Quizá me haga camarera, o quizá Chad vuelva conmigo 720 00:45:56,336 --> 00:46:00,716 y me mude a Carolina del Norte para tener hijos con él, ¡pero he acabado! 721 00:46:00,799 --> 00:46:04,094 ¡Adiós, KPOC! ¡Tully Hart se despide! 722 00:46:04,178 --> 00:46:07,389 Están operando a Carol, lo de la pierna va para un mes. 723 00:46:09,183 --> 00:46:10,642 Vaya, qué pena. 724 00:46:11,894 --> 00:46:14,271 Como te acabas de despedir… 725 00:46:14,354 --> 00:46:16,565 ¿Quién ha dicho eso? 726 00:46:21,445 --> 00:46:22,780 ¡Saldré por la tele! 727 00:46:22,863 --> 00:46:24,990 ¡Voy a salir por la tele, Mularkey! 728 00:46:27,868 --> 00:46:29,953 ¡Voy a salir por la tele! 729 00:46:30,037 --> 00:46:33,916 - Qué gustazo pegarle a alguien. - Estoy orgullosa. 730 00:46:38,629 --> 00:46:41,089 TULLY + KATE BOYERAS PARA SIEMPRE 731 00:46:41,173 --> 00:46:42,800 ¿Así se escribe "bolleras"? 732 00:46:43,926 --> 00:46:45,803 - No. - Lo sabrás bien. 733 00:47:07,991 --> 00:47:11,495 ¿Tully Hart la despiadada? ¿Este es el próximo número? 734 00:47:11,578 --> 00:47:13,455 Reconozco esa cara bonita. 735 00:47:20,504 --> 00:47:21,922 Soy una idiota. 736 00:47:22,005 --> 00:47:26,009 Solo me dio aquel encargo para sacarme de aquí y publicar esto. 737 00:47:26,093 --> 00:47:26,927 ¿Estás segura? 738 00:47:27,010 --> 00:47:31,014 "Está la Tully de cara al mundo, sofisticada pero centrada, 739 00:47:31,098 --> 00:47:33,308 la amiga de América, y la verdadera. 740 00:47:33,392 --> 00:47:36,311 Fuentes la describen como una mujer despiadada 741 00:47:36,395 --> 00:47:39,731 que se acostó con gente para llegar a la cima y mintió. 742 00:47:39,815 --> 00:47:43,735 Una multimillonaria que deja que su madre viva en una caravana 743 00:47:43,819 --> 00:47:45,612 y trabaje de noche en un bar". 744 00:47:45,696 --> 00:47:47,406 ¡Joder! ¿Qué cojones, Kimber? 745 00:47:48,323 --> 00:47:49,783 Madre mía. 746 00:48:18,270 --> 00:48:20,814 Subtítulos: Juan Villena Mateos